1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:12,640 --> 00:00:13,480 ‎Chạy đi. 3 00:00:17,880 --> 00:00:19,080 ‎Chạy đi, Assane! 4 00:00:21,840 --> 00:00:23,160 ‎Hắn đâu rồi? 5 00:00:23,880 --> 00:00:24,720 ‎Mọi người! 6 00:00:36,640 --> 00:00:38,360 ‎Ổn chứ? Họ có đánh con không? 7 00:00:38,440 --> 00:00:40,520 ‎- Họ là ai? ‎- Trả lời mẹ đi mà. 8 00:00:41,160 --> 00:00:42,840 ‎Con ổn. Bố thật cừ khôi. 9 00:00:42,920 --> 00:00:43,760 ‎Không… 10 00:00:44,400 --> 00:00:46,600 ‎- Không thể để con nói vậy. ‎- Tại sao? 11 00:00:46,680 --> 00:00:47,680 ‎Con thấy rồi đấy. 12 00:00:48,720 --> 00:00:49,840 ‎Bố con nguy hiểm. 13 00:00:50,680 --> 00:00:53,040 ‎- Lợi dụng người khác. Không ngán gì. ‎- Không đúng. 14 00:00:53,120 --> 00:00:53,960 ‎Đúng vậy đó! 15 00:00:54,880 --> 00:00:56,000 ‎Đều tại anh ta! 16 00:00:57,320 --> 00:00:59,640 ‎Mẹ không muốn nghe về anh ta nữa! 17 00:01:01,760 --> 00:01:04,080 ‎Mẹ không muốn bố con lại gần ta nữa. 18 00:01:09,240 --> 00:01:10,320 ‎Con có hiểu không? 19 00:01:12,360 --> 00:01:14,320 ‎Bố con không bao giờ giữ lời hứa. 20 00:01:14,880 --> 00:01:18,720 ‎Không thể tin anh ta nữa. ‎Đây là lần cuối khiến con gặp nguy hiểm. 21 00:01:23,680 --> 00:01:26,200 ‎Hôm nay cậu cao hứng thật. 22 00:01:26,280 --> 00:01:29,120 ‎- Sao vậy? ‎- Không thể tin cô ta không trả lời. 23 00:01:29,960 --> 00:01:32,200 ‎- Cô ấy là mẹ nó. ‎- Và tôi là bố nó. 24 00:01:32,760 --> 00:01:35,120 ‎Đã một tuần tôi chưa nói chuyện với con. 25 00:01:35,600 --> 00:01:37,880 ‎Cô ấy tuyệt vọng. Vậy là bình thường. 26 00:01:37,960 --> 00:01:38,800 ‎Không phải. 27 00:01:38,880 --> 00:01:41,800 ‎Cô ta chỉ điểm tôi với Pellegrini. ‎Đi quá xa rồi. 28 00:01:41,880 --> 00:01:43,920 ‎Thôi đi. Cô ấy không có lựa chọn. 29 00:01:44,720 --> 00:01:47,080 ‎Cô ấy đã cảnh báo anh. Không bỏ mặc anh. 30 00:01:47,160 --> 00:01:49,080 ‎May là cậu ở đây để cổ vũ tôi. 31 00:01:49,160 --> 00:01:52,760 ‎Cậu là bạn thân nhất của tôi. ‎An ủi tôi đi. Đừng nói thật. 32 00:01:53,360 --> 00:01:56,560 ‎Anh bạn à… ‎Cậu nên trút giận lên Pellegrini ấy. 33 00:02:02,200 --> 00:02:03,640 ‎Vậy giờ kế hoạch sao? 34 00:02:06,560 --> 00:02:07,400 ‎Assane? 35 00:02:09,200 --> 00:02:10,040 ‎Đừng lo. 36 00:02:11,640 --> 00:02:13,840 ‎Pellegrini nhắm vào con tôi. ‎Tôi cũng sẽ làm vậy. 37 00:02:16,400 --> 00:02:17,640 ‎Ta có việc phải làm. 38 00:02:26,240 --> 00:02:27,080 ‎Cảm ơn. 39 00:02:28,720 --> 00:02:29,880 ‎- A lô. ‎- A lô? 40 00:02:30,960 --> 00:02:31,800 ‎Ganimard? 41 00:02:32,880 --> 00:02:35,960 ‎Thứ Hai, 10:00 sáng. ‎Café Paul, Place Dauphine. 42 00:02:36,040 --> 00:02:37,280 ‎Tới đó. Anh hiểu chứ? 43 00:02:38,040 --> 00:02:39,960 ‎- Tôi hiểu. ‎- Và đến một mình. 44 00:02:40,040 --> 00:02:41,920 ‎- Được. ‎- Một mình, Ganimard. 45 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 ‎Hé răng nửa lời là tôi biết ngay. 46 00:02:44,680 --> 00:02:46,360 ‎- Chắc chắn rồi. ‎- Nhân tiện… 47 00:02:47,000 --> 00:02:49,120 ‎- Thử nước lạnh xem. ‎- Nước lạnh? 48 00:02:49,200 --> 00:02:51,680 ‎Vết ố. Dùng nước lạnh sẽ gột sạch. 49 00:03:03,680 --> 00:03:05,840 ‎Bắt đầu nào. Cược đi. Cố lên! 50 00:03:05,920 --> 00:03:07,440 ‎Quả bóng đâu rồi? 51 00:03:07,520 --> 00:03:08,960 ‎Có thể thấy quả bóng mà. 52 00:03:09,040 --> 00:03:11,520 ‎Đặt cược nào. Tăng gấp đôi, gấp ba đi. 53 00:03:11,600 --> 00:03:13,000 ‎- Ở đâu nào? ‎- Bên trái. 54 00:03:13,080 --> 00:03:14,080 ‎Đây. 55 00:03:14,160 --> 00:03:15,360 ‎- Chắc chứ? ‎- Ừ. 56 00:03:15,440 --> 00:03:16,960 ‎Anh thắng rồi. 57 00:03:17,760 --> 00:03:19,320 ‎- Cảm ơn. ‎- Lẽ ra nên cược. 58 00:03:19,400 --> 00:03:21,840 ‎Vòng hai. Thôi nào. Quả bóng ở đây. 59 00:03:21,920 --> 00:03:23,600 ‎Nào. Đặt cược thôi. 60 00:03:23,680 --> 00:03:24,760 ‎- Ở đây? ‎- Phải. 61 00:03:24,840 --> 00:03:25,760 ‎- Chắc chứ? ‎- Ừ. 62 00:03:26,640 --> 00:03:28,320 ‎Ông thua rồi, thưa ngài. 63 00:03:29,560 --> 00:03:31,400 ‎- Quá tệ. ‎- Lần sau nhé. 64 00:03:31,480 --> 00:03:33,280 ‎Thấy quả bóng không? 65 00:03:33,360 --> 00:03:34,720 ‎Vòng ba. 66 00:03:37,520 --> 00:03:39,480 ‎- Vậy được bao nhiêu? ‎- 950. 67 00:03:40,240 --> 00:03:42,040 ‎- Hôm nay ta làm tốt lắm. ‎- Ừ. 68 00:03:43,520 --> 00:03:46,000 ‎- Gái xinh thật. ‎- Ta cũng không tệ mà. 69 00:03:48,560 --> 00:03:49,920 ‎- Xin lỗi. ‎- Assane? 70 00:03:52,120 --> 00:03:53,280 ‎Cậu khỏe không? 71 00:03:53,360 --> 00:03:54,200 ‎Khoẻ. 72 00:03:54,840 --> 00:03:56,640 ‎- Juliette, đi chứ? ‎- Đến đây. 73 00:03:57,160 --> 00:04:00,160 ‎- Cậu làm gì ở đây? ‎- Mới nghĩ tới cậu hôm trước. 74 00:04:01,920 --> 00:04:03,320 ‎Sao lâu vậy? 75 00:04:03,880 --> 00:04:05,400 ‎Mai gặp nhau ở đây nhé? 76 00:04:06,000 --> 00:04:07,280 ‎Ừ. Chắc chắn rồi. 77 00:04:08,800 --> 00:04:10,280 ‎Vậy hẹn mai gặp lại. 78 00:04:10,360 --> 00:04:11,280 ‎Hẹn gặp lại. 79 00:04:11,960 --> 00:04:12,800 ‎Được rồi. 80 00:04:16,040 --> 00:04:20,280 ‎- Cậu không bỏ phí chút thời gian nào. ‎- Chuyện phức tạp lắm. Tôi giải thích sau. 81 00:04:20,360 --> 00:04:22,160 ‎Cô gái đó là ai? Cậu quen à? 82 00:05:09,600 --> 00:05:10,720 ‎Anh làm gì ở đây? 83 00:05:12,000 --> 00:05:13,080 ‎Đừng giả vờ nữa. 84 00:05:14,400 --> 00:05:15,520 ‎Giả vờ cái gì? 85 00:05:16,040 --> 00:05:18,640 ‎Cô muốn tôi tin đây là trùng hợp sao? 86 00:05:19,840 --> 00:05:21,440 ‎Lần này cô có trò gì? 87 00:05:23,400 --> 00:05:25,600 ‎Người phục vụ là vệ sĩ của cha cô hả? 88 00:05:26,960 --> 00:05:29,120 ‎Tôi cất áo khoác cho ngài nhé? 89 00:05:30,240 --> 00:05:31,200 ‎Tôi không ở lâu. 90 00:05:31,280 --> 00:05:32,120 ‎Được thôi. 91 00:05:34,320 --> 00:05:36,880 ‎Công ty vệ sĩ không được như trước đây. 92 00:05:38,120 --> 00:05:39,600 ‎Nghiêm túc đấy, Juliette. 93 00:05:41,440 --> 00:05:42,760 ‎Chuyện đi quá xa rồi. 94 00:05:43,960 --> 00:05:45,400 ‎Chuyện này là sao? 95 00:05:46,480 --> 00:05:47,560 ‎- Phải rồi. ‎- Nghe này… 96 00:05:48,760 --> 00:05:51,320 ‎Chuyện giữa gia đình ta ‎chưa từng đơn giản. 97 00:05:52,640 --> 00:05:54,000 ‎Nhưng ta không phải họ. 98 00:05:54,680 --> 00:05:56,480 ‎Đó là chuyện của họ. Không phải ta. 99 00:05:58,280 --> 00:06:00,120 ‎Nó làm tổn hại quan hệ của ta. 100 00:06:01,360 --> 00:06:02,600 ‎Không có trò gì cả. 101 00:06:03,880 --> 00:06:07,360 ‎Trông anh không được khoẻ. ‎Tôi cố làm anh nhẹ đầu thôi. 102 00:06:09,840 --> 00:06:11,400 ‎Không bắt buộc phải ở lại. 103 00:06:14,600 --> 00:06:16,680 ‎Mọi người nói đồ ăn ở đây ngon lắm. 104 00:06:19,480 --> 00:06:20,480 ‎Thưa bà? 105 00:06:21,080 --> 00:06:23,440 ‎- Bà muốn gọi món chưa? ‎- Cho tôi cá hồi. 106 00:06:24,600 --> 00:06:25,640 ‎Còn ông? 107 00:06:29,400 --> 00:06:31,360 ‎- Cho tôi giống thế. ‎- Được. 108 00:06:42,280 --> 00:06:44,480 ‎- Vâng? ‎- Khách của ông tới rồi. 109 00:06:44,560 --> 00:06:45,640 ‎Philippe Courtbet. 110 00:06:47,520 --> 00:06:49,200 ‎- Chào Philippe. ‎- Chào ngài. 111 00:06:49,680 --> 00:06:50,720 ‎Mời vào. 112 00:06:51,840 --> 00:06:53,720 ‎- Whiskey nhé? ‎- Không, cảm ơn. 113 00:06:54,440 --> 00:06:55,560 ‎Vậy chút rượu nhé? 114 00:06:55,640 --> 00:06:58,200 ‎Tôi không ở đây vì vậy. Vào thẳng việc đi. 115 00:06:58,840 --> 00:06:59,680 ‎Mời ngồi. 116 00:07:02,880 --> 00:07:03,720 ‎Vậy… 117 00:07:05,200 --> 00:07:06,080 ‎Nói đi. 118 00:07:07,080 --> 00:07:07,960 ‎Được thôi. 119 00:07:08,040 --> 00:07:12,320 ‎Tôi đã kiểm tra tình hình tài chính ‎của những người sẽ tham dự. 120 00:07:12,400 --> 00:07:15,200 ‎Giả sử 30% khách tham dự không quyên góp… 121 00:07:15,840 --> 00:07:19,120 ‎Giả sử các nhà hảo tâm ‎không hào phóng như họ nói… 122 00:07:19,200 --> 00:07:21,280 ‎có thể dự đoán ở mức 10 triệu euro. 123 00:07:22,720 --> 00:07:26,120 ‎Như ông yêu cầu, sẽ cho 15% vào quỹ. 124 00:07:26,200 --> 00:07:28,800 ‎- 85% còn lại… ‎- Sẽ vào thẳng túi tôi. 125 00:07:30,840 --> 00:07:34,000 ‎Tiền sẽ được chuyển đến ‎một tài khoản nước ngoài. 126 00:07:34,080 --> 00:07:37,680 ‎Tôi và cả nhóm chỉ cần vài ngày ‎để hoàn tất hợp đồng. 127 00:07:39,760 --> 00:07:41,120 ‎Cậu bao nhiêu tuổi? 128 00:07:43,240 --> 00:07:44,360 ‎Ông bao nhiêu tuổi? 129 00:07:46,520 --> 00:07:48,560 ‎Tuổi tác của tôi không quan trọng. 130 00:07:48,640 --> 00:07:51,920 ‎Điều quan trọng là ‎tôi tính phí 10.000 euro một giờ. 131 00:07:53,520 --> 00:07:54,440 ‎Chi phí cao, 132 00:07:54,520 --> 00:07:56,760 ‎nhưng đáng tiền của khách hàng. 133 00:07:58,520 --> 00:08:00,280 ‎Người ta nói cậu giỏi nhất. 134 00:08:01,000 --> 00:08:01,840 ‎Họ nói vậy. 135 00:08:03,480 --> 00:08:05,640 ‎- Tôi có một câu hỏi. ‎- Nói đi. 136 00:08:06,560 --> 00:08:08,920 ‎Con gái ông cũng tham gia trò lừa này à? 137 00:08:10,040 --> 00:08:12,480 ‎- Đừng dùng từ đó. ‎- Vâng, tất nhiên rồi. 138 00:08:13,240 --> 00:08:16,800 ‎Juliette Pellegrini có tham gia ‎vào mọi chuyện không? 139 00:08:19,480 --> 00:08:21,040 ‎Không. Nó không tham gia. 140 00:08:22,920 --> 00:08:24,360 ‎Cô hay ăn một mình à? 141 00:08:25,240 --> 00:08:27,200 ‎Không. Tôi bị cho leo cây. 142 00:08:29,320 --> 00:08:30,200 ‎Hẹn hò à? 143 00:08:30,280 --> 00:08:32,000 ‎Đáng lẽ tôi phải gặp một… 144 00:08:32,800 --> 00:08:34,920 ‎nhà hảo tâm người Canada. 145 00:08:35,440 --> 00:08:37,000 ‎Và anh ấy đã hủy. 146 00:08:37,840 --> 00:08:39,680 ‎Người giàu thích làm từ thiện. 147 00:08:41,160 --> 00:08:44,000 ‎Khi cần ký vào séc, ‎thì không ai xuất hiện cả. 148 00:08:45,000 --> 00:08:46,320 ‎Cô có quyên góp không? 149 00:08:47,400 --> 00:08:49,360 ‎Có chứ, nhiều hơn anh nghĩ nhiều. 150 00:08:50,240 --> 00:08:52,240 ‎Đừng lo. Tôi còn rất nhiều tiền. 151 00:08:53,080 --> 00:08:54,880 ‎- Thật ra nhiều quá. ‎- Thôi đi. 152 00:08:55,440 --> 00:08:57,560 ‎Tiền không mua được hạnh phúc hả? 153 00:08:58,920 --> 00:09:01,760 ‎Không, nhưng giả sử cuộc sống của tôi ‎đã trở nên nghiêm túc. 154 00:09:02,560 --> 00:09:03,400 ‎Và… 155 00:09:04,800 --> 00:09:06,400 ‎không còn adrenaline nữa. 156 00:09:07,200 --> 00:09:09,520 ‎- Cô thấy nhớ hả? ‎- Phải. 157 00:09:11,040 --> 00:09:12,160 ‎Giờ nhìn ta xem. 158 00:09:13,840 --> 00:09:15,680 ‎Trốn sau ly rượu của mình. 159 00:09:18,400 --> 00:09:20,880 ‎Ta hẳn không bao giờ đến nơi như thế này. 160 00:09:20,960 --> 00:09:21,800 ‎Hẳn là có chứ. 161 00:09:23,400 --> 00:09:24,880 ‎Hẳn ta sẽ không trả tiền. 162 00:09:28,880 --> 00:09:30,440 ‎- Nên không? ‎- Cô điên rồi. 163 00:09:31,000 --> 00:09:32,560 ‎Không thể ứng biến được. 164 00:09:32,640 --> 00:09:34,800 ‎- Thấy chưa? Ý tôi là thế. ‎- Sao cơ? 165 00:09:36,440 --> 00:09:40,800 ‎- Anh đã trở nên lý trí. ‎- Không hề. Tôi đã thay đổi phương pháp. 166 00:09:43,080 --> 00:09:44,040 ‎Và sao? 167 00:09:45,320 --> 00:09:46,560 ‎Đặt bàn là tên cô à? 168 00:09:47,760 --> 00:09:49,120 ‎Là tên Velmont. 169 00:09:49,200 --> 00:09:50,200 ‎Ai cơ? 170 00:09:51,480 --> 00:09:54,200 ‎Horace Velmont. ‎Người Canada cho tôi leo cây. 171 00:09:59,240 --> 00:10:00,080 ‎Nếu vậy thì… 172 00:10:04,720 --> 00:10:06,520 ‎Cảm ơn vì bữa tối, Horace. 173 00:10:08,320 --> 00:10:10,280 ‎- Làm ơn cho thanh toán. ‎- Vâng. 174 00:10:34,760 --> 00:10:37,160 ‎Đi nào! 175 00:10:38,600 --> 00:10:39,800 ‎- Đây. ‎- Cảm ơn. 176 00:10:44,520 --> 00:10:45,880 ‎Này! Xe của anh kìa! 177 00:10:48,400 --> 00:10:49,720 ‎Này! 178 00:10:55,000 --> 00:10:56,000 ‎Chết tiệt! Xe của tôi! 179 00:12:13,600 --> 00:12:16,080 ‎Cầu Pont Neuf, bến tàu dọc sông Seine… 180 00:12:16,160 --> 00:12:18,080 ‎Anh không cố ý làm vậy chứ? 181 00:12:18,720 --> 00:12:20,920 ‎- Tôi không hiểu ý cô. ‎- Phải… 182 00:12:22,360 --> 00:12:24,440 ‎Dù sao, tối nay thích lắm. Cảm ơn. 183 00:12:24,520 --> 00:12:25,360 ‎Tôi cũng vậy. 184 00:12:26,600 --> 00:12:29,600 ‎- Thật tệ là không thể ngừng thời gian. ‎- Ừ, tệ quá. 185 00:12:33,000 --> 00:12:34,000 ‎Chào buổi tối. 186 00:12:35,280 --> 00:12:36,440 ‎Chào buổi tối. 187 00:12:59,440 --> 00:13:01,080 ‎Thôi nào… 188 00:13:02,200 --> 00:13:03,560 ‎Không thể tin nổi. 189 00:13:07,920 --> 00:13:08,760 ‎Thôi nào. 190 00:13:09,880 --> 00:13:10,960 ‎Ben, có đó không? 191 00:13:12,760 --> 00:13:14,680 ‎Claire, cô làm gì ở đây? 192 00:13:14,760 --> 00:13:16,680 ‎À, tôi đi qua khu này. 193 00:13:18,000 --> 00:13:19,640 ‎- Cô khỏe không? ‎- Tôi ổn. 194 00:13:21,200 --> 00:13:23,160 ‎- Gặp anh vui quá. ‎- Tôi cũng vậy. 195 00:13:24,600 --> 00:13:28,720 ‎- Anh liên lạc với Assane chứ? Ổn không? ‎- Ừ, đừng lo. Cậu ấy ổn. 196 00:13:30,200 --> 00:13:32,000 ‎- Claire? ‎- Ai thế? 197 00:13:32,080 --> 00:13:33,880 ‎Anh ấy là bạn tôi. 198 00:13:33,960 --> 00:13:35,160 ‎Bạn sao? 199 00:13:35,760 --> 00:13:37,440 ‎- Tôi giới thiệu nhé? ‎- Ừ. 200 00:13:43,040 --> 00:13:43,880 ‎Marc? 201 00:13:44,560 --> 00:13:46,280 ‎Đây là Benjamin. 202 00:13:46,360 --> 00:13:47,640 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 203 00:13:47,720 --> 00:13:50,560 ‎- Cửa hàng đẹp quá. ‎- Không cần tỏ ra tử tế đâu. 204 00:13:50,640 --> 00:13:52,600 ‎Bạn Assane. Sẽ không ưa anh đâu. 205 00:13:53,440 --> 00:13:55,960 ‎Ta đang hẹn hò ‎nên không được thích cửa hàng này à? 206 00:13:56,040 --> 00:13:56,880 ‎Hẳn rồi. 207 00:13:58,720 --> 00:14:01,400 ‎- Raoul thế nào? ‎- Thằng bé rất ổn. 208 00:14:02,080 --> 00:14:03,520 ‎- Tốt. Cảm ơn. ‎- Tuyệt. 209 00:14:05,560 --> 00:14:08,200 ‎- Chúng tôi về đây. ‎- Tôi sẽ tiễn hai người. 210 00:14:12,120 --> 00:14:13,360 ‎Chào Ben. Tạm biệt. 211 00:14:17,280 --> 00:14:18,120 ‎Xin lỗi? 212 00:14:18,800 --> 00:14:21,920 ‎Tôi muốn tặng Claire quà. ‎Tôi thấy chiếc vòng tay kia. 213 00:14:22,760 --> 00:14:24,240 ‎- Cái đó à? ‎- Phải. 214 00:14:24,320 --> 00:14:26,320 ‎- Anh giữ cho tôi nhé? ‎- Được. 215 00:14:26,400 --> 00:14:28,280 ‎- Tôi sẽ quay lại lấy. ‎- Ừ. 216 00:14:28,360 --> 00:14:29,480 ‎Anh tốt bụng quá. 217 00:14:37,760 --> 00:14:40,680 ‎Trước khi thành bảo tàng, ‎D'Orsay là một ga tàu. 218 00:14:41,440 --> 00:14:44,760 ‎Tù nhân ở trong toà nhà này ‎vào thời kì Giải phóng. 219 00:14:44,840 --> 00:14:48,040 ‎Tôi muốn cô kể chuyện đó cho bọn trẻ. 220 00:14:48,120 --> 00:14:49,320 ‎Tất nhiên rồi. 221 00:14:49,400 --> 00:14:53,840 ‎Vâng. Sẽ rất tuyệt ‎nếu chúng có thể tiếp cận khán phòng. 222 00:14:53,920 --> 00:14:58,280 ‎Chúng tôi cũng có thể tổ chức chiếu phim, ‎hòa nhạc, tranh luận. 223 00:14:58,760 --> 00:15:01,120 ‎Trợ lý của tôi có thể gửi một số gợi ý… 224 00:15:01,200 --> 00:15:02,640 ‎Alice, tôi xin lỗi. 225 00:15:02,720 --> 00:15:04,800 ‎- Tôi xin phép. ‎- Không sao. 226 00:15:04,880 --> 00:15:06,680 ‎- Gặp ở bên ngoài nhé. ‎- Tuyệt. 227 00:15:20,360 --> 00:15:22,560 ‎Anh làm gì ở đây? Tôi đang làm việc. 228 00:15:23,240 --> 00:15:25,000 ‎Tôi đi ngang qua và thấy cô. 229 00:15:26,800 --> 00:15:28,920 ‎- Cô không tin tôi ư? ‎- Tôi hiểu anh. 230 00:15:30,080 --> 00:15:30,920 ‎Assane… 231 00:15:32,080 --> 00:15:34,760 ‎- Đêm qua vui thật. ‎- Có thể hôm nay cũng vậy. 232 00:15:34,840 --> 00:15:36,840 ‎Nghe này. Đêm đó thích lắm… 233 00:15:37,960 --> 00:15:39,200 ‎Ta không phải mới 20. 234 00:15:39,720 --> 00:15:41,480 ‎Như anh đã nói, 235 00:15:42,120 --> 00:15:43,720 ‎không thể dừng thời gian. 236 00:15:47,160 --> 00:15:48,000 ‎Tôi xin lỗi. 237 00:15:48,720 --> 00:15:49,760 ‎Tôi phải đi đây. 238 00:16:13,680 --> 00:16:15,560 ‎- Em ổn chứ? ‎- Vâng. 239 00:16:15,640 --> 00:16:16,760 ‎Em đang làm gì vậy? 240 00:16:17,280 --> 00:16:20,200 ‎- Em đang làm việc. ‎- Thế nào rồi? 241 00:16:21,440 --> 00:16:23,640 ‎- Sao thế? ‎- Anh có thứ này cho em. 242 00:16:23,720 --> 00:16:24,560 ‎Thật sao? 243 00:16:26,080 --> 00:16:27,080 ‎Một món quà nhỏ. 244 00:16:28,080 --> 00:16:29,680 ‎- Nào. Mở đi. ‎- Cảm ơn anh! 245 00:16:30,720 --> 00:16:32,440 ‎Anh mua ở cửa hàng của Ben. 246 00:16:33,040 --> 00:16:35,280 ‎Anh ấy chọn ‎nên không thích thì trách anh ấy. 247 00:16:35,360 --> 00:16:37,080 ‎Anh đùa à? Nó đẹp quá. 248 00:16:38,360 --> 00:16:39,240 ‎Em thích lắm. 249 00:16:40,400 --> 00:16:41,240 ‎Cảm ơn anh. 250 00:16:45,160 --> 00:16:47,800 ‎Em sẽ chụp ảnh. Rồi sẽ gửi cho Ben. 251 00:16:53,040 --> 00:16:56,840 ‎- Courtbet, cậu gặp con gái tôi chưa? ‎- Tôi chưa có vinh dự đó. 252 00:16:58,080 --> 00:16:58,920 ‎Juliette! 253 00:16:59,000 --> 00:17:01,080 ‎Con chưa gặp Philippe Courbet. 254 00:17:01,160 --> 00:17:03,320 ‎- Chưa ạ. Hân hạnh. ‎- Tôi cũng vậy. 255 00:17:03,400 --> 00:17:06,200 ‎Cậu ấy đang thiết lập ‎hệ thống nhận quyên góp. 256 00:17:06,280 --> 00:17:07,720 ‎Tuyệt vời. Cảm ơn. 257 00:17:07,800 --> 00:17:10,200 ‎Không là gì so với những việc cô làm. 258 00:17:11,320 --> 00:17:12,760 ‎- Tạm biệt. ‎- Tạm biệt. 259 00:17:12,840 --> 00:17:13,680 ‎Ừ. 260 00:17:14,840 --> 00:17:17,680 ‎Có một gói hàng gửi cho cô. ‎Tôi để trên bàn. 261 00:17:28,560 --> 00:17:30,080 ‎GỬI: JULIETTE PELLEGRINI 262 00:17:40,040 --> 00:17:42,920 ‎TRANH CỦA PISSARRO Ở BẢO TÀNG D'ORSAY ‎BỊ TRỘM 263 00:17:51,760 --> 00:17:55,160 ‎Chúng ta đều thất vọng bởi việc đã xảy ra, ‎dĩ nhiên. 264 00:17:55,240 --> 00:17:58,520 ‎Nỗi buồn cực độ mà tôi cảm thấy ‎còn vượt xa 265 00:17:58,600 --> 00:18:01,240 ‎cả đam mê nghệ thuật và văn hóa. 266 00:18:01,320 --> 00:18:03,040 ‎Hôm nay nước Pháp tổn thương. 267 00:18:17,480 --> 00:18:19,800 ‎ĐÔI KHI, TA CÓ THỂ NGỪNG THỜI GIAN. A. 268 00:18:21,320 --> 00:18:22,200 ‎Vâng? 269 00:18:22,840 --> 00:18:25,920 ‎- Có hai quý ông đang đợi cô. ‎- Vâng, tôi đến đây. 270 00:18:35,560 --> 00:18:37,480 ‎- Chào các ông. ‎- Chào cô. 271 00:18:38,080 --> 00:18:39,400 ‎Vài câu hỏi cho cô. 272 00:18:40,120 --> 00:18:42,960 ‎- Vâng? ‎- Hôm qua cô có ở bảo tàng D'Orsay không? 273 00:18:43,880 --> 00:18:47,560 ‎- Có. Tại sao? ‎- Một bức tranh bị đánh cắp cùng lúc đó. 274 00:18:47,640 --> 00:18:51,120 ‎Cô có thấy điều gì bất thường ‎hay khả nghi không? 275 00:18:53,320 --> 00:18:54,440 ‎- Không. ‎- Chắc chứ? 276 00:18:55,080 --> 00:18:57,560 ‎Tôi tin hôm nay cô nhận được một gói hàng. 277 00:18:59,000 --> 00:19:00,480 ‎Không, tôi… 278 00:19:01,200 --> 00:19:02,640 ‎Xin lỗi. Tôi đảm bảo là… 279 00:19:02,720 --> 00:19:03,680 ‎Đừng lo. 280 00:19:04,760 --> 00:19:05,920 ‎Không ai buộc tội cô. 281 00:19:07,680 --> 00:19:08,640 ‎Tốt. 282 00:19:11,240 --> 00:19:13,480 ‎Tôi sẵn lòng giúp đỡ. 283 00:19:13,560 --> 00:19:16,280 ‎- Nếu cần gì thì đừng ngần ngại. ‎- Cảm ơn. 284 00:19:17,360 --> 00:19:18,200 ‎Ngày tốt lành. 285 00:19:21,840 --> 00:19:23,320 ‎Để tôi tiễn các ông. 286 00:19:24,080 --> 00:19:25,120 ‎Assane! 287 00:19:28,200 --> 00:19:29,760 ‎Anh bị điên à? 288 00:19:29,840 --> 00:19:32,320 ‎Anh không thể trộm tranh, rồi gửi cho tôi. 289 00:19:33,280 --> 00:19:34,360 ‎Cô không thích à? 290 00:19:34,440 --> 00:19:37,240 ‎Nghiêm túc đấy. ‎Cảnh sát đã đến tra hỏi tôi. 291 00:19:37,320 --> 00:19:41,400 ‎Cô nói không thể ngừng thời gian. ‎Có thể. Bức tranh đó là bằng chứng. 292 00:19:42,480 --> 00:19:43,360 ‎Giở trò gì hả? 293 00:19:44,880 --> 00:19:47,560 ‎Bữa tối, chuyến đi trên xe máy, bức tranh… 294 00:19:48,560 --> 00:19:49,560 ‎Anh muốn gì? 295 00:19:50,120 --> 00:19:50,960 ‎Cô. 296 00:19:53,560 --> 00:19:56,240 ‎Anh đã lựa chọn từ lâu rồi. 297 00:19:56,320 --> 00:19:58,640 ‎Chính xác. Không phải người đó. 298 00:20:00,160 --> 00:20:03,440 ‎Claire là mẹ của con trai tôi, nhưng… ‎không có gì hơn. 299 00:20:04,840 --> 00:20:07,320 ‎- Tôi đã lầm về cô ấy. ‎- Thôi đi, Assane. 300 00:20:07,400 --> 00:20:09,120 ‎Trong thâm tâm, cô giống tôi. 301 00:20:09,720 --> 00:20:12,640 ‎- Cô có cảm xúc. Cô không thừa nhận đâu. ‎- Thật ư? 302 00:20:12,720 --> 00:20:14,440 ‎Nhìn đi. Không có cảnh sát. 303 00:20:15,880 --> 00:20:17,200 ‎Cô không chỉ điểm tôi. 304 00:20:18,920 --> 00:20:20,120 ‎Ta ở đây cùng nhau. 305 00:20:21,600 --> 00:20:22,920 ‎Vì ta muốn thế. 306 00:20:24,400 --> 00:20:25,880 ‎Có thể chưa quá muộn. 307 00:20:27,480 --> 00:20:28,320 ‎Chứng minh đi. 308 00:20:28,880 --> 00:20:30,800 ‎- Gì cơ? ‎- Chứng minh đi. 309 00:20:31,760 --> 00:20:33,800 ‎Không phải bằng cách ăn cắp một tuyệt tác. 310 00:20:34,800 --> 00:20:35,680 ‎Bằng cách nào? 311 00:20:36,800 --> 00:20:37,640 ‎Claire. 312 00:20:38,720 --> 00:20:41,080 ‎Cô ấy đẹp. Đôi mắt đẹp, nụ cười đẹp. 313 00:20:41,760 --> 00:20:43,920 ‎- Không sống trong mơ… ‎- Cô không biết cô ấy. 314 00:20:44,000 --> 00:20:45,680 ‎Tôi biết nhiều hơn anh nghĩ. 315 00:20:46,920 --> 00:20:48,800 ‎Tìm được hết trên mạng xã hội. 316 00:20:49,400 --> 00:20:51,280 ‎- Cô làm vậy à? ‎- Thỉnh thoảng. 317 00:20:52,360 --> 00:20:54,440 ‎Tôi thấy một vài điều thú vị. 318 00:20:55,840 --> 00:20:58,040 ‎Cô ấy có bạn trai. Nhìn không tệ lắm. 319 00:20:58,560 --> 00:21:00,120 ‎Anh ấy tặng cô vòng tay. 320 00:21:00,720 --> 00:21:02,440 ‎Và rõ ràng là cô ấy thích nó. 321 00:21:04,840 --> 00:21:07,360 ‎- Tôi cũng thích. ‎- Thì sao? 322 00:21:09,160 --> 00:21:13,600 ‎Anh đã trộm từ bảo tàng D'Orsay. ‎Có thể trộm một cái vòng từ người yêu cũ. 323 00:21:14,560 --> 00:21:15,520 ‎Anh làm được mà. 324 00:21:28,760 --> 00:21:29,640 ‎Mẫu hiếm đấy. 325 00:21:29,720 --> 00:21:31,400 ‎Cậu tìm được không? 326 00:21:32,400 --> 00:21:34,960 ‎Tôi sở hữu nó một thời gian… 327 00:21:35,840 --> 00:21:37,480 ‎- Tôi bán rồi. ‎- Cho ai vậy? 328 00:21:38,040 --> 00:21:39,760 ‎- Tôi có thể mua lại. ‎- Không. 329 00:21:40,280 --> 00:21:42,120 ‎Không. 330 00:21:43,000 --> 00:21:43,840 ‎Được rồi. 331 00:21:44,840 --> 00:21:47,240 ‎- Cậu đã bán nó cho Claire. ‎- Phải. 332 00:21:48,000 --> 00:21:51,520 ‎- Không hẳn. ‎- Ý cậu là sao? Có hay không? 333 00:21:51,600 --> 00:21:54,480 ‎Gã đi cùng cô ấy đã mua. Marc. 334 00:21:56,800 --> 00:21:58,720 ‎- Tôi không thích hắn. ‎- Thật ư? 335 00:21:58,800 --> 00:22:00,160 ‎- Không. ‎- Sao không? 336 00:22:02,680 --> 00:22:04,840 ‎- Rồi. Anh ấy rất tử tế. ‎- Đây rồi. 337 00:22:04,920 --> 00:22:08,520 ‎Vòng tay này hiếm lắm. ‎Sẽ không tìm được chiếc khác giống thế. 338 00:22:09,080 --> 00:22:12,560 ‎Nên nếu Juliette muốn, ‎cậu phải ăn trộm thôi. 339 00:22:14,120 --> 00:22:15,000 ‎Từ Claire. 340 00:22:47,520 --> 00:22:50,240 ‎- Con đi đâu mà trang điểm thế? ‎- Không đâu cả. 341 00:22:53,240 --> 00:22:54,920 ‎Bố tình cờ gặp mẹ Céleste. 342 00:22:55,560 --> 00:22:58,640 ‎Hôm qua con nói chuyện ‎với một thanh niên da đen. 343 00:22:59,640 --> 00:23:02,120 ‎Hình như con biết cậu ta rất rõ. 344 00:23:02,200 --> 00:23:06,400 ‎Bố nói con không quen ai da đen cả. ‎Dù bố khá chắc đó là ai. 345 00:23:08,800 --> 00:23:10,240 ‎Bố cấm con gặp nó. 346 00:23:11,320 --> 00:23:12,920 ‎- Ai nói con đã… ‎-Juliette. 347 00:23:14,720 --> 00:23:16,840 ‎Ta không có gì giống những người đó. 348 00:23:18,240 --> 00:23:19,080 ‎Hiểu chứ? 349 00:24:28,080 --> 00:24:31,440 ‎ARSÈNE LUPIN ĐỐI ĐẦU HERLOCK SHOLMÈS 350 00:25:17,680 --> 00:25:18,760 ‎Đây. Như đã hứa. 351 00:25:22,640 --> 00:25:23,480 ‎Không tệ. 352 00:25:30,560 --> 00:25:32,280 ‎Vậy sao? Giờ ta làm gì? 353 00:25:37,840 --> 00:25:39,640 ‎Anh muốn ta làm lại từ đầu. 354 00:25:43,080 --> 00:25:44,160 ‎Không dối trá nữa. 355 00:25:46,040 --> 00:25:48,120 ‎Em đúng. Anh đã trở nên lý trí. 356 00:25:49,600 --> 00:25:51,000 ‎Anh sẽ trả bức tranh. 357 00:25:51,920 --> 00:25:53,120 ‎Vòng tay của Claire. 358 00:25:55,120 --> 00:25:57,120 ‎Không ai từng cho phép ta ở bên nhau. 359 00:25:57,200 --> 00:25:59,400 ‎- Thật sao? ‎- Em biết mà. 360 00:26:00,160 --> 00:26:01,120 ‎Không còn nữa. 361 00:26:01,760 --> 00:26:02,600 ‎Bố em. 362 00:26:03,320 --> 00:26:06,520 ‎- Ông ấy luôn cản ta. ‎- Đừng ám ảnh với ông ấy nữa. 363 00:26:08,040 --> 00:26:10,720 ‎- Anh muốn gì? ‎- Sống câu chuyện của chúng ta. 364 00:26:11,680 --> 00:26:14,480 ‎Anh muốn em chọn giữa anh và bố? 365 00:26:14,560 --> 00:26:15,640 ‎Anh không nói vậy. 366 00:26:22,640 --> 00:26:25,320 ‎Ông ấy gài bẫy bố anh 25 năm trước. 367 00:26:26,240 --> 00:26:28,600 ‎- Sao cơ? ‎- Em không biết hết câu chuyện. 368 00:26:30,240 --> 00:26:32,080 ‎Gặp mẹ em xem. Bà ấy biết. 369 00:26:32,160 --> 00:26:34,640 ‎Mẹ em không liên quan gì đến ông ấy. 370 00:26:34,720 --> 00:26:36,520 ‎Chính xác. Đi gặp bà ấy đi. 371 00:26:36,600 --> 00:26:38,240 ‎Bà ấy sẽ nói sự thật. 372 00:26:40,480 --> 00:26:43,040 ‎Khi đã nghe sự thật, ‎em sẽ làm việc cần làm. 373 00:26:47,480 --> 00:26:48,320 ‎Cái gì đây? 374 00:26:48,920 --> 00:26:50,560 ‎Tên của một cảnh sát. 375 00:26:50,640 --> 00:26:53,040 ‎Ganimard. Một người đáng tin cậy. 376 00:26:54,840 --> 00:26:56,360 ‎Mẹ em có thể kể với anh ấy. 377 00:26:58,400 --> 00:27:02,360 ‎Ta đã bỏ lỡ cơ hội khi còn trẻ. ‎Giờ ta biết mình muốn gì rồi. 378 00:27:14,280 --> 00:27:15,120 ‎Đây. 379 00:27:21,000 --> 00:27:23,120 ‎Em biết tìm anh ở đâu. Nhớ không? 380 00:27:32,360 --> 00:27:35,800 ‎Ở đây, ta có ‎bức ‎Sông Seine và Louvre‎ của Pissarro. 381 00:27:36,600 --> 00:27:40,480 ‎Ngay phía sau, ‎ta có kiệt tác của Toulouse-Lautrec… 382 00:28:00,000 --> 00:28:05,040 ‎TRANH CỦA PISSARRO ‎ĐƯỢC TRẢ LẠI BẢO TÀNG D'ORSAY 383 00:28:50,440 --> 00:28:53,720 ‎MỘT TUẦN TRƯỚC 384 00:28:56,160 --> 00:28:57,600 ‎Vậy giờ kế hoạch là gì? 385 00:28:58,800 --> 00:28:59,640 ‎Assane? 386 00:29:00,960 --> 00:29:02,120 ‎Đừng lo. 387 00:29:03,640 --> 00:29:05,920 ‎Pellegrini nhắm vào con tôi. ‎Tôi cũng sẽ làm vậy. 388 00:29:08,120 --> 00:29:09,560 ‎Nhắm vào con gái ông ta. 389 00:29:11,960 --> 00:29:13,200 ‎Ta có việc phải làm. 390 00:29:18,360 --> 00:29:21,760 ‎Xin chào, tôi muốn đặt bàn ‎cho hai người vào tối mai. 391 00:29:23,080 --> 00:29:24,520 ‎Một bàn gần cửa sổ. 392 00:29:25,920 --> 00:29:26,760 ‎Hoàn hảo. 393 00:29:27,400 --> 00:29:30,400 ‎Dĩ nhiên. Tên tôi là Horace Velmont. ‎V-E-L-M-O-N-T. 394 00:29:31,520 --> 00:29:33,120 ‎Cảm ơn. Tạm biệt. 395 00:29:34,720 --> 00:29:38,200 ‎Tuyệt. Cậu sẽ gọi Juliette ‎và giả vờ là gã Velmont này. 396 00:29:39,200 --> 00:29:41,520 ‎Sẽ nói cô ấy làm rất tuyệt với tổ chức. 397 00:29:41,600 --> 00:29:44,280 ‎Rằng tôi muốn quyên góp và gặp cô ấy. 398 00:29:44,360 --> 00:29:48,600 ‎Tôi sẽ bay về Montreal, ‎nên đề nghị gặp vào ngay tối hôm đó. 399 00:29:48,680 --> 00:29:49,560 ‎Chính xác. 400 00:29:49,640 --> 00:29:51,640 ‎Vâng, thế thì tuyệt quá. 401 00:29:51,720 --> 00:29:53,720 ‎Ta có thể ăn tối cùng nhau. 402 00:29:53,800 --> 00:29:56,520 ‎Còn lại phải từ phía cô ấy. ‎Đó là chìa khoá. 403 00:29:59,880 --> 00:30:00,840 ‎Vào trong đi. 404 00:30:00,920 --> 00:30:02,400 ‎Tôi sẽ xoá hết dấu vết. 405 00:30:02,480 --> 00:30:04,080 ‎Cô ấy sẽ không thể biết… 406 00:30:04,160 --> 00:30:05,640 ‎Đồ ăn ở đây ngon lắm. 407 00:30:05,720 --> 00:30:07,360 ‎Đặt bàn dưới tên cô à? 408 00:30:07,440 --> 00:30:08,400 ‎…mình bị thao túng. 409 00:30:08,480 --> 00:30:09,480 ‎Dưới tên Velmont. 410 00:30:09,560 --> 00:30:11,400 ‎- Ai cơ? ‎- Horace Velmont. 411 00:30:11,480 --> 00:30:14,000 ‎Nếu vậy thì… Cảm ơn vì bữa tối, Horace. 412 00:30:14,640 --> 00:30:15,840 ‎Đi nào! 413 00:30:15,920 --> 00:30:18,760 ‎Ta sẽ trả tiền bồi bàn ‎để anh ta không đuổi theo. 414 00:30:22,000 --> 00:30:23,280 ‎Trả tiền trước. 415 00:30:24,600 --> 00:30:26,480 ‎Này! Xe của anh! 416 00:30:28,880 --> 00:30:31,360 ‎Và đền bù cho người giao hàng. 417 00:30:37,200 --> 00:30:40,760 ‎Rồi… để phép màu xảy ra. 418 00:30:50,760 --> 00:30:53,120 ‎Cô ấy phải tin tôi làm mọi thứ vì cô ấy. 419 00:30:53,640 --> 00:30:55,560 ‎Thì cô ấy mới làm mọi thứ vì tôi. 420 00:30:57,720 --> 00:30:59,320 ‎Thậm chí phản bội bố mình. 421 00:31:07,560 --> 00:31:08,800 ‎Tới giờ thì tôi hiểu. 422 00:31:08,880 --> 00:31:11,840 ‎- Ta sẽ trộm bức tranh thế nào? ‎- Không cần. 423 00:31:13,760 --> 00:31:15,840 ‎Ta sẽ làm cô ấy nghĩ nó bị trộm. 424 00:31:16,640 --> 00:31:18,600 ‎Xem video vụ cháy nhà thờ Đức Bà. 425 00:31:20,160 --> 00:31:21,480 ‎Cậu đã đổi biểu ngữ. 426 00:31:25,280 --> 00:31:26,120 ‎Được rồi. 427 00:31:26,680 --> 00:31:29,920 ‎Chúng ta đều thất vọng bởi việc đã xảy ra, ‎dĩ nhiên. 428 00:31:30,760 --> 00:31:34,360 ‎Nỗi buồn cực độ mà tôi cảm thấy ‎còn vượt xa 429 00:31:34,440 --> 00:31:36,720 ‎cả đam mê nghệ thuật và văn hóa. 430 00:31:37,240 --> 00:31:39,160 ‎Hôm nay nước Pháp bị tổn thương. 431 00:31:40,960 --> 00:31:43,040 ‎Tôi sẽ gửi thông báo giả cho cô ấy. 432 00:31:48,600 --> 00:31:50,160 ‎Tôi có người phụ hoạ nữa. 433 00:31:53,440 --> 00:31:54,840 ‎Cậu muốn gì ở Étienne? 434 00:31:59,040 --> 00:32:01,320 ‎Đừng lo. Không ai buộc tội cô cả. 435 00:32:01,960 --> 00:32:02,800 ‎Tốt. 436 00:32:04,400 --> 00:32:05,960 ‎Ta cần một bức tranh giả. 437 00:32:07,720 --> 00:32:09,040 ‎Trông cậy vào cậu đấy. 438 00:32:10,720 --> 00:32:12,280 ‎Không thành vấn đề. 439 00:32:16,320 --> 00:32:17,160 ‎Vậy, thực ra… 440 00:32:18,280 --> 00:32:20,360 ‎ta không phải người bẫy Pellegrini. 441 00:32:21,960 --> 00:32:23,200 ‎Mà là con gái ông ấy. 442 00:32:25,000 --> 00:32:26,320 ‎Có chuyện gì vậy con? 443 00:32:28,040 --> 00:32:30,160 ‎Assane Diop bảo con đến gặp mẹ. 444 00:32:34,040 --> 00:32:36,400 ‎Con đã bị che mắt quá lâu rồi, mẹ à. 445 00:32:38,360 --> 00:32:39,440 ‎Con cần phải biết. 446 00:32:42,480 --> 00:32:43,960 ‎Bố con cần tiền. 447 00:32:44,720 --> 00:32:46,560 ‎Ông ta tìm ra người thế tội hoàn hảo. 448 00:32:48,640 --> 00:32:51,720 ‎Lời thú tội của Diop ‎không giúp ông ấy được giảm án. 449 00:32:53,800 --> 00:32:54,880 ‎Bố con đã nói dối. 450 00:32:56,200 --> 00:32:58,760 ‎Sao mẹ không nói gì? Hay tố cáo bố? 451 00:32:58,840 --> 00:33:01,760 ‎Tại sao? Vì ông ấy là bố của con gái mẹ. 452 00:33:02,360 --> 00:33:03,400 ‎Con rất yêu bố. 453 00:33:04,200 --> 00:33:06,920 ‎Mẹ không muốn rắc rối ‎hay tách con ra khỏi bố. 454 00:33:07,520 --> 00:33:08,360 ‎Mẹ à… 455 00:33:09,880 --> 00:33:14,280 ‎Việc này phải dừng lại. ‎Mẹ phải nói sự thật về bố. 456 00:33:17,760 --> 00:33:19,320 ‎Mẹ phải khai với cảnh sát. 457 00:33:20,400 --> 00:33:21,320 ‎Không biết nữa. 458 00:33:27,000 --> 00:33:28,720 ‎Đây. Mẹ hãy đi gặp người này. 459 00:33:30,120 --> 00:33:31,400 ‎Nói những gì mẹ biết. 460 00:33:32,840 --> 00:33:34,360 ‎Chỉ cần làm vậy thôi. 461 00:33:55,120 --> 00:33:57,800 ‎Được rồi. ‎Mọi chuyện chỉ vì một cuộc hẹn cafe. 462 00:34:00,840 --> 00:34:04,120 ‎Phải… Mọi chuyện chỉ vì một cuộc hẹn cafe. 463 00:34:25,080 --> 00:34:26,080 ‎Cậu là Ganimard? 464 00:34:27,960 --> 00:34:28,800 ‎Vâng. 465 00:34:31,400 --> 00:34:34,800 ‎Tôi tới vì con gái. ‎Tôi đã hứa sẽ nói sự thật về bố nó. 466 00:34:36,760 --> 00:34:38,560 ‎Tuyệt, nhưng… bà là ai? 467 00:34:40,280 --> 00:34:41,240 ‎Anne Pellegrini. 468 00:34:57,760 --> 00:34:59,440 ‎Ông làm ơn ký vào đây… 469 00:35:02,480 --> 00:35:03,440 ‎Và đây… 470 00:35:07,120 --> 00:35:08,080 ‎Xin chúc mừng. 471 00:35:10,400 --> 00:35:11,280 ‎Thưa ngài… 472 00:35:13,400 --> 00:35:14,240 ‎Sao vậy? 473 00:35:14,320 --> 00:35:16,120 ‎Cảnh sát, thưa ông Pellegrini. 474 00:35:18,520 --> 00:35:20,160 ‎Chúng tôi có lệnh khám xét. 475 00:35:20,240 --> 00:35:23,520 ‎Ông bị bắt vì nghi ngờ lừa đảo, ‎cản trở công lý. 476 00:35:29,840 --> 00:35:32,200 ‎Bọn tôi sẽ thẩm vấn ông về Babakar Diop. 477 00:35:32,280 --> 00:35:33,320 ‎Cậu đùa sao? 478 00:35:33,400 --> 00:35:34,240 ‎Đi thôi. 479 00:35:46,200 --> 00:35:47,040 ‎Gậy của tôi! 480 00:36:15,560 --> 00:36:17,920 ‎TRỰC TIẾP - HUBERT PELLEGRINI BỊ BẮT GIỮ 481 00:36:18,000 --> 00:36:20,440 ‎TỘI DANH LỪA ĐẢO, CẢN TRỞ CÔNG LÝ 482 00:36:27,800 --> 00:36:30,080 ‎- Cậu đâu rồi? ‎- Tôi đến muộn một chút. 483 00:36:30,160 --> 00:36:33,760 ‎Cậu đang làm gì vậy? ‎Pellegrini đã bị bắt. Chính thức rồi! 484 00:36:33,840 --> 00:36:35,440 ‎Tôi phải đi gặp Juliette. 485 00:36:36,240 --> 00:36:37,960 ‎Không. Đừng phạm sai lầm đó. 486 00:36:39,440 --> 00:36:41,720 ‎Kết thúc rồi, Assane. Xong rồi. 487 00:36:43,200 --> 00:36:45,200 ‎Sẽ không lâu đâu. Lát nữa gặp nhé. 488 00:37:12,040 --> 00:37:14,480 ‎- Chào buổi tối. ‎- Chào buổi tối, thưa bà. 489 00:39:11,480 --> 00:39:16,480 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen