1
00:01:03,320 --> 00:01:05,440
EDITH: Hồn ma là có thật.
2
00:01:08,480 --> 00:01:10,640
Nhiều đến thế này, tôi biết.
3
00:01:14,640 --> 00:01:18,500
Lần đầu tiên thấy một hồn ma,
khi đó tôi 10 tuổi.
4
00:01:22,760 --> 00:01:24,410
Đó là mẹ tôi.
5
00:01:26,440 --> 00:01:28,600
Bệnh tả đã
cất bà đi.
6
00:01:29,080 --> 00:01:32,680
Cho nên, Cha đã đặt một quan tài kín,
yêu cầu tôi đừng nhìn vào.
7
00:01:34,600 --> 00:01:36,840
Sẽ không có những
nụ hôn vĩnh biệt.
8
00:01:39,320 --> 00:01:40,480
Không có lời tiễn biệt.
9
00:01:40,640 --> 00:01:41,800
"Và Chúa nói với tôi..."
10
00:01:41,840 --> 00:01:43,040
Không lời sau cùng.
11
00:01:43,200 --> 00:01:45,320
TU SĨ: "...lấy chỗ của con
cạnh ta..."
12
00:01:45,480 --> 00:01:47,600
Thế đó
13
00:01:47,760 --> 00:01:49,960
cho đến cái đêm
bà trở lại.
14
00:03:03,280 --> 00:03:05,120
Con ta.
15
00:03:05,760 --> 00:03:08,080
Khi giờ điểm tới
16
00:03:08,240 --> 00:03:12,370
coi chừng Đỉnh Đỏ.
17
00:03:25,720 --> 00:03:28,960
EDITH: Đã nhiều năm trôi qua
trước khi tôi nghe lại giọng nói đó
18
00:03:30,880 --> 00:03:33,400
hay hiểu được lời cảnh báo
tuyệt vọng của nó.
19
00:03:34,280 --> 00:03:36,720
Một lời cảnh báo từ
cõi hư vô
20
00:03:38,640 --> 00:03:41,400
và là lời mà tôi
hiểu ra được
21
00:03:42,080 --> 00:03:44,080
chỉ khi đã quá muộn.
22
00:03:47,200 --> 00:03:50,400
ĐỈNH ĐỎ
23
00:03:55,600 --> 00:03:59,440
TIỆM 1: Bia và rượu bo bo đây!
Có loại ngọt và đắng hơn!
24
00:03:59,520 --> 00:04:02,360
BUFFALO, NEW YORK
14 Năm sau
.
.
.
Bia và rượu bo bo đây!
25
00:04:04,680 --> 00:04:06,010
TIỆM 2: Táo, thưa ngài?
26
00:04:07,840 --> 00:04:10,040
TIỆM 1: Vừa ra lò sáng nay đây.
27
00:04:29,080 --> 00:04:30,240
Edith!
28
00:04:31,520 --> 00:04:33,880
Alan. Anh đã trở về lúc nào vậy?
- Hai tuần trước.
29
00:04:34,080 --> 00:04:35,490
Tôi tưởng Eunice
đã nói với cô rồi.
30
00:04:35,560 --> 00:04:37,210
Không,
em không nghe nói.
31
00:04:37,400 --> 00:04:40,600
Ồ. cô ta đã làm một
cuộc chinh phục ở London.
32
00:04:41,680 --> 00:04:43,090
Anh đang làm gì ở đây vậy?
33
00:04:43,200 --> 00:04:44,720
Tôi đang để phòng mạch
của tôi trên lầu.
34
00:04:45,120 --> 00:04:46,800
Em hẹn gặp
Ogilvie lúc 10g00
35
00:04:46,880 --> 00:04:48,600
để xem ông ấy có muốn
phát hành bản thảo của em không.
36
00:04:48,640 --> 00:04:50,290
Cô biết
chỉ mới 9g00 mà.
37
00:04:50,440 --> 00:04:52,320
Em biết, nhưng em không thể
đợi thêm được nữa.
38
00:04:52,520 --> 00:04:54,280
Và cũng là vì em muốn
sửa chữa một chút, nên...
39
00:04:54,360 --> 00:04:56,160
Nếu cô có dư giờ,
xin đến thăm.
40
00:04:56,240 --> 00:04:57,960
Chúng tôi đã gặp anh ta
ở Viện Bảo Tàng Anh
41
00:04:58,040 --> 00:05:00,360
mùa thu năm rồi, khi chúng tôi
đang đến thăm Alan.
42
00:05:00,600 --> 00:05:03,000
Mẹ à.
Bác không tin nổi đâu.
Anh ấy đẹp trai quá đi.
43
00:05:03,160 --> 00:05:06,360
Và anh ấy đã vượt biển với
chị anh ấy, chỉ để gặp lại Eunice.
44
00:05:06,520 --> 00:05:08,280
Mẹ à, anh ấy đến đây
để làm ăn.
45
00:05:08,520 --> 00:05:09,720
Dường như anh ấy là
một baronet thôi.
46
00:05:09,800 --> 00:05:11,160
Baronet là gì vậy?
47
00:05:11,320 --> 00:05:12,840
À, một loại quý tộc.
48
00:05:13,040 --> 00:05:15,690
Một người sống nhờ đất
mà những kẻ khác làm cho hắn.
49
00:05:16,520 --> 00:05:18,520
Một ký sinh trùng
với một chức danh.
50
00:05:19,560 --> 00:05:23,920
Ký sinh trùng này là một người hoàn toàn
thu hút và là một vũ công tuyệt vời.
51
00:05:24,200 --> 00:05:26,120
Dù vậy, cái đó sẽ không
làm con để ý, phải không, Edith,
52
00:05:26,280 --> 00:05:27,720
hay cô gái rất trẻ
Jane Austen của chúng ta?
53
00:05:27,880 --> 00:05:29,290
Dù vậy, cô ta chết
ở giá, phải không nào?
54
00:05:29,440 --> 00:05:30,930
Mẹ à, làm ơn đi.
55
00:05:31,080 --> 00:05:32,840
Thế được rồi.
Thật ra, Bác McMichael à,
56
00:05:32,920 --> 00:05:34,800
Con thích là
Mary Shelley hơn.
57
00:05:35,240 --> 00:05:36,920
Bà ấy đã chết là góa phụ.
58
00:05:37,240 --> 00:05:38,280
Alan.
59
00:05:57,400 --> 00:06:00,130
Ah, Cô Cushing.
Cô đến sớm đấy.
60
00:06:00,200 --> 00:06:01,530
Chỉ một tí thôi.
61
00:06:11,520 --> 00:06:13,200
OGILVIE: Một truyện ma.
62
00:06:13,360 --> 00:06:16,200
Cha tôi đa không cho tôi biết
nó là một truyện ma.
63
00:06:16,920 --> 00:06:18,640
Ồ, nó không.
64
00:06:18,800 --> 00:06:21,480
Đúng hơn nó là một chuyện có ma trong đó.
- Mmm-hmm...
65
00:06:21,640 --> 00:06:23,440
Hồn ma chỉ là
biểu tượng thôi.
66
00:06:24,160 --> 00:06:25,320
Một biểu tượng à?
67
00:06:25,480 --> 00:06:27,480
Cho quá khứ.
- Vậy...
68
00:06:28,000 --> 00:06:30,360
Viết tay đáng yêu.
Các vòng tự tin tốt.
69
00:06:30,520 --> 00:06:31,720
Cô Cushing à,
70
00:06:32,200 --> 00:06:34,680
tôi xin được
góp ý nhé?
71
00:06:35,360 --> 00:06:37,480
Ông ấy bảo con
nó cần một chuyện tình.
72
00:06:38,080 --> 00:06:39,440
Cha có thể tin thế không?
73
00:06:40,360 --> 00:06:41,770
Ogilvie là người
thuộc loại cổ hủ.
74
00:06:41,960 --> 00:06:43,880
Ông ấy đã nói thế
bởi vì con là một phụ nữ.
75
00:06:44,360 --> 00:06:47,250
Mọi người đều yêu hết, con à.
Ngay cả đàn bà.
76
00:06:47,320 --> 00:06:49,500
Con không muốn viết
một chuyện tình như vậy.
77
00:06:50,040 --> 00:06:54,000
À, con yêu, cha mong biến cái này
thành ra một món quà mừng.
78
00:06:55,080 --> 00:06:56,800
Cha là một nhà xây cất, con à.
79
00:06:57,120 --> 00:06:59,080
Nếu có một cái ta biết,
80
00:06:59,160 --> 00:07:01,120
thì đó là sự quan trọng của
dụng cụ đúng cho công việc.
81
00:07:01,240 --> 00:07:02,810
Nó đẹp quá.
82
00:07:03,440 --> 00:07:05,440
Nhưng thật ra, thưa Cha,
con đang mong sẽ đánh máy nó,
83
00:07:05,640 --> 00:07:06,920
trong văn phòng của cha.
84
00:07:07,040 --> 00:07:08,080
Đánh máy à?
85
00:07:08,240 --> 00:07:10,360
Con sẽ gửi nó đến nguyệt san
"The Atlantic Monthly,"
86
00:07:10,560 --> 00:07:13,130
nhưng bây giờ con nhận ra là tuồng
chữ viết tay của con nữ tính quá.
87
00:07:13,360 --> 00:07:15,000
Nó làm lộ tẩy con hết.
88
00:07:15,720 --> 00:07:17,160
Không hồ nghi gì hết.
89
00:07:21,960 --> 00:07:23,600
Nhưng cái quý vị
phải cảm tạ,
90
00:07:23,600 --> 00:07:25,500
là cách cái khuôn
được kết hợp vào
91
00:07:25,500 --> 00:07:27,100
toàn bộ thiết kế của
đồng hồ.
92
00:07:34,400 --> 00:07:35,810
Tôi sẽ mất cả ngày với nó,
93
00:07:35,960 --> 00:07:37,920
nhưng trông nó khá đẹp,
bà cũng nghĩ vậy chứ?
94
00:07:38,000 --> 00:07:39,160
Phải.
95
00:07:42,320 --> 00:07:43,480
Chào cô.
96
00:07:44,120 --> 00:07:45,400
Xin lỗi vì đã làm gián đoạn.
97
00:07:45,560 --> 00:07:48,130
Tôi có hẹn với
Ô. Carter Everett Cushing.
98
00:07:48,320 --> 00:07:50,280
Ái da. Với chính
người trụ cột.
99
00:07:50,400 --> 00:07:51,730
Tôi e là vậy.
100
00:07:52,640 --> 00:07:55,290
"Ngài Thomas Sharpe,
Baronet."
101
00:07:56,480 --> 00:07:58,650
Ông ấy sẽ ra ngay.
- Cám ơn bà.
102
00:07:59,280 --> 00:08:00,930
Anh không đến trễ,
phải không?
103
00:08:01,360 --> 00:08:02,480
Ông ấy ghét cái đó.
104
00:08:02,680 --> 00:08:05,040
Ờ, không đâu. Thật ra,
tôi đến hơi sớm một chút.
105
00:08:05,240 --> 00:08:07,160
Ồ, tôi sợ rằng
ông ấy cũng ghét vậy luôn.
106
00:08:07,240 --> 00:08:09,640
Tôi xin lỗi,
tôi không có ý xen vào đâu,
107
00:08:09,920 --> 00:08:11,840
nhưng đây là một
truyện tiểu thuyết, phải không ạ?
108
00:08:12,000 --> 00:08:14,200
Vâng.
- Cô đang soạn cái này cho ai?
109
00:08:14,200 --> 00:08:17,100
Nó sắp được gửi đến New York
ngày mai, cho tờ "The Atlantic Monthly."
110
00:08:17,120 --> 00:08:18,120
À, ai viết nó,
111
00:08:19,920 --> 00:08:21,240
khá là hay,
cô có nghĩ vậy không?
112
00:08:22,040 --> 00:08:24,720
Thật à?
- Nó rõ đã khiến tôi chú ý rồi.
113
00:08:26,160 --> 00:08:27,920
Tôi đã viết nó đấy.
114
00:08:29,080 --> 00:08:30,080
Nó là của tôi.
115
00:08:32,800 --> 00:08:33,840
Ma?
116
00:08:33,920 --> 00:08:36,200
À, hồn ma
chỉ là một biểu tượng...
117
00:08:36,280 --> 00:08:37,880
Chúng luôn luôn
huyễn hoặc tôi.
118
00:08:38,120 --> 00:08:39,800
Cô thấy đó,
nơi tôi xuất phát
119
00:08:40,160 --> 00:08:42,080
các hồn ma không
được coi thường đâu.
120
00:08:42,240 --> 00:08:43,810
CARTER:
Ngài Thomas Sharpe.
121
00:08:44,320 --> 00:08:46,200
Chào mừng đến thành phố
công bằng của chúng tôi.
122
00:08:47,160 --> 00:08:48,600
Thưa ngài. Rất hân hạnh ạ.
123
00:08:48,700 --> 00:08:50,500
Tôi thấy anh đã gặp
con gái tôi, Edith.
124
00:08:52,880 --> 00:08:55,360
Mỏ đất sét Sharpe đã là
các nơi cung cấp cho hoàng gia
125
00:08:55,440 --> 00:08:59,240
loại đất sét ròng đỏ tươi
từ năm 1796.
126
00:08:59,950 --> 00:09:01,500
Ở dạng lỏng của nó,
127
00:09:01,500 --> 00:09:04,800
nó quá giầu kim loại
và quá dễ tôi rèn
128
00:09:04,800 --> 00:09:07,700
đến nỗi nó có thể cung cấp các loại
gạch bông và gạch xây cứng nhất.
129
00:09:07,800 --> 00:09:09,600
Việc khai thác quá độ
trong 20 năm qua
130
00:09:09,600 --> 00:09:12,200
đã làm cho hầu hết các
cơ sở cũ của chúng tôi bị sập.
131
00:09:12,400 --> 00:09:14,840
Đây là một máy lấy đất sét
do tôi tự tay thiết kế.
132
00:09:15,000 --> 00:09:16,760
Nó chuyển đất lên trên
133
00:09:16,920 --> 00:09:18,360
khi nó đào sâu xuống.
134
00:09:21,920 --> 00:09:23,760
Tôi hoàn toàn
không nghi ngờ
135
00:09:23,840 --> 00:09:27,400
máy này sẽ cách mạng hóa
việc khai thác đất sét như chúng ta biết.
136
00:09:27,800 --> 00:09:29,170
Tắt nó đi, làm ơn.
137
00:09:33,500 --> 00:09:35,840
Anh đã thử nó chưa?
Mức tối đa?
138
00:09:36,000 --> 00:09:37,400
Vẫn chưa, thưa ngài.
Chúng tôi rất gần rồi.
139
00:09:37,400 --> 00:09:38,600
Nhưng chúng tôi mong rằng
với sự tài trợ--
140
00:09:38,600 --> 00:09:43,320
Vậy, thật ra, cái anh có là một món
đồ chơi, và đôi lời huyễn hoặc.
141
00:09:44,240 --> 00:09:45,320
Thưa Ô. Cushing, tôi...
142
00:09:45,520 --> 00:09:48,250
Anh đã thử,
và thất bại,
143
00:09:48,440 --> 00:09:50,520
để gây vốn
ở London,
144
00:09:50,600 --> 00:09:51,680
Edinburgh (Scotland),
145
00:09:52,000 --> 00:09:53,800
Milan (Ý).
- Vâng, cái đó đúng, thưa ngài.
146
00:09:54,360 --> 00:09:55,690
Và giờ anh đến đây.
147
00:09:56,560 --> 00:09:58,360
Lại đúng nữa, thưa ngài.
148
00:09:59,520 --> 00:10:00,880
Người ở bàn này,
149
00:10:01,240 --> 00:10:02,680
tất cả chúng tôi,
150
00:10:02,840 --> 00:10:05,680
đều đi lên qua
sự chân thật, chăm chỉ làm việc.
151
00:10:06,200 --> 00:10:09,090
À, có lẽ không phải tất cả chúng tôi.
Ô. Ferguson, đây, là một luật sư.
152
00:10:09,520 --> 00:10:11,440
Nhưng ngay cả ông ấy
cũng không thể giúp chuyện đó.
153
00:10:11,680 --> 00:10:13,680
Tôi khởi sự như
một công nhân thép
154
00:10:13,880 --> 00:10:16,530
xây cơ sở trước khi
tôi có thể sở hữu chúng.
155
00:10:16,720 --> 00:10:18,080
Hai tay tôi.
156
00:10:18,240 --> 00:10:19,730
Sờ chúng đi.
157
00:10:19,880 --> 00:10:21,370
Sần sùi.
158
00:10:21,520 --> 00:10:24,120
Sự phản ảnh
của tôi là ai.
159
00:10:24,600 --> 00:10:26,250
Bây giờ anh, thưa anh,
160
00:10:26,720 --> 00:10:28,800
khi tôi bắt tay anh...
161
00:10:30,120 --> 00:10:32,770
Anh có đôi bàn tay
mềm mại nhất mà tôi từng cảm thấy.
162
00:10:34,920 --> 00:10:38,560
Ở Mỹ, chúng tôi đầu tư dựa trên
nỗ lực, chứ không phải đặc quyền.
163
00:10:38,840 --> 00:10:40,720
Đó là cách chúng tôi
gây dựng đất nước này.
164
00:10:42,560 --> 00:10:45,080
Tôi đến đây với tất cả
tôi sở hữu, thưa ngài.
165
00:10:45,240 --> 00:10:47,680
Một cái tên,
một mảnh đất
166
00:10:47,840 --> 00:10:49,440
và ý nguyện tạo ra
lợi tức từ nó.
167
00:10:49,600 --> 00:10:50,930
Cái ít nhất mà ngài
có thể cho tôi
168
00:10:51,000 --> 00:10:52,600
là sự tử tế
về thời giờ của ngài.
169
00:10:52,760 --> 00:10:55,200
và cơ hội để chứng minh với
ngài và các quý vị này
170
00:10:55,360 --> 00:10:56,930
rằng ý chí của tôi, thưa ngài,
171
00:10:57,080 --> 00:11:00,050
thì, ít nhất,
cũng mạnh mẽ như của quý ngài.
172
00:11:07,520 --> 00:11:09,240
Cha cần một dây nịt corset.
173
00:11:09,400 --> 00:11:12,160
Không, cha không đâu.
Trông cha rất bảnh trai rồi.
174
00:11:12,280 --> 00:11:13,360
Ta vậy à?
175
00:11:13,440 --> 00:11:14,770
Vâng, cha vậy đấy.
Ông trẻ.
176
00:11:14,920 --> 00:11:18,360
Cha ước gì con đổi ý và
đi với ta đêm nay.
177
00:11:18,520 --> 00:11:21,600
Bà McMichael đã
trải qua nhiều rắc rối.
178
00:11:22,080 --> 00:11:24,440
Tiểu Chúa Fauntleroy
sẽ có mặt ở đó.
179
00:11:24,680 --> 00:11:26,440
Ý cha nói Thomas Sharpe?
180
00:11:26,600 --> 00:11:29,120
Ngài Thomas Sharpe,
Baronet.
181
00:11:29,280 --> 00:11:32,440
Rõ ràng, hắn để ý đến
cô trẻ Eunice.
182
00:11:32,600 --> 00:11:35,280
Cha thấy con đã theo dõi
bọn ta, con à.
183
00:11:35,760 --> 00:11:37,800
Đề xuất của anh ta
có táo bạo quá
184
00:11:37,960 --> 00:11:40,200
để hội đủ cho một câu trả lời
khó khăn như vậy từ cha không?
185
00:11:40,360 --> 00:11:42,040
Đó không phải là đề xuất của
hắn đâu, con cưng.
186
00:11:42,200 --> 00:11:43,530
Mả chính là hắn.
187
00:11:44,200 --> 00:11:46,960
Có cái về hắn mà
cha không thích.
188
00:11:47,120 --> 00:11:49,800
Cái gì, cha không biết.
189
00:11:50,280 --> 00:11:52,520
Và cha không thích
sự không biết.
190
00:11:53,960 --> 00:11:56,440
Cái con thấy là một
kẻ mơ mộng đối diện với thất bại.
191
00:11:58,000 --> 00:11:59,490
Cha đã thấy y phục của anh ta chưa?
192
00:11:59,640 --> 00:12:02,640
Nó được may rất đẹp,
nhưng ít nhất cũng 10 tuổi rồi.
193
00:12:04,560 --> 00:12:07,210
Ta có thể thấy con quan sát
tỉ mỉ hơn ta nhiều.
194
00:12:07,520 --> 00:12:09,800
Và giày của anh ta làm bằng tay,
nhưng mòn quá rồi.
195
00:12:09,960 --> 00:12:11,500
Đó chắc là
BS trẻ McMichael.
196
00:12:11,500 --> 00:12:13,560
Anh ta đem xe máy mới
của anh ta để đón cha.
197
00:12:13,720 --> 00:12:15,800
Đến xem nó đi.
Ngỏ lời chào anh ta.
198
00:12:16,000 --> 00:12:18,000
Anh ta vừa mở
phòng mạch mới.
199
00:12:18,160 --> 00:12:20,320
Và anh ta đã luôn
hằng rất thích con.
200
00:12:20,880 --> 00:12:22,370
Con biết thế, thưa Cha.
201
00:12:23,200 --> 00:12:24,500
ALAN: Chào (buổi tối), Marie.
202
00:12:24,500 --> 00:12:26,100
MARIE: Chào anh,
BS. McMichael.
203
00:12:26,100 --> 00:12:28,000
Chào (buổi tối),
Thưa Ô. Cushing.
204
00:12:28,480 --> 00:12:29,600
Alan.
205
00:12:29,680 --> 00:12:30,680
Chào cô, Edith.
206
00:12:30,720 --> 00:12:32,720
Chà, chúng ta trông
không lanh lợi sao, Alan.
207
00:12:32,840 --> 00:12:35,520
Ồ, chỉ là cái gì đó
tôi chuẩn bị gấp thôi.
208
00:12:35,760 --> 00:12:38,600
CARTER: Chính Edith mới là người
đẹp nhất trong buổi dạ vũ tối nay.
209
00:12:38,680 --> 00:12:40,200
Anh không đồng ý sao, Alan?
210
00:12:40,680 --> 00:12:43,900
Như tôi nhớ lại, Edith có một cái nhìn
mơ hồ về sự nghiêm chỉnh xã hội.
211
00:12:44,000 --> 00:12:46,080
Chúc hai người
thưởng thức buổi party.
212
00:12:46,280 --> 00:12:47,770
Đừng để ông ấy
uống nhiều quá đấy.
213
00:12:47,840 --> 00:12:48,920
Này.
214
00:12:51,520 --> 00:12:53,200
Vậy, cô ta không đi à?
215
00:12:53,360 --> 00:12:55,080
Cứng đầu đến tận xương luôn.
216
00:12:55,840 --> 00:12:57,360
Cô ấy có cái đó từ đâu vậy?
217
00:12:57,520 --> 00:12:59,240
CARTER: Tôi không phàn nàn gì.
218
00:12:59,400 --> 00:13:00,890
Tôi thích nó.
219
00:13:18,640 --> 00:13:20,130
"Phòng Allerdale."
220
00:13:24,560 --> 00:13:27,040
Thưa Cha, cha đã
quên gì hay sao?
221
00:14:46,800 --> 00:14:48,480
Cái gì vậy?
222
00:14:48,640 --> 00:14:50,320
Ngươi muốn gì đây?
223
00:14:58,480 --> 00:15:01,160
Coi chừng Đỉnh Đỏ.
224
00:15:10,160 --> 00:15:12,700
Xin lỗi, cô chủ.
Cô không sao chứ, thưa cô?
225
00:15:13,160 --> 00:15:15,480
Có gì không vậy?
- Làm ơn, kéo tôi dậy.
226
00:15:17,320 --> 00:15:19,600
Có một Ngài Thomas Sharpe
ngoài cửa.
227
00:15:19,680 --> 00:15:20,800
Thomas Sharpe à?
228
00:15:20,880 --> 00:15:22,880
Ông ta ướt nhẹp, và
cương quyết đòi vào.
229
00:15:23,000 --> 00:15:24,840
À, cái đó tuyệt đối
không được, Annie.
230
00:15:24,960 --> 00:15:26,200
Làm ơn cứ bảo
hắn đi khỏi.
231
00:15:26,480 --> 00:15:27,900
Tôi đã cố.
- Và rồi?
232
00:15:27,900 --> 00:15:29,600
Ông ta muốn
nói với cô.
233
00:15:35,120 --> 00:15:36,160
Cô Cushing.
234
00:15:36,440 --> 00:15:38,120
Cô ổn đấy chứ?
Cô có vẻ hơi xanh xao.
235
00:15:38,200 --> 00:15:41,010
Tôi không khỏe chút nào,
Ngài Thomas à, tôi sợ.
236
00:15:41,440 --> 00:15:43,200
Cha không có ở nhà.
- Ồ, tôi biết.
237
00:15:44,280 --> 00:15:46,900
Tôi đã đợi trong mưa
chờ ông ấy đi khỏi.
238
00:15:47,560 --> 00:15:48,800
Ồ.
239
00:15:49,560 --> 00:15:52,530
Tôi biết ông ấy đến dự buổi tiếp tân
ở nhà McMichael,
240
00:15:52,720 --> 00:15:54,210
cũng là nơi tôi đến.
241
00:15:54,360 --> 00:15:56,440
Nhưng cái đó ở
Bidwell Parkway, thưa ngài.
242
00:15:56,640 --> 00:15:58,920
Còn đây là Masten Park.
243
00:15:59,080 --> 00:16:00,650
Ông đã quá là trật đường rồi.
244
00:16:00,880 --> 00:16:02,160
Tôi biết thế.
245
00:16:02,320 --> 00:16:03,890
Và tôi vô cùng cần đến
sự giúp đỡ của cô.
246
00:16:04,440 --> 00:16:05,560
Sự giúp đỡ của tôi về cái gì?
247
00:16:06,040 --> 00:16:07,690
Cô Cushing à, ngôn ngữ,
là một chuyện.
248
00:16:07,840 --> 00:16:10,960
Như cô có thể thấy rõ đấy, tôi không
nói được lấy một chữ tiếng Mỹ.
249
00:16:12,840 --> 00:16:15,200
Nói cho tôi biết đi, tại sao
cô muốn ở lại đây chứ?
250
00:16:15,880 --> 00:16:17,560
Đơn độc.
251
00:17:30,360 --> 00:17:32,400
Anh Alan, đây là
Ngài Thomas Sharpe.
252
00:17:32,560 --> 00:17:34,520
Ngài Thomas,
BS. Alan McMichael.
253
00:17:34,680 --> 00:17:36,440
Người giỏi nhất trong phố nếu
ông cảm thấy kém.
254
00:17:36,600 --> 00:17:39,330
Tôi đã nghe nhiều về anh từ
Mẹ và em tôi.
255
00:17:39,480 --> 00:17:43,280
Dù vậy, tôi phải thú nhận,
là tôi có chút trở ngại về việc hiểu
chức danh của anh.
256
00:17:43,800 --> 00:17:44,840
"Baronet."
257
00:17:44,920 --> 00:17:46,800
Edith đã khéo léo
giải thích nó cho tôi.
258
00:17:46,900 --> 00:17:48,120
Edith,
259
00:17:48,280 --> 00:17:49,880
đây là Quý Bà Lucille Sharpe.
260
00:17:49,960 --> 00:17:51,000
Chị tôi.
261
00:17:51,100 --> 00:17:53,000
Tôi vui được gặp cô,
thưa Cô Cushing.
262
00:17:53,520 --> 00:17:55,760
Cô đã làm chậm
em tôi lại khá là lâu.
263
00:17:56,520 --> 00:17:57,850
(THÌ THÀO)
Giờ đến lúc rồi.
264
00:17:58,000 --> 00:18:00,120
Eunice đáng thương ấy
đã đang thêm phần tuyệt vọng.
265
00:18:00,280 --> 00:18:03,920
Cô ấy nói rằng không quý ông nào ở
Mỹ biết nhảy một điệu valse đúng cả.
266
00:18:04,400 --> 00:18:05,800
Hãy đi với tôi.
267
00:18:05,960 --> 00:18:07,800
Sự phát triển đáng nói,
anh nghĩ thế chứ?
268
00:18:07,800 --> 00:18:08,800
Thực tế là vậy.
269
00:18:08,960 --> 00:18:10,000
Thưa quý bà và quý ông,
270
00:18:10,160 --> 00:18:12,000
xin nhường chỗ một chút.
271
00:18:12,160 --> 00:18:15,720
Vị baronet muốn được
biểu diễn cho chúng ta điệu valse.
272
00:18:15,880 --> 00:18:17,530
Kiểu Âu Châu.
273
00:18:18,120 --> 00:18:20,400
Bác McMichael,
con muốn được xin lỗi.
274
00:18:20,400 --> 00:18:21,600
Edith, bọn ta không
trông đợi con.
275
00:18:21,600 --> 00:18:23,600
Con biết. Và con chắc chắn
rằng không có chỗ cho con...
276
00:18:23,760 --> 00:18:24,960
Đừng có lo, con ta.
277
00:18:25,160 --> 00:18:27,120
Mọi người đều có chỗ của họ.
278
00:18:27,280 --> 00:18:29,400
Ta muốn chắc chắn
con tìm thấy chỗ của con.
279
00:18:30,680 --> 00:18:31,680
Điệu valse.
280
00:18:31,700 --> 00:18:33,200
Thật ra không phải là
một điệu khiêu vũ phức tạp.
281
00:18:33,250 --> 00:18:36,080
Người nữ ở vị trí hơi về bên trái
của người dẫn bước nam.
282
00:18:36,120 --> 00:18:38,930
Sáu bước căn bản,
và có thế thôi.
283
00:18:39,080 --> 00:18:41,890
Tuy nhiên, có lời rằng thử nghiệm
thật sự của điệu valse hoàn chỉnh
284
00:18:42,040 --> 00:18:43,700
là giữ cho nó quá nhanh,
285
00:18:43,750 --> 00:18:45,170
quá nhẹ nhàng
286
00:18:45,240 --> 00:18:47,280
và quá êm ả
287
00:18:47,560 --> 00:18:51,400
đến độ một ngọn nến trong tay
người dẫn không bị tắt.
288
00:18:51,560 --> 00:18:55,770
Nào, cái đó đòi hỏi
người đi cặp tuyệt hảo.
289
00:19:00,040 --> 00:19:01,610
Xin mời cô nhé?
290
00:19:02,880 --> 00:19:04,960
Tôi không nghĩ vậy đâu.
Cám ơn anh.
291
00:19:05,560 --> 00:19:07,320
Nhưng tôi chắc chắn Eunice
sẽ rất vui lòng.
292
00:19:07,480 --> 00:19:08,520
Tôi dám nói.
293
00:19:08,600 --> 00:19:09,900
Nhưng tôi đã hỏi cô.
294
00:19:37,720 --> 00:19:39,680
Tại sao chúng ta
làm thế này chứ?
295
00:19:39,760 --> 00:19:43,100
Ta luôn luôn nhắm mắt ta lại
trước các thứ làm ta không thoải mái.
296
00:19:44,400 --> 00:19:45,640
Nó khiến mọi thứ
dễ dàng hơn.
297
00:19:45,800 --> 00:19:47,560
Tôi không muốn
nhắm mắt mình lại.
298
00:19:48,920 --> 00:19:51,040
Tôi muốn mở
mắt ra.
299
00:21:20,040 --> 00:21:21,200
Ô. Holly!
300
00:21:21,360 --> 00:21:22,360
Ô. Cushing.
301
00:21:22,920 --> 00:21:25,360
Tôi muốn câu lạc bộ là
việc đầu tiên sáng mai.
302
00:21:25,760 --> 00:21:26,920
Tôi sẽ đích thân chủ trì.
303
00:21:27,000 --> 00:21:29,500
Một cách tốt để
khởi sự một ngày, thưa ông.
304
00:21:31,760 --> 00:21:34,240
Có một cậu trẻ
và chị cậu ta.
305
00:21:34,320 --> 00:21:36,280
Tôi muốn ông điều tra cho tôi.
306
00:21:36,360 --> 00:21:38,100
Có cái gì đó
không đúng về họ.
307
00:21:38,200 --> 00:21:39,500
Tôi muốn kết quả.
308
00:21:39,800 --> 00:21:41,160
Càng nhanh càng tốt.
309
00:21:44,320 --> 00:21:47,600
BS. ALAN: Ông đã không
dùng thuốc nhỏ đều đặn...
310
00:21:48,040 --> 00:21:49,530
Edith, vào đi.
311
00:21:49,680 --> 00:21:52,080
...và tôi phải nhấn mạnh
ông cần làm vậy.
312
00:21:52,240 --> 00:21:56,080
Đưa cái này đến tiệm thuốc và
yêu cầu ông ta chuẩn bị cho chính xác.
313
00:21:58,560 --> 00:22:00,080
Và tái tục liều lượng này.
314
00:22:00,240 --> 00:22:03,800
"Độc Chất Học của Mắt."
"Cấu Trúc Học của Thần Kinh Thị Giác."
315
00:22:03,800 --> 00:22:06,400
"Căn Bản của Khúc Xạ Thị Giác."
316
00:22:07,240 --> 00:22:09,640
Và "Arthur Conan Doyle."
317
00:22:09,800 --> 00:22:11,960
Tự viễn tưởng làm
một thám tử?
318
00:22:12,120 --> 00:22:14,280
À, không hẳn vậy đâu,
319
00:22:14,440 --> 00:22:17,100
nhưng ông ấy là một nhà
giải phẫu mắt giống tôi.
320
00:22:19,000 --> 00:22:20,120
Đến đây đi.
321
00:22:20,240 --> 00:22:22,320
Tôi nghĩ cô sẽ thích
cái tôi sắp cho cô thấy.
322
00:22:22,760 --> 00:22:25,200
Hình về ma
dễ dàng để giả mạo.
323
00:22:25,200 --> 00:22:27,320
Tuy nhiên, với
các miếng kính thì
324
00:22:27,400 --> 00:22:29,920
theo định nghĩa,
là không thể nào.
325
00:22:30,080 --> 00:22:32,120
Tôi có những tấm này ở London.
326
00:22:32,280 --> 00:22:33,610
Chúng là thật.
327
00:22:33,760 --> 00:22:37,400
Ảnh này được giữ lại
nhờ một lớp muối bạc,
328
00:22:37,560 --> 00:22:39,760
vô hình đối với mắt thường.
329
00:22:39,960 --> 00:22:42,770
Nó được gọi là
một ảnh tiềm tàng.
330
00:22:42,960 --> 00:22:45,000
Giờ đây, tôi tin rằng
các nhà ở,
331
00:22:45,160 --> 00:22:48,840
các nơi chốn, qua các hợp chất
hóa học trong trái đất
332
00:22:49,000 --> 00:22:51,730
hay các khoáng chất trong đá
có thể giữ lại các dấu ấn
333
00:22:52,080 --> 00:22:54,600
hay một người mà
không còn sống nữa.
334
00:22:56,960 --> 00:22:58,320
Nhưng không phải mọi người
đều có thể thấy chúng.
335
00:22:58,520 --> 00:22:59,880
Người đàn ông vừa bỏ đi,
336
00:22:59,960 --> 00:23:02,120
trong số các bệnh khác,
không nhìn thấy màu.
337
00:23:02,480 --> 00:23:06,320
Bây giờ, người đó sẽ không bao giờ
nhận ra màu đỏ hay xanh lá cây.
338
00:23:06,480 --> 00:23:10,400
Ông ta chỉ chấp nhận sự hiện hữu
của chúng bởi vì phần lớn
những người quanh ông chấp nhận.
339
00:23:12,160 --> 00:23:13,680
Có lẽ chúng ta chỉ
nhận ra các thứ
340
00:23:13,760 --> 00:23:16,960
khi đến lúc để
chúng ta thấy chúng.
341
00:23:22,200 --> 00:23:24,800
Anh chưa bao giờ nói với em về
những cái anh thích này cả, Alan.
342
00:23:24,840 --> 00:23:26,680
Cô chưa bao giờ cho tôi
cơ hội để nói.
343
00:23:28,480 --> 00:23:32,450
Edith à, tôi hiểu sự viễn mơ
của cô với gia đình Sharpes,
344
00:23:32,640 --> 00:23:34,600
nhưng vì lợi ích
sâu xa nhất của cô,
345
00:23:34,680 --> 00:23:37,520
cẩn thận tiến tới
là tất cả tôi xin cô.
346
00:23:37,680 --> 00:23:40,330
Anh đã đi xa một
thời gian dài và, à,
347
00:23:40,520 --> 00:23:42,640
em vẫn cầm cự được.
348
00:23:46,040 --> 00:23:47,370
THOMAS:
Không đâu, Edith.
349
00:23:47,520 --> 00:23:50,560
Tôi nghĩ mỗi lần tôi đọc nó,
nó trở nên càng ngày càng hay hơn.
350
00:23:50,720 --> 00:23:52,680
Và tôi không quan tâm đến
vụ chuyện tình nữa.
351
00:23:52,840 --> 00:23:53,880
Chỉ một hay hai chương thôi.
352
00:23:54,040 --> 00:23:55,480
Ờ, tôi thích nó.
353
00:23:56,960 --> 00:23:58,160
Hãy cho tôi biết
anh nghĩ gì.
354
00:23:58,240 --> 00:24:00,040
Tôi sẽ hoàn tất nó bây giờ.
355
00:24:09,000 --> 00:24:10,520
Nó có phải là
một con bướm không?
356
00:24:11,160 --> 00:24:12,280
Không.
357
00:24:13,560 --> 00:24:15,240
Nhưng nó sẽ mau chóng thành thôi.
358
00:24:15,400 --> 00:24:17,160
Ồ, tôi đã không thấy chúng.
359
00:24:19,400 --> 00:24:21,000
Chúng đang chết.
360
00:24:21,720 --> 00:24:23,240
Chúng hấp thu nhiệt
từ mặt trời
361
00:24:23,440 --> 00:24:26,000
và khi nó làm chúng khô kiệt,
chúng chết.
362
00:24:27,200 --> 00:24:28,530
Điều đó đáng buồn đấy.
363
00:24:28,680 --> 00:24:31,160
Không, không đáng buồn đâu, Edith.
Đó là tự nhiên thôi.
364
00:24:32,000 --> 00:24:35,360
Nó là một thế giới dã man
của các thứ đang chết
365
00:24:35,520 --> 00:24:38,090
hay đang ăn nhau, ngay
dưới chân chúng ta.
366
00:24:38,240 --> 00:24:40,560
Chắc hẳn có
nhiều hơn thế với nó.
367
00:24:42,040 --> 00:24:43,840
Những cái đẹp
thật là mong manh.
368
00:24:47,760 --> 00:24:51,400
Ở nhà, chúng tôi chỉ có
con nhài đen.
369
00:24:51,760 --> 00:24:53,840
Các sinh vật đáng nể,
là cái chắc,
370
00:24:53,920 --> 00:24:55,520
nhưng chúng thiếu vẻ đẹp.
371
00:24:55,720 --> 00:24:58,200
Chúng sống mạnh nhờ
cái lạnh và bóng tối.
372
00:24:58,960 --> 00:25:00,720
Chúng ăn gì vậy?
373
00:25:01,240 --> 00:25:02,960
Bướm,
tôi e là vậy.
374
00:25:17,920 --> 00:25:19,720
Ngươi có chắc về
vụ này không?
375
00:25:21,600 --> 00:25:24,000
Ta không nghĩ cô ta là
chọn lựa đúng đâu. Cô ta quá trẻ.
376
00:25:24,000 --> 00:25:25,600
Cô ta chỉ là
một đứa trẻ thôi, Thomas.
377
00:25:25,600 --> 00:25:27,480
Lucille à, ta đã
giải thích tất cả rồi.
378
00:25:28,720 --> 00:25:30,160
Ta sẽ cần đến cái nhẫn.
379
00:25:30,600 --> 00:25:32,090
Cái nhẫn là của ta.
380
00:25:32,240 --> 00:25:33,810
Ta đã làm ra nó.
381
00:25:35,080 --> 00:25:36,800
Ta sẽ cần lại nó.
382
00:25:37,480 --> 00:25:39,760
Vậy tốt hơn chị nên
mong ta thành công.
383
00:25:40,640 --> 00:25:42,960
Đây là cái cuối cùng
chúng ta phải bán.
384
00:25:44,120 --> 00:25:45,920
Ngươi không được bán nó.
385
00:25:46,800 --> 00:25:51,360
Chúng ta đang mua
cái gì đó bằng nó.
386
00:25:57,240 --> 00:25:59,640
Ô. Holly à.
Có chuyện gì sao?
387
00:25:59,800 --> 00:26:00,960
Ô. Cushing.
388
00:26:01,160 --> 00:26:03,730
Tôi không thường là
kẻ mang tin xấu,
389
00:26:03,880 --> 00:26:08,120
nhưng khi mang, tôi nhất định
phải tự mình đưa nó ra.
390
00:26:10,920 --> 00:26:12,680
Đừng mở nó ra ở đây.
391
00:26:17,200 --> 00:26:18,690
(THÌ THÀO)
Giờ đã đến lúc.
392
00:26:21,240 --> 00:26:23,920
Edith, ta xin
nói một lời nhé?
393
00:26:24,280 --> 00:26:26,760
Chỉ một chút thôi.
Để em tìm cha em.
394
00:26:34,480 --> 00:26:37,050
Thưa Cha.
Mọi người đang chờ kìa.
395
00:26:37,720 --> 00:26:38,960
Cha sẽ ra đó ngay.
396
00:26:42,000 --> 00:26:44,120
Cô Cushing à.
397
00:26:44,280 --> 00:26:47,200
Edith. Ta thật không có quyền
hỏi chuyện này, nhưng mà--
398
00:26:47,200 --> 00:26:47,600
Ngài Thomas.
399
00:26:48,560 --> 00:26:50,640
Làm ơn cho tôi nói với anh
trong phòng học của tôi nhé?
400
00:26:50,800 --> 00:26:54,160
Anh và chị anh, xin anh vui lòng
gọi cô ấy đến.
401
00:26:54,800 --> 00:26:58,280
Con gái, làm ơn báo với khách
là chúng ta sẽ ra với họ ngay.
402
00:27:03,240 --> 00:27:05,040
Giờ, Quý Bà Lucille.
403
00:27:05,760 --> 00:27:08,730
Ngài Thomas à,
lần đầu tiên chúng ta gặp gỡ
404
00:27:09,040 --> 00:27:12,720
tôi đã hình dung ra rằng
khó để anh nhận ra tôi không thích anh.
405
00:27:13,040 --> 00:27:14,500
Ngài đã làm cái đó
đủ rõ ràng, thưa ngài.
406
00:27:14,500 --> 00:27:16,200
Nhưng tôi đã mong rằng
bây giờ, theo thời gian...
407
00:27:16,200 --> 00:27:18,320
Thời gian của anh, Ngài Thomas,
đã cạn.
408
00:27:18,400 --> 00:27:20,480
LUCILLE: Ông có thể nói
rõ ràng ra không, thưa Ô. Cushing?
409
00:27:20,760 --> 00:27:22,440
Tôi sẽ nói rõ, thưa cô.
410
00:27:22,600 --> 00:27:24,600
Rõ hơn cả mức
cô có thể thích nghe.
411
00:27:25,240 --> 00:27:26,480
Trong vòng vài ngày qua
412
00:27:26,640 --> 00:27:28,400
em trai cô
đã vận dụng đủ tốt
413
00:27:28,560 --> 00:27:30,320
để pha trộn việc làm ăn với lạc thú
414
00:27:30,480 --> 00:27:33,400
bằng cách liên tiếp kết hợp
tình cảm với con gái tôi.
415
00:27:33,640 --> 00:27:35,320
Con gái duy nhất của tôi.
416
00:27:35,400 --> 00:27:37,160
Thưa ngài, tôi biết rằng tôi
không có tư cách gì để trao ra,
417
00:27:37,240 --> 00:27:38,760
nhưng thực tế là--
418
00:27:38,920 --> 00:27:40,760
Anh đã phải lòng nó.
419
00:27:40,920 --> 00:27:42,600
Có phải chỉ thế thôi không?
420
00:27:43,840 --> 00:27:45,720
Anh đóng phần đó giỏi đấy.
421
00:27:45,960 --> 00:27:50,400
Ngày khác, con gái tôi đã hỏi tôi
tại sao tôi không thích anh.
422
00:27:50,680 --> 00:27:53,330
Thành thật mà nói, vào lúc đó,
tôi đã không có câu trả lời tốt.
423
00:27:53,440 --> 00:27:54,480
Nhưng bây giờ, tôi có rồi.
424
00:27:54,920 --> 00:27:58,360
Cái tài liệu đó
đã cho tôi câu trả lời.
425
00:28:01,300 --> 00:28:04,440
Đó là phản ứng chân thành
đầu tiên tôi thấy nơi anh.
426
00:28:06,280 --> 00:28:07,440
Cô ấy có biết không?
427
00:28:08,300 --> 00:28:09,400
Không.
428
00:28:10,280 --> 00:28:11,960
Nhưng tôi sẽ nói cho nó biết,
429
00:28:12,120 --> 00:28:15,300
nếu đó là điều cần có
để trả anh về lại đường của anh.
430
00:28:15,400 --> 00:28:17,400
Thưa ngài, tôi biết ngài sẽ
thấy khó mà tin--
431
00:28:17,400 --> 00:28:18,500
Anh yêu nó.
432
00:28:18,640 --> 00:28:19,640
Tôi biết.
433
00:28:19,760 --> 00:28:21,300
Anh đang tự lập lại đấy.
434
00:28:21,520 --> 00:28:22,600
Bây giờ, cô,
435
00:28:22,800 --> 00:28:25,200
cô hình như giống người
thu thập hơn, cưng.
436
00:28:25,200 --> 00:28:27,100
Quả có hơi
đường đột đấy, tôi biết.
437
00:28:27,160 --> 00:28:29,640
Nhưng nếu cô muốn chi phiếu này
được thanh toán, có hai điều kiện.
438
00:28:29,800 --> 00:28:32,600
Có một chuyến tàu đi Thành Phố
New York đầu tiên sáng mai.
439
00:28:32,640 --> 00:28:35,800
Cô và em trai cô tốt hơn
phải lên chuyến đó.
440
00:28:36,080 --> 00:28:37,490
Chúng ta có hiểu
lẫn nhau không?
441
00:28:37,560 --> 00:28:38,720
Chúng tôi hiểu.
442
00:28:38,960 --> 00:28:40,480
Còn điều kiện
thứ hai?
443
00:28:40,560 --> 00:28:42,240
Cái đó liên quan đến con gái tôi.
444
00:28:42,400 --> 00:28:44,200
Tối nay anh phải
445
00:28:45,480 --> 00:28:48,400
hoàn toàn tuyệt tình với cô ta.
446
00:28:53,360 --> 00:28:54,930
Thưa quý bà và quý ông,
447
00:28:55,000 --> 00:28:57,680
chúng tôi có một
thông báo bất ngờ.
448
00:28:58,320 --> 00:28:59,680
Ngài Thomas.
449
00:29:04,000 --> 00:29:05,400
Cám ơn, thưa Ô. Cushing.
450
00:29:08,520 --> 00:29:10,170
Thưa quý bà và quý ông,
451
00:29:10,840 --> 00:29:13,840
khi mới đến Mỹ,
tim tôi đã
452
00:29:14,000 --> 00:29:16,400
ngập tràn cảm giác
của sự phiêu lưu.
453
00:29:17,800 --> 00:29:20,530
Ở đây, tương lai đã dường như
thật sự có ý nghĩa nào đó.
454
00:29:21,320 --> 00:29:24,500
Tôi đã thấy sự ấm áp và
tình bạn trong tất cả quý vị.
455
00:29:24,560 --> 00:29:25,890
Nhưng bây giờ,
456
00:29:26,160 --> 00:29:27,360
xin chào.
457
00:29:29,000 --> 00:29:30,680
Mong sao chúng ta sẽ gặp lại.
458
00:29:32,040 --> 00:29:34,040
Có lẽ trên một bờ biển khác.
459
00:29:34,800 --> 00:29:37,200
Chị tôi và tôi
khởi hành đi Anh
460
00:29:37,720 --> 00:29:39,320
kịp lúc
cho mùa đông.
461
00:29:41,200 --> 00:29:42,700
Cho tình bạn lâu dài.
462
00:29:43,160 --> 00:29:45,320
Cho tình bạn lâu dài.
463
00:29:45,480 --> 00:29:47,720
Xin phép. Xin lỗi.
464
00:29:51,760 --> 00:29:53,090
Edith à.
465
00:29:53,880 --> 00:29:55,560
Anh đang bỏ chúng tôi.
466
00:29:55,720 --> 00:29:58,200
Chúng tôi phải quay về ngay lập tức
và tham dự các lợi ích của chúng tôi.
467
00:29:58,440 --> 00:30:00,560
Và không gì
giữ chúng tôi lại ở Mỹ cả...
468
00:30:00,720 --> 00:30:01,720
Tôi hiểu rồi.
469
00:30:02,200 --> 00:30:03,840
Cuốn tiểu thuyết của cô.
470
00:30:04,000 --> 00:30:06,360
Tôi đã đọc những chương mới.
Tôi sẽ nhờ người trao lại cho cô
vào sáng mai.
471
00:30:06,520 --> 00:30:07,700
Anh như thế tốt lắm,
cám ơn.
472
00:30:07,700 --> 00:30:09,000
Cô vẫn còn muốn biết
ý nghĩ của tôi chứ?
473
00:30:09,000 --> 00:30:10,700
Nếu chúng ta phải.
474
00:30:13,200 --> 00:30:15,720
Nó là một thứ nhớ nhung kỳ cục.
475
00:30:15,880 --> 00:30:18,610
Các nỗi đau mà cô mô tả
với sự chân tình quá độ.
476
00:30:18,760 --> 00:30:20,250
Nỗi đau, cái mất.
477
00:30:20,400 --> 00:30:21,800
Cô rõ ràng đã
không sống gì cả.
478
00:30:21,800 --> 00:30:23,800
Thực ra, cô hình như chỉ biết
những gì các tay viết khác nói cho cô.
479
00:30:23,800 --> 00:30:24,600
Thế đủ rồi!
480
00:30:24,600 --> 00:30:26,240
Cô cố mô tả
các đau khổ của tình yêu
481
00:30:26,320 --> 00:30:27,920
trong khi cô rõ ràng
không biết gì về chúng cả.
482
00:30:28,040 --> 00:30:29,370
Tôi vẫn chưa nói xong!
483
00:30:29,560 --> 00:30:30,760
Cô mơ cái gì vậy?
484
00:30:30,920 --> 00:30:32,600
Một người đàn ông tử tế ư?
485
00:30:32,760 --> 00:30:34,960
Một linh hồn thuần khiết
được chuộc lại à?
486
00:30:35,120 --> 00:30:37,100
Một con chim bị thương
cô có thể nuôi dưỡng chăng?
487
00:30:37,280 --> 00:30:38,610
Sự hoàn hảo.
488
00:30:39,240 --> 00:30:41,810
Sự hoàn hảo không có
chỗ trong tình yêu đâu, Edith.
489
00:30:41,960 --> 00:30:44,450
Tôi khuyên cô nên quay về với các
truyện ma và viễn tưởng của cô đi.
490
00:30:44,500 --> 00:30:45,600
Cành nhanh, càng tốt.
491
00:30:45,600 --> 00:30:48,200
Cô biết quá ít về
trái tim con người, hay tình yêu,
492
00:30:48,250 --> 00:30:50,100
hay nỗi đau
đến với nó.
493
00:30:50,200 --> 00:30:52,300
Cô chẳng là gì hết ngoại trừ
là một đứa trẻ con đốn!
494
00:31:18,920 --> 00:31:20,520
Nước hôm nay thế nào,
Benton?
495
00:31:20,680 --> 00:31:21,920
Nóng lắm.
496
00:31:22,080 --> 00:31:23,960
Đúng là cách
ông thích, thưa ông.
497
00:31:24,920 --> 00:31:26,120
Tốt lắm.
498
00:31:26,320 --> 00:31:29,290
Hãy đủ tử tế để đặt cho tôi
thêm thịt ham và trứng.
499
00:31:29,440 --> 00:31:31,640
Tôi sẽ bắt đầu với
cà phê, nếu nó nóng
500
00:31:32,320 --> 00:31:34,280
và một nhắp rượu nho ngọt.
501
00:31:34,440 --> 00:31:37,040
Có ngay, thưa ông.
Còn tờ "The Times?"
502
00:31:37,640 --> 00:31:39,210
Nếu ông quá tử tế.
503
00:32:55,720 --> 00:32:57,440
Không. Không.
504
00:33:35,080 --> 00:33:36,200
ANNIE: Cô à?
505
00:33:36,280 --> 00:33:37,280
Cái gì vậy, Annie?
506
00:33:37,320 --> 00:33:40,130
Bản thảo của cô đã được đưa
đến sáng nay bởi Ngài Thomas Sharpe,
507
00:33:40,280 --> 00:33:42,160
nhưng tôi đã không muốn
đánh thức cô sớm.
508
00:33:42,320 --> 00:33:44,240
Cũng vậy thôi, Annie.
Cám ơn bà.
509
00:33:44,400 --> 00:33:45,970
Cứ để nó ở đó.
510
00:33:46,960 --> 00:33:48,290
Cả lá thư nữa?
511
00:33:51,080 --> 00:33:52,960
Phải, cả lá thư nữa.
512
00:34:12,080 --> 00:34:13,320
THOMAS: Edith yêu dấu.
513
00:34:13,480 --> 00:34:15,800
Vào lúc em đọc thư này,
thì anh đã đi rồi.
514
00:34:15,960 --> 00:34:19,320
Cha em đã đưa anh chứng cớ rằng
trong tình trạng kinh tế của anh hiện nay
515
00:34:19,480 --> 00:34:21,640
anh không ở vị thế
để lo cho em.
516
00:34:21,800 --> 00:34:23,080
Và với cái này anh đã đồng ý.
517
00:34:23,160 --> 00:34:24,160
Annie!
518
00:34:24,200 --> 00:34:26,520
Ông ấy cũng đã yêu cầu anh
tuyệt tình với em.
519
00:34:26,600 --> 00:34:27,600
Áo khoác của tôi!
520
00:34:27,640 --> 00:34:29,320
Để bị đổ tội.
521
00:34:30,160 --> 00:34:32,600
Và với chuyện này
anh cũng đã đồng ý.
522
00:34:32,760 --> 00:34:36,440
Vào lúc này, chắc chắn anh đã
hoàn tất cả hai việc.
523
00:34:37,040 --> 00:34:38,690
Nhưng hãy biết điều này.
524
00:34:39,320 --> 00:34:41,000
Khi anh có thể chứng minh
với cha em
525
00:34:41,160 --> 00:34:44,160
rằng tất cả anh xin ông chỉ là
sự đồng ý của ông chứ không gì khác,
526
00:34:44,720 --> 00:34:48,040
thì khi đó, và chỉ khi đó,
anh sẽ trở lại vì em.
527
00:34:48,200 --> 00:34:49,800
Anh của em,
528
00:34:50,480 --> 00:34:51,480
Thomas.
529
00:34:51,520 --> 00:34:53,170
Thomas và Lucille Sharpe.
530
00:34:53,360 --> 00:34:55,360
Ờ, phòng 107
và 108.
531
00:34:55,440 --> 00:34:56,560
Nhưng khoan đã!
532
00:34:56,800 --> 00:34:58,040
Khoan!
533
00:34:58,240 --> 00:35:00,000
Cô ơi? Khoan!
534
00:35:01,840 --> 00:35:02,960
Thomas?
535
00:35:03,640 --> 00:35:04,720
Thomas!
536
00:35:08,080 --> 00:35:09,570
Ờ, họ, ờm...
537
00:35:10,080 --> 00:35:11,490
Họ đã trả phòng
hồi sáng nay, thưa cô.
538
00:35:11,640 --> 00:35:13,480
Vừa kịp cho
chuyến tàu sớm.
539
00:35:14,560 --> 00:35:16,240
Cô không sao đấy chứ,
thưa cô?
540
00:35:28,200 --> 00:35:29,360
Edith.
541
00:35:32,200 --> 00:35:34,400
Lucille đã đi rồi.
542
00:35:34,880 --> 00:35:36,720
Cha em đã hối lộ anh
543
00:35:37,520 --> 00:35:38,880
để bỏ đi.
544
00:35:40,920 --> 00:35:42,840
Anh không thể xa em, Edith.
545
00:35:44,600 --> 00:35:47,880
Thật ra, anh tự nhận ra đã
nghĩ về em thậm chí vào
546
00:35:49,120 --> 00:35:50,960
những lúc không thích hợp
nhất trong ngày.
547
00:35:52,360 --> 00:35:53,930
Anh cảm thấy như thể
548
00:35:54,400 --> 00:35:57,210
có một dây nối
giữa tim em và tim anh.
549
00:35:58,360 --> 00:36:02,960
Và khi dây nối đó bị đứt ra
vì hoặc khoảng cách hay thời gian
550
00:36:04,760 --> 00:36:07,440
thì tim anh sẽ ngừng đập
và anh sẽ chết.
551
00:36:08,920 --> 00:36:10,250
Còn em,
552
00:36:12,080 --> 00:36:13,600
em sẽ mau chóng
quên anh.
553
00:36:13,600 --> 00:36:14,760
Không bao giờ!
554
00:36:15,480 --> 00:36:17,800
Em sẽ không bao giờ
quên anh.
555
00:37:02,680 --> 00:37:05,490
FERGUSON: Tôi sợ rằng cô phải
nhận diện thi thể, Edith.
556
00:37:06,680 --> 00:37:08,800
Không có cách nào khác cả.
557
00:37:13,120 --> 00:37:14,120
ALAN: Khoan đã!
558
00:37:17,000 --> 00:37:18,840
Tôi đã đến
ngay khi nhận được tin.
559
00:37:19,000 --> 00:37:21,320
Edith,
đừng nhìn ông ấy.
560
00:37:21,480 --> 00:37:23,960
Tôi sẽ cho ông một
sự nhận diện tích cực.
561
00:37:24,040 --> 00:37:25,480
FERGUSON: Cái đó không thể nào.
562
00:37:25,840 --> 00:37:27,520
ALAN: Tôi là y sĩ của ông ấy,
Ferguson à, ông biết thế mà.
563
00:37:27,640 --> 00:37:29,960
FERGUSON: Còn tôi là luật sư của ông ấy, BS. McMichael à.
564
00:37:30,120 --> 00:37:32,120
Tôi xin lỗi. Cái này không
chính thức hợp pháp.
565
00:37:32,280 --> 00:37:34,160
Nó là bắt buộc,
tôi e là vậy.
566
00:37:42,160 --> 00:37:43,520
Nó đã xảy ra thế nào?
567
00:37:43,680 --> 00:37:45,560
Rõ ràng,
ông ấy có một mình.
568
00:37:45,720 --> 00:37:48,320
Nền nhà ướt.
Không ai thật sự biết.
569
00:37:48,480 --> 00:37:49,840
Xin phép, thưa ông?
570
00:38:02,840 --> 00:38:04,560
Giúp tôi xoay ông ấy đi.
571
00:38:05,400 --> 00:38:07,080
Đừng có đụng ông ấy
như thế.
572
00:38:07,680 --> 00:38:09,280
Đừng lại! Đừng đụng
ông ấy như thế!
573
00:38:09,360 --> 00:38:10,440
Đó là cha tôi!
574
00:38:10,600 --> 00:38:12,090
Xin lỗi nhé, tôi là--
575
00:38:13,240 --> 00:38:15,360
Ông ấy tuần tới
được 60 tuổi.
576
00:38:16,360 --> 00:38:19,010
Ông ấy sợ nhìn vào
tuổi của ông ấy, anh biết không.
577
00:38:21,040 --> 00:38:23,440
Đó là lý do ông ấy
ăn mặc quá cẩn thận.
578
00:38:25,280 --> 00:38:27,400
Tại sao ông ấy thích
đi bộ những quãng dài.
579
00:38:31,240 --> 00:38:32,890
Tay ông ấy thấy lạnh.
580
00:38:38,920 --> 00:38:40,570
Tại sao nó lạnh quá thế?
581
00:38:48,360 --> 00:38:51,280
Anh ở đây cho em bây giờ.
Anh có mặt ở đây.
582
00:39:51,400 --> 00:39:52,600
Dừng!
583
00:39:52,800 --> 00:39:55,640
A, cậu Chủ Sharpe.
584
00:39:55,800 --> 00:39:56,880
Chào ông, Finlay.
585
00:39:56,960 --> 00:39:58,200
Ông đã giữ thế nào?
586
00:39:58,200 --> 00:39:59,500
Chưa bao giờ tốt hơn,
Ngài Thomas.
587
00:39:59,640 --> 00:40:00,800
Finlay,
đây là vợ tôi.
588
00:40:01,000 --> 00:40:02,680
Tôi biết, cậu Chủ.
Tôi biết.
589
00:40:02,840 --> 00:40:04,880
Cậu đã lập gia đình
khá lâu rồi.
590
00:40:05,040 --> 00:40:06,280
Khá lâu à?
591
00:40:06,440 --> 00:40:07,880
Ông ta đang
nói về cái gì vậy?
592
00:40:08,040 --> 00:40:09,560
Anh không chắc ông ta
đang nói về cái gì nữa.
593
00:40:09,600 --> 00:40:11,040
Thực ra, gia đình ông ta
đã làm cho nhà anh nhiều thế kỷ.
594
00:40:11,200 --> 00:40:12,690
Ai thế này?
595
00:40:12,840 --> 00:40:14,490
Anh chưa bao giờ
nói với em về nó.
596
00:40:14,680 --> 00:40:15,960
Nó có một vòng đeo cổ.
597
00:40:16,120 --> 00:40:17,400
Nó đi lạc,
anh nghĩ vậy hả?
598
00:40:17,480 --> 00:40:18,680
Cái đó không thể nào.
599
00:40:18,880 --> 00:40:21,720
Không có nhà nào khác trong nhiều dặm
và thị xã phải đi bộ cả nửa ngày mới tới.
600
00:40:21,880 --> 00:40:23,320
Ôi, con vật đáng thương.
601
00:40:23,480 --> 00:40:24,810
Nó đói lắm rồi.
602
00:40:24,920 --> 00:40:26,280
Chúng ta có thể
giữ nó không?
603
00:40:27,000 --> 00:40:28,330
Theo ý em đi.
604
00:40:28,520 --> 00:40:31,330
Giờ, Phu Nhân,
cho anh được hân hạnh nhé?
605
00:40:52,840 --> 00:40:55,570
Ái chà. Có bao nhiêu phòng
tất cả vậy?
606
00:40:55,760 --> 00:40:57,250
Anh không biết.
607
00:40:57,400 --> 00:40:59,360
Em muốn đếm chúng không?
608
00:41:01,680 --> 00:41:03,010
Em thấy thế nào?
609
00:41:03,680 --> 00:41:05,040
Trông có thích hợp không?
610
00:41:05,200 --> 00:41:06,560
Nó có.
611
00:41:07,120 --> 00:41:09,320
Dù vậy, nó thậm chí
lạnh ở bên trong hơn bên ngoài.
612
00:41:09,480 --> 00:41:11,050
Anh biết, nó bị xuống cấp.
613
00:41:11,200 --> 00:41:13,680
Bọn anh đã cố duy trì nó
đến mức tối đa,
614
00:41:13,840 --> 00:41:17,920
nhưng với giá lạnh và mưa thì
không thể nào ngăn chặn
sự ẩm thấp và mục rữa được.
615
00:41:19,000 --> 00:41:21,600
Và với các mỏ
ngay bên dưới, vậy,
616
00:41:21,760 --> 00:41:23,720
gỗ đang mục ra,
617
00:41:23,880 --> 00:41:25,760
và căn nhà đang chìm xuống.
618
00:41:25,960 --> 00:41:27,960
Đưa nó lên lầu hả,
Cậu Chủ?
619
00:41:28,120 --> 00:41:29,200
Ồ, phải, làm ơn.
620
00:41:29,360 --> 00:41:31,120
Lối này đi đến phòng
thay quần áo. Để anh chỉ cho em.
621
00:41:31,200 --> 00:41:32,800
Nhưng làm sao anh
điều hành căn nhà này?
622
00:41:33,240 --> 00:41:35,120
Chỉ có anh và Lucille?
623
00:41:35,280 --> 00:41:37,200
Là một ân huệ mà
bọn anh đã được sinh ra trong
624
00:41:37,360 --> 00:41:39,010
và cái mà bọn anh
không bao giờ bỏ được.
625
00:41:39,080 --> 00:41:40,730
Nhưng bọn anh đâu đó
cũng lo được, em yêu à.
626
00:41:41,760 --> 00:41:43,600
Phòng làm việc của anh
ở trên gác lửng.
627
00:41:43,760 --> 00:41:46,120
Anh phải cho em thấy
ngay mới được.
628
00:41:46,520 --> 00:41:48,800
Làm ơn, Finlay.
Ông đưa dùm các bao của tôi lên gác?
629
00:41:48,880 --> 00:41:50,120
Tôi sẽ lên đó ngay.
630
00:42:16,160 --> 00:42:18,360
Edith.
631
00:42:24,280 --> 00:42:25,770
Lucille?
632
00:42:29,000 --> 00:42:31,320
Coi, mấy tấm màn
này đã khép lại quá lâu rồi.
633
00:42:31,360 --> 00:42:33,080
Ông đem cái đó lại đây dùm nhé?
FINLAY: Vâng.
634
00:42:53,320 --> 00:42:54,480
Này.
635
00:42:58,840 --> 00:43:00,400
Mày đã lấy cái này ở đâu?
636
00:43:01,800 --> 00:43:04,560
Thomas, em đã thấy
một bà trong thang máy.
637
00:43:05,200 --> 00:43:06,530
Một bà à?
Ý em là Lucille?
638
00:43:06,680 --> 00:43:07,800
Không, đó không phải là
Lucille.
639
00:43:07,960 --> 00:43:09,120
Chắc hẳn là
một cái bóng nào rồi.
640
00:43:09,280 --> 00:43:10,960
Cái máy đó có
cái bóng riêng của nó.
641
00:43:11,120 --> 00:43:13,040
Các dây dẫn bị ảnh hưởng
bởi sự ẩm thấp trong nhà.
642
00:43:13,200 --> 00:43:14,850
Nối đến các giếng đất sét,
em thấy đó.
643
00:43:15,000 --> 00:43:17,200
Đừng bao giờ, chớ có
đi xuống quá mức này.
644
00:43:18,480 --> 00:43:19,840
Cái này đang
làm gì ở đây vậy?
645
00:43:20,120 --> 00:43:21,120
Lucille.
646
00:43:21,200 --> 00:43:22,200
Thomas.
647
00:43:29,120 --> 00:43:30,300
Chào mừng, Edith.
648
00:43:30,720 --> 00:43:31,840
Cám ơn chị.
649
00:43:33,040 --> 00:43:35,000
À, ta đã đi
bưu điện.
650
00:43:35,840 --> 00:43:37,760
Các bộ phận máy của cậu
đã đến đây từ Birmingham rồi.
651
00:43:37,920 --> 00:43:39,520
Cậu cần Finlay
đếy đem chúng về.
652
00:43:39,640 --> 00:43:40,640
Tuyệt vời.
653
00:43:40,720 --> 00:43:42,130
Có vấn đề gì với cô sao,
Edith?
654
00:43:42,200 --> 00:43:44,040
Có gì đó làm em giật mình,
có thế thôi.
655
00:43:44,200 --> 00:43:45,360
Một cái bóng.
656
00:43:45,560 --> 00:43:47,920
Mọi cái sống trong nhà này
đều là bóng
657
00:43:48,000 --> 00:43:50,160
và rạn nứt và rên rỉ cả.
658
00:43:50,440 --> 00:43:53,400
Cho nên, cô tốt hơn nên thực tế hóa
trí tưởng tượng vô bờ của cô.
659
00:43:53,520 --> 00:43:55,500
Em chỉ cần một sự
đón tiếp thích hợp, có thế thôi.
660
00:43:55,560 --> 00:43:57,000
Từ nay trở đi,
em muốn căn nhà này
661
00:43:57,080 --> 00:43:59,700
không có gì ngoài tình bạn,
và tình yêu và sự đầm ấm.
662
00:44:03,640 --> 00:44:06,480
Sự đầm ấm sẽ là
một khởi sự tuyệt vời.
663
00:44:07,400 --> 00:44:09,600
Thomas, cô dâu của
cậu đang lạnh cóng kìa.
664
00:44:09,720 --> 00:44:11,050
Tất nhiên. Xin lỗi.
665
00:44:11,200 --> 00:44:12,960
Mình hãy lên lầu,
nổi lửa lên ngay lập tức.
666
00:44:13,120 --> 00:44:14,280
Anh sẽ đun cho em
một bồn nóng.
667
00:44:14,440 --> 00:44:17,090
Mấy ống này trước hết
sẽ chảy nước đỏ vì đất sét,
668
00:44:17,240 --> 00:44:18,890
nhưng ngay sau đó
nước sẽ trong.
669
00:44:19,360 --> 00:44:20,400
Ồ, Lucille.
670
00:44:20,600 --> 00:44:21,720
Khi thuận tiện
671
00:44:21,800 --> 00:44:24,000
xin chị cảm phiền làm cho em
bản sao của chùm chìa khóa nhà, nhé?
672
00:44:24,080 --> 00:44:25,080
Cô không cần đâu.
673
00:44:26,200 --> 00:44:27,560
Em xin lỗi?
674
00:44:27,720 --> 00:44:29,640
Có những phần của nhà này
không an toàn.
675
00:44:29,800 --> 00:44:32,200
Cô sẽ mất vài ngày
để tự mình làm quen.
676
00:44:32,360 --> 00:44:34,200
Sau đó, nếu cô
vẫn thấy cần chúng,
677
00:44:34,400 --> 00:44:35,970
Tôi sẽ nhờ người sao ra.
678
00:44:38,880 --> 00:44:40,600
Đi nào,
Edith, đi với anh.
679
00:44:40,680 --> 00:44:41,720
Để bọn anh đưa em lên lầu.
680
00:45:07,600 --> 00:45:09,680
Ta tưởng ngươi đã nói
con chó chết rồi chứ.
681
00:45:10,880 --> 00:45:12,760
Ta bỏ mặc nó
ở ngoài đó.
682
00:45:14,120 --> 00:45:15,800
Cứ tưởng nó đã
tiêu đời vì lạnh rồi.
683
00:45:16,280 --> 00:45:18,720
Làm sao nó sống sót được
suốt dạo này chứ nhỉ?
684
00:45:19,400 --> 00:45:21,080
Nhờ rác,
ta cho là vậy.
685
00:45:22,040 --> 00:45:23,040
Như tất cả chúng ta thôi.
686
00:45:23,120 --> 00:45:24,240
À, nàng không cần phải lo đâu.
687
00:45:24,640 --> 00:45:26,360
Chúng ta không cần phải
làm chuyện đó thêm nữa.
688
00:45:26,440 --> 00:45:27,480
Chúng ta sẽ không sao?
689
00:45:27,640 --> 00:45:29,320
Tiền của cô ta
chưa có đây, phải không?
690
00:45:29,480 --> 00:45:30,480
Vẫn chưa.
691
00:45:30,760 --> 00:45:32,300
Nàng phải
tin tưởng ta mới được.
692
00:45:32,300 --> 00:45:33,400
Ngươi đã chọn cô ta.
693
00:45:36,280 --> 00:45:37,440
Tại sao vậy?
694
00:45:51,560 --> 00:45:52,890
Được rồi.
695
00:45:53,360 --> 00:45:54,720
Được, sẵn sàng chưa?
696
00:45:54,880 --> 00:45:56,080
Đi lấy lại!
697
00:46:02,200 --> 00:46:03,360
Tới đây!
698
00:46:03,520 --> 00:46:05,400
Đến tay ta. Tới đây.
Đến tay ta.
699
00:46:06,280 --> 00:46:07,520
Tới đây.
700
00:46:08,920 --> 00:46:10,360
Đi lấy!
701
00:47:35,160 --> 00:47:36,200
Chào mày.
702
00:47:36,640 --> 00:47:38,160
Trái banh của mày đâu?
703
00:47:38,320 --> 00:47:39,650
Mày đã làm mất rồi à?
704
00:47:39,800 --> 00:47:40,840
Chào mày.
705
00:47:41,600 --> 00:47:44,440
Nó đã đi đâu rồi?
Này, quả banh đâu?
706
00:47:44,960 --> 00:47:46,000
Chào mày.
707
00:48:03,280 --> 00:48:04,800
Cái này sẽ làm em
cảm thấy khá hơn.
708
00:48:04,960 --> 00:48:06,160
Cái gì vậy?
709
00:48:06,360 --> 00:48:07,640
Dâu Firethorn.
710
00:48:08,840 --> 00:48:10,640
Chúng rất tốt
cho em.
711
00:48:12,680 --> 00:48:14,040
Em không thích nó à?
712
00:48:16,320 --> 00:48:17,970
Nó hơi đắng một chút.
713
00:48:18,160 --> 00:48:21,000
Anh sợ rằng không gì ngọt mát
mọc trên đất này được.
714
00:48:21,100 --> 00:48:23,160
Em cần có một thước đo
sự đắng cay
715
00:48:25,200 --> 00:48:27,200
không ăn được.
716
00:48:31,920 --> 00:48:33,360
(THÌ THÀO)
Cái gì đó?
717
00:48:34,480 --> 00:48:36,720
Đó là gió đông.
718
00:48:37,760 --> 00:48:41,100
Khi nó nổi lên, ống khói lò sưởi
hình thành một khối chân không
719
00:48:41,600 --> 00:48:44,170
và với các cửa sổ
đập mạnh, căn nhà--
720
00:48:44,320 --> 00:48:47,400
À, căn nhà thở.
721
00:48:49,160 --> 00:48:51,000
Nó ghê rợn đấy, anh biết.
722
00:48:51,160 --> 00:48:53,000
Giờ, lại đây đi.
723
00:48:53,200 --> 00:48:55,320
Anh nghĩ
anh sẽ đi tắm một cái.
724
00:48:55,480 --> 00:48:58,560
Và nếu em có ngủ quên
anh sẽ không đánh thức em.
725
00:49:57,760 --> 00:50:00,240
"Về phía dãy đồi
chúng ta ngước mắt lên."
726
00:50:01,400 --> 00:50:03,400
Em xin lỗi,
em đã làm gián đoạn chị.
727
00:50:05,920 --> 00:50:07,520
Nhạc đó,
728
00:50:08,000 --> 00:50:09,650
là cái gì vậy?
729
00:50:11,240 --> 00:50:14,520
Một ru khúc ta thường hát cho
Thomas khi bọn ta còn nhỏ.
730
00:50:14,680 --> 00:50:17,000
Em có thể tưởng tượng ra
hai chị em trong đây như trẻ con.
731
00:50:18,000 --> 00:50:19,680
Chị, chơi nhạc
732
00:50:19,840 --> 00:50:22,200
và Thomas làm ra
những phát minh quái lạ.
733
00:50:22,360 --> 00:50:25,040
Bọn ta đã không được phép
ở đây như trẻ con.
734
00:50:25,200 --> 00:50:26,960
Bọn ta bị nhốt
trong nhà giữ trẻ
735
00:50:28,360 --> 00:50:30,320
trên gác lửng.
736
00:50:30,480 --> 00:50:32,960
Mẹ đôi khi
chơi đàn piano.
737
00:50:35,200 --> 00:50:37,600
Bọn ta nghe tiếng bà
qua nền nhà.
738
00:50:39,120 --> 00:50:42,010
Đó là cách bọn ta biết bà
trở lại đồng quê.
739
00:50:47,720 --> 00:50:49,160
Mẹ đấy.
740
00:50:49,320 --> 00:50:50,970
Trông bà quá là--
741
00:50:51,120 --> 00:50:52,480
Kinh khủng?
742
00:50:54,560 --> 00:50:55,890
Phải.
743
00:50:58,480 --> 00:51:00,400
Đó là một bức họa xuất sắc.
744
00:51:01,000 --> 00:51:04,160
Ta muốn nghĩ bà có thể
nhìn thấy bọn ta từ trên đó.
745
00:51:04,840 --> 00:51:07,810
Ta không muốn bà thiếu đi
một cái gì bọn ta làm cả.
746
00:51:10,000 --> 00:51:11,120
Những cuốn sách này
là của chị hả?
747
00:51:11,240 --> 00:51:13,100
LUCILLE: Mẹ sưu tầm
hầu hết những cái này.
748
00:51:15,840 --> 00:51:19,100
LUCILLE: Cô đã bao giờ nghe nói về
hình cạnh sách chưa?
749
00:51:19,100 --> 00:51:20,320
Chưa.
750
00:51:20,480 --> 00:51:23,240
Có những hình ẩn
trong phần cạnh cuốn sách.
751
00:51:24,320 --> 00:51:28,100
Được dấu đi một cách cẩn thận
cho đến khi cô uốn các trang lại.
752
00:51:28,400 --> 00:51:29,400
Vậy nên...
753
00:51:30,440 --> 00:51:32,320
Các bí mật ở mọi nơi.
754
00:51:33,360 --> 00:51:34,850
À, cái này không thể
làm cô sốc,
755
00:51:35,680 --> 00:51:38,360
bây giờ rằng Thomas
và cô có--
756
00:51:40,440 --> 00:51:42,480
Anh ấy đã rất tôn trọng
sự đau buồn của em.
757
00:51:42,640 --> 00:51:44,210
Đã không có gì xảy ra.
758
00:51:45,520 --> 00:51:48,040
Bọn em di chuyển trên
hai khoang khác nhau.
759
00:51:48,680 --> 00:51:50,520
Thật cẩn trọng quá.
760
00:51:51,200 --> 00:51:55,360
Theo thời gian mọi việc
sẽ ổn thôi.
761
00:51:58,760 --> 00:52:00,520
FERGUSON: Thật đáng tiếc
để bỏ tất cả cái này.
762
00:52:00,720 --> 00:52:03,320
Quá mau lẹ,
quá gấp đi.
763
00:52:03,880 --> 00:52:06,040
Quá gấp,
ông cũng nghĩ vậy chứ?
764
00:52:06,200 --> 00:52:08,360
Dường như đây chỉ là
vấn đề của quan niệm thôi.
765
00:52:08,920 --> 00:52:10,520
Tôi sẽ cần những
thùng này được gửi đi.
766
00:52:12,240 --> 00:52:16,680
Và để bảo đảm có một biên nhận,
ông sẽ gửi chúng cho tôi.
767
00:52:21,880 --> 00:52:23,450
ALAN: "Thomas Sharpe."
768
00:52:24,880 --> 00:52:26,720
Baronet.
769
00:54:08,440 --> 00:54:10,480
Em thích phòng làm việc
của anh hả, Edith?
770
00:54:10,600 --> 00:54:11,600
Nó thật tuyệt vời.
771
00:54:15,680 --> 00:54:17,640
Anh đã làm
tất cả những cái này à?
772
00:54:17,800 --> 00:54:19,800
Anh đã thường tạc
đồ chơi cho Lucille.
773
00:54:21,800 --> 00:54:23,960
Và làm những đồ trang sức
nhỏ để nàng vui.
774
00:54:24,160 --> 00:54:26,800
Anh đã đơn độc,
trên gác lửng này, mọi lúc à?
775
00:54:28,640 --> 00:54:30,240
Cha luôn luôn đi đó đây.
776
00:54:30,400 --> 00:54:32,300
Cơ nghiệp gia đình đã
không tự mất.
777
00:54:32,960 --> 00:54:35,560
Cha đã thật sự
phải chống lưng cho nó.
778
00:54:52,480 --> 00:54:54,200
Nó thật tuyệt vời.
779
00:54:56,400 --> 00:54:58,240
Em thật khác quá.
780
00:54:59,400 --> 00:55:00,730
Với ai chứ?
781
00:55:02,000 --> 00:55:03,570
Với mọi người.
782
00:55:32,960 --> 00:55:34,610
Cái gì vậy?
783
00:55:34,760 --> 00:55:37,100
Anh nghĩ anh đã
nghe thấy một tiếng động.
784
00:55:40,440 --> 00:55:42,100
Bọn ta đang hy vọng
hai người ở đây.
785
00:55:42,100 --> 00:55:44,000
Ta đã thấy nó đi lang thang
trong hành lang.
786
00:55:44,120 --> 00:55:45,700
Pha cho chúng ta ít trà.
787
00:55:45,700 --> 00:55:47,440
EDITH: Ồ, chị tốt quá.
- Đừng nhắc đến nó.
788
00:55:48,080 --> 00:55:49,760
Bọn ta cần người uống chung.
789
00:55:54,720 --> 00:55:56,130
Thomas?
790
00:55:56,320 --> 00:55:58,160
Ờ, không có ta,
cám ơn chị.
791
00:55:59,600 --> 00:56:00,600
Uống trà của cô đi.
792
00:56:02,280 --> 00:56:03,400
Nó sẽ làm cô ấm lên.
793
00:56:17,160 --> 00:56:21,560
LUCILLE: Hãy để cho gió
Thổi nhẹ nhàng
794
00:56:21,640 --> 00:56:22,720
Thomas?
795
00:56:22,800 --> 00:56:27,240
Trong những cánh buồm
Của các giấc mơ của chàng
796
00:56:29,280 --> 00:56:34,320
Và mặt trăng
soi sáng hành trình của chàng
797
00:56:36,160 --> 00:56:38,890
Và đưa chàng lại với ta
798
00:56:56,000 --> 00:56:57,680
Thomas?
799
00:57:34,000 --> 00:57:36,680
Mày làm sao vào trong đó
được vậy, đồ chó ngu?
800
00:58:10,080 --> 00:58:12,730
Trụ sáp
thu âm.
801
00:59:11,360 --> 00:59:12,690
Không, khoan đã!
802
00:59:51,000 --> 00:59:52,120
"Enola."
803
01:00:01,400 --> 01:00:03,480
Giữ cho nó ổn định, Finlay.
- Vâng, thưa cậu.
804
01:00:05,800 --> 01:00:08,080
Chúng ta cần thêm than, Finlay.
- Vâng.
805
01:00:10,200 --> 01:00:11,850
EDITH: Thomas!
806
01:00:12,040 --> 01:00:13,200
Thomas.
807
01:00:14,160 --> 01:00:15,680
Thomas, nghe này,
em cần phải nói với anh.
808
01:00:15,840 --> 01:00:17,960
À, Edith, giờ không phải là lúc đâu.
Lucille ở trong đó.
809
01:00:18,000 --> 01:00:20,000
Không, em không muốn
nói với Lucille.
810
01:00:20,080 --> 01:00:21,730
Em muốn nói với anh cơ.
811
01:00:22,040 --> 01:00:23,160
Tốt lắm.
Chuyện gì vậy?
812
01:00:24,080 --> 01:00:27,050
Nghe này, đã có ai
chết trong nhà này chăng?
813
01:00:28,840 --> 01:00:31,200
Edith à, căn nhà đã
cả trăm năm rồi.
814
01:00:31,360 --> 01:00:33,880
Anh dám nói nhiều người
đã đến và đã chết.
815
01:00:34,560 --> 01:00:36,800
Nhưng ý em muốn nói những cái
chết đặc biệt, chết bạo động kìa.
816
01:00:36,800 --> 01:00:37,640
Cậu chủ Sharpe?
817
01:00:37,720 --> 01:00:39,160
Edith, giờ thật sự
không phải là lúc đâu.
818
01:00:40,240 --> 01:00:42,240
Thử lại đi,
Finlay!
819
01:00:58,560 --> 01:00:59,800
Đó.
820
01:00:59,960 --> 01:01:01,920
Nó sẽ mau chóng
khá hơn thôi.
821
01:01:03,040 --> 01:01:04,530
Tay của anh đang
trở nên sần sùi.
822
01:01:04,720 --> 01:01:06,370
Cha em sẽ chấp nhận.
823
01:01:09,240 --> 01:01:11,890
Máy của anh sẽ
không bao giờ hoạt động cả.
824
01:01:12,040 --> 01:01:14,300
Không bao giờ. Tại sao anh lại
tự đánh lừa mình chứ?
825
01:01:15,880 --> 01:01:17,240
Tại sao anh đã
đưa em lại đây?
826
01:01:18,200 --> 01:01:19,240
Em đã lấy ai?
827
01:01:20,440 --> 01:01:22,440
Một sự thất bại.
- Đừng nói thế.
828
01:01:23,520 --> 01:01:25,400
Anh là tất cả mà em có.
829
01:01:28,480 --> 01:01:30,560
Mấy người đó sẽ bỏ đi
lúc sẩm tối.
830
01:01:30,720 --> 01:01:33,120
Bọn anh sẽ chạy đua
chống lại tuyết.
831
01:01:33,280 --> 01:01:35,760
Mau chóng thôi bọn anh sẽ
không có được chút tiến bộ nào.
832
01:01:35,960 --> 01:01:38,320
Đó là khi em nhận ra rằng
tại sao họ gọi đây là Đỉnh Đỏ.
833
01:01:45,280 --> 01:01:46,320
Anh vừa mới nói gì vậy?
834
01:01:47,240 --> 01:01:48,600
Đỉnh Đỏ.
835
01:01:48,760 --> 01:01:49,960
Đó là cái họ gọi nó.
836
01:01:50,120 --> 01:01:53,120
Kim loại và đất sét đỏ tràn ra
từ đất và nhuộm màu tuyết.
837
01:01:53,280 --> 01:01:55,240
Nó biến thành
đỏ tươi, cho nên,
838
01:01:55,320 --> 01:01:56,440
"Đỉnh Đỏ."
839
01:02:12,160 --> 01:02:14,160
FERGUSON: Vậy,
ông đã yêu cầu gặp tôi.
840
01:02:15,120 --> 01:02:16,800
Có lẽ mọi việc đều chấm dứt
sao cho tốt đẹp nhất.
841
01:02:17,000 --> 01:02:20,120
Edith dường như đã có hạnh phúc,
ông có đồng ý không?
842
01:02:20,280 --> 01:02:23,010
Tôi không biết.
Tôi đã không nghe tiếng nào.
843
01:02:23,160 --> 01:02:24,320
Tôi đã.
844
01:02:24,480 --> 01:02:27,160
Cô ta đã yêu cầu tôi chuyển toàn bộ
tài sản của cô ta sang bên Anh.
845
01:02:27,320 --> 01:02:31,210
Dường như đầu tư tất cả nó
vào giàn máy đất sét của anh ta,
846
01:02:31,360 --> 01:02:33,200
và tôi không có cách nào nào khác
ngoài việc tuân thủ.
847
01:02:33,360 --> 01:02:35,360
Có cái gì đó về vụ này,
Ferguson à.
848
01:02:35,560 --> 01:02:38,040
Cách chết của Cushing,
chấn động trên đầu ông ta.
849
01:02:39,040 --> 01:02:42,680
Chi phiếu cuối cùng Cushing ký
là cho Ngài Thomas Sharpe.
850
01:02:42,880 --> 01:02:44,640
Tôi có thể tiết lộ.
851
01:02:44,800 --> 01:02:47,560
Trước khi Cushing chết, ông ta
đã mướn một người ở New York.
852
01:02:47,720 --> 01:02:49,500
Ô. Holly.
853
01:02:49,520 --> 01:02:52,360
Giờ, ông ta đào sâu
những thực tế lấn cấn này.
854
01:02:53,000 --> 01:02:55,730
Thực tế là cái ông Holly này
có liên quan đến tất cả vụ này,
855
01:02:55,880 --> 01:02:57,530
cứ cho tôi nghỉ cái đã.
856
01:03:35,960 --> 01:03:37,240
Thomas?
857
01:03:51,800 --> 01:03:53,760
Nếu ngươi có đây với ta,
858
01:03:54,520 --> 01:03:56,360
hãy cho ta một dấu hiệu đi.
859
01:04:02,440 --> 01:04:03,770
Đụng vào tay ta.
860
01:05:41,880 --> 01:05:44,610
Rời khỏi đây ngay.
861
01:05:44,760 --> 01:05:47,160
Thomas! Thomas!
862
01:05:50,440 --> 01:05:53,200
Edith...
863
01:05:55,000 --> 01:05:57,200
Máu của hắn
864
01:05:57,360 --> 01:06:01,000
sẽ ở trên tay ngươi.
865
01:06:01,160 --> 01:06:02,880
THOMAS: Edith!
- Thomas!
866
01:06:03,040 --> 01:06:04,320
Thomas, lại đây mau!
867
01:06:04,520 --> 01:06:07,120
Người đàn bà trong hành lang, đó!
- Edith, có chuyện gì vậy?
868
01:06:09,840 --> 01:06:11,850
Có sự căm thù
trong mắt bà ta.
869
01:06:12,160 --> 01:06:14,080
Và sự thông minh.
870
01:06:14,280 --> 01:06:16,520
Bà ta biết em là ai và
bà ta muốn em rời đây.
871
01:06:16,680 --> 01:06:18,330
Vô lý, cô à.
872
01:06:18,480 --> 01:06:20,240
Cô sẽ không
đi đâu hết cả.
873
01:06:20,360 --> 01:06:23,200
Cô đã gặp ác mộng.
Cô đã bị mộng du.
874
01:06:23,360 --> 01:06:26,170
Không! Em sợ em sẽ điên
nếu em ở lại đây.
875
01:06:26,320 --> 01:06:28,520
Em yêu, em đang
tưởng tượng ra đấy.
876
01:06:29,160 --> 01:06:31,560
Ngày mai, tại sao
mình không đi ra ngoài,
877
01:06:31,900 --> 01:06:33,320
đến ty bưu điện chứ.
878
01:06:33,480 --> 01:06:35,960
Anh nghĩ chút không khí trong lành
sẽ làm cho em khỏe.
879
01:06:36,680 --> 01:06:39,080
Không. Em phải đi khỏi.
880
01:06:39,280 --> 01:06:40,400
Em phải đi
xa khỏi chỗ này.
881
01:06:40,440 --> 01:06:43,330
Edith, bây giờ nơi này
là nhà của cô.
882
01:06:44,720 --> 01:06:46,720
Cô không có
nơi nào khác để đi đâu.
883
01:06:53,720 --> 01:06:54,880
Cô ta đang làm gì vậy?
884
01:06:54,960 --> 01:06:57,120
Làm sao cô ta có thể
biết về Mẹ chứ?
885
01:06:57,280 --> 01:06:58,960
Ta không biết.
Ta đã không nói với cô ta một cái gì cả.
886
01:06:59,160 --> 01:07:00,400
Cô ta đang cố
làm gì vậy?
887
01:07:00,560 --> 01:07:03,160
Ta không biết.
Cô ta đang rối lắm.
888
01:07:03,840 --> 01:07:05,560
Ngày mai
889
01:07:06,120 --> 01:07:09,400
ta sẽ đến nhà kho để lấy các
bộ phận máy và đem cô ấy với ta.
890
01:07:09,560 --> 01:07:11,130
Hãy để cô ta có thêm
chút không khí trong lành.
891
01:07:11,240 --> 01:07:13,600
Phải. Đưa cô ta
ra khỏi đây đi.
892
01:07:14,480 --> 01:07:17,320
Một khi cô ta ký
giấy tờ cuối cùng,
893
01:07:17,400 --> 01:07:19,080
Ta muốn kết thúc chuyện này.
894
01:07:29,680 --> 01:07:33,160
Đây là van kiểm soát tôi đã
đặt sản xuất ở Glasgow.
895
01:07:33,360 --> 01:07:35,360
Cái này có thể tạo ra
mọi sự khác biệt.
896
01:07:35,520 --> 01:07:37,010
Nghĩ các ý tưởng
may mắn đi, Edith.
897
01:07:37,160 --> 01:07:40,050
Mỏ Sharpe rất có thể mở cửa lại
nếu vật này hợp tác.
898
01:07:40,160 --> 01:07:41,160
Ô. Sharpe?
899
01:07:41,680 --> 01:07:44,080
THOMAS: À, xuất sắc.
Cám ơn ông.
900
01:07:44,160 --> 01:07:45,650
Vậy thì
bà là Phu Nhân Sharpe?
901
01:07:45,880 --> 01:07:48,800
Xin lỗi, thưa bà,
nhưng có vài lá thư cho bà.
902
01:07:49,160 --> 01:07:53,160
Hai trong số đó là thư bảo đảm
từ chánh án của bà.
903
01:07:54,360 --> 01:07:58,720
Và một cái khác
từ mãi tận Milan, Ý.
904
01:07:58,880 --> 01:08:00,560
Tôi không quen ai ở Ý cả.
905
01:08:00,760 --> 01:08:03,650
Một cách tương ứng, thưa Phu Nhân,
rõ ràng bà có quen.
906
01:08:06,280 --> 01:08:07,560
THOMAS: Edith.
907
01:08:08,400 --> 01:08:10,560
Bão lại nổi lên.
Mình phải rời mau đi thôi.
908
01:08:10,720 --> 01:08:12,000
Nếu không chúng ta sẽ không
trở về nhà được.
909
01:08:12,080 --> 01:08:13,570
Nếu ông cần ở lại qua đêm,
Ngài Thomas,
910
01:08:13,640 --> 01:08:15,160
chúng tôi có một
phòng nhỏ dưới kia.
911
01:08:15,960 --> 01:08:17,450
Sao không chứ?
912
01:08:20,880 --> 01:08:23,000
ALAN: Và ông chắc đây là
địa chỉ của họ?
913
01:08:23,000 --> 01:08:25,530
Thomas và Lucille Sharpe,
vâng, ở Cumberland, Anh, thưa ông.
914
01:08:25,720 --> 01:08:26,840
Cám ơn ông.
915
01:08:28,560 --> 01:08:30,240
HOLLY: BS. McMichael.
916
01:08:31,680 --> 01:08:34,600
Ô. Holly.
- Hân hạnh, thưa ông.
917
01:08:36,720 --> 01:08:39,370
Ông có đem theo bản sao
của tin tức đó không?
918
01:08:43,760 --> 01:08:46,500
Tốn khá nhiều thời gian để
có được các trích lục báo chí đó.
919
01:08:48,720 --> 01:08:50,300
Nó thật quá ghê gớm,
nếu ông hỏi tôi.
920
01:08:50,880 --> 01:08:52,480
Đó là một sự xấu hổ.
921
01:08:52,640 --> 01:08:57,480
Tin tức liên quan duy nhất
tôi đã có thể giao cho Ô. Cushing
là các tài liệu dân sự.
922
01:08:57,560 --> 01:08:59,720
Nhưng nó đã đủ để cản trở
bất kỳ quan hệ xa hơn nào
923
01:08:59,800 --> 01:09:02,240
giữa Ngài Thomas
và Cô Cushing.
924
01:09:03,120 --> 01:09:04,900
Cản trở họ lấy nhau.
925
01:09:06,040 --> 01:09:07,160
Sao lại thế chứ?
926
01:09:07,960 --> 01:09:09,240
Bởi vì, ông thấy đó,
927
01:09:10,240 --> 01:09:12,520
Ngài Thomas đã
lấy vợ rồi.
928
01:09:17,080 --> 01:09:20,280
Tay này, Cavendish,
anh hùng của em.
929
01:09:20,760 --> 01:09:22,840
Có một bóng tối
đối với hắn. Anh thích hắn.
930
01:09:24,000 --> 01:09:25,400
Hắn có đi được
hết truyện không?
931
01:09:25,480 --> 01:09:26,900
Cái đó hoàn toàn
tùy theo hắn.
932
01:09:27,240 --> 01:09:29,600
Ý em là gì?
- Các nhân vật nói với anh.
933
01:09:29,760 --> 01:09:32,080
Họ biến đổi.
Họ chọn lựa.
934
01:09:33,240 --> 01:09:34,600
Các chọn lựa.
935
01:09:34,760 --> 01:09:36,480
Như họ trở thành ai.
936
01:09:41,160 --> 01:09:45,130
A, cái này khá thê thảm đây,
anh xin lỗi phải nói thế.
937
01:09:45,320 --> 01:09:46,600
Nhưng ít nhất nó ấm áp.
938
01:09:46,760 --> 01:09:48,170
Ồ, em thích nó
hơn nhiều.
939
01:09:48,320 --> 01:09:50,120
Hơn cái gì chứ?
940
01:09:50,480 --> 01:09:52,800
Hơn căn nhà đó.
941
01:09:53,280 --> 01:09:55,280
Tại sao chúng ta không bỏ đi?
942
01:09:55,440 --> 01:09:58,200
Căn nhà đó là
tất cả chúng ta có.
943
01:09:59,440 --> 01:10:01,680
Em đã bỏ tất cả
con người em ở lại.
944
01:10:02,040 --> 01:10:03,500
Mọi thứ em đã có.
945
01:10:03,960 --> 01:10:06,300
Mình có thể sống ở bất cứ đâu anh muốn.
- Bất cứ đâu à?
946
01:10:06,300 --> 01:10:07,640
London.
- London?
947
01:10:07,800 --> 01:10:09,800
Paris.
- Paris thật là đẹp.
948
01:10:10,800 --> 01:10:12,000
Milan.
949
01:10:18,480 --> 01:10:20,130
Anh đã đến Ý
bao giờ chưa?
950
01:10:20,840 --> 01:10:22,680
Có, anh đã đến một lần.
951
01:10:28,200 --> 01:10:30,400
Quá khứ, Thomas à.
952
01:10:30,680 --> 01:10:32,600
Anh luôn luôn nhìn
về quá khứ.
953
01:10:33,480 --> 01:10:35,640
Anh sẽ không
tìm thấy em ở đó đâu.
954
01:10:36,040 --> 01:10:37,500
Em ở đây này.
955
01:10:38,920 --> 01:10:40,330
Anh cũng ở đây.
956
01:12:10,400 --> 01:12:12,560
THOMAS: Finlay, giúp tôi mang cái
van kiểm soát này đi.
957
01:12:12,920 --> 01:12:14,600
Lucille?
958
01:12:15,960 --> 01:12:17,960
Lucille,
bọn em trở về rồi.
959
01:12:31,760 --> 01:12:33,090
Ta đã đang làm bữa sáng.
960
01:12:33,280 --> 01:12:35,280
Nó đang cháy.
Em đã bỏ nó ra.
961
01:12:40,040 --> 01:12:41,800
Cô đã ở đâu vậy?
962
01:12:43,600 --> 01:12:45,600
Bọn em, ờ...
Bọn em bị kẹt tuyết.
963
01:12:46,520 --> 01:12:48,200
Cô đã không
về nhà đêm qua.
964
01:12:48,280 --> 01:12:49,690
Bọn em đã ngủ đêm
tại nhà kho.
965
01:12:57,800 --> 01:12:59,160
Cô đã ngủ ở đó?
966
01:12:59,320 --> 01:13:01,240
Cái đó có gì sai chứ, Lucille?
Anh ấy là chồng em mà.
967
01:13:03,800 --> 01:13:06,120
Bộ tất cả cái này
là một trò chơi đối với cô à?
968
01:13:06,280 --> 01:13:08,120
Nó ghê quá!
969
01:13:08,800 --> 01:13:10,800
Chị đang nói
về cái gì vậy?
970
01:13:11,480 --> 01:13:13,000
Hai ngươi
971
01:13:13,320 --> 01:13:14,680
đơn độc
972
01:13:15,400 --> 01:13:16,810
trong mưa bão.
973
01:13:20,480 --> 01:13:22,400
Ta đã không biết hai ngươi
có gặp tai nạn không.
974
01:13:30,880 --> 01:13:32,840
Ta đã cô đơn một mình.
975
01:13:36,360 --> 01:13:38,080
Ta không thể đơn độc được.
976
01:13:41,720 --> 01:13:43,160
Những cái này
từ Mỹ hả?
977
01:13:44,280 --> 01:13:45,610
Em không thấy khỏe.
978
01:13:47,800 --> 01:13:49,760
Ta sẽ làm cho cô một tách trà.
979
01:14:12,560 --> 01:14:14,160
Cái âm thanh ghê rợn đó.
980
01:14:15,520 --> 01:14:18,330
Căn nhà càng lún sâu,
nó càng tệ hại hơn.
981
01:14:21,720 --> 01:14:23,840
Chúng ta phải
làm cái gì đó cho nó.
982
01:14:33,880 --> 01:14:34,880
FERGUSON:
Edith yêu mến của ta,
983
01:14:35,280 --> 01:14:38,440
Xin biết rằng lần chuyển
tài sản đầu tiên của cha cô
984
01:14:38,600 --> 01:14:40,120
đã hoàn tất.
985
01:14:40,280 --> 01:14:42,720
Giờ đây, đến lần cuối cùng
của tổng số còn lại
986
01:14:42,800 --> 01:14:45,800
sẽ cần đến chữ ký của cô
trên giấy tờ gửi kèm.
987
01:14:46,080 --> 01:14:49,000
Trân trọng,
William Ferguson.
988
01:15:13,080 --> 01:15:14,570
"Enola."
989
01:15:41,920 --> 01:15:43,440
Nó hoạt động rồi, Finlay à!
- Đúng thế, ông Chủ.
990
01:15:59,520 --> 01:16:01,400
Một máy chơi đĩa.
991
01:16:11,280 --> 01:16:12,770
"Milan."
992
01:16:14,040 --> 01:16:15,370
"Edinburgh."
993
01:16:16,600 --> 01:16:19,880
CARTER: Anh đã cố,
và đã thất bại, để gây vốn
994
01:16:19,960 --> 01:16:24,040
ở London,
Edinburgh, Milan.
995
01:16:24,920 --> 01:16:26,200
Và bây giờ anh tới đây.
996
01:17:45,120 --> 01:17:46,240
Chẳng phải là đẹp quá hay sao?
997
01:17:47,160 --> 01:17:49,560
Nó đã hoạt động hoàn hảo
trong một giờ.
998
01:17:50,360 --> 01:17:52,120
Chúng ta đã xong nó.
999
01:17:52,200 --> 01:17:53,800
Mình đã xong nói rồi, Lucille.
1000
01:17:56,760 --> 01:17:58,440
Ta không thể chờ
cho Edith thấy nó được.
1001
01:17:58,600 --> 01:17:59,760
Edith?
1002
01:18:01,160 --> 01:18:02,700
Ta làm cái này với ngươi.
1003
01:18:02,700 --> 01:18:04,700
Dĩ nhiên chị đã làm.
Chúng ta cùng nhau làm.
1004
01:18:04,700 --> 01:18:06,560
FINLAY: Quý bà Sharpe!
- Không ai khác cả.
1005
01:18:06,720 --> 01:18:08,720
Chúng ta sẽ cần đến nhiều than
hơn để thử máy hơi nước.
1006
01:18:08,880 --> 01:18:12,040
Chị cảm phiền cho
thêm than nhé, Lucille?
1007
01:18:13,680 --> 01:18:17,040
Chị chỉ cần đưa hắn chìa khóa.
Hắn sẽ đi lấy nó.
1008
01:18:17,400 --> 01:18:18,760
Lucille?
1009
01:18:30,280 --> 01:18:31,360
LUCILLE: Edith?
1010
01:18:36,120 --> 01:18:37,480
LUCILLE: Edith?
1011
01:18:44,480 --> 01:18:45,810
Edith?
1012
01:19:04,960 --> 01:19:07,280
Ta muốn xin lỗi cho
hành vi của ta lúc sáng nay.
1013
01:19:07,440 --> 01:19:09,010
Ta lo rằng...
1014
01:19:09,840 --> 01:19:11,490
Cô đã không
uống trà của cô.
1015
01:19:11,680 --> 01:19:13,960
Ồ, em không
cảm thấy khỏe lắm.
1016
01:19:14,920 --> 01:19:16,840
Chị có thể lấy cho em
ít nước lạnh không?
1017
01:19:22,840 --> 01:19:23,840
Tất nhiên rồi.
1018
01:19:37,360 --> 01:19:39,200
Cô đã có dịp
đọc thư của cô chưa?
1019
01:19:39,360 --> 01:19:42,360
EDITH: Rồi. Chỉ có vài giấy tờ
để em ký.
1020
01:19:42,880 --> 01:19:45,530
Từ luật sư của em,
để hoàn tất việc chuyển ngân sách.
1021
01:19:52,840 --> 01:19:54,720
Ta nên để cô nghỉ.
1022
01:19:58,960 --> 01:20:01,000
Cô sẽ mau chóng
thấy khá hơn.
1023
01:20:47,440 --> 01:20:49,440
Để coi chúng ta
có gì ở đây nào.
1024
01:20:55,640 --> 01:20:57,320
PAMELA: Đây là
Pamela Upton,
1025
01:20:57,400 --> 01:20:59,520
thử nghiệm thu thanh
bằng ống sáp trụ,
1026
01:20:59,840 --> 01:21:02,960
đã được mua vào năm
thành công nhất, 1887,
1027
01:21:03,120 --> 01:21:05,440
cho Thomas Sharpe
yêu dấu của tôi.
1028
01:21:06,440 --> 01:21:08,800
Thomas,
nói vào cái kèn đi.
1029
01:21:09,120 --> 01:21:10,200
Nói gì đó đi.
1030
01:21:10,280 --> 01:21:11,880
THOMAS: Đây là một
chiếc máy tuyệt vời, Pamela à.
1031
01:21:11,960 --> 01:21:14,800
Nhưng không, cám ơn em,
anh chẳng thà không.
1032
01:21:14,960 --> 01:21:16,640
PAMELA: Chỉ cho em thôi,
Thomas à.
1033
01:21:16,800 --> 01:21:18,880
THOMAS: À, thế chính xác
em muốn anh nói gì nào?
1034
01:21:20,360 --> 01:21:22,760
PAMELA: Nói rằng
anh yêu em.
1035
01:21:26,800 --> 01:21:28,300
"Margaret McDermott."
1036
01:21:28,300 --> 01:21:29,320
THOMAS: Ding, dong, bell
1037
01:21:31,120 --> 01:21:32,280
Con mèo Kitty dưới giếng
1038
01:21:33,480 --> 01:21:34,640
Ai thả nó xuống?
1039
01:21:35,160 --> 01:21:36,920
Johnny Nhỏ Gầy
1040
01:21:37,600 --> 01:21:38,880
Ai lôi nó ra?
1041
01:21:41,000 --> 01:21:42,490
Johnny Nhỏ Mập
1042
01:21:42,640 --> 01:21:44,720
Ồ, thật là một cậu
bé nghịch làm sao
1043
01:21:44,920 --> 01:21:47,280
Để cố làm con mèo
đáng thương chết đuối
1044
01:21:52,480 --> 01:21:55,240
"Enola Sciotti." E.S.
1045
01:21:55,840 --> 01:21:59,400
ENOLA: Tôi ước gì tôi có sức mạnh
để bỏ đi, nhưng tôi không thể.
1046
01:21:59,680 --> 01:22:01,600
Tất cả họ muốn
là tiền của tôi
1047
01:22:01,680 --> 01:22:04,330
để làm việc trên cái máy
tồi tệ của hắn.
1048
01:22:04,920 --> 01:22:06,800
Đó là tất cả
họ quan tâm.
1049
01:22:06,880 --> 01:22:08,370
(ENOLA HO)
1050
01:22:09,520 --> 01:22:14,000
Tôi sẽ giấu những ống trụ này
đi trong phòng lụa.
1051
01:22:14,160 --> 01:22:15,680
Nếu có ai
tìm thấy chúng
1052
01:22:15,760 --> 01:22:18,800
hãy để cho người ta biết
rằng họ đã làm chuyện này.
1053
01:22:19,520 --> 01:22:21,040
(ENOLA HO)
1054
01:22:25,680 --> 01:22:29,360
Tôi phải ngưng thu bây giờ.
Tôi có thể nghe tiếng họ đi tới.
1055
01:22:30,120 --> 01:22:31,120
EDITH: Một đứa bé.
1056
01:22:31,280 --> 01:22:34,800
Để ai tìm thấy cái này,
biết rằng họ đang giết tôi.
1057
01:22:35,200 --> 01:22:36,720
Tôi đang chết.
1058
01:22:38,160 --> 01:22:40,680
Chất độc
ở trong trà.
1059
01:22:44,720 --> 01:22:47,200
Tìm lấy xác tôi,
đưa về nhà.
1060
01:22:47,880 --> 01:22:50,400
Tôi không muốn chết
cách xa nhà đến thế này.
1061
01:22:52,000 --> 01:22:53,760
Mình phải ra khỏi đây
mới được.
1062
01:23:35,800 --> 01:23:37,320
LUCILLE: Cô đã tỉnh dậy.
1063
01:23:39,040 --> 01:23:41,770
Bọn ta đã tìm thấy
cô ở chân cầu thang.
1064
01:23:42,760 --> 01:23:44,880
Cô có thấy khá hơn không?
- Em cần đi ra phố.
1065
01:23:45,800 --> 01:23:47,080
Gặp bác sĩ.
1066
01:23:47,880 --> 01:23:48,960
Phải, tất nhiên rồi.
1067
01:23:49,120 --> 01:23:50,690
Nhưng tôi e rằng
chúng ta bị tuyết chặn.
1068
01:23:51,000 --> 01:23:52,330
Không.
1069
01:23:56,440 --> 01:23:58,120
Vậy thì cô phải ăn.
1070
01:24:00,720 --> 01:24:02,560
Cô phải khỏe hơn lên.
1071
01:24:05,720 --> 01:24:08,000
Ta đã chăm sóc Mẹ
trên giường này.
1072
01:24:10,440 --> 01:24:13,440
Cha là một người tàn bạo.
1073
01:24:15,000 --> 01:24:17,040
Ông ghét Mẹ.
1074
01:24:18,960 --> 01:24:20,760
Làm gãy chân bà.
1075
01:24:27,040 --> 01:24:29,440
Bẻ nó làm đôi
dưới đôi ủng của ông.
1076
01:24:30,120 --> 01:24:32,000
Bà ấy
không bao giờ lành hẳn.
1077
01:24:34,840 --> 01:24:37,600
Bà đã phải nằm liệt gường
trong một thời gian dài.
1078
01:24:40,720 --> 01:24:42,290
Nhưng ta
1079
01:24:43,560 --> 01:24:45,050
đã chăm sóc cho bà.
1080
01:24:47,320 --> 01:24:50,240
Cho bà ăn. Tắm cho bà.
1081
01:24:50,960 --> 01:24:53,200
Chải đầu cho bà.
1082
01:24:53,400 --> 01:24:57,370
Thoa dầu lên
các vết sẹo của bà.
1083
01:24:59,520 --> 01:25:01,600
Ta đã làm bà khá hơn.
1084
01:25:05,720 --> 01:25:07,760
Ta sẽ làm y như vậy
với cô.
1085
01:25:09,520 --> 01:25:11,800
Ta sẽ làm cô khá hơn.
1086
01:25:13,840 --> 01:25:17,500
Ta xin phép nói riêng
với vợ ta một chút nhé?
1087
01:25:22,320 --> 01:25:25,500
Cô sẽ mau chóng
ra khỏi giường này.
1088
01:25:26,520 --> 01:25:27,760
Ta hứa như vậy.
1089
01:25:42,840 --> 01:25:43,840
Đừng uống cái đó.
1090
01:25:47,760 --> 01:25:49,360
Đừng bao giờ.
1091
01:26:01,120 --> 01:26:02,900
Lucille à, cô ta rất bệnh.
Cô ta đang chết đấy.
1092
01:26:02,900 --> 01:26:04,330
Dĩ nhiên là cô ta đang chết.
1093
01:26:04,720 --> 01:26:07,080
Cô ta biết mọi chuyện.
1094
01:26:07,800 --> 01:26:09,800
Cô ta đã
ngưng uống trà đó.
1095
01:26:11,160 --> 01:26:14,400
Không thành vấn đề.
Ta đã bỏ chất độc trong đồ ăn.
1096
01:26:16,080 --> 01:26:17,730
Lucille, dừng lại đi!
1097
01:26:19,520 --> 01:26:21,600
Chúng ta phải làm thế này sao?
Chúng ta phải à?
1098
01:26:22,200 --> 01:26:23,240
Phải.
1099
01:26:24,960 --> 01:26:27,610
Ngươi không biết
họ sẽ làm gì đâu.
1100
01:26:28,880 --> 01:26:31,120
Ta sẽ bị đưa ra
khỏi đây.
1101
01:26:32,440 --> 01:26:34,090
Nhốt lại.
1102
01:26:36,400 --> 01:26:38,280
Ngươi sẽ bị treo cổ.
1103
01:26:39,320 --> 01:26:41,120
Chúng ta ở với nhau.
Không bao giờ lìa nhau.
1104
01:26:41,280 --> 01:26:42,480
Không bao giờ lìa nhau.
1105
01:26:44,840 --> 01:26:46,080
Ngươi không thể bỏ ta.
1106
01:26:48,280 --> 01:26:49,320
Ngươi không được.
1107
01:26:49,480 --> 01:26:50,680
Ta không thể.
1108
01:26:53,800 --> 01:26:54,840
Ta không thể.
1109
01:26:56,080 --> 01:26:57,520
Ta biết.
1110
01:27:13,080 --> 01:27:15,650
Có một ông ngoài kia
hỏi đường đến Nhà Allerdale.
1111
01:27:15,800 --> 01:27:18,000
Vào giờ này ư? Chắc chắn là không.
- Phải.
1112
01:27:18,160 --> 01:27:21,160
Ông không thể đến đó bằng con ngựa đó.
Nó kiệt lực rồi.
1113
01:27:21,320 --> 01:27:22,650
Tôi có thể thuê của ông
một con không?
1114
01:27:22,840 --> 01:27:24,640
Chúng tôi đã đóng cửa
cho mùa đông.
1115
01:27:25,080 --> 01:27:26,410
Vậy, tôi có thể
đi bộ đến đó không?
1116
01:27:26,560 --> 01:27:29,370
Mất hơn 4 giờ
theo đường đó.
1117
01:27:30,240 --> 01:27:31,680
Vậy thì tôi
nên đi ngay là hơn.
1118
01:27:31,760 --> 01:27:32,760
Thưa ngài!
1119
01:27:32,840 --> 01:27:35,000
ALAN: Gặp tôi ở đó.
Sau trận bão.
1120
01:28:15,720 --> 01:28:17,370
Ta biết bà là ai.
1121
01:28:19,360 --> 01:28:21,400
Tên bà là
Enola Sciotti.
1122
01:28:25,320 --> 01:28:27,920
Nói cho ta biết
bà muốn gì từ ta đi.
1123
01:28:40,480 --> 01:28:47,010
LUCILLE:
Và Thủy Triều ngọt mang theo
1124
01:28:47,160 --> 01:28:51,960
Trong đôi tay
đại dương
1125
01:28:54,960 --> 01:28:59,120
Hãy để gió
Thổi nhẹ
1126
01:28:59,280 --> 01:29:04,960
Trong các cánh buồm
Của các mơ ước của chàng
1127
01:29:05,920 --> 01:29:11,290
Và mặt trăng
soi sáng đường đi của chàng
1128
01:29:13,200 --> 01:29:18,490
Và đem chàng đến với ta
1129
01:29:52,960 --> 01:29:55,280
Tất cả giờ
công khai rồi.
1130
01:29:55,360 --> 01:29:56,800
Không cần phải giả bộ nữa.
1131
01:29:56,960 --> 01:30:00,500
Đây là ta là ai.
Đây là hắn là ai!
1132
01:30:00,600 --> 01:30:01,360
EDITH: Tôi biết mà.
1133
01:30:03,880 --> 01:30:05,480
THOMAS: Đừng làm thế, Lucille!
- Tôi đã biết mà!
1134
01:30:05,640 --> 01:30:07,500
Có người ở ngoài cửa!
- Ngươi không phải là chị hắn!
1135
01:30:07,600 --> 01:30:09,600
Cái đó là lạc thú đấy.
1136
01:30:11,200 --> 01:30:12,240
Ta là.
1137
01:30:12,320 --> 01:30:13,650
Đừng làm thế!
1138
01:30:53,080 --> 01:30:54,350
Chào cô, Edith.
1139
01:30:56,400 --> 01:30:58,640
Hãy cố đừng cử động
hay nói vội.
1140
01:30:58,720 --> 01:31:00,800
Cô đã được
cho thuốc ngủ mạnh rồi.
1141
01:31:00,880 --> 01:31:03,200
Tôi cần cho cô ngủ
để nắn lại cái chân cô.
1142
01:31:03,560 --> 01:31:05,640
Cô sẽ ổn thôi.
1143
01:31:08,880 --> 01:31:11,200
Thứ lỗi cho tôi vì
đến mà không báo trước.
1144
01:31:11,400 --> 01:31:13,320
Thật may,
như đã thấy đó.
1145
01:31:13,760 --> 01:31:15,440
Tôi lẽ ra đã nên
đánh điện tín,
1146
01:31:16,560 --> 01:31:18,080
nhưng tôi nghĩ các vị
thích sự ngạc nhiên.
1147
01:31:18,280 --> 01:31:20,240
Thật là một phép lạ.
Chúng tôi không biết phải làm gì nữa.
1148
01:31:20,400 --> 01:31:22,720
Cô ta quá ốm.
Đầu óc rối loạn.
1149
01:31:22,880 --> 01:31:24,400
Rồi cô ấy ngã
xuống cầu thang.
1150
01:31:24,560 --> 01:31:26,130
Bà ấy đã nói với em.
1151
01:31:26,280 --> 01:31:28,560
Ai đã nói với cô?
- Mẹ em.
1152
01:31:29,160 --> 01:31:31,080
Bà ấy đã chuyển đến
một lời cảnh báo.
1153
01:31:31,240 --> 01:31:33,000
Đỉnh Đỏ.
1154
01:31:34,360 --> 01:31:36,400
LUCILLE: Đầu óc rối loạn,
anh thấy chứ? Thật tệ.
1155
01:31:36,960 --> 01:31:38,760
ALAN: Vâng, tôi hiểu.
1156
01:31:43,480 --> 01:31:44,920
Đây. Cố uống vào.
1157
01:31:45,080 --> 01:31:46,440
Không, cái đó không.
1158
01:31:47,800 --> 01:31:48,960
Cái đó không.
1159
01:31:49,160 --> 01:31:52,800
Ông sẽ ở đây
với chúng tôi, phải không?
1160
01:31:53,440 --> 01:31:55,600
Chờ cho đến khi
bão dứt.
1161
01:31:55,760 --> 01:31:57,440
Nếu cô muốn thế.
1162
01:31:57,600 --> 01:32:00,280
Nhưng bây giờ, tôi cần một chút
riêng tư với bệnh nhân của tôi.
1163
01:32:00,440 --> 01:32:03,010
Chúng tôi sẽ để ông lại
vậy, Bác sĩ.
1164
01:32:06,480 --> 01:32:08,440
Edith, nghe tôi nói đây.
1165
01:32:09,280 --> 01:32:11,280
Tôi đến đây để
đưa cô đi.
1166
01:32:12,120 --> 01:32:15,280
Cô nghe chứ?
Tôi đưa cô đi với tôi bây giờ.
1167
01:32:16,440 --> 01:32:18,120
Ai đó phải chặn hắn lại.
1168
01:32:18,280 --> 01:32:20,360
Lucille à, làm ơn mà.
1169
01:32:21,120 --> 01:32:22,800
Chị đang làm gì vậy?
1170
01:32:23,000 --> 01:32:25,000
Ta chỉ muốn biết thôi,
cậu em.
1171
01:32:26,320 --> 01:32:28,890
Có phải sẽ là
ngươi lần này không?
1172
01:32:29,800 --> 01:32:31,800
Cho tôi thấy
cô có thể đứng dậy.
1173
01:32:35,040 --> 01:32:36,320
Được rồi.
1174
01:32:41,480 --> 01:32:43,480
Tôi sẽ không để
họ hại cô đâu.
1175
01:32:49,520 --> 01:32:50,640
Tôi sẽ tìm cho cô
một cái áo khoác.
1176
01:32:50,720 --> 01:32:51,800
Đừng đi.
1177
01:32:51,920 --> 01:32:53,200
Tôi sẽ trở lại ngay.
1178
01:32:53,360 --> 01:32:56,010
Mọi việc đang trở nên
hơi nhậy cảm, tôi hiểu, BS à.
1179
01:32:56,680 --> 01:32:58,520
Cô ta kiệt sức rồi.
1180
01:32:58,920 --> 01:33:01,440
Cô ta cho thấy triệu chứng
của bệnh thiếu hồng huyết cầu.
1181
01:33:01,520 --> 01:33:02,930
Tôi sẽ đưa cô ta
đến một bệnh viện.
1182
01:33:03,080 --> 01:33:05,080
Điều đó
không cần thiết đâu.
1183
01:33:11,160 --> 01:33:13,440
Tôi e rằng cần đấy.
1184
01:33:15,680 --> 01:33:17,600
Cô đã hạ độc cô ta.
1185
01:33:20,680 --> 01:33:22,040
Edith.
1186
01:33:22,680 --> 01:33:25,720
Trang nhất.
Bài "Bia Mộ Cumberland."
1187
01:33:26,440 --> 01:33:29,600
Phu nhân Beatrice Sharpe đã bị
giết trong bồn tắm.
1188
01:33:32,360 --> 01:33:35,010
Một cú tấn công hầu như
đã bửa đầu bà ra làm hai.
1189
01:33:35,280 --> 01:33:37,560
Không có nghi can nào
từng bị bắt.
1190
01:33:38,520 --> 01:33:40,800
Không có ai khác
trong nhà vào lúc đó.
1191
01:33:40,960 --> 01:33:41,960
Chỉ có trẻ con.
1192
01:33:42,400 --> 01:33:45,240
Sự thật quá ghê rợn để xác định.
- Bác sĩ, ngưng lại đi.
1193
01:33:45,400 --> 01:33:47,240
Ngươi đã làm chuyện đó.
- Không.
1194
01:33:47,400 --> 01:33:50,210
Ngài Thomas, lúc đó
ông chỉ mới 12 tuổi.
1195
01:33:50,920 --> 01:33:52,520
Sau khi bị tra hỏi
bởi cảnh sát,
1196
01:33:52,600 --> 01:33:54,120
ông đã được gửi đến
trường nội trú.
1197
01:33:54,280 --> 01:33:57,280
Còn Lucille, lúc đó 14,
chuyện của cô ta ít minh bạch hơn.
1198
01:33:58,200 --> 01:34:01,200
Một trường dòng ở Thụy Sĩ,
phần tin tức nói thế,
1199
01:34:01,400 --> 01:34:04,560
nhưng tôi nghĩ đến một
loại cơ sở khác.
1200
01:34:07,880 --> 01:34:10,240
Ngài Thomas đã
lập gia đình rồi.
1201
01:34:10,880 --> 01:34:12,560
Ông ta đã lấy một
Cô Pamela Upton.
1202
01:34:13,240 --> 01:34:14,600
Margaret McDermott
1203
01:34:14,760 --> 01:34:17,080
và Enola Sciotti.
"E.S."
1204
01:34:17,240 --> 01:34:18,400
Edith, cô không biết đâu...
1205
01:34:18,560 --> 01:34:20,160
Edith và tôi
đang rời đây.
1206
01:34:49,040 --> 01:34:50,800
Ngươi ở lại đó.
1207
01:34:51,920 --> 01:34:53,040
ALAN: Edith.
1208
01:34:53,440 --> 01:34:54,520
Edith.
1209
01:34:56,800 --> 01:34:58,000
LUCILLE:
Ngươi nên làm chuyện này!
1210
01:34:58,000 --> 01:35:00,040
Làm cho đôi tay ngươi
vấy bẩn đi.
1211
01:35:05,800 --> 01:35:08,120
Lại đây, chó.
Con khỉ!
1212
01:35:10,960 --> 01:35:13,000
Nếu tôi không làm,
cô ta sẽ làm.
1213
01:35:14,120 --> 01:35:15,800
Nhưng hãy nghe tôi nói đây.
1214
01:35:17,120 --> 01:35:19,120
Ông là một bác sĩ.
1215
01:35:22,120 --> 01:35:24,000
Chỉ chỗ cho tôi đi.
1216
01:35:37,640 --> 01:35:38,640
EDITH: Không!
1217
01:35:38,840 --> 01:35:40,170
Alan!
1218
01:35:41,880 --> 01:35:43,720
Đồ quái vật các ngươi.
1219
01:35:44,320 --> 01:35:46,320
Cả hai ngươi!
1220
01:35:47,320 --> 01:35:48,480
Tức cười.
1221
01:35:49,560 --> 01:35:52,680
Đó cũng là điều
sau cùng Mẹ đã nói.
1222
01:36:17,080 --> 01:36:18,840
Lucille đã đưa Edith
đi để ký giấy tờ.
1223
01:36:19,040 --> 01:36:21,300
Ngay lúc cô ta ký mấy giấy tờ đó,
cô ta phải chết.
1224
01:36:21,400 --> 01:36:24,210
Tôi phải đi đây.
Tôi sẽ đưa cô ta xuống đây.
1225
01:36:24,360 --> 01:36:25,880
Tôi sẽ tìm ra một cách.
1226
01:36:26,040 --> 01:36:28,120
Trục thang máy hầm mỏ mở,
ông hiểu chứ?
1227
01:36:28,200 --> 01:36:29,800
Đi ra lên trên đó.
1228
01:36:30,200 --> 01:36:31,720
Ông cầm cự nổi không?
1229
01:36:31,880 --> 01:36:33,210
Đi đi.
1230
01:36:49,680 --> 01:36:51,440
Ngươi nghĩ ngươi
là một nhà văn.
1231
01:36:56,000 --> 01:36:58,080
Với các hồn ma của ngươi.
1232
01:36:59,720 --> 01:37:01,080
Ngươi còn chần chờ gì nữa?
1233
01:37:01,160 --> 01:37:02,900
Ngươi không còn gì
để sống bây giờ nữa cả.
1234
01:37:03,000 --> 01:37:03,960
Ký đi.
1235
01:37:05,200 --> 01:37:07,480
Tất cả mọi phụ nữ
mà bọn ta đã tìm ra...
1236
01:37:07,560 --> 01:37:10,530
London, Edinburgh,
Milan.
1237
01:37:11,520 --> 01:37:12,520
Mỹ.
1238
01:37:13,120 --> 01:37:14,530
Phải, Mỹ.
1239
01:37:14,720 --> 01:37:16,760
Tất cả đều có
cái cần thiết.
1240
01:37:17,240 --> 01:37:21,720
Tiền, ước mơ tan tành,
và không thân nhân còn sống.
1241
01:37:21,880 --> 01:37:23,560
Không ai từng
đi tìm họ.
1242
01:37:24,200 --> 01:37:26,400
Các vụ giết ân huệ, thật sự là vậy.
1243
01:37:27,320 --> 01:37:29,280
Đó có phải là cái
ta sẽ là không?
1244
01:37:29,960 --> 01:37:33,080
Thế còn bà người
Ý thì sao? Enola?
1245
01:37:33,760 --> 01:37:35,920
Ngươi đã giết con bà ấy.
1246
01:37:36,960 --> 01:37:38,880
Ta đã không.
1247
01:37:39,320 --> 01:37:42,640
Không ai trong họ
đã từng giao hợp với Thomas.
1248
01:37:42,800 --> 01:37:44,450
Ngươi không hiểu sao?
1249
01:37:45,760 --> 01:37:47,280
Nó là của ta.
1250
01:37:51,120 --> 01:37:52,770
Nó đã bị sinh ra sai.
1251
01:37:55,320 --> 01:37:57,400
Bọn ta lẽ ra nên
để nó chết lúc ra đời,
1252
01:37:59,960 --> 01:38:01,120
nhưng ta đã muốn nó.
1253
01:38:01,280 --> 01:38:03,800
Cô ta bảo ta
cô ta có thể cứu nó.
1254
01:38:04,840 --> 01:38:06,800
Cô ta đã
rất xác quyết.
1255
01:38:08,920 --> 01:38:10,000
Cô ta đã nói dối.
1256
01:38:10,160 --> 01:38:11,650
EDITH: Tất cả
chuyện kinh hoàng này,
1257
01:38:12,120 --> 01:38:14,400
là cho cái gì? Tiền?
1258
01:38:14,920 --> 01:38:16,400
Để giữ lâu đài?
1259
01:38:16,400 --> 01:38:18,400
Cái họ Sharpe?
Hầm mỏ?
1260
01:38:18,800 --> 01:38:20,900
Các cuộc hôn nhân là
vì tiền, tất nhiên.
1261
01:38:22,040 --> 01:38:23,450
Nhưng sự kinh hoàng,
1262
01:38:23,840 --> 01:38:25,800
sự kinh hoàng là vì tình.
1263
01:38:27,320 --> 01:38:30,200
Những cái bọn ta làm cho một
cuộc tình như thế này thật thô kệch,
1264
01:38:30,880 --> 01:38:32,210
điên,
1265
01:38:33,160 --> 01:38:35,200
đầy mồ hôi
và hối tiếc.
1266
01:38:37,280 --> 01:38:40,500
Tình yêu này thiêu ngươi
và vĩnh viễn đả thương ngươi
1267
01:38:41,840 --> 01:38:44,800
và vặn xoắn ngươi
từ trong ra ngoài.
1268
01:38:45,680 --> 01:38:48,500
Nó là một tình yêu quái vật
1269
01:38:49,360 --> 01:38:52,600
và nó làm ra các
quái vật của tất cả bọn ta đây.
1270
01:38:52,840 --> 01:38:54,760
Nhưng lẽ ra ngươi
nên thấy hắn,
1271
01:38:54,840 --> 01:38:57,680
Thomas, như một đứa trẻ vậy.
1272
01:39:00,840 --> 01:39:02,200
Hắn hoàn hảo.
1273
01:39:05,200 --> 01:39:08,100
Vậy nên, từ tất các
các vi phạm nhỏ này của hắn,
1274
01:39:08,720 --> 01:39:11,700
từ cây gậy chống của mẹ ta,
ta đã bảo vệ hắn.
1275
01:39:12,000 --> 01:39:14,600
Ta đã nhận
quá nhiều đánh đập.
1276
01:39:15,880 --> 01:39:18,400
Và khi bà ấy biết
chuyện của bọn ta,
1277
01:39:19,200 --> 01:39:20,720
cái đó...
1278
01:39:25,000 --> 01:39:30,000
Tình yêu duy nhất mà
Thomas và ta từng biết đến
là tình bọn ta trao cho nhau.
1279
01:39:30,680 --> 01:39:32,640
Trong những bức tường
mục nát này.
1280
01:39:34,160 --> 01:39:35,360
Sự trốn tránh.
1281
01:39:36,320 --> 01:39:39,240
Cái đó không đúng.
Ngươi bóp nghẹt hắn.
1282
01:39:40,200 --> 01:39:41,640
Ký tên ngươi đi!
1283
01:39:42,360 --> 01:39:44,800
Ký cái tên đẫm máu của ngươi đi!
1284
01:39:56,240 --> 01:40:00,000
Cha ta,
ai đã giết ông ấy?
1285
01:40:00,880 --> 01:40:04,240
Thật là một người đàn ông
cộc cằn, kiêu căng.
1286
01:40:06,520 --> 01:40:08,040
Ông ta yêu ngươi.
1287
01:40:08,200 --> 01:40:10,600
Ngươi lẽ ra nên nhìn thấy
khuôn mặt buồn bã của ông ta
1288
01:40:10,700 --> 01:40:13,600
khi ta đập nó vào
bồn rửa mặt.
1289
01:40:43,520 --> 01:40:44,520
Ngươi!
1290
01:40:44,640 --> 01:40:45,970
Đừng lại gần ta!
- Nghe tôi đi. Làm ơn mà.
1291
01:40:46,040 --> 01:40:48,240
Ngươi đi chỗ khác!
- Edith, làm ơn. Lắng nghe này.
1292
01:40:48,400 --> 01:40:50,080
McMichael vẫn còn sống.
Ông ta vẫn còn sống.
1293
01:40:50,120 --> 01:40:51,560
Ngươi gạt ta!
- Tôi đã..
1294
01:40:51,640 --> 01:40:52,720
Ngươi đã hạ độc ta!
- Tôi đã.
1295
01:40:52,800 --> 01:40:54,040
Ngươi đã nói với ta là
ngươi yêu ta!
1296
01:40:54,120 --> 01:40:55,400
Tôi có
1297
01:40:56,960 --> 01:40:59,640
Edith, làm ơn đi.
Xin hãy tin tôi một lần nữa.
1298
01:41:01,320 --> 01:41:03,760
Cô có thể rời đây nếu cô muốn,
hay cô có thể chờ tôi ở đây.
1299
01:41:03,920 --> 01:41:06,490
Tôi sẽ đi lấy lại
những giấy tờ đó.
1300
01:41:06,640 --> 01:41:08,400
Tôi sẽ hoàn tất việc này.
1301
01:41:20,440 --> 01:41:22,090
LUCILLE: Ngươi đã đốt chúng.
1302
01:41:24,680 --> 01:41:25,680
Lucille à.
1303
01:41:28,760 --> 01:41:29,760
Ngươi đã đốt chúng.
1304
01:41:29,840 --> 01:41:32,600
Phải, cô ta sẽ sống.
Chị không được đụng đến cô ta.
1305
01:41:32,760 --> 01:41:34,440
Ngươi đang ra lệnh cho ta à?
1306
01:41:34,600 --> 01:41:36,520
Chúng ta có thể rời đây, Lucille.
Rời Nhà Allerdale.
1307
01:41:36,680 --> 01:41:37,680
Bỏ đi à?
1308
01:41:37,760 --> 01:41:39,900
Nghĩ về nó đi. Chúng ta có thể
khởi sự một cuộc sống mới.
1309
01:41:40,000 --> 01:41:41,000
Ở đâu?
1310
01:41:41,080 --> 01:41:43,360
Bất cứ đâu. Không thành vấn đề.
Chúng ta có thể bỏ nó lại sau lưng.
1311
01:41:43,480 --> 01:41:45,200
Chúng ta hãy để cho tên
nhà Sharpe chết với cái mỏ.
1312
01:41:45,200 --> 01:41:46,700
Chúng ta để tòa nhà này
chìm xuống đất.
1313
01:41:46,700 --> 01:41:48,500
Tất cả những năm này đang giữ
các bức tường này lại với nhau.
1314
01:41:48,520 --> 01:41:50,360
Chúng ta sẽ được tự do.
1315
01:41:51,760 --> 01:41:53,040
Tự do, Lucille à.
1316
01:41:54,280 --> 01:41:56,200
Chúng ta có thể
tất cả cùng nhau.
1317
01:42:01,200 --> 01:42:02,770
Tất cả?
1318
01:42:07,120 --> 01:42:08,160
Ngươi yêu nó?
1319
01:42:08,320 --> 01:42:10,890
Ngày này đã phải đến.
Chúng ta đã chết nhiều năm rồi, Lucille.
1320
01:42:10,960 --> 01:42:11,960
Ngươi đã hứa...
1321
01:42:12,040 --> 01:42:13,040
Chị và ta trong
cái chỗ mục nát này.
1322
01:42:13,120 --> 01:42:14,240
Ngươi có yêu ả
hơn ta không?
1323
01:42:14,280 --> 01:42:15,280
Hãy nhìn xem chúng ta
đã trở thành cái gì đi!
1324
01:42:15,360 --> 01:42:17,600
Ngươi đã hứa ngươi sẽ
không yêu bất kỳ ai khác.
1325
01:42:17,640 --> 01:42:19,400
Phải, nhưng nó đã xảy ra.
1326
01:42:32,240 --> 01:42:33,240
Lucille.
1327
01:43:00,200 --> 01:43:01,770
Lucille.
1328
01:43:25,040 --> 01:43:26,120
Thomas?
1329
01:43:30,640 --> 01:43:31,760
Thomas?
1330
01:45:00,240 --> 01:45:01,650
Ả đang đến.
1331
01:45:01,800 --> 01:45:04,160
Em sẽ đưa mình ra khỏi đây.
Em sẽ tìm người giúp đỡ.
1332
01:45:04,360 --> 01:45:06,010
Cô phải tin tôi mới được.
1333
01:45:06,160 --> 01:45:08,040
Em sẽ trở lại vì anh.
Em hứa em sẽ.
1334
01:45:08,200 --> 01:45:09,480
Suỵt, núp đi.
1335
01:45:41,160 --> 01:45:43,200
Trước khi bọn chúng loại bỏ ta
1336
01:45:47,600 --> 01:45:49,360
ta đã giữ một kỷ niệm nho nhỏ
1337
01:45:58,680 --> 01:46:00,170
từ Mẹ.
1338
01:47:03,160 --> 01:47:04,160
Edith?
1339
01:48:18,240 --> 01:48:21,320
Ta sẽ không ngưng cho đến khi
ngươi giết ta
1340
01:48:21,720 --> 01:48:22,760
hay ta giết ngươi.
1341
01:48:28,000 --> 01:48:29,160
Cứu tôi.
1342
01:48:30,320 --> 01:48:31,600
Không có ai ở đây
để cứu ngươi đâu.
1343
01:48:31,680 --> 01:48:32,920
Có, có một!
1344
01:48:33,160 --> 01:48:35,680
Nhìn vào ông ta đi!
Quay lại!
1345
01:48:54,480 --> 01:48:55,480
Thomas.
1346
01:48:55,600 --> 01:48:56,600
Lucille.
1347
01:49:04,640 --> 01:49:05,640
Ta sẽ không ngưng
1348
01:49:08,160 --> 01:49:09,320
cho đến khi ngươi giết ta
1349
01:49:10,040 --> 01:49:11,200
hay ta giết ngươi.
1350
01:49:17,400 --> 01:49:19,160
Ta đã nghe ngươi
lần đầu tiên.
1351
01:50:03,960 --> 01:50:05,370
EDITH: Hồn ma là có thật.
1352
01:50:09,600 --> 01:50:11,120
Nhiều đến thế này, tôi biết.
1353
01:50:20,520 --> 01:50:24,000
Phu nhân Sharpe!
Phu nhân Sharpe!
1354
01:50:24,280 --> 01:50:26,640
Có những cái
cột họ vào một chỗ,
1355
01:50:27,840 --> 01:50:30,100
rất giống như
chúng làm với chúng ta.
1356
01:50:33,360 --> 01:50:36,170
Một số tiếp tục được
cột vào một miếng đất.
1357
01:50:37,560 --> 01:50:38,890
Một thời gian và ngày.
1358
01:50:40,480 --> 01:50:41,890
Sự tràn ra của máu.
1359
01:50:44,400 --> 01:50:46,050
Một tội ác kinh khủng.
1360
01:50:50,200 --> 01:50:52,040
Nhưng có những cái khác.
1361
01:50:53,240 --> 01:50:55,480
Những cái khác
tiếp tục giữ lại một sự xúc động.
1362
01:50:58,080 --> 01:50:59,410
Một động cơ thúc đẩy.
1363
01:51:01,720 --> 01:51:02,760
Sự mất mát.
1364
01:51:04,840 --> 01:51:06,080
Sự trả thù.
1365
01:51:08,360 --> 01:51:09,360
Hay tình yêu.
1366
01:51:14,320 --> 01:51:15,760
Những cái đó,
1367
01:51:19,240 --> 01:51:21,700
chúng không bao giờ đi mất.
1368
01:51:24,000 --> 01:51:27,040
VictorR - 02/10/2016.
1
00:01:03,320 --> 00:01:05,448
{\an8}Ghosts are real.
2
00:01:08,480 --> 00:01:10,642
{\an8}This much, I know.
3
00:01:14,640 --> 00:01:17,689
{\an8}The first time I saw one,
I was 10 years old.
4
00:01:22,760 --> 00:01:24,410
{\an8}It was my mother's.
5
00:01:26,440 --> 00:01:28,602
{\an8}Black cholera had taken her.
6
00:01:29,080 --> 00:01:32,687
{\an8}So, Father ordered a closed
casket, asked me not to look.
7
00:01:34,600 --> 00:01:36,841
{\an8}There were to be
no parting kisses.
8
00:01:39,320 --> 00:01:40,481
{\an8}No goodbyes.
9
00:01:40,640 --> 00:01:41,800
{\an8}"And the Lord said unto me..."
10
00:01:41,840 --> 00:01:43,046
{\an8}No last words.
11
00:01:43,200 --> 00:01:45,328
{\an8}"...take thy
place beside me..."
12
00:01:45,480 --> 00:01:47,608
{\an8}That is
13
00:01:47,760 --> 00:01:49,967
{\an8}until the night she came back.
14
00:03:03,280 --> 00:03:05,123
{\an8}My child.
15
00:03:05,760 --> 00:03:08,081
{\an8}When the time comes
16
00:03:08,240 --> 00:03:12,370
{\an8}beware of Crimson Peak.
17
00:03:25,720 --> 00:03:28,963
{\an8}It would be years before
I again heard such a voice
18
00:03:30,880 --> 00:03:33,121
{\an8}or understood its
desperate warning.
19
00:03:34,280 --> 00:03:36,726
{\an8}A warning from out of time
20
00:03:38,640 --> 00:03:41,405
{\an8}and one that I
came to understand
21
00:03:42,080 --> 00:03:44,082
{\an8}only when it was too late.
22
00:03:55,600 --> 00:03:59,446
{\an8}Barley mead and ale!
I got sweet and bitter!
23
00:03:59,520 --> 00:04:02,364
{\an8}Barley mead and ale!
24
00:04:04,680 --> 00:04:06,011
{\an8}Apple, sir?
25
00:04:07,840 --> 00:04:10,047
{\an8}Straight out of
the oven this morning.
26
00:04:29,080 --> 00:04:30,241
{\an8}Edith!
27
00:04:31,520 --> 00:04:33,887
{\an8}Alan. When did you get back?
Two weeks ago.
28
00:04:34,080 --> 00:04:35,491
{\an8}I thought Eunice had told you.
29
00:04:35,560 --> 00:04:37,210
{\an8}No, I hadn't heard.
30
00:04:37,400 --> 00:04:40,609
{\an8}Oh. She made a
conquest in London.
31
00:04:41,680 --> 00:04:43,091
{\an8}What are you doing here?
32
00:04:43,200 --> 00:04:44,725
{\an8}I'm setting up my
practice upstairs.
33
00:04:45,120 --> 00:04:46,804
{\an8}I'm to meet Ogilvie at 10:00
34
00:04:46,880 --> 00:04:48,600
{\an8}to see if he wants to
publish my manuscript.
35
00:04:48,640 --> 00:04:50,290
{\an8}You do know it's only 9:00.
36
00:04:50,440 --> 00:04:52,329
{\an8}I know, but I couldn't
wait any longer.
37
00:04:52,520 --> 00:04:54,284
{\an8}And I want to make some
corrections anyway, so...
38
00:04:54,360 --> 00:04:56,169
{\an8}If you have any free time,
please come and visit.
39
00:04:56,240 --> 00:04:57,969
{\an8}We met him at
the British Museum
40
00:04:58,040 --> 00:05:00,361
{\an8}last fall, when we
were visiting Alan.
41
00:05:00,600 --> 00:05:03,001
{\an8}Mother. You wouldn't believe it.
He's so handsome.
42
00:05:03,160 --> 00:05:06,369
{\an8}And he has crossed the ocean with his
sister, only to see Eunice again.
43
00:05:06,520 --> 00:05:08,284
{\an8}Mother, he's here on business.
44
00:05:08,520 --> 00:05:09,726
{\an8}It seems he's a baronet.
45
00:05:09,800 --> 00:05:11,165
{\an8}What's a baronet?
46
00:05:11,320 --> 00:05:12,845
{\an8}Well, an aristocrat
of some sort.
47
00:05:13,040 --> 00:05:15,691
{\an8}A man that feeds off land
that others work for him.
48
00:05:16,520 --> 00:05:18,522
{\an8}A parasite with a title.
49
00:05:19,560 --> 00:05:23,929
{\an8}This parasite is perfectly
charming and a magnificent dancer.
50
00:05:24,200 --> 00:05:26,123
{\an8}Although, that wouldn't
concern you, would it, Edith,
51
00:05:26,280 --> 00:05:27,725
{\an8}our very young Jane Austen?
52
00:05:27,880 --> 00:05:29,291
{\an8}Though, she died
a spinster, no?
53
00:05:29,440 --> 00:05:30,930
{\an8}Mother, please.
54
00:05:31,080 --> 00:05:32,844
{\an8}That's all right.
Actually, Mrs. McMichael,
55
00:05:32,920 --> 00:05:34,604
{\an8}I would prefer to
be Mary Shelley.
56
00:05:35,240 --> 00:05:36,924
{\an8}She died a widow.
57
00:05:37,240 --> 00:05:38,287
{\an8}Alan.
58
00:05:57,400 --> 00:06:00,131
{\an8}Ah, Miss Cushing. You're early.
59
00:06:00,200 --> 00:06:01,531
{\an8}Just a little.
60
00:06:11,520 --> 00:06:13,204
{\an8}A ghost story.
61
00:06:13,360 --> 00:06:16,204
{\an8}Your father didn't tell me
it was a ghost story.
62
00:06:16,920 --> 00:06:18,649
{\an8}Oh, it's not.
63
00:06:18,800 --> 00:06:21,485
{\an8}It's more a story with a ghost in it.
Mmm-hmm...
64
00:06:21,640 --> 00:06:23,449
{\an8}The ghost is just a metaphor.
65
00:06:24,160 --> 00:06:25,321
{\an8}A metaphor?
66
00:06:25,480 --> 00:06:27,482
{\an8}For the past. Well...
67
00:06:28,000 --> 00:06:30,367
{\an8}Lovely handwriting.
Nice confident loops.
68
00:06:30,520 --> 00:06:31,726
{\an8}Miss Cushing,
69
00:06:32,200 --> 00:06:34,680
{\an8}may I offer a word of advice?
70
00:06:35,360 --> 00:06:37,488
{\an8}He told me it
needed a love story.
71
00:06:38,080 --> 00:06:39,445
{\an8}Can you believe that?
72
00:06:40,360 --> 00:06:41,771
{\an8}Ogilvie's old-fashioned.
73
00:06:41,960 --> 00:06:43,883
{\an8}He said that just
because I'm a woman.
74
00:06:44,360 --> 00:06:47,250
{\an8}Everyone falls in love,
dear. Even women.
75
00:06:47,320 --> 00:06:49,322
{\an8}I don't want to write
a love story like that.
76
00:06:50,040 --> 00:06:53,806
{\an8}Well, my darling, I was hoping
to make this a celebratory gift.
77
00:06:55,080 --> 00:06:56,081
{\an8}I'm a builder, dear.
78
00:06:57,120 --> 00:06:59,088
{\an8}If there's one thing I know,
79
00:06:59,160 --> 00:07:01,120
{\an8}it's the importance of
the right tool for the job.
80
00:07:01,240 --> 00:07:02,810
{\an8}It's beautiful.
81
00:07:03,440 --> 00:07:05,442
{\an8}But actually, Father,
I was hoping to type it,
82
00:07:05,640 --> 00:07:06,926
{\an8}in your office.
83
00:07:07,040 --> 00:07:08,087
{\an8}Type it?
84
00:07:08,240 --> 00:07:10,368
{\an8}I'm submitting it to
The Atlantic Monthly,
85
00:07:10,560 --> 00:07:13,131
{\an8}but I realize now that my
handwriting is too feminine.
86
00:07:13,360 --> 00:07:14,725
{\an8}It gives me away.
87
00:07:15,720 --> 00:07:17,165
{\an8}Without a doubt.
88
00:07:21,960 --> 00:07:23,371
{\an8}But what you must appreciate,
89
00:07:23,560 --> 00:07:25,449
{\an8}is the way that the molding
is incorporated into
90
00:07:25,520 --> 00:07:26,885
{\an8}the overall design
of the clock.
91
00:07:34,400 --> 00:07:35,811
{\an8}It'll take me all day,
92
00:07:35,960 --> 00:07:37,928
{\an8}but it does make it look rather
handsome, don't you think?
93
00:07:38,000 --> 00:07:39,161
{\an8}Yes.
94
00:07:42,320 --> 00:07:43,481
{\an8}Good morning, miss.
95
00:07:44,120 --> 00:07:45,406
{\an8}Forgive the interruption.
96
00:07:45,560 --> 00:07:48,131
{\an8}I have an appointment with
Mr. Carter Everett Cushing.
97
00:07:48,320 --> 00:07:50,288
{\an8}Goodness. With the
great man himself.
98
00:07:50,400 --> 00:07:51,731
{\an8}I'm afraid so.
99
00:07:52,640 --> 00:07:55,291
{\an8}"Sir Thomas Sharpe, Baronet."
100
00:07:56,480 --> 00:07:58,528
{\an8}He'll be here shortly.
Thank you.
101
00:07:59,280 --> 00:08:00,930
{\an8}You're not late, are you?
102
00:08:01,360 --> 00:08:02,486
{\an8}He hates that.
103
00:08:02,680 --> 00:08:05,047
{\an8}Uh, not at all. In fact,
I'm a little early.
104
00:08:05,240 --> 00:08:07,163
{\an8}Oh, I'm afraid he
hates that, too.
105
00:08:07,240 --> 00:08:09,641
{\an8}I'm sorry, I don't mean to pry,
106
00:08:09,920 --> 00:08:11,843
{\an8}but this is a piece
of fiction, is it not?
107
00:08:12,000 --> 00:08:13,889
{\an8}Yes. Who are you
transcribing this for?
108
00:08:14,120 --> 00:08:16,964
{\an8}It's to be sent to New York
tomorrow, to The Atlantic Monthly.
109
00:08:17,120 --> 00:08:18,121
{\an8}Well, whoever wrote it,
110
00:08:19,920 --> 00:08:21,241
{\an8}it's rather good,
don't you think?
111
00:08:22,040 --> 00:08:24,725
{\an8}Really? It's certainly
captured my attention.
112
00:08:26,160 --> 00:08:27,924
{\an8}I wrote it.
113
00:08:29,080 --> 00:08:30,081
{\an8}It's mine.
114
00:08:32,800 --> 00:08:33,847
{\an8}Ghosts?
115
00:08:33,920 --> 00:08:36,207
{\an8}Well, the ghosts are
just a metaphor...
116
00:08:36,280 --> 00:08:37,884
{\an8}They've always fascinated me.
117
00:08:38,120 --> 00:08:39,246
{\an8}You see, where I come from
118
00:08:40,160 --> 00:08:42,083
{\an8}ghosts are not to
be taken lightly.
119
00:08:42,240 --> 00:08:43,810
{\an8}Sir Thomas Sharpe.
120
00:08:44,320 --> 00:08:45,446
{\an8}Welcome to our fair city.
121
00:08:47,160 --> 00:08:48,321
{\an8}Sir. It's my pleasure.
122
00:08:48,480 --> 00:08:50,289
{\an8}I see you've already
met my daughter, Edith.
123
00:08:52,880 --> 00:08:55,360
{\an8}The Sharpe clay mines
have been royal purveyors
124
00:08:55,440 --> 00:08:59,240
{\an8}of the purest scarlet
clay since 1796.
125
00:09:00,080 --> 00:09:01,889
{\an8}In its liquid form,
126
00:09:01,960 --> 00:09:04,531
{\an8}it is so rich in ore
and so malleable
127
00:09:04,680 --> 00:09:07,286
{\an8}that it can produce the
strongest bricks and tiles.
128
00:09:07,680 --> 00:09:09,569
{\an8}Excessive mining
in the last 20 years
129
00:09:09,640 --> 00:09:12,166
{\an8}has caused most of our
old deposits to collapse.
130
00:09:12,360 --> 00:09:14,840
{\an8}This is a clay harvester
of my own design.
131
00:09:15,000 --> 00:09:16,764
{\an8}It transports the clay upwards
132
00:09:16,920 --> 00:09:18,365
{\an8}as it digs deep.
133
00:09:21,920 --> 00:09:23,763
{\an8}I have absolutely no doubt
134
00:09:23,840 --> 00:09:27,049
{\an8}this machine will revolutionize
clay mining as we know it.
135
00:09:27,600 --> 00:09:29,170
{\an8}Turn it off, please.
136
00:09:33,840 --> 00:09:35,842
{\an8}Have you tested it? Full-scale?
137
00:09:36,000 --> 00:09:37,286
{\an8}Not yet, sir. We're very close.
138
00:09:37,360 --> 00:09:38,486
{\an8}But we hope that,
with funding...
139
00:09:38,560 --> 00:09:43,327
{\an8}So, actually, what you have is
a toy, and some fancy words.
140
00:09:44,240 --> 00:09:45,321
{\an8}Mr. Cushing, I...
141
00:09:45,520 --> 00:09:48,251
{\an8}You've already tried,
and failed,
142
00:09:48,440 --> 00:09:50,522
{\an8}to raise capital in London,
143
00:09:50,600 --> 00:09:51,681
{\an8}Edinburgh,
144
00:09:52,000 --> 00:09:53,809
{\an8}Milan.
Yes, that's correct, sir.
145
00:09:54,360 --> 00:09:55,691
{\an8}And now you're here.
146
00:09:56,560 --> 00:09:58,369
{\an8}Correct again, sir.
147
00:09:59,520 --> 00:10:00,885
{\an8}The men at this table,
148
00:10:01,240 --> 00:10:02,685
{\an8}all of us,
149
00:10:02,840 --> 00:10:05,684
{\an8}came up through
honest, hard work.
150
00:10:06,200 --> 00:10:09,090
{\an8}Well, maybe not all of us.
Mr. Ferguson, here, is a lawyer.
151
00:10:09,520 --> 00:10:11,443
{\an8}But even he can't help that.
152
00:10:11,680 --> 00:10:13,682
{\an8}I started as a steel worker
153
00:10:13,880 --> 00:10:16,531
{\an8}raising buildings before
I could own them.
154
00:10:16,720 --> 00:10:18,085
{\an8}My hands.
155
00:10:18,240 --> 00:10:19,730
{\an8}Feel them.
156
00:10:19,880 --> 00:10:21,370
{\an8}Rough.
157
00:10:21,520 --> 00:10:24,126
{\an8}The reflection of who I am.
158
00:10:24,600 --> 00:10:26,250
{\an8}Now, you, sir,
159
00:10:26,720 --> 00:10:28,802
{\an8}when I shook your hand...
160
00:10:30,120 --> 00:10:32,771
{\an8}You've got the softest
hands I've ever felt.
161
00:10:34,920 --> 00:10:38,561
{\an8}In America, we bank on
effort, not privilege.
162
00:10:38,840 --> 00:10:40,729
{\an8}That is how we
built this country.
163
00:10:42,560 --> 00:10:45,086
{\an8}I'm here with all
that I possess, sir.
164
00:10:45,240 --> 00:10:47,686
{\an8}A name, a patch of land
165
00:10:47,840 --> 00:10:49,444
{\an8}and the will to make it yield.
166
00:10:49,600 --> 00:10:50,931
{\an8}The least that you can grant me
167
00:10:51,000 --> 00:10:52,604
{\an8}is the courtesy of your time
168
00:10:52,760 --> 00:10:55,206
{\an8}and the chance to prove to you
and these fine gentlemen
169
00:10:55,360 --> 00:10:56,930
{\an8}that my will, dear sir,
170
00:10:57,080 --> 00:11:00,050
{\an8}is, at the very least,
as strong as yours.
171
00:11:07,520 --> 00:11:09,249
{\an8}I need a corset.
172
00:11:09,400 --> 00:11:12,165
{\an8}No, you don't. You
look very handsome.
173
00:11:12,280 --> 00:11:13,361
{\an8}Do I?
174
00:11:13,440 --> 00:11:14,771
{\an8}Yes, you do, young man.
175
00:11:14,920 --> 00:11:18,367
{\an8}I do wish you'd change your
mind and come along tonight.
176
00:11:18,520 --> 00:11:21,603
{\an8}Mrs. McMichael has
gone to a lot of trouble.
177
00:11:22,080 --> 00:11:24,447
{\an8}Little Lord Fauntleroy
will be there.
178
00:11:24,680 --> 00:11:26,444
{\an8}You mean Thomas Sharpe?
179
00:11:26,600 --> 00:11:29,126
{\an8}Sir Thomas Sharpe, Baronet.
180
00:11:29,280 --> 00:11:32,443
{\an8}Apparently, he's taken
an interest in young Eunice.
181
00:11:32,600 --> 00:11:35,285
{\an8}I saw you spying on us, child.
182
00:11:35,760 --> 00:11:37,808
{\an8}Was his proposal so outrageous
183
00:11:37,960 --> 00:11:40,201
{\an8}as to merit such a
harsh answer from you?
184
00:11:40,360 --> 00:11:42,044
{\an8}It wasn't his
proposal, my love.
185
00:11:42,200 --> 00:11:43,531
{\an8}It was him.
186
00:11:44,200 --> 00:11:46,965
{\an8}There's something about
him that I don't like.
187
00:11:47,120 --> 00:11:49,805
{\an8}What, I don't know.
188
00:11:50,280 --> 00:11:52,521
{\an8}And I don't like not knowing.
189
00:11:53,960 --> 00:11:56,440
{\an8}What I saw was
a dreamer facing defeat.
190
00:11:58,000 --> 00:11:59,490
{\an8}Did you see his suit?
191
00:11:59,640 --> 00:12:02,644
{\an8}It was beautifully tailored,
but at least a decade old.
192
00:12:04,560 --> 00:12:07,211
{\an8}I can see that you observed
far more than I did.
193
00:12:07,520 --> 00:12:09,807
{\an8}And his shoes were
handmade, but worn.
194
00:12:09,960 --> 00:12:11,200
{\an8}That'll be young Dr. McMichael.
195
00:12:11,360 --> 00:12:13,567
{\an8}He's brought his new
motorcar to collect me.
196
00:12:13,720 --> 00:12:15,802
{\an8}Come and see it.
Say hello to him.
197
00:12:16,000 --> 00:12:18,002
{\an8}He's just opened
his new practice.
198
00:12:18,160 --> 00:12:20,322
{\an8}And he's always been
awfully fond of you.
199
00:12:20,880 --> 00:12:22,370
{\an8}I know that, Father.
200
00:12:23,200 --> 00:12:24,247
{\an8}Good evening, Marie.
201
00:12:24,400 --> 00:12:25,765
{\an8}Good evening, Dr. McMichael.
202
00:12:25,920 --> 00:12:28,002
{\an8}Good evening, Mr. Cushing.
203
00:12:28,480 --> 00:12:29,606
{\an8}Alan.
204
00:12:29,680 --> 00:12:30,647
{\an8}Hello, Edith.
205
00:12:30,720 --> 00:12:32,722
{\an8}My, don't we look smart, Alan.
206
00:12:32,840 --> 00:12:35,525
{\an8}Oh, it's just something
I threw together.
207
00:12:35,760 --> 00:12:38,604
{\an8}It's Edith who should be the
belle of the ball this evening.
208
00:12:38,680 --> 00:12:40,205
{\an8}Don't you agree, Alan?
209
00:12:40,680 --> 00:12:43,524
{\an8}As I recall, Edith takes a dim
view of social frivolity.
210
00:12:44,000 --> 00:12:46,082
{\an8}You lads enjoy the party.
211
00:12:46,280 --> 00:12:47,770
{\an8}Don't let him drink too much.
212
00:12:47,840 --> 00:12:48,921
{\an8}Hey-
213
00:12:51,520 --> 00:12:53,204
{\an8}So, she's not coming?
214
00:12:53,360 --> 00:12:55,089
{\an8}Stubborn to the bone.
215
00:12:55,840 --> 00:12:57,365
{\an8}Where does she get that from?
216
00:12:57,520 --> 00:12:59,249
{\an8}I'm not complaining.
217
00:12:59,400 --> 00:13:00,890
{\an8}I like it.
218
00:13:18,640 --> 00:13:20,130
{\an8}"Allerdale Hall."
219
00:13:24,560 --> 00:13:27,040
{\an8}Father, did you
forget something?
220
00:14:46,800 --> 00:14:48,484
{\an8}What is it?
221
00:14:48,640 --> 00:14:50,324
{\an8}What do you want?
222
00:14:58,480 --> 00:15:01,165
{\an8}Beware of Crimson Peak.
223
00:15:10,160 --> 00:15:12,162
{\an8}Excuse me, miss.
Are you all right, miss?
224
00:15:13,160 --> 00:15:15,481
{\an8}Whatever is it?
Please, help me up.
225
00:15:17,320 --> 00:15:19,607
{\an8}There's a Sir Thomas
Sharpe at the door.
226
00:15:19,680 --> 00:15:20,806
{\an8}Thomas Sharpe?
227
00:15:20,880 --> 00:15:22,880
{\an8}He's dripping wet, and most
insistent on coming in.
228
00:15:23,000 --> 00:15:24,843
{\an8}Well, that's absolutely
out of the question, Annie.
229
00:15:24,960 --> 00:15:26,200
{\an8}Please just tell
him to go away.
230
00:15:26,480 --> 00:15:27,845
{\an8}I tried. And?
231
00:15:27,920 --> 00:15:29,604
{\an8}He wants to talk to you.
232
00:15:35,120 --> 00:15:36,167
{\an8}Miss Cushing.
233
00:15:36,440 --> 00:15:38,124
{\an8}Are you all right?
You seem a little pale.
234
00:15:38,200 --> 00:15:41,010
{\an8}I'm not all too well,
Sir Thomas, I'm afraid.
235
00:15:41,440 --> 00:15:43,204
{\an8}Father isn't home. Oh, I know.
236
00:15:44,280 --> 00:15:46,487
{\an8}I waited in the rain
for him to leave.
237
00:15:47,560 --> 00:15:48,800
{\an8}Oh.
238
00:15:49,560 --> 00:15:52,530
{\an8}I know he's going to the reception
at the McMichael house,
239
00:15:52,720 --> 00:15:54,210
{\an8}which is my destination, too.
240
00:15:54,360 --> 00:15:56,442
{\an8}But that's in
Bidwell Parkway, sir.
241
00:15:56,640 --> 00:15:58,927
{\an8}This is Masten Park.
242
00:15:59,080 --> 00:16:00,650
{\an8}You're very, very lost.
243
00:16:00,880 --> 00:16:02,166
{\an8}That I am.
244
00:16:02,320 --> 00:16:03,890
{\an8}And I desperately
need your help.
245
00:16:04,440 --> 00:16:05,566
{\an8}My help with what?
246
00:16:06,040 --> 00:16:07,690
{\an8}Miss Cushing, the
language, for one thing.
247
00:16:07,840 --> 00:16:10,969
{\an8}As you can plainly see, I do
not speak a word of American.
248
00:16:12,840 --> 00:16:15,207
{\an8}Tell me, why would you
want to stay here?
249
00:16:15,880 --> 00:16:17,564
{\an8}All alone.
250
00:17:30,360 --> 00:17:32,408
{\an8}Alan, this is
Sir Thomas Sharpe.
251
00:17:32,560 --> 00:17:34,528
{\an8}Sir Thomas, Dr. Alan McMichael.
252
00:17:34,680 --> 00:17:36,444
{\an8}Best man in town if
you're feeling poorly.
253
00:17:36,600 --> 00:17:39,331
{\an8}I've heard so much about you
from Mother and my sister.
254
00:17:39,480 --> 00:17:43,280
{\an8}Although, I must confess, I had a little
trouble understanding your title.
255
00:17:43,800 --> 00:17:44,847
{\an8}"Baronet."
256
00:17:44,920 --> 00:17:46,410
{\an8}Edith kindly
explained it to me.
257
00:17:46,880 --> 00:17:48,120
{\an8}Edith,
258
00:17:48,280 --> 00:17:49,884
{\an8}this is Lady Lucille Sharpe.
259
00:17:49,960 --> 00:17:51,007
{\an8}My sister.
260
00:17:51,080 --> 00:17:52,641
{\an8}I'm delighted to
meet you, Miss Cushing.
261
00:17:53,520 --> 00:17:55,761
{\an8}You've managed to delay
my brother quite a bit.
262
00:17:56,520 --> 00:17:57,851
{\an8}Now's the time.
263
00:17:58,000 --> 00:18:00,128
{\an8}Poor Eunice was
growing desperate.
264
00:18:00,280 --> 00:18:03,921
{\an8}She claims no gentleman in America
knows how to dance a proper waltz.
265
00:18:04,680 --> 00:18:05,806
{\an8}Come with me.
266
00:18:05,960 --> 00:18:07,644
{\an8}Interesting development,
don't you think?
267
00:18:07,800 --> 00:18:08,801
{\an8}Indeed.
268
00:18:08,960 --> 00:18:10,007
{\an8}Ladies and gentlemen,
269
00:18:10,160 --> 00:18:12,003
{\an8}please make some space.
270
00:18:12,160 --> 00:18:15,721
{\an8}The baronet would like to
demonstrate for us the waltz.
271
00:18:15,880 --> 00:18:17,530
{\an8}European style.
272
00:18:18,120 --> 00:18:19,770
{\an8}Mrs. McMichael,
I wanted to apologize.
273
00:18:19,920 --> 00:18:21,490
{\an8}Edith, we weren't
expecting you.
274
00:18:21,640 --> 00:18:23,608
{\an8}I know. And I'm sure
there's no place for me...
275
00:18:23,760 --> 00:18:24,966
{\an8}Don't worry, my child.
276
00:18:25,160 --> 00:18:27,128
{\an8}Everybody has their place.
277
00:18:27,280 --> 00:18:28,725
{\an8}I'll make sure you find yours.
278
00:18:30,680 --> 00:18:31,681
{\an8}The waltz.
279
00:18:31,760 --> 00:18:33,125
{\an8}Not a complicated
dance, really.
280
00:18:33,280 --> 00:18:36,080
{\an8}The lady takes her place slightly to
the left of the leading gentleman.
281
00:18:36,120 --> 00:18:38,930
{\an8}Six basic steps,
and that's all.
282
00:18:39,080 --> 00:18:41,890
{\an8}However, it is said that the
true test of the perfect waltz
283
00:18:42,040 --> 00:18:43,610
{\an8}is for it to be so swift,
284
00:18:43,760 --> 00:18:45,171
{\an8}so delicate
285
00:18:45,240 --> 00:18:47,288
{\an8}and so smooth
286
00:18:47,560 --> 00:18:51,406
{\an8}that a candle flame will not be extinguished
in the hand of the lead dancer.
287
00:18:51,560 --> 00:18:55,770
{\an8}Now, that requires
the perfect partner.
288
00:19:00,040 --> 00:19:01,610
{\an8}Would you be mine?
289
00:19:02,880 --> 00:19:04,962
{\an8}I don't think so. Thank you.
290
00:19:05,560 --> 00:19:07,324
{\an8}But I'm sure Eunice
would be delighted.
291
00:19:07,480 --> 00:19:08,527
{\an8}I dare say.
292
00:19:08,600 --> 00:19:09,647
{\an8}But I have asked you.
293
00:19:37,720 --> 00:19:39,688
{\an8}Why are we doing this?
294
00:19:39,760 --> 00:19:42,923
{\an8}I've always closed my eyes to
things that made me uncomfortable.
295
00:19:44,400 --> 00:19:45,640
{\an8}It makes everything easier.
296
00:19:45,800 --> 00:19:47,564
{\an8}I don't want to close my eyes.
297
00:19:48,920 --> 00:19:51,048
{\an8}I want to keep them open.
298
00:21:20,040 --> 00:21:21,201
{\an8}Mr. Holly!
299
00:21:21,360 --> 00:21:22,361
{\an8}Mr. Cushing.
300
00:21:22,920 --> 00:21:25,366
{\an8}I like the club the first
thing in the morning.
301
00:21:25,760 --> 00:21:26,921
{\an8}I have it all to myself.
302
00:21:27,000 --> 00:21:28,729
{\an8}A great way to
start the day, sir.
303
00:21:31,760 --> 00:21:34,240
{\an8}There's a young gentleman
and his sister.
304
00:21:34,320 --> 00:21:36,288
{\an8}I want you to
investigate for me.
305
00:21:36,360 --> 00:21:37,771
{\an8}There's something not
quite right about them.
306
00:21:38,040 --> 00:21:39,280
{\an8}I want results.
307
00:21:39,800 --> 00:21:41,165
{\an8}As soon as possible.
308
00:21:44,320 --> 00:21:47,608
{\an8}You have not been using
the drops regularly...
309
00:21:48,040 --> 00:21:49,530
{\an8}Edith, come in.
310
00:21:49,680 --> 00:21:52,081
{\an8}And I must insist you do so.
311
00:21:52,240 --> 00:21:56,086
{\an8}Take this to the druggist and
ask him to prepare it exactly.
312
00:21:58,560 --> 00:22:00,085
{\an8}And resume the dose.
313
00:22:00,240 --> 00:22:03,369
{\an8}"Toxicology of the Eye."
"Morphology of the Optic Nerve."
314
00:22:03,520 --> 00:22:06,091
{\an8}"Principles of Optical
Refraction."
315
00:22:07,240 --> 00:22:09,641
{\an8}And "Arthur Conan Doyle."
316
00:22:09,800 --> 00:22:11,962
{\an8}Fancy yourself a detective?
317
00:22:12,120 --> 00:22:14,282
{\an8}Well, not really,
318
00:22:14,440 --> 00:22:16,807
{\an8}but he is an ophthalmologist
just like me.
319
00:22:19,000 --> 00:22:20,126
{\an8}Come.
320
00:22:20,240 --> 00:22:22,320
{\an8}I think you're going to like
what I have to show you.
321
00:22:22,760 --> 00:22:24,922
{\an8}Ghost photography
is easy to fake.
322
00:22:25,080 --> 00:22:27,321
{\an8}However, with glass plates
323
00:22:27,400 --> 00:22:29,926
{\an8}it is, by definition,
impossible.
324
00:22:30,080 --> 00:22:32,128
{\an8}I got these in London.
325
00:22:32,280 --> 00:22:33,611
{\an8}They're genuine.
326
00:22:33,760 --> 00:22:37,401
{\an8}The image is captured using
a coating of silver salts,
327
00:22:37,560 --> 00:22:39,767
{\an8}invisible to the naked eye.
328
00:22:39,960 --> 00:22:42,770
{\an8}It's called a latent image.
329
00:22:42,960 --> 00:22:45,008
{\an8}Now, it's my belief
that houses,
330
00:22:45,160 --> 00:22:48,846
{\an8}places, be it by chemical
compounds in the earth
331
00:22:49,000 --> 00:22:51,731
{\an8}or the minerals in the stone
can retain impressions
332
00:22:52,080 --> 00:22:54,606
{\an8}or a person that is
no longer living.
333
00:22:56,960 --> 00:22:58,325
{\an8}But not everyone can see them.
334
00:22:58,520 --> 00:22:59,885
{\an8}The man that just left,
335
00:22:59,960 --> 00:23:02,122
{\an8}amongst other ailments,
is color blind.
336
00:23:02,480 --> 00:23:06,326
{\an8}Now, that man will never perceive
the colors red or green.
337
00:23:06,480 --> 00:23:09,848
{\an8}He only accepts their existence
because the majority around him does.
338
00:23:12,160 --> 00:23:13,685
{\an8}Perhaps we only notice things
339
00:23:13,760 --> 00:23:16,969
{\an8}when the time comes
for us to see them.
340
00:23:22,200 --> 00:23:24,680
{\an8}You've never spoken to me about
these interests of yours, Alan.
341
00:23:24,840 --> 00:23:26,683
{\an8}You've never given
me the chance.
342
00:23:28,480 --> 00:23:32,451
{\an8}Edith, I understand your
fascination with the Sharpes,
343
00:23:32,640 --> 00:23:34,608
{\an8}but in your own best interest,
344
00:23:34,680 --> 00:23:37,524
{\an8}proceed with caution
is all I ask.
345
00:23:37,680 --> 00:23:40,331
{\an8}You've been gone
a long time and, well,
346
00:23:40,520 --> 00:23:42,648
{\an8}I've managed somewhat.
347
00:23:46,040 --> 00:23:47,371
{\an8}No, Edith.
348
00:23:47,520 --> 00:23:50,569
{\an8}I think every time I read it,
it gets better and better.
349
00:23:50,720 --> 00:23:52,688
{\an8}And I don't mind
the love story at all.
350
00:23:52,840 --> 00:23:53,887
{\an8}Just a chapter or two.
351
00:23:54,040 --> 00:23:55,485
{\an8}Well, I like it.
352
00:23:56,960 --> 00:23:58,166
{\an8}Let me know what you think.
353
00:23:58,240 --> 00:24:00,049
{\an8}I'll finish it now.
354
00:24:09,000 --> 00:24:10,525
{\an8}Is it a butterfly?
355
00:24:11,160 --> 00:24:12,286
{\an8}No.
356
00:24:13,560 --> 00:24:15,244
{\an8}But it will be soon.
357
00:24:15,400 --> 00:24:17,164
{\an8}Oh, I hadn't seen them.
358
00:24:19,400 --> 00:24:21,004
{\an8}They're dying-
359
00:24:21,720 --> 00:24:23,245
{\an8}They take their heat
from the sun
360
00:24:23,440 --> 00:24:25,681
{\an8}and when it deserts
them, they die.
361
00:24:27,200 --> 00:24:28,531
{\an8}That's sad.
362
00:24:28,680 --> 00:24:31,160
{\an8}No, it's not sad,
Edith. It's nature.
363
00:24:32,000 --> 00:24:35,368
{\an8}It's a savage world
of things dying
364
00:24:35,520 --> 00:24:38,091
{\an8}or eating each other,
right beneath our feet.
365
00:24:38,240 --> 00:24:40,561
{\an8}Surely there's
more to it than that.
366
00:24:42,040 --> 00:24:43,849
{\an8}Beautiful things are fragile.
367
00:24:47,760 --> 00:24:51,401
{\an8}At home, we have
only black moths.
368
00:24:51,760 --> 00:24:53,842
{\an8}Formidable creatures,
to be sure,
369
00:24:53,920 --> 00:24:55,524
{\an8}but they lack beauty.
370
00:24:55,720 --> 00:24:58,200
{\an8}They thrive on the
dark and the cold.
371
00:24:58,960 --> 00:25:00,724
{\an8}What do they feed on?
372
00:25:01,240 --> 00:25:02,969
{\an8}Butterflies, I'm afraid.
373
00:25:17,920 --> 00:25:19,729
{\an8}Are you sure about this?
374
00:25:21,600 --> 00:25:23,728
{\an8}I don't think she's the right choice.
She's too young.
375
00:25:23,880 --> 00:25:25,405
{\an8}She's just a child, Thomas.
376
00:25:25,560 --> 00:25:27,483
{\an8}Lucille, I've
explained all this.
377
00:25:28,720 --> 00:25:30,165
{\an8}I will need the ring.
378
00:25:30,600 --> 00:25:32,090
{\an8}The ring's mine.
379
00:25:32,240 --> 00:25:33,810
{\an8}I earned it.
380
00:25:35,080 --> 00:25:36,809
{\an8}I will want it back.
381
00:25:37,480 --> 00:25:39,767
{\an8}Then you'd better
hope I'm successful.
382
00:25:40,640 --> 00:25:42,961
{\an8}This is the last thing
we have to sell.
383
00:25:44,120 --> 00:25:45,929
{\an8}You're not selling it.
384
00:25:46,800 --> 00:25:51,362
{\an8}We are buying
something with it.
385
00:25:57,240 --> 00:25:59,641
{\an8}Mr. Holly. Ls
something the matter?
386
00:25:59,800 --> 00:26:00,961
{\an8}Mr. Cushing.
387
00:26:01,160 --> 00:26:03,731
{\an8}It is not often that I am
the bearer of bad news,
388
00:26:03,880 --> 00:26:08,124
{\an8}but when I am, I insist
upon delivering it myself.
389
00:26:10,920 --> 00:26:12,684
{\an8}Don't open it here.
390
00:26:17,200 --> 00:26:18,690
{\an8}Now is the time.
391
00:26:21,240 --> 00:26:23,925
{\an8}Edith, may I have a word?
392
00:26:24,280 --> 00:26:26,760
{\an8}Just one moment.
Let me get my father.
393
00:26:34,480 --> 00:26:37,051
{\an8}Father. Everybody's waiting.
394
00:26:37,720 --> 00:26:38,960
{\an8}I'll be there shortly.
395
00:26:42,000 --> 00:26:44,128
{\an8}Miss Cushing.
396
00:26:44,280 --> 00:26:46,521
{\an8}Edith. I really have no
right to ask this, but...
397
00:26:46,600 --> 00:26:47,601
{\an8}Sir Thomas.
398
00:26:48,560 --> 00:26:50,642
{\an8}May I speak with you
in my study, please?
399
00:26:50,800 --> 00:26:54,168
{\an8}You and your sister, if you would
be so kind as to fetch her.
400
00:26:55,440 --> 00:26:58,284
{\an8}Child, please tell our guests
that we will join them presently.
401
00:27:03,240 --> 00:27:05,049
{\an8}Now, Lady Lucille.
402
00:27:05,760 --> 00:27:08,730
{\an8}Sir Thomas,
the first time we met
403
00:27:09,040 --> 00:27:12,726
{\an8}I imagine it was hard for you to
realize that I didn't like you.
404
00:27:13,040 --> 00:27:14,405
{\an8}You made that
clear enough, sir.
405
00:27:14,560 --> 00:27:15,721
{\an8}But I had hoped that
now, with time...
406
00:27:15,880 --> 00:27:18,326
{\an8}Your time, Sir Thomas, is up.
407
00:27:18,400 --> 00:27:20,482
{\an8}Could you speak
plainly, Mr. Cushing?
408
00:27:20,760 --> 00:27:22,444
{\an8}Plain I will be, missy.
409
00:27:22,600 --> 00:27:24,284
{\an8}Plainer than you
might like to hear.
410
00:27:25,240 --> 00:27:26,480
{\an8}In the past few days
411
00:27:26,640 --> 00:27:28,404
{\an8}your brother has
deemed it fine enough
412
00:27:28,560 --> 00:27:30,324
{\an8}to mix business with pleasure
413
00:27:30,480 --> 00:27:33,006
{\an8}by repeatedly engaging
socially with my daughter.
414
00:27:33,640 --> 00:27:35,324
{\an8}My only daughter.
415
00:27:35,400 --> 00:27:37,164
{\an8}Sir, I'm aware that I have
no position to offer,
416
00:27:37,240 --> 00:27:38,765
{\an8}but the fact is...
417
00:27:38,920 --> 00:27:40,763
{\an8}You are falling
in love with her.
418
00:27:40,920 --> 00:27:42,604
{\an8}Is that it?
419
00:27:43,840 --> 00:27:45,729
{\an8}You play the part well.
420
00:27:45,960 --> 00:27:50,409
{\an8}The other day, my daughter asked
me why I didn't like you.
421
00:27:50,680 --> 00:27:53,331
{\an8}Honestly, at the time,
I had no good answer.
422
00:27:53,440 --> 00:27:54,487
{\an8}But now, I do.
423
00:27:54,920 --> 00:27:58,367
{\an8}That document there
gave me my answer.
424
00:28:01,520 --> 00:28:04,444
{\an8}That's the first honest
reaction I've seen from you.
425
00:28:06,280 --> 00:28:07,441
{\an8}Does she know?
426
00:28:07,720 --> 00:28:08,767
{\an8}No.
427
00:28:10,280 --> 00:28:11,964
{\an8}But I will tell her,
428
00:28:12,120 --> 00:28:14,646
{\an8}if that's what it takes
to send you on your way.
429
00:28:15,280 --> 00:28:17,123
{\an8}Sir, I know you will
find this hard to believe...
430
00:28:17,200 --> 00:28:18,406
{\an8}You love her.
431
00:28:18,640 --> 00:28:19,641
{\an8}I know.
432
00:28:19,760 --> 00:28:20,807
{\an8}You're repeating yourself.
433
00:28:21,520 --> 00:28:22,601
{\an8}Now, you,
434
00:28:22,800 --> 00:28:24,802
{\an8}you seem to be the more
collected one, dear.
435
00:28:25,160 --> 00:28:27,003
{\an8}It's overly generous, I know.
436
00:28:27,160 --> 00:28:29,640
{\an8}But if you want that check to
clear, there are two conditions.
437
00:28:29,800 --> 00:28:32,600
{\an8}There's a train for New York City
leaving first thing tomorrow morning.
438
00:28:32,640 --> 00:28:35,530
{\an8}You and your brother
better be on it.
439
00:28:36,080 --> 00:28:37,491
{\an8}Do we understand each other?
440
00:28:37,560 --> 00:28:38,721
{\an8}We do.
441
00:28:38,960 --> 00:28:40,485
{\an8}What is the second condition?
442
00:28:40,560 --> 00:28:42,244
{\an8}That concerns my daughter.
443
00:28:42,400 --> 00:28:44,209
{\an8}Tonight you must
444
00:28:45,480 --> 00:28:47,687
{\an8}thoroughly break her heart.
445
00:28:53,360 --> 00:28:54,930
{\an8}Ladies and gentlemen,
446
00:28:55,000 --> 00:28:57,685
{\an8}we have an unexpected
announcement.
447
00:28:58,320 --> 00:28:59,685
{\an8}Sir Thomas.
448
00:29:04,000 --> 00:29:05,400
{\an8}Thank you, Mr. Cushing.
449
00:29:08,520 --> 00:29:10,170
{\an8}Ladies and gentlemen,
450
00:29:10,840 --> 00:29:13,844
{\an8}when I first came to
America, my heart was
451
00:29:14,000 --> 00:29:16,162
{\an8}brimming with a
sense of adventure.
452
00:29:17,800 --> 00:29:20,531
{\an8}Here, the future actually
seemed to mean something.
453
00:29:21,320 --> 00:29:23,800
{\an8}I have found warmth and
friendship among you all.
454
00:29:24,560 --> 00:29:25,891
{\an8}But for now,
455
00:29:26,160 --> 00:29:27,366
{\an8}farewell.
456
00:29:29,000 --> 00:29:30,684
{\an8}May we meet again.
457
00:29:32,040 --> 00:29:34,042
{\an8}Perhaps on a different shore.
458
00:29:34,800 --> 00:29:37,201
{\an8}My sister and I
depart for England
459
00:29:37,720 --> 00:29:39,324
{\an8}just in time for the winter.
460
00:29:41,200 --> 00:29:42,247
{\an8}To lasting friendship.
461
00:29:43,160 --> 00:29:45,322
{\an8}To lasting friendship.
462
00:29:45,480 --> 00:29:47,721
{\an8}Excuse me. Sorry.
463
00:29:51,760 --> 00:29:53,091
{\an8}Edith.
464
00:29:53,880 --> 00:29:55,564
{\an8}You're leaving us.
465
00:29:55,720 --> 00:29:58,080
{\an8}We must return home immediately
and attend to our interests.
466
00:29:58,440 --> 00:30:00,568
{\an8}And with nothing to
hold us in America...
467
00:30:00,720 --> 00:30:01,721
{\an8}I see.
468
00:30:02,240 --> 00:30:03,844
{\an8}Your novel.
469
00:30:04,000 --> 00:30:06,367
{\an8}I read the new chapters. I'll have
them delivered in the morning.
470
00:30:06,520 --> 00:30:07,521
{\an8}That's very good of you,
thank you.
471
00:30:07,600 --> 00:30:08,840
{\an8}Would you still like
to know my thoughts?
472
00:30:09,000 --> 00:30:10,411
{\an8}If we must.
473
00:30:13,200 --> 00:30:15,726
{\an8}It's absurdly sentimental.
474
00:30:15,880 --> 00:30:18,611
{\an8}The aches that you describe
with such earnestness.
475
00:30:18,760 --> 00:30:20,250
{\an8}The pain, the loss.
476
00:30:20,400 --> 00:30:21,680
{\an8}You clearly haven't
lived at all.
477
00:30:21,720 --> 00:30:23,449
{\an8}In fact, you only seem to know
what other writers tell you.
478
00:30:23,520 --> 00:30:24,567
{\an8}That's enough!
479
00:30:24,640 --> 00:30:26,244
{\an8}You insist on describing
the torments of love
480
00:30:26,320 --> 00:30:27,924
{\an8}when you clearly know
nothing about them.
481
00:30:28,040 --> 00:30:29,371
{\an8}I'm not done yet!
482
00:30:29,560 --> 00:30:30,766
{\an8}What do you dream of?
483
00:30:30,920 --> 00:30:32,604
{\an8}A kind man?
484
00:30:32,760 --> 00:30:34,967
{\an8}A pure soul to be redeemed?
485
00:30:35,120 --> 00:30:36,770
{\an8}A wounded bird you can nourish?
486
00:30:37,280 --> 00:30:38,611
{\an8}Perfection.
487
00:30:39,240 --> 00:30:41,811
{\an8}Perfection has no
place in love, Edith.
488
00:30:41,960 --> 00:30:44,247
{\an8}I advise you to return
to your ghosts and fancies.
489
00:30:44,360 --> 00:30:45,486
{\an8}The sooner, the better.
490
00:30:45,560 --> 00:30:47,767
{\an8}You know precious little
of the human heart, or love,
491
00:30:48,240 --> 00:30:49,924
{\an8}or the pain that comes with it.
492
00:30:50,080 --> 00:30:51,764
{\an8}You're nothing but
a spoiled child!
493
00:31:18,920 --> 00:31:20,524
{\an8}How's the water today, Benton?
494
00:31:20,680 --> 00:31:21,920
{\an8}Piping hot.
495
00:31:22,080 --> 00:31:23,969
{\an8}Just the way you like it, sir.
496
00:31:24,920 --> 00:31:26,126
{\an8}Very well.
497
00:31:26,320 --> 00:31:29,290
{\an8}Be kind enough to order
me some ham and eggs.
498
00:31:29,440 --> 00:31:31,647
{\an8}I'll start with
coffee, if it's hot
499
00:31:32,320 --> 00:31:34,288
{\an8}and a sip of port.
500
00:31:34,440 --> 00:31:37,046
{\an8}Right away, sir. And The Times?
501
00:31:37,640 --> 00:31:39,210
{\an8}If you'd be so kind.
502
00:32:55,720 --> 00:32:57,449
{\an8}No. No.
503
00:33:35,080 --> 00:33:36,206
{\an8}Miss?
504
00:33:36,280 --> 00:33:37,247
{\an8}What is it, Annie?
505
00:33:37,320 --> 00:33:40,130
{\an8}Your manuscript was delivered this
morning by Sir Thomas Sharpe,
506
00:33:40,280 --> 00:33:42,169
{\an8}but I didn't want
to wake you early.
507
00:33:42,320 --> 00:33:44,243
{\an8}It's all the same, Annie.
Thank you.
508
00:33:44,400 --> 00:33:45,970
{\an8}Just leave it there.
509
00:33:46,960 --> 00:33:48,291
{\an8}The letter, too?
510
00:33:51,080 --> 00:33:52,969
{\an8}Yes, the letter, too.
511
00:34:12,080 --> 00:34:13,320
{\an8}Dear Edith.
512
00:34:13,480 --> 00:34:15,801
{\an8}By the time you read this,
I will be gone.
513
00:34:15,960 --> 00:34:19,328
{\an8}Your father made evident to me that
in my present economic condition.
514
00:34:19,480 --> 00:34:21,642
{\an8}I was not in a position
to provide for you.
515
00:34:21,800 --> 00:34:23,086
{\an8}And to this I agreed.
516
00:34:23,160 --> 00:34:24,127
{\an8}Annie!
517
00:34:24,200 --> 00:34:26,521
{\an8}He also asked me
to break your heart.
518
00:34:26,600 --> 00:34:27,567
{\an8}My Coat!
519
00:34:27,640 --> 00:34:29,324
{\an8}To take the blame.
520
00:34:30,160 --> 00:34:32,606
{\an8}And to this I agreed, too.
521
00:34:32,760 --> 00:34:36,446
{\an8}By this time, surely I have
accomplished both tasks.
522
00:34:37,040 --> 00:34:38,690
{\an8}But know this.
523
00:34:39,320 --> 00:34:41,004
{\an8}When I can prove to your father
524
00:34:41,160 --> 00:34:44,164
{\an8}that all I ask of him is his
consent and nothing more,
525
00:34:44,720 --> 00:34:48,042
{\an8}then, and only then,
will I come back for you.
526
00:34:48,200 --> 00:34:49,804
{\an8}Yours ever,
527
00:34:50,480 --> 00:34:51,447
{\an8}Thomas.
528
00:34:51,520 --> 00:34:53,170
{\an8}Thomas and Lucille Sharpe.
529
00:34:53,360 --> 00:34:55,362
{\an8}Uh, room 107 and 108.
530
00:34:55,440 --> 00:34:56,566
{\an8}But wait!
531
00:34:56,800 --> 00:34:58,040
{\an8}Wait!
532
00:34:58,240 --> 00:35:00,004
{\an8}Miss? Wait!
533
00:35:01,840 --> 00:35:02,966
{\an8}Thomas?
534
00:35:03,640 --> 00:35:04,721
{\an8}Thomas!
535
00:35:08,080 --> 00:35:09,570
{\an8}Uh, they, um...
536
00:35:10,080 --> 00:35:11,491
{\an8}They checked out
this morning, miss.
537
00:35:11,640 --> 00:35:13,483
{\an8}In time for the early train.
538
00:35:14,560 --> 00:35:16,244
{\an8}Are you all right, miss?
539
00:35:28,200 --> 00:35:29,361
{\an8}Edith.
540
00:35:32,200 --> 00:35:34,407
{\an8}Lucille has gone.
541
00:35:34,880 --> 00:35:36,723
{\an8}Your father bribed me
542
00:35:37,520 --> 00:35:38,885
{\an8}to leave.
543
00:35:40,920 --> 00:35:42,843
{\an8}I cannot leave you, Edith.
544
00:35:44,600 --> 00:35:47,888
{\an8}In fact, I find myself thinking
of you even at the most
545
00:35:49,120 --> 00:35:50,963
{\an8}inopportune moments of the day.
546
00:35:52,360 --> 00:35:53,930
{\an8}I feel as if
547
00:35:54,400 --> 00:35:57,210
{\an8}a link exists between
your heart and mine.
548
00:35:58,360 --> 00:36:02,968
{\an8}And should that link be broken
either by distance or by time
549
00:36:04,760 --> 00:36:07,445
{\an8}my heart would cease
to beat and I would die.
550
00:36:08,920 --> 00:36:10,251
{\an8}And you,
551
00:36:12,080 --> 00:36:13,445
{\an8}you'd soon forget about me.
552
00:36:13,600 --> 00:36:14,761
{\an8}Never
553
00:36:15,480 --> 00:36:17,801
{\an8}I would never forget you.
554
00:37:02,680 --> 00:37:05,490
{\an8}I'm afraid you have
to identify the body, Edith.
555
00:37:06,680 --> 00:37:08,808
{\an8}There's no other way.
556
00:37:13,120 --> 00:37:14,121
{\an8}Wait!
557
00:37:17,000 --> 00:37:18,843
{\an8}I came as soon as I heard.
558
00:37:19,000 --> 00:37:21,321
{\an8}Edith, don't look at him.
559
00:37:21,480 --> 00:37:23,960
{\an8}I'll give you a
positive identification.
560
00:37:24,040 --> 00:37:25,485
{\an8}That is not possible.
561
00:37:25,840 --> 00:37:27,600
{\an8}I was his physician,
Ferguson, you know that.
562
00:37:27,640 --> 00:37:29,961
{\an8}And I am his
lawyer, Dr. McMichael.
563
00:37:30,120 --> 00:37:32,122
{\an8}I'm sorry. This is not
a legal formality.
564
00:37:32,280 --> 00:37:34,169
{\an8}It's obligatory, I'm afraid.
565
00:37:42,160 --> 00:37:43,525
{\an8}How did it happen?
566
00:37:43,680 --> 00:37:45,569
{\an8}Apparently, he was alone.
567
00:37:45,720 --> 00:37:48,326
{\an8}The floor was wet.
No one really knows.
568
00:37:48,480 --> 00:37:49,845
{\an8}May I, sir?
569
00:38:02,840 --> 00:38:04,569
{\an8}Help me turn him.
570
00:38:05,400 --> 00:38:07,084
{\an8}Don't touch him like that.
571
00:38:07,680 --> 00:38:09,284
{\an8}Stop! Don't touch
him like that!
572
00:38:09,360 --> 00:38:10,441
{\an8}That's my father!
573
00:38:10,600 --> 00:38:12,090
{\an8}Forgive me, I was...
574
00:38:13,240 --> 00:38:15,368
{\an8}He's turning 60 next week.
575
00:38:16,360 --> 00:38:19,011
{\an8}He's afraid of looking
his age, you see.
576
00:38:21,040 --> 00:38:23,441
{\an8}That's why he dresses so well.
577
00:38:25,280 --> 00:38:27,408
{\an8}Why he likes taking long walks.
578
00:38:31,240 --> 00:38:32,890
{\an8}His hand feels cold.
579
00:38:38,920 --> 00:38:40,570
{\an8}Why is it so cold?
580
00:38:48,360 --> 00:38:51,284
{\an8}I'm here for you now. I'm here.
581
00:39:51,400 --> 00:39:52,606
{\an8}Whoa!
582
00:39:52,800 --> 00:39:55,644
{\an8}Ah, young Master Sharpe.
583
00:39:55,800 --> 00:39:56,881
{\an8}Hello, Finlay.
584
00:39:56,960 --> 00:39:58,000
{\an8}How have you been keeping?
585
00:39:58,080 --> 00:39:59,241
{\an8}Never better, Sir Thomas.
586
00:39:59,640 --> 00:40:00,801
{\an8}Finlay, this is my wife.
587
00:40:01,000 --> 00:40:02,684
{\an8}I know, my Lord. I know.
588
00:40:02,840 --> 00:40:04,888
{\an8}You've been married a while.
589
00:40:05,040 --> 00:40:06,280
{\an8}Awhile?
590
00:40:06,440 --> 00:40:07,885
{\an8}What is he talking about?
591
00:40:08,040 --> 00:40:09,560
{\an8}I'm not sure what
he was talking about.
592
00:40:09,600 --> 00:40:11,045
{\an8}His family worked for ours
for centuries. In fact...
593
00:40:11,200 --> 00:40:12,690
{\an8}Who is this?
594
00:40:12,840 --> 00:40:14,490
{\an8}You never told me about him.
595
00:40:14,680 --> 00:40:15,966
{\an8}He has a collar.
596
00:40:16,120 --> 00:40:17,406
{\an8}Is he a stray, you think?
597
00:40:17,480 --> 00:40:18,686
{\an8}That's impossible.
598
00:40:18,880 --> 00:40:21,724
{\an8}There's no other house for miles and
the town's half a day's walk away.
599
00:40:21,880 --> 00:40:23,325
{\an8}Oh, the poor thing.
600
00:40:23,480 --> 00:40:24,811
{\an8}He's famished.
601
00:40:24,920 --> 00:40:26,285
{\an8}Can we keep it?
602
00:40:27,000 --> 00:40:28,331
{\an8}As you wish.
603
00:40:28,520 --> 00:40:31,330
{\an8}Now, Your Ladyship,
may I have the honor?
604
00:40:52,840 --> 00:40:55,571
{\an8}Goodness. How many
rooms are there?
605
00:40:55,760 --> 00:40:57,250
{\an8}I don't know.
606
00:40:57,400 --> 00:40:59,368
{\an8}Would you like to count them?
607
00:41:01,680 --> 00:41:03,011
{\an8}What do you think?
608
00:41:03,680 --> 00:41:05,045
{\an8}Does it look the part?
609
00:41:05,200 --> 00:41:06,565
{\an8}It does.
610
00:41:07,120 --> 00:41:09,327
{\an8}Although, it's even
colder inside than out.
611
00:41:09,480 --> 00:41:11,050
{\an8}I know, it's a disgrace.
612
00:41:11,200 --> 00:41:13,680
{\an8}We try to maintain
the house as best we can,
613
00:41:13,840 --> 00:41:17,925
{\an8}but with the cold and the rain it's
impossible to stop the damp and erosion.
614
00:41:19,000 --> 00:41:21,606
{\an8}And with the mines
right below, well,
615
00:41:21,760 --> 00:41:23,728
{\an8}the wood is rotting
616
00:41:23,880 --> 00:41:25,769
{\an8}and the house is sinking.
617
00:41:25,960 --> 00:41:27,962
{\an8}Take it upstairs, Young Master?
618
00:41:28,120 --> 00:41:29,201
{\an8}Oh, yes, please.
619
00:41:29,360 --> 00:41:31,124
{\an8}This one goes to the dressing room.
Let me show you.
620
00:41:31,200 --> 00:41:32,480
{\an8}But how do you
manage this house?
621
00:41:33,240 --> 00:41:35,129
{\an8}Just you and Lucille?
622
00:41:35,280 --> 00:41:37,203
{\an8}It's a privilege
we were born into
623
00:41:37,360 --> 00:41:39,010
{\an8}and one we can
never relinquish.
624
00:41:39,080 --> 00:41:40,730
{\an8}But we manage somehow,
my darling.
625
00:41:41,760 --> 00:41:43,603
{\an8}My workshop's in the attic.
626
00:41:43,760 --> 00:41:46,127
{\an8}I can't wait to show you.
627
00:41:46,520 --> 00:41:48,807
{\an8}Please, Finlay. Would
you take my bags to the attic?
628
00:41:48,880 --> 00:41:50,120
{\an8}I'll be up shortly.
629
00:42:16,160 --> 00:42:18,367
{\an8}Edith.
630
00:42:24,280 --> 00:42:25,770
{\an8}Lucille?
631
00:42:29,000 --> 00:42:31,320
{\an8}Look, these curtains
have been closed for too long.
632
00:42:31,360 --> 00:42:33,080
{\an8}- Would you bring that over here?
- Yes.
633
00:42:53,320 --> 00:42:54,481
{\an8}Hey-
634
00:42:58,840 --> 00:43:00,046
{\an8}Where did you get this?
635
00:43:01,800 --> 00:43:04,565
{\an8}Thomas, I saw a woman
in the elevator.
636
00:43:05,200 --> 00:43:06,531
{\an8}A woman? You mean Lucille?
637
00:43:06,680 --> 00:43:07,806
{\an8}No, it wasn't Lucille.
638
00:43:07,960 --> 00:43:09,121
{\an8}Must have been a shadow.
639
00:43:09,280 --> 00:43:10,964
{\an8}That contraption has
a mind of its own.
640
00:43:11,120 --> 00:43:13,043
{\an8}The wires are affected
by the damp in the house.
641
00:43:13,200 --> 00:43:14,850
{\an8}Connects to the
clay pits, you see.
642
00:43:15,000 --> 00:43:17,002
{\an8}Never, ever,
go below this level.
643
00:43:18,480 --> 00:43:19,845
{\an8}What's this thing doing here?
644
00:43:20,120 --> 00:43:21,087
{\an8}Lucille.
645
00:43:21,200 --> 00:43:22,201
{\an8}Thomas.
646
00:43:29,120 --> 00:43:30,167
{\an8}Welcome, Edith.
647
00:43:30,720 --> 00:43:31,846
{\an8}Thank you.
648
00:43:33,040 --> 00:43:34,485
{\an8}Well, I went to
the post office.
649
00:43:35,840 --> 00:43:37,763
{\an8}Your machine parts are
here from Birmingham.
650
00:43:37,920 --> 00:43:39,524
{\an8}You'll need Finlay
to fetch them.
651
00:43:39,640 --> 00:43:40,607
{\an8}Excellent.
652
00:43:40,720 --> 00:43:42,131
{\an8}Is something the matter
with you, Edith?
653
00:43:42,200 --> 00:43:44,043
{\an8}Something startled me,
that's all.
654
00:43:44,200 --> 00:43:45,361
{\an8}A shadow.
655
00:43:45,560 --> 00:43:47,927
{\an8}All that lives in this
house are shadows
656
00:43:48,000 --> 00:43:50,162
{\an8}and creaks and groans.
657
00:43:50,440 --> 00:43:53,330
{\an8}So, you better soothe that
boundless imagination of yours.
658
00:43:53,520 --> 00:43:55,121
{\an8}I just need a proper
welcome, that's all.
659
00:43:55,560 --> 00:43:57,005
{\an8}From now on, I want this house
660
00:43:57,080 --> 00:43:59,287
{\an8}to contain nothing but
friendship, and love and warmth.
661
00:44:03,640 --> 00:44:06,484
{\an8}Warmth would be
an excellent start.
662
00:44:07,400 --> 00:44:09,243
{\an8}Thomas, your bride is frozen.
663
00:44:09,720 --> 00:44:11,051
{\an8}Of course. Forgive me.
664
00:44:11,200 --> 00:44:12,964
{\an8}Let's go upstairs,
start a fire at once.
665
00:44:13,120 --> 00:44:14,281
{\an8}I'll run you a hot bath.
666
00:44:14,440 --> 00:44:17,091
{\an8}The pipes will run red
at first because of the clay,
667
00:44:17,240 --> 00:44:18,890
{\an8}but soon the water will clear.
668
00:44:19,360 --> 00:44:20,407
{\an8}Oh, Lucille.
669
00:44:20,600 --> 00:44:21,726
{\an8}When it's convenient
670
00:44:21,800 --> 00:44:23,928
{\an8}would you mind getting me a
copy of the house keys, please?
671
00:44:24,080 --> 00:44:25,081
{\an8}You don't need one.
672
00:44:26,200 --> 00:44:27,565
{\an8}I'm sorry?
673
00:44:27,720 --> 00:44:29,643
{\an8}There are parts of the
house that are unsafe.
674
00:44:29,800 --> 00:44:32,201
{\an8}It will take you a few days
to familiarize yourself.
675
00:44:32,360 --> 00:44:34,203
{\an8}Then, should you still
feel you need them,
676
00:44:34,400 --> 00:44:35,970
{\an8}I'll have copies made.
677
00:44:38,880 --> 00:44:40,609
{\an8}Come on, Edith, come with me.
678
00:44:40,680 --> 00:44:41,727
{\an8}Let's take you upstairs.
679
00:45:07,600 --> 00:45:09,682
{\an8}I thought you said
the dog was dead.
680
00:45:10,880 --> 00:45:12,769
{\an8}I left it out there on its own.
681
00:45:14,120 --> 00:45:15,520
{\an8}Thought it would
perish in the cold.
682
00:45:16,280 --> 00:45:18,726
{\an8}How has it survived
all this time?
683
00:45:19,400 --> 00:45:21,084
{\an8}On scraps, I suppose.
684
00:45:22,040 --> 00:45:23,041
{\an8}As we all do.
685
00:45:23,120 --> 00:45:24,246
{\an8}Well, you needn't worry.
686
00:45:24,640 --> 00:45:26,369
{\an8}We won't have to
do that anymore.
687
00:45:26,440 --> 00:45:27,487
{\an8}Won't we?
688
00:45:27,640 --> 00:45:29,324
{\an8}Her money's not here, is it?
689
00:45:29,480 --> 00:45:30,481
{\an8}Not yet.
690
00:45:30,760 --> 00:45:31,966
{\an8}You have to trust me.
691
00:45:32,160 --> 00:45:33,207
{\an8}You chose her.
692
00:45:36,280 --> 00:45:37,441
{\an8}Why?
693
00:45:51,560 --> 00:45:52,891
{\an8}All right.
694
00:45:53,360 --> 00:45:54,725
{\an8}Okay, ready?
695
00:45:54,880 --> 00:45:56,086
{\an8}Fetch!
696
00:46:02,200 --> 00:46:03,361
{\an8}Come on!
697
00:46:03,520 --> 00:46:05,409
{\an8}To my hand. Come on,
to my hand.
698
00:46:06,280 --> 00:46:07,520
{\an8}Come on.
699
00:46:08,920 --> 00:46:10,365
{\an8}Go fetch!
700
00:47:35,160 --> 00:47:36,207
{\an8}Hi.
701
00:47:36,640 --> 00:47:38,165
{\an8}Where's your ball?
702
00:47:38,320 --> 00:47:39,651
{\an8}Did you lose your ball?
703
00:47:39,800 --> 00:47:40,847
{\an8}Hi.
704
00:47:41,600 --> 00:47:44,444
{\an8}Where'd it go?
Hey, where's the ball?
705
00:47:44,960 --> 00:47:46,007
{\an8}Hi.
706
00:48:03,280 --> 00:48:04,805
{\an8}This will make you feel better.
707
00:48:04,960 --> 00:48:06,166
{\an8}What is it?
708
00:48:06,360 --> 00:48:07,646
{\an8}Firethorn berries.
709
00:48:08,840 --> 00:48:10,649
{\an8}They're very good for you.
710
00:48:12,680 --> 00:48:14,045
{\an8}You don't like it?
711
00:48:16,320 --> 00:48:17,970
{\an8}It's a little bitter.
712
00:48:18,160 --> 00:48:20,162
{\an8}I'm afraid nothing gentle
ever grows in this land.
713
00:48:21,040 --> 00:48:23,168
{\an8}You need a measure
of bitterness
714
00:48:25,200 --> 00:48:27,202
{\an8}not to be eaten.
715
00:48:31,920 --> 00:48:33,365
{\an8}What was that?
716
00:48:34,480 --> 00:48:36,721
{\an8}That's the east wind.
717
00:48:37,760 --> 00:48:40,843
{\an8}When it picks up,
the chimneys form a vacuum
718
00:48:41,600 --> 00:48:44,171
{\an8}and with the windows all
shuttered up, the house...
719
00:48:44,320 --> 00:48:48,166
{\an8}Well, the house breathes.
720
00:48:49,160 --> 00:48:51,003
{\an8}It's ghastly, I know.
721
00:48:51,160 --> 00:48:53,003
{\an8}Now, come here.
722
00:48:53,200 --> 00:48:55,328
{\an8}I'll have a bath, I think.
723
00:48:55,480 --> 00:48:58,563
{\an8}And if you do happen to fall
asleep, I won't wake you.
724
00:49:57,760 --> 00:50:00,240
{\an8}"To the hills we
raise our eyes."
725
00:50:01,400 --> 00:50:03,402
{\an8}I'm sorry, I interrupted you.
726
00:50:05,920 --> 00:50:07,524
{\an8}That music,
727
00:50:08,000 --> 00:50:09,650
{\an8}what is it?
728
00:50:11,240 --> 00:50:14,528
{\an8}An old lullaby I used to sing
to Thomas when we were young.
729
00:50:14,680 --> 00:50:16,648
{\an8}I can imagine the two of you
in here as children.
730
00:50:18,000 --> 00:50:19,684
{\an8}You, playing music
731
00:50:19,840 --> 00:50:22,207
{\an8}and Thomas coming up
with wild inventions.
732
00:50:22,360 --> 00:50:25,045
{\an8}We were not allowed
in here as children.
733
00:50:25,200 --> 00:50:26,964
{\an8}We were confined to the nursery
734
00:50:28,360 --> 00:50:30,328
{\an8}in the attic.
735
00:50:30,480 --> 00:50:32,960
{\an8}Mother played the piano
sometimes.
736
00:50:35,200 --> 00:50:37,601
{\an8}We'd hear her
through the floor.
737
00:50:39,120 --> 00:50:42,010
{\an8}That's how we knew she
was back in the country.
738
00:50:47,720 --> 00:50:49,165
{\an8}Mother.
739
00:50:49,320 --> 00:50:50,970
{\an8}She looks quite...
740
00:50:51,120 --> 00:50:52,485
{\an8}Horrible?
741
00:50:54,560 --> 00:50:55,891
{\an8}Yes.
742
00:50:58,480 --> 00:51:00,403
{\an8}It's an excellent likeness.
743
00:51:01,000 --> 00:51:04,163
{\an8}I like to think she can
see us from up there.
744
00:51:04,840 --> 00:51:07,810
{\an8}I don't want her to miss
a single thing we do.
745
00:51:10,000 --> 00:51:11,160
{\an8}Are all of these books yours?
746
00:51:11,240 --> 00:51:12,801
{\an8}Mother collected most of these.
747
00:51:15,840 --> 00:51:18,923
{\an8}Have you heard of
a fore-edge illustration?
748
00:51:19,080 --> 00:51:20,320
{\an8}No.
749
00:51:20,480 --> 00:51:23,245
{\an8}There are images hidden
in the book's fore-edge.
750
00:51:24,320 --> 00:51:27,722
{\an8}Carefully dissimulated
until you bend the pages.
751
00:51:28,200 --> 00:51:29,247
{\an8}So...
752
00:51:30,440 --> 00:51:32,329
{\an8}Secrets everywhere.
753
00:51:33,360 --> 00:51:34,850
{\an8}Well, this can't shock you,
754
00:51:35,680 --> 00:51:38,365
{\an8}now that Thomas and you have...
755
00:51:40,440 --> 00:51:42,488
{\an8}He was very respectful
of my mourning.
756
00:51:42,640 --> 00:51:44,210
{\an8}Nothing happened.
757
00:51:45,520 --> 00:51:48,046
{\an8}We traveled in separate cabins.
758
00:51:48,680 --> 00:51:50,523
{\an8}How considerate.
759
00:51:51,200 --> 00:51:55,364
{\an8}In time everything
will be right.
760
00:51:58,760 --> 00:52:00,524
{\an8}It's a pity to
liquidate all this.
761
00:52:00,720 --> 00:52:03,326
{\an8}So quickly, so soon.
762
00:52:03,880 --> 00:52:06,042
{\an8}Too soon, don't you think?
763
00:52:06,200 --> 00:52:08,362
{\an8}All a matter of
opinion, it seems.
764
00:52:08,920 --> 00:52:10,524
{\an8}I will need these
crates shipped.
765
00:52:12,240 --> 00:52:16,689
{\an8}And then to make sure we get an
invoice, you will send them to me.
766
00:52:21,880 --> 00:52:23,450
{\an8}"Thomas Sharpe."
767
00:52:24,880 --> 00:52:26,723
{\an8}Baronet.
768
00:54:08,440 --> 00:54:10,488
{\an8}Do you like my workshop, Edith?
769
00:54:10,600 --> 00:54:11,601
{\an8}It's wonderful.
770
00:54:15,680 --> 00:54:17,648
{\an8}Did you make all of these?
771
00:54:17,800 --> 00:54:19,165
{\an8}I used to carve
toys for Lucille.
772
00:54:21,800 --> 00:54:23,962
{\an8}And make little trinkets
to keep her happy.
773
00:54:24,160 --> 00:54:26,686
{\an8}Were you alone, here in
the attic, all the time?
774
00:54:28,640 --> 00:54:30,244
{\an8}Father was always traveling.
775
00:54:30,400 --> 00:54:31,970
{\an8}The family fortune
didn't lose itself.
776
00:54:32,960 --> 00:54:35,566
{\an8}Papa really had to
put his back into it.
777
00:54:52,480 --> 00:54:54,209
{\an8}It's wonderful.
778
00:54:56,400 --> 00:54:58,243
{\an8}You're so different.
779
00:54:59,400 --> 00:55:00,731
{\an8}From who?
780
00:55:02,000 --> 00:55:03,570
{\an8}From everyone.
781
00:55:32,960 --> 00:55:34,610
{\an8}What is it?
782
00:55:34,760 --> 00:55:36,649
{\an8}I thought I heard a noise.
783
00:55:40,440 --> 00:55:41,771
{\an8}We were hoping you were here.
784
00:55:41,920 --> 00:55:43,968
{\an8}I found him wandering
the hallway.
785
00:55:44,120 --> 00:55:45,406
{\an8}Made us some tea.
786
00:55:45,560 --> 00:55:47,449
{\an8}Oh, you're too kind.
Don't mention it.
787
00:55:48,080 --> 00:55:49,764
{\an8}We needed the company.
788
00:55:54,720 --> 00:55:56,131
{\an8}Thomas?
789
00:55:56,320 --> 00:55:58,163
{\an8}Uh, not for me, thank you.
790
00:55:59,600 --> 00:56:00,601
{\an8}Drink your tea.
791
00:56:02,280 --> 00:56:03,406
{\an8}It'll warm you.
792
00:56:17,160 --> 00:56:21,563
{\an8}Let the wind Blow kindly
793
00:56:21,640 --> 00:56:22,721
{\an8}Thomas?
794
00:56:22,800 --> 00:56:27,249
{\an8}In the sails Of your dreams.
795
00:56:29,280 --> 00:56:34,320
{\an8}And the moon light your journey.
796
00:56:36,160 --> 00:56:38,891
{\an8}And bring you to me
797
00:56:56,000 --> 00:56:57,684
{\an8}Thomas?
798
00:57:34,000 --> 00:57:36,685
{\an8}How did you get in there,
you silly doggie?
799
00:58:10,080 --> 00:58:12,731
{\an8}Wax cylinder recordings.
800
00:59:11,360 --> 00:59:12,691
{\an8}No, wait!
801
00:59:51,000 --> 00:59:52,126
{\an8}"Enola."
802
01:00:01,400 --> 01:00:03,482
{\an8}Keep her steady, Finlay.
Yes, sir.
803
01:00:05,800 --> 01:00:08,087
{\an8}We need more coal, Finlay. Yes.
804
01:00:10,200 --> 01:00:11,850
{\an8}Thomas!
805
01:00:12,040 --> 01:00:13,201
{\an8}Thomas.
806
01:00:14,160 --> 01:00:15,685
{\an8}Thomas, listen,
I need to talk to you.
807
01:00:15,840 --> 01:00:17,960
{\an8}Well, Edith, now's not a good time.
Lucille is inside.
808
01:00:18,000 --> 01:00:20,002
{\an8}No, I don't want
to talk to Lucille.
809
01:00:20,080 --> 01:00:21,730
{\an8}I want to talk to you.
810
01:00:22,040 --> 01:00:23,166
{\an8}Very well. What is it?
811
01:00:24,080 --> 01:00:27,050
{\an8}Listen, has anyone
died in this house?
812
01:00:28,840 --> 01:00:31,207
{\an8}Edith, the house is
hundreds of years old.
813
01:00:31,360 --> 01:00:33,886
{\an8}I'd venture many souls
have come and gone.
814
01:00:34,560 --> 01:00:36,449
{\an8}But I mean specific
deaths, violent deaths.
815
01:00:36,600 --> 01:00:37,647
{\an8}Master Sharpe?
816
01:00:37,720 --> 01:00:39,160
{\an8}Edith, now is really
not a good time.
817
01:00:40,240 --> 01:00:42,242
{\an8}Try it again, Finlay!
818
01:00:58,560 --> 01:00:59,800
{\an8}There.
819
01:00:59,960 --> 01:01:01,928
{\an8}It should feel better soon.
820
01:01:03,040 --> 01:01:04,530
{\an8}My hands are getting rough.
821
01:01:04,720 --> 01:01:06,370
{\an8}Your father would approve.
822
01:01:09,240 --> 01:01:11,891
{\an8}My machine will never work.
823
01:01:12,040 --> 01:01:13,485
{\an8}Never. Why do I keep
deluding myself?
824
01:01:15,880 --> 01:01:17,245
{\an8}Why did I bring you here?
825
01:01:18,200 --> 01:01:19,247
{\an8}Who did you marry?
826
01:01:20,440 --> 01:01:22,442
{\an8}A failure. Don't say that.
827
01:01:23,520 --> 01:01:25,409
{\an8}You're all that I have.
828
01:01:28,480 --> 01:01:30,562
{\an8}The men leave at nightfall.
829
01:01:30,720 --> 01:01:33,121
{\an8}We'll be racing
against the snow.
830
01:01:33,280 --> 01:01:35,760
{\an8}Soon we won't be able
to make any progress.
831
01:01:35,960 --> 01:01:38,320
{\an8}That's when you'll find out why
they call this Crimson Peak.
832
01:01:45,280 --> 01:01:46,327
{\an8}What did you say?
833
01:01:47,240 --> 01:01:48,605
{\an8}Crimson Peak.
834
01:01:48,760 --> 01:01:49,966
{\an8}That's what they call it.
835
01:01:50,120 --> 01:01:53,124
{\an8}The ore and the red clay leach up
from the ground and stain the snow.
836
01:01:53,280 --> 01:01:55,248
{\an8}It turns bright red, so,
837
01:01:55,320 --> 01:01:56,446
{\an8}"Crimson Peak."
838
01:02:12,160 --> 01:02:14,162
{\an8}So, you asked to see me.
839
01:02:15,120 --> 01:02:16,804
{\an8}Perhaps it all ended
for the best.
840
01:02:17,000 --> 01:02:20,129
{\an8}Edith seems to have found
happiness, don't you agree?
841
01:02:20,280 --> 01:02:23,011
{\an8}I wouldn't know.
I haven't heard a word.
842
01:02:23,160 --> 01:02:24,321
{\an8}I have.
843
01:02:24,480 --> 01:02:27,165
{\an8}She has asked me to transfer
all her assets to England.
844
01:02:27,320 --> 01:02:31,211
{\an8}Seems to be investing all of it
in that clay machine of his,
845
01:02:31,360 --> 01:02:33,203
{\an8}and I have no recourse
but to obey.
846
01:02:33,360 --> 01:02:35,362
{\an8}There's something about
all this, Ferguson.
847
01:02:35,560 --> 01:02:38,040
{\an8}The manner of Cushing's death,
the impact on his head.
848
01:02:39,040 --> 01:02:42,681
{\an8}The last check Cushing made
was to Sir Thomas Sharpe.
849
01:02:42,880 --> 01:02:44,644
{\an8}If I may confide.
850
01:02:44,800 --> 01:02:47,565
{\an8}Before Cushing died,
he hired a New York man,
851
01:02:47,720 --> 01:02:49,370
{\an8}Mr. Holly.
852
01:02:49,520 --> 01:02:52,364
{\an8}Now, he digs up
these unsavory facts.
853
01:02:53,000 --> 01:02:55,731
{\an8}The fact that this Holly
got involved in all this,
854
01:02:55,880 --> 01:02:57,530
{\an8}just gives me pause.
855
01:03:35,960 --> 01:03:37,246
{\an8}Thomas?
856
01:03:51,800 --> 01:03:53,768
{\an8}If you're here with me,
857
01:03:54,520 --> 01:03:56,363
{\an8}give me a signal.
858
01:04:02,440 --> 01:04:03,771
{\an8}Touch my hand.
859
01:05:41,880 --> 01:05:44,611
{\an8}Leave now.
860
01:05:44,760 --> 01:05:47,161
{\an8}Thomas! Thomas!
861
01:05:50,440 --> 01:05:53,205
{\an8}Edith...
862
01:05:55,000 --> 01:05:57,207
{\an8}His blood
863
01:05:57,360 --> 01:06:01,001
{\an8}will be on your hands.
864
01:06:01,160 --> 01:06:02,889
{\an8}Edith! Thomas!
865
01:06:03,040 --> 01:06:04,326
{\an8}Thomas, come quick!
866
01:06:04,520 --> 01:06:07,126
{\an8}A woman in the corridor, there!
Edith, what's the matter?
867
01:06:09,840 --> 01:06:11,490
{\an8}There was such
hatred in her eyes.
868
01:06:12,160 --> 01:06:14,083
{\an8}And intelligence.
869
01:06:14,280 --> 01:06:16,521
{\an8}She knows who I am and
she wants me to leave.
870
01:06:16,680 --> 01:06:18,330
{\an8}Nonsense, my dear.
871
01:06:18,480 --> 01:06:20,244
{\an8}You're not going anywhere.
872
01:06:20,360 --> 01:06:23,204
{\an8}You had a bad dream.
You were sleepwalking.
873
01:06:23,360 --> 01:06:26,170
{\an8}No! I'm afraid I shall
go mad if I stay.
874
01:06:26,320 --> 01:06:28,527
{\an8}My darling, you're
imagining things.
875
01:06:29,160 --> 01:06:31,561
{\an8}Tomorrow, why don't we go out,
876
01:06:32,080 --> 01:06:33,320
{\an8}to the post office.
877
01:06:33,480 --> 01:06:35,960
{\an8}I think some fresh air
will do you good.
878
01:06:36,680 --> 01:06:39,081
{\an8}No. I have to leave.
879
01:06:39,280 --> 01:06:40,401
{\an8}I have to get away from here.
880
01:06:40,440 --> 01:06:43,330
{\an8}Edith, this is your home now.
881
01:06:44,720 --> 01:06:46,722
{\an8}You have nowhere else to go.
882
01:06:53,720 --> 01:06:54,881
{\an8}What is she doing?
883
01:06:54,960 --> 01:06:57,122
{\an8}How could she know
about Mother?
884
01:06:57,280 --> 01:06:58,960
{\an8}I have no idea. I haven't
told her a thing.
885
01:06:59,160 --> 01:07:00,400
{\an8}What's she trying to do?
886
01:07:00,560 --> 01:07:03,166
{\an8}I don't know.
She's in quite a state.
887
01:07:03,840 --> 01:07:05,569
{\an8}Tomorrow
888
01:07:06,120 --> 01:07:09,408
{\an8}I'll go to the depot, pick up the
machine parts and take her with me.
889
01:07:09,560 --> 01:07:11,130
{\an8}Let her get some fresh air.
890
01:07:11,240 --> 01:07:13,607
{\an8}Yes. Get her out of here.
891
01:07:14,480 --> 01:07:17,324
{\an8}Once she signs
the final papers,
892
01:07:17,400 --> 01:07:19,084
{\an8}I want this over with.
893
01:07:29,680 --> 01:07:33,162
{\an8}This is a valve controller
I had fabricated in Glasgow.
894
01:07:33,360 --> 01:07:35,362
{\an8}This could make
all the difference.
895
01:07:35,520 --> 01:07:37,010
{\an8}Think lucky thoughts, Edith.
896
01:07:37,160 --> 01:07:40,050
{\an8}The Sharpe mines might reopen
if this thing cooperates.
897
01:07:40,160 --> 01:07:41,161
{\an8}Mr. Sharpe?
898
01:07:41,680 --> 01:07:44,081
{\an8}Ah, excellent. Thank you.
899
01:07:44,160 --> 01:07:45,650
{\an8}You're Lady Sharpe, then?
900
01:07:45,880 --> 01:07:48,804
{\an8}Forgive me, mum, but there's
a few letters for you.
901
01:07:49,160 --> 01:07:53,165
{\an8}Two of them are certified
letters from your solicitor.
902
01:07:54,360 --> 01:07:58,729
{\an8}And another one comes all
the way from Milan, Italy.
903
01:07:58,880 --> 01:08:00,564
{\an8}I don't know anyone in Italy.
904
01:08:00,760 --> 01:08:03,650
{\an8}Respectfully, your Ladyship,
it's apparent that you do.
905
01:08:06,280 --> 01:08:07,566
{\an8}Edith.
906
01:08:08,400 --> 01:08:10,562
{\an8}The storm's picking up.
We ought to leave soon.
907
01:08:10,720 --> 01:08:12,006
{\an8}Otherwise we won't make
it back to the house.
908
01:08:12,080 --> 01:08:13,570
{\an8}If you need to stay
the night, Sir Thomas,
909
01:08:13,640 --> 01:08:15,165
{\an8}we've a small room downstairs.
910
01:08:15,960 --> 01:08:17,450
{\an8}Why not?
911
01:08:20,880 --> 01:08:22,800
{\an8}And you're sure this is
their forwarding address?
912
01:08:22,880 --> 01:08:25,531
{\an8}Thomas and Lucille Sharpe, yes,
in Cumberland, England, sir.
913
01:08:25,720 --> 01:08:26,846
{\an8}Thank you.
914
01:08:28,560 --> 01:08:30,244
{\an8}Dr. McMichael.
915
01:08:31,680 --> 01:08:34,604
{\an8}Mr. Holly.
At your service, sir.
916
01:08:36,720 --> 01:08:39,371
{\an8}Did you bring the copy
of the information?
917
01:08:43,760 --> 01:08:45,800
{\an8}It took some time to obtain
that newspaper clipping.
918
01:08:48,720 --> 01:08:50,041
{\an8}It's damn gruesome,
if you ask me.
919
01:08:50,880 --> 01:08:52,484
{\an8}It's a shame.
920
01:08:52,640 --> 01:08:57,487
{\an8}The only relevant information I could pass
to Mr. Cushing were the civil documents.
921
01:08:57,560 --> 01:08:59,722
{\an8}But it was enough to impede
any further relationship
922
01:08:59,800 --> 01:09:02,246
{\an8}between Sir Thomas
and Miss Cushing.
923
01:09:03,120 --> 01:09:04,485
{\an8}Prevent them from marrying.
924
01:09:06,040 --> 01:09:07,166
{\an8}Why was that?
925
01:09:07,960 --> 01:09:09,246
{\an8}Because, you see,
926
01:09:10,240 --> 01:09:12,527
{\an8}Sir Thomas is already married.
927
01:09:17,080 --> 01:09:20,289
{\an8}This fellow, Cavendish,
your hero.
928
01:09:20,760 --> 01:09:22,842
{\an8}There's a darkness
to him. I like him.
929
01:09:24,000 --> 01:09:25,400
{\an8}Does he make it
all the way through?
930
01:09:25,480 --> 01:09:26,481
{\an8}It's entirely up to him.
931
01:09:27,240 --> 01:09:29,607
{\an8}What do you mean?
Characters talk to you.
932
01:09:29,760 --> 01:09:32,081
{\an8}They transform.
They make choices.
933
01:09:33,240 --> 01:09:34,605
{\an8}Choices.
934
01:09:34,760 --> 01:09:36,489
{\an8}As to who they become.
935
01:09:41,160 --> 01:09:45,131
{\an8}Well, this is rather
dismal, I'm sorry to say.
936
01:09:45,320 --> 01:09:46,606
{\an8}But at least it's warm.
937
01:09:46,760 --> 01:09:48,171
{\an8}Oh, I like it much better.
938
01:09:48,320 --> 01:09:50,129
{\an8}Better than what?
939
01:09:50,480 --> 01:09:52,801
{\an8}Better than the house.
940
01:09:53,280 --> 01:09:55,282
{\an8}Why don't we leave?
941
01:09:55,440 --> 01:09:58,205
{\an8}The house is all we have.
942
01:09:59,440 --> 01:10:01,681
{\an8}I left everything I was behind.
943
01:10:02,040 --> 01:10:03,121
{\an8}Everything I had.
944
01:10:03,960 --> 01:10:06,122
{\an8}We could live anywhere you want.
Anywhere?
945
01:10:06,280 --> 01:10:07,645
{\an8}London. London?
946
01:10:07,800 --> 01:10:09,802
{\an8}Paris. Paris is beautiful.
947
01:10:10,800 --> 01:10:12,006
{\an8}Milan.
948
01:10:18,480 --> 01:10:20,130
{\an8}Have you ever been to Italy?
949
01:10:20,840 --> 01:10:22,683
{\an8}Yes, I have once.
950
01:10:28,200 --> 01:10:30,407
{\an8}The past, Thomas.
951
01:10:30,680 --> 01:10:32,001
{\an8}You're always looking
to the past.
952
01:10:33,480 --> 01:10:35,642
{\an8}You won't find me there.
953
01:10:36,040 --> 01:10:37,087
{\an8}I'm here.
954
01:10:38,920 --> 01:10:40,331
{\an8}I'm here, too.
955
01:12:10,400 --> 01:12:12,562
{\an8}Finlay, help me carry
this valve controller.
956
01:12:12,920 --> 01:12:14,604
{\an8}Lucille?
957
01:12:15,960 --> 01:12:17,962
{\an8}Lucille, we're back.
958
01:12:31,760 --> 01:12:33,091
{\an8}I was making breakfast.
959
01:12:33,280 --> 01:12:35,282
{\an8}It was burning. I moved it.
960
01:12:40,040 --> 01:12:41,804
{\an8}Where were you?
961
01:12:43,600 --> 01:12:45,602
{\an8}We, uh... We got snowed in.
962
01:12:46,520 --> 01:12:48,204
{\an8}You didn't come
home last night.
963
01:12:48,280 --> 01:12:49,691
{\an8}We spent the night
at the depot.
964
01:12:57,800 --> 01:12:59,165
{\an8}You slept there?
965
01:12:59,320 --> 01:13:01,240
{\an8}What's wrong with that, Lucille?
He's my husband.
966
01:13:03,800 --> 01:13:06,121
{\an8}This is all a game to you?
967
01:13:06,280 --> 01:13:08,123
{\an8}I was frantic!
968
01:13:08,800 --> 01:13:10,802
{\an8}What are you talking about?
969
01:13:11,480 --> 01:13:13,005
{\an8}You two
970
01:13:13,320 --> 01:13:14,685
{\an8}alone
971
01:13:15,400 --> 01:13:16,811
{\an8}in the storm.
972
01:13:20,480 --> 01:13:22,403
{\an8}I didn't know if you
had an accident.
973
01:13:30,880 --> 01:13:32,848
{\an8}I was all alone.
974
01:13:36,360 --> 01:13:38,089
{\an8}I can't be alone.
975
01:13:41,720 --> 01:13:43,165
{\an8}Are these from America?
976
01:13:44,280 --> 01:13:45,611
{\an8}I don't feel well.
977
01:13:47,800 --> 01:13:49,768
{\an8}I'll make you tea.
978
01:14:12,560 --> 01:14:14,164
{\an8}That dreadful noise.
979
01:14:15,520 --> 01:14:18,330
{\an8}The more the house sinks,
the worse it gets.
980
01:14:21,720 --> 01:14:23,848
{\an8}We must do something about it.
981
01:14:33,880 --> 01:14:34,920
{\an8}My dear Edith.
982
01:14:35,280 --> 01:14:38,443
{\an8}Please be advised that the first
transfer of your father's estate
983
01:14:38,600 --> 01:14:40,125
{\an8}has been completed.
984
01:14:40,280 --> 01:14:42,726
{\an8}Now, the final transaction
for the remaining sum
985
01:14:42,800 --> 01:14:45,804
{\an8}will require your signature
on the document enclosed.
986
01:14:46,080 --> 01:14:49,004
{\an8}Yours very truly,
William Ferguson.
987
01:15:13,080 --> 01:15:14,570
{\an8}"Enola."
988
01:15:41,920 --> 01:15:43,445
{\an8}It's working, Finlay!
Right, Master.
989
01:15:59,520 --> 01:16:01,409
{\an8}A gramophone player.
990
01:16:11,280 --> 01:16:12,770
{\an8}"Milan."
991
01:16:14,040 --> 01:16:15,371
{\an8}"Edinburgh."
992
01:16:16,600 --> 01:16:19,888
{\an8}You've already tried,
and failed, to raise capital
993
01:16:19,960 --> 01:16:24,045
{\an8}in London, Edinburgh, Milan.
994
01:16:24,920 --> 01:16:26,206
{\an8}And now you're here.
995
01:17:45,120 --> 01:17:46,246
{\an8}Isn't it beautiful?
996
01:17:47,160 --> 01:17:49,561
{\an8}It's been working
perfectly for an hour.
997
01:17:50,360 --> 01:17:52,124
{\an8}We've done it.
998
01:17:52,200 --> 01:17:53,804
{\an8}We've done it, Lucille.
999
01:17:56,760 --> 01:17:58,444
{\an8}I can't wait for
Edith to see it.
1000
01:17:58,600 --> 01:17:59,761
{\an8}Edith?
1001
01:18:01,160 --> 01:18:02,446
{\an8}I did this with you.
1002
01:18:02,600 --> 01:18:04,568
{\an8}Of course you did.
We did this together.
1003
01:18:04,720 --> 01:18:06,563
{\an8}Lady Sharpe! No one else.
1004
01:18:06,720 --> 01:18:08,722
{\an8}We'll need more coal
to test the steamer.
1005
01:18:08,880 --> 01:18:12,043
{\an8}Would you mind, Lucille,
sparing a bit more coal?
1006
01:18:13,680 --> 01:18:17,048
{\an8}You just need to give him the key.
He'll fetch it.
1007
01:18:17,400 --> 01:18:18,765
{\an8}Lucille?
1008
01:18:30,280 --> 01:18:31,361
{\an8}Edith?
1009
01:18:36,120 --> 01:18:37,485
{\an8}Edith?
1010
01:18:44,480 --> 01:18:45,811
{\an8}Edith?
1011
01:19:04,960 --> 01:19:07,281
{\an8}I want to apologize for my
behavior this morning.
1012
01:19:07,440 --> 01:19:09,010
{\an8}I was concerned that...
1013
01:19:09,840 --> 01:19:11,490
{\an8}You didn't drink your tea.
1014
01:19:11,680 --> 01:19:13,967
{\an8}Oh, I don't feel so well.
1015
01:19:14,920 --> 01:19:16,843
{\an8}Would you mind bringing me
some cold water?
1016
01:19:22,840 --> 01:19:23,841
{\an8}Of course.
1017
01:19:37,360 --> 01:19:39,203
{\an8}Have you had a chance
to read your letters?
1018
01:19:39,360 --> 01:19:42,364
{\an8}Yes. Just some
papers for me to sign.
1019
01:19:42,880 --> 01:19:45,531
{\an8}From my lawyers, to finish
the transfer of funds.
1020
01:19:52,840 --> 01:19:54,729
{\an8}I should let you rest.
1021
01:19:58,960 --> 01:20:01,008
{\an8}You'll feel better soon.
1022
01:20:47,440 --> 01:20:49,442
{\an8}Let's see what we have here.
1023
01:20:55,640 --> 01:20:57,324
{\an8}This is Pamela Upton,
1024
01:20:57,400 --> 01:20:59,528
{\an8}testing the wax
cylinder recording,
1025
01:20:59,840 --> 01:21:02,969
{\an8}bought in this most
jubilant year, 1887,
1026
01:21:03,120 --> 01:21:05,441
{\an8}for my beloved Thomas Sharpe.
1027
01:21:06,440 --> 01:21:08,807
{\an8}Thomas, speak into the horn.
1028
01:21:09,120 --> 01:21:10,201
{\an8}Say something.
1029
01:21:10,280 --> 01:21:11,881
{\an8}It's a beautiful
machine, Pamela.
1030
01:21:11,960 --> 01:21:14,804
{\an8}But, no, thank you,
I'd rather not.
1031
01:21:14,960 --> 01:21:16,644
{\an8}Just for me, Thomas.
1032
01:21:16,800 --> 01:21:18,882
{\an8}Well, what do you
want me to say, exactly?
1033
01:21:20,360 --> 01:21:22,761
{\an8}Say that you love me.
1034
01:21:26,800 --> 01:21:28,165
{\an8}"Margaret McDermott."
1035
01:21:28,240 --> 01:21:29,321
{\an8}Ding, dong, bell.
1036
01:21:31,120 --> 01:21:32,281
{\an8}Kitty's in the well.
1037
01:21:33,480 --> 01:21:34,641
{\an8}Who put her in?
1038
01:21:35,160 --> 01:21:36,924
{\an8}Little Johnny Thin.
1039
01:21:37,600 --> 01:21:38,886
{\an8}Who pulled her out?
1040
01:21:41,000 --> 01:21:42,490
{\an8}Little Johnny Stout.
1041
01:21:42,640 --> 01:21:44,722
{\an8}Oh, what a naughty boy was that.
1042
01:21:44,920 --> 01:21:47,287
{\an8}To try to drown poor pussycat.
1043
01:21:52,480 --> 01:21:55,245
{\an8}"Enola Sciotti." E.S.
1044
01:21:55,840 --> 01:21:59,401
{\an8}I wish I had the
strength to leave, but I can't.
1045
01:21:59,680 --> 01:22:01,603
{\an8}All they want is my money
1046
01:22:01,680 --> 01:22:04,331
{\an8}to work on that infernal
machine of his.
1047
01:22:04,920 --> 01:22:06,809
{\an8}That's all they care about.
1048
01:22:09,520 --> 01:22:14,003
{\an8}I will hide these cylinders
away in the linen closet.
1049
01:22:14,160 --> 01:22:15,685
{\an8}Should anyone find them,
1050
01:22:15,760 --> 01:22:18,809
{\an8}let it be known
that they did this.
1051
01:22:25,680 --> 01:22:29,366
{\an8}I must stop recording now.
I can hear them coming.
1052
01:22:30,120 --> 01:22:31,121
{\an8}A baby.
1053
01:22:31,280 --> 01:22:34,807
{\an8}To whoever finds this, know
that they are killing me.
1054
01:22:35,200 --> 01:22:36,725
{\an8}I'm dying-
1055
01:22:38,160 --> 01:22:40,686
{\an8}The poison is in the tea.
1056
01:22:44,720 --> 01:22:47,200
{\an8}Find my body, take it home.
1057
01:22:47,880 --> 01:22:50,406
{\an8}I don't want to die
this far from home.
1058
01:22:52,000 --> 01:22:53,764
{\an8}I have to get out of here.
1059
01:23:35,800 --> 01:23:37,325
{\an8}You're awake.
1060
01:23:39,040 --> 01:23:41,771
{\an8}We found you at the
bottom of the stairs.
1061
01:23:42,760 --> 01:23:44,888
{\an8}Do you feel better?
I need to go to town.
1062
01:23:45,800 --> 01:23:47,086
{\an8}See a doctor.
1063
01:23:47,880 --> 01:23:48,961
{\an8}Yes, of course.
1064
01:23:49,120 --> 01:23:50,690
{\an8}But I'm afraid we're snowed in.
1065
01:23:51,000 --> 01:23:52,331
{\an8}No.
1066
01:23:56,440 --> 01:23:58,124
{\an8}Then you must eat.
1067
01:24:00,720 --> 01:24:02,563
{\an8}You must get stronger.
1068
01:24:05,720 --> 01:24:07,290
{\an8}I tended Mother in this bed.
1069
01:24:10,440 --> 01:24:13,444
{\an8}Father was a brute.
1070
01:24:15,000 --> 01:24:17,048
{\an8}He hated Mother.
1071
01:24:18,960 --> 01:24:20,769
{\an8}Broke her leg.
1072
01:24:27,040 --> 01:24:29,441
{\an8}Snapped it in two
under his boot.
1073
01:24:30,120 --> 01:24:32,009
{\an8}She never quite healed.
1074
01:24:34,840 --> 01:24:37,366
{\an8}She was bedridden
for a long time.
1075
01:24:40,720 --> 01:24:42,290
{\an8}But I
1076
01:24:43,560 --> 01:24:45,050
{\an8}cared for her.
1077
01:24:47,320 --> 01:24:50,244
{\an8}Fed her. Bathed her.
1078
01:24:50,960 --> 01:24:53,201
{\an8}Combed her hair.
1079
01:24:53,400 --> 01:24:57,371
{\an8}Rubbed liniment on her scars.
1080
01:24:59,520 --> 01:25:01,602
{\an8}I made her better.
1081
01:25:05,720 --> 01:25:07,768
{\an8}I'll do the same with you.
1082
01:25:09,520 --> 01:25:11,807
{\an8}I'll make you better.
1083
01:25:13,840 --> 01:25:17,208
{\an8}May I have a moment
alone with my wife?
1084
01:25:22,320 --> 01:25:25,369
{\an8}You'll be out of this bed soon.
1085
01:25:26,520 --> 01:25:27,760
{\an8}I promise.
1086
01:25:42,840 --> 01:25:43,841
{\an8}Don't drink that.
1087
01:25:47,760 --> 01:25:49,364
{\an8}Never
1088
01:26:01,120 --> 01:26:02,645
{\an8}Lucille, she's very
sick. She's dying.
1089
01:26:02,840 --> 01:26:04,330
{\an8}Of course she's dying.
1090
01:26:04,720 --> 01:26:07,087
{\an8}She knows everything.
1091
01:26:07,800 --> 01:26:09,802
{\an8}She stopped drinking the tea.
1092
01:26:11,160 --> 01:26:14,403
{\an8}Doesn't matter. I put the
poison in the porridge.
1093
01:26:16,080 --> 01:26:17,730
{\an8}Lucille, stop it!
1094
01:26:19,520 --> 01:26:20,760
{\an8}Do we have to do this? Must we?
1095
01:26:22,200 --> 01:26:23,247
{\an8}Yes.
1096
01:26:24,960 --> 01:26:27,611
{\an8}You have no idea
what they'd do.
1097
01:26:28,880 --> 01:26:31,121
{\an8}I would be taken from here.
1098
01:26:32,440 --> 01:26:34,090
{\an8}Locked away.
1099
01:26:36,400 --> 01:26:38,289
{\an8}You would be hanged.
1100
01:26:39,320 --> 01:26:41,129
{\an8}We stay together. Never apart.
1101
01:26:41,280 --> 01:26:42,486
{\an8}Never apart.
1102
01:26:44,840 --> 01:26:46,080
{\an8}You couldn't leave me.
1103
01:26:48,280 --> 01:26:49,327
{\an8}You wouldn't.
1104
01:26:49,480 --> 01:26:50,686
{\an8}I can't.
1105
01:26:53,800 --> 01:26:54,847
{\an8}I can't.
1106
01:26:56,080 --> 01:26:57,525
{\an8}I know.
1107
01:27:13,080 --> 01:27:15,651
{\an8}There's a gentleman out there asking
for directions to Allerdale Hall.
1108
01:27:15,800 --> 01:27:18,007
{\an8}At this hour? Surely not. Yeah.
1109
01:27:18,160 --> 01:27:21,164
{\an8}You can't get there on that horse.
It's exhausted.
1110
01:27:21,320 --> 01:27:22,651
{\an8}Can I hire one from you?
1111
01:27:22,840 --> 01:27:24,649
{\an8}We're closed for the winter.
1112
01:27:25,080 --> 01:27:26,411
{\an8}Well, can I get there on foot?
1113
01:27:26,560 --> 01:27:29,370
{\an8}It's well over four hours
following the road.
1114
01:27:30,240 --> 01:27:31,685
{\an8}Then I'd better get going.
1115
01:27:31,760 --> 01:27:32,761
{\an8}Sir!
1116
01:27:32,840 --> 01:27:35,002
{\an8}Meet me there. After the storm.
1117
01:28:15,720 --> 01:28:17,370
{\an8}I know who you are.
1118
01:28:19,360 --> 01:28:21,408
{\an8}Your name is Enola Sciotti.
1119
01:28:25,320 --> 01:28:27,926
{\an8}Tell me what you want from me.
1120
01:28:40,480 --> 01:28:47,011
{\an8}And the sweet Tide carry.
1121
01:28:47,160 --> 01:28:51,961
{\an8}In the arms of the sea.
1122
01:28:54,960 --> 01:28:59,124
{\an8}Let the wind Blow kindly.
1123
01:28:59,280 --> 01:29:04,969
{\an8}In the sails Of your dreams.
1124
01:29:05,920 --> 01:29:11,290
{\an8}And the moon light your journey.
1125
01:29:13,200 --> 01:29:18,491
{\an8}And bring you to me.
1126
01:29:52,960 --> 01:29:55,281
{\an8}It's all out in the open now.
1127
01:29:55,360 --> 01:29:56,805
{\an8}No need to pretend.
1128
01:29:56,960 --> 01:30:00,089
{\an8}This is who I am.
This is who he is!
1129
01:30:00,240 --> 01:30:01,366
{\an8}I knew it.
1130
01:30:03,880 --> 01:30:05,484
{\an8}Don't do it, Lucille!
I knew it!
1131
01:30:05,640 --> 01:30:06,880
{\an8}Someone's at the door!
You're not his sister!
1132
01:30:07,400 --> 01:30:08,640
{\an8}That's delightful.
1133
01:30:11,200 --> 01:30:12,247
{\an8}I am.
1134
01:30:12,320 --> 01:30:13,651
{\an8}Don't do it!
1135
01:30:53,080 --> 01:30:54,081
{\an8}Hello, Edith.
1136
01:30:56,400 --> 01:30:58,641
{\an8}Try not to move
or talk just yet.
1137
01:30:58,720 --> 01:31:00,802
{\an8}You're heavily sedated.
1138
01:31:00,880 --> 01:31:03,201
{\an8}I needed to sedate you
to set your leg.
1139
01:31:03,560 --> 01:31:05,642
{\an8}You're going to be fine.
1140
01:31:08,880 --> 01:31:11,201
{\an8}Forgive me for
dropping in unannounced.
1141
01:31:11,400 --> 01:31:13,323
{\an8}Heaven-sent, as it turns out.
1142
01:31:13,760 --> 01:31:15,444
{\an8}I should have sent a wire,
1143
01:31:16,560 --> 01:31:18,085
{\an8}but I thought you'd
enjoy the surprise.
1144
01:31:18,280 --> 01:31:20,248
{\an8}It's a miracle. We
didn't know what to do.
1145
01:31:20,400 --> 01:31:22,721
{\an8}She's so ill. Delirious.
1146
01:31:22,880 --> 01:31:24,405
{\an8}Then she fell down the stairs.
1147
01:31:24,560 --> 01:31:26,130
{\an8}She spoke to me.
1148
01:31:26,280 --> 01:31:28,567
{\an8}Who spoke to you? My mother.
1149
01:31:29,160 --> 01:31:31,083
{\an8}She was delivering a warning.
1150
01:31:31,240 --> 01:31:33,004
{\an8}Crimson Peak.
1151
01:31:34,360 --> 01:31:35,921
{\an8}Delirious, you see? Poor thing.
1152
01:31:36,960 --> 01:31:38,769
{\an8}Yes, I see.
1153
01:31:43,480 --> 01:31:44,925
{\an8}Here. Try to drink.
1154
01:31:45,080 --> 01:31:46,445
{\an8}No, not that.
1155
01:31:47,800 --> 01:31:48,961
{\an8}Not that.
1156
01:31:49,160 --> 01:31:52,164
{\an8}You will stay here
with us, won't you?
1157
01:31:53,440 --> 01:31:55,602
{\an8}Wait for the storm to pass.
1158
01:31:55,760 --> 01:31:57,444
{\an8}If you insist.
1159
01:31:57,600 --> 01:32:00,285
{\an8}But now, I need a moment
alone with my patient.
1160
01:32:00,440 --> 01:32:03,011
{\an8}We'll leave you then, Doctor.
1161
01:32:06,480 --> 01:32:08,448
{\an8}Edith, listen to me.
1162
01:32:09,280 --> 01:32:11,282
{\an8}I'm here to take you away.
1163
01:32:12,120 --> 01:32:15,283
{\an8}Do you hear? I'm taking
you with me now.
1164
01:32:16,440 --> 01:32:18,124
{\an8}Somebody has to stop him.
1165
01:32:18,280 --> 01:32:20,362
{\an8}Lucille, please.
1166
01:32:21,120 --> 01:32:22,804
{\an8}What are you doing?
1167
01:32:23,000 --> 01:32:25,002
{\an8}I just want to know, brother.
1168
01:32:26,320 --> 01:32:28,891
{\an8}Is it going to be
you this time?
1169
01:32:29,800 --> 01:32:31,802
{\an8}Show me you can stand up.
1170
01:32:35,040 --> 01:32:36,326
{\an8}All right.
1171
01:32:41,480 --> 01:32:43,482
{\an8}I won't let them harm you.
1172
01:32:49,520 --> 01:32:50,680
{\an8}I'm going to find you a coat.
1173
01:32:50,720 --> 01:32:51,801
{\an8}Don't go.
1174
01:32:51,920 --> 01:32:53,206
{\an8}I'll be right back.
1175
01:32:53,360 --> 01:32:56,011
{\an8}Things are getting a bit
emotional, I see, Doctor.
1176
01:32:56,680 --> 01:32:58,523
{\an8}She's exhausted.
1177
01:32:58,920 --> 01:33:01,446
{\an8}She's showing signs of anemia.
1178
01:33:01,520 --> 01:33:02,931
{\an8}I'm going to take
her to a hospital.
1179
01:33:03,080 --> 01:33:05,082
{\an8}That won't be necessary.
1180
01:33:11,160 --> 01:33:13,447
{\an8}I'm afraid it is.
1181
01:33:15,680 --> 01:33:17,603
{\an8}You've been poisoning her.
1182
01:33:20,680 --> 01:33:22,045
{\an8}Edith.
1183
01:33:22,680 --> 01:33:25,729
{\an8}Front page.
The Cumberland Ledger.
1184
01:33:26,440 --> 01:33:29,603
{\an8}Lady Beatrice Sharpe was
murdered in the bathtub.
1185
01:33:32,360 --> 01:33:35,011
{\an8}One brutal blow almost
split her head in two.
1186
01:33:35,280 --> 01:33:37,567
{\an8}No suspect was ever arrested.
1187
01:33:38,520 --> 01:33:40,807
{\an8}There was no one else
in the house at the time.
1188
01:33:40,960 --> 01:33:41,961
{\an8}Only the children.
1189
01:33:42,400 --> 01:33:45,244
{\an8}The truth was too horrible to consider.
Doctor, stop it.
1190
01:33:45,400 --> 01:33:47,243
{\an8}You did this. No.
1191
01:33:47,400 --> 01:33:50,210
{\an8}Sir Thomas, you were
only 12 at the time.
1192
01:33:50,920 --> 01:33:52,524
{\an8}After questioning
by the police,
1193
01:33:52,600 --> 01:33:54,125
{\an8}you were sent to
boarding school.
1194
01:33:54,280 --> 01:33:57,284
{\an8}As for Lucille, at 14,
her story is less clear.
1195
01:33:58,200 --> 01:34:01,204
{\an8}A convent education in Switzerland,
the news account says,
1196
01:34:01,400 --> 01:34:04,563
{\an8}but I think a different
kind of institution.
1197
01:34:07,880 --> 01:34:10,247
{\an8}Sir Thomas is already married.
1198
01:34:10,880 --> 01:34:12,564
{\an8}He married a Miss Pamela Upton.
1199
01:34:13,240 --> 01:34:14,605
{\an8}Margaret McDermott
1200
01:34:14,760 --> 01:34:17,081
{\an8}and Enola Sciotti. "E.S."
1201
01:34:17,240 --> 01:34:18,401
{\an8}Edith, you don't know...
1202
01:34:18,560 --> 01:34:20,164
{\an8}Edith and I are leaving.
1203
01:34:49,040 --> 01:34:50,804
{\an8}You stay there.
1204
01:34:51,920 --> 01:34:53,046
{\an8}Edith.
1205
01:34:53,440 --> 01:34:54,521
{\an8}Edith.
1206
01:34:56,800 --> 01:34:57,921
{\an8}You should do this!
1207
01:34:57,960 --> 01:35:00,042
{\an8}Get your hands dirty.
1208
01:35:05,800 --> 01:35:08,121
{\an8}Come here, doggie. Little shit!
1209
01:35:10,960 --> 01:35:12,644
{\an8}If I don't do it, she will.
1210
01:35:14,120 --> 01:35:15,804
{\an8}But listen to me.
1211
01:35:17,120 --> 01:35:19,122
{\an8}You're a doctor.
1212
01:35:22,120 --> 01:35:24,009
{\an8}Show me where.
1213
01:35:37,640 --> 01:35:38,641
{\an8} No!
1214
01:35:38,840 --> 01:35:40,171
{\an8}Alan!
1215
01:35:41,880 --> 01:35:43,723
{\an8}You're monsters.
1216
01:35:44,320 --> 01:35:46,322
{\an8}Both of you!
1217
01:35:47,320 --> 01:35:48,481
{\an8}Funny.
1218
01:35:49,560 --> 01:35:52,689
{\an8}That's the last thing
Mother said, too.
1219
01:36:17,080 --> 01:36:18,844
{\an8}Lucille has taken Edith
to sign the papers.
1220
01:36:19,040 --> 01:36:21,247
{\an8}The moment she signs those
papers, she is dead.
1221
01:36:21,400 --> 01:36:24,210
{\an8}I have to go. I'll
bring her down here.
1222
01:36:24,360 --> 01:36:25,885
{\an8}I'll find a way.
1223
01:36:26,040 --> 01:36:28,122
{\an8}The mine shaft is open,
you understand?
1224
01:36:28,200 --> 01:36:29,804
{\an8}Get out up there.
1225
01:36:30,200 --> 01:36:31,725
{\an8}Can you hold on?
1226
01:36:31,880 --> 01:36:33,211
{\an8}Go.
1227
01:36:49,680 --> 01:36:51,444
{\an8}You thought you were a writer.
1228
01:36:56,000 --> 01:36:58,082
{\an8}With your ghosts.
1229
01:36:59,720 --> 01:37:01,085
{\an8}What are you waiting for?
1230
01:37:01,160 --> 01:37:02,730
{\an8}You have nothing
to live for now.
1231
01:37:02,960 --> 01:37:03,961
{\an8}Sign.
1232
01:37:05,200 --> 01:37:07,487
{\an8}All the women we found...
1233
01:37:07,560 --> 01:37:10,530
{\an8}London, Edinburgh, Milan.
1234
01:37:11,520 --> 01:37:12,521
{\an8}America.
1235
01:37:13,120 --> 01:37:14,531
{\an8}Yes, America.
1236
01:37:14,720 --> 01:37:16,768
{\an8}All had what was necessary.
1237
01:37:17,240 --> 01:37:21,723
{\an8}Money, broken dreams
and no living relatives.
1238
01:37:21,880 --> 01:37:23,564
{\an8}No one ever looked for them.
1239
01:37:24,200 --> 01:37:26,407
{\an8}Mercy killings, really.
1240
01:37:27,320 --> 01:37:29,288
{\an8}Is that what I'm going to be?
1241
01:37:29,960 --> 01:37:33,089
{\an8}What about the Italian
woman? Enola?
1242
01:37:33,760 --> 01:37:35,922
{\an8}You killed her baby.
1243
01:37:36,960 --> 01:37:38,883
{\an8}I did not.
1244
01:37:39,320 --> 01:37:42,642
{\an8}None of them ever
fucked Thomas.
1245
01:37:42,800 --> 01:37:44,450
{\an8}Don't you understand?
1246
01:37:45,760 --> 01:37:47,285
{\an8}It was mine.
1247
01:37:51,120 --> 01:37:52,770
{\an8}It was born wrong.
1248
01:37:55,320 --> 01:37:57,402
{\an8}We should have
let it die at birth,
1249
01:37:59,960 --> 01:38:01,121
{\an8}but I wanted it.
1250
01:38:01,280 --> 01:38:03,089
{\an8}She told me she could save it.
1251
01:38:04,840 --> 01:38:06,444
{\an8}She was determined.
1252
01:38:08,920 --> 01:38:10,001
{\an8}She lied.
1253
01:38:10,160 --> 01:38:11,650
{\an8}All this horror,
1254
01:38:12,120 --> 01:38:13,963
{\an8}for what? The money?
1255
01:38:14,920 --> 01:38:16,206
{\an8}To keep the mansion?
1256
01:38:16,360 --> 01:38:18,169
{\an8}The Sharpe name? The mines?
1257
01:38:18,800 --> 01:38:20,361
{\an8}The marriages were
for money, of course.
1258
01:38:22,040 --> 01:38:23,451
{\an8}But the horror,
1259
01:38:23,840 --> 01:38:25,808
{\an8}the horror was for love.
1260
01:38:27,320 --> 01:38:29,766
{\an8}The things we do for
a love like this are ugly,
1261
01:38:30,880 --> 01:38:32,211
{\an8}mad,
1262
01:38:33,160 --> 01:38:35,208
{\an8}full of sweat and regret.
1263
01:38:37,280 --> 01:38:40,011
{\an8}This love burns you
and maims you
1264
01:38:41,840 --> 01:38:44,286
{\an8}and twists you inside out.
1265
01:38:45,680 --> 01:38:47,967
{\an8}It is a monstrous love
1266
01:38:49,360 --> 01:38:52,204
{\an8}and it makes
monsters of us all.
1267
01:38:52,840 --> 01:38:54,763
{\an8}But you should have seen him,
1268
01:38:54,840 --> 01:38:57,684
{\an8}as a child, Thomas.
1269
01:39:00,840 --> 01:39:02,205
{\an8}He was perfect.
1270
01:39:05,200 --> 01:39:07,680
{\an8}So, from all his
small infractions,
1271
01:39:08,720 --> 01:39:11,246
{\an8}from my mother's cane,
I protected him.
1272
01:39:12,000 --> 01:39:14,207
{\an8}I took so many beatings.
1273
01:39:15,880 --> 01:39:17,848
{\an8}And when she
found out about us,
1274
01:39:19,200 --> 01:39:20,725
{\an8}well...
1275
01:39:25,560 --> 01:39:29,406
{\an8}The only love Thomas and I ever
knew was from one another.
1276
01:39:30,680 --> 01:39:32,648
{\an8}In these rotting walls.
1277
01:39:34,160 --> 01:39:35,366
{\an8}Hiding.
1278
01:39:36,320 --> 01:39:39,244
{\an8}That's not true.
You suffocate him.
1279
01:39:40,200 --> 01:39:41,645
{\an8}Sign your name!
1280
01:39:42,360 --> 01:39:44,362
{\an8}Sign your bloody name!
1281
01:39:56,240 --> 01:40:00,006
{\an8}My father, who killed him?
1282
01:40:00,880 --> 01:40:04,248
{\an8}Such a coarse,
condescending man.
1283
01:40:06,520 --> 01:40:08,045
{\an8}He loved you.
1284
01:40:08,200 --> 01:40:10,248
{\an8}You should have
seen his sad face
1285
01:40:10,680 --> 01:40:13,445
{\an8}when I smashed it on the sink.
1286
01:40:43,520 --> 01:40:44,521
{\an8}You!
1287
01:40:44,640 --> 01:40:45,971
{\an8}Don't come near me!
Listen to me. Please.
1288
01:40:46,040 --> 01:40:48,247
{\an8}You get away!
Edith, please. Listen.
1289
01:40:48,400 --> 01:40:50,080
{\an8}McMichael is still alive.
He's still alive.
1290
01:40:50,120 --> 01:40:51,565
{\an8}You lied to me! I did.
1291
01:40:51,640 --> 01:40:52,721
{\an8}You poisoned me! I did.
1292
01:40:52,800 --> 01:40:54,040
{\an8}You told me you loved me!
1293
01:40:54,120 --> 01:40:55,406
{\an8}I do.
1294
01:40:56,960 --> 01:40:59,645
{\an8}Edith, please. Please
trust me one more time.
1295
01:41:01,320 --> 01:41:03,766
{\an8}You can leave if you want,
or you can wait here for me.
1296
01:41:03,920 --> 01:41:06,491
{\an8}I'm going to get
those papers back.
1297
01:41:06,640 --> 01:41:08,404
{\an8}I'm going to finish this.
1298
01:41:20,440 --> 01:41:22,090
{\an8}You burnt them.
1299
01:41:24,680 --> 01:41:25,681
{\an8}Lucille.
1300
01:41:28,760 --> 01:41:29,761
{\an8}You burnt them.
1301
01:41:29,840 --> 01:41:32,605
{\an8}Yes, she will live.
You're not to touch her.
1302
01:41:32,760 --> 01:41:34,444
{\an8}You're ordering me?
1303
01:41:34,600 --> 01:41:36,523
{\an8}We can leave, Lucille.
Leave Allerdale Hall.
1304
01:41:36,680 --> 01:41:37,681
{\an8}Leave?
1305
01:41:37,760 --> 01:41:39,489
{\an8}Think about it.
We can start a new life.
1306
01:41:40,000 --> 01:41:41,001
{\an8}Where?
1307
01:41:41,080 --> 01:41:43,367
{\an8}Anywhere. It doesn't matter.
We can leave it behind.
1308
01:41:43,480 --> 01:41:44,925
{\an8}We let the Sharpe name
die with the mines.
1309
01:41:45,000 --> 01:41:46,604
{\an8}We let this edifice
sink in the ground.
1310
01:41:46,680 --> 01:41:48,444
{\an8}All these years holding
these walls together.
1311
01:41:48,520 --> 01:41:50,363
{\an8}We would be free.
1312
01:41:51,760 --> 01:41:53,046
{\an8}Free, Lucille.
1313
01:41:54,280 --> 01:41:56,203
{\an8}We can all be together.
1314
01:42:01,200 --> 01:42:02,770
{\an8}All?
1315
01:42:07,120 --> 01:42:08,167
{\an8}Do you love her?
1316
01:42:08,320 --> 01:42:10,891
{\an8}This day had to come. We've
been dead for years, Lucille.
1317
01:42:10,960 --> 01:42:11,961
{\an8}You promised...
1318
01:42:12,040 --> 01:42:13,041
{\an8}You and I in this
rotting place.
1319
01:42:13,120 --> 01:42:14,241
{\an8}Do you love her more than me?
1320
01:42:14,280 --> 01:42:15,320
{\an8}Look at what we've become!
1321
01:42:15,360 --> 01:42:17,601
{\an8}You promised you would not
fall in love with anyone else.
1322
01:42:17,640 --> 01:42:19,404
{\an8}Yes, but it happened.
1323
01:42:32,240 --> 01:42:33,241
{\an8}Lucille.
1324
01:43:00,200 --> 01:43:01,770
{\an8}Lucille.
1325
01:43:25,040 --> 01:43:26,121
{\an8}Thomas?
1326
01:43:30,640 --> 01:43:31,766
{\an8}Thomas?
1327
01:45:00,240 --> 01:45:01,651
{\an8}She's coming.
1328
01:45:01,800 --> 01:45:04,167
{\an8}I'm going to get us out of here.
I will get help.
1329
01:45:04,360 --> 01:45:06,010
{\an8}You have to trust me.
1330
01:45:06,160 --> 01:45:08,049
{\an8}I'll come back for you.
I promise I will.
1331
01:45:08,200 --> 01:45:09,486
{\an8}Shh, hide.
1332
01:45:41,160 --> 01:45:43,208
{\an8}Before they put me away
1333
01:45:47,600 --> 01:45:49,364
{\an8}I kept a little souvenir
1334
01:45:58,680 --> 01:46:00,170
{\an8}from Mother.
1335
01:47:03,160 --> 01:47:04,161
{\an8}Edith?
1336
01:48:18,240 --> 01:48:21,323
{\an8}I won't stop till you kill me
1337
01:48:21,720 --> 01:48:22,767
{\an8}or I kill you.
1338
01:48:28,000 --> 01:48:29,161
{\an8}Help me.
1339
01:48:30,320 --> 01:48:31,606
{\an8}There's no one
here to help you.
1340
01:48:31,680 --> 01:48:32,920
{\an8}Yes, there is!
1341
01:48:33,160 --> 01:48:35,686
{\an8}Look at him! Turn around!
1342
01:48:54,480 --> 01:48:55,481
{\an8}Thomas.
1343
01:48:55,600 --> 01:48:56,601
{\an8}Lucille.
1344
01:49:04,640 --> 01:49:05,641
{\an8}I won't stop
1345
01:49:08,160 --> 01:49:09,321
{\an8}till you kill me
1346
01:49:10,040 --> 01:49:11,201
{\an8}or I kill you.
1347
01:49:17,400 --> 01:49:19,164
{\an8}I heard you the first time.
1348
01:50:03,960 --> 01:50:05,371
{\an8}Ghosts are real.
1349
01:50:09,600 --> 01:50:11,125
{\an8}This much, I know.
1350
01:50:20,520 --> 01:50:24,002
{\an8}Lady Sharpe! Lady Sharpe!
1351
01:50:24,280 --> 01:50:26,647
{\an8}There are things that
tie them to a place,
1352
01:50:27,840 --> 01:50:29,729
{\an8}very much like they do us.
1353
01:50:33,360 --> 01:50:36,170
{\an8}Some remain tethered
to a patch of land.
1354
01:50:37,560 --> 01:50:38,891
{\an8}A time and date.
1355
01:50:40,480 --> 01:50:41,891
{\an8}The spilling of blood.
1356
01:50:44,400 --> 01:50:46,050
{\an8}A terrible crime.
1357
01:50:50,200 --> 01:50:52,043
{\an8}But there are others.
1358
01:50:53,240 --> 01:50:55,481
{\an8}Others that hold
onto an emotion.
1359
01:50:58,080 --> 01:50:59,411
{\an8}A drive.
1360
01:51:01,720 --> 01:51:02,767
{\an8}Loss.
1361
01:51:04,840 --> 01:51:06,080
{\an8}Revenge.
1362
01:51:08,360 --> 01:51:09,361
{\an8}Or love.
1363
01:51:14,320 --> 01:51:15,765
{\an8}Those,
1364
01:51:19,240 --> 01:51:21,049
{\an8}they never go away.