1 00:00:06,000 --> 00:00:08,960 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:16,480 --> 00:00:17,320 ‎Được rồi! 3 00:00:37,880 --> 00:00:40,320 ‎Không thấy Guédira. Nhưng ta có Sernine. 4 00:00:41,040 --> 00:00:43,360 ‎Cảm ơn, Đội trưởng. Được rồi. 5 00:00:45,760 --> 00:00:46,760 ‎Về Paris thôi. 6 00:00:48,720 --> 00:00:51,000 ‎- Canh chừng hắn cẩn thận. ‎- Dĩ nhiên. 7 00:00:54,520 --> 00:00:56,000 ‎Cô tìm thấy con tôi chưa? 8 00:01:02,360 --> 00:01:03,840 ‎Cô tìm thấy con tôi chưa? 9 00:01:04,800 --> 00:01:06,640 ‎Một vụ trộm, đột nhập, bắt cóc… 10 00:01:06,720 --> 00:01:08,440 ‎Có nhiều chuyện để nói đấy! 11 00:01:10,480 --> 00:01:12,960 ‎- Cô thấy nó chưa? ‎- Đồng nghiệp tôi đâu? 12 00:01:34,440 --> 00:01:37,320 ‎Thomas thân mến, vài tuần trước, 13 00:01:37,400 --> 00:01:40,520 ‎chúng tôi là nạn nhân ‎của bất công khủng khiếp. 14 00:01:41,200 --> 00:01:42,840 ‎Tổ chức đã bị trộm. 15 00:01:42,920 --> 00:01:44,840 ‎Nhưng chúng tôi không sợ hãi. 16 00:01:44,920 --> 00:01:47,880 ‎Vậy nên tối nay, ‎chúng tôi sẽ tổ chức bữa tối 17 00:01:48,400 --> 00:01:50,640 ‎có các nhà tài trợ hào phóng tham dự. 18 00:01:50,720 --> 00:01:54,200 ‎Những công dân như tôi ‎tin vào tương lai của đất nước ta. 19 00:01:54,280 --> 00:01:55,880 ‎Một sáng kiến đáng giá! 20 00:01:55,960 --> 00:02:00,400 ‎Mọi thanh niên, bất kể xuất thân, ‎đều xứng đáng được truyền cảm hứng. 21 00:02:00,480 --> 00:02:03,760 ‎Đó sẽ là vai trò, ‎sứ mệnh của tổ chức chúng tôi: 22 00:02:03,840 --> 00:02:07,000 ‎cho họ tiếp cận ‎tổ chức văn hóa tốt nhất cả nước. 23 00:02:07,600 --> 00:02:08,880 ‎Và ta sẽ thành công. 24 00:02:08,960 --> 00:02:12,720 ‎Ta sẽ kết thúc với tinh thần đó. ‎Cảm ơn cả hai người. 25 00:02:12,800 --> 00:02:14,120 ‎- Cảm ơn. ‎- Cảm ơn. 26 00:02:14,800 --> 00:02:16,200 ‎Người ông hẹn đã tới. 27 00:02:17,400 --> 00:02:18,480 ‎Tôi đâu có hẹn ai. 28 00:02:21,920 --> 00:02:23,240 ‎Tôi xin phép nhé? 29 00:03:11,920 --> 00:03:13,640 ‎Trong xe đó có gì? 30 00:03:15,040 --> 00:03:18,520 ‎Đừng trả lời. Hắn đang giở trò với ta. ‎Lần này đừng hòng. 31 00:03:18,600 --> 00:03:19,760 ‎Tôi không đùa! 32 00:03:20,440 --> 00:03:21,520 ‎Có xác hay không? 33 00:03:23,120 --> 00:03:25,560 ‎- Trả lời đi! ‎- Muốn biết trong xe có gì? 34 00:03:26,400 --> 00:03:27,720 ‎Không có gì cả! 35 00:03:28,360 --> 00:03:29,520 ‎Trong cốp xe… 36 00:03:30,680 --> 00:03:32,920 ‎Đây là thứ trong cốp xe! Một cái lon! 37 00:03:33,000 --> 00:03:34,920 ‎Giờ xin đừng chọc tức bọn tôi. 38 00:03:47,080 --> 00:03:48,120 ‎Ta phải dừng lại. 39 00:04:15,440 --> 00:04:17,360 ‎- Đừng hòng làm vậy. ‎- Gì cơ? 40 00:04:19,040 --> 00:04:20,120 ‎Tôi sẽ bắn đấy. 41 00:04:21,960 --> 00:04:22,800 ‎Đừng lo. 42 00:04:23,760 --> 00:04:25,800 ‎Tôi sẽ không trốn trước khi tới Paris. 43 00:04:28,760 --> 00:04:29,720 ‎Cảm ơn đã báo. 44 00:04:38,120 --> 00:04:39,320 ‎PHÒNG VỆ SINH 45 00:04:42,680 --> 00:04:44,680 ‎- Tôi cần đi vệ sinh. ‎- Nhịn đi. 46 00:04:44,760 --> 00:04:46,400 ‎- Không thể. ‎- Không có nhà vệ sinh. 47 00:04:46,480 --> 00:04:48,160 ‎Có đấy. Ở đằng kia. 48 00:04:56,880 --> 00:04:59,200 ‎- Anh đưa hắn đi vệ sinh nhé? ‎- Giữ lấy. 49 00:05:03,800 --> 00:05:04,640 ‎Đi thôi. 50 00:05:25,280 --> 00:05:26,120 ‎Dừng lại. 51 00:05:35,920 --> 00:05:37,480 ‎- Anh không vào à? ‎- Không. 52 00:05:43,480 --> 00:05:44,680 ‎Không khóa cửa. 53 00:05:47,800 --> 00:05:49,920 ‎Hector? Bình tĩnh đi. 54 00:05:51,200 --> 00:05:54,160 ‎Tôi không phải sát nhân. ‎Chỉ trộm mấy đồ trang sức. 55 00:06:04,400 --> 00:06:05,680 ‎- Hector? ‎- Sao? 56 00:06:05,760 --> 00:06:07,600 ‎- Anh phải vào đây. ‎- Tại sao? 57 00:06:08,440 --> 00:06:10,280 ‎Tôi không làm được khi bị còng. 58 00:06:15,160 --> 00:06:16,920 ‎- Cô cần hoá đơn không? ‎- Có. 59 00:06:18,880 --> 00:06:19,720 ‎Cảm ơn. 60 00:06:25,360 --> 00:06:26,920 ‎Cảm ơn cô. Tạm biệt. 61 00:06:37,960 --> 00:06:39,240 ‎Chào! Cảnh sát đây. 62 00:06:40,080 --> 00:06:41,920 ‎- Xe bị xẹp lốp kìa. ‎- Thật sao? 63 00:06:42,000 --> 00:06:43,360 ‎- Lốp nào? ‎- Lốp sau bên phải. 64 00:06:43,840 --> 00:06:44,680 ‎Xem này. 65 00:06:48,680 --> 00:06:50,840 ‎- Là chiếc xe kia. ‎- Belkacem! 66 00:06:50,920 --> 00:06:53,320 ‎- Belkacem! ‎- Không, Hector! 67 00:06:57,280 --> 00:06:58,120 ‎Không! 68 00:07:05,280 --> 00:07:06,120 ‎Chết tiệt! 69 00:07:11,720 --> 00:07:13,240 ‎Chết tiệt! Mẹ kiếp! 70 00:07:28,000 --> 00:07:30,840 ‎CẢNH SÁT 71 00:07:31,600 --> 00:07:33,280 ‎Tôi không chơi với cảnh sát. 72 00:07:43,880 --> 00:07:44,760 ‎Chết tiệt. 73 00:08:21,240 --> 00:08:22,280 ‎Không. 74 00:08:22,360 --> 00:08:23,920 ‎Con ở đây! Cứu với! 75 00:08:26,360 --> 00:08:27,440 ‎Raoul! 76 00:08:27,520 --> 00:08:30,320 ‎Ở đây! Cứu với! 77 00:08:31,560 --> 00:08:33,320 ‎Raoul, chú đây rồi, đừng lo. 78 00:08:44,600 --> 00:08:46,760 ‎- Chú đây rồi! ‎- Cứu! 79 00:08:47,560 --> 00:08:49,080 ‎Cứu cháu với! 80 00:08:49,760 --> 00:08:52,200 ‎Mở ra! 81 00:08:56,240 --> 00:08:58,800 ‎Raoul! Ổn chứ? Chú đây rồi, đừng lo. 82 00:09:04,880 --> 00:09:06,840 ‎- Bố cháu đâu? ‎- Chú không biết. 83 00:09:12,280 --> 00:09:13,120 ‎Đi nào! 84 00:09:21,640 --> 00:09:24,440 ‎Nhanh! Nhanh lên! 85 00:09:24,520 --> 00:09:25,800 ‎Nhanh lên nào! 86 00:09:25,880 --> 00:09:27,880 ‎Đi nào! Nhanh lên, vào đi. 87 00:09:30,960 --> 00:09:32,600 ‎- Làm sao nhỉ? ‎- Chú là ai? 88 00:09:32,680 --> 00:09:35,680 ‎Bạn bố cháu. Cảnh sát. ‎Chú sẽ đưa cháu ra khỏi đây. 89 00:09:36,560 --> 00:09:37,680 ‎Được rồi! 90 00:10:14,760 --> 00:10:15,840 ‎Bố cháu đâu? 91 00:10:18,600 --> 00:10:20,560 ‎Chú và bố cháu có cùng đam mê. 92 00:10:21,640 --> 00:10:22,480 ‎Arsène Lupin. 93 00:10:23,920 --> 00:10:24,760 ‎Bố hâm mộ lắm. 94 00:10:25,880 --> 00:10:27,640 ‎Chú biết. Chú cũng vậy. 95 00:10:28,520 --> 00:10:29,640 ‎Chú thích ai nhất? 96 00:10:31,040 --> 00:10:32,680 ‎-Ganimard. ‎-Ganimard sao? 97 00:10:32,760 --> 00:10:35,120 ‎Ừ. Ông ấy là cảnh sát như chú. Dĩ nhiên. 98 00:10:37,160 --> 00:10:39,160 ‎- Còn cháu thì sao? ‎- Arsène Lupin. 99 00:10:39,240 --> 00:10:41,720 ‎Arsène Lupin trong ‎Arsène Lupin‎. Tốt lắm. 100 00:10:41,800 --> 00:10:42,840 ‎Vâng. 101 00:10:42,920 --> 00:10:45,920 ‎Không thể chọn nhân vật hay nhất ‎mà không có lý do. 102 00:10:51,200 --> 00:10:52,800 ‎Ông ấy làm cháu nhớ về bố. 103 00:10:53,720 --> 00:10:54,640 ‎Bố cháu… 104 00:10:55,160 --> 00:10:56,600 ‎Cháu quý bố nhất. 105 00:11:01,120 --> 00:11:02,120 ‎Ra là vậy. 106 00:11:05,920 --> 00:11:08,040 ‎Diop trốn trong trang trại bỏ hoang. 107 00:11:08,120 --> 00:11:10,760 ‎- Chúng tôi cử người tới bắt hắn… ‎- Rồi sao? 108 00:11:12,240 --> 00:11:13,360 ‎Hắn thoát rồi. 109 00:11:17,080 --> 00:11:19,200 ‎Ông giữ con trai hắn mà. 110 00:11:21,280 --> 00:11:23,800 ‎- Hả? ‎- Gã Bắc Phi đó là người của ông mà? 111 00:11:24,960 --> 00:11:29,280 ‎- Guédira? Anh ta không tham gia vụ này. ‎- Nhưng anh ta giữ con trai Diop. 112 00:11:31,120 --> 00:11:33,880 ‎- Con trai hắn? ‎- Phải. Tin rất tốt đấy. 113 00:11:33,960 --> 00:11:37,160 ‎Hắn biết ta giữ con trai hắn? ‎Ta sẽ không phải đi tìm. 114 00:11:37,840 --> 00:11:39,760 ‎Ta sẽ dùng thằng bé làm mồi nhử. 115 00:11:40,600 --> 00:11:41,680 ‎Hắn sẽ tới tìm ta. 116 00:11:43,440 --> 00:11:46,520 ‎Guédira sẽ mang thằng bé đến cho ta. ‎Cho ông. 117 00:11:46,600 --> 00:11:48,600 ‎Ta sẽ cho Diop biết nó ở chỗ ta. 118 00:11:49,680 --> 00:11:52,520 ‎Đợi hắn tới. Ông tóm hắn. ‎Ông và người của tôi. 119 00:11:53,560 --> 00:11:58,280 ‎Ông đặt tôi vào tình thế bấp bênh. ‎Ta đang hành động ngoài quy trình. 120 00:11:58,360 --> 00:11:59,880 ‎Ai quan tâm chứ? Dumont… 121 00:12:01,400 --> 00:12:05,400 ‎Hắn bị truy nã gắt gao nhất ở Pháp. ‎Cấp trên của ông sẽ rất hài lòng. 122 00:12:05,960 --> 00:12:06,800 ‎Thế nào? 123 00:12:07,600 --> 00:12:08,720 ‎Ông tham gia không? 124 00:12:10,760 --> 00:12:12,440 ‎Hắn gọi cảnh sát thì sao? 125 00:12:14,760 --> 00:12:17,000 ‎Hắn là một tay chơi, Dumont. 126 00:12:18,480 --> 00:12:20,720 ‎Một trận đấu quyền anh cần hai võ sĩ. 127 00:12:22,200 --> 00:12:23,040 ‎Thế nào? 128 00:12:25,360 --> 00:12:26,400 ‎Rủi ro đấy. 129 00:12:33,560 --> 00:12:34,680 ‎Nhưng đáng để thử. 130 00:12:59,240 --> 00:13:01,440 ‎DUMONT: XỬ LÝ THẰNG NHÓC DIOP TỐT LẮM 131 00:13:01,520 --> 00:13:02,840 ‎GỌI CHO TÔI 132 00:13:10,880 --> 00:13:12,200 ‎Lupin sẽ làm gì? 133 00:13:12,280 --> 00:13:14,640 ‎- Anh hâm mộ Lupin à? ‎- Ừ, tôi thích lắm. 134 00:13:26,840 --> 00:13:29,600 ‎KHÔNG NÓI CHUYỆN ĐƯỢC, TÔI ĐANG LÁI XE 135 00:13:45,000 --> 00:13:48,800 ‎ĐƯA THẰNG NHÓC TỚI KHÁCH SẠN PARK HYATT ‎TÔI SẼ GIẢI THÍCH SAU 136 00:13:48,880 --> 00:13:50,880 ‎TÔI ĐANG TỚI 137 00:13:59,520 --> 00:14:00,480 ‎Xin chào. 138 00:14:00,560 --> 00:14:05,120 ‎Bố, con đã thêm vài dòng giới thiệu ‎vào bài phát biểu. Con đọc bố nghe nhé? 139 00:14:05,600 --> 00:14:08,120 ‎Ngày nay, nguồn gốc của sự sáng tạo 140 00:14:08,200 --> 00:14:11,160 ‎không chỉ thuộc về ‎tầng lớp xã hội truyền thống. 141 00:14:11,240 --> 00:14:15,040 ‎Sự pha trộn của các nền văn hóa ‎với những hoạt động của tổ chức 142 00:14:15,120 --> 00:14:18,760 ‎phải là nền tảng sản sinh ‎sự sáng tạo tiến bộ. 143 00:14:19,400 --> 00:14:20,240 ‎Tuyệt vời. 144 00:14:21,720 --> 00:14:23,360 ‎- Đây à? ‎- Ở góc phố đó. 145 00:14:26,360 --> 00:14:28,080 ‎- Họ là ai? ‎- Chú không biết. 146 00:14:34,320 --> 00:14:35,840 ‎- Cháu là Raoul à? ‎- Vâng. 147 00:14:36,680 --> 00:14:37,840 ‎Anh là Guédira à? 148 00:14:37,920 --> 00:14:40,400 ‎- Anh làm việc cùng Ủy viên Dumont? ‎- Phải. 149 00:14:40,480 --> 00:14:41,680 ‎Pascal Oblet. Cảnh sát. 150 00:14:42,600 --> 00:14:45,560 ‎Sao anh không ở khách sạn Hyatt? ‎Dumont đang ở đó. 151 00:14:46,280 --> 00:14:48,800 ‎- Sao lại ở khách sạn? ‎- Ở đây nguy hiểm. 152 00:14:50,760 --> 00:14:52,520 ‎Tại sao? Có chuyện gì vậy? 153 00:14:52,600 --> 00:14:54,880 ‎- Tóm được gã đó chưa? ‎- Tuân lệnh đi. 154 00:14:54,960 --> 00:14:57,640 ‎Đưa thằng bé đến khách sạn. ‎Ta nói chuyện sau. 155 00:14:58,360 --> 00:14:59,400 ‎Sẽ ổn thôi. 156 00:14:59,480 --> 00:15:01,840 ‎Tôi sẽ báo họ biết anh đang tới. Đi đi. 157 00:15:05,960 --> 00:15:08,440 ‎- Đừng lo nữa. ‎- Đâu có, con chỉ hỏi bố. 158 00:15:08,520 --> 00:15:10,440 ‎- Họ sẽ yêu quý con. ‎- Cảm ơn bố. 159 00:15:11,520 --> 00:15:14,000 ‎Đừng quên nhắc đến lợi ích về thuế. 160 00:15:14,080 --> 00:15:17,600 ‎- Mọi người quan tâm điều đó. ‎- Bố bảo con cả triệu lần rồi. 161 00:15:17,680 --> 00:15:20,160 ‎- Con thật khó chịu! ‎- Bố đi đâu vậy? 162 00:15:20,240 --> 00:15:22,600 ‎- Phòng bố ở tầng tám. ‎- Thật sao? 163 00:15:23,280 --> 00:15:25,920 ‎- Lạ đó. ‎- Phải thăng tiến trong cuộc sống. 164 00:16:07,160 --> 00:16:08,280 ‎Thằng bé đang tới. 165 00:16:08,880 --> 00:16:11,480 ‎Ta sẽ đặt pizza, bắt nó ngồi xem TV. 166 00:16:12,120 --> 00:16:14,960 ‎Ta sẽ gọi cho bố nó, bảo hắn đến đón. 167 00:16:15,040 --> 00:16:18,520 ‎Hoàn hảo. Người của tôi đã vào vị trí. ‎Chỉ còn chờ Diop tới. 168 00:16:19,000 --> 00:16:19,840 ‎Dumont. 169 00:16:20,520 --> 00:16:21,360 ‎Cà vạt. 170 00:16:22,480 --> 00:16:23,440 ‎Vâng, thưa ông. 171 00:16:27,600 --> 00:16:31,760 ‎Vài tuần trước, chúng tôi là nạn nhân ‎của bất công khủng khiếp. 172 00:16:31,840 --> 00:16:33,640 ‎Tổ chức đã bị trộm. 173 00:16:33,720 --> 00:16:35,400 ‎Nhưng chúng tôi không sợ hãi. 174 00:16:36,000 --> 00:16:38,040 ‎Tối nay chúng tôi tổ chức bữa tối 175 00:16:38,120 --> 00:16:40,480 ‎có các nhà tài trợ hào phóng tham dự. 176 00:16:40,560 --> 00:16:44,360 ‎Những công dân như tôi ‎tin vào tương lai của đất nước ta. 177 00:16:45,000 --> 00:16:47,760 ‎Không gì ngăn được ta ‎khởi động sáng kiến này. 178 00:17:23,760 --> 00:17:26,480 ‎Em ngồi đi. Thầy Bouchard sẽ đến ngay. 179 00:17:55,680 --> 00:17:59,400 ‎Xin chào, tôi là Lorenzo Callegari, ‎chủ tiệm vĩ cầm. 180 00:17:59,480 --> 00:18:02,760 ‎Tôi đã nhận được thư ‎và để trả lời câu hỏi của ông, 181 00:18:02,840 --> 00:18:04,160 ‎tôi nghĩ cậu bé này 182 00:18:04,240 --> 00:18:07,840 ‎phải bị phạt ở mức nặng nhất có thể ‎thì mới công bằng. 183 00:18:07,920 --> 00:18:10,800 ‎Báo tin cho tôi. Cảm ơn. ‎Chúc một ngày tốt lành. 184 00:18:22,240 --> 00:18:24,560 ‎Vậy, Assane Diop. Giờ sao đây? 185 00:18:32,320 --> 00:18:33,560 ‎Tôi không hiểu em. 186 00:18:33,640 --> 00:18:36,480 ‎Em được học trường tốt, miễn phí. 187 00:18:36,560 --> 00:18:37,800 ‎Em không thiếu gì cả. 188 00:18:37,880 --> 00:18:39,600 ‎Em phải phá hỏng mọi thứ sao? 189 00:18:41,240 --> 00:18:43,200 ‎Đừng đi theo vết xe đổ của bố em. 190 00:18:43,920 --> 00:18:47,160 ‎Em chưa đủ tuổi để bị buộc tội, ‎nhưng không thể bỏ qua. 191 00:18:47,720 --> 00:18:49,320 ‎Em cần chịu trách nhiệm. 192 00:18:49,400 --> 00:18:53,080 ‎Tôi đã hỏi ông Callegari ‎về hình phạt thích đáng nhất. 193 00:18:54,280 --> 00:18:57,400 ‎Ngay khi ông ấy trả lời, ‎chúng ta sẽ nói chuyện. 194 00:18:57,480 --> 00:19:00,680 ‎- Nếu ông ấy không trả lời? ‎- Tôi sẽ tới gặp ông ấy. 195 00:19:18,560 --> 00:19:19,400 ‎Xin mời. 196 00:19:28,600 --> 00:19:29,440 ‎Xin chào. 197 00:19:37,400 --> 00:19:38,240 ‎Guédira! 198 00:19:39,200 --> 00:19:41,400 ‎Tôi đã đánh giá thấp cậu. Tôi đã sai. 199 00:19:41,520 --> 00:19:43,440 ‎Cháu thế nào? Không mệt quá chứ? 200 00:19:44,240 --> 00:19:46,240 ‎- Làm tốt lắm! ‎- Ta làm gì ở đây? 201 00:19:46,320 --> 00:19:47,280 ‎Sernine đâu? 202 00:19:49,360 --> 00:19:50,480 ‎Được rồi, nghe này… 203 00:19:51,160 --> 00:19:53,360 ‎Vụ này tới tai cấp trên rồi. 204 00:19:53,880 --> 00:19:55,840 ‎Ta không thể để hắn chế nhạo nữa. 205 00:19:55,920 --> 00:19:58,480 ‎Các quan chức cấp cao muốn có kết quả. 206 00:19:58,560 --> 00:20:01,120 ‎Tôi cần đích thân xử lý vụ này. 207 00:20:02,600 --> 00:20:05,160 ‎Ngoài ra, tôi đã nhận được thông tin mới. 208 00:20:06,120 --> 00:20:08,480 ‎Chúng tôi tin cậu bé đang gặp nguy hiểm. 209 00:20:09,960 --> 00:20:10,960 ‎Thông tin gì? 210 00:20:11,560 --> 00:20:12,920 ‎Là thông tin mật. 211 00:20:13,800 --> 00:20:18,000 ‎Tôi chỉ có thể nói với cậu rằng dù sao thì ‎cậu bé an toàn khi ở với tôi. 212 00:20:18,840 --> 00:20:19,800 ‎Cảm ơn, Guédira. 213 00:20:20,320 --> 00:20:21,160 ‎Đợi đã. 214 00:20:21,800 --> 00:20:22,920 ‎Tôi không hiểu. 215 00:20:24,720 --> 00:20:27,960 ‎Chờ đã, tôi cần thuyết phục cậu ‎tuân lệnh tôi à? 216 00:20:34,400 --> 00:20:35,520 ‎Raoul, lại đây. 217 00:20:37,720 --> 00:20:40,520 ‎Chú sẽ để cháu ở lại đây ‎với Ủy viên Dumont. 218 00:20:41,440 --> 00:20:42,880 ‎Cháu muốn gặp mẹ. 219 00:20:42,960 --> 00:20:46,040 ‎Đừng lo, cậu bé, sắp kết thúc rồi. 220 00:21:06,880 --> 00:21:07,720 ‎Alô? 221 00:21:08,680 --> 00:21:10,400 ‎- Bố? Con ở khách sạn Hyatt. ‎- Raoul? 222 00:21:10,480 --> 00:21:12,560 ‎Đừng lo, bố tới đây! Con ổn chứ? 223 00:21:12,640 --> 00:21:14,600 ‎Chúng có làm gì con không? Raoul? 224 00:21:24,640 --> 00:21:25,480 ‎Nhìn ta đây. 225 00:21:27,200 --> 00:21:28,920 ‎- Tên cháu là gì? ‎- Raoul. 226 00:21:30,000 --> 00:21:30,840 ‎Raoul… 227 00:21:33,080 --> 00:21:33,920 ‎Ta là Hubert. 228 00:21:35,040 --> 00:21:36,120 ‎Hubert Pellegrini. 229 00:21:36,840 --> 00:21:39,920 ‎Ta tổ chức buổi dạ tiệc ‎gây quỹ cho trẻ em như cháu. 230 00:21:40,560 --> 00:21:43,520 ‎- Như cháu? ‎- Những đứa trẻ có bố mẹ là tội phạm. 231 00:21:43,600 --> 00:21:45,680 ‎- Bố mẹ cháu không như thế. ‎- Vậy ư? 232 00:21:46,520 --> 00:21:49,680 ‎Nói xem, bố cháu làm nghề gì vậy? 233 00:21:51,320 --> 00:21:52,240 ‎Không biết à? 234 00:21:54,880 --> 00:21:56,040 ‎Ta sẽ nói cho cháu. 235 00:21:57,360 --> 00:21:59,480 ‎Làm điều ông cháu đã từng. Ăn trộm. 236 00:21:59,560 --> 00:22:00,880 ‎- Không đúng! ‎- Trộm cắp. 237 00:22:00,960 --> 00:22:02,280 ‎- Kiêu căng. ‎- Dối trá. 238 00:22:02,360 --> 00:22:05,560 ‎- Hắn không quan tâm tới cháu hay mẹ. ‎- Ông nói dối! 239 00:22:10,240 --> 00:22:12,360 ‎Cháu nói đúng. Bố cháu đang tới. 240 00:22:13,720 --> 00:22:14,560 ‎Đừng lo. 241 00:22:15,640 --> 00:22:17,120 ‎Cháu sẽ sớm được đoàn tụ. 242 00:22:32,160 --> 00:22:33,320 ‎Guédira? 243 00:22:33,960 --> 00:22:36,560 ‎Tôi đang tìm anh. Cái này cho anh. 244 00:22:36,640 --> 00:22:37,840 ‎- Cảm ơn. ‎- Tạm biệt. 245 00:22:41,480 --> 00:22:43,480 ‎CẢM ƠN GANIMARD 246 00:22:49,600 --> 00:22:50,920 ‎Cảm ơn. 247 00:22:51,560 --> 00:22:53,280 ‎Bạn bè, đồng nghiệp thân mến, 248 00:22:53,360 --> 00:22:58,280 ‎hãy cùng tôi chào đón ‎chủ tịch của tổ chức, Juliette Pellegrini! 249 00:22:58,360 --> 00:22:59,280 ‎Hoan hô! 250 00:23:00,640 --> 00:23:02,120 ‎- Hoan hô! ‎- Cảm ơn. 251 00:23:05,360 --> 00:23:07,040 ‎Cảm ơn. 252 00:23:07,120 --> 00:23:08,320 ‎Chào buổi tối. 253 00:23:09,240 --> 00:23:14,600 ‎Không phải ai cũng có cơ hội ‎tiếp cận văn hoá như tôi từ hồi còn nhỏ. 254 00:23:15,200 --> 00:23:18,400 ‎Từ nhỏ, tôi đã được đến thăm ‎các bảo tàng đẹp nhất, 255 00:23:18,480 --> 00:23:20,440 ‎dự các vở opera tuyệt vời nhất. 256 00:23:21,000 --> 00:23:24,560 ‎Như các bạn có thể tưởng tượng, ‎không có giới hạn với bố tôi. 257 00:23:25,120 --> 00:23:29,160 ‎Mọi người đều nên được tiếp cận văn hoá, ‎không có sự phân biệt. 258 00:23:29,240 --> 00:23:31,400 ‎Đó chính là sứ mệnh của tổ chức này. 259 00:23:31,960 --> 00:23:34,840 ‎Là lý do chúng tôi kêu gọi mọi người. 260 00:23:36,720 --> 00:23:37,560 ‎Không đói à? 261 00:23:49,480 --> 00:23:50,720 ‎Thiệt thôi. Ngon lắm. 262 00:23:53,880 --> 00:23:54,720 ‎Này. 263 00:23:54,800 --> 00:23:58,560 ‎Chưa từng thấy nhiều tiền thế ‎trong một căn phòng, thật điên rồ. 264 00:24:01,800 --> 00:24:02,640 ‎Cảm ơn. 265 00:24:04,480 --> 00:24:05,320 ‎Cứ giữ lấy. 266 00:24:06,200 --> 00:24:07,880 ‎- Tôi đang cố cai. ‎- Cảm ơn. 267 00:24:52,400 --> 00:24:53,640 ‎Được rồi, đã rõ. 268 00:25:02,640 --> 00:25:03,560 ‎Thưa anh? 269 00:25:03,640 --> 00:25:05,400 ‎Này, anh kia! 270 00:25:56,840 --> 00:25:57,800 ‎Là hắn. 271 00:26:11,520 --> 00:26:13,200 ‎Chúng tôi thấy hắn dưới hầm. 272 00:26:18,000 --> 00:26:19,320 ‎Hắn không có cửa đâu. 273 00:26:19,880 --> 00:26:21,560 ‎Cấm cử động! 274 00:26:26,600 --> 00:26:29,960 ‎Nghi phạm ở dưới hầm. ‎Đóng cửa bếp, cửa tới các tầng lại. 275 00:27:31,520 --> 00:27:32,880 ‎Tôi nghĩ cậu bé này 276 00:27:32,960 --> 00:27:36,520 ‎phải bị phạt ở mức nặng nhất có thể ‎thì mới công bằng. 277 00:27:36,600 --> 00:27:39,400 ‎Báo tin cho tôi. Cảm ơn. ‎Chúc một ngày tốt lành. 278 00:27:40,320 --> 00:27:41,920 ‎Cậu phải huỷ đoạn băng đi. 279 00:27:42,000 --> 00:27:43,560 ‎Sẽ không thay đổi được gì. 280 00:27:43,640 --> 00:27:46,800 ‎Thầy Bouchard sẽ đến cửa hàng ‎nếu không được hồi đáp. 281 00:27:47,560 --> 00:27:48,800 ‎Thế còn tệ hơn. 282 00:27:49,880 --> 00:27:50,720 ‎Tớ biết. 283 00:27:54,520 --> 00:27:59,360 ‎Tiệc ra mắt tổ chức ‎sẽ diễn ra trong vài tuần nữa. 284 00:27:59,960 --> 00:28:04,040 ‎Chúng ta sẽ có đặc quyền ‎tham dự một buổi hòa nhạc giao hưởng. 285 00:28:10,400 --> 00:28:12,000 ‎- Vâng, thưa ông? ‎- Dumont… 286 00:28:12,520 --> 00:28:15,360 ‎- Mất dấu hắn rồi. ‎- Hắn vẫn ở trong toà nhà chứ? 287 00:28:15,440 --> 00:28:18,280 ‎Tôi hiểu hắn, ‎không từ bỏ dễ dàng như thế đâu. 288 00:28:18,360 --> 00:28:19,840 ‎Đưa thằng bé ra khỏi đây. 289 00:28:20,520 --> 00:28:21,640 ‎Sao? Ông chắc chứ? 290 00:28:22,160 --> 00:28:23,360 ‎Ta đã mất kiểm soát. 291 00:28:23,440 --> 00:28:26,640 ‎Thằng bé là lá bài duy nhất. ‎Không thể mạo hiểm mất nó. 292 00:28:27,760 --> 00:28:29,760 ‎- Đưa nó ra khỏi khách sạn. ‎- Vâng. 293 00:28:30,320 --> 00:28:32,280 ‎Tôi sẽ cho xe tới trong năm phút. 294 00:28:32,360 --> 00:28:35,040 ‎Người của tôi sẽ đưa thằng bé ‎đến nơi an toàn. 295 00:28:35,880 --> 00:28:36,840 ‎Vâng, thưa ông. 296 00:29:25,240 --> 00:29:26,080 ‎Vâng, alô? 297 00:29:26,600 --> 00:29:27,640 ‎Xe tới rồi. 298 00:29:28,520 --> 00:29:29,640 ‎Ở bãi đỗ xe. 299 00:29:35,400 --> 00:29:36,400 ‎Ông tới chưa? 300 00:29:37,960 --> 00:29:39,400 ‎Vâng, chúng tôi tới rồi. 301 00:29:39,960 --> 00:29:41,960 ‎- Chiếc xe tải màu đen? ‎- Đúng rồi. 302 00:29:42,040 --> 00:29:44,520 ‎- Khi xe rời đi, hãy đến tìm tôi. ‎- Vâng. 303 00:29:46,560 --> 00:29:48,880 ‎Đi đi. 304 00:30:34,600 --> 00:30:36,040 ‎Cho tôi xin phép. 305 00:30:38,840 --> 00:30:40,200 ‎- Alô? ‎- Nghiêm trọng rồi. 306 00:30:40,840 --> 00:30:43,160 ‎Chúng tôi là nạn nhân ‎của bất công khủng khiếp. 307 00:30:43,240 --> 00:30:45,000 ‎- Gì cơ? ‎- Tổ chức đã bị trộm. 308 00:30:45,080 --> 00:30:46,720 ‎Nhưng chúng tôi không sợ hãi‎. 309 00:30:47,240 --> 00:30:48,720 ‎Có chuyện gì vậy? 310 00:30:49,480 --> 00:30:51,560 ‎- Tôi không hiểu. ‎- Đi theo tôi. 311 00:30:55,920 --> 00:30:57,880 ‎Tuyệt quá! Giọng nói! 312 00:30:57,960 --> 00:30:58,920 ‎Thật khó tin. 313 00:31:05,440 --> 00:31:08,760 ‎Chào, tôi là Lorenzo Callegari. ‎Tôi đã nhận thư từ ông. 314 00:31:08,840 --> 00:31:11,840 ‎Nói thật, tôi đã nghĩ kỹ rồi. 315 00:31:11,920 --> 00:31:13,600 ‎Ai cũng phạm sai lầm. 316 00:31:13,680 --> 00:31:16,000 ‎Cậu bé này xứng đáng có cơ hội thứ hai. 317 00:31:16,080 --> 00:31:18,200 ‎Tôi cũng đã lấy lại được cây vĩ cầm. 318 00:31:18,280 --> 00:31:21,200 ‎Nó vẫn còn rất tốt. Thôi bỏ qua đi. 319 00:31:21,800 --> 00:31:23,960 ‎Cảm ơn, chúc một ngày tốt lành. 320 00:31:24,040 --> 00:31:24,880 ‎Được rồi chứ? 321 00:31:24,960 --> 00:31:28,400 ‎Hiệu trưởng chưa bao giờ ‎nghe giọng Lorenzo. Mong là thế. 322 00:31:34,440 --> 00:31:38,120 ‎Vài tuần trước, chúng tôi là nạn nhân ‎của bất công khủng khiếp. 323 00:31:38,760 --> 00:31:40,440 ‎Tổ chức đã bị trộm. 324 00:31:41,480 --> 00:31:45,800 ‎Ta là nạn nhân của bất công khủng khiếp, ‎Dumont. Tổ chức đã bị trộm. 325 00:31:46,320 --> 00:31:49,440 ‎Tổ chức đã bị trộm. 326 00:31:49,520 --> 00:31:51,600 ‎Tổ chức đã bị trộm. 327 00:31:51,680 --> 00:31:53,600 ‎Tổ chức đã bị trộm. 328 00:32:03,160 --> 00:32:04,640 ‎Đưa thằng bé ra khỏi đây. 329 00:32:05,240 --> 00:32:07,960 ‎- Sao? Ông chắc chứ? ‎- Ta đã mất kiểm soát. 330 00:32:08,040 --> 00:32:09,640 ‎Cậu bé là lá bài duy nhất. 331 00:32:09,720 --> 00:32:12,360 ‎- Ta là nạn nhân của bất công khủng khiếp. ‎- Gì? 332 00:32:12,440 --> 00:32:15,760 ‎Tổ chức đã bị trộm. ‎Nhưng chúng tôi không sợ hãi. 333 00:32:39,240 --> 00:32:42,000 ‎Bố là trộm à? Vậy nên họ bắt cóc con? 334 00:32:56,240 --> 00:32:58,160 ‎Giờ con đủ lớn để hiểu rồi. 335 00:33:03,320 --> 00:33:06,320 ‎Pellegrini đổ tội trộm cắp cho ông nội ‎25 năm trước. 336 00:33:07,920 --> 00:33:08,760 ‎Và hôm nay… 337 00:33:10,720 --> 00:33:11,880 ‎hắn nhắm vào con. 338 00:33:15,640 --> 00:33:16,800 ‎Hắn sẽ trả giá. 339 00:33:20,200 --> 00:33:21,840 ‎Bố sẽ làm tới bao giờ? 340 00:33:27,440 --> 00:33:29,680 ‎- Mẹ bảo bố sẽ không thay đổi. ‎- Có mà. 341 00:33:32,320 --> 00:33:34,280 ‎Một khi việc này được giải quyết. 342 00:33:35,120 --> 00:33:36,840 ‎Bố hứa mọi việc sẽ thay đổi. 343 00:33:49,920 --> 00:33:54,040 ‎Con biết không… ‎Nếu muốn bố dừng lại, con cứ nói. 344 00:33:57,800 --> 00:33:59,040 ‎Bố sẽ dừng lại hết. 345 00:34:02,480 --> 00:34:03,520 ‎Không. 346 00:34:05,880 --> 00:34:06,800 ‎Bố cứ tiếp tục. 347 00:34:17,880 --> 00:34:18,880 ‎Bố yêu con. 348 00:34:23,600 --> 00:34:24,800 ‎Con cũng yêu bố. 349 00:34:29,520 --> 00:34:30,680 ‎Về nhà thôi. 350 00:35:03,120 --> 00:35:07,000 ‎24 GIỜ TRƯỚC 351 00:35:16,160 --> 00:35:19,600 ‎CỰU NHÀ BÁO ĐIỀU TRA TỰ TỬ ‎CUỘC CHIẾN CỦA BÀ TIẾP TỤC 352 00:35:25,920 --> 00:35:28,240 ‎Xin lỗi. Cho tôi xem tờ báo được không? 353 00:35:28,760 --> 00:35:29,600 ‎Cảm ơn. 354 00:35:32,080 --> 00:35:34,560 ‎CỰU NHÀ BÁO TỰ TỬ ‎CUỘC CHIẾN CỦA BÀ TIẾP TỤC 355 00:36:14,160 --> 00:36:18,160 ‎- Sao tôi biết được? ‎- Anh luôn biết hết mà. 356 00:36:22,440 --> 00:36:23,280 ‎Nghe này, Ben. 357 00:36:24,120 --> 00:36:25,600 ‎Raoul đã bị bắt cóc. 358 00:36:27,040 --> 00:36:28,600 ‎Tôi nghĩ là do Pellegrini. 359 00:36:29,200 --> 00:36:30,200 ‎Tôi cần anh giúp. 360 00:36:39,320 --> 00:36:40,800 ‎Anh ấy sẽ đi tìm Raoul. 361 00:36:41,320 --> 00:36:44,000 ‎- Anh ấy luôn có cách. ‎- Không phải lần này. 362 00:36:46,640 --> 00:36:47,480 ‎Làm ơn đi. 363 00:36:50,640 --> 00:36:52,160 ‎Tôi muốn tìm con trai. 364 00:37:08,440 --> 00:37:11,560 ‎- Giọng nói giống hệt, tôi thề! ‎- Được rồi, Dumont! 365 00:37:12,480 --> 00:37:14,800 ‎Một điều tôi học được trong kinh doanh… 366 00:37:15,400 --> 00:37:17,200 ‎Luôn cần có kế hoạch dự phòng. 367 00:37:18,240 --> 00:37:19,840 ‎Uống đi tôi mời, Dumont. 368 00:37:27,680 --> 00:37:29,200 ‎Tôi không sợ ông đâu. 369 00:37:32,080 --> 00:37:34,360 ‎Cướp đi con trai tôi là tệ nhất rồi. 370 00:37:35,600 --> 00:37:37,960 ‎Tôi muốn con tôi. Ông muốn chiếc vòng. 371 00:37:38,040 --> 00:37:40,000 ‎Nên tôi muốn đưa ra một đề nghị. 372 00:37:41,800 --> 00:37:42,640 ‎Là gì? 373 00:37:55,880 --> 00:37:58,080 ‎Con về với tôi, ông có phần còn lại. 374 00:38:10,280 --> 00:38:11,840 ‎Tôi không muốn chiếc vòng. 375 00:38:12,680 --> 00:38:13,880 ‎Tôi muốn Assane. 376 00:39:15,320 --> 00:39:18,080 ‎Ra mở cửa, rồi vào trong phòng. Hiểu chứ? 377 00:39:20,680 --> 00:39:21,520 ‎Hiểu chứ? 378 00:39:27,880 --> 00:39:29,840 ‎Chỉ ở cùng con trai tôi một chút… 379 00:39:46,360 --> 00:39:47,200 ‎Mẹ ơi? 380 00:39:47,720 --> 00:39:48,560 ‎Mẹ ơi? 381 00:39:50,160 --> 00:39:51,000 ‎Mẹ ơi? 382 00:40:17,240 --> 00:40:18,080 ‎Chạy đi. 383 00:41:46,960 --> 00:41:49,720 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen