1 00:01:03,320 --> 00:01:05,440 EDITH: Hồn ma là có thật. 2 00:01:08,480 --> 00:01:10,640 Nhiều đến thế này, tôi biết. 3 00:01:14,640 --> 00:01:18,500 Lần đầu tiên thấy một hồn ma, khi đó tôi 10 tuổi. 4 00:01:22,760 --> 00:01:24,410 Đó là mẹ tôi. 5 00:01:26,440 --> 00:01:28,600 Bệnh tả đã cất bà đi. 6 00:01:29,080 --> 00:01:32,680 Cho nên, Cha đã đặt một quan tài kín, yêu cầu tôi đừng nhìn vào. 7 00:01:34,600 --> 00:01:36,840 Sẽ không có những nụ hôn vĩnh biệt. 8 00:01:39,320 --> 00:01:40,480 Không có lời tiễn biệt. 9 00:01:40,640 --> 00:01:41,800 "Và Chúa nói với tôi..." 10 00:01:41,840 --> 00:01:43,040 Không lời sau cùng. 11 00:01:43,200 --> 00:01:45,320 TU SĨ: "...lấy chỗ của con cạnh ta..." 12 00:01:45,480 --> 00:01:47,600 Thế đó 13 00:01:47,760 --> 00:01:49,960 cho đến cái đêm bà trở lại. 14 00:03:03,280 --> 00:03:05,120 Con ta. 15 00:03:05,760 --> 00:03:08,080 Khi giờ điểm tới 16 00:03:08,240 --> 00:03:12,370 coi chừng Đỉnh Đỏ. 17 00:03:25,720 --> 00:03:28,960 EDITH: Đã nhiều năm trôi qua trước khi tôi nghe lại giọng nói đó 18 00:03:30,880 --> 00:03:33,400 hay hiểu được lời cảnh báo tuyệt vọng của nó. 19 00:03:34,280 --> 00:03:36,720 Một lời cảnh báo từ cõi hư vô 20 00:03:38,640 --> 00:03:41,400 và là lời mà tôi hiểu ra được 21 00:03:42,080 --> 00:03:44,080 chỉ khi đã quá muộn. 22 00:03:47,200 --> 00:03:50,400 ĐỈNH ĐỎ 23 00:03:55,600 --> 00:03:59,440 TIỆM 1: Bia và rượu bo bo đây! Có loại ngọt và đắng hơn! 24 00:03:59,520 --> 00:04:02,360 BUFFALO, NEW YORK 14 Năm sau . . . Bia và rượu bo bo đây! 25 00:04:04,680 --> 00:04:06,010 TIỆM 2: Táo, thưa ngài? 26 00:04:07,840 --> 00:04:10,040 TIỆM 1: Vừa ra lò sáng nay đây. 27 00:04:29,080 --> 00:04:30,240 Edith! 28 00:04:31,520 --> 00:04:33,880 Alan. Anh đã trở về lúc nào vậy? - Hai tuần trước. 29 00:04:34,080 --> 00:04:35,490 Tôi tưởng Eunice đã nói với cô rồi. 30 00:04:35,560 --> 00:04:37,210 Không, em không nghe nói. 31 00:04:37,400 --> 00:04:40,600 Ồ. cô ta đã làm một cuộc chinh phục ở London. 32 00:04:41,680 --> 00:04:43,090 Anh đang làm gì ở đây vậy? 33 00:04:43,200 --> 00:04:44,720 Tôi đang để phòng mạch của tôi trên lầu. 34 00:04:45,120 --> 00:04:46,800 Em hẹn gặp Ogilvie lúc 10g00 35 00:04:46,880 --> 00:04:48,600 để xem ông ấy có muốn phát hành bản thảo của em không. 36 00:04:48,640 --> 00:04:50,290 Cô biết chỉ mới 9g00 mà. 37 00:04:50,440 --> 00:04:52,320 Em biết, nhưng em không thể đợi thêm được nữa. 38 00:04:52,520 --> 00:04:54,280 Và cũng là vì em muốn sửa chữa một chút, nên... 39 00:04:54,360 --> 00:04:56,160 Nếu cô có dư giờ, xin đến thăm. 40 00:04:56,240 --> 00:04:57,960 Chúng tôi đã gặp anh ta ở Viện Bảo Tàng Anh 41 00:04:58,040 --> 00:05:00,360 mùa thu năm rồi, khi chúng tôi đang đến thăm Alan. 42 00:05:00,600 --> 00:05:03,000 Mẹ à. Bác không tin nổi đâu. Anh ấy đẹp trai quá đi. 43 00:05:03,160 --> 00:05:06,360 Và anh ấy đã vượt biển với chị anh ấy, chỉ để gặp lại Eunice. 44 00:05:06,520 --> 00:05:08,280 Mẹ à, anh ấy đến đây để làm ăn. 45 00:05:08,520 --> 00:05:09,720 Dường như anh ấy là một baronet thôi. 46 00:05:09,800 --> 00:05:11,160 Baronet là gì vậy? 47 00:05:11,320 --> 00:05:12,840 À, một loại quý tộc. 48 00:05:13,040 --> 00:05:15,690 Một người sống nhờ đất mà những kẻ khác làm cho hắn. 49 00:05:16,520 --> 00:05:18,520 Một ký sinh trùng với một chức danh. 50 00:05:19,560 --> 00:05:23,920 Ký sinh trùng này là một người hoàn toàn thu hút và là một vũ công tuyệt vời. 51 00:05:24,200 --> 00:05:26,120 Dù vậy, cái đó sẽ không làm con để ý, phải không, Edith, 52 00:05:26,280 --> 00:05:27,720 hay cô gái rất trẻ Jane Austen của chúng ta? 53 00:05:27,880 --> 00:05:29,290 Dù vậy, cô ta chết ở giá, phải không nào? 54 00:05:29,440 --> 00:05:30,930 Mẹ à, làm ơn đi. 55 00:05:31,080 --> 00:05:32,840 Thế được rồi. Thật ra, Bác McMichael à, 56 00:05:32,920 --> 00:05:34,800 Con thích là Mary Shelley hơn. 57 00:05:35,240 --> 00:05:36,920 Bà ấy đã chết là góa phụ. 58 00:05:37,240 --> 00:05:38,280 Alan. 59 00:05:57,400 --> 00:06:00,130 Ah, Cô Cushing. Cô đến sớm đấy. 60 00:06:00,200 --> 00:06:01,530 Chỉ một tí thôi. 61 00:06:11,520 --> 00:06:13,200 OGILVIE: Một truyện ma. 62 00:06:13,360 --> 00:06:16,200 Cha tôi đa không cho tôi biết nó là một truyện ma. 63 00:06:16,920 --> 00:06:18,640 Ồ, nó không. 64 00:06:18,800 --> 00:06:21,480 Đúng hơn nó là một chuyện có ma trong đó. - Mmm-hmm... 65 00:06:21,640 --> 00:06:23,440 Hồn ma chỉ là biểu tượng thôi. 66 00:06:24,160 --> 00:06:25,320 Một biểu tượng à? 67 00:06:25,480 --> 00:06:27,480 Cho quá khứ. - Vậy... 68 00:06:28,000 --> 00:06:30,360 Viết tay đáng yêu. Các vòng tự tin tốt. 69 00:06:30,520 --> 00:06:31,720 Cô Cushing à, 70 00:06:32,200 --> 00:06:34,680 tôi xin được góp ý nhé? 71 00:06:35,360 --> 00:06:37,480 Ông ấy bảo con nó cần một chuyện tình. 72 00:06:38,080 --> 00:06:39,440 Cha có thể tin thế không? 73 00:06:40,360 --> 00:06:41,770 Ogilvie là người thuộc loại cổ hủ. 74 00:06:41,960 --> 00:06:43,880 Ông ấy đã nói thế bởi vì con là một phụ nữ. 75 00:06:44,360 --> 00:06:47,250 Mọi người đều yêu hết, con à. Ngay cả đàn bà. 76 00:06:47,320 --> 00:06:49,500 Con không muốn viết một chuyện tình như vậy. 77 00:06:50,040 --> 00:06:54,000 À, con yêu, cha mong biến cái này thành ra một món quà mừng. 78 00:06:55,080 --> 00:06:56,800 Cha là một nhà xây cất, con à. 79 00:06:57,120 --> 00:06:59,080 Nếu có một cái ta biết, 80 00:06:59,160 --> 00:07:01,120 thì đó là sự quan trọng của dụng cụ đúng cho công việc. 81 00:07:01,240 --> 00:07:02,810 Nó đẹp quá. 82 00:07:03,440 --> 00:07:05,440 Nhưng thật ra, thưa Cha, con đang mong sẽ đánh máy nó, 83 00:07:05,640 --> 00:07:06,920 trong văn phòng của cha. 84 00:07:07,040 --> 00:07:08,080 Đánh máy à? 85 00:07:08,240 --> 00:07:10,360 Con sẽ gửi nó đến nguyệt san "The Atlantic Monthly," 86 00:07:10,560 --> 00:07:13,130 nhưng bây giờ con nhận ra là tuồng chữ viết tay của con nữ tính quá. 87 00:07:13,360 --> 00:07:15,000 Nó làm lộ tẩy con hết. 88 00:07:15,720 --> 00:07:17,160 Không hồ nghi gì hết. 89 00:07:21,960 --> 00:07:23,600 Nhưng cái quý vị phải cảm tạ, 90 00:07:23,600 --> 00:07:25,500 là cách cái khuôn được kết hợp vào 91 00:07:25,500 --> 00:07:27,100 toàn bộ thiết kế của đồng hồ. 92 00:07:34,400 --> 00:07:35,810 Tôi sẽ mất cả ngày với nó, 93 00:07:35,960 --> 00:07:37,920 nhưng trông nó khá đẹp, bà cũng nghĩ vậy chứ? 94 00:07:38,000 --> 00:07:39,160 Phải. 95 00:07:42,320 --> 00:07:43,480 Chào cô. 96 00:07:44,120 --> 00:07:45,400 Xin lỗi vì đã làm gián đoạn. 97 00:07:45,560 --> 00:07:48,130 Tôi có hẹn với Ô. Carter Everett Cushing. 98 00:07:48,320 --> 00:07:50,280 Ái da. Với chính người trụ cột. 99 00:07:50,400 --> 00:07:51,730 Tôi e là vậy. 100 00:07:52,640 --> 00:07:55,290 "Ngài Thomas Sharpe, Baronet." 101 00:07:56,480 --> 00:07:58,650 Ông ấy sẽ ra ngay. - Cám ơn bà. 102 00:07:59,280 --> 00:08:00,930 Anh không đến trễ, phải không? 103 00:08:01,360 --> 00:08:02,480 Ông ấy ghét cái đó. 104 00:08:02,680 --> 00:08:05,040 Ờ, không đâu. Thật ra, tôi đến hơi sớm một chút. 105 00:08:05,240 --> 00:08:07,160 Ồ, tôi sợ rằng ông ấy cũng ghét vậy luôn. 106 00:08:07,240 --> 00:08:09,640 Tôi xin lỗi, tôi không có ý xen vào đâu, 107 00:08:09,920 --> 00:08:11,840 nhưng đây là một truyện tiểu thuyết, phải không ạ? 108 00:08:12,000 --> 00:08:14,200 Vâng. - Cô đang soạn cái này cho ai? 109 00:08:14,200 --> 00:08:17,100 Nó sắp được gửi đến New York ngày mai, cho tờ "The Atlantic Monthly." 110 00:08:17,120 --> 00:08:18,120 À, ai viết nó, 111 00:08:19,920 --> 00:08:21,240 khá là hay, cô có nghĩ vậy không? 112 00:08:22,040 --> 00:08:24,720 Thật à? - Nó rõ đã khiến tôi chú ý rồi. 113 00:08:26,160 --> 00:08:27,920 Tôi đã viết nó đấy. 114 00:08:29,080 --> 00:08:30,080 Nó là của tôi. 115 00:08:32,800 --> 00:08:33,840 Ma? 116 00:08:33,920 --> 00:08:36,200 À, hồn ma chỉ là một biểu tượng... 117 00:08:36,280 --> 00:08:37,880 Chúng luôn luôn huyễn hoặc tôi. 118 00:08:38,120 --> 00:08:39,800 Cô thấy đó, nơi tôi xuất phát 119 00:08:40,160 --> 00:08:42,080 các hồn ma không được coi thường đâu. 120 00:08:42,240 --> 00:08:43,810 CARTER: Ngài Thomas Sharpe. 121 00:08:44,320 --> 00:08:46,200 Chào mừng đến thành phố công bằng của chúng tôi. 122 00:08:47,160 --> 00:08:48,600 Thưa ngài. Rất hân hạnh ạ. 123 00:08:48,700 --> 00:08:50,500 Tôi thấy anh đã gặp con gái tôi, Edith. 124 00:08:52,880 --> 00:08:55,360 Mỏ đất sét Sharpe đã là các nơi cung cấp cho hoàng gia 125 00:08:55,440 --> 00:08:59,240 loại đất sét ròng đỏ tươi từ năm 1796. 126 00:08:59,950 --> 00:09:01,500 Ở dạng lỏng của nó, 127 00:09:01,500 --> 00:09:04,800 nó quá giầu kim loại và quá dễ tôi rèn 128 00:09:04,800 --> 00:09:07,700 đến nỗi nó có thể cung cấp các loại gạch bông và gạch xây cứng nhất. 129 00:09:07,800 --> 00:09:09,600 Việc khai thác quá độ trong 20 năm qua 130 00:09:09,600 --> 00:09:12,200 đã làm cho hầu hết các cơ sở cũ của chúng tôi bị sập. 131 00:09:12,400 --> 00:09:14,840 Đây là một máy lấy đất sét do tôi tự tay thiết kế. 132 00:09:15,000 --> 00:09:16,760 Nó chuyển đất lên trên 133 00:09:16,920 --> 00:09:18,360 khi nó đào sâu xuống. 134 00:09:21,920 --> 00:09:23,760 Tôi hoàn toàn không nghi ngờ 135 00:09:23,840 --> 00:09:27,400 máy này sẽ cách mạng hóa việc khai thác đất sét như chúng ta biết. 136 00:09:27,800 --> 00:09:29,170 Tắt nó đi, làm ơn. 137 00:09:33,500 --> 00:09:35,840 Anh đã thử nó chưa? Mức tối đa? 138 00:09:36,000 --> 00:09:37,400 Vẫn chưa, thưa ngài. Chúng tôi rất gần rồi. 139 00:09:37,400 --> 00:09:38,600 Nhưng chúng tôi mong rằng với sự tài trợ-- 140 00:09:38,600 --> 00:09:43,320 Vậy, thật ra, cái anh có là một món đồ chơi, và đôi lời huyễn hoặc. 141 00:09:44,240 --> 00:09:45,320 Thưa Ô. Cushing, tôi... 142 00:09:45,520 --> 00:09:48,250 Anh đã thử, và thất bại, 143 00:09:48,440 --> 00:09:50,520 để gây vốn ở London, 144 00:09:50,600 --> 00:09:51,680 Edinburgh (Scotland), 145 00:09:52,000 --> 00:09:53,800 Milan (Ý). - Vâng, cái đó đúng, thưa ngài. 146 00:09:54,360 --> 00:09:55,690 Và giờ anh đến đây. 147 00:09:56,560 --> 00:09:58,360 Lại đúng nữa, thưa ngài. 148 00:09:59,520 --> 00:10:00,880 Người ở bàn này, 149 00:10:01,240 --> 00:10:02,680 tất cả chúng tôi, 150 00:10:02,840 --> 00:10:05,680 đều đi lên qua sự chân thật, chăm chỉ làm việc. 151 00:10:06,200 --> 00:10:09,090 À, có lẽ không phải tất cả chúng tôi. Ô. Ferguson, đây, là một luật sư. 152 00:10:09,520 --> 00:10:11,440 Nhưng ngay cả ông ấy cũng không thể giúp chuyện đó. 153 00:10:11,680 --> 00:10:13,680 Tôi khởi sự như một công nhân thép 154 00:10:13,880 --> 00:10:16,530 xây cơ sở trước khi tôi có thể sở hữu chúng. 155 00:10:16,720 --> 00:10:18,080 Hai tay tôi. 156 00:10:18,240 --> 00:10:19,730 Sờ chúng đi. 157 00:10:19,880 --> 00:10:21,370 Sần sùi. 158 00:10:21,520 --> 00:10:24,120 Sự phản ảnh của tôi là ai. 159 00:10:24,600 --> 00:10:26,250 Bây giờ anh, thưa anh, 160 00:10:26,720 --> 00:10:28,800 khi tôi bắt tay anh... 161 00:10:30,120 --> 00:10:32,770 Anh có đôi bàn tay mềm mại nhất mà tôi từng cảm thấy. 162 00:10:34,920 --> 00:10:38,560 Ở Mỹ, chúng tôi đầu tư dựa trên nỗ lực, chứ không phải đặc quyền. 163 00:10:38,840 --> 00:10:40,720 Đó là cách chúng tôi gây dựng đất nước này. 164 00:10:42,560 --> 00:10:45,080 Tôi đến đây với tất cả tôi sở hữu, thưa ngài. 165 00:10:45,240 --> 00:10:47,680 Một cái tên, một mảnh đất 166 00:10:47,840 --> 00:10:49,440 và ý nguyện tạo ra lợi tức từ nó. 167 00:10:49,600 --> 00:10:50,930 Cái ít nhất mà ngài có thể cho tôi 168 00:10:51,000 --> 00:10:52,600 là sự tử tế về thời giờ của ngài. 169 00:10:52,760 --> 00:10:55,200 và cơ hội để chứng minh với ngài và các quý vị này 170 00:10:55,360 --> 00:10:56,930 rằng ý chí của tôi, thưa ngài, 171 00:10:57,080 --> 00:11:00,050 thì, ít nhất, cũng mạnh mẽ như của quý ngài. 172 00:11:07,520 --> 00:11:09,240 Cha cần một dây nịt corset. 173 00:11:09,400 --> 00:11:12,160 Không, cha không đâu. Trông cha rất bảnh trai rồi. 174 00:11:12,280 --> 00:11:13,360 Ta vậy à? 175 00:11:13,440 --> 00:11:14,770 Vâng, cha vậy đấy. Ông trẻ. 176 00:11:14,920 --> 00:11:18,360 Cha ước gì con đổi ý và đi với ta đêm nay. 177 00:11:18,520 --> 00:11:21,600 Bà McMichael đã trải qua nhiều rắc rối. 178 00:11:22,080 --> 00:11:24,440 Tiểu Chúa Fauntleroy sẽ có mặt ở đó. 179 00:11:24,680 --> 00:11:26,440 Ý cha nói Thomas Sharpe? 180 00:11:26,600 --> 00:11:29,120 Ngài Thomas Sharpe, Baronet. 181 00:11:29,280 --> 00:11:32,440 Rõ ràng, hắn để ý đến cô trẻ Eunice. 182 00:11:32,600 --> 00:11:35,280 Cha thấy con đã theo dõi bọn ta, con à. 183 00:11:35,760 --> 00:11:37,800 Đề xuất của anh ta có táo bạo quá 184 00:11:37,960 --> 00:11:40,200 để hội đủ cho một câu trả lời khó khăn như vậy từ cha không? 185 00:11:40,360 --> 00:11:42,040 Đó không phải là đề xuất của hắn đâu, con cưng. 186 00:11:42,200 --> 00:11:43,530 Mả chính là hắn. 187 00:11:44,200 --> 00:11:46,960 Có cái về hắn mà cha không thích. 188 00:11:47,120 --> 00:11:49,800 Cái gì, cha không biết. 189 00:11:50,280 --> 00:11:52,520 Và cha không thích sự không biết. 190 00:11:53,960 --> 00:11:56,440 Cái con thấy là một kẻ mơ mộng đối diện với thất bại. 191 00:11:58,000 --> 00:11:59,490 Cha đã thấy y phục của anh ta chưa? 192 00:11:59,640 --> 00:12:02,640 Nó được may rất đẹp, nhưng ít nhất cũng 10 tuổi rồi. 193 00:12:04,560 --> 00:12:07,210 Ta có thể thấy con quan sát tỉ mỉ hơn ta nhiều. 194 00:12:07,520 --> 00:12:09,800 Và giày của anh ta làm bằng tay, nhưng mòn quá rồi. 195 00:12:09,960 --> 00:12:11,500 Đó chắc là BS trẻ McMichael. 196 00:12:11,500 --> 00:12:13,560 Anh ta đem xe máy mới của anh ta để đón cha. 197 00:12:13,720 --> 00:12:15,800 Đến xem nó đi. Ngỏ lời chào anh ta. 198 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 Anh ta vừa mở phòng mạch mới. 199 00:12:18,160 --> 00:12:20,320 Và anh ta đã luôn hằng rất thích con. 200 00:12:20,880 --> 00:12:22,370 Con biết thế, thưa Cha. 201 00:12:23,200 --> 00:12:24,500 ALAN: Chào (buổi tối), Marie. 202 00:12:24,500 --> 00:12:26,100 MARIE: Chào anh, BS. McMichael. 203 00:12:26,100 --> 00:12:28,000 Chào (buổi tối), Thưa Ô. Cushing. 204 00:12:28,480 --> 00:12:29,600 Alan. 205 00:12:29,680 --> 00:12:30,680 Chào cô, Edith. 206 00:12:30,720 --> 00:12:32,720 Chà, chúng ta trông không lanh lợi sao, Alan. 207 00:12:32,840 --> 00:12:35,520 Ồ, chỉ là cái gì đó tôi chuẩn bị gấp thôi. 208 00:12:35,760 --> 00:12:38,600 CARTER: Chính Edith mới là người đẹp nhất trong buổi dạ vũ tối nay. 209 00:12:38,680 --> 00:12:40,200 Anh không đồng ý sao, Alan? 210 00:12:40,680 --> 00:12:43,900 Như tôi nhớ lại, Edith có một cái nhìn mơ hồ về sự nghiêm chỉnh xã hội. 211 00:12:44,000 --> 00:12:46,080 Chúc hai người thưởng thức buổi party. 212 00:12:46,280 --> 00:12:47,770 Đừng để ông ấy uống nhiều quá đấy. 213 00:12:47,840 --> 00:12:48,920 Này. 214 00:12:51,520 --> 00:12:53,200 Vậy, cô ta không đi à? 215 00:12:53,360 --> 00:12:55,080 Cứng đầu đến tận xương luôn. 216 00:12:55,840 --> 00:12:57,360 Cô ấy có cái đó từ đâu vậy? 217 00:12:57,520 --> 00:12:59,240 CARTER: Tôi không phàn nàn gì. 218 00:12:59,400 --> 00:13:00,890 Tôi thích nó. 219 00:13:18,640 --> 00:13:20,130 "Phòng Allerdale." 220 00:13:24,560 --> 00:13:27,040 Thưa Cha, cha đã quên gì hay sao? 221 00:14:46,800 --> 00:14:48,480 Cái gì vậy? 222 00:14:48,640 --> 00:14:50,320 Ngươi muốn gì đây? 223 00:14:58,480 --> 00:15:01,160 Coi chừng Đỉnh Đỏ. 224 00:15:10,160 --> 00:15:12,700 Xin lỗi, cô chủ. Cô không sao chứ, thưa cô? 225 00:15:13,160 --> 00:15:15,480 Có gì không vậy? - Làm ơn, kéo tôi dậy. 226 00:15:17,320 --> 00:15:19,600 Có một Ngài Thomas Sharpe ngoài cửa. 227 00:15:19,680 --> 00:15:20,800 Thomas Sharpe à? 228 00:15:20,880 --> 00:15:22,880 Ông ta ướt nhẹp, và cương quyết đòi vào. 229 00:15:23,000 --> 00:15:24,840 À, cái đó tuyệt đối không được, Annie. 230 00:15:24,960 --> 00:15:26,200 Làm ơn cứ bảo hắn đi khỏi. 231 00:15:26,480 --> 00:15:27,900 Tôi đã cố. - Và rồi? 232 00:15:27,900 --> 00:15:29,600 Ông ta muốn nói với cô. 233 00:15:35,120 --> 00:15:36,160 Cô Cushing. 234 00:15:36,440 --> 00:15:38,120 Cô ổn đấy chứ? Cô có vẻ hơi xanh xao. 235 00:15:38,200 --> 00:15:41,010 Tôi không khỏe chút nào, Ngài Thomas à, tôi sợ. 236 00:15:41,440 --> 00:15:43,200 Cha không có ở nhà. - Ồ, tôi biết. 237 00:15:44,280 --> 00:15:46,900 Tôi đã đợi trong mưa chờ ông ấy đi khỏi. 238 00:15:47,560 --> 00:15:48,800 Ồ. 239 00:15:49,560 --> 00:15:52,530 Tôi biết ông ấy đến dự buổi tiếp tân ở nhà McMichael, 240 00:15:52,720 --> 00:15:54,210 cũng là nơi tôi đến. 241 00:15:54,360 --> 00:15:56,440 Nhưng cái đó ở Bidwell Parkway, thưa ngài. 242 00:15:56,640 --> 00:15:58,920 Còn đây là Masten Park. 243 00:15:59,080 --> 00:16:00,650 Ông đã quá là trật đường rồi. 244 00:16:00,880 --> 00:16:02,160 Tôi biết thế. 245 00:16:02,320 --> 00:16:03,890 Và tôi vô cùng cần đến sự giúp đỡ của cô. 246 00:16:04,440 --> 00:16:05,560 Sự giúp đỡ của tôi về cái gì? 247 00:16:06,040 --> 00:16:07,690 Cô Cushing à, ngôn ngữ, là một chuyện. 248 00:16:07,840 --> 00:16:10,960 Như cô có thể thấy rõ đấy, tôi không nói được lấy một chữ tiếng Mỹ. 249 00:16:12,840 --> 00:16:15,200 Nói cho tôi biết đi, tại sao cô muốn ở lại đây chứ? 250 00:16:15,880 --> 00:16:17,560 Đơn độc. 251 00:17:30,360 --> 00:17:32,400 Anh Alan, đây là Ngài Thomas Sharpe. 252 00:17:32,560 --> 00:17:34,520 Ngài Thomas, BS. Alan McMichael. 253 00:17:34,680 --> 00:17:36,440 Người giỏi nhất trong phố nếu ông cảm thấy kém. 254 00:17:36,600 --> 00:17:39,330 Tôi đã nghe nhiều về anh từ Mẹ và em tôi. 255 00:17:39,480 --> 00:17:43,280 Dù vậy, tôi phải thú nhận, là tôi có chút trở ngại về việc hiểu chức danh của anh. 256 00:17:43,800 --> 00:17:44,840 "Baronet." 257 00:17:44,920 --> 00:17:46,800 Edith đã khéo léo giải thích nó cho tôi. 258 00:17:46,900 --> 00:17:48,120 Edith, 259 00:17:48,280 --> 00:17:49,880 đây là Quý Bà Lucille Sharpe. 260 00:17:49,960 --> 00:17:51,000 Chị tôi. 261 00:17:51,100 --> 00:17:53,000 Tôi vui được gặp cô, thưa Cô Cushing. 262 00:17:53,520 --> 00:17:55,760 Cô đã làm chậm em tôi lại khá là lâu. 263 00:17:56,520 --> 00:17:57,850 (THÌ THÀO) Giờ đến lúc rồi. 264 00:17:58,000 --> 00:18:00,120 Eunice đáng thương ấy đã đang thêm phần tuyệt vọng. 265 00:18:00,280 --> 00:18:03,920 Cô ấy nói rằng không quý ông nào ở Mỹ biết nhảy một điệu valse đúng cả. 266 00:18:04,400 --> 00:18:05,800 Hãy đi với tôi. 267 00:18:05,960 --> 00:18:07,800 Sự phát triển đáng nói, anh nghĩ thế chứ? 268 00:18:07,800 --> 00:18:08,800 Thực tế là vậy. 269 00:18:08,960 --> 00:18:10,000 Thưa quý bà và quý ông, 270 00:18:10,160 --> 00:18:12,000 xin nhường chỗ một chút. 271 00:18:12,160 --> 00:18:15,720 Vị baronet muốn được biểu diễn cho chúng ta điệu valse. 272 00:18:15,880 --> 00:18:17,530 Kiểu Âu Châu. 273 00:18:18,120 --> 00:18:20,400 Bác McMichael, con muốn được xin lỗi. 274 00:18:20,400 --> 00:18:21,600 Edith, bọn ta không trông đợi con. 275 00:18:21,600 --> 00:18:23,600 Con biết. Và con chắc chắn rằng không có chỗ cho con... 276 00:18:23,760 --> 00:18:24,960 Đừng có lo, con ta. 277 00:18:25,160 --> 00:18:27,120 Mọi người đều có chỗ của họ. 278 00:18:27,280 --> 00:18:29,400 Ta muốn chắc chắn con tìm thấy chỗ của con. 279 00:18:30,680 --> 00:18:31,680 Điệu valse. 280 00:18:31,700 --> 00:18:33,200 Thật ra không phải là một điệu khiêu vũ phức tạp. 281 00:18:33,250 --> 00:18:36,080 Người nữ ở vị trí hơi về bên trái của người dẫn bước nam. 282 00:18:36,120 --> 00:18:38,930 Sáu bước căn bản, và có thế thôi. 283 00:18:39,080 --> 00:18:41,890 Tuy nhiên, có lời rằng thử nghiệm thật sự của điệu valse hoàn chỉnh 284 00:18:42,040 --> 00:18:43,700 là giữ cho nó quá nhanh, 285 00:18:43,750 --> 00:18:45,170 quá nhẹ nhàng 286 00:18:45,240 --> 00:18:47,280 và quá êm ả 287 00:18:47,560 --> 00:18:51,400 đến độ một ngọn nến trong tay người dẫn không bị tắt. 288 00:18:51,560 --> 00:18:55,770 Nào, cái đó đòi hỏi người đi cặp tuyệt hảo. 289 00:19:00,040 --> 00:19:01,610 Xin mời cô nhé? 290 00:19:02,880 --> 00:19:04,960 Tôi không nghĩ vậy đâu. Cám ơn anh. 291 00:19:05,560 --> 00:19:07,320 Nhưng tôi chắc chắn Eunice sẽ rất vui lòng. 292 00:19:07,480 --> 00:19:08,520 Tôi dám nói. 293 00:19:08,600 --> 00:19:09,900 Nhưng tôi đã hỏi cô. 294 00:19:37,720 --> 00:19:39,680 Tại sao chúng ta làm thế này chứ? 295 00:19:39,760 --> 00:19:43,100 Ta luôn luôn nhắm mắt ta lại trước các thứ làm ta không thoải mái. 296 00:19:44,400 --> 00:19:45,640 Nó khiến mọi thứ dễ dàng hơn. 297 00:19:45,800 --> 00:19:47,560 Tôi không muốn nhắm mắt mình lại. 298 00:19:48,920 --> 00:19:51,040 Tôi muốn mở mắt ra. 299 00:21:20,040 --> 00:21:21,200 Ô. Holly! 300 00:21:21,360 --> 00:21:22,360 Ô. Cushing. 301 00:21:22,920 --> 00:21:25,360 Tôi muốn câu lạc bộ là việc đầu tiên sáng mai. 302 00:21:25,760 --> 00:21:26,920 Tôi sẽ đích thân chủ trì. 303 00:21:27,000 --> 00:21:29,500 Một cách tốt để khởi sự một ngày, thưa ông. 304 00:21:31,760 --> 00:21:34,240 Có một cậu trẻ và chị cậu ta. 305 00:21:34,320 --> 00:21:36,280 Tôi muốn ông điều tra cho tôi. 306 00:21:36,360 --> 00:21:38,100 Có cái gì đó không đúng về họ. 307 00:21:38,200 --> 00:21:39,500 Tôi muốn kết quả. 308 00:21:39,800 --> 00:21:41,160 Càng nhanh càng tốt. 309 00:21:44,320 --> 00:21:47,600 BS. ALAN: Ông đã không dùng thuốc nhỏ đều đặn... 310 00:21:48,040 --> 00:21:49,530 Edith, vào đi. 311 00:21:49,680 --> 00:21:52,080 ...và tôi phải nhấn mạnh ông cần làm vậy. 312 00:21:52,240 --> 00:21:56,080 Đưa cái này đến tiệm thuốc và yêu cầu ông ta chuẩn bị cho chính xác. 313 00:21:58,560 --> 00:22:00,080 Và tái tục liều lượng này. 314 00:22:00,240 --> 00:22:03,800 "Độc Chất Học của Mắt." "Cấu Trúc Học của Thần Kinh Thị Giác." 315 00:22:03,800 --> 00:22:06,400 "Căn Bản của Khúc Xạ Thị Giác." 316 00:22:07,240 --> 00:22:09,640 Và "Arthur Conan Doyle." 317 00:22:09,800 --> 00:22:11,960 Tự viễn tưởng làm một thám tử? 318 00:22:12,120 --> 00:22:14,280 À, không hẳn vậy đâu, 319 00:22:14,440 --> 00:22:17,100 nhưng ông ấy là một nhà giải phẫu mắt giống tôi. 320 00:22:19,000 --> 00:22:20,120 Đến đây đi. 321 00:22:20,240 --> 00:22:22,320 Tôi nghĩ cô sẽ thích cái tôi sắp cho cô thấy. 322 00:22:22,760 --> 00:22:25,200 Hình về ma dễ dàng để giả mạo. 323 00:22:25,200 --> 00:22:27,320 Tuy nhiên, với các miếng kính thì 324 00:22:27,400 --> 00:22:29,920 theo định nghĩa, là không thể nào. 325 00:22:30,080 --> 00:22:32,120 Tôi có những tấm này ở London. 326 00:22:32,280 --> 00:22:33,610 Chúng là thật. 327 00:22:33,760 --> 00:22:37,400 Ảnh này được giữ lại nhờ một lớp muối bạc, 328 00:22:37,560 --> 00:22:39,760 vô hình đối với mắt thường. 329 00:22:39,960 --> 00:22:42,770 Nó được gọi là một ảnh tiềm tàng. 330 00:22:42,960 --> 00:22:45,000 Giờ đây, tôi tin rằng các nhà ở, 331 00:22:45,160 --> 00:22:48,840 các nơi chốn, qua các hợp chất hóa học trong trái đất 332 00:22:49,000 --> 00:22:51,730 hay các khoáng chất trong đá có thể giữ lại các dấu ấn 333 00:22:52,080 --> 00:22:54,600 hay một người mà không còn sống nữa. 334 00:22:56,960 --> 00:22:58,320 Nhưng không phải mọi người đều có thể thấy chúng. 335 00:22:58,520 --> 00:22:59,880 Người đàn ông vừa bỏ đi, 336 00:22:59,960 --> 00:23:02,120 trong số các bệnh khác, không nhìn thấy màu. 337 00:23:02,480 --> 00:23:06,320 Bây giờ, người đó sẽ không bao giờ nhận ra màu đỏ hay xanh lá cây. 338 00:23:06,480 --> 00:23:10,400 Ông ta chỉ chấp nhận sự hiện hữu của chúng bởi vì phần lớn những người quanh ông chấp nhận. 339 00:23:12,160 --> 00:23:13,680 Có lẽ chúng ta chỉ nhận ra các thứ 340 00:23:13,760 --> 00:23:16,960 khi đến lúc để chúng ta thấy chúng. 341 00:23:22,200 --> 00:23:24,800 Anh chưa bao giờ nói với em về những cái anh thích này cả, Alan. 342 00:23:24,840 --> 00:23:26,680 Cô chưa bao giờ cho tôi cơ hội để nói. 343 00:23:28,480 --> 00:23:32,450 Edith à, tôi hiểu sự viễn mơ của cô với gia đình Sharpes, 344 00:23:32,640 --> 00:23:34,600 nhưng vì lợi ích sâu xa nhất của cô, 345 00:23:34,680 --> 00:23:37,520 cẩn thận tiến tới là tất cả tôi xin cô. 346 00:23:37,680 --> 00:23:40,330 Anh đã đi xa một thời gian dài và, à, 347 00:23:40,520 --> 00:23:42,640 em vẫn cầm cự được. 348 00:23:46,040 --> 00:23:47,370 THOMAS: Không đâu, Edith. 349 00:23:47,520 --> 00:23:50,560 Tôi nghĩ mỗi lần tôi đọc nó, nó trở nên càng ngày càng hay hơn. 350 00:23:50,720 --> 00:23:52,680 Và tôi không quan tâm đến vụ chuyện tình nữa. 351 00:23:52,840 --> 00:23:53,880 Chỉ một hay hai chương thôi. 352 00:23:54,040 --> 00:23:55,480 Ờ, tôi thích nó. 353 00:23:56,960 --> 00:23:58,160 Hãy cho tôi biết anh nghĩ gì. 354 00:23:58,240 --> 00:24:00,040 Tôi sẽ hoàn tất nó bây giờ. 355 00:24:09,000 --> 00:24:10,520 Nó có phải là một con bướm không? 356 00:24:11,160 --> 00:24:12,280 Không. 357 00:24:13,560 --> 00:24:15,240 Nhưng nó sẽ mau chóng thành thôi. 358 00:24:15,400 --> 00:24:17,160 Ồ, tôi đã không thấy chúng. 359 00:24:19,400 --> 00:24:21,000 Chúng đang chết. 360 00:24:21,720 --> 00:24:23,240 Chúng hấp thu nhiệt từ mặt trời 361 00:24:23,440 --> 00:24:26,000 và khi nó làm chúng khô kiệt, chúng chết. 362 00:24:27,200 --> 00:24:28,530 Điều đó đáng buồn đấy. 363 00:24:28,680 --> 00:24:31,160 Không, không đáng buồn đâu, Edith. Đó là tự nhiên thôi. 364 00:24:32,000 --> 00:24:35,360 Nó là một thế giới dã man của các thứ đang chết 365 00:24:35,520 --> 00:24:38,090 hay đang ăn nhau, ngay dưới chân chúng ta. 366 00:24:38,240 --> 00:24:40,560 Chắc hẳn có nhiều hơn thế với nó. 367 00:24:42,040 --> 00:24:43,840 Những cái đẹp thật là mong manh. 368 00:24:47,760 --> 00:24:51,400 Ở nhà, chúng tôi chỉ có con nhài đen. 369 00:24:51,760 --> 00:24:53,840 Các sinh vật đáng nể, là cái chắc, 370 00:24:53,920 --> 00:24:55,520 nhưng chúng thiếu vẻ đẹp. 371 00:24:55,720 --> 00:24:58,200 Chúng sống mạnh nhờ cái lạnh và bóng tối. 372 00:24:58,960 --> 00:25:00,720 Chúng ăn gì vậy? 373 00:25:01,240 --> 00:25:02,960 Bướm, tôi e là vậy. 374 00:25:17,920 --> 00:25:19,720 Ngươi có chắc về vụ này không? 375 00:25:21,600 --> 00:25:24,000 Ta không nghĩ cô ta là chọn lựa đúng đâu. Cô ta quá trẻ. 376 00:25:24,000 --> 00:25:25,600 Cô ta chỉ là một đứa trẻ thôi, Thomas. 377 00:25:25,600 --> 00:25:27,480 Lucille à, ta đã giải thích tất cả rồi. 378 00:25:28,720 --> 00:25:30,160 Ta sẽ cần đến cái nhẫn. 379 00:25:30,600 --> 00:25:32,090 Cái nhẫn là của ta. 380 00:25:32,240 --> 00:25:33,810 Ta đã làm ra nó. 381 00:25:35,080 --> 00:25:36,800 Ta sẽ cần lại nó. 382 00:25:37,480 --> 00:25:39,760 Vậy tốt hơn chị nên mong ta thành công. 383 00:25:40,640 --> 00:25:42,960 Đây là cái cuối cùng chúng ta phải bán. 384 00:25:44,120 --> 00:25:45,920 Ngươi không được bán nó. 385 00:25:46,800 --> 00:25:51,360 Chúng ta đang mua cái gì đó bằng nó. 386 00:25:57,240 --> 00:25:59,640 Ô. Holly à. Có chuyện gì sao? 387 00:25:59,800 --> 00:26:00,960 Ô. Cushing. 388 00:26:01,160 --> 00:26:03,730 Tôi không thường là kẻ mang tin xấu, 389 00:26:03,880 --> 00:26:08,120 nhưng khi mang, tôi nhất định phải tự mình đưa nó ra. 390 00:26:10,920 --> 00:26:12,680 Đừng mở nó ra ở đây. 391 00:26:17,200 --> 00:26:18,690 (THÌ THÀO) Giờ đã đến lúc. 392 00:26:21,240 --> 00:26:23,920 Edith, ta xin nói một lời nhé? 393 00:26:24,280 --> 00:26:26,760 Chỉ một chút thôi. Để em tìm cha em. 394 00:26:34,480 --> 00:26:37,050 Thưa Cha. Mọi người đang chờ kìa. 395 00:26:37,720 --> 00:26:38,960 Cha sẽ ra đó ngay. 396 00:26:42,000 --> 00:26:44,120 Cô Cushing à. 397 00:26:44,280 --> 00:26:47,200 Edith. Ta thật không có quyền hỏi chuyện này, nhưng mà-- 398 00:26:47,200 --> 00:26:47,600 Ngài Thomas. 399 00:26:48,560 --> 00:26:50,640 Làm ơn cho tôi nói với anh trong phòng học của tôi nhé? 400 00:26:50,800 --> 00:26:54,160 Anh và chị anh, xin anh vui lòng gọi cô ấy đến. 401 00:26:54,800 --> 00:26:58,280 Con gái, làm ơn báo với khách là chúng ta sẽ ra với họ ngay. 402 00:27:03,240 --> 00:27:05,040 Giờ, Quý Bà Lucille. 403 00:27:05,760 --> 00:27:08,730 Ngài Thomas à, lần đầu tiên chúng ta gặp gỡ 404 00:27:09,040 --> 00:27:12,720 tôi đã hình dung ra rằng khó để anh nhận ra tôi không thích anh. 405 00:27:13,040 --> 00:27:14,500 Ngài đã làm cái đó đủ rõ ràng, thưa ngài. 406 00:27:14,500 --> 00:27:16,200 Nhưng tôi đã mong rằng bây giờ, theo thời gian... 407 00:27:16,200 --> 00:27:18,320 Thời gian của anh, Ngài Thomas, đã cạn. 408 00:27:18,400 --> 00:27:20,480 LUCILLE: Ông có thể nói rõ ràng ra không, thưa Ô. Cushing? 409 00:27:20,760 --> 00:27:22,440 Tôi sẽ nói rõ, thưa cô. 410 00:27:22,600 --> 00:27:24,600 Rõ hơn cả mức cô có thể thích nghe. 411 00:27:25,240 --> 00:27:26,480 Trong vòng vài ngày qua 412 00:27:26,640 --> 00:27:28,400 em trai cô đã vận dụng đủ tốt 413 00:27:28,560 --> 00:27:30,320 để pha trộn việc làm ăn với lạc thú 414 00:27:30,480 --> 00:27:33,400 bằng cách liên tiếp kết hợp tình cảm với con gái tôi. 415 00:27:33,640 --> 00:27:35,320 Con gái duy nhất của tôi. 416 00:27:35,400 --> 00:27:37,160 Thưa ngài, tôi biết rằng tôi không có tư cách gì để trao ra, 417 00:27:37,240 --> 00:27:38,760 nhưng thực tế là-- 418 00:27:38,920 --> 00:27:40,760 Anh đã phải lòng nó. 419 00:27:40,920 --> 00:27:42,600 Có phải chỉ thế thôi không? 420 00:27:43,840 --> 00:27:45,720 Anh đóng phần đó giỏi đấy. 421 00:27:45,960 --> 00:27:50,400 Ngày khác, con gái tôi đã hỏi tôi tại sao tôi không thích anh. 422 00:27:50,680 --> 00:27:53,330 Thành thật mà nói, vào lúc đó, tôi đã không có câu trả lời tốt. 423 00:27:53,440 --> 00:27:54,480 Nhưng bây giờ, tôi có rồi. 424 00:27:54,920 --> 00:27:58,360 Cái tài liệu đó đã cho tôi câu trả lời. 425 00:28:01,300 --> 00:28:04,440 Đó là phản ứng chân thành đầu tiên tôi thấy nơi anh. 426 00:28:06,280 --> 00:28:07,440 Cô ấy có biết không? 427 00:28:08,300 --> 00:28:09,400 Không. 428 00:28:10,280 --> 00:28:11,960 Nhưng tôi sẽ nói cho nó biết, 429 00:28:12,120 --> 00:28:15,300 nếu đó là điều cần có để trả anh về lại đường của anh. 430 00:28:15,400 --> 00:28:17,400 Thưa ngài, tôi biết ngài sẽ thấy khó mà tin-- 431 00:28:17,400 --> 00:28:18,500 Anh yêu nó. 432 00:28:18,640 --> 00:28:19,640 Tôi biết. 433 00:28:19,760 --> 00:28:21,300 Anh đang tự lập lại đấy. 434 00:28:21,520 --> 00:28:22,600 Bây giờ, cô, 435 00:28:22,800 --> 00:28:25,200 cô hình như giống người thu thập hơn, cưng. 436 00:28:25,200 --> 00:28:27,100 Quả có hơi đường đột đấy, tôi biết. 437 00:28:27,160 --> 00:28:29,640 Nhưng nếu cô muốn chi phiếu này được thanh toán, có hai điều kiện. 438 00:28:29,800 --> 00:28:32,600 Có một chuyến tàu đi Thành Phố New York đầu tiên sáng mai. 439 00:28:32,640 --> 00:28:35,800 Cô và em trai cô tốt hơn phải lên chuyến đó. 440 00:28:36,080 --> 00:28:37,490 Chúng ta có hiểu lẫn nhau không? 441 00:28:37,560 --> 00:28:38,720 Chúng tôi hiểu. 442 00:28:38,960 --> 00:28:40,480 Còn điều kiện thứ hai? 443 00:28:40,560 --> 00:28:42,240 Cái đó liên quan đến con gái tôi. 444 00:28:42,400 --> 00:28:44,200 Tối nay anh phải 445 00:28:45,480 --> 00:28:48,400 hoàn toàn tuyệt tình với cô ta. 446 00:28:53,360 --> 00:28:54,930 Thưa quý bà và quý ông, 447 00:28:55,000 --> 00:28:57,680 chúng tôi có một thông báo bất ngờ. 448 00:28:58,320 --> 00:28:59,680 Ngài Thomas. 449 00:29:04,000 --> 00:29:05,400 Cám ơn, thưa Ô. Cushing. 450 00:29:08,520 --> 00:29:10,170 Thưa quý bà và quý ông, 451 00:29:10,840 --> 00:29:13,840 khi mới đến Mỹ, tim tôi đã 452 00:29:14,000 --> 00:29:16,400 ngập tràn cảm giác của sự phiêu lưu. 453 00:29:17,800 --> 00:29:20,530 Ở đây, tương lai đã dường như thật sự có ý nghĩa nào đó. 454 00:29:21,320 --> 00:29:24,500 Tôi đã thấy sự ấm áp và tình bạn trong tất cả quý vị. 455 00:29:24,560 --> 00:29:25,890 Nhưng bây giờ, 456 00:29:26,160 --> 00:29:27,360 xin chào. 457 00:29:29,000 --> 00:29:30,680 Mong sao chúng ta sẽ gặp lại. 458 00:29:32,040 --> 00:29:34,040 Có lẽ trên một bờ biển khác. 459 00:29:34,800 --> 00:29:37,200 Chị tôi và tôi khởi hành đi Anh 460 00:29:37,720 --> 00:29:39,320 kịp lúc cho mùa đông. 461 00:29:41,200 --> 00:29:42,700 Cho tình bạn lâu dài. 462 00:29:43,160 --> 00:29:45,320 Cho tình bạn lâu dài. 463 00:29:45,480 --> 00:29:47,720 Xin phép. Xin lỗi. 464 00:29:51,760 --> 00:29:53,090 Edith à. 465 00:29:53,880 --> 00:29:55,560 Anh đang bỏ chúng tôi. 466 00:29:55,720 --> 00:29:58,200 Chúng tôi phải quay về ngay lập tức và tham dự các lợi ích của chúng tôi. 467 00:29:58,440 --> 00:30:00,560 Và không gì giữ chúng tôi lại ở Mỹ cả... 468 00:30:00,720 --> 00:30:01,720 Tôi hiểu rồi. 469 00:30:02,200 --> 00:30:03,840 Cuốn tiểu thuyết của cô. 470 00:30:04,000 --> 00:30:06,360 Tôi đã đọc những chương mới. Tôi sẽ nhờ người trao lại cho cô vào sáng mai. 471 00:30:06,520 --> 00:30:07,700 Anh như thế tốt lắm, cám ơn. 472 00:30:07,700 --> 00:30:09,000 Cô vẫn còn muốn biết ý nghĩ của tôi chứ? 473 00:30:09,000 --> 00:30:10,700 Nếu chúng ta phải. 474 00:30:13,200 --> 00:30:15,720 Nó là một thứ nhớ nhung kỳ cục. 475 00:30:15,880 --> 00:30:18,610 Các nỗi đau mà cô mô tả với sự chân tình quá độ. 476 00:30:18,760 --> 00:30:20,250 Nỗi đau, cái mất. 477 00:30:20,400 --> 00:30:21,800 Cô rõ ràng đã không sống gì cả. 478 00:30:21,800 --> 00:30:23,800 Thực ra, cô hình như chỉ biết những gì các tay viết khác nói cho cô. 479 00:30:23,800 --> 00:30:24,600 Thế đủ rồi! 480 00:30:24,600 --> 00:30:26,240 Cô cố mô tả các đau khổ của tình yêu 481 00:30:26,320 --> 00:30:27,920 trong khi cô rõ ràng không biết gì về chúng cả. 482 00:30:28,040 --> 00:30:29,370 Tôi vẫn chưa nói xong! 483 00:30:29,560 --> 00:30:30,760 Cô mơ cái gì vậy? 484 00:30:30,920 --> 00:30:32,600 Một người đàn ông tử tế ư? 485 00:30:32,760 --> 00:30:34,960 Một linh hồn thuần khiết được chuộc lại à? 486 00:30:35,120 --> 00:30:37,100 Một con chim bị thương cô có thể nuôi dưỡng chăng? 487 00:30:37,280 --> 00:30:38,610 Sự hoàn hảo. 488 00:30:39,240 --> 00:30:41,810 Sự hoàn hảo không có chỗ trong tình yêu đâu, Edith. 489 00:30:41,960 --> 00:30:44,450 Tôi khuyên cô nên quay về với các truyện ma và viễn tưởng của cô đi. 490 00:30:44,500 --> 00:30:45,600 Cành nhanh, càng tốt. 491 00:30:45,600 --> 00:30:48,200 Cô biết quá ít về trái tim con người, hay tình yêu, 492 00:30:48,250 --> 00:30:50,100 hay nỗi đau đến với nó. 493 00:30:50,200 --> 00:30:52,300 Cô chẳng là gì hết ngoại trừ là một đứa trẻ con đốn! 494 00:31:18,920 --> 00:31:20,520 Nước hôm nay thế nào, Benton? 495 00:31:20,680 --> 00:31:21,920 Nóng lắm. 496 00:31:22,080 --> 00:31:23,960 Đúng là cách ông thích, thưa ông. 497 00:31:24,920 --> 00:31:26,120 Tốt lắm. 498 00:31:26,320 --> 00:31:29,290 Hãy đủ tử tế để đặt cho tôi thêm thịt ham và trứng. 499 00:31:29,440 --> 00:31:31,640 Tôi sẽ bắt đầu với cà phê, nếu nó nóng 500 00:31:32,320 --> 00:31:34,280 và một nhắp rượu nho ngọt. 501 00:31:34,440 --> 00:31:37,040 Có ngay, thưa ông. Còn tờ "The Times?" 502 00:31:37,640 --> 00:31:39,210 Nếu ông quá tử tế. 503 00:32:55,720 --> 00:32:57,440 Không. Không. 504 00:33:35,080 --> 00:33:36,200 ANNIE: Cô à? 505 00:33:36,280 --> 00:33:37,280 Cái gì vậy, Annie? 506 00:33:37,320 --> 00:33:40,130 Bản thảo của cô đã được đưa đến sáng nay bởi Ngài Thomas Sharpe, 507 00:33:40,280 --> 00:33:42,160 nhưng tôi đã không muốn đánh thức cô sớm. 508 00:33:42,320 --> 00:33:44,240 Cũng vậy thôi, Annie. Cám ơn bà. 509 00:33:44,400 --> 00:33:45,970 Cứ để nó ở đó. 510 00:33:46,960 --> 00:33:48,290 Cả lá thư nữa? 511 00:33:51,080 --> 00:33:52,960 Phải, cả lá thư nữa. 512 00:34:12,080 --> 00:34:13,320 THOMAS: Edith yêu dấu. 513 00:34:13,480 --> 00:34:15,800 Vào lúc em đọc thư này, thì anh đã đi rồi. 514 00:34:15,960 --> 00:34:19,320 Cha em đã đưa anh chứng cớ rằng trong tình trạng kinh tế của anh hiện nay 515 00:34:19,480 --> 00:34:21,640 anh không ở vị thế để lo cho em. 516 00:34:21,800 --> 00:34:23,080 Và với cái này anh đã đồng ý. 517 00:34:23,160 --> 00:34:24,160 Annie! 518 00:34:24,200 --> 00:34:26,520 Ông ấy cũng đã yêu cầu anh tuyệt tình với em. 519 00:34:26,600 --> 00:34:27,600 Áo khoác của tôi! 520 00:34:27,640 --> 00:34:29,320 Để bị đổ tội. 521 00:34:30,160 --> 00:34:32,600 Và với chuyện này anh cũng đã đồng ý. 522 00:34:32,760 --> 00:34:36,440 Vào lúc này, chắc chắn anh đã hoàn tất cả hai việc. 523 00:34:37,040 --> 00:34:38,690 Nhưng hãy biết điều này. 524 00:34:39,320 --> 00:34:41,000 Khi anh có thể chứng minh với cha em 525 00:34:41,160 --> 00:34:44,160 rằng tất cả anh xin ông chỉ là sự đồng ý của ông chứ không gì khác, 526 00:34:44,720 --> 00:34:48,040 thì khi đó, và chỉ khi đó, anh sẽ trở lại vì em. 527 00:34:48,200 --> 00:34:49,800 Anh của em, 528 00:34:50,480 --> 00:34:51,480 Thomas. 529 00:34:51,520 --> 00:34:53,170 Thomas và Lucille Sharpe. 530 00:34:53,360 --> 00:34:55,360 Ờ, phòng 107 và 108. 531 00:34:55,440 --> 00:34:56,560 Nhưng khoan đã! 532 00:34:56,800 --> 00:34:58,040 Khoan! 533 00:34:58,240 --> 00:35:00,000 Cô ơi? Khoan! 534 00:35:01,840 --> 00:35:02,960 Thomas? 535 00:35:03,640 --> 00:35:04,720 Thomas! 536 00:35:08,080 --> 00:35:09,570 Ờ, họ, ờm... 537 00:35:10,080 --> 00:35:11,490 Họ đã trả phòng hồi sáng nay, thưa cô. 538 00:35:11,640 --> 00:35:13,480 Vừa kịp cho chuyến tàu sớm. 539 00:35:14,560 --> 00:35:16,240 Cô không sao đấy chứ, thưa cô? 540 00:35:28,200 --> 00:35:29,360 Edith. 541 00:35:32,200 --> 00:35:34,400 Lucille đã đi rồi. 542 00:35:34,880 --> 00:35:36,720 Cha em đã hối lộ anh 543 00:35:37,520 --> 00:35:38,880 để bỏ đi. 544 00:35:40,920 --> 00:35:42,840 Anh không thể xa em, Edith. 545 00:35:44,600 --> 00:35:47,880 Thật ra, anh tự nhận ra đã nghĩ về em thậm chí vào 546 00:35:49,120 --> 00:35:50,960 những lúc không thích hợp nhất trong ngày. 547 00:35:52,360 --> 00:35:53,930 Anh cảm thấy như thể 548 00:35:54,400 --> 00:35:57,210 có một dây nối giữa tim em và tim anh. 549 00:35:58,360 --> 00:36:02,960 Và khi dây nối đó bị đứt ra vì hoặc khoảng cách hay thời gian 550 00:36:04,760 --> 00:36:07,440 thì tim anh sẽ ngừng đập và anh sẽ chết. 551 00:36:08,920 --> 00:36:10,250 Còn em, 552 00:36:12,080 --> 00:36:13,600 em sẽ mau chóng quên anh. 553 00:36:13,600 --> 00:36:14,760 Không bao giờ! 554 00:36:15,480 --> 00:36:17,800 Em sẽ không bao giờ quên anh. 555 00:37:02,680 --> 00:37:05,490 FERGUSON: Tôi sợ rằng cô phải nhận diện thi thể, Edith. 556 00:37:06,680 --> 00:37:08,800 Không có cách nào khác cả. 557 00:37:13,120 --> 00:37:14,120 ALAN: Khoan đã! 558 00:37:17,000 --> 00:37:18,840 Tôi đã đến ngay khi nhận được tin. 559 00:37:19,000 --> 00:37:21,320 Edith, đừng nhìn ông ấy. 560 00:37:21,480 --> 00:37:23,960 Tôi sẽ cho ông một sự nhận diện tích cực. 561 00:37:24,040 --> 00:37:25,480 FERGUSON: Cái đó không thể nào. 562 00:37:25,840 --> 00:37:27,520 ALAN: Tôi là y sĩ của ông ấy, Ferguson à, ông biết thế mà. 563 00:37:27,640 --> 00:37:29,960 FERGUSON: Còn tôi là luật sư của ông ấy, BS. McMichael à. 564 00:37:30,120 --> 00:37:32,120 Tôi xin lỗi. Cái này không chính thức hợp pháp. 565 00:37:32,280 --> 00:37:34,160 Nó là bắt buộc, tôi e là vậy. 566 00:37:42,160 --> 00:37:43,520 Nó đã xảy ra thế nào? 567 00:37:43,680 --> 00:37:45,560 Rõ ràng, ông ấy có một mình. 568 00:37:45,720 --> 00:37:48,320 Nền nhà ướt. Không ai thật sự biết. 569 00:37:48,480 --> 00:37:49,840 Xin phép, thưa ông? 570 00:38:02,840 --> 00:38:04,560 Giúp tôi xoay ông ấy đi. 571 00:38:05,400 --> 00:38:07,080 Đừng có đụng ông ấy như thế. 572 00:38:07,680 --> 00:38:09,280 Đừng lại! Đừng đụng ông ấy như thế! 573 00:38:09,360 --> 00:38:10,440 Đó là cha tôi! 574 00:38:10,600 --> 00:38:12,090 Xin lỗi nhé, tôi là-- 575 00:38:13,240 --> 00:38:15,360 Ông ấy tuần tới được 60 tuổi. 576 00:38:16,360 --> 00:38:19,010 Ông ấy sợ nhìn vào tuổi của ông ấy, anh biết không. 577 00:38:21,040 --> 00:38:23,440 Đó là lý do ông ấy ăn mặc quá cẩn thận. 578 00:38:25,280 --> 00:38:27,400 Tại sao ông ấy thích đi bộ những quãng dài. 579 00:38:31,240 --> 00:38:32,890 Tay ông ấy thấy lạnh. 580 00:38:38,920 --> 00:38:40,570 Tại sao nó lạnh quá thế? 581 00:38:48,360 --> 00:38:51,280 Anh ở đây cho em bây giờ. Anh có mặt ở đây. 582 00:39:51,400 --> 00:39:52,600 Dừng! 583 00:39:52,800 --> 00:39:55,640 A, cậu Chủ Sharpe. 584 00:39:55,800 --> 00:39:56,880 Chào ông, Finlay. 585 00:39:56,960 --> 00:39:58,200 Ông đã giữ thế nào? 586 00:39:58,200 --> 00:39:59,500 Chưa bao giờ tốt hơn, Ngài Thomas. 587 00:39:59,640 --> 00:40:00,800 Finlay, đây là vợ tôi. 588 00:40:01,000 --> 00:40:02,680 Tôi biết, cậu Chủ. Tôi biết. 589 00:40:02,840 --> 00:40:04,880 Cậu đã lập gia đình khá lâu rồi. 590 00:40:05,040 --> 00:40:06,280 Khá lâu à? 591 00:40:06,440 --> 00:40:07,880 Ông ta đang nói về cái gì vậy? 592 00:40:08,040 --> 00:40:09,560 Anh không chắc ông ta đang nói về cái gì nữa. 593 00:40:09,600 --> 00:40:11,040 Thực ra, gia đình ông ta đã làm cho nhà anh nhiều thế kỷ. 594 00:40:11,200 --> 00:40:12,690 Ai thế này? 595 00:40:12,840 --> 00:40:14,490 Anh chưa bao giờ nói với em về nó. 596 00:40:14,680 --> 00:40:15,960 Nó có một vòng đeo cổ. 597 00:40:16,120 --> 00:40:17,400 Nó đi lạc, anh nghĩ vậy hả? 598 00:40:17,480 --> 00:40:18,680 Cái đó không thể nào. 599 00:40:18,880 --> 00:40:21,720 Không có nhà nào khác trong nhiều dặm và thị xã phải đi bộ cả nửa ngày mới tới. 600 00:40:21,880 --> 00:40:23,320 Ôi, con vật đáng thương. 601 00:40:23,480 --> 00:40:24,810 Nó đói lắm rồi. 602 00:40:24,920 --> 00:40:26,280 Chúng ta có thể giữ nó không? 603 00:40:27,000 --> 00:40:28,330 Theo ý em đi. 604 00:40:28,520 --> 00:40:31,330 Giờ, Phu Nhân, cho anh được hân hạnh nhé? 605 00:40:52,840 --> 00:40:55,570 Ái chà. Có bao nhiêu phòng tất cả vậy? 606 00:40:55,760 --> 00:40:57,250 Anh không biết. 607 00:40:57,400 --> 00:40:59,360 Em muốn đếm chúng không? 608 00:41:01,680 --> 00:41:03,010 Em thấy thế nào? 609 00:41:03,680 --> 00:41:05,040 Trông có thích hợp không? 610 00:41:05,200 --> 00:41:06,560 Nó có. 611 00:41:07,120 --> 00:41:09,320 Dù vậy, nó thậm chí lạnh ở bên trong hơn bên ngoài. 612 00:41:09,480 --> 00:41:11,050 Anh biết, nó bị xuống cấp. 613 00:41:11,200 --> 00:41:13,680 Bọn anh đã cố duy trì nó đến mức tối đa, 614 00:41:13,840 --> 00:41:17,920 nhưng với giá lạnh và mưa thì không thể nào ngăn chặn sự ẩm thấp và mục rữa được. 615 00:41:19,000 --> 00:41:21,600 Và với các mỏ ngay bên dưới, vậy, 616 00:41:21,760 --> 00:41:23,720 gỗ đang mục ra, 617 00:41:23,880 --> 00:41:25,760 và căn nhà đang chìm xuống. 618 00:41:25,960 --> 00:41:27,960 Đưa nó lên lầu hả, Cậu Chủ? 619 00:41:28,120 --> 00:41:29,200 Ồ, phải, làm ơn. 620 00:41:29,360 --> 00:41:31,120 Lối này đi đến phòng thay quần áo. Để anh chỉ cho em. 621 00:41:31,200 --> 00:41:32,800 Nhưng làm sao anh điều hành căn nhà này? 622 00:41:33,240 --> 00:41:35,120 Chỉ có anh và Lucille? 623 00:41:35,280 --> 00:41:37,200 Là một ân huệ mà bọn anh đã được sinh ra trong 624 00:41:37,360 --> 00:41:39,010 và cái mà bọn anh không bao giờ bỏ được. 625 00:41:39,080 --> 00:41:40,730 Nhưng bọn anh đâu đó cũng lo được, em yêu à. 626 00:41:41,760 --> 00:41:43,600 Phòng làm việc của anh ở trên gác lửng. 627 00:41:43,760 --> 00:41:46,120 Anh phải cho em thấy ngay mới được. 628 00:41:46,520 --> 00:41:48,800 Làm ơn, Finlay. Ông đưa dùm các bao của tôi lên gác? 629 00:41:48,880 --> 00:41:50,120 Tôi sẽ lên đó ngay. 630 00:42:16,160 --> 00:42:18,360 Edith. 631 00:42:24,280 --> 00:42:25,770 Lucille? 632 00:42:29,000 --> 00:42:31,320 Coi, mấy tấm màn này đã khép lại quá lâu rồi. 633 00:42:31,360 --> 00:42:33,080 Ông đem cái đó lại đây dùm nhé? FINLAY: Vâng. 634 00:42:53,320 --> 00:42:54,480 Này. 635 00:42:58,840 --> 00:43:00,400 Mày đã lấy cái này ở đâu? 636 00:43:01,800 --> 00:43:04,560 Thomas, em đã thấy một bà trong thang máy. 637 00:43:05,200 --> 00:43:06,530 Một bà à? Ý em là Lucille? 638 00:43:06,680 --> 00:43:07,800 Không, đó không phải là Lucille. 639 00:43:07,960 --> 00:43:09,120 Chắc hẳn là một cái bóng nào rồi. 640 00:43:09,280 --> 00:43:10,960 Cái máy đó có cái bóng riêng của nó. 641 00:43:11,120 --> 00:43:13,040 Các dây dẫn bị ảnh hưởng bởi sự ẩm thấp trong nhà. 642 00:43:13,200 --> 00:43:14,850 Nối đến các giếng đất sét, em thấy đó. 643 00:43:15,000 --> 00:43:17,200 Đừng bao giờ, chớ có đi xuống quá mức này. 644 00:43:18,480 --> 00:43:19,840 Cái này đang làm gì ở đây vậy? 645 00:43:20,120 --> 00:43:21,120 Lucille. 646 00:43:21,200 --> 00:43:22,200 Thomas. 647 00:43:29,120 --> 00:43:30,300 Chào mừng, Edith. 648 00:43:30,720 --> 00:43:31,840 Cám ơn chị. 649 00:43:33,040 --> 00:43:35,000 À, ta đã đi bưu điện. 650 00:43:35,840 --> 00:43:37,760 Các bộ phận máy của cậu đã đến đây từ Birmingham rồi. 651 00:43:37,920 --> 00:43:39,520 Cậu cần Finlay đếy đem chúng về. 652 00:43:39,640 --> 00:43:40,640 Tuyệt vời. 653 00:43:40,720 --> 00:43:42,130 Có vấn đề gì với cô sao, Edith? 654 00:43:42,200 --> 00:43:44,040 Có gì đó làm em giật mình, có thế thôi. 655 00:43:44,200 --> 00:43:45,360 Một cái bóng. 656 00:43:45,560 --> 00:43:47,920 Mọi cái sống trong nhà này đều là bóng 657 00:43:48,000 --> 00:43:50,160 và rạn nứt và rên rỉ cả. 658 00:43:50,440 --> 00:43:53,400 Cho nên, cô tốt hơn nên thực tế hóa trí tưởng tượng vô bờ của cô. 659 00:43:53,520 --> 00:43:55,500 Em chỉ cần một sự đón tiếp thích hợp, có thế thôi. 660 00:43:55,560 --> 00:43:57,000 Từ nay trở đi, em muốn căn nhà này 661 00:43:57,080 --> 00:43:59,700 không có gì ngoài tình bạn, và tình yêu và sự đầm ấm. 662 00:44:03,640 --> 00:44:06,480 Sự đầm ấm sẽ là một khởi sự tuyệt vời. 663 00:44:07,400 --> 00:44:09,600 Thomas, cô dâu của cậu đang lạnh cóng kìa. 664 00:44:09,720 --> 00:44:11,050 Tất nhiên. Xin lỗi. 665 00:44:11,200 --> 00:44:12,960 Mình hãy lên lầu, nổi lửa lên ngay lập tức. 666 00:44:13,120 --> 00:44:14,280 Anh sẽ đun cho em một bồn nóng. 667 00:44:14,440 --> 00:44:17,090 Mấy ống này trước hết sẽ chảy nước đỏ vì đất sét, 668 00:44:17,240 --> 00:44:18,890 nhưng ngay sau đó nước sẽ trong. 669 00:44:19,360 --> 00:44:20,400 Ồ, Lucille. 670 00:44:20,600 --> 00:44:21,720 Khi thuận tiện 671 00:44:21,800 --> 00:44:24,000 xin chị cảm phiền làm cho em bản sao của chùm chìa khóa nhà, nhé? 672 00:44:24,080 --> 00:44:25,080 Cô không cần đâu. 673 00:44:26,200 --> 00:44:27,560 Em xin lỗi? 674 00:44:27,720 --> 00:44:29,640 Có những phần của nhà này không an toàn. 675 00:44:29,800 --> 00:44:32,200 Cô sẽ mất vài ngày để tự mình làm quen. 676 00:44:32,360 --> 00:44:34,200 Sau đó, nếu cô vẫn thấy cần chúng, 677 00:44:34,400 --> 00:44:35,970 Tôi sẽ nhờ người sao ra. 678 00:44:38,880 --> 00:44:40,600 Đi nào, Edith, đi với anh. 679 00:44:40,680 --> 00:44:41,720 Để bọn anh đưa em lên lầu. 680 00:45:07,600 --> 00:45:09,680 Ta tưởng ngươi đã nói con chó chết rồi chứ. 681 00:45:10,880 --> 00:45:12,760 Ta bỏ mặc nó ở ngoài đó. 682 00:45:14,120 --> 00:45:15,800 Cứ tưởng nó đã tiêu đời vì lạnh rồi. 683 00:45:16,280 --> 00:45:18,720 Làm sao nó sống sót được suốt dạo này chứ nhỉ? 684 00:45:19,400 --> 00:45:21,080 Nhờ rác, ta cho là vậy. 685 00:45:22,040 --> 00:45:23,040 Như tất cả chúng ta thôi. 686 00:45:23,120 --> 00:45:24,240 À, nàng không cần phải lo đâu. 687 00:45:24,640 --> 00:45:26,360 Chúng ta không cần phải làm chuyện đó thêm nữa. 688 00:45:26,440 --> 00:45:27,480 Chúng ta sẽ không sao? 689 00:45:27,640 --> 00:45:29,320 Tiền của cô ta chưa có đây, phải không? 690 00:45:29,480 --> 00:45:30,480 Vẫn chưa. 691 00:45:30,760 --> 00:45:32,300 Nàng phải tin tưởng ta mới được. 692 00:45:32,300 --> 00:45:33,400 Ngươi đã chọn cô ta. 693 00:45:36,280 --> 00:45:37,440 Tại sao vậy? 694 00:45:51,560 --> 00:45:52,890 Được rồi. 695 00:45:53,360 --> 00:45:54,720 Được, sẵn sàng chưa? 696 00:45:54,880 --> 00:45:56,080 Đi lấy lại! 697 00:46:02,200 --> 00:46:03,360 Tới đây! 698 00:46:03,520 --> 00:46:05,400 Đến tay ta. Tới đây. Đến tay ta. 699 00:46:06,280 --> 00:46:07,520 Tới đây. 700 00:46:08,920 --> 00:46:10,360 Đi lấy! 701 00:47:35,160 --> 00:47:36,200 Chào mày. 702 00:47:36,640 --> 00:47:38,160 Trái banh của mày đâu? 703 00:47:38,320 --> 00:47:39,650 Mày đã làm mất rồi à? 704 00:47:39,800 --> 00:47:40,840 Chào mày. 705 00:47:41,600 --> 00:47:44,440 Nó đã đi đâu rồi? Này, quả banh đâu? 706 00:47:44,960 --> 00:47:46,000 Chào mày. 707 00:48:03,280 --> 00:48:04,800 Cái này sẽ làm em cảm thấy khá hơn. 708 00:48:04,960 --> 00:48:06,160 Cái gì vậy? 709 00:48:06,360 --> 00:48:07,640 Dâu Firethorn. 710 00:48:08,840 --> 00:48:10,640 Chúng rất tốt cho em. 711 00:48:12,680 --> 00:48:14,040 Em không thích nó à? 712 00:48:16,320 --> 00:48:17,970 Nó hơi đắng một chút. 713 00:48:18,160 --> 00:48:21,000 Anh sợ rằng không gì ngọt mát mọc trên đất này được. 714 00:48:21,100 --> 00:48:23,160 Em cần có một thước đo sự đắng cay 715 00:48:25,200 --> 00:48:27,200 không ăn được. 716 00:48:31,920 --> 00:48:33,360 (THÌ THÀO) Cái gì đó? 717 00:48:34,480 --> 00:48:36,720 Đó là gió đông. 718 00:48:37,760 --> 00:48:41,100 Khi nó nổi lên, ống khói lò sưởi hình thành một khối chân không 719 00:48:41,600 --> 00:48:44,170 và với các cửa sổ đập mạnh, căn nhà-- 720 00:48:44,320 --> 00:48:47,400 À, căn nhà thở. 721 00:48:49,160 --> 00:48:51,000 Nó ghê rợn đấy, anh biết. 722 00:48:51,160 --> 00:48:53,000 Giờ, lại đây đi. 723 00:48:53,200 --> 00:48:55,320 Anh nghĩ anh sẽ đi tắm một cái. 724 00:48:55,480 --> 00:48:58,560 Và nếu em có ngủ quên anh sẽ không đánh thức em. 725 00:49:57,760 --> 00:50:00,240 "Về phía dãy đồi chúng ta ngước mắt lên." 726 00:50:01,400 --> 00:50:03,400 Em xin lỗi, em đã làm gián đoạn chị. 727 00:50:05,920 --> 00:50:07,520 Nhạc đó, 728 00:50:08,000 --> 00:50:09,650 là cái gì vậy? 729 00:50:11,240 --> 00:50:14,520 Một ru khúc ta thường hát cho Thomas khi bọn ta còn nhỏ. 730 00:50:14,680 --> 00:50:17,000 Em có thể tưởng tượng ra hai chị em trong đây như trẻ con. 731 00:50:18,000 --> 00:50:19,680 Chị, chơi nhạc 732 00:50:19,840 --> 00:50:22,200 và Thomas làm ra những phát minh quái lạ. 733 00:50:22,360 --> 00:50:25,040 Bọn ta đã không được phép ở đây như trẻ con. 734 00:50:25,200 --> 00:50:26,960 Bọn ta bị nhốt trong nhà giữ trẻ 735 00:50:28,360 --> 00:50:30,320 trên gác lửng. 736 00:50:30,480 --> 00:50:32,960 Mẹ đôi khi chơi đàn piano. 737 00:50:35,200 --> 00:50:37,600 Bọn ta nghe tiếng bà qua nền nhà. 738 00:50:39,120 --> 00:50:42,010 Đó là cách bọn ta biết bà trở lại đồng quê. 739 00:50:47,720 --> 00:50:49,160 Mẹ đấy. 740 00:50:49,320 --> 00:50:50,970 Trông bà quá là-- 741 00:50:51,120 --> 00:50:52,480 Kinh khủng? 742 00:50:54,560 --> 00:50:55,890 Phải. 743 00:50:58,480 --> 00:51:00,400 Đó là một bức họa xuất sắc. 744 00:51:01,000 --> 00:51:04,160 Ta muốn nghĩ bà có thể nhìn thấy bọn ta từ trên đó. 745 00:51:04,840 --> 00:51:07,810 Ta không muốn bà thiếu đi một cái gì bọn ta làm cả. 746 00:51:10,000 --> 00:51:11,120 Những cuốn sách này là của chị hả? 747 00:51:11,240 --> 00:51:13,100 LUCILLE: Mẹ sưu tầm hầu hết những cái này. 748 00:51:15,840 --> 00:51:19,100 LUCILLE: Cô đã bao giờ nghe nói về hình cạnh sách chưa? 749 00:51:19,100 --> 00:51:20,320 Chưa. 750 00:51:20,480 --> 00:51:23,240 Có những hình ẩn trong phần cạnh cuốn sách. 751 00:51:24,320 --> 00:51:28,100 Được dấu đi một cách cẩn thận cho đến khi cô uốn các trang lại. 752 00:51:28,400 --> 00:51:29,400 Vậy nên... 753 00:51:30,440 --> 00:51:32,320 Các bí mật ở mọi nơi. 754 00:51:33,360 --> 00:51:34,850 À, cái này không thể làm cô sốc, 755 00:51:35,680 --> 00:51:38,360 bây giờ rằng Thomas và cô có-- 756 00:51:40,440 --> 00:51:42,480 Anh ấy đã rất tôn trọng sự đau buồn của em. 757 00:51:42,640 --> 00:51:44,210 Đã không có gì xảy ra. 758 00:51:45,520 --> 00:51:48,040 Bọn em di chuyển trên hai khoang khác nhau. 759 00:51:48,680 --> 00:51:50,520 Thật cẩn trọng quá. 760 00:51:51,200 --> 00:51:55,360 Theo thời gian mọi việc sẽ ổn thôi. 761 00:51:58,760 --> 00:52:00,520 FERGUSON: Thật đáng tiếc để bỏ tất cả cái này. 762 00:52:00,720 --> 00:52:03,320 Quá mau lẹ, quá gấp đi. 763 00:52:03,880 --> 00:52:06,040 Quá gấp, ông cũng nghĩ vậy chứ? 764 00:52:06,200 --> 00:52:08,360 Dường như đây chỉ là vấn đề của quan niệm thôi. 765 00:52:08,920 --> 00:52:10,520 Tôi sẽ cần những thùng này được gửi đi. 766 00:52:12,240 --> 00:52:16,680 Và để bảo đảm có một biên nhận, ông sẽ gửi chúng cho tôi. 767 00:52:21,880 --> 00:52:23,450 ALAN: "Thomas Sharpe." 768 00:52:24,880 --> 00:52:26,720 Baronet. 769 00:54:08,440 --> 00:54:10,480 Em thích phòng làm việc của anh hả, Edith? 770 00:54:10,600 --> 00:54:11,600 Nó thật tuyệt vời. 771 00:54:15,680 --> 00:54:17,640 Anh đã làm tất cả những cái này à? 772 00:54:17,800 --> 00:54:19,800 Anh đã thường tạc đồ chơi cho Lucille. 773 00:54:21,800 --> 00:54:23,960 Và làm những đồ trang sức nhỏ để nàng vui. 774 00:54:24,160 --> 00:54:26,800 Anh đã đơn độc, trên gác lửng này, mọi lúc à? 775 00:54:28,640 --> 00:54:30,240 Cha luôn luôn đi đó đây. 776 00:54:30,400 --> 00:54:32,300 Cơ nghiệp gia đình đã không tự mất. 777 00:54:32,960 --> 00:54:35,560 Cha đã thật sự phải chống lưng cho nó. 778 00:54:52,480 --> 00:54:54,200 Nó thật tuyệt vời. 779 00:54:56,400 --> 00:54:58,240 Em thật khác quá. 780 00:54:59,400 --> 00:55:00,730 Với ai chứ? 781 00:55:02,000 --> 00:55:03,570 Với mọi người. 782 00:55:32,960 --> 00:55:34,610 Cái gì vậy? 783 00:55:34,760 --> 00:55:37,100 Anh nghĩ anh đã nghe thấy một tiếng động. 784 00:55:40,440 --> 00:55:42,100 Bọn ta đang hy vọng hai người ở đây. 785 00:55:42,100 --> 00:55:44,000 Ta đã thấy nó đi lang thang trong hành lang. 786 00:55:44,120 --> 00:55:45,700 Pha cho chúng ta ít trà. 787 00:55:45,700 --> 00:55:47,440 EDITH: Ồ, chị tốt quá. - Đừng nhắc đến nó. 788 00:55:48,080 --> 00:55:49,760 Bọn ta cần người uống chung. 789 00:55:54,720 --> 00:55:56,130 Thomas? 790 00:55:56,320 --> 00:55:58,160 Ờ, không có ta, cám ơn chị. 791 00:55:59,600 --> 00:56:00,600 Uống trà của cô đi. 792 00:56:02,280 --> 00:56:03,400 Nó sẽ làm cô ấm lên. 793 00:56:17,160 --> 00:56:21,560 LUCILLE: Hãy để cho gió Thổi nhẹ nhàng 794 00:56:21,640 --> 00:56:22,720 Thomas? 795 00:56:22,800 --> 00:56:27,240 Trong những cánh buồm Của các giấc mơ của chàng 796 00:56:29,280 --> 00:56:34,320 Và mặt trăng soi sáng hành trình của chàng 797 00:56:36,160 --> 00:56:38,890 Và đưa chàng lại với ta 798 00:56:56,000 --> 00:56:57,680 Thomas? 799 00:57:34,000 --> 00:57:36,680 Mày làm sao vào trong đó được vậy, đồ chó ngu? 800 00:58:10,080 --> 00:58:12,730 Trụ sáp thu âm. 801 00:59:11,360 --> 00:59:12,690 Không, khoan đã! 802 00:59:51,000 --> 00:59:52,120 "Enola." 803 01:00:01,400 --> 01:00:03,480 Giữ cho nó ổn định, Finlay. - Vâng, thưa cậu. 804 01:00:05,800 --> 01:00:08,080 Chúng ta cần thêm than, Finlay. - Vâng. 805 01:00:10,200 --> 01:00:11,850 EDITH: Thomas! 806 01:00:12,040 --> 01:00:13,200 Thomas. 807 01:00:14,160 --> 01:00:15,680 Thomas, nghe này, em cần phải nói với anh. 808 01:00:15,840 --> 01:00:17,960 À, Edith, giờ không phải là lúc đâu. Lucille ở trong đó. 809 01:00:18,000 --> 01:00:20,000 Không, em không muốn nói với Lucille. 810 01:00:20,080 --> 01:00:21,730 Em muốn nói với anh cơ. 811 01:00:22,040 --> 01:00:23,160 Tốt lắm. Chuyện gì vậy? 812 01:00:24,080 --> 01:00:27,050 Nghe này, đã có ai chết trong nhà này chăng? 813 01:00:28,840 --> 01:00:31,200 Edith à, căn nhà đã cả trăm năm rồi. 814 01:00:31,360 --> 01:00:33,880 Anh dám nói nhiều người đã đến và đã chết. 815 01:00:34,560 --> 01:00:36,800 Nhưng ý em muốn nói những cái chết đặc biệt, chết bạo động kìa. 816 01:00:36,800 --> 01:00:37,640 Cậu chủ Sharpe? 817 01:00:37,720 --> 01:00:39,160 Edith, giờ thật sự không phải là lúc đâu. 818 01:00:40,240 --> 01:00:42,240 Thử lại đi, Finlay! 819 01:00:58,560 --> 01:00:59,800 Đó. 820 01:00:59,960 --> 01:01:01,920 Nó sẽ mau chóng khá hơn thôi. 821 01:01:03,040 --> 01:01:04,530 Tay của anh đang trở nên sần sùi. 822 01:01:04,720 --> 01:01:06,370 Cha em sẽ chấp nhận. 823 01:01:09,240 --> 01:01:11,890 Máy của anh sẽ không bao giờ hoạt động cả. 824 01:01:12,040 --> 01:01:14,300 Không bao giờ. Tại sao anh lại tự đánh lừa mình chứ? 825 01:01:15,880 --> 01:01:17,240 Tại sao anh đã đưa em lại đây? 826 01:01:18,200 --> 01:01:19,240 Em đã lấy ai? 827 01:01:20,440 --> 01:01:22,440 Một sự thất bại. - Đừng nói thế. 828 01:01:23,520 --> 01:01:25,400 Anh là tất cả mà em có. 829 01:01:28,480 --> 01:01:30,560 Mấy người đó sẽ bỏ đi lúc sẩm tối. 830 01:01:30,720 --> 01:01:33,120 Bọn anh sẽ chạy đua chống lại tuyết. 831 01:01:33,280 --> 01:01:35,760 Mau chóng thôi bọn anh sẽ không có được chút tiến bộ nào. 832 01:01:35,960 --> 01:01:38,320 Đó là khi em nhận ra rằng tại sao họ gọi đây là Đỉnh Đỏ. 833 01:01:45,280 --> 01:01:46,320 Anh vừa mới nói gì vậy? 834 01:01:47,240 --> 01:01:48,600 Đỉnh Đỏ. 835 01:01:48,760 --> 01:01:49,960 Đó là cái họ gọi nó. 836 01:01:50,120 --> 01:01:53,120 Kim loại và đất sét đỏ tràn ra từ đất và nhuộm màu tuyết. 837 01:01:53,280 --> 01:01:55,240 Nó biến thành đỏ tươi, cho nên, 838 01:01:55,320 --> 01:01:56,440 "Đỉnh Đỏ." 839 01:02:12,160 --> 01:02:14,160 FERGUSON: Vậy, ông đã yêu cầu gặp tôi. 840 01:02:15,120 --> 01:02:16,800 Có lẽ mọi việc đều chấm dứt sao cho tốt đẹp nhất. 841 01:02:17,000 --> 01:02:20,120 Edith dường như đã có hạnh phúc, ông có đồng ý không? 842 01:02:20,280 --> 01:02:23,010 Tôi không biết. Tôi đã không nghe tiếng nào. 843 01:02:23,160 --> 01:02:24,320 Tôi đã. 844 01:02:24,480 --> 01:02:27,160 Cô ta đã yêu cầu tôi chuyển toàn bộ tài sản của cô ta sang bên Anh. 845 01:02:27,320 --> 01:02:31,210 Dường như đầu tư tất cả nó vào giàn máy đất sét của anh ta, 846 01:02:31,360 --> 01:02:33,200 và tôi không có cách nào nào khác ngoài việc tuân thủ. 847 01:02:33,360 --> 01:02:35,360 Có cái gì đó về vụ này, Ferguson à. 848 01:02:35,560 --> 01:02:38,040 Cách chết của Cushing, chấn động trên đầu ông ta. 849 01:02:39,040 --> 01:02:42,680 Chi phiếu cuối cùng Cushing ký là cho Ngài Thomas Sharpe. 850 01:02:42,880 --> 01:02:44,640 Tôi có thể tiết lộ. 851 01:02:44,800 --> 01:02:47,560 Trước khi Cushing chết, ông ta đã mướn một người ở New York. 852 01:02:47,720 --> 01:02:49,500 Ô. Holly. 853 01:02:49,520 --> 01:02:52,360 Giờ, ông ta đào sâu những thực tế lấn cấn này. 854 01:02:53,000 --> 01:02:55,730 Thực tế là cái ông Holly này có liên quan đến tất cả vụ này, 855 01:02:55,880 --> 01:02:57,530 cứ cho tôi nghỉ cái đã. 856 01:03:35,960 --> 01:03:37,240 Thomas? 857 01:03:51,800 --> 01:03:53,760 Nếu ngươi có đây với ta, 858 01:03:54,520 --> 01:03:56,360 hãy cho ta một dấu hiệu đi. 859 01:04:02,440 --> 01:04:03,770 Đụng vào tay ta. 860 01:05:41,880 --> 01:05:44,610 Rời khỏi đây ngay. 861 01:05:44,760 --> 01:05:47,160 Thomas! Thomas! 862 01:05:50,440 --> 01:05:53,200 Edith... 863 01:05:55,000 --> 01:05:57,200 Máu của hắn 864 01:05:57,360 --> 01:06:01,000 sẽ ở trên tay ngươi. 865 01:06:01,160 --> 01:06:02,880 THOMAS: Edith! - Thomas! 866 01:06:03,040 --> 01:06:04,320 Thomas, lại đây mau! 867 01:06:04,520 --> 01:06:07,120 Người đàn bà trong hành lang, đó! - Edith, có chuyện gì vậy? 868 01:06:09,840 --> 01:06:11,850 Có sự căm thù trong mắt bà ta. 869 01:06:12,160 --> 01:06:14,080 Và sự thông minh. 870 01:06:14,280 --> 01:06:16,520 Bà ta biết em là ai và bà ta muốn em rời đây. 871 01:06:16,680 --> 01:06:18,330 Vô lý, cô à. 872 01:06:18,480 --> 01:06:20,240 Cô sẽ không đi đâu hết cả. 873 01:06:20,360 --> 01:06:23,200 Cô đã gặp ác mộng. Cô đã bị mộng du. 874 01:06:23,360 --> 01:06:26,170 Không! Em sợ em sẽ điên nếu em ở lại đây. 875 01:06:26,320 --> 01:06:28,520 Em yêu, em đang tưởng tượng ra đấy. 876 01:06:29,160 --> 01:06:31,560 Ngày mai, tại sao mình không đi ra ngoài, 877 01:06:31,900 --> 01:06:33,320 đến ty bưu điện chứ. 878 01:06:33,480 --> 01:06:35,960 Anh nghĩ chút không khí trong lành sẽ làm cho em khỏe. 879 01:06:36,680 --> 01:06:39,080 Không. Em phải đi khỏi. 880 01:06:39,280 --> 01:06:40,400 Em phải đi xa khỏi chỗ này. 881 01:06:40,440 --> 01:06:43,330 Edith, bây giờ nơi này là nhà của cô. 882 01:06:44,720 --> 01:06:46,720 Cô không có nơi nào khác để đi đâu. 883 01:06:53,720 --> 01:06:54,880 Cô ta đang làm gì vậy? 884 01:06:54,960 --> 01:06:57,120 Làm sao cô ta có thể biết về Mẹ chứ? 885 01:06:57,280 --> 01:06:58,960 Ta không biết. Ta đã không nói với cô ta một cái gì cả. 886 01:06:59,160 --> 01:07:00,400 Cô ta đang cố làm gì vậy? 887 01:07:00,560 --> 01:07:03,160 Ta không biết. Cô ta đang rối lắm. 888 01:07:03,840 --> 01:07:05,560 Ngày mai 889 01:07:06,120 --> 01:07:09,400 ta sẽ đến nhà kho để lấy các bộ phận máy và đem cô ấy với ta. 890 01:07:09,560 --> 01:07:11,130 Hãy để cô ta có thêm chút không khí trong lành. 891 01:07:11,240 --> 01:07:13,600 Phải. Đưa cô ta ra khỏi đây đi. 892 01:07:14,480 --> 01:07:17,320 Một khi cô ta ký giấy tờ cuối cùng, 893 01:07:17,400 --> 01:07:19,080 Ta muốn kết thúc chuyện này. 894 01:07:29,680 --> 01:07:33,160 Đây là van kiểm soát tôi đã đặt sản xuất ở Glasgow. 895 01:07:33,360 --> 01:07:35,360 Cái này có thể tạo ra mọi sự khác biệt. 896 01:07:35,520 --> 01:07:37,010 Nghĩ các ý tưởng may mắn đi, Edith. 897 01:07:37,160 --> 01:07:40,050 Mỏ Sharpe rất có thể mở cửa lại nếu vật này hợp tác. 898 01:07:40,160 --> 01:07:41,160 Ô. Sharpe? 899 01:07:41,680 --> 01:07:44,080 THOMAS: À, xuất sắc. Cám ơn ông. 900 01:07:44,160 --> 01:07:45,650 Vậy thì bà là Phu Nhân Sharpe? 901 01:07:45,880 --> 01:07:48,800 Xin lỗi, thưa bà, nhưng có vài lá thư cho bà. 902 01:07:49,160 --> 01:07:53,160 Hai trong số đó là thư bảo đảm từ chánh án của bà. 903 01:07:54,360 --> 01:07:58,720 Và một cái khác từ mãi tận Milan, Ý. 904 01:07:58,880 --> 01:08:00,560 Tôi không quen ai ở Ý cả. 905 01:08:00,760 --> 01:08:03,650 Một cách tương ứng, thưa Phu Nhân, rõ ràng bà có quen. 906 01:08:06,280 --> 01:08:07,560 THOMAS: Edith. 907 01:08:08,400 --> 01:08:10,560 Bão lại nổi lên. Mình phải rời mau đi thôi. 908 01:08:10,720 --> 01:08:12,000 Nếu không chúng ta sẽ không trở về nhà được. 909 01:08:12,080 --> 01:08:13,570 Nếu ông cần ở lại qua đêm, Ngài Thomas, 910 01:08:13,640 --> 01:08:15,160 chúng tôi có một phòng nhỏ dưới kia. 911 01:08:15,960 --> 01:08:17,450 Sao không chứ? 912 01:08:20,880 --> 01:08:23,000 ALAN: Và ông chắc đây là địa chỉ của họ? 913 01:08:23,000 --> 01:08:25,530 Thomas và Lucille Sharpe, vâng, ở Cumberland, Anh, thưa ông. 914 01:08:25,720 --> 01:08:26,840 Cám ơn ông. 915 01:08:28,560 --> 01:08:30,240 HOLLY: BS. McMichael. 916 01:08:31,680 --> 01:08:34,600 Ô. Holly. - Hân hạnh, thưa ông. 917 01:08:36,720 --> 01:08:39,370 Ông có đem theo bản sao của tin tức đó không? 918 01:08:43,760 --> 01:08:46,500 Tốn khá nhiều thời gian để có được các trích lục báo chí đó. 919 01:08:48,720 --> 01:08:50,300 Nó thật quá ghê gớm, nếu ông hỏi tôi. 920 01:08:50,880 --> 01:08:52,480 Đó là một sự xấu hổ. 921 01:08:52,640 --> 01:08:57,480 Tin tức liên quan duy nhất tôi đã có thể giao cho Ô. Cushing là các tài liệu dân sự. 922 01:08:57,560 --> 01:08:59,720 Nhưng nó đã đủ để cản trở bất kỳ quan hệ xa hơn nào 923 01:08:59,800 --> 01:09:02,240 giữa Ngài Thomas và Cô Cushing. 924 01:09:03,120 --> 01:09:04,900 Cản trở họ lấy nhau. 925 01:09:06,040 --> 01:09:07,160 Sao lại thế chứ? 926 01:09:07,960 --> 01:09:09,240 Bởi vì, ông thấy đó, 927 01:09:10,240 --> 01:09:12,520 Ngài Thomas đã lấy vợ rồi. 928 01:09:17,080 --> 01:09:20,280 Tay này, Cavendish, anh hùng của em. 929 01:09:20,760 --> 01:09:22,840 Có một bóng tối đối với hắn. Anh thích hắn. 930 01:09:24,000 --> 01:09:25,400 Hắn có đi được hết truyện không? 931 01:09:25,480 --> 01:09:26,900 Cái đó hoàn toàn tùy theo hắn. 932 01:09:27,240 --> 01:09:29,600 Ý em là gì? - Các nhân vật nói với anh. 933 01:09:29,760 --> 01:09:32,080 Họ biến đổi. Họ chọn lựa. 934 01:09:33,240 --> 01:09:34,600 Các chọn lựa. 935 01:09:34,760 --> 01:09:36,480 Như họ trở thành ai. 936 01:09:41,160 --> 01:09:45,130 A, cái này khá thê thảm đây, anh xin lỗi phải nói thế. 937 01:09:45,320 --> 01:09:46,600 Nhưng ít nhất nó ấm áp. 938 01:09:46,760 --> 01:09:48,170 Ồ, em thích nó hơn nhiều. 939 01:09:48,320 --> 01:09:50,120 Hơn cái gì chứ? 940 01:09:50,480 --> 01:09:52,800 Hơn căn nhà đó. 941 01:09:53,280 --> 01:09:55,280 Tại sao chúng ta không bỏ đi? 942 01:09:55,440 --> 01:09:58,200 Căn nhà đó là tất cả chúng ta có. 943 01:09:59,440 --> 01:10:01,680 Em đã bỏ tất cả con người em ở lại. 944 01:10:02,040 --> 01:10:03,500 Mọi thứ em đã có. 945 01:10:03,960 --> 01:10:06,300 Mình có thể sống ở bất cứ đâu anh muốn. - Bất cứ đâu à? 946 01:10:06,300 --> 01:10:07,640 London. - London? 947 01:10:07,800 --> 01:10:09,800 Paris. - Paris thật là đẹp. 948 01:10:10,800 --> 01:10:12,000 Milan. 949 01:10:18,480 --> 01:10:20,130 Anh đã đến Ý bao giờ chưa? 950 01:10:20,840 --> 01:10:22,680 Có, anh đã đến một lần. 951 01:10:28,200 --> 01:10:30,400 Quá khứ, Thomas à. 952 01:10:30,680 --> 01:10:32,600 Anh luôn luôn nhìn về quá khứ. 953 01:10:33,480 --> 01:10:35,640 Anh sẽ không tìm thấy em ở đó đâu. 954 01:10:36,040 --> 01:10:37,500 Em ở đây này. 955 01:10:38,920 --> 01:10:40,330 Anh cũng ở đây. 956 01:12:10,400 --> 01:12:12,560 THOMAS: Finlay, giúp tôi mang cái van kiểm soát này đi. 957 01:12:12,920 --> 01:12:14,600 Lucille? 958 01:12:15,960 --> 01:12:17,960 Lucille, bọn em trở về rồi. 959 01:12:31,760 --> 01:12:33,090 Ta đã đang làm bữa sáng. 960 01:12:33,280 --> 01:12:35,280 Nó đang cháy. Em đã bỏ nó ra. 961 01:12:40,040 --> 01:12:41,800 Cô đã ở đâu vậy? 962 01:12:43,600 --> 01:12:45,600 Bọn em, ờ... Bọn em bị kẹt tuyết. 963 01:12:46,520 --> 01:12:48,200 Cô đã không về nhà đêm qua. 964 01:12:48,280 --> 01:12:49,690 Bọn em đã ngủ đêm tại nhà kho. 965 01:12:57,800 --> 01:12:59,160 Cô đã ngủ ở đó? 966 01:12:59,320 --> 01:13:01,240 Cái đó có gì sai chứ, Lucille? Anh ấy là chồng em mà. 967 01:13:03,800 --> 01:13:06,120 Bộ tất cả cái này là một trò chơi đối với cô à? 968 01:13:06,280 --> 01:13:08,120 Nó ghê quá! 969 01:13:08,800 --> 01:13:10,800 Chị đang nói về cái gì vậy? 970 01:13:11,480 --> 01:13:13,000 Hai ngươi 971 01:13:13,320 --> 01:13:14,680 đơn độc 972 01:13:15,400 --> 01:13:16,810 trong mưa bão. 973 01:13:20,480 --> 01:13:22,400 Ta đã không biết hai ngươi có gặp tai nạn không. 974 01:13:30,880 --> 01:13:32,840 Ta đã cô đơn một mình. 975 01:13:36,360 --> 01:13:38,080 Ta không thể đơn độc được. 976 01:13:41,720 --> 01:13:43,160 Những cái này từ Mỹ hả? 977 01:13:44,280 --> 01:13:45,610 Em không thấy khỏe. 978 01:13:47,800 --> 01:13:49,760 Ta sẽ làm cho cô một tách trà. 979 01:14:12,560 --> 01:14:14,160 Cái âm thanh ghê rợn đó. 980 01:14:15,520 --> 01:14:18,330 Căn nhà càng lún sâu, nó càng tệ hại hơn. 981 01:14:21,720 --> 01:14:23,840 Chúng ta phải làm cái gì đó cho nó. 982 01:14:33,880 --> 01:14:34,880 FERGUSON: Edith yêu mến của ta, 983 01:14:35,280 --> 01:14:38,440 Xin biết rằng lần chuyển tài sản đầu tiên của cha cô 984 01:14:38,600 --> 01:14:40,120 đã hoàn tất. 985 01:14:40,280 --> 01:14:42,720 Giờ đây, đến lần cuối cùng của tổng số còn lại 986 01:14:42,800 --> 01:14:45,800 sẽ cần đến chữ ký của cô trên giấy tờ gửi kèm. 987 01:14:46,080 --> 01:14:49,000 Trân trọng, William Ferguson. 988 01:15:13,080 --> 01:15:14,570 "Enola." 989 01:15:41,920 --> 01:15:43,440 Nó hoạt động rồi, Finlay à! - Đúng thế, ông Chủ. 990 01:15:59,520 --> 01:16:01,400 Một máy chơi đĩa. 991 01:16:11,280 --> 01:16:12,770 "Milan." 992 01:16:14,040 --> 01:16:15,370 "Edinburgh." 993 01:16:16,600 --> 01:16:19,880 CARTER: Anh đã cố, và đã thất bại, để gây vốn 994 01:16:19,960 --> 01:16:24,040 ở London, Edinburgh, Milan. 995 01:16:24,920 --> 01:16:26,200 Và bây giờ anh tới đây. 996 01:17:45,120 --> 01:17:46,240 Chẳng phải là đẹp quá hay sao? 997 01:17:47,160 --> 01:17:49,560 Nó đã hoạt động hoàn hảo trong một giờ. 998 01:17:50,360 --> 01:17:52,120 Chúng ta đã xong nó. 999 01:17:52,200 --> 01:17:53,800 Mình đã xong nói rồi, Lucille. 1000 01:17:56,760 --> 01:17:58,440 Ta không thể chờ cho Edith thấy nó được. 1001 01:17:58,600 --> 01:17:59,760 Edith? 1002 01:18:01,160 --> 01:18:02,700 Ta làm cái này với ngươi. 1003 01:18:02,700 --> 01:18:04,700 Dĩ nhiên chị đã làm. Chúng ta cùng nhau làm. 1004 01:18:04,700 --> 01:18:06,560 FINLAY: Quý bà Sharpe! - Không ai khác cả. 1005 01:18:06,720 --> 01:18:08,720 Chúng ta sẽ cần đến nhiều than hơn để thử máy hơi nước. 1006 01:18:08,880 --> 01:18:12,040 Chị cảm phiền cho thêm than nhé, Lucille? 1007 01:18:13,680 --> 01:18:17,040 Chị chỉ cần đưa hắn chìa khóa. Hắn sẽ đi lấy nó. 1008 01:18:17,400 --> 01:18:18,760 Lucille? 1009 01:18:30,280 --> 01:18:31,360 LUCILLE: Edith? 1010 01:18:36,120 --> 01:18:37,480 LUCILLE: Edith? 1011 01:18:44,480 --> 01:18:45,810 Edith? 1012 01:19:04,960 --> 01:19:07,280 Ta muốn xin lỗi cho hành vi của ta lúc sáng nay. 1013 01:19:07,440 --> 01:19:09,010 Ta lo rằng... 1014 01:19:09,840 --> 01:19:11,490 Cô đã không uống trà của cô. 1015 01:19:11,680 --> 01:19:13,960 Ồ, em không cảm thấy khỏe lắm. 1016 01:19:14,920 --> 01:19:16,840 Chị có thể lấy cho em ít nước lạnh không? 1017 01:19:22,840 --> 01:19:23,840 Tất nhiên rồi. 1018 01:19:37,360 --> 01:19:39,200 Cô đã có dịp đọc thư của cô chưa? 1019 01:19:39,360 --> 01:19:42,360 EDITH: Rồi. Chỉ có vài giấy tờ để em ký. 1020 01:19:42,880 --> 01:19:45,530 Từ luật sư của em, để hoàn tất việc chuyển ngân sách. 1021 01:19:52,840 --> 01:19:54,720 Ta nên để cô nghỉ. 1022 01:19:58,960 --> 01:20:01,000 Cô sẽ mau chóng thấy khá hơn. 1023 01:20:47,440 --> 01:20:49,440 Để coi chúng ta có gì ở đây nào. 1024 01:20:55,640 --> 01:20:57,320 PAMELA: Đây là Pamela Upton, 1025 01:20:57,400 --> 01:20:59,520 thử nghiệm thu thanh bằng ống sáp trụ, 1026 01:20:59,840 --> 01:21:02,960 đã được mua vào năm thành công nhất, 1887, 1027 01:21:03,120 --> 01:21:05,440 cho Thomas Sharpe yêu dấu của tôi. 1028 01:21:06,440 --> 01:21:08,800 Thomas, nói vào cái kèn đi. 1029 01:21:09,120 --> 01:21:10,200 Nói gì đó đi. 1030 01:21:10,280 --> 01:21:11,880 THOMAS: Đây là một chiếc máy tuyệt vời, Pamela à. 1031 01:21:11,960 --> 01:21:14,800 Nhưng không, cám ơn em, anh chẳng thà không. 1032 01:21:14,960 --> 01:21:16,640 PAMELA: Chỉ cho em thôi, Thomas à. 1033 01:21:16,800 --> 01:21:18,880 THOMAS: À, thế chính xác em muốn anh nói gì nào? 1034 01:21:20,360 --> 01:21:22,760 PAMELA: Nói rằng anh yêu em. 1035 01:21:26,800 --> 01:21:28,300 "Margaret McDermott." 1036 01:21:28,300 --> 01:21:29,320 THOMAS: Ding, dong, bell 1037 01:21:31,120 --> 01:21:32,280 Con mèo Kitty dưới giếng 1038 01:21:33,480 --> 01:21:34,640 Ai thả nó xuống? 1039 01:21:35,160 --> 01:21:36,920 Johnny Nhỏ Gầy 1040 01:21:37,600 --> 01:21:38,880 Ai lôi nó ra? 1041 01:21:41,000 --> 01:21:42,490 Johnny Nhỏ Mập 1042 01:21:42,640 --> 01:21:44,720 Ồ, thật là một cậu bé nghịch làm sao 1043 01:21:44,920 --> 01:21:47,280 Để cố làm con mèo đáng thương chết đuối 1044 01:21:52,480 --> 01:21:55,240 "Enola Sciotti." E.S. 1045 01:21:55,840 --> 01:21:59,400 ENOLA: Tôi ước gì tôi có sức mạnh để bỏ đi, nhưng tôi không thể. 1046 01:21:59,680 --> 01:22:01,600 Tất cả họ muốn là tiền của tôi 1047 01:22:01,680 --> 01:22:04,330 để làm việc trên cái máy tồi tệ của hắn. 1048 01:22:04,920 --> 01:22:06,800 Đó là tất cả họ quan tâm. 1049 01:22:06,880 --> 01:22:08,370 (ENOLA HO) 1050 01:22:09,520 --> 01:22:14,000 Tôi sẽ giấu những ống trụ này đi trong phòng lụa. 1051 01:22:14,160 --> 01:22:15,680 Nếu có ai tìm thấy chúng 1052 01:22:15,760 --> 01:22:18,800 hãy để cho người ta biết rằng họ đã làm chuyện này. 1053 01:22:19,520 --> 01:22:21,040 (ENOLA HO) 1054 01:22:25,680 --> 01:22:29,360 Tôi phải ngưng thu bây giờ. Tôi có thể nghe tiếng họ đi tới. 1055 01:22:30,120 --> 01:22:31,120 EDITH: Một đứa bé. 1056 01:22:31,280 --> 01:22:34,800 Để ai tìm thấy cái này, biết rằng họ đang giết tôi. 1057 01:22:35,200 --> 01:22:36,720 Tôi đang chết. 1058 01:22:38,160 --> 01:22:40,680 Chất độc ở trong trà. 1059 01:22:44,720 --> 01:22:47,200 Tìm lấy xác tôi, đưa về nhà. 1060 01:22:47,880 --> 01:22:50,400 Tôi không muốn chết cách xa nhà đến thế này. 1061 01:22:52,000 --> 01:22:53,760 Mình phải ra khỏi đây mới được. 1062 01:23:35,800 --> 01:23:37,320 LUCILLE: Cô đã tỉnh dậy. 1063 01:23:39,040 --> 01:23:41,770 Bọn ta đã tìm thấy cô ở chân cầu thang. 1064 01:23:42,760 --> 01:23:44,880 Cô có thấy khá hơn không? - Em cần đi ra phố. 1065 01:23:45,800 --> 01:23:47,080 Gặp bác sĩ. 1066 01:23:47,880 --> 01:23:48,960 Phải, tất nhiên rồi. 1067 01:23:49,120 --> 01:23:50,690 Nhưng tôi e rằng chúng ta bị tuyết chặn. 1068 01:23:51,000 --> 01:23:52,330 Không. 1069 01:23:56,440 --> 01:23:58,120 Vậy thì cô phải ăn. 1070 01:24:00,720 --> 01:24:02,560 Cô phải khỏe hơn lên. 1071 01:24:05,720 --> 01:24:08,000 Ta đã chăm sóc Mẹ trên giường này. 1072 01:24:10,440 --> 01:24:13,440 Cha là một người tàn bạo. 1073 01:24:15,000 --> 01:24:17,040 Ông ghét Mẹ. 1074 01:24:18,960 --> 01:24:20,760 Làm gãy chân bà. 1075 01:24:27,040 --> 01:24:29,440 Bẻ nó làm đôi dưới đôi ủng của ông. 1076 01:24:30,120 --> 01:24:32,000 Bà ấy không bao giờ lành hẳn. 1077 01:24:34,840 --> 01:24:37,600 Bà đã phải nằm liệt gường trong một thời gian dài. 1078 01:24:40,720 --> 01:24:42,290 Nhưng ta 1079 01:24:43,560 --> 01:24:45,050 đã chăm sóc cho bà. 1080 01:24:47,320 --> 01:24:50,240 Cho bà ăn. Tắm cho bà. 1081 01:24:50,960 --> 01:24:53,200 Chải đầu cho bà. 1082 01:24:53,400 --> 01:24:57,370 Thoa dầu lên các vết sẹo của bà. 1083 01:24:59,520 --> 01:25:01,600 Ta đã làm bà khá hơn. 1084 01:25:05,720 --> 01:25:07,760 Ta sẽ làm y như vậy với cô. 1085 01:25:09,520 --> 01:25:11,800 Ta sẽ làm cô khá hơn. 1086 01:25:13,840 --> 01:25:17,500 Ta xin phép nói riêng với vợ ta một chút nhé? 1087 01:25:22,320 --> 01:25:25,500 Cô sẽ mau chóng ra khỏi giường này. 1088 01:25:26,520 --> 01:25:27,760 Ta hứa như vậy. 1089 01:25:42,840 --> 01:25:43,840 Đừng uống cái đó. 1090 01:25:47,760 --> 01:25:49,360 Đừng bao giờ. 1091 01:26:01,120 --> 01:26:02,900 Lucille à, cô ta rất bệnh. Cô ta đang chết đấy. 1092 01:26:02,900 --> 01:26:04,330 Dĩ nhiên là cô ta đang chết. 1093 01:26:04,720 --> 01:26:07,080 Cô ta biết mọi chuyện. 1094 01:26:07,800 --> 01:26:09,800 Cô ta đã ngưng uống trà đó. 1095 01:26:11,160 --> 01:26:14,400 Không thành vấn đề. Ta đã bỏ chất độc trong đồ ăn. 1096 01:26:16,080 --> 01:26:17,730 Lucille, dừng lại đi! 1097 01:26:19,520 --> 01:26:21,600 Chúng ta phải làm thế này sao? Chúng ta phải à? 1098 01:26:22,200 --> 01:26:23,240 Phải. 1099 01:26:24,960 --> 01:26:27,610 Ngươi không biết họ sẽ làm gì đâu. 1100 01:26:28,880 --> 01:26:31,120 Ta sẽ bị đưa ra khỏi đây. 1101 01:26:32,440 --> 01:26:34,090 Nhốt lại. 1102 01:26:36,400 --> 01:26:38,280 Ngươi sẽ bị treo cổ. 1103 01:26:39,320 --> 01:26:41,120 Chúng ta ở với nhau. Không bao giờ lìa nhau. 1104 01:26:41,280 --> 01:26:42,480 Không bao giờ lìa nhau. 1105 01:26:44,840 --> 01:26:46,080 Ngươi không thể bỏ ta. 1106 01:26:48,280 --> 01:26:49,320 Ngươi không được. 1107 01:26:49,480 --> 01:26:50,680 Ta không thể. 1108 01:26:53,800 --> 01:26:54,840 Ta không thể. 1109 01:26:56,080 --> 01:26:57,520 Ta biết. 1110 01:27:13,080 --> 01:27:15,650 Có một ông ngoài kia hỏi đường đến Nhà Allerdale. 1111 01:27:15,800 --> 01:27:18,000 Vào giờ này ư? Chắc chắn là không. - Phải. 1112 01:27:18,160 --> 01:27:21,160 Ông không thể đến đó bằng con ngựa đó. Nó kiệt lực rồi. 1113 01:27:21,320 --> 01:27:22,650 Tôi có thể thuê của ông một con không? 1114 01:27:22,840 --> 01:27:24,640 Chúng tôi đã đóng cửa cho mùa đông. 1115 01:27:25,080 --> 01:27:26,410 Vậy, tôi có thể đi bộ đến đó không? 1116 01:27:26,560 --> 01:27:29,370 Mất hơn 4 giờ theo đường đó. 1117 01:27:30,240 --> 01:27:31,680 Vậy thì tôi nên đi ngay là hơn. 1118 01:27:31,760 --> 01:27:32,760 Thưa ngài! 1119 01:27:32,840 --> 01:27:35,000 ALAN: Gặp tôi ở đó. Sau trận bão. 1120 01:28:15,720 --> 01:28:17,370 Ta biết bà là ai. 1121 01:28:19,360 --> 01:28:21,400 Tên bà là Enola Sciotti. 1122 01:28:25,320 --> 01:28:27,920 Nói cho ta biết bà muốn gì từ ta đi. 1123 01:28:40,480 --> 01:28:47,010 LUCILLE: Và Thủy Triều ngọt mang theo 1124 01:28:47,160 --> 01:28:51,960 Trong đôi tay đại dương 1125 01:28:54,960 --> 01:28:59,120 Hãy để gió Thổi nhẹ 1126 01:28:59,280 --> 01:29:04,960 Trong các cánh buồm Của các mơ ước của chàng 1127 01:29:05,920 --> 01:29:11,290 Và mặt trăng soi sáng đường đi của chàng 1128 01:29:13,200 --> 01:29:18,490 Và đem chàng đến với ta 1129 01:29:52,960 --> 01:29:55,280 Tất cả giờ công khai rồi. 1130 01:29:55,360 --> 01:29:56,800 Không cần phải giả bộ nữa. 1131 01:29:56,960 --> 01:30:00,500 Đây là ta là ai. Đây là hắn là ai! 1132 01:30:00,600 --> 01:30:01,360 EDITH: Tôi biết mà. 1133 01:30:03,880 --> 01:30:05,480 THOMAS: Đừng làm thế, Lucille! - Tôi đã biết mà! 1134 01:30:05,640 --> 01:30:07,500 Có người ở ngoài cửa! - Ngươi không phải là chị hắn! 1135 01:30:07,600 --> 01:30:09,600 Cái đó là lạc thú đấy. 1136 01:30:11,200 --> 01:30:12,240 Ta là. 1137 01:30:12,320 --> 01:30:13,650 Đừng làm thế! 1138 01:30:53,080 --> 01:30:54,350 Chào cô, Edith. 1139 01:30:56,400 --> 01:30:58,640 Hãy cố đừng cử động hay nói vội. 1140 01:30:58,720 --> 01:31:00,800 Cô đã được cho thuốc ngủ mạnh rồi. 1141 01:31:00,880 --> 01:31:03,200 Tôi cần cho cô ngủ để nắn lại cái chân cô. 1142 01:31:03,560 --> 01:31:05,640 Cô sẽ ổn thôi. 1143 01:31:08,880 --> 01:31:11,200 Thứ lỗi cho tôi vì đến mà không báo trước. 1144 01:31:11,400 --> 01:31:13,320 Thật may, như đã thấy đó. 1145 01:31:13,760 --> 01:31:15,440 Tôi lẽ ra đã nên đánh điện tín, 1146 01:31:16,560 --> 01:31:18,080 nhưng tôi nghĩ các vị thích sự ngạc nhiên. 1147 01:31:18,280 --> 01:31:20,240 Thật là một phép lạ. Chúng tôi không biết phải làm gì nữa. 1148 01:31:20,400 --> 01:31:22,720 Cô ta quá ốm. Đầu óc rối loạn. 1149 01:31:22,880 --> 01:31:24,400 Rồi cô ấy ngã xuống cầu thang. 1150 01:31:24,560 --> 01:31:26,130 Bà ấy đã nói với em. 1151 01:31:26,280 --> 01:31:28,560 Ai đã nói với cô? - Mẹ em. 1152 01:31:29,160 --> 01:31:31,080 Bà ấy đã chuyển đến một lời cảnh báo. 1153 01:31:31,240 --> 01:31:33,000 Đỉnh Đỏ. 1154 01:31:34,360 --> 01:31:36,400 LUCILLE: Đầu óc rối loạn, anh thấy chứ? Thật tệ. 1155 01:31:36,960 --> 01:31:38,760 ALAN: Vâng, tôi hiểu. 1156 01:31:43,480 --> 01:31:44,920 Đây. Cố uống vào. 1157 01:31:45,080 --> 01:31:46,440 Không, cái đó không. 1158 01:31:47,800 --> 01:31:48,960 Cái đó không. 1159 01:31:49,160 --> 01:31:52,800 Ông sẽ ở đây với chúng tôi, phải không? 1160 01:31:53,440 --> 01:31:55,600 Chờ cho đến khi bão dứt. 1161 01:31:55,760 --> 01:31:57,440 Nếu cô muốn thế. 1162 01:31:57,600 --> 01:32:00,280 Nhưng bây giờ, tôi cần một chút riêng tư với bệnh nhân của tôi. 1163 01:32:00,440 --> 01:32:03,010 Chúng tôi sẽ để ông lại vậy, Bác sĩ. 1164 01:32:06,480 --> 01:32:08,440 Edith, nghe tôi nói đây. 1165 01:32:09,280 --> 01:32:11,280 Tôi đến đây để đưa cô đi. 1166 01:32:12,120 --> 01:32:15,280 Cô nghe chứ? Tôi đưa cô đi với tôi bây giờ. 1167 01:32:16,440 --> 01:32:18,120 Ai đó phải chặn hắn lại. 1168 01:32:18,280 --> 01:32:20,360 Lucille à, làm ơn mà. 1169 01:32:21,120 --> 01:32:22,800 Chị đang làm gì vậy? 1170 01:32:23,000 --> 01:32:25,000 Ta chỉ muốn biết thôi, cậu em. 1171 01:32:26,320 --> 01:32:28,890 Có phải sẽ là ngươi lần này không? 1172 01:32:29,800 --> 01:32:31,800 Cho tôi thấy cô có thể đứng dậy. 1173 01:32:35,040 --> 01:32:36,320 Được rồi. 1174 01:32:41,480 --> 01:32:43,480 Tôi sẽ không để họ hại cô đâu. 1175 01:32:49,520 --> 01:32:50,640 Tôi sẽ tìm cho cô một cái áo khoác. 1176 01:32:50,720 --> 01:32:51,800 Đừng đi. 1177 01:32:51,920 --> 01:32:53,200 Tôi sẽ trở lại ngay. 1178 01:32:53,360 --> 01:32:56,010 Mọi việc đang trở nên hơi nhậy cảm, tôi hiểu, BS à. 1179 01:32:56,680 --> 01:32:58,520 Cô ta kiệt sức rồi. 1180 01:32:58,920 --> 01:33:01,440 Cô ta cho thấy triệu chứng của bệnh thiếu hồng huyết cầu. 1181 01:33:01,520 --> 01:33:02,930 Tôi sẽ đưa cô ta đến một bệnh viện. 1182 01:33:03,080 --> 01:33:05,080 Điều đó không cần thiết đâu. 1183 01:33:11,160 --> 01:33:13,440 Tôi e rằng cần đấy. 1184 01:33:15,680 --> 01:33:17,600 Cô đã hạ độc cô ta. 1185 01:33:20,680 --> 01:33:22,040 Edith. 1186 01:33:22,680 --> 01:33:25,720 Trang nhất. Bài "Bia Mộ Cumberland." 1187 01:33:26,440 --> 01:33:29,600 Phu nhân Beatrice Sharpe đã bị giết trong bồn tắm. 1188 01:33:32,360 --> 01:33:35,010 Một cú tấn công hầu như đã bửa đầu bà ra làm hai. 1189 01:33:35,280 --> 01:33:37,560 Không có nghi can nào từng bị bắt. 1190 01:33:38,520 --> 01:33:40,800 Không có ai khác trong nhà vào lúc đó. 1191 01:33:40,960 --> 01:33:41,960 Chỉ có trẻ con. 1192 01:33:42,400 --> 01:33:45,240 Sự thật quá ghê rợn để xác định. - Bác sĩ, ngưng lại đi. 1193 01:33:45,400 --> 01:33:47,240 Ngươi đã làm chuyện đó. - Không. 1194 01:33:47,400 --> 01:33:50,210 Ngài Thomas, lúc đó ông chỉ mới 12 tuổi. 1195 01:33:50,920 --> 01:33:52,520 Sau khi bị tra hỏi bởi cảnh sát, 1196 01:33:52,600 --> 01:33:54,120 ông đã được gửi đến trường nội trú. 1197 01:33:54,280 --> 01:33:57,280 Còn Lucille, lúc đó 14, chuyện của cô ta ít minh bạch hơn. 1198 01:33:58,200 --> 01:34:01,200 Một trường dòng ở Thụy Sĩ, phần tin tức nói thế, 1199 01:34:01,400 --> 01:34:04,560 nhưng tôi nghĩ đến một loại cơ sở khác. 1200 01:34:07,880 --> 01:34:10,240 Ngài Thomas đã lập gia đình rồi. 1201 01:34:10,880 --> 01:34:12,560 Ông ta đã lấy một Cô Pamela Upton. 1202 01:34:13,240 --> 01:34:14,600 Margaret McDermott 1203 01:34:14,760 --> 01:34:17,080 và Enola Sciotti. "E.S." 1204 01:34:17,240 --> 01:34:18,400 Edith, cô không biết đâu... 1205 01:34:18,560 --> 01:34:20,160 Edith và tôi đang rời đây. 1206 01:34:49,040 --> 01:34:50,800 Ngươi ở lại đó. 1207 01:34:51,920 --> 01:34:53,040 ALAN: Edith. 1208 01:34:53,440 --> 01:34:54,520 Edith. 1209 01:34:56,800 --> 01:34:58,000 LUCILLE: Ngươi nên làm chuyện này! 1210 01:34:58,000 --> 01:35:00,040 Làm cho đôi tay ngươi vấy bẩn đi. 1211 01:35:05,800 --> 01:35:08,120 Lại đây, chó. Con khỉ! 1212 01:35:10,960 --> 01:35:13,000 Nếu tôi không làm, cô ta sẽ làm. 1213 01:35:14,120 --> 01:35:15,800 Nhưng hãy nghe tôi nói đây. 1214 01:35:17,120 --> 01:35:19,120 Ông là một bác sĩ. 1215 01:35:22,120 --> 01:35:24,000 Chỉ chỗ cho tôi đi. 1216 01:35:37,640 --> 01:35:38,640 EDITH: Không! 1217 01:35:38,840 --> 01:35:40,170 Alan! 1218 01:35:41,880 --> 01:35:43,720 Đồ quái vật các ngươi. 1219 01:35:44,320 --> 01:35:46,320 Cả hai ngươi! 1220 01:35:47,320 --> 01:35:48,480 Tức cười. 1221 01:35:49,560 --> 01:35:52,680 Đó cũng là điều sau cùng Mẹ đã nói. 1222 01:36:17,080 --> 01:36:18,840 Lucille đã đưa Edith đi để ký giấy tờ. 1223 01:36:19,040 --> 01:36:21,300 Ngay lúc cô ta ký mấy giấy tờ đó, cô ta phải chết. 1224 01:36:21,400 --> 01:36:24,210 Tôi phải đi đây. Tôi sẽ đưa cô ta xuống đây. 1225 01:36:24,360 --> 01:36:25,880 Tôi sẽ tìm ra một cách. 1226 01:36:26,040 --> 01:36:28,120 Trục thang máy hầm mỏ mở, ông hiểu chứ? 1227 01:36:28,200 --> 01:36:29,800 Đi ra lên trên đó. 1228 01:36:30,200 --> 01:36:31,720 Ông cầm cự nổi không? 1229 01:36:31,880 --> 01:36:33,210 Đi đi. 1230 01:36:49,680 --> 01:36:51,440 Ngươi nghĩ ngươi là một nhà văn. 1231 01:36:56,000 --> 01:36:58,080 Với các hồn ma của ngươi. 1232 01:36:59,720 --> 01:37:01,080 Ngươi còn chần chờ gì nữa? 1233 01:37:01,160 --> 01:37:02,900 Ngươi không còn gì để sống bây giờ nữa cả. 1234 01:37:03,000 --> 01:37:03,960 Ký đi. 1235 01:37:05,200 --> 01:37:07,480 Tất cả mọi phụ nữ mà bọn ta đã tìm ra... 1236 01:37:07,560 --> 01:37:10,530 London, Edinburgh, Milan. 1237 01:37:11,520 --> 01:37:12,520 Mỹ. 1238 01:37:13,120 --> 01:37:14,530 Phải, Mỹ. 1239 01:37:14,720 --> 01:37:16,760 Tất cả đều có cái cần thiết. 1240 01:37:17,240 --> 01:37:21,720 Tiền, ước mơ tan tành, và không thân nhân còn sống. 1241 01:37:21,880 --> 01:37:23,560 Không ai từng đi tìm họ. 1242 01:37:24,200 --> 01:37:26,400 Các vụ giết ân huệ, thật sự là vậy. 1243 01:37:27,320 --> 01:37:29,280 Đó có phải là cái ta sẽ là không? 1244 01:37:29,960 --> 01:37:33,080 Thế còn bà người Ý thì sao? Enola? 1245 01:37:33,760 --> 01:37:35,920 Ngươi đã giết con bà ấy. 1246 01:37:36,960 --> 01:37:38,880 Ta đã không. 1247 01:37:39,320 --> 01:37:42,640 Không ai trong họ đã từng giao hợp với Thomas. 1248 01:37:42,800 --> 01:37:44,450 Ngươi không hiểu sao? 1249 01:37:45,760 --> 01:37:47,280 Nó là của ta. 1250 01:37:51,120 --> 01:37:52,770 Nó đã bị sinh ra sai. 1251 01:37:55,320 --> 01:37:57,400 Bọn ta lẽ ra nên để nó chết lúc ra đời, 1252 01:37:59,960 --> 01:38:01,120 nhưng ta đã muốn nó. 1253 01:38:01,280 --> 01:38:03,800 Cô ta bảo ta cô ta có thể cứu nó. 1254 01:38:04,840 --> 01:38:06,800 Cô ta đã rất xác quyết. 1255 01:38:08,920 --> 01:38:10,000 Cô ta đã nói dối. 1256 01:38:10,160 --> 01:38:11,650 EDITH: Tất cả chuyện kinh hoàng này, 1257 01:38:12,120 --> 01:38:14,400 là cho cái gì? Tiền? 1258 01:38:14,920 --> 01:38:16,400 Để giữ lâu đài? 1259 01:38:16,400 --> 01:38:18,400 Cái họ Sharpe? Hầm mỏ? 1260 01:38:18,800 --> 01:38:20,900 Các cuộc hôn nhân là vì tiền, tất nhiên. 1261 01:38:22,040 --> 01:38:23,450 Nhưng sự kinh hoàng, 1262 01:38:23,840 --> 01:38:25,800 sự kinh hoàng là vì tình. 1263 01:38:27,320 --> 01:38:30,200 Những cái bọn ta làm cho một cuộc tình như thế này thật thô kệch, 1264 01:38:30,880 --> 01:38:32,210 điên, 1265 01:38:33,160 --> 01:38:35,200 đầy mồ hôi và hối tiếc. 1266 01:38:37,280 --> 01:38:40,500 Tình yêu này thiêu ngươi và vĩnh viễn đả thương ngươi 1267 01:38:41,840 --> 01:38:44,800 và vặn xoắn ngươi từ trong ra ngoài. 1268 01:38:45,680 --> 01:38:48,500 Nó là một tình yêu quái vật 1269 01:38:49,360 --> 01:38:52,600 và nó làm ra các quái vật của tất cả bọn ta đây. 1270 01:38:52,840 --> 01:38:54,760 Nhưng lẽ ra ngươi nên thấy hắn, 1271 01:38:54,840 --> 01:38:57,680 Thomas, như một đứa trẻ vậy. 1272 01:39:00,840 --> 01:39:02,200 Hắn hoàn hảo. 1273 01:39:05,200 --> 01:39:08,100 Vậy nên, từ tất các các vi phạm nhỏ này của hắn, 1274 01:39:08,720 --> 01:39:11,700 từ cây gậy chống của mẹ ta, ta đã bảo vệ hắn. 1275 01:39:12,000 --> 01:39:14,600 Ta đã nhận quá nhiều đánh đập. 1276 01:39:15,880 --> 01:39:18,400 Và khi bà ấy biết chuyện của bọn ta, 1277 01:39:19,200 --> 01:39:20,720 cái đó... 1278 01:39:25,000 --> 01:39:30,000 Tình yêu duy nhất mà Thomas và ta từng biết đến là tình bọn ta trao cho nhau. 1279 01:39:30,680 --> 01:39:32,640 Trong những bức tường mục nát này. 1280 01:39:34,160 --> 01:39:35,360 Sự trốn tránh. 1281 01:39:36,320 --> 01:39:39,240 Cái đó không đúng. Ngươi bóp nghẹt hắn. 1282 01:39:40,200 --> 01:39:41,640 Ký tên ngươi đi! 1283 01:39:42,360 --> 01:39:44,800 Ký cái tên đẫm máu của ngươi đi! 1284 01:39:56,240 --> 01:40:00,000 Cha ta, ai đã giết ông ấy? 1285 01:40:00,880 --> 01:40:04,240 Thật là một người đàn ông cộc cằn, kiêu căng. 1286 01:40:06,520 --> 01:40:08,040 Ông ta yêu ngươi. 1287 01:40:08,200 --> 01:40:10,600 Ngươi lẽ ra nên nhìn thấy khuôn mặt buồn bã của ông ta 1288 01:40:10,700 --> 01:40:13,600 khi ta đập nó vào bồn rửa mặt. 1289 01:40:43,520 --> 01:40:44,520 Ngươi! 1290 01:40:44,640 --> 01:40:45,970 Đừng lại gần ta! - Nghe tôi đi. Làm ơn mà. 1291 01:40:46,040 --> 01:40:48,240 Ngươi đi chỗ khác! - Edith, làm ơn. Lắng nghe này. 1292 01:40:48,400 --> 01:40:50,080 McMichael vẫn còn sống. Ông ta vẫn còn sống. 1293 01:40:50,120 --> 01:40:51,560 Ngươi gạt ta! - Tôi đã.. 1294 01:40:51,640 --> 01:40:52,720 Ngươi đã hạ độc ta! - Tôi đã. 1295 01:40:52,800 --> 01:40:54,040 Ngươi đã nói với ta là ngươi yêu ta! 1296 01:40:54,120 --> 01:40:55,400 Tôi có 1297 01:40:56,960 --> 01:40:59,640 Edith, làm ơn đi. Xin hãy tin tôi một lần nữa. 1298 01:41:01,320 --> 01:41:03,760 Cô có thể rời đây nếu cô muốn, hay cô có thể chờ tôi ở đây. 1299 01:41:03,920 --> 01:41:06,490 Tôi sẽ đi lấy lại những giấy tờ đó. 1300 01:41:06,640 --> 01:41:08,400 Tôi sẽ hoàn tất việc này. 1301 01:41:20,440 --> 01:41:22,090 LUCILLE: Ngươi đã đốt chúng. 1302 01:41:24,680 --> 01:41:25,680 Lucille à. 1303 01:41:28,760 --> 01:41:29,760 Ngươi đã đốt chúng. 1304 01:41:29,840 --> 01:41:32,600 Phải, cô ta sẽ sống. Chị không được đụng đến cô ta. 1305 01:41:32,760 --> 01:41:34,440 Ngươi đang ra lệnh cho ta à? 1306 01:41:34,600 --> 01:41:36,520 Chúng ta có thể rời đây, Lucille. Rời Nhà Allerdale. 1307 01:41:36,680 --> 01:41:37,680 Bỏ đi à? 1308 01:41:37,760 --> 01:41:39,900 Nghĩ về nó đi. Chúng ta có thể khởi sự một cuộc sống mới. 1309 01:41:40,000 --> 01:41:41,000 Ở đâu? 1310 01:41:41,080 --> 01:41:43,360 Bất cứ đâu. Không thành vấn đề. Chúng ta có thể bỏ nó lại sau lưng. 1311 01:41:43,480 --> 01:41:45,200 Chúng ta hãy để cho tên nhà Sharpe chết với cái mỏ. 1312 01:41:45,200 --> 01:41:46,700 Chúng ta để tòa nhà này chìm xuống đất. 1313 01:41:46,700 --> 01:41:48,500 Tất cả những năm này đang giữ các bức tường này lại với nhau. 1314 01:41:48,520 --> 01:41:50,360 Chúng ta sẽ được tự do. 1315 01:41:51,760 --> 01:41:53,040 Tự do, Lucille à. 1316 01:41:54,280 --> 01:41:56,200 Chúng ta có thể tất cả cùng nhau. 1317 01:42:01,200 --> 01:42:02,770 Tất cả? 1318 01:42:07,120 --> 01:42:08,160 Ngươi yêu nó? 1319 01:42:08,320 --> 01:42:10,890 Ngày này đã phải đến. Chúng ta đã chết nhiều năm rồi, Lucille. 1320 01:42:10,960 --> 01:42:11,960 Ngươi đã hứa... 1321 01:42:12,040 --> 01:42:13,040 Chị và ta trong cái chỗ mục nát này. 1322 01:42:13,120 --> 01:42:14,240 Ngươi có yêu ả hơn ta không? 1323 01:42:14,280 --> 01:42:15,280 Hãy nhìn xem chúng ta đã trở thành cái gì đi! 1324 01:42:15,360 --> 01:42:17,600 Ngươi đã hứa ngươi sẽ không yêu bất kỳ ai khác. 1325 01:42:17,640 --> 01:42:19,400 Phải, nhưng nó đã xảy ra. 1326 01:42:32,240 --> 01:42:33,240 Lucille. 1327 01:43:00,200 --> 01:43:01,770 Lucille. 1328 01:43:25,040 --> 01:43:26,120 Thomas? 1329 01:43:30,640 --> 01:43:31,760 Thomas? 1330 01:45:00,240 --> 01:45:01,650 Ả đang đến. 1331 01:45:01,800 --> 01:45:04,160 Em sẽ đưa mình ra khỏi đây. Em sẽ tìm người giúp đỡ. 1332 01:45:04,360 --> 01:45:06,010 Cô phải tin tôi mới được. 1333 01:45:06,160 --> 01:45:08,040 Em sẽ trở lại vì anh. Em hứa em sẽ. 1334 01:45:08,200 --> 01:45:09,480 Suỵt, núp đi. 1335 01:45:41,160 --> 01:45:43,200 Trước khi bọn chúng loại bỏ ta 1336 01:45:47,600 --> 01:45:49,360 ta đã giữ một kỷ niệm nho nhỏ 1337 01:45:58,680 --> 01:46:00,170 từ Mẹ. 1338 01:47:03,160 --> 01:47:04,160 Edith? 1339 01:48:18,240 --> 01:48:21,320 Ta sẽ không ngưng cho đến khi ngươi giết ta 1340 01:48:21,720 --> 01:48:22,760 hay ta giết ngươi. 1341 01:48:28,000 --> 01:48:29,160 Cứu tôi. 1342 01:48:30,320 --> 01:48:31,600 Không có ai ở đây để cứu ngươi đâu. 1343 01:48:31,680 --> 01:48:32,920 Có, có một! 1344 01:48:33,160 --> 01:48:35,680 Nhìn vào ông ta đi! Quay lại! 1345 01:48:54,480 --> 01:48:55,480 Thomas. 1346 01:48:55,600 --> 01:48:56,600 Lucille. 1347 01:49:04,640 --> 01:49:05,640 Ta sẽ không ngưng 1348 01:49:08,160 --> 01:49:09,320 cho đến khi ngươi giết ta 1349 01:49:10,040 --> 01:49:11,200 hay ta giết ngươi. 1350 01:49:17,400 --> 01:49:19,160 Ta đã nghe ngươi lần đầu tiên. 1351 01:50:03,960 --> 01:50:05,370 EDITH: Hồn ma là có thật. 1352 01:50:09,600 --> 01:50:11,120 Nhiều đến thế này, tôi biết. 1353 01:50:20,520 --> 01:50:24,000 Phu nhân Sharpe! Phu nhân Sharpe! 1354 01:50:24,280 --> 01:50:26,640 Có những cái cột họ vào một chỗ, 1355 01:50:27,840 --> 01:50:30,100 rất giống như chúng làm với chúng ta. 1356 01:50:33,360 --> 01:50:36,170 Một số tiếp tục được cột vào một miếng đất. 1357 01:50:37,560 --> 01:50:38,890 Một thời gian và ngày. 1358 01:50:40,480 --> 01:50:41,890 Sự tràn ra của máu. 1359 01:50:44,400 --> 01:50:46,050 Một tội ác kinh khủng. 1360 01:50:50,200 --> 01:50:52,040 Nhưng có những cái khác. 1361 01:50:53,240 --> 01:50:55,480 Những cái khác tiếp tục giữ lại một sự xúc động. 1362 01:50:58,080 --> 01:50:59,410 Một động cơ thúc đẩy. 1363 01:51:01,720 --> 01:51:02,760 Sự mất mát. 1364 01:51:04,840 --> 01:51:06,080 Sự trả thù. 1365 01:51:08,360 --> 01:51:09,360 Hay tình yêu. 1366 01:51:14,320 --> 01:51:15,760 Những cái đó, 1367 01:51:19,240 --> 01:51:21,700 chúng không bao giờ đi mất. 1368 01:51:24,000 --> 01:51:27,040 VictorR - 02/10/2016. 1 00:01:03,320 --> 00:01:05,448 {\an8}Ghosts are real. 2 00:01:08,480 --> 00:01:10,642 {\an8}This much, I know. 3 00:01:14,640 --> 00:01:17,689 {\an8}The first time I saw one, I was 10 years old. 4 00:01:22,760 --> 00:01:24,410 {\an8}It was my mother's. 5 00:01:26,440 --> 00:01:28,602 {\an8}Black cholera had taken her. 6 00:01:29,080 --> 00:01:32,687 {\an8}So, Father ordered a closed casket, asked me not to look. 7 00:01:34,600 --> 00:01:36,841 {\an8}There were to be no parting kisses. 8 00:01:39,320 --> 00:01:40,481 {\an8}No goodbyes. 9 00:01:40,640 --> 00:01:41,800 {\an8}"And the Lord said unto me..." 10 00:01:41,840 --> 00:01:43,046 {\an8}No last words. 11 00:01:43,200 --> 00:01:45,328 {\an8}"...take thy place beside me..." 12 00:01:45,480 --> 00:01:47,608 {\an8}That is 13 00:01:47,760 --> 00:01:49,967 {\an8}until the night she came back. 14 00:03:03,280 --> 00:03:05,123 {\an8}My child. 15 00:03:05,760 --> 00:03:08,081 {\an8}When the time comes 16 00:03:08,240 --> 00:03:12,370 {\an8}beware of Crimson Peak. 17 00:03:25,720 --> 00:03:28,963 {\an8}It would be years before I again heard such a voice 18 00:03:30,880 --> 00:03:33,121 {\an8}or understood its desperate warning. 19 00:03:34,280 --> 00:03:36,726 {\an8}A warning from out of time 20 00:03:38,640 --> 00:03:41,405 {\an8}and one that I came to understand 21 00:03:42,080 --> 00:03:44,082 {\an8}only when it was too late. 22 00:03:55,600 --> 00:03:59,446 {\an8}Barley mead and ale! I got sweet and bitter! 23 00:03:59,520 --> 00:04:02,364 {\an8}Barley mead and ale! 24 00:04:04,680 --> 00:04:06,011 {\an8}Apple, sir? 25 00:04:07,840 --> 00:04:10,047 {\an8}Straight out of the oven this morning. 26 00:04:29,080 --> 00:04:30,241 {\an8}Edith! 27 00:04:31,520 --> 00:04:33,887 {\an8}Alan. When did you get back? Two weeks ago. 28 00:04:34,080 --> 00:04:35,491 {\an8}I thought Eunice had told you. 29 00:04:35,560 --> 00:04:37,210 {\an8}No, I hadn't heard. 30 00:04:37,400 --> 00:04:40,609 {\an8}Oh. She made a conquest in London. 31 00:04:41,680 --> 00:04:43,091 {\an8}What are you doing here? 32 00:04:43,200 --> 00:04:44,725 {\an8}I'm setting up my practice upstairs. 33 00:04:45,120 --> 00:04:46,804 {\an8}I'm to meet Ogilvie at 10:00 34 00:04:46,880 --> 00:04:48,600 {\an8}to see if he wants to publish my manuscript. 35 00:04:48,640 --> 00:04:50,290 {\an8}You do know it's only 9:00. 36 00:04:50,440 --> 00:04:52,329 {\an8}I know, but I couldn't wait any longer. 37 00:04:52,520 --> 00:04:54,284 {\an8}And I want to make some corrections anyway, so... 38 00:04:54,360 --> 00:04:56,169 {\an8}If you have any free time, please come and visit. 39 00:04:56,240 --> 00:04:57,969 {\an8}We met him at the British Museum 40 00:04:58,040 --> 00:05:00,361 {\an8}last fall, when we were visiting Alan. 41 00:05:00,600 --> 00:05:03,001 {\an8}Mother. You wouldn't believe it. He's so handsome. 42 00:05:03,160 --> 00:05:06,369 {\an8}And he has crossed the ocean with his sister, only to see Eunice again. 43 00:05:06,520 --> 00:05:08,284 {\an8}Mother, he's here on business. 44 00:05:08,520 --> 00:05:09,726 {\an8}It seems he's a baronet. 45 00:05:09,800 --> 00:05:11,165 {\an8}What's a baronet? 46 00:05:11,320 --> 00:05:12,845 {\an8}Well, an aristocrat of some sort. 47 00:05:13,040 --> 00:05:15,691 {\an8}A man that feeds off land that others work for him. 48 00:05:16,520 --> 00:05:18,522 {\an8}A parasite with a title. 49 00:05:19,560 --> 00:05:23,929 {\an8}This parasite is perfectly charming and a magnificent dancer. 50 00:05:24,200 --> 00:05:26,123 {\an8}Although, that wouldn't concern you, would it, Edith, 51 00:05:26,280 --> 00:05:27,725 {\an8}our very young Jane Austen? 52 00:05:27,880 --> 00:05:29,291 {\an8}Though, she died a spinster, no? 53 00:05:29,440 --> 00:05:30,930 {\an8}Mother, please. 54 00:05:31,080 --> 00:05:32,844 {\an8}That's all right. Actually, Mrs. McMichael, 55 00:05:32,920 --> 00:05:34,604 {\an8}I would prefer to be Mary Shelley. 56 00:05:35,240 --> 00:05:36,924 {\an8}She died a widow. 57 00:05:37,240 --> 00:05:38,287 {\an8}Alan. 58 00:05:57,400 --> 00:06:00,131 {\an8}Ah, Miss Cushing. You're early. 59 00:06:00,200 --> 00:06:01,531 {\an8}Just a little. 60 00:06:11,520 --> 00:06:13,204 {\an8}A ghost story. 61 00:06:13,360 --> 00:06:16,204 {\an8}Your father didn't tell me it was a ghost story. 62 00:06:16,920 --> 00:06:18,649 {\an8}Oh, it's not. 63 00:06:18,800 --> 00:06:21,485 {\an8}It's more a story with a ghost in it. Mmm-hmm... 64 00:06:21,640 --> 00:06:23,449 {\an8}The ghost is just a metaphor. 65 00:06:24,160 --> 00:06:25,321 {\an8}A metaphor? 66 00:06:25,480 --> 00:06:27,482 {\an8}For the past. Well... 67 00:06:28,000 --> 00:06:30,367 {\an8}Lovely handwriting. Nice confident loops. 68 00:06:30,520 --> 00:06:31,726 {\an8}Miss Cushing, 69 00:06:32,200 --> 00:06:34,680 {\an8}may I offer a word of advice? 70 00:06:35,360 --> 00:06:37,488 {\an8}He told me it needed a love story. 71 00:06:38,080 --> 00:06:39,445 {\an8}Can you believe that? 72 00:06:40,360 --> 00:06:41,771 {\an8}Ogilvie's old-fashioned. 73 00:06:41,960 --> 00:06:43,883 {\an8}He said that just because I'm a woman. 74 00:06:44,360 --> 00:06:47,250 {\an8}Everyone falls in love, dear. Even women. 75 00:06:47,320 --> 00:06:49,322 {\an8}I don't want to write a love story like that. 76 00:06:50,040 --> 00:06:53,806 {\an8}Well, my darling, I was hoping to make this a celebratory gift. 77 00:06:55,080 --> 00:06:56,081 {\an8}I'm a builder, dear. 78 00:06:57,120 --> 00:06:59,088 {\an8}If there's one thing I know, 79 00:06:59,160 --> 00:07:01,120 {\an8}it's the importance of the right tool for the job. 80 00:07:01,240 --> 00:07:02,810 {\an8}It's beautiful. 81 00:07:03,440 --> 00:07:05,442 {\an8}But actually, Father, I was hoping to type it, 82 00:07:05,640 --> 00:07:06,926 {\an8}in your office. 83 00:07:07,040 --> 00:07:08,087 {\an8}Type it? 84 00:07:08,240 --> 00:07:10,368 {\an8}I'm submitting it to The Atlantic Monthly, 85 00:07:10,560 --> 00:07:13,131 {\an8}but I realize now that my handwriting is too feminine. 86 00:07:13,360 --> 00:07:14,725 {\an8}It gives me away. 87 00:07:15,720 --> 00:07:17,165 {\an8}Without a doubt. 88 00:07:21,960 --> 00:07:23,371 {\an8}But what you must appreciate, 89 00:07:23,560 --> 00:07:25,449 {\an8}is the way that the molding is incorporated into 90 00:07:25,520 --> 00:07:26,885 {\an8}the overall design of the clock. 91 00:07:34,400 --> 00:07:35,811 {\an8}It'll take me all day, 92 00:07:35,960 --> 00:07:37,928 {\an8}but it does make it look rather handsome, don't you think? 93 00:07:38,000 --> 00:07:39,161 {\an8}Yes. 94 00:07:42,320 --> 00:07:43,481 {\an8}Good morning, miss. 95 00:07:44,120 --> 00:07:45,406 {\an8}Forgive the interruption. 96 00:07:45,560 --> 00:07:48,131 {\an8}I have an appointment with Mr. Carter Everett Cushing. 97 00:07:48,320 --> 00:07:50,288 {\an8}Goodness. With the great man himself. 98 00:07:50,400 --> 00:07:51,731 {\an8}I'm afraid so. 99 00:07:52,640 --> 00:07:55,291 {\an8}"Sir Thomas Sharpe, Baronet." 100 00:07:56,480 --> 00:07:58,528 {\an8}He'll be here shortly. Thank you. 101 00:07:59,280 --> 00:08:00,930 {\an8}You're not late, are you? 102 00:08:01,360 --> 00:08:02,486 {\an8}He hates that. 103 00:08:02,680 --> 00:08:05,047 {\an8}Uh, not at all. In fact, I'm a little early. 104 00:08:05,240 --> 00:08:07,163 {\an8}Oh, I'm afraid he hates that, too. 105 00:08:07,240 --> 00:08:09,641 {\an8}I'm sorry, I don't mean to pry, 106 00:08:09,920 --> 00:08:11,843 {\an8}but this is a piece of fiction, is it not? 107 00:08:12,000 --> 00:08:13,889 {\an8}Yes. Who are you transcribing this for? 108 00:08:14,120 --> 00:08:16,964 {\an8}It's to be sent to New York tomorrow, to The Atlantic Monthly. 109 00:08:17,120 --> 00:08:18,121 {\an8}Well, whoever wrote it, 110 00:08:19,920 --> 00:08:21,241 {\an8}it's rather good, don't you think? 111 00:08:22,040 --> 00:08:24,725 {\an8}Really? It's certainly captured my attention. 112 00:08:26,160 --> 00:08:27,924 {\an8}I wrote it. 113 00:08:29,080 --> 00:08:30,081 {\an8}It's mine. 114 00:08:32,800 --> 00:08:33,847 {\an8}Ghosts? 115 00:08:33,920 --> 00:08:36,207 {\an8}Well, the ghosts are just a metaphor... 116 00:08:36,280 --> 00:08:37,884 {\an8}They've always fascinated me. 117 00:08:38,120 --> 00:08:39,246 {\an8}You see, where I come from 118 00:08:40,160 --> 00:08:42,083 {\an8}ghosts are not to be taken lightly. 119 00:08:42,240 --> 00:08:43,810 {\an8}Sir Thomas Sharpe. 120 00:08:44,320 --> 00:08:45,446 {\an8}Welcome to our fair city. 121 00:08:47,160 --> 00:08:48,321 {\an8}Sir. It's my pleasure. 122 00:08:48,480 --> 00:08:50,289 {\an8}I see you've already met my daughter, Edith. 123 00:08:52,880 --> 00:08:55,360 {\an8}The Sharpe clay mines have been royal purveyors 124 00:08:55,440 --> 00:08:59,240 {\an8}of the purest scarlet clay since 1796. 125 00:09:00,080 --> 00:09:01,889 {\an8}In its liquid form, 126 00:09:01,960 --> 00:09:04,531 {\an8}it is so rich in ore and so malleable 127 00:09:04,680 --> 00:09:07,286 {\an8}that it can produce the strongest bricks and tiles. 128 00:09:07,680 --> 00:09:09,569 {\an8}Excessive mining in the last 20 years 129 00:09:09,640 --> 00:09:12,166 {\an8}has caused most of our old deposits to collapse. 130 00:09:12,360 --> 00:09:14,840 {\an8}This is a clay harvester of my own design. 131 00:09:15,000 --> 00:09:16,764 {\an8}It transports the clay upwards 132 00:09:16,920 --> 00:09:18,365 {\an8}as it digs deep. 133 00:09:21,920 --> 00:09:23,763 {\an8}I have absolutely no doubt 134 00:09:23,840 --> 00:09:27,049 {\an8}this machine will revolutionize clay mining as we know it. 135 00:09:27,600 --> 00:09:29,170 {\an8}Turn it off, please. 136 00:09:33,840 --> 00:09:35,842 {\an8}Have you tested it? Full-scale? 137 00:09:36,000 --> 00:09:37,286 {\an8}Not yet, sir. We're very close. 138 00:09:37,360 --> 00:09:38,486 {\an8}But we hope that, with funding... 139 00:09:38,560 --> 00:09:43,327 {\an8}So, actually, what you have is a toy, and some fancy words. 140 00:09:44,240 --> 00:09:45,321 {\an8}Mr. Cushing, I... 141 00:09:45,520 --> 00:09:48,251 {\an8}You've already tried, and failed, 142 00:09:48,440 --> 00:09:50,522 {\an8}to raise capital in London, 143 00:09:50,600 --> 00:09:51,681 {\an8}Edinburgh, 144 00:09:52,000 --> 00:09:53,809 {\an8}Milan. Yes, that's correct, sir. 145 00:09:54,360 --> 00:09:55,691 {\an8}And now you're here. 146 00:09:56,560 --> 00:09:58,369 {\an8}Correct again, sir. 147 00:09:59,520 --> 00:10:00,885 {\an8}The men at this table, 148 00:10:01,240 --> 00:10:02,685 {\an8}all of us, 149 00:10:02,840 --> 00:10:05,684 {\an8}came up through honest, hard work. 150 00:10:06,200 --> 00:10:09,090 {\an8}Well, maybe not all of us. Mr. Ferguson, here, is a lawyer. 151 00:10:09,520 --> 00:10:11,443 {\an8}But even he can't help that. 152 00:10:11,680 --> 00:10:13,682 {\an8}I started as a steel worker 153 00:10:13,880 --> 00:10:16,531 {\an8}raising buildings before I could own them. 154 00:10:16,720 --> 00:10:18,085 {\an8}My hands. 155 00:10:18,240 --> 00:10:19,730 {\an8}Feel them. 156 00:10:19,880 --> 00:10:21,370 {\an8}Rough. 157 00:10:21,520 --> 00:10:24,126 {\an8}The reflection of who I am. 158 00:10:24,600 --> 00:10:26,250 {\an8}Now, you, sir, 159 00:10:26,720 --> 00:10:28,802 {\an8}when I shook your hand... 160 00:10:30,120 --> 00:10:32,771 {\an8}You've got the softest hands I've ever felt. 161 00:10:34,920 --> 00:10:38,561 {\an8}In America, we bank on effort, not privilege. 162 00:10:38,840 --> 00:10:40,729 {\an8}That is how we built this country. 163 00:10:42,560 --> 00:10:45,086 {\an8}I'm here with all that I possess, sir. 164 00:10:45,240 --> 00:10:47,686 {\an8}A name, a patch of land 165 00:10:47,840 --> 00:10:49,444 {\an8}and the will to make it yield. 166 00:10:49,600 --> 00:10:50,931 {\an8}The least that you can grant me 167 00:10:51,000 --> 00:10:52,604 {\an8}is the courtesy of your time 168 00:10:52,760 --> 00:10:55,206 {\an8}and the chance to prove to you and these fine gentlemen 169 00:10:55,360 --> 00:10:56,930 {\an8}that my will, dear sir, 170 00:10:57,080 --> 00:11:00,050 {\an8}is, at the very least, as strong as yours. 171 00:11:07,520 --> 00:11:09,249 {\an8}I need a corset. 172 00:11:09,400 --> 00:11:12,165 {\an8}No, you don't. You look very handsome. 173 00:11:12,280 --> 00:11:13,361 {\an8}Do I? 174 00:11:13,440 --> 00:11:14,771 {\an8}Yes, you do, young man. 175 00:11:14,920 --> 00:11:18,367 {\an8}I do wish you'd change your mind and come along tonight. 176 00:11:18,520 --> 00:11:21,603 {\an8}Mrs. McMichael has gone to a lot of trouble. 177 00:11:22,080 --> 00:11:24,447 {\an8}Little Lord Fauntleroy will be there. 178 00:11:24,680 --> 00:11:26,444 {\an8}You mean Thomas Sharpe? 179 00:11:26,600 --> 00:11:29,126 {\an8}Sir Thomas Sharpe, Baronet. 180 00:11:29,280 --> 00:11:32,443 {\an8}Apparently, he's taken an interest in young Eunice. 181 00:11:32,600 --> 00:11:35,285 {\an8}I saw you spying on us, child. 182 00:11:35,760 --> 00:11:37,808 {\an8}Was his proposal so outrageous 183 00:11:37,960 --> 00:11:40,201 {\an8}as to merit such a harsh answer from you? 184 00:11:40,360 --> 00:11:42,044 {\an8}It wasn't his proposal, my love. 185 00:11:42,200 --> 00:11:43,531 {\an8}It was him. 186 00:11:44,200 --> 00:11:46,965 {\an8}There's something about him that I don't like. 187 00:11:47,120 --> 00:11:49,805 {\an8}What, I don't know. 188 00:11:50,280 --> 00:11:52,521 {\an8}And I don't like not knowing. 189 00:11:53,960 --> 00:11:56,440 {\an8}What I saw was a dreamer facing defeat. 190 00:11:58,000 --> 00:11:59,490 {\an8}Did you see his suit? 191 00:11:59,640 --> 00:12:02,644 {\an8}It was beautifully tailored, but at least a decade old. 192 00:12:04,560 --> 00:12:07,211 {\an8}I can see that you observed far more than I did. 193 00:12:07,520 --> 00:12:09,807 {\an8}And his shoes were handmade, but worn. 194 00:12:09,960 --> 00:12:11,200 {\an8}That'll be young Dr. McMichael. 195 00:12:11,360 --> 00:12:13,567 {\an8}He's brought his new motorcar to collect me. 196 00:12:13,720 --> 00:12:15,802 {\an8}Come and see it. Say hello to him. 197 00:12:16,000 --> 00:12:18,002 {\an8}He's just opened his new practice. 198 00:12:18,160 --> 00:12:20,322 {\an8}And he's always been awfully fond of you. 199 00:12:20,880 --> 00:12:22,370 {\an8}I know that, Father. 200 00:12:23,200 --> 00:12:24,247 {\an8}Good evening, Marie. 201 00:12:24,400 --> 00:12:25,765 {\an8}Good evening, Dr. McMichael. 202 00:12:25,920 --> 00:12:28,002 {\an8}Good evening, Mr. Cushing. 203 00:12:28,480 --> 00:12:29,606 {\an8}Alan. 204 00:12:29,680 --> 00:12:30,647 {\an8}Hello, Edith. 205 00:12:30,720 --> 00:12:32,722 {\an8}My, don't we look smart, Alan. 206 00:12:32,840 --> 00:12:35,525 {\an8}Oh, it's just something I threw together. 207 00:12:35,760 --> 00:12:38,604 {\an8}It's Edith who should be the belle of the ball this evening. 208 00:12:38,680 --> 00:12:40,205 {\an8}Don't you agree, Alan? 209 00:12:40,680 --> 00:12:43,524 {\an8}As I recall, Edith takes a dim view of social frivolity. 210 00:12:44,000 --> 00:12:46,082 {\an8}You lads enjoy the party. 211 00:12:46,280 --> 00:12:47,770 {\an8}Don't let him drink too much. 212 00:12:47,840 --> 00:12:48,921 {\an8}Hey- 213 00:12:51,520 --> 00:12:53,204 {\an8}So, she's not coming? 214 00:12:53,360 --> 00:12:55,089 {\an8}Stubborn to the bone. 215 00:12:55,840 --> 00:12:57,365 {\an8}Where does she get that from? 216 00:12:57,520 --> 00:12:59,249 {\an8}I'm not complaining. 217 00:12:59,400 --> 00:13:00,890 {\an8}I like it. 218 00:13:18,640 --> 00:13:20,130 {\an8}"Allerdale Hall." 219 00:13:24,560 --> 00:13:27,040 {\an8}Father, did you forget something? 220 00:14:46,800 --> 00:14:48,484 {\an8}What is it? 221 00:14:48,640 --> 00:14:50,324 {\an8}What do you want? 222 00:14:58,480 --> 00:15:01,165 {\an8}Beware of Crimson Peak. 223 00:15:10,160 --> 00:15:12,162 {\an8}Excuse me, miss. Are you all right, miss? 224 00:15:13,160 --> 00:15:15,481 {\an8}Whatever is it? Please, help me up. 225 00:15:17,320 --> 00:15:19,607 {\an8}There's a Sir Thomas Sharpe at the door. 226 00:15:19,680 --> 00:15:20,806 {\an8}Thomas Sharpe? 227 00:15:20,880 --> 00:15:22,880 {\an8}He's dripping wet, and most insistent on coming in. 228 00:15:23,000 --> 00:15:24,843 {\an8}Well, that's absolutely out of the question, Annie. 229 00:15:24,960 --> 00:15:26,200 {\an8}Please just tell him to go away. 230 00:15:26,480 --> 00:15:27,845 {\an8}I tried. And? 231 00:15:27,920 --> 00:15:29,604 {\an8}He wants to talk to you. 232 00:15:35,120 --> 00:15:36,167 {\an8}Miss Cushing. 233 00:15:36,440 --> 00:15:38,124 {\an8}Are you all right? You seem a little pale. 234 00:15:38,200 --> 00:15:41,010 {\an8}I'm not all too well, Sir Thomas, I'm afraid. 235 00:15:41,440 --> 00:15:43,204 {\an8}Father isn't home. Oh, I know. 236 00:15:44,280 --> 00:15:46,487 {\an8}I waited in the rain for him to leave. 237 00:15:47,560 --> 00:15:48,800 {\an8}Oh. 238 00:15:49,560 --> 00:15:52,530 {\an8}I know he's going to the reception at the McMichael house, 239 00:15:52,720 --> 00:15:54,210 {\an8}which is my destination, too. 240 00:15:54,360 --> 00:15:56,442 {\an8}But that's in Bidwell Parkway, sir. 241 00:15:56,640 --> 00:15:58,927 {\an8}This is Masten Park. 242 00:15:59,080 --> 00:16:00,650 {\an8}You're very, very lost. 243 00:16:00,880 --> 00:16:02,166 {\an8}That I am. 244 00:16:02,320 --> 00:16:03,890 {\an8}And I desperately need your help. 245 00:16:04,440 --> 00:16:05,566 {\an8}My help with what? 246 00:16:06,040 --> 00:16:07,690 {\an8}Miss Cushing, the language, for one thing. 247 00:16:07,840 --> 00:16:10,969 {\an8}As you can plainly see, I do not speak a word of American. 248 00:16:12,840 --> 00:16:15,207 {\an8}Tell me, why would you want to stay here? 249 00:16:15,880 --> 00:16:17,564 {\an8}All alone. 250 00:17:30,360 --> 00:17:32,408 {\an8}Alan, this is Sir Thomas Sharpe. 251 00:17:32,560 --> 00:17:34,528 {\an8}Sir Thomas, Dr. Alan McMichael. 252 00:17:34,680 --> 00:17:36,444 {\an8}Best man in town if you're feeling poorly. 253 00:17:36,600 --> 00:17:39,331 {\an8}I've heard so much about you from Mother and my sister. 254 00:17:39,480 --> 00:17:43,280 {\an8}Although, I must confess, I had a little trouble understanding your title. 255 00:17:43,800 --> 00:17:44,847 {\an8}"Baronet." 256 00:17:44,920 --> 00:17:46,410 {\an8}Edith kindly explained it to me. 257 00:17:46,880 --> 00:17:48,120 {\an8}Edith, 258 00:17:48,280 --> 00:17:49,884 {\an8}this is Lady Lucille Sharpe. 259 00:17:49,960 --> 00:17:51,007 {\an8}My sister. 260 00:17:51,080 --> 00:17:52,641 {\an8}I'm delighted to meet you, Miss Cushing. 261 00:17:53,520 --> 00:17:55,761 {\an8}You've managed to delay my brother quite a bit. 262 00:17:56,520 --> 00:17:57,851 {\an8}Now's the time. 263 00:17:58,000 --> 00:18:00,128 {\an8}Poor Eunice was growing desperate. 264 00:18:00,280 --> 00:18:03,921 {\an8}She claims no gentleman in America knows how to dance a proper waltz. 265 00:18:04,680 --> 00:18:05,806 {\an8}Come with me. 266 00:18:05,960 --> 00:18:07,644 {\an8}Interesting development, don't you think? 267 00:18:07,800 --> 00:18:08,801 {\an8}Indeed. 268 00:18:08,960 --> 00:18:10,007 {\an8}Ladies and gentlemen, 269 00:18:10,160 --> 00:18:12,003 {\an8}please make some space. 270 00:18:12,160 --> 00:18:15,721 {\an8}The baronet would like to demonstrate for us the waltz. 271 00:18:15,880 --> 00:18:17,530 {\an8}European style. 272 00:18:18,120 --> 00:18:19,770 {\an8}Mrs. McMichael, I wanted to apologize. 273 00:18:19,920 --> 00:18:21,490 {\an8}Edith, we weren't expecting you. 274 00:18:21,640 --> 00:18:23,608 {\an8}I know. And I'm sure there's no place for me... 275 00:18:23,760 --> 00:18:24,966 {\an8}Don't worry, my child. 276 00:18:25,160 --> 00:18:27,128 {\an8}Everybody has their place. 277 00:18:27,280 --> 00:18:28,725 {\an8}I'll make sure you find yours. 278 00:18:30,680 --> 00:18:31,681 {\an8}The waltz. 279 00:18:31,760 --> 00:18:33,125 {\an8}Not a complicated dance, really. 280 00:18:33,280 --> 00:18:36,080 {\an8}The lady takes her place slightly to the left of the leading gentleman. 281 00:18:36,120 --> 00:18:38,930 {\an8}Six basic steps, and that's all. 282 00:18:39,080 --> 00:18:41,890 {\an8}However, it is said that the true test of the perfect waltz 283 00:18:42,040 --> 00:18:43,610 {\an8}is for it to be so swift, 284 00:18:43,760 --> 00:18:45,171 {\an8}so delicate 285 00:18:45,240 --> 00:18:47,288 {\an8}and so smooth 286 00:18:47,560 --> 00:18:51,406 {\an8}that a candle flame will not be extinguished in the hand of the lead dancer. 287 00:18:51,560 --> 00:18:55,770 {\an8}Now, that requires the perfect partner. 288 00:19:00,040 --> 00:19:01,610 {\an8}Would you be mine? 289 00:19:02,880 --> 00:19:04,962 {\an8}I don't think so. Thank you. 290 00:19:05,560 --> 00:19:07,324 {\an8}But I'm sure Eunice would be delighted. 291 00:19:07,480 --> 00:19:08,527 {\an8}I dare say. 292 00:19:08,600 --> 00:19:09,647 {\an8}But I have asked you. 293 00:19:37,720 --> 00:19:39,688 {\an8}Why are we doing this? 294 00:19:39,760 --> 00:19:42,923 {\an8}I've always closed my eyes to things that made me uncomfortable. 295 00:19:44,400 --> 00:19:45,640 {\an8}It makes everything easier. 296 00:19:45,800 --> 00:19:47,564 {\an8}I don't want to close my eyes. 297 00:19:48,920 --> 00:19:51,048 {\an8}I want to keep them open. 298 00:21:20,040 --> 00:21:21,201 {\an8}Mr. Holly! 299 00:21:21,360 --> 00:21:22,361 {\an8}Mr. Cushing. 300 00:21:22,920 --> 00:21:25,366 {\an8}I like the club the first thing in the morning. 301 00:21:25,760 --> 00:21:26,921 {\an8}I have it all to myself. 302 00:21:27,000 --> 00:21:28,729 {\an8}A great way to start the day, sir. 303 00:21:31,760 --> 00:21:34,240 {\an8}There's a young gentleman and his sister. 304 00:21:34,320 --> 00:21:36,288 {\an8}I want you to investigate for me. 305 00:21:36,360 --> 00:21:37,771 {\an8}There's something not quite right about them. 306 00:21:38,040 --> 00:21:39,280 {\an8}I want results. 307 00:21:39,800 --> 00:21:41,165 {\an8}As soon as possible. 308 00:21:44,320 --> 00:21:47,608 {\an8}You have not been using the drops regularly... 309 00:21:48,040 --> 00:21:49,530 {\an8}Edith, come in. 310 00:21:49,680 --> 00:21:52,081 {\an8}And I must insist you do so. 311 00:21:52,240 --> 00:21:56,086 {\an8}Take this to the druggist and ask him to prepare it exactly. 312 00:21:58,560 --> 00:22:00,085 {\an8}And resume the dose. 313 00:22:00,240 --> 00:22:03,369 {\an8}"Toxicology of the Eye." "Morphology of the Optic Nerve." 314 00:22:03,520 --> 00:22:06,091 {\an8}"Principles of Optical Refraction." 315 00:22:07,240 --> 00:22:09,641 {\an8}And "Arthur Conan Doyle." 316 00:22:09,800 --> 00:22:11,962 {\an8}Fancy yourself a detective? 317 00:22:12,120 --> 00:22:14,282 {\an8}Well, not really, 318 00:22:14,440 --> 00:22:16,807 {\an8}but he is an ophthalmologist just like me. 319 00:22:19,000 --> 00:22:20,126 {\an8}Come. 320 00:22:20,240 --> 00:22:22,320 {\an8}I think you're going to like what I have to show you. 321 00:22:22,760 --> 00:22:24,922 {\an8}Ghost photography is easy to fake. 322 00:22:25,080 --> 00:22:27,321 {\an8}However, with glass plates 323 00:22:27,400 --> 00:22:29,926 {\an8}it is, by definition, impossible. 324 00:22:30,080 --> 00:22:32,128 {\an8}I got these in London. 325 00:22:32,280 --> 00:22:33,611 {\an8}They're genuine. 326 00:22:33,760 --> 00:22:37,401 {\an8}The image is captured using a coating of silver salts, 327 00:22:37,560 --> 00:22:39,767 {\an8}invisible to the naked eye. 328 00:22:39,960 --> 00:22:42,770 {\an8}It's called a latent image. 329 00:22:42,960 --> 00:22:45,008 {\an8}Now, it's my belief that houses, 330 00:22:45,160 --> 00:22:48,846 {\an8}places, be it by chemical compounds in the earth 331 00:22:49,000 --> 00:22:51,731 {\an8}or the minerals in the stone can retain impressions 332 00:22:52,080 --> 00:22:54,606 {\an8}or a person that is no longer living. 333 00:22:56,960 --> 00:22:58,325 {\an8}But not everyone can see them. 334 00:22:58,520 --> 00:22:59,885 {\an8}The man that just left, 335 00:22:59,960 --> 00:23:02,122 {\an8}amongst other ailments, is color blind. 336 00:23:02,480 --> 00:23:06,326 {\an8}Now, that man will never perceive the colors red or green. 337 00:23:06,480 --> 00:23:09,848 {\an8}He only accepts their existence because the majority around him does. 338 00:23:12,160 --> 00:23:13,685 {\an8}Perhaps we only notice things 339 00:23:13,760 --> 00:23:16,969 {\an8}when the time comes for us to see them. 340 00:23:22,200 --> 00:23:24,680 {\an8}You've never spoken to me about these interests of yours, Alan. 341 00:23:24,840 --> 00:23:26,683 {\an8}You've never given me the chance. 342 00:23:28,480 --> 00:23:32,451 {\an8}Edith, I understand your fascination with the Sharpes, 343 00:23:32,640 --> 00:23:34,608 {\an8}but in your own best interest, 344 00:23:34,680 --> 00:23:37,524 {\an8}proceed with caution is all I ask. 345 00:23:37,680 --> 00:23:40,331 {\an8}You've been gone a long time and, well, 346 00:23:40,520 --> 00:23:42,648 {\an8}I've managed somewhat. 347 00:23:46,040 --> 00:23:47,371 {\an8}No, Edith. 348 00:23:47,520 --> 00:23:50,569 {\an8}I think every time I read it, it gets better and better. 349 00:23:50,720 --> 00:23:52,688 {\an8}And I don't mind the love story at all. 350 00:23:52,840 --> 00:23:53,887 {\an8}Just a chapter or two. 351 00:23:54,040 --> 00:23:55,485 {\an8}Well, I like it. 352 00:23:56,960 --> 00:23:58,166 {\an8}Let me know what you think. 353 00:23:58,240 --> 00:24:00,049 {\an8}I'll finish it now. 354 00:24:09,000 --> 00:24:10,525 {\an8}Is it a butterfly? 355 00:24:11,160 --> 00:24:12,286 {\an8}No. 356 00:24:13,560 --> 00:24:15,244 {\an8}But it will be soon. 357 00:24:15,400 --> 00:24:17,164 {\an8}Oh, I hadn't seen them. 358 00:24:19,400 --> 00:24:21,004 {\an8}They're dying- 359 00:24:21,720 --> 00:24:23,245 {\an8}They take their heat from the sun 360 00:24:23,440 --> 00:24:25,681 {\an8}and when it deserts them, they die. 361 00:24:27,200 --> 00:24:28,531 {\an8}That's sad. 362 00:24:28,680 --> 00:24:31,160 {\an8}No, it's not sad, Edith. It's nature. 363 00:24:32,000 --> 00:24:35,368 {\an8}It's a savage world of things dying 364 00:24:35,520 --> 00:24:38,091 {\an8}or eating each other, right beneath our feet. 365 00:24:38,240 --> 00:24:40,561 {\an8}Surely there's more to it than that. 366 00:24:42,040 --> 00:24:43,849 {\an8}Beautiful things are fragile. 367 00:24:47,760 --> 00:24:51,401 {\an8}At home, we have only black moths. 368 00:24:51,760 --> 00:24:53,842 {\an8}Formidable creatures, to be sure, 369 00:24:53,920 --> 00:24:55,524 {\an8}but they lack beauty. 370 00:24:55,720 --> 00:24:58,200 {\an8}They thrive on the dark and the cold. 371 00:24:58,960 --> 00:25:00,724 {\an8}What do they feed on? 372 00:25:01,240 --> 00:25:02,969 {\an8}Butterflies, I'm afraid. 373 00:25:17,920 --> 00:25:19,729 {\an8}Are you sure about this? 374 00:25:21,600 --> 00:25:23,728 {\an8}I don't think she's the right choice. She's too young. 375 00:25:23,880 --> 00:25:25,405 {\an8}She's just a child, Thomas. 376 00:25:25,560 --> 00:25:27,483 {\an8}Lucille, I've explained all this. 377 00:25:28,720 --> 00:25:30,165 {\an8}I will need the ring. 378 00:25:30,600 --> 00:25:32,090 {\an8}The ring's mine. 379 00:25:32,240 --> 00:25:33,810 {\an8}I earned it. 380 00:25:35,080 --> 00:25:36,809 {\an8}I will want it back. 381 00:25:37,480 --> 00:25:39,767 {\an8}Then you'd better hope I'm successful. 382 00:25:40,640 --> 00:25:42,961 {\an8}This is the last thing we have to sell. 383 00:25:44,120 --> 00:25:45,929 {\an8}You're not selling it. 384 00:25:46,800 --> 00:25:51,362 {\an8}We are buying something with it. 385 00:25:57,240 --> 00:25:59,641 {\an8}Mr. Holly. Ls something the matter? 386 00:25:59,800 --> 00:26:00,961 {\an8}Mr. Cushing. 387 00:26:01,160 --> 00:26:03,731 {\an8}It is not often that I am the bearer of bad news, 388 00:26:03,880 --> 00:26:08,124 {\an8}but when I am, I insist upon delivering it myself. 389 00:26:10,920 --> 00:26:12,684 {\an8}Don't open it here. 390 00:26:17,200 --> 00:26:18,690 {\an8}Now is the time. 391 00:26:21,240 --> 00:26:23,925 {\an8}Edith, may I have a word? 392 00:26:24,280 --> 00:26:26,760 {\an8}Just one moment. Let me get my father. 393 00:26:34,480 --> 00:26:37,051 {\an8}Father. Everybody's waiting. 394 00:26:37,720 --> 00:26:38,960 {\an8}I'll be there shortly. 395 00:26:42,000 --> 00:26:44,128 {\an8}Miss Cushing. 396 00:26:44,280 --> 00:26:46,521 {\an8}Edith. I really have no right to ask this, but... 397 00:26:46,600 --> 00:26:47,601 {\an8}Sir Thomas. 398 00:26:48,560 --> 00:26:50,642 {\an8}May I speak with you in my study, please? 399 00:26:50,800 --> 00:26:54,168 {\an8}You and your sister, if you would be so kind as to fetch her. 400 00:26:55,440 --> 00:26:58,284 {\an8}Child, please tell our guests that we will join them presently. 401 00:27:03,240 --> 00:27:05,049 {\an8}Now, Lady Lucille. 402 00:27:05,760 --> 00:27:08,730 {\an8}Sir Thomas, the first time we met 403 00:27:09,040 --> 00:27:12,726 {\an8}I imagine it was hard for you to realize that I didn't like you. 404 00:27:13,040 --> 00:27:14,405 {\an8}You made that clear enough, sir. 405 00:27:14,560 --> 00:27:15,721 {\an8}But I had hoped that now, with time... 406 00:27:15,880 --> 00:27:18,326 {\an8}Your time, Sir Thomas, is up. 407 00:27:18,400 --> 00:27:20,482 {\an8}Could you speak plainly, Mr. Cushing? 408 00:27:20,760 --> 00:27:22,444 {\an8}Plain I will be, missy. 409 00:27:22,600 --> 00:27:24,284 {\an8}Plainer than you might like to hear. 410 00:27:25,240 --> 00:27:26,480 {\an8}In the past few days 411 00:27:26,640 --> 00:27:28,404 {\an8}your brother has deemed it fine enough 412 00:27:28,560 --> 00:27:30,324 {\an8}to mix business with pleasure 413 00:27:30,480 --> 00:27:33,006 {\an8}by repeatedly engaging socially with my daughter. 414 00:27:33,640 --> 00:27:35,324 {\an8}My only daughter. 415 00:27:35,400 --> 00:27:37,164 {\an8}Sir, I'm aware that I have no position to offer, 416 00:27:37,240 --> 00:27:38,765 {\an8}but the fact is... 417 00:27:38,920 --> 00:27:40,763 {\an8}You are falling in love with her. 418 00:27:40,920 --> 00:27:42,604 {\an8}Is that it? 419 00:27:43,840 --> 00:27:45,729 {\an8}You play the part well. 420 00:27:45,960 --> 00:27:50,409 {\an8}The other day, my daughter asked me why I didn't like you. 421 00:27:50,680 --> 00:27:53,331 {\an8}Honestly, at the time, I had no good answer. 422 00:27:53,440 --> 00:27:54,487 {\an8}But now, I do. 423 00:27:54,920 --> 00:27:58,367 {\an8}That document there gave me my answer. 424 00:28:01,520 --> 00:28:04,444 {\an8}That's the first honest reaction I've seen from you. 425 00:28:06,280 --> 00:28:07,441 {\an8}Does she know? 426 00:28:07,720 --> 00:28:08,767 {\an8}No. 427 00:28:10,280 --> 00:28:11,964 {\an8}But I will tell her, 428 00:28:12,120 --> 00:28:14,646 {\an8}if that's what it takes to send you on your way. 429 00:28:15,280 --> 00:28:17,123 {\an8}Sir, I know you will find this hard to believe... 430 00:28:17,200 --> 00:28:18,406 {\an8}You love her. 431 00:28:18,640 --> 00:28:19,641 {\an8}I know. 432 00:28:19,760 --> 00:28:20,807 {\an8}You're repeating yourself. 433 00:28:21,520 --> 00:28:22,601 {\an8}Now, you, 434 00:28:22,800 --> 00:28:24,802 {\an8}you seem to be the more collected one, dear. 435 00:28:25,160 --> 00:28:27,003 {\an8}It's overly generous, I know. 436 00:28:27,160 --> 00:28:29,640 {\an8}But if you want that check to clear, there are two conditions. 437 00:28:29,800 --> 00:28:32,600 {\an8}There's a train for New York City leaving first thing tomorrow morning. 438 00:28:32,640 --> 00:28:35,530 {\an8}You and your brother better be on it. 439 00:28:36,080 --> 00:28:37,491 {\an8}Do we understand each other? 440 00:28:37,560 --> 00:28:38,721 {\an8}We do. 441 00:28:38,960 --> 00:28:40,485 {\an8}What is the second condition? 442 00:28:40,560 --> 00:28:42,244 {\an8}That concerns my daughter. 443 00:28:42,400 --> 00:28:44,209 {\an8}Tonight you must 444 00:28:45,480 --> 00:28:47,687 {\an8}thoroughly break her heart. 445 00:28:53,360 --> 00:28:54,930 {\an8}Ladies and gentlemen, 446 00:28:55,000 --> 00:28:57,685 {\an8}we have an unexpected announcement. 447 00:28:58,320 --> 00:28:59,685 {\an8}Sir Thomas. 448 00:29:04,000 --> 00:29:05,400 {\an8}Thank you, Mr. Cushing. 449 00:29:08,520 --> 00:29:10,170 {\an8}Ladies and gentlemen, 450 00:29:10,840 --> 00:29:13,844 {\an8}when I first came to America, my heart was 451 00:29:14,000 --> 00:29:16,162 {\an8}brimming with a sense of adventure. 452 00:29:17,800 --> 00:29:20,531 {\an8}Here, the future actually seemed to mean something. 453 00:29:21,320 --> 00:29:23,800 {\an8}I have found warmth and friendship among you all. 454 00:29:24,560 --> 00:29:25,891 {\an8}But for now, 455 00:29:26,160 --> 00:29:27,366 {\an8}farewell. 456 00:29:29,000 --> 00:29:30,684 {\an8}May we meet again. 457 00:29:32,040 --> 00:29:34,042 {\an8}Perhaps on a different shore. 458 00:29:34,800 --> 00:29:37,201 {\an8}My sister and I depart for England 459 00:29:37,720 --> 00:29:39,324 {\an8}just in time for the winter. 460 00:29:41,200 --> 00:29:42,247 {\an8}To lasting friendship. 461 00:29:43,160 --> 00:29:45,322 {\an8}To lasting friendship. 462 00:29:45,480 --> 00:29:47,721 {\an8}Excuse me. Sorry. 463 00:29:51,760 --> 00:29:53,091 {\an8}Edith. 464 00:29:53,880 --> 00:29:55,564 {\an8}You're leaving us. 465 00:29:55,720 --> 00:29:58,080 {\an8}We must return home immediately and attend to our interests. 466 00:29:58,440 --> 00:30:00,568 {\an8}And with nothing to hold us in America... 467 00:30:00,720 --> 00:30:01,721 {\an8}I see. 468 00:30:02,240 --> 00:30:03,844 {\an8}Your novel. 469 00:30:04,000 --> 00:30:06,367 {\an8}I read the new chapters. I'll have them delivered in the morning. 470 00:30:06,520 --> 00:30:07,521 {\an8}That's very good of you, thank you. 471 00:30:07,600 --> 00:30:08,840 {\an8}Would you still like to know my thoughts? 472 00:30:09,000 --> 00:30:10,411 {\an8}If we must. 473 00:30:13,200 --> 00:30:15,726 {\an8}It's absurdly sentimental. 474 00:30:15,880 --> 00:30:18,611 {\an8}The aches that you describe with such earnestness. 475 00:30:18,760 --> 00:30:20,250 {\an8}The pain, the loss. 476 00:30:20,400 --> 00:30:21,680 {\an8}You clearly haven't lived at all. 477 00:30:21,720 --> 00:30:23,449 {\an8}In fact, you only seem to know what other writers tell you. 478 00:30:23,520 --> 00:30:24,567 {\an8}That's enough! 479 00:30:24,640 --> 00:30:26,244 {\an8}You insist on describing the torments of love 480 00:30:26,320 --> 00:30:27,924 {\an8}when you clearly know nothing about them. 481 00:30:28,040 --> 00:30:29,371 {\an8}I'm not done yet! 482 00:30:29,560 --> 00:30:30,766 {\an8}What do you dream of? 483 00:30:30,920 --> 00:30:32,604 {\an8}A kind man? 484 00:30:32,760 --> 00:30:34,967 {\an8}A pure soul to be redeemed? 485 00:30:35,120 --> 00:30:36,770 {\an8}A wounded bird you can nourish? 486 00:30:37,280 --> 00:30:38,611 {\an8}Perfection. 487 00:30:39,240 --> 00:30:41,811 {\an8}Perfection has no place in love, Edith. 488 00:30:41,960 --> 00:30:44,247 {\an8}I advise you to return to your ghosts and fancies. 489 00:30:44,360 --> 00:30:45,486 {\an8}The sooner, the better. 490 00:30:45,560 --> 00:30:47,767 {\an8}You know precious little of the human heart, or love, 491 00:30:48,240 --> 00:30:49,924 {\an8}or the pain that comes with it. 492 00:30:50,080 --> 00:30:51,764 {\an8}You're nothing but a spoiled child! 493 00:31:18,920 --> 00:31:20,524 {\an8}How's the water today, Benton? 494 00:31:20,680 --> 00:31:21,920 {\an8}Piping hot. 495 00:31:22,080 --> 00:31:23,969 {\an8}Just the way you like it, sir. 496 00:31:24,920 --> 00:31:26,126 {\an8}Very well. 497 00:31:26,320 --> 00:31:29,290 {\an8}Be kind enough to order me some ham and eggs. 498 00:31:29,440 --> 00:31:31,647 {\an8}I'll start with coffee, if it's hot 499 00:31:32,320 --> 00:31:34,288 {\an8}and a sip of port. 500 00:31:34,440 --> 00:31:37,046 {\an8}Right away, sir. And The Times? 501 00:31:37,640 --> 00:31:39,210 {\an8}If you'd be so kind. 502 00:32:55,720 --> 00:32:57,449 {\an8}No. No. 503 00:33:35,080 --> 00:33:36,206 {\an8}Miss? 504 00:33:36,280 --> 00:33:37,247 {\an8}What is it, Annie? 505 00:33:37,320 --> 00:33:40,130 {\an8}Your manuscript was delivered this morning by Sir Thomas Sharpe, 506 00:33:40,280 --> 00:33:42,169 {\an8}but I didn't want to wake you early. 507 00:33:42,320 --> 00:33:44,243 {\an8}It's all the same, Annie. Thank you. 508 00:33:44,400 --> 00:33:45,970 {\an8}Just leave it there. 509 00:33:46,960 --> 00:33:48,291 {\an8}The letter, too? 510 00:33:51,080 --> 00:33:52,969 {\an8}Yes, the letter, too. 511 00:34:12,080 --> 00:34:13,320 {\an8}Dear Edith. 512 00:34:13,480 --> 00:34:15,801 {\an8}By the time you read this, I will be gone. 513 00:34:15,960 --> 00:34:19,328 {\an8}Your father made evident to me that in my present economic condition. 514 00:34:19,480 --> 00:34:21,642 {\an8}I was not in a position to provide for you. 515 00:34:21,800 --> 00:34:23,086 {\an8}And to this I agreed. 516 00:34:23,160 --> 00:34:24,127 {\an8}Annie! 517 00:34:24,200 --> 00:34:26,521 {\an8}He also asked me to break your heart. 518 00:34:26,600 --> 00:34:27,567 {\an8}My Coat! 519 00:34:27,640 --> 00:34:29,324 {\an8}To take the blame. 520 00:34:30,160 --> 00:34:32,606 {\an8}And to this I agreed, too. 521 00:34:32,760 --> 00:34:36,446 {\an8}By this time, surely I have accomplished both tasks. 522 00:34:37,040 --> 00:34:38,690 {\an8}But know this. 523 00:34:39,320 --> 00:34:41,004 {\an8}When I can prove to your father 524 00:34:41,160 --> 00:34:44,164 {\an8}that all I ask of him is his consent and nothing more, 525 00:34:44,720 --> 00:34:48,042 {\an8}then, and only then, will I come back for you. 526 00:34:48,200 --> 00:34:49,804 {\an8}Yours ever, 527 00:34:50,480 --> 00:34:51,447 {\an8}Thomas. 528 00:34:51,520 --> 00:34:53,170 {\an8}Thomas and Lucille Sharpe. 529 00:34:53,360 --> 00:34:55,362 {\an8}Uh, room 107 and 108. 530 00:34:55,440 --> 00:34:56,566 {\an8}But wait! 531 00:34:56,800 --> 00:34:58,040 {\an8}Wait! 532 00:34:58,240 --> 00:35:00,004 {\an8}Miss? Wait! 533 00:35:01,840 --> 00:35:02,966 {\an8}Thomas? 534 00:35:03,640 --> 00:35:04,721 {\an8}Thomas! 535 00:35:08,080 --> 00:35:09,570 {\an8}Uh, they, um... 536 00:35:10,080 --> 00:35:11,491 {\an8}They checked out this morning, miss. 537 00:35:11,640 --> 00:35:13,483 {\an8}In time for the early train. 538 00:35:14,560 --> 00:35:16,244 {\an8}Are you all right, miss? 539 00:35:28,200 --> 00:35:29,361 {\an8}Edith. 540 00:35:32,200 --> 00:35:34,407 {\an8}Lucille has gone. 541 00:35:34,880 --> 00:35:36,723 {\an8}Your father bribed me 542 00:35:37,520 --> 00:35:38,885 {\an8}to leave. 543 00:35:40,920 --> 00:35:42,843 {\an8}I cannot leave you, Edith. 544 00:35:44,600 --> 00:35:47,888 {\an8}In fact, I find myself thinking of you even at the most 545 00:35:49,120 --> 00:35:50,963 {\an8}inopportune moments of the day. 546 00:35:52,360 --> 00:35:53,930 {\an8}I feel as if 547 00:35:54,400 --> 00:35:57,210 {\an8}a link exists between your heart and mine. 548 00:35:58,360 --> 00:36:02,968 {\an8}And should that link be broken either by distance or by time 549 00:36:04,760 --> 00:36:07,445 {\an8}my heart would cease to beat and I would die. 550 00:36:08,920 --> 00:36:10,251 {\an8}And you, 551 00:36:12,080 --> 00:36:13,445 {\an8}you'd soon forget about me. 552 00:36:13,600 --> 00:36:14,761 {\an8}Never 553 00:36:15,480 --> 00:36:17,801 {\an8}I would never forget you. 554 00:37:02,680 --> 00:37:05,490 {\an8}I'm afraid you have to identify the body, Edith. 555 00:37:06,680 --> 00:37:08,808 {\an8}There's no other way. 556 00:37:13,120 --> 00:37:14,121 {\an8}Wait! 557 00:37:17,000 --> 00:37:18,843 {\an8}I came as soon as I heard. 558 00:37:19,000 --> 00:37:21,321 {\an8}Edith, don't look at him. 559 00:37:21,480 --> 00:37:23,960 {\an8}I'll give you a positive identification. 560 00:37:24,040 --> 00:37:25,485 {\an8}That is not possible. 561 00:37:25,840 --> 00:37:27,600 {\an8}I was his physician, Ferguson, you know that. 562 00:37:27,640 --> 00:37:29,961 {\an8}And I am his lawyer, Dr. McMichael. 563 00:37:30,120 --> 00:37:32,122 {\an8}I'm sorry. This is not a legal formality. 564 00:37:32,280 --> 00:37:34,169 {\an8}It's obligatory, I'm afraid. 565 00:37:42,160 --> 00:37:43,525 {\an8}How did it happen? 566 00:37:43,680 --> 00:37:45,569 {\an8}Apparently, he was alone. 567 00:37:45,720 --> 00:37:48,326 {\an8}The floor was wet. No one really knows. 568 00:37:48,480 --> 00:37:49,845 {\an8}May I, sir? 569 00:38:02,840 --> 00:38:04,569 {\an8}Help me turn him. 570 00:38:05,400 --> 00:38:07,084 {\an8}Don't touch him like that. 571 00:38:07,680 --> 00:38:09,284 {\an8}Stop! Don't touch him like that! 572 00:38:09,360 --> 00:38:10,441 {\an8}That's my father! 573 00:38:10,600 --> 00:38:12,090 {\an8}Forgive me, I was... 574 00:38:13,240 --> 00:38:15,368 {\an8}He's turning 60 next week. 575 00:38:16,360 --> 00:38:19,011 {\an8}He's afraid of looking his age, you see. 576 00:38:21,040 --> 00:38:23,441 {\an8}That's why he dresses so well. 577 00:38:25,280 --> 00:38:27,408 {\an8}Why he likes taking long walks. 578 00:38:31,240 --> 00:38:32,890 {\an8}His hand feels cold. 579 00:38:38,920 --> 00:38:40,570 {\an8}Why is it so cold? 580 00:38:48,360 --> 00:38:51,284 {\an8}I'm here for you now. I'm here. 581 00:39:51,400 --> 00:39:52,606 {\an8}Whoa! 582 00:39:52,800 --> 00:39:55,644 {\an8}Ah, young Master Sharpe. 583 00:39:55,800 --> 00:39:56,881 {\an8}Hello, Finlay. 584 00:39:56,960 --> 00:39:58,000 {\an8}How have you been keeping? 585 00:39:58,080 --> 00:39:59,241 {\an8}Never better, Sir Thomas. 586 00:39:59,640 --> 00:40:00,801 {\an8}Finlay, this is my wife. 587 00:40:01,000 --> 00:40:02,684 {\an8}I know, my Lord. I know. 588 00:40:02,840 --> 00:40:04,888 {\an8}You've been married a while. 589 00:40:05,040 --> 00:40:06,280 {\an8}Awhile? 590 00:40:06,440 --> 00:40:07,885 {\an8}What is he talking about? 591 00:40:08,040 --> 00:40:09,560 {\an8}I'm not sure what he was talking about. 592 00:40:09,600 --> 00:40:11,045 {\an8}His family worked for ours for centuries. In fact... 593 00:40:11,200 --> 00:40:12,690 {\an8}Who is this? 594 00:40:12,840 --> 00:40:14,490 {\an8}You never told me about him. 595 00:40:14,680 --> 00:40:15,966 {\an8}He has a collar. 596 00:40:16,120 --> 00:40:17,406 {\an8}Is he a stray, you think? 597 00:40:17,480 --> 00:40:18,686 {\an8}That's impossible. 598 00:40:18,880 --> 00:40:21,724 {\an8}There's no other house for miles and the town's half a day's walk away. 599 00:40:21,880 --> 00:40:23,325 {\an8}Oh, the poor thing. 600 00:40:23,480 --> 00:40:24,811 {\an8}He's famished. 601 00:40:24,920 --> 00:40:26,285 {\an8}Can we keep it? 602 00:40:27,000 --> 00:40:28,331 {\an8}As you wish. 603 00:40:28,520 --> 00:40:31,330 {\an8}Now, Your Ladyship, may I have the honor? 604 00:40:52,840 --> 00:40:55,571 {\an8}Goodness. How many rooms are there? 605 00:40:55,760 --> 00:40:57,250 {\an8}I don't know. 606 00:40:57,400 --> 00:40:59,368 {\an8}Would you like to count them? 607 00:41:01,680 --> 00:41:03,011 {\an8}What do you think? 608 00:41:03,680 --> 00:41:05,045 {\an8}Does it look the part? 609 00:41:05,200 --> 00:41:06,565 {\an8}It does. 610 00:41:07,120 --> 00:41:09,327 {\an8}Although, it's even colder inside than out. 611 00:41:09,480 --> 00:41:11,050 {\an8}I know, it's a disgrace. 612 00:41:11,200 --> 00:41:13,680 {\an8}We try to maintain the house as best we can, 613 00:41:13,840 --> 00:41:17,925 {\an8}but with the cold and the rain it's impossible to stop the damp and erosion. 614 00:41:19,000 --> 00:41:21,606 {\an8}And with the mines right below, well, 615 00:41:21,760 --> 00:41:23,728 {\an8}the wood is rotting 616 00:41:23,880 --> 00:41:25,769 {\an8}and the house is sinking. 617 00:41:25,960 --> 00:41:27,962 {\an8}Take it upstairs, Young Master? 618 00:41:28,120 --> 00:41:29,201 {\an8}Oh, yes, please. 619 00:41:29,360 --> 00:41:31,124 {\an8}This one goes to the dressing room. Let me show you. 620 00:41:31,200 --> 00:41:32,480 {\an8}But how do you manage this house? 621 00:41:33,240 --> 00:41:35,129 {\an8}Just you and Lucille? 622 00:41:35,280 --> 00:41:37,203 {\an8}It's a privilege we were born into 623 00:41:37,360 --> 00:41:39,010 {\an8}and one we can never relinquish. 624 00:41:39,080 --> 00:41:40,730 {\an8}But we manage somehow, my darling. 625 00:41:41,760 --> 00:41:43,603 {\an8}My workshop's in the attic. 626 00:41:43,760 --> 00:41:46,127 {\an8}I can't wait to show you. 627 00:41:46,520 --> 00:41:48,807 {\an8}Please, Finlay. Would you take my bags to the attic? 628 00:41:48,880 --> 00:41:50,120 {\an8}I'll be up shortly. 629 00:42:16,160 --> 00:42:18,367 {\an8}Edith. 630 00:42:24,280 --> 00:42:25,770 {\an8}Lucille? 631 00:42:29,000 --> 00:42:31,320 {\an8}Look, these curtains have been closed for too long. 632 00:42:31,360 --> 00:42:33,080 {\an8}- Would you bring that over here? - Yes. 633 00:42:53,320 --> 00:42:54,481 {\an8}Hey- 634 00:42:58,840 --> 00:43:00,046 {\an8}Where did you get this? 635 00:43:01,800 --> 00:43:04,565 {\an8}Thomas, I saw a woman in the elevator. 636 00:43:05,200 --> 00:43:06,531 {\an8}A woman? You mean Lucille? 637 00:43:06,680 --> 00:43:07,806 {\an8}No, it wasn't Lucille. 638 00:43:07,960 --> 00:43:09,121 {\an8}Must have been a shadow. 639 00:43:09,280 --> 00:43:10,964 {\an8}That contraption has a mind of its own. 640 00:43:11,120 --> 00:43:13,043 {\an8}The wires are affected by the damp in the house. 641 00:43:13,200 --> 00:43:14,850 {\an8}Connects to the clay pits, you see. 642 00:43:15,000 --> 00:43:17,002 {\an8}Never, ever, go below this level. 643 00:43:18,480 --> 00:43:19,845 {\an8}What's this thing doing here? 644 00:43:20,120 --> 00:43:21,087 {\an8}Lucille. 645 00:43:21,200 --> 00:43:22,201 {\an8}Thomas. 646 00:43:29,120 --> 00:43:30,167 {\an8}Welcome, Edith. 647 00:43:30,720 --> 00:43:31,846 {\an8}Thank you. 648 00:43:33,040 --> 00:43:34,485 {\an8}Well, I went to the post office. 649 00:43:35,840 --> 00:43:37,763 {\an8}Your machine parts are here from Birmingham. 650 00:43:37,920 --> 00:43:39,524 {\an8}You'll need Finlay to fetch them. 651 00:43:39,640 --> 00:43:40,607 {\an8}Excellent. 652 00:43:40,720 --> 00:43:42,131 {\an8}Is something the matter with you, Edith? 653 00:43:42,200 --> 00:43:44,043 {\an8}Something startled me, that's all. 654 00:43:44,200 --> 00:43:45,361 {\an8}A shadow. 655 00:43:45,560 --> 00:43:47,927 {\an8}All that lives in this house are shadows 656 00:43:48,000 --> 00:43:50,162 {\an8}and creaks and groans. 657 00:43:50,440 --> 00:43:53,330 {\an8}So, you better soothe that boundless imagination of yours. 658 00:43:53,520 --> 00:43:55,121 {\an8}I just need a proper welcome, that's all. 659 00:43:55,560 --> 00:43:57,005 {\an8}From now on, I want this house 660 00:43:57,080 --> 00:43:59,287 {\an8}to contain nothing but friendship, and love and warmth. 661 00:44:03,640 --> 00:44:06,484 {\an8}Warmth would be an excellent start. 662 00:44:07,400 --> 00:44:09,243 {\an8}Thomas, your bride is frozen. 663 00:44:09,720 --> 00:44:11,051 {\an8}Of course. Forgive me. 664 00:44:11,200 --> 00:44:12,964 {\an8}Let's go upstairs, start a fire at once. 665 00:44:13,120 --> 00:44:14,281 {\an8}I'll run you a hot bath. 666 00:44:14,440 --> 00:44:17,091 {\an8}The pipes will run red at first because of the clay, 667 00:44:17,240 --> 00:44:18,890 {\an8}but soon the water will clear. 668 00:44:19,360 --> 00:44:20,407 {\an8}Oh, Lucille. 669 00:44:20,600 --> 00:44:21,726 {\an8}When it's convenient 670 00:44:21,800 --> 00:44:23,928 {\an8}would you mind getting me a copy of the house keys, please? 671 00:44:24,080 --> 00:44:25,081 {\an8}You don't need one. 672 00:44:26,200 --> 00:44:27,565 {\an8}I'm sorry? 673 00:44:27,720 --> 00:44:29,643 {\an8}There are parts of the house that are unsafe. 674 00:44:29,800 --> 00:44:32,201 {\an8}It will take you a few days to familiarize yourself. 675 00:44:32,360 --> 00:44:34,203 {\an8}Then, should you still feel you need them, 676 00:44:34,400 --> 00:44:35,970 {\an8}I'll have copies made. 677 00:44:38,880 --> 00:44:40,609 {\an8}Come on, Edith, come with me. 678 00:44:40,680 --> 00:44:41,727 {\an8}Let's take you upstairs. 679 00:45:07,600 --> 00:45:09,682 {\an8}I thought you said the dog was dead. 680 00:45:10,880 --> 00:45:12,769 {\an8}I left it out there on its own. 681 00:45:14,120 --> 00:45:15,520 {\an8}Thought it would perish in the cold. 682 00:45:16,280 --> 00:45:18,726 {\an8}How has it survived all this time? 683 00:45:19,400 --> 00:45:21,084 {\an8}On scraps, I suppose. 684 00:45:22,040 --> 00:45:23,041 {\an8}As we all do. 685 00:45:23,120 --> 00:45:24,246 {\an8}Well, you needn't worry. 686 00:45:24,640 --> 00:45:26,369 {\an8}We won't have to do that anymore. 687 00:45:26,440 --> 00:45:27,487 {\an8}Won't we? 688 00:45:27,640 --> 00:45:29,324 {\an8}Her money's not here, is it? 689 00:45:29,480 --> 00:45:30,481 {\an8}Not yet. 690 00:45:30,760 --> 00:45:31,966 {\an8}You have to trust me. 691 00:45:32,160 --> 00:45:33,207 {\an8}You chose her. 692 00:45:36,280 --> 00:45:37,441 {\an8}Why? 693 00:45:51,560 --> 00:45:52,891 {\an8}All right. 694 00:45:53,360 --> 00:45:54,725 {\an8}Okay, ready? 695 00:45:54,880 --> 00:45:56,086 {\an8}Fetch! 696 00:46:02,200 --> 00:46:03,361 {\an8}Come on! 697 00:46:03,520 --> 00:46:05,409 {\an8}To my hand. Come on, to my hand. 698 00:46:06,280 --> 00:46:07,520 {\an8}Come on. 699 00:46:08,920 --> 00:46:10,365 {\an8}Go fetch! 700 00:47:35,160 --> 00:47:36,207 {\an8}Hi. 701 00:47:36,640 --> 00:47:38,165 {\an8}Where's your ball? 702 00:47:38,320 --> 00:47:39,651 {\an8}Did you lose your ball? 703 00:47:39,800 --> 00:47:40,847 {\an8}Hi. 704 00:47:41,600 --> 00:47:44,444 {\an8}Where'd it go? Hey, where's the ball? 705 00:47:44,960 --> 00:47:46,007 {\an8}Hi. 706 00:48:03,280 --> 00:48:04,805 {\an8}This will make you feel better. 707 00:48:04,960 --> 00:48:06,166 {\an8}What is it? 708 00:48:06,360 --> 00:48:07,646 {\an8}Firethorn berries. 709 00:48:08,840 --> 00:48:10,649 {\an8}They're very good for you. 710 00:48:12,680 --> 00:48:14,045 {\an8}You don't like it? 711 00:48:16,320 --> 00:48:17,970 {\an8}It's a little bitter. 712 00:48:18,160 --> 00:48:20,162 {\an8}I'm afraid nothing gentle ever grows in this land. 713 00:48:21,040 --> 00:48:23,168 {\an8}You need a measure of bitterness 714 00:48:25,200 --> 00:48:27,202 {\an8}not to be eaten. 715 00:48:31,920 --> 00:48:33,365 {\an8}What was that? 716 00:48:34,480 --> 00:48:36,721 {\an8}That's the east wind. 717 00:48:37,760 --> 00:48:40,843 {\an8}When it picks up, the chimneys form a vacuum 718 00:48:41,600 --> 00:48:44,171 {\an8}and with the windows all shuttered up, the house... 719 00:48:44,320 --> 00:48:48,166 {\an8}Well, the house breathes. 720 00:48:49,160 --> 00:48:51,003 {\an8}It's ghastly, I know. 721 00:48:51,160 --> 00:48:53,003 {\an8}Now, come here. 722 00:48:53,200 --> 00:48:55,328 {\an8}I'll have a bath, I think. 723 00:48:55,480 --> 00:48:58,563 {\an8}And if you do happen to fall asleep, I won't wake you. 724 00:49:57,760 --> 00:50:00,240 {\an8}"To the hills we raise our eyes." 725 00:50:01,400 --> 00:50:03,402 {\an8}I'm sorry, I interrupted you. 726 00:50:05,920 --> 00:50:07,524 {\an8}That music, 727 00:50:08,000 --> 00:50:09,650 {\an8}what is it? 728 00:50:11,240 --> 00:50:14,528 {\an8}An old lullaby I used to sing to Thomas when we were young. 729 00:50:14,680 --> 00:50:16,648 {\an8}I can imagine the two of you in here as children. 730 00:50:18,000 --> 00:50:19,684 {\an8}You, playing music 731 00:50:19,840 --> 00:50:22,207 {\an8}and Thomas coming up with wild inventions. 732 00:50:22,360 --> 00:50:25,045 {\an8}We were not allowed in here as children. 733 00:50:25,200 --> 00:50:26,964 {\an8}We were confined to the nursery 734 00:50:28,360 --> 00:50:30,328 {\an8}in the attic. 735 00:50:30,480 --> 00:50:32,960 {\an8}Mother played the piano sometimes. 736 00:50:35,200 --> 00:50:37,601 {\an8}We'd hear her through the floor. 737 00:50:39,120 --> 00:50:42,010 {\an8}That's how we knew she was back in the country. 738 00:50:47,720 --> 00:50:49,165 {\an8}Mother. 739 00:50:49,320 --> 00:50:50,970 {\an8}She looks quite... 740 00:50:51,120 --> 00:50:52,485 {\an8}Horrible? 741 00:50:54,560 --> 00:50:55,891 {\an8}Yes. 742 00:50:58,480 --> 00:51:00,403 {\an8}It's an excellent likeness. 743 00:51:01,000 --> 00:51:04,163 {\an8}I like to think she can see us from up there. 744 00:51:04,840 --> 00:51:07,810 {\an8}I don't want her to miss a single thing we do. 745 00:51:10,000 --> 00:51:11,160 {\an8}Are all of these books yours? 746 00:51:11,240 --> 00:51:12,801 {\an8}Mother collected most of these. 747 00:51:15,840 --> 00:51:18,923 {\an8}Have you heard of a fore-edge illustration? 748 00:51:19,080 --> 00:51:20,320 {\an8}No. 749 00:51:20,480 --> 00:51:23,245 {\an8}There are images hidden in the book's fore-edge. 750 00:51:24,320 --> 00:51:27,722 {\an8}Carefully dissimulated until you bend the pages. 751 00:51:28,200 --> 00:51:29,247 {\an8}So... 752 00:51:30,440 --> 00:51:32,329 {\an8}Secrets everywhere. 753 00:51:33,360 --> 00:51:34,850 {\an8}Well, this can't shock you, 754 00:51:35,680 --> 00:51:38,365 {\an8}now that Thomas and you have... 755 00:51:40,440 --> 00:51:42,488 {\an8}He was very respectful of my mourning. 756 00:51:42,640 --> 00:51:44,210 {\an8}Nothing happened. 757 00:51:45,520 --> 00:51:48,046 {\an8}We traveled in separate cabins. 758 00:51:48,680 --> 00:51:50,523 {\an8}How considerate. 759 00:51:51,200 --> 00:51:55,364 {\an8}In time everything will be right. 760 00:51:58,760 --> 00:52:00,524 {\an8}It's a pity to liquidate all this. 761 00:52:00,720 --> 00:52:03,326 {\an8}So quickly, so soon. 762 00:52:03,880 --> 00:52:06,042 {\an8}Too soon, don't you think? 763 00:52:06,200 --> 00:52:08,362 {\an8}All a matter of opinion, it seems. 764 00:52:08,920 --> 00:52:10,524 {\an8}I will need these crates shipped. 765 00:52:12,240 --> 00:52:16,689 {\an8}And then to make sure we get an invoice, you will send them to me. 766 00:52:21,880 --> 00:52:23,450 {\an8}"Thomas Sharpe." 767 00:52:24,880 --> 00:52:26,723 {\an8}Baronet. 768 00:54:08,440 --> 00:54:10,488 {\an8}Do you like my workshop, Edith? 769 00:54:10,600 --> 00:54:11,601 {\an8}It's wonderful. 770 00:54:15,680 --> 00:54:17,648 {\an8}Did you make all of these? 771 00:54:17,800 --> 00:54:19,165 {\an8}I used to carve toys for Lucille. 772 00:54:21,800 --> 00:54:23,962 {\an8}And make little trinkets to keep her happy. 773 00:54:24,160 --> 00:54:26,686 {\an8}Were you alone, here in the attic, all the time? 774 00:54:28,640 --> 00:54:30,244 {\an8}Father was always traveling. 775 00:54:30,400 --> 00:54:31,970 {\an8}The family fortune didn't lose itself. 776 00:54:32,960 --> 00:54:35,566 {\an8}Papa really had to put his back into it. 777 00:54:52,480 --> 00:54:54,209 {\an8}It's wonderful. 778 00:54:56,400 --> 00:54:58,243 {\an8}You're so different. 779 00:54:59,400 --> 00:55:00,731 {\an8}From who? 780 00:55:02,000 --> 00:55:03,570 {\an8}From everyone. 781 00:55:32,960 --> 00:55:34,610 {\an8}What is it? 782 00:55:34,760 --> 00:55:36,649 {\an8}I thought I heard a noise. 783 00:55:40,440 --> 00:55:41,771 {\an8}We were hoping you were here. 784 00:55:41,920 --> 00:55:43,968 {\an8}I found him wandering the hallway. 785 00:55:44,120 --> 00:55:45,406 {\an8}Made us some tea. 786 00:55:45,560 --> 00:55:47,449 {\an8}Oh, you're too kind. Don't mention it. 787 00:55:48,080 --> 00:55:49,764 {\an8}We needed the company. 788 00:55:54,720 --> 00:55:56,131 {\an8}Thomas? 789 00:55:56,320 --> 00:55:58,163 {\an8}Uh, not for me, thank you. 790 00:55:59,600 --> 00:56:00,601 {\an8}Drink your tea. 791 00:56:02,280 --> 00:56:03,406 {\an8}It'll warm you. 792 00:56:17,160 --> 00:56:21,563 {\an8}Let the wind Blow kindly 793 00:56:21,640 --> 00:56:22,721 {\an8}Thomas? 794 00:56:22,800 --> 00:56:27,249 {\an8}In the sails Of your dreams. 795 00:56:29,280 --> 00:56:34,320 {\an8}And the moon light your journey. 796 00:56:36,160 --> 00:56:38,891 {\an8}And bring you to me 797 00:56:56,000 --> 00:56:57,684 {\an8}Thomas? 798 00:57:34,000 --> 00:57:36,685 {\an8}How did you get in there, you silly doggie? 799 00:58:10,080 --> 00:58:12,731 {\an8}Wax cylinder recordings. 800 00:59:11,360 --> 00:59:12,691 {\an8}No, wait! 801 00:59:51,000 --> 00:59:52,126 {\an8}"Enola." 802 01:00:01,400 --> 01:00:03,482 {\an8}Keep her steady, Finlay. Yes, sir. 803 01:00:05,800 --> 01:00:08,087 {\an8}We need more coal, Finlay. Yes. 804 01:00:10,200 --> 01:00:11,850 {\an8}Thomas! 805 01:00:12,040 --> 01:00:13,201 {\an8}Thomas. 806 01:00:14,160 --> 01:00:15,685 {\an8}Thomas, listen, I need to talk to you. 807 01:00:15,840 --> 01:00:17,960 {\an8}Well, Edith, now's not a good time. Lucille is inside. 808 01:00:18,000 --> 01:00:20,002 {\an8}No, I don't want to talk to Lucille. 809 01:00:20,080 --> 01:00:21,730 {\an8}I want to talk to you. 810 01:00:22,040 --> 01:00:23,166 {\an8}Very well. What is it? 811 01:00:24,080 --> 01:00:27,050 {\an8}Listen, has anyone died in this house? 812 01:00:28,840 --> 01:00:31,207 {\an8}Edith, the house is hundreds of years old. 813 01:00:31,360 --> 01:00:33,886 {\an8}I'd venture many souls have come and gone. 814 01:00:34,560 --> 01:00:36,449 {\an8}But I mean specific deaths, violent deaths. 815 01:00:36,600 --> 01:00:37,647 {\an8}Master Sharpe? 816 01:00:37,720 --> 01:00:39,160 {\an8}Edith, now is really not a good time. 817 01:00:40,240 --> 01:00:42,242 {\an8}Try it again, Finlay! 818 01:00:58,560 --> 01:00:59,800 {\an8}There. 819 01:00:59,960 --> 01:01:01,928 {\an8}It should feel better soon. 820 01:01:03,040 --> 01:01:04,530 {\an8}My hands are getting rough. 821 01:01:04,720 --> 01:01:06,370 {\an8}Your father would approve. 822 01:01:09,240 --> 01:01:11,891 {\an8}My machine will never work. 823 01:01:12,040 --> 01:01:13,485 {\an8}Never. Why do I keep deluding myself? 824 01:01:15,880 --> 01:01:17,245 {\an8}Why did I bring you here? 825 01:01:18,200 --> 01:01:19,247 {\an8}Who did you marry? 826 01:01:20,440 --> 01:01:22,442 {\an8}A failure. Don't say that. 827 01:01:23,520 --> 01:01:25,409 {\an8}You're all that I have. 828 01:01:28,480 --> 01:01:30,562 {\an8}The men leave at nightfall. 829 01:01:30,720 --> 01:01:33,121 {\an8}We'll be racing against the snow. 830 01:01:33,280 --> 01:01:35,760 {\an8}Soon we won't be able to make any progress. 831 01:01:35,960 --> 01:01:38,320 {\an8}That's when you'll find out why they call this Crimson Peak. 832 01:01:45,280 --> 01:01:46,327 {\an8}What did you say? 833 01:01:47,240 --> 01:01:48,605 {\an8}Crimson Peak. 834 01:01:48,760 --> 01:01:49,966 {\an8}That's what they call it. 835 01:01:50,120 --> 01:01:53,124 {\an8}The ore and the red clay leach up from the ground and stain the snow. 836 01:01:53,280 --> 01:01:55,248 {\an8}It turns bright red, so, 837 01:01:55,320 --> 01:01:56,446 {\an8}"Crimson Peak." 838 01:02:12,160 --> 01:02:14,162 {\an8}So, you asked to see me. 839 01:02:15,120 --> 01:02:16,804 {\an8}Perhaps it all ended for the best. 840 01:02:17,000 --> 01:02:20,129 {\an8}Edith seems to have found happiness, don't you agree? 841 01:02:20,280 --> 01:02:23,011 {\an8}I wouldn't know. I haven't heard a word. 842 01:02:23,160 --> 01:02:24,321 {\an8}I have. 843 01:02:24,480 --> 01:02:27,165 {\an8}She has asked me to transfer all her assets to England. 844 01:02:27,320 --> 01:02:31,211 {\an8}Seems to be investing all of it in that clay machine of his, 845 01:02:31,360 --> 01:02:33,203 {\an8}and I have no recourse but to obey. 846 01:02:33,360 --> 01:02:35,362 {\an8}There's something about all this, Ferguson. 847 01:02:35,560 --> 01:02:38,040 {\an8}The manner of Cushing's death, the impact on his head. 848 01:02:39,040 --> 01:02:42,681 {\an8}The last check Cushing made was to Sir Thomas Sharpe. 849 01:02:42,880 --> 01:02:44,644 {\an8}If I may confide. 850 01:02:44,800 --> 01:02:47,565 {\an8}Before Cushing died, he hired a New York man, 851 01:02:47,720 --> 01:02:49,370 {\an8}Mr. Holly. 852 01:02:49,520 --> 01:02:52,364 {\an8}Now, he digs up these unsavory facts. 853 01:02:53,000 --> 01:02:55,731 {\an8}The fact that this Holly got involved in all this, 854 01:02:55,880 --> 01:02:57,530 {\an8}just gives me pause. 855 01:03:35,960 --> 01:03:37,246 {\an8}Thomas? 856 01:03:51,800 --> 01:03:53,768 {\an8}If you're here with me, 857 01:03:54,520 --> 01:03:56,363 {\an8}give me a signal. 858 01:04:02,440 --> 01:04:03,771 {\an8}Touch my hand. 859 01:05:41,880 --> 01:05:44,611 {\an8}Leave now. 860 01:05:44,760 --> 01:05:47,161 {\an8}Thomas! Thomas! 861 01:05:50,440 --> 01:05:53,205 {\an8}Edith... 862 01:05:55,000 --> 01:05:57,207 {\an8}His blood 863 01:05:57,360 --> 01:06:01,001 {\an8}will be on your hands. 864 01:06:01,160 --> 01:06:02,889 {\an8}Edith! Thomas! 865 01:06:03,040 --> 01:06:04,326 {\an8}Thomas, come quick! 866 01:06:04,520 --> 01:06:07,126 {\an8}A woman in the corridor, there! Edith, what's the matter? 867 01:06:09,840 --> 01:06:11,490 {\an8}There was such hatred in her eyes. 868 01:06:12,160 --> 01:06:14,083 {\an8}And intelligence. 869 01:06:14,280 --> 01:06:16,521 {\an8}She knows who I am and she wants me to leave. 870 01:06:16,680 --> 01:06:18,330 {\an8}Nonsense, my dear. 871 01:06:18,480 --> 01:06:20,244 {\an8}You're not going anywhere. 872 01:06:20,360 --> 01:06:23,204 {\an8}You had a bad dream. You were sleepwalking. 873 01:06:23,360 --> 01:06:26,170 {\an8}No! I'm afraid I shall go mad if I stay. 874 01:06:26,320 --> 01:06:28,527 {\an8}My darling, you're imagining things. 875 01:06:29,160 --> 01:06:31,561 {\an8}Tomorrow, why don't we go out, 876 01:06:32,080 --> 01:06:33,320 {\an8}to the post office. 877 01:06:33,480 --> 01:06:35,960 {\an8}I think some fresh air will do you good. 878 01:06:36,680 --> 01:06:39,081 {\an8}No. I have to leave. 879 01:06:39,280 --> 01:06:40,401 {\an8}I have to get away from here. 880 01:06:40,440 --> 01:06:43,330 {\an8}Edith, this is your home now. 881 01:06:44,720 --> 01:06:46,722 {\an8}You have nowhere else to go. 882 01:06:53,720 --> 01:06:54,881 {\an8}What is she doing? 883 01:06:54,960 --> 01:06:57,122 {\an8}How could she know about Mother? 884 01:06:57,280 --> 01:06:58,960 {\an8}I have no idea. I haven't told her a thing. 885 01:06:59,160 --> 01:07:00,400 {\an8}What's she trying to do? 886 01:07:00,560 --> 01:07:03,166 {\an8}I don't know. She's in quite a state. 887 01:07:03,840 --> 01:07:05,569 {\an8}Tomorrow 888 01:07:06,120 --> 01:07:09,408 {\an8}I'll go to the depot, pick up the machine parts and take her with me. 889 01:07:09,560 --> 01:07:11,130 {\an8}Let her get some fresh air. 890 01:07:11,240 --> 01:07:13,607 {\an8}Yes. Get her out of here. 891 01:07:14,480 --> 01:07:17,324 {\an8}Once she signs the final papers, 892 01:07:17,400 --> 01:07:19,084 {\an8}I want this over with. 893 01:07:29,680 --> 01:07:33,162 {\an8}This is a valve controller I had fabricated in Glasgow. 894 01:07:33,360 --> 01:07:35,362 {\an8}This could make all the difference. 895 01:07:35,520 --> 01:07:37,010 {\an8}Think lucky thoughts, Edith. 896 01:07:37,160 --> 01:07:40,050 {\an8}The Sharpe mines might reopen if this thing cooperates. 897 01:07:40,160 --> 01:07:41,161 {\an8}Mr. Sharpe? 898 01:07:41,680 --> 01:07:44,081 {\an8}Ah, excellent. Thank you. 899 01:07:44,160 --> 01:07:45,650 {\an8}You're Lady Sharpe, then? 900 01:07:45,880 --> 01:07:48,804 {\an8}Forgive me, mum, but there's a few letters for you. 901 01:07:49,160 --> 01:07:53,165 {\an8}Two of them are certified letters from your solicitor. 902 01:07:54,360 --> 01:07:58,729 {\an8}And another one comes all the way from Milan, Italy. 903 01:07:58,880 --> 01:08:00,564 {\an8}I don't know anyone in Italy. 904 01:08:00,760 --> 01:08:03,650 {\an8}Respectfully, your Ladyship, it's apparent that you do. 905 01:08:06,280 --> 01:08:07,566 {\an8}Edith. 906 01:08:08,400 --> 01:08:10,562 {\an8}The storm's picking up. We ought to leave soon. 907 01:08:10,720 --> 01:08:12,006 {\an8}Otherwise we won't make it back to the house. 908 01:08:12,080 --> 01:08:13,570 {\an8}If you need to stay the night, Sir Thomas, 909 01:08:13,640 --> 01:08:15,165 {\an8}we've a small room downstairs. 910 01:08:15,960 --> 01:08:17,450 {\an8}Why not? 911 01:08:20,880 --> 01:08:22,800 {\an8}And you're sure this is their forwarding address? 912 01:08:22,880 --> 01:08:25,531 {\an8}Thomas and Lucille Sharpe, yes, in Cumberland, England, sir. 913 01:08:25,720 --> 01:08:26,846 {\an8}Thank you. 914 01:08:28,560 --> 01:08:30,244 {\an8}Dr. McMichael. 915 01:08:31,680 --> 01:08:34,604 {\an8}Mr. Holly. At your service, sir. 916 01:08:36,720 --> 01:08:39,371 {\an8}Did you bring the copy of the information? 917 01:08:43,760 --> 01:08:45,800 {\an8}It took some time to obtain that newspaper clipping. 918 01:08:48,720 --> 01:08:50,041 {\an8}It's damn gruesome, if you ask me. 919 01:08:50,880 --> 01:08:52,484 {\an8}It's a shame. 920 01:08:52,640 --> 01:08:57,487 {\an8}The only relevant information I could pass to Mr. Cushing were the civil documents. 921 01:08:57,560 --> 01:08:59,722 {\an8}But it was enough to impede any further relationship 922 01:08:59,800 --> 01:09:02,246 {\an8}between Sir Thomas and Miss Cushing. 923 01:09:03,120 --> 01:09:04,485 {\an8}Prevent them from marrying. 924 01:09:06,040 --> 01:09:07,166 {\an8}Why was that? 925 01:09:07,960 --> 01:09:09,246 {\an8}Because, you see, 926 01:09:10,240 --> 01:09:12,527 {\an8}Sir Thomas is already married. 927 01:09:17,080 --> 01:09:20,289 {\an8}This fellow, Cavendish, your hero. 928 01:09:20,760 --> 01:09:22,842 {\an8}There's a darkness to him. I like him. 929 01:09:24,000 --> 01:09:25,400 {\an8}Does he make it all the way through? 930 01:09:25,480 --> 01:09:26,481 {\an8}It's entirely up to him. 931 01:09:27,240 --> 01:09:29,607 {\an8}What do you mean? Characters talk to you. 932 01:09:29,760 --> 01:09:32,081 {\an8}They transform. They make choices. 933 01:09:33,240 --> 01:09:34,605 {\an8}Choices. 934 01:09:34,760 --> 01:09:36,489 {\an8}As to who they become. 935 01:09:41,160 --> 01:09:45,131 {\an8}Well, this is rather dismal, I'm sorry to say. 936 01:09:45,320 --> 01:09:46,606 {\an8}But at least it's warm. 937 01:09:46,760 --> 01:09:48,171 {\an8}Oh, I like it much better. 938 01:09:48,320 --> 01:09:50,129 {\an8}Better than what? 939 01:09:50,480 --> 01:09:52,801 {\an8}Better than the house. 940 01:09:53,280 --> 01:09:55,282 {\an8}Why don't we leave? 941 01:09:55,440 --> 01:09:58,205 {\an8}The house is all we have. 942 01:09:59,440 --> 01:10:01,681 {\an8}I left everything I was behind. 943 01:10:02,040 --> 01:10:03,121 {\an8}Everything I had. 944 01:10:03,960 --> 01:10:06,122 {\an8}We could live anywhere you want. Anywhere? 945 01:10:06,280 --> 01:10:07,645 {\an8}London. London? 946 01:10:07,800 --> 01:10:09,802 {\an8}Paris. Paris is beautiful. 947 01:10:10,800 --> 01:10:12,006 {\an8}Milan. 948 01:10:18,480 --> 01:10:20,130 {\an8}Have you ever been to Italy? 949 01:10:20,840 --> 01:10:22,683 {\an8}Yes, I have once. 950 01:10:28,200 --> 01:10:30,407 {\an8}The past, Thomas. 951 01:10:30,680 --> 01:10:32,001 {\an8}You're always looking to the past. 952 01:10:33,480 --> 01:10:35,642 {\an8}You won't find me there. 953 01:10:36,040 --> 01:10:37,087 {\an8}I'm here. 954 01:10:38,920 --> 01:10:40,331 {\an8}I'm here, too. 955 01:12:10,400 --> 01:12:12,562 {\an8}Finlay, help me carry this valve controller. 956 01:12:12,920 --> 01:12:14,604 {\an8}Lucille? 957 01:12:15,960 --> 01:12:17,962 {\an8}Lucille, we're back. 958 01:12:31,760 --> 01:12:33,091 {\an8}I was making breakfast. 959 01:12:33,280 --> 01:12:35,282 {\an8}It was burning. I moved it. 960 01:12:40,040 --> 01:12:41,804 {\an8}Where were you? 961 01:12:43,600 --> 01:12:45,602 {\an8}We, uh... We got snowed in. 962 01:12:46,520 --> 01:12:48,204 {\an8}You didn't come home last night. 963 01:12:48,280 --> 01:12:49,691 {\an8}We spent the night at the depot. 964 01:12:57,800 --> 01:12:59,165 {\an8}You slept there? 965 01:12:59,320 --> 01:13:01,240 {\an8}What's wrong with that, Lucille? He's my husband. 966 01:13:03,800 --> 01:13:06,121 {\an8}This is all a game to you? 967 01:13:06,280 --> 01:13:08,123 {\an8}I was frantic! 968 01:13:08,800 --> 01:13:10,802 {\an8}What are you talking about? 969 01:13:11,480 --> 01:13:13,005 {\an8}You two 970 01:13:13,320 --> 01:13:14,685 {\an8}alone 971 01:13:15,400 --> 01:13:16,811 {\an8}in the storm. 972 01:13:20,480 --> 01:13:22,403 {\an8}I didn't know if you had an accident. 973 01:13:30,880 --> 01:13:32,848 {\an8}I was all alone. 974 01:13:36,360 --> 01:13:38,089 {\an8}I can't be alone. 975 01:13:41,720 --> 01:13:43,165 {\an8}Are these from America? 976 01:13:44,280 --> 01:13:45,611 {\an8}I don't feel well. 977 01:13:47,800 --> 01:13:49,768 {\an8}I'll make you tea. 978 01:14:12,560 --> 01:14:14,164 {\an8}That dreadful noise. 979 01:14:15,520 --> 01:14:18,330 {\an8}The more the house sinks, the worse it gets. 980 01:14:21,720 --> 01:14:23,848 {\an8}We must do something about it. 981 01:14:33,880 --> 01:14:34,920 {\an8}My dear Edith. 982 01:14:35,280 --> 01:14:38,443 {\an8}Please be advised that the first transfer of your father's estate 983 01:14:38,600 --> 01:14:40,125 {\an8}has been completed. 984 01:14:40,280 --> 01:14:42,726 {\an8}Now, the final transaction for the remaining sum 985 01:14:42,800 --> 01:14:45,804 {\an8}will require your signature on the document enclosed. 986 01:14:46,080 --> 01:14:49,004 {\an8}Yours very truly, William Ferguson. 987 01:15:13,080 --> 01:15:14,570 {\an8}"Enola." 988 01:15:41,920 --> 01:15:43,445 {\an8}It's working, Finlay! Right, Master. 989 01:15:59,520 --> 01:16:01,409 {\an8}A gramophone player. 990 01:16:11,280 --> 01:16:12,770 {\an8}"Milan." 991 01:16:14,040 --> 01:16:15,371 {\an8}"Edinburgh." 992 01:16:16,600 --> 01:16:19,888 {\an8}You've already tried, and failed, to raise capital 993 01:16:19,960 --> 01:16:24,045 {\an8}in London, Edinburgh, Milan. 994 01:16:24,920 --> 01:16:26,206 {\an8}And now you're here. 995 01:17:45,120 --> 01:17:46,246 {\an8}Isn't it beautiful? 996 01:17:47,160 --> 01:17:49,561 {\an8}It's been working perfectly for an hour. 997 01:17:50,360 --> 01:17:52,124 {\an8}We've done it. 998 01:17:52,200 --> 01:17:53,804 {\an8}We've done it, Lucille. 999 01:17:56,760 --> 01:17:58,444 {\an8}I can't wait for Edith to see it. 1000 01:17:58,600 --> 01:17:59,761 {\an8}Edith? 1001 01:18:01,160 --> 01:18:02,446 {\an8}I did this with you. 1002 01:18:02,600 --> 01:18:04,568 {\an8}Of course you did. We did this together. 1003 01:18:04,720 --> 01:18:06,563 {\an8}Lady Sharpe! No one else. 1004 01:18:06,720 --> 01:18:08,722 {\an8}We'll need more coal to test the steamer. 1005 01:18:08,880 --> 01:18:12,043 {\an8}Would you mind, Lucille, sparing a bit more coal? 1006 01:18:13,680 --> 01:18:17,048 {\an8}You just need to give him the key. He'll fetch it. 1007 01:18:17,400 --> 01:18:18,765 {\an8}Lucille? 1008 01:18:30,280 --> 01:18:31,361 {\an8}Edith? 1009 01:18:36,120 --> 01:18:37,485 {\an8}Edith? 1010 01:18:44,480 --> 01:18:45,811 {\an8}Edith? 1011 01:19:04,960 --> 01:19:07,281 {\an8}I want to apologize for my behavior this morning. 1012 01:19:07,440 --> 01:19:09,010 {\an8}I was concerned that... 1013 01:19:09,840 --> 01:19:11,490 {\an8}You didn't drink your tea. 1014 01:19:11,680 --> 01:19:13,967 {\an8}Oh, I don't feel so well. 1015 01:19:14,920 --> 01:19:16,843 {\an8}Would you mind bringing me some cold water? 1016 01:19:22,840 --> 01:19:23,841 {\an8}Of course. 1017 01:19:37,360 --> 01:19:39,203 {\an8}Have you had a chance to read your letters? 1018 01:19:39,360 --> 01:19:42,364 {\an8}Yes. Just some papers for me to sign. 1019 01:19:42,880 --> 01:19:45,531 {\an8}From my lawyers, to finish the transfer of funds. 1020 01:19:52,840 --> 01:19:54,729 {\an8}I should let you rest. 1021 01:19:58,960 --> 01:20:01,008 {\an8}You'll feel better soon. 1022 01:20:47,440 --> 01:20:49,442 {\an8}Let's see what we have here. 1023 01:20:55,640 --> 01:20:57,324 {\an8}This is Pamela Upton, 1024 01:20:57,400 --> 01:20:59,528 {\an8}testing the wax cylinder recording, 1025 01:20:59,840 --> 01:21:02,969 {\an8}bought in this most jubilant year, 1887, 1026 01:21:03,120 --> 01:21:05,441 {\an8}for my beloved Thomas Sharpe. 1027 01:21:06,440 --> 01:21:08,807 {\an8}Thomas, speak into the horn. 1028 01:21:09,120 --> 01:21:10,201 {\an8}Say something. 1029 01:21:10,280 --> 01:21:11,881 {\an8}It's a beautiful machine, Pamela. 1030 01:21:11,960 --> 01:21:14,804 {\an8}But, no, thank you, I'd rather not. 1031 01:21:14,960 --> 01:21:16,644 {\an8}Just for me, Thomas. 1032 01:21:16,800 --> 01:21:18,882 {\an8}Well, what do you want me to say, exactly? 1033 01:21:20,360 --> 01:21:22,761 {\an8}Say that you love me. 1034 01:21:26,800 --> 01:21:28,165 {\an8}"Margaret McDermott." 1035 01:21:28,240 --> 01:21:29,321 {\an8}Ding, dong, bell. 1036 01:21:31,120 --> 01:21:32,281 {\an8}Kitty's in the well. 1037 01:21:33,480 --> 01:21:34,641 {\an8}Who put her in? 1038 01:21:35,160 --> 01:21:36,924 {\an8}Little Johnny Thin. 1039 01:21:37,600 --> 01:21:38,886 {\an8}Who pulled her out? 1040 01:21:41,000 --> 01:21:42,490 {\an8}Little Johnny Stout. 1041 01:21:42,640 --> 01:21:44,722 {\an8}Oh, what a naughty boy was that. 1042 01:21:44,920 --> 01:21:47,287 {\an8}To try to drown poor pussycat. 1043 01:21:52,480 --> 01:21:55,245 {\an8}"Enola Sciotti." E.S. 1044 01:21:55,840 --> 01:21:59,401 {\an8}I wish I had the strength to leave, but I can't. 1045 01:21:59,680 --> 01:22:01,603 {\an8}All they want is my money 1046 01:22:01,680 --> 01:22:04,331 {\an8}to work on that infernal machine of his. 1047 01:22:04,920 --> 01:22:06,809 {\an8}That's all they care about. 1048 01:22:09,520 --> 01:22:14,003 {\an8}I will hide these cylinders away in the linen closet. 1049 01:22:14,160 --> 01:22:15,685 {\an8}Should anyone find them, 1050 01:22:15,760 --> 01:22:18,809 {\an8}let it be known that they did this. 1051 01:22:25,680 --> 01:22:29,366 {\an8}I must stop recording now. I can hear them coming. 1052 01:22:30,120 --> 01:22:31,121 {\an8}A baby. 1053 01:22:31,280 --> 01:22:34,807 {\an8}To whoever finds this, know that they are killing me. 1054 01:22:35,200 --> 01:22:36,725 {\an8}I'm dying- 1055 01:22:38,160 --> 01:22:40,686 {\an8}The poison is in the tea. 1056 01:22:44,720 --> 01:22:47,200 {\an8}Find my body, take it home. 1057 01:22:47,880 --> 01:22:50,406 {\an8}I don't want to die this far from home. 1058 01:22:52,000 --> 01:22:53,764 {\an8}I have to get out of here. 1059 01:23:35,800 --> 01:23:37,325 {\an8}You're awake. 1060 01:23:39,040 --> 01:23:41,771 {\an8}We found you at the bottom of the stairs. 1061 01:23:42,760 --> 01:23:44,888 {\an8}Do you feel better? I need to go to town. 1062 01:23:45,800 --> 01:23:47,086 {\an8}See a doctor. 1063 01:23:47,880 --> 01:23:48,961 {\an8}Yes, of course. 1064 01:23:49,120 --> 01:23:50,690 {\an8}But I'm afraid we're snowed in. 1065 01:23:51,000 --> 01:23:52,331 {\an8}No. 1066 01:23:56,440 --> 01:23:58,124 {\an8}Then you must eat. 1067 01:24:00,720 --> 01:24:02,563 {\an8}You must get stronger. 1068 01:24:05,720 --> 01:24:07,290 {\an8}I tended Mother in this bed. 1069 01:24:10,440 --> 01:24:13,444 {\an8}Father was a brute. 1070 01:24:15,000 --> 01:24:17,048 {\an8}He hated Mother. 1071 01:24:18,960 --> 01:24:20,769 {\an8}Broke her leg. 1072 01:24:27,040 --> 01:24:29,441 {\an8}Snapped it in two under his boot. 1073 01:24:30,120 --> 01:24:32,009 {\an8}She never quite healed. 1074 01:24:34,840 --> 01:24:37,366 {\an8}She was bedridden for a long time. 1075 01:24:40,720 --> 01:24:42,290 {\an8}But I 1076 01:24:43,560 --> 01:24:45,050 {\an8}cared for her. 1077 01:24:47,320 --> 01:24:50,244 {\an8}Fed her. Bathed her. 1078 01:24:50,960 --> 01:24:53,201 {\an8}Combed her hair. 1079 01:24:53,400 --> 01:24:57,371 {\an8}Rubbed liniment on her scars. 1080 01:24:59,520 --> 01:25:01,602 {\an8}I made her better. 1081 01:25:05,720 --> 01:25:07,768 {\an8}I'll do the same with you. 1082 01:25:09,520 --> 01:25:11,807 {\an8}I'll make you better. 1083 01:25:13,840 --> 01:25:17,208 {\an8}May I have a moment alone with my wife? 1084 01:25:22,320 --> 01:25:25,369 {\an8}You'll be out of this bed soon. 1085 01:25:26,520 --> 01:25:27,760 {\an8}I promise. 1086 01:25:42,840 --> 01:25:43,841 {\an8}Don't drink that. 1087 01:25:47,760 --> 01:25:49,364 {\an8}Never 1088 01:26:01,120 --> 01:26:02,645 {\an8}Lucille, she's very sick. She's dying. 1089 01:26:02,840 --> 01:26:04,330 {\an8}Of course she's dying. 1090 01:26:04,720 --> 01:26:07,087 {\an8}She knows everything. 1091 01:26:07,800 --> 01:26:09,802 {\an8}She stopped drinking the tea. 1092 01:26:11,160 --> 01:26:14,403 {\an8}Doesn't matter. I put the poison in the porridge. 1093 01:26:16,080 --> 01:26:17,730 {\an8}Lucille, stop it! 1094 01:26:19,520 --> 01:26:20,760 {\an8}Do we have to do this? Must we? 1095 01:26:22,200 --> 01:26:23,247 {\an8}Yes. 1096 01:26:24,960 --> 01:26:27,611 {\an8}You have no idea what they'd do. 1097 01:26:28,880 --> 01:26:31,121 {\an8}I would be taken from here. 1098 01:26:32,440 --> 01:26:34,090 {\an8}Locked away. 1099 01:26:36,400 --> 01:26:38,289 {\an8}You would be hanged. 1100 01:26:39,320 --> 01:26:41,129 {\an8}We stay together. Never apart. 1101 01:26:41,280 --> 01:26:42,486 {\an8}Never apart. 1102 01:26:44,840 --> 01:26:46,080 {\an8}You couldn't leave me. 1103 01:26:48,280 --> 01:26:49,327 {\an8}You wouldn't. 1104 01:26:49,480 --> 01:26:50,686 {\an8}I can't. 1105 01:26:53,800 --> 01:26:54,847 {\an8}I can't. 1106 01:26:56,080 --> 01:26:57,525 {\an8}I know. 1107 01:27:13,080 --> 01:27:15,651 {\an8}There's a gentleman out there asking for directions to Allerdale Hall. 1108 01:27:15,800 --> 01:27:18,007 {\an8}At this hour? Surely not. Yeah. 1109 01:27:18,160 --> 01:27:21,164 {\an8}You can't get there on that horse. It's exhausted. 1110 01:27:21,320 --> 01:27:22,651 {\an8}Can I hire one from you? 1111 01:27:22,840 --> 01:27:24,649 {\an8}We're closed for the winter. 1112 01:27:25,080 --> 01:27:26,411 {\an8}Well, can I get there on foot? 1113 01:27:26,560 --> 01:27:29,370 {\an8}It's well over four hours following the road. 1114 01:27:30,240 --> 01:27:31,685 {\an8}Then I'd better get going. 1115 01:27:31,760 --> 01:27:32,761 {\an8}Sir! 1116 01:27:32,840 --> 01:27:35,002 {\an8}Meet me there. After the storm. 1117 01:28:15,720 --> 01:28:17,370 {\an8}I know who you are. 1118 01:28:19,360 --> 01:28:21,408 {\an8}Your name is Enola Sciotti. 1119 01:28:25,320 --> 01:28:27,926 {\an8}Tell me what you want from me. 1120 01:28:40,480 --> 01:28:47,011 {\an8}And the sweet Tide carry. 1121 01:28:47,160 --> 01:28:51,961 {\an8}In the arms of the sea. 1122 01:28:54,960 --> 01:28:59,124 {\an8}Let the wind Blow kindly. 1123 01:28:59,280 --> 01:29:04,969 {\an8}In the sails Of your dreams. 1124 01:29:05,920 --> 01:29:11,290 {\an8}And the moon light your journey. 1125 01:29:13,200 --> 01:29:18,491 {\an8}And bring you to me. 1126 01:29:52,960 --> 01:29:55,281 {\an8}It's all out in the open now. 1127 01:29:55,360 --> 01:29:56,805 {\an8}No need to pretend. 1128 01:29:56,960 --> 01:30:00,089 {\an8}This is who I am. This is who he is! 1129 01:30:00,240 --> 01:30:01,366 {\an8}I knew it. 1130 01:30:03,880 --> 01:30:05,484 {\an8}Don't do it, Lucille! I knew it! 1131 01:30:05,640 --> 01:30:06,880 {\an8}Someone's at the door! You're not his sister! 1132 01:30:07,400 --> 01:30:08,640 {\an8}That's delightful. 1133 01:30:11,200 --> 01:30:12,247 {\an8}I am. 1134 01:30:12,320 --> 01:30:13,651 {\an8}Don't do it! 1135 01:30:53,080 --> 01:30:54,081 {\an8}Hello, Edith. 1136 01:30:56,400 --> 01:30:58,641 {\an8}Try not to move or talk just yet. 1137 01:30:58,720 --> 01:31:00,802 {\an8}You're heavily sedated. 1138 01:31:00,880 --> 01:31:03,201 {\an8}I needed to sedate you to set your leg. 1139 01:31:03,560 --> 01:31:05,642 {\an8}You're going to be fine. 1140 01:31:08,880 --> 01:31:11,201 {\an8}Forgive me for dropping in unannounced. 1141 01:31:11,400 --> 01:31:13,323 {\an8}Heaven-sent, as it turns out. 1142 01:31:13,760 --> 01:31:15,444 {\an8}I should have sent a wire, 1143 01:31:16,560 --> 01:31:18,085 {\an8}but I thought you'd enjoy the surprise. 1144 01:31:18,280 --> 01:31:20,248 {\an8}It's a miracle. We didn't know what to do. 1145 01:31:20,400 --> 01:31:22,721 {\an8}She's so ill. Delirious. 1146 01:31:22,880 --> 01:31:24,405 {\an8}Then she fell down the stairs. 1147 01:31:24,560 --> 01:31:26,130 {\an8}She spoke to me. 1148 01:31:26,280 --> 01:31:28,567 {\an8}Who spoke to you? My mother. 1149 01:31:29,160 --> 01:31:31,083 {\an8}She was delivering a warning. 1150 01:31:31,240 --> 01:31:33,004 {\an8}Crimson Peak. 1151 01:31:34,360 --> 01:31:35,921 {\an8}Delirious, you see? Poor thing. 1152 01:31:36,960 --> 01:31:38,769 {\an8}Yes, I see. 1153 01:31:43,480 --> 01:31:44,925 {\an8}Here. Try to drink. 1154 01:31:45,080 --> 01:31:46,445 {\an8}No, not that. 1155 01:31:47,800 --> 01:31:48,961 {\an8}Not that. 1156 01:31:49,160 --> 01:31:52,164 {\an8}You will stay here with us, won't you? 1157 01:31:53,440 --> 01:31:55,602 {\an8}Wait for the storm to pass. 1158 01:31:55,760 --> 01:31:57,444 {\an8}If you insist. 1159 01:31:57,600 --> 01:32:00,285 {\an8}But now, I need a moment alone with my patient. 1160 01:32:00,440 --> 01:32:03,011 {\an8}We'll leave you then, Doctor. 1161 01:32:06,480 --> 01:32:08,448 {\an8}Edith, listen to me. 1162 01:32:09,280 --> 01:32:11,282 {\an8}I'm here to take you away. 1163 01:32:12,120 --> 01:32:15,283 {\an8}Do you hear? I'm taking you with me now. 1164 01:32:16,440 --> 01:32:18,124 {\an8}Somebody has to stop him. 1165 01:32:18,280 --> 01:32:20,362 {\an8}Lucille, please. 1166 01:32:21,120 --> 01:32:22,804 {\an8}What are you doing? 1167 01:32:23,000 --> 01:32:25,002 {\an8}I just want to know, brother. 1168 01:32:26,320 --> 01:32:28,891 {\an8}Is it going to be you this time? 1169 01:32:29,800 --> 01:32:31,802 {\an8}Show me you can stand up. 1170 01:32:35,040 --> 01:32:36,326 {\an8}All right. 1171 01:32:41,480 --> 01:32:43,482 {\an8}I won't let them harm you. 1172 01:32:49,520 --> 01:32:50,680 {\an8}I'm going to find you a coat. 1173 01:32:50,720 --> 01:32:51,801 {\an8}Don't go. 1174 01:32:51,920 --> 01:32:53,206 {\an8}I'll be right back. 1175 01:32:53,360 --> 01:32:56,011 {\an8}Things are getting a bit emotional, I see, Doctor. 1176 01:32:56,680 --> 01:32:58,523 {\an8}She's exhausted. 1177 01:32:58,920 --> 01:33:01,446 {\an8}She's showing signs of anemia. 1178 01:33:01,520 --> 01:33:02,931 {\an8}I'm going to take her to a hospital. 1179 01:33:03,080 --> 01:33:05,082 {\an8}That won't be necessary. 1180 01:33:11,160 --> 01:33:13,447 {\an8}I'm afraid it is. 1181 01:33:15,680 --> 01:33:17,603 {\an8}You've been poisoning her. 1182 01:33:20,680 --> 01:33:22,045 {\an8}Edith. 1183 01:33:22,680 --> 01:33:25,729 {\an8}Front page. The Cumberland Ledger. 1184 01:33:26,440 --> 01:33:29,603 {\an8}Lady Beatrice Sharpe was murdered in the bathtub. 1185 01:33:32,360 --> 01:33:35,011 {\an8}One brutal blow almost split her head in two. 1186 01:33:35,280 --> 01:33:37,567 {\an8}No suspect was ever arrested. 1187 01:33:38,520 --> 01:33:40,807 {\an8}There was no one else in the house at the time. 1188 01:33:40,960 --> 01:33:41,961 {\an8}Only the children. 1189 01:33:42,400 --> 01:33:45,244 {\an8}The truth was too horrible to consider. Doctor, stop it. 1190 01:33:45,400 --> 01:33:47,243 {\an8}You did this. No. 1191 01:33:47,400 --> 01:33:50,210 {\an8}Sir Thomas, you were only 12 at the time. 1192 01:33:50,920 --> 01:33:52,524 {\an8}After questioning by the police, 1193 01:33:52,600 --> 01:33:54,125 {\an8}you were sent to boarding school. 1194 01:33:54,280 --> 01:33:57,284 {\an8}As for Lucille, at 14, her story is less clear. 1195 01:33:58,200 --> 01:34:01,204 {\an8}A convent education in Switzerland, the news account says, 1196 01:34:01,400 --> 01:34:04,563 {\an8}but I think a different kind of institution. 1197 01:34:07,880 --> 01:34:10,247 {\an8}Sir Thomas is already married. 1198 01:34:10,880 --> 01:34:12,564 {\an8}He married a Miss Pamela Upton. 1199 01:34:13,240 --> 01:34:14,605 {\an8}Margaret McDermott 1200 01:34:14,760 --> 01:34:17,081 {\an8}and Enola Sciotti. "E.S." 1201 01:34:17,240 --> 01:34:18,401 {\an8}Edith, you don't know... 1202 01:34:18,560 --> 01:34:20,164 {\an8}Edith and I are leaving. 1203 01:34:49,040 --> 01:34:50,804 {\an8}You stay there. 1204 01:34:51,920 --> 01:34:53,046 {\an8}Edith. 1205 01:34:53,440 --> 01:34:54,521 {\an8}Edith. 1206 01:34:56,800 --> 01:34:57,921 {\an8}You should do this! 1207 01:34:57,960 --> 01:35:00,042 {\an8}Get your hands dirty. 1208 01:35:05,800 --> 01:35:08,121 {\an8}Come here, doggie. Little shit! 1209 01:35:10,960 --> 01:35:12,644 {\an8}If I don't do it, she will. 1210 01:35:14,120 --> 01:35:15,804 {\an8}But listen to me. 1211 01:35:17,120 --> 01:35:19,122 {\an8}You're a doctor. 1212 01:35:22,120 --> 01:35:24,009 {\an8}Show me where. 1213 01:35:37,640 --> 01:35:38,641 {\an8} No! 1214 01:35:38,840 --> 01:35:40,171 {\an8}Alan! 1215 01:35:41,880 --> 01:35:43,723 {\an8}You're monsters. 1216 01:35:44,320 --> 01:35:46,322 {\an8}Both of you! 1217 01:35:47,320 --> 01:35:48,481 {\an8}Funny. 1218 01:35:49,560 --> 01:35:52,689 {\an8}That's the last thing Mother said, too. 1219 01:36:17,080 --> 01:36:18,844 {\an8}Lucille has taken Edith to sign the papers. 1220 01:36:19,040 --> 01:36:21,247 {\an8}The moment she signs those papers, she is dead. 1221 01:36:21,400 --> 01:36:24,210 {\an8}I have to go. I'll bring her down here. 1222 01:36:24,360 --> 01:36:25,885 {\an8}I'll find a way. 1223 01:36:26,040 --> 01:36:28,122 {\an8}The mine shaft is open, you understand? 1224 01:36:28,200 --> 01:36:29,804 {\an8}Get out up there. 1225 01:36:30,200 --> 01:36:31,725 {\an8}Can you hold on? 1226 01:36:31,880 --> 01:36:33,211 {\an8}Go. 1227 01:36:49,680 --> 01:36:51,444 {\an8}You thought you were a writer. 1228 01:36:56,000 --> 01:36:58,082 {\an8}With your ghosts. 1229 01:36:59,720 --> 01:37:01,085 {\an8}What are you waiting for? 1230 01:37:01,160 --> 01:37:02,730 {\an8}You have nothing to live for now. 1231 01:37:02,960 --> 01:37:03,961 {\an8}Sign. 1232 01:37:05,200 --> 01:37:07,487 {\an8}All the women we found... 1233 01:37:07,560 --> 01:37:10,530 {\an8}London, Edinburgh, Milan. 1234 01:37:11,520 --> 01:37:12,521 {\an8}America. 1235 01:37:13,120 --> 01:37:14,531 {\an8}Yes, America. 1236 01:37:14,720 --> 01:37:16,768 {\an8}All had what was necessary. 1237 01:37:17,240 --> 01:37:21,723 {\an8}Money, broken dreams and no living relatives. 1238 01:37:21,880 --> 01:37:23,564 {\an8}No one ever looked for them. 1239 01:37:24,200 --> 01:37:26,407 {\an8}Mercy killings, really. 1240 01:37:27,320 --> 01:37:29,288 {\an8}Is that what I'm going to be? 1241 01:37:29,960 --> 01:37:33,089 {\an8}What about the Italian woman? Enola? 1242 01:37:33,760 --> 01:37:35,922 {\an8}You killed her baby. 1243 01:37:36,960 --> 01:37:38,883 {\an8}I did not. 1244 01:37:39,320 --> 01:37:42,642 {\an8}None of them ever fucked Thomas. 1245 01:37:42,800 --> 01:37:44,450 {\an8}Don't you understand? 1246 01:37:45,760 --> 01:37:47,285 {\an8}It was mine. 1247 01:37:51,120 --> 01:37:52,770 {\an8}It was born wrong. 1248 01:37:55,320 --> 01:37:57,402 {\an8}We should have let it die at birth, 1249 01:37:59,960 --> 01:38:01,121 {\an8}but I wanted it. 1250 01:38:01,280 --> 01:38:03,089 {\an8}She told me she could save it. 1251 01:38:04,840 --> 01:38:06,444 {\an8}She was determined. 1252 01:38:08,920 --> 01:38:10,001 {\an8}She lied. 1253 01:38:10,160 --> 01:38:11,650 {\an8}All this horror, 1254 01:38:12,120 --> 01:38:13,963 {\an8}for what? The money? 1255 01:38:14,920 --> 01:38:16,206 {\an8}To keep the mansion? 1256 01:38:16,360 --> 01:38:18,169 {\an8}The Sharpe name? The mines? 1257 01:38:18,800 --> 01:38:20,361 {\an8}The marriages were for money, of course. 1258 01:38:22,040 --> 01:38:23,451 {\an8}But the horror, 1259 01:38:23,840 --> 01:38:25,808 {\an8}the horror was for love. 1260 01:38:27,320 --> 01:38:29,766 {\an8}The things we do for a love like this are ugly, 1261 01:38:30,880 --> 01:38:32,211 {\an8}mad, 1262 01:38:33,160 --> 01:38:35,208 {\an8}full of sweat and regret. 1263 01:38:37,280 --> 01:38:40,011 {\an8}This love burns you and maims you 1264 01:38:41,840 --> 01:38:44,286 {\an8}and twists you inside out. 1265 01:38:45,680 --> 01:38:47,967 {\an8}It is a monstrous love 1266 01:38:49,360 --> 01:38:52,204 {\an8}and it makes monsters of us all. 1267 01:38:52,840 --> 01:38:54,763 {\an8}But you should have seen him, 1268 01:38:54,840 --> 01:38:57,684 {\an8}as a child, Thomas. 1269 01:39:00,840 --> 01:39:02,205 {\an8}He was perfect. 1270 01:39:05,200 --> 01:39:07,680 {\an8}So, from all his small infractions, 1271 01:39:08,720 --> 01:39:11,246 {\an8}from my mother's cane, I protected him. 1272 01:39:12,000 --> 01:39:14,207 {\an8}I took so many beatings. 1273 01:39:15,880 --> 01:39:17,848 {\an8}And when she found out about us, 1274 01:39:19,200 --> 01:39:20,725 {\an8}well... 1275 01:39:25,560 --> 01:39:29,406 {\an8}The only love Thomas and I ever knew was from one another. 1276 01:39:30,680 --> 01:39:32,648 {\an8}In these rotting walls. 1277 01:39:34,160 --> 01:39:35,366 {\an8}Hiding. 1278 01:39:36,320 --> 01:39:39,244 {\an8}That's not true. You suffocate him. 1279 01:39:40,200 --> 01:39:41,645 {\an8}Sign your name! 1280 01:39:42,360 --> 01:39:44,362 {\an8}Sign your bloody name! 1281 01:39:56,240 --> 01:40:00,006 {\an8}My father, who killed him? 1282 01:40:00,880 --> 01:40:04,248 {\an8}Such a coarse, condescending man. 1283 01:40:06,520 --> 01:40:08,045 {\an8}He loved you. 1284 01:40:08,200 --> 01:40:10,248 {\an8}You should have seen his sad face 1285 01:40:10,680 --> 01:40:13,445 {\an8}when I smashed it on the sink. 1286 01:40:43,520 --> 01:40:44,521 {\an8}You! 1287 01:40:44,640 --> 01:40:45,971 {\an8}Don't come near me! Listen to me. Please. 1288 01:40:46,040 --> 01:40:48,247 {\an8}You get away! Edith, please. Listen. 1289 01:40:48,400 --> 01:40:50,080 {\an8}McMichael is still alive. He's still alive. 1290 01:40:50,120 --> 01:40:51,565 {\an8}You lied to me! I did. 1291 01:40:51,640 --> 01:40:52,721 {\an8}You poisoned me! I did. 1292 01:40:52,800 --> 01:40:54,040 {\an8}You told me you loved me! 1293 01:40:54,120 --> 01:40:55,406 {\an8}I do. 1294 01:40:56,960 --> 01:40:59,645 {\an8}Edith, please. Please trust me one more time. 1295 01:41:01,320 --> 01:41:03,766 {\an8}You can leave if you want, or you can wait here for me. 1296 01:41:03,920 --> 01:41:06,491 {\an8}I'm going to get those papers back. 1297 01:41:06,640 --> 01:41:08,404 {\an8}I'm going to finish this. 1298 01:41:20,440 --> 01:41:22,090 {\an8}You burnt them. 1299 01:41:24,680 --> 01:41:25,681 {\an8}Lucille. 1300 01:41:28,760 --> 01:41:29,761 {\an8}You burnt them. 1301 01:41:29,840 --> 01:41:32,605 {\an8}Yes, she will live. You're not to touch her. 1302 01:41:32,760 --> 01:41:34,444 {\an8}You're ordering me? 1303 01:41:34,600 --> 01:41:36,523 {\an8}We can leave, Lucille. Leave Allerdale Hall. 1304 01:41:36,680 --> 01:41:37,681 {\an8}Leave? 1305 01:41:37,760 --> 01:41:39,489 {\an8}Think about it. We can start a new life. 1306 01:41:40,000 --> 01:41:41,001 {\an8}Where? 1307 01:41:41,080 --> 01:41:43,367 {\an8}Anywhere. It doesn't matter. We can leave it behind. 1308 01:41:43,480 --> 01:41:44,925 {\an8}We let the Sharpe name die with the mines. 1309 01:41:45,000 --> 01:41:46,604 {\an8}We let this edifice sink in the ground. 1310 01:41:46,680 --> 01:41:48,444 {\an8}All these years holding these walls together. 1311 01:41:48,520 --> 01:41:50,363 {\an8}We would be free. 1312 01:41:51,760 --> 01:41:53,046 {\an8}Free, Lucille. 1313 01:41:54,280 --> 01:41:56,203 {\an8}We can all be together. 1314 01:42:01,200 --> 01:42:02,770 {\an8}All? 1315 01:42:07,120 --> 01:42:08,167 {\an8}Do you love her? 1316 01:42:08,320 --> 01:42:10,891 {\an8}This day had to come. We've been dead for years, Lucille. 1317 01:42:10,960 --> 01:42:11,961 {\an8}You promised... 1318 01:42:12,040 --> 01:42:13,041 {\an8}You and I in this rotting place. 1319 01:42:13,120 --> 01:42:14,241 {\an8}Do you love her more than me? 1320 01:42:14,280 --> 01:42:15,320 {\an8}Look at what we've become! 1321 01:42:15,360 --> 01:42:17,601 {\an8}You promised you would not fall in love with anyone else. 1322 01:42:17,640 --> 01:42:19,404 {\an8}Yes, but it happened. 1323 01:42:32,240 --> 01:42:33,241 {\an8}Lucille. 1324 01:43:00,200 --> 01:43:01,770 {\an8}Lucille. 1325 01:43:25,040 --> 01:43:26,121 {\an8}Thomas? 1326 01:43:30,640 --> 01:43:31,766 {\an8}Thomas? 1327 01:45:00,240 --> 01:45:01,651 {\an8}She's coming. 1328 01:45:01,800 --> 01:45:04,167 {\an8}I'm going to get us out of here. I will get help. 1329 01:45:04,360 --> 01:45:06,010 {\an8}You have to trust me. 1330 01:45:06,160 --> 01:45:08,049 {\an8}I'll come back for you. I promise I will. 1331 01:45:08,200 --> 01:45:09,486 {\an8}Shh, hide. 1332 01:45:41,160 --> 01:45:43,208 {\an8}Before they put me away 1333 01:45:47,600 --> 01:45:49,364 {\an8}I kept a little souvenir 1334 01:45:58,680 --> 01:46:00,170 {\an8}from Mother. 1335 01:47:03,160 --> 01:47:04,161 {\an8}Edith? 1336 01:48:18,240 --> 01:48:21,323 {\an8}I won't stop till you kill me 1337 01:48:21,720 --> 01:48:22,767 {\an8}or I kill you. 1338 01:48:28,000 --> 01:48:29,161 {\an8}Help me. 1339 01:48:30,320 --> 01:48:31,606 {\an8}There's no one here to help you. 1340 01:48:31,680 --> 01:48:32,920 {\an8}Yes, there is! 1341 01:48:33,160 --> 01:48:35,686 {\an8}Look at him! Turn around! 1342 01:48:54,480 --> 01:48:55,481 {\an8}Thomas. 1343 01:48:55,600 --> 01:48:56,601 {\an8}Lucille. 1344 01:49:04,640 --> 01:49:05,641 {\an8}I won't stop 1345 01:49:08,160 --> 01:49:09,321 {\an8}till you kill me 1346 01:49:10,040 --> 01:49:11,201 {\an8}or I kill you. 1347 01:49:17,400 --> 01:49:19,164 {\an8}I heard you the first time. 1348 01:50:03,960 --> 01:50:05,371 {\an8}Ghosts are real. 1349 01:50:09,600 --> 01:50:11,125 {\an8}This much, I know. 1350 01:50:20,520 --> 01:50:24,002 {\an8}Lady Sharpe! Lady Sharpe! 1351 01:50:24,280 --> 01:50:26,647 {\an8}There are things that tie them to a place, 1352 01:50:27,840 --> 01:50:29,729 {\an8}very much like they do us. 1353 01:50:33,360 --> 01:50:36,170 {\an8}Some remain tethered to a patch of land. 1354 01:50:37,560 --> 01:50:38,891 {\an8}A time and date. 1355 01:50:40,480 --> 01:50:41,891 {\an8}The spilling of blood. 1356 01:50:44,400 --> 01:50:46,050 {\an8}A terrible crime. 1357 01:50:50,200 --> 01:50:52,043 {\an8}But there are others. 1358 01:50:53,240 --> 01:50:55,481 {\an8}Others that hold onto an emotion. 1359 01:50:58,080 --> 01:50:59,411 {\an8}A drive. 1360 01:51:01,720 --> 01:51:02,767 {\an8}Loss. 1361 01:51:04,840 --> 01:51:06,080 {\an8}Revenge. 1362 01:51:08,360 --> 01:51:09,361 {\an8}Or love. 1363 01:51:14,320 --> 01:51:15,765 {\an8}Those, 1364 01:51:19,240 --> 01:51:21,049 {\an8}they never go away.