1 00:00:06,021 --> 00:00:08,941 ‎NETFLIX 原創影集 2 00:00:13,821 --> 00:00:14,661 ‎開門 3 00:00:49,021 --> 00:00:50,101 ‎你的新獄友 4 00:00:56,821 --> 00:00:57,861 ‎你犯什麼被關進來? 5 00:01:13,061 --> 00:01:17,501 ‎(兩天前) 6 00:01:27,461 --> 00:01:28,301 ‎你開玩笑嗎? 7 00:01:28,381 --> 00:01:30,261 ‎要是不重要我也不會打給你 8 00:01:32,061 --> 00:01:33,221 ‎不可能,再檢查一次 9 00:01:33,701 --> 00:01:35,261 ‎我檢查一整晚了 10 00:01:37,501 --> 00:01:38,781 ‎原本的鉤子 11 00:01:38,861 --> 00:01:41,541 ‎原本的鑲座,寶石上沒痕跡 12 00:01:41,621 --> 00:01:44,621 ‎我保證這條項鍊從來沒有被拆開過 13 00:01:45,181 --> 00:01:46,141 ‎要是如此 14 00:01:46,221 --> 00:01:49,221 ‎那說寶石四散的故事就是胡扯 15 00:01:49,301 --> 00:01:51,981 ‎項鍊從沒離開過佩里格尼的保險箱? 16 00:01:52,461 --> 00:01:54,181 ‎-他們為何要說謊? ‎-不知道 17 00:01:54,261 --> 00:01:56,501 ‎如果這件事是他們胡扯的 ‎或許其他事也是假的 18 00:01:56,581 --> 00:01:58,901 ‎包含指控我爸竊盜 19 00:01:58,981 --> 00:02:01,661 ‎25年來,我都相信他是小偷 20 00:02:03,221 --> 00:02:04,621 ‎我錯怪他25年了 21 00:02:04,701 --> 00:02:05,821 ‎別衝動,亞森 22 00:02:06,541 --> 00:02:08,301 ‎項鍊都在你手上了 23 00:02:08,381 --> 00:02:09,660 ‎誰在意其他的事? 24 00:02:09,741 --> 00:02:10,901 ‎沒人在意真相? 25 00:02:10,981 --> 00:02:12,941 ‎我不是這個意思,可是… 26 00:02:15,061 --> 00:02:16,701 ‎你說幹完這一票就要停手 27 00:02:17,461 --> 00:02:19,141 ‎你說拉烏需要爸爸 28 00:02:20,101 --> 00:02:21,061 ‎為他想想吧 29 00:02:21,621 --> 00:02:22,501 ‎我就是在為他想 30 00:02:23,701 --> 00:02:25,541 ‎他應該要知道自己祖父的為人 31 00:02:27,781 --> 00:02:28,741 ‎把寶石拿出來 32 00:02:30,021 --> 00:02:32,141 ‎-亞森 ‎-拿出來,我自有盤算 33 00:02:34,661 --> 00:02:35,981 ‎你在做什麼? 34 00:02:37,741 --> 00:02:38,821 ‎沒什麼特別的 35 00:02:43,901 --> 00:02:45,341 ‎-你藏著東西? ‎-我? 36 00:02:48,461 --> 00:02:49,421 ‎完全沒有 37 00:02:50,221 --> 00:02:51,141 ‎他不相信我 38 00:02:51,661 --> 00:02:52,501 ‎小孩子真是的 39 00:03:07,381 --> 00:03:08,461 ‎警察,開門 40 00:03:13,101 --> 00:03:14,141 ‎我是杜蒙探長,開門 41 00:03:24,701 --> 00:03:26,101 ‎別逼我破門而入 42 00:03:31,101 --> 00:03:31,941 ‎坐下 43 00:03:41,101 --> 00:03:41,941 ‎你幾歲? 44 00:03:42,981 --> 00:03:43,941 ‎16歲 45 00:03:45,301 --> 00:03:46,221 ‎你自己住? 46 00:03:46,301 --> 00:03:47,501 ‎我和我媽一起生活 47 00:03:48,701 --> 00:03:49,701 ‎她待會就回來了 48 00:03:50,381 --> 00:03:51,381 ‎真的嗎? 49 00:03:58,141 --> 00:03:59,261 ‎我們一起等她 50 00:04:11,261 --> 00:04:12,981 ‎收拾行李,我要帶你去社福機構 51 00:04:17,661 --> 00:04:18,501 ‎聽到了嗎? 52 00:04:19,860 --> 00:04:21,821 ‎起來啊!快點! 53 00:05:08,101 --> 00:05:09,061 ‎怎麼慢吞吞的? 54 00:05:37,341 --> 00:05:39,701 ‎逃跑技巧有待加強,小子 55 00:05:51,021 --> 00:05:51,861 ‎妳好,媽 56 00:05:52,341 --> 00:05:53,381 ‎妳好 57 00:05:53,461 --> 00:05:56,301 ‎我要去基金會,順路過來一趟 58 00:05:56,381 --> 00:05:57,981 ‎我聽說項鍊的事了 59 00:05:59,101 --> 00:06:00,421 ‎他們找回的是贗品 60 00:06:01,461 --> 00:06:03,061 ‎他大概快發瘋了 61 00:06:03,541 --> 00:06:05,541 ‎妳看起來也是傷心欲絕啊 62 00:06:07,541 --> 00:06:09,661 ‎別擔心,警方掌握到線索了 63 00:06:09,741 --> 00:06:12,301 ‎那是媒體說的 ‎畢竟大多數媒體都要聽他的 64 00:06:12,381 --> 00:06:13,501 ‎但我是存疑 65 00:06:14,501 --> 00:06:17,021 ‎項鍊經過25年再次消失無蹤,真倒楣 66 00:06:18,381 --> 00:06:19,581 ‎的確是很倒楣 67 00:06:19,661 --> 00:06:21,981 ‎他當時真的很為竊案心煩 68 00:06:22,461 --> 00:06:24,061 ‎這次可能更嚴重 69 00:06:25,021 --> 00:06:26,181 ‎妳還好嗎? 70 00:06:26,701 --> 00:06:28,301 ‎我的年華正緩慢而堅定地逝去 71 00:06:29,061 --> 00:06:31,021 ‎困在這座他給我的金籠子中 72 00:06:31,501 --> 00:06:33,221 ‎他至少還挑了蘭花 73 00:06:34,421 --> 00:06:35,981 ‎刻意不送菊花 74 00:06:36,061 --> 00:06:36,901 ‎別說了 75 00:06:37,381 --> 00:06:38,741 ‎他不恨妳 76 00:06:38,821 --> 00:06:39,981 ‎對,他是怕我 77 00:06:40,061 --> 00:06:41,421 ‎我知道他見不得人的祕密 78 00:06:42,541 --> 00:06:43,901 ‎妳自己小心 79 00:06:44,461 --> 00:06:46,181 ‎你們是互相關愛沒錯,但… 80 00:06:46,661 --> 00:06:47,781 ‎他自己也說了 81 00:06:48,701 --> 00:06:50,301 ‎不是朋友,就是敵人 82 00:06:52,581 --> 00:06:53,421 ‎再見,媽 83 00:06:54,221 --> 00:06:55,101 ‎再見,茱麗葉 84 00:07:01,741 --> 00:07:02,821 ‎再見,法索瓦 85 00:07:03,381 --> 00:07:04,301 ‎佩里格尼小姐? 86 00:07:04,821 --> 00:07:05,861 ‎這是要給妳的 87 00:07:05,941 --> 00:07:07,741 ‎-謝謝 ‎-不客氣 88 00:07:10,861 --> 00:07:14,821 ‎(下午2點盧森堡公園,不要報警) 89 00:07:28,261 --> 00:07:29,701 ‎-再見 ‎-小姐再見,謝謝 90 00:07:35,821 --> 00:07:37,421 ‎三分熟,不加洋蔥 91 00:07:37,901 --> 00:07:39,181 ‎好了,謝謝 92 00:07:39,901 --> 00:07:41,381 ‎是,小姐?沒錯 93 00:07:41,461 --> 00:07:42,981 ‎三分熟,不加洋蔥 94 00:07:43,061 --> 00:07:44,061 ‎謝謝 95 00:08:20,261 --> 00:08:22,021 ‎你看起來很趕,我也是 96 00:08:23,381 --> 00:08:24,621 ‎你想要多少? 97 00:08:25,461 --> 00:08:26,621 ‎我開的價是0元 98 00:08:27,261 --> 00:08:28,381 ‎我不想要錢 99 00:08:31,141 --> 00:08:32,180 ‎我要的是答案 100 00:08:33,661 --> 00:08:35,741 ‎我看不到他的臉,我聽不到 101 00:08:35,820 --> 00:08:36,940 ‎他用手遮住麥克風 102 00:08:37,021 --> 00:08:38,700 ‎快點處理啊,媽的 103 00:08:38,781 --> 00:08:40,741 ‎快處理,我要聽他們在說什麼 104 00:08:40,820 --> 00:08:43,861 ‎全員注意,羅浮宮大盜在這裡 105 00:08:43,940 --> 00:08:46,741 ‎在他有動靜之前別介入,收到嗎? 106 00:08:46,821 --> 00:08:48,461 ‎我說了別報警,茱麗葉 107 00:08:49,261 --> 00:08:50,581 ‎項鍊是你偷的? 108 00:08:50,661 --> 00:08:52,541 ‎現在由我發問 109 00:08:53,341 --> 00:08:54,301 ‎妳為什麼要說謊? 110 00:08:55,061 --> 00:08:56,381 ‎說謊?說什麼謊? 111 00:08:56,461 --> 00:08:57,301 ‎項鍊的事 112 00:08:58,381 --> 00:08:59,421 ‎項鍊從來沒被拆開過 113 00:09:00,461 --> 00:09:01,821 ‎也就是說我爸沒偷項鍊 114 00:09:03,941 --> 00:09:05,061 ‎沒錯 115 00:09:06,141 --> 00:09:08,061 ‎項鍊確實沒被拆開過 116 00:09:09,261 --> 00:09:12,861 ‎家父和我想出這個寶石四散的故事 117 00:09:12,941 --> 00:09:14,981 ‎在拍賣之前先製造話題 118 00:09:15,541 --> 00:09:19,221 ‎項鍊是家父在五年前 ‎向一名南非珠寶商買回來的 119 00:09:20,661 --> 00:09:21,501 ‎這說不通 120 00:09:21,581 --> 00:09:22,781 ‎我發誓 121 00:09:22,861 --> 00:09:25,181 ‎-看著我,你瞭解我 ‎-住手 122 00:09:25,261 --> 00:09:27,861 ‎靠,他們認識,你們看 123 00:09:28,501 --> 00:09:31,741 ‎我確定他們認識,佩里格尼在耍我們 124 00:09:31,821 --> 00:09:34,221 ‎貝卡珊,我要聽他們的對話,靠近點 125 00:09:35,221 --> 00:09:37,021 ‎去擋在他們和出口之間 126 00:09:37,101 --> 00:09:39,621 ‎要是被家父發現,你就死定了 127 00:09:40,101 --> 00:09:41,981 ‎把項鍊還給我,好嗎? 128 00:09:42,061 --> 00:09:43,301 ‎我不會告訴警方 129 00:09:43,381 --> 00:09:45,101 ‎跟我說我爸是無辜的 130 00:09:45,181 --> 00:09:46,981 ‎我非常願意這麼告訴你 131 00:09:47,061 --> 00:09:49,101 ‎但他有罪,他都簽下自白書了 132 00:09:52,861 --> 00:09:54,381 ‎你可能不是很瞭解你爸 133 00:10:05,501 --> 00:10:07,501 ‎好,他要行動了,全員注意 134 00:10:07,581 --> 00:10:08,581 ‎把他逮回來 135 00:10:10,141 --> 00:10:11,221 ‎別跑 136 00:10:12,501 --> 00:10:13,421 ‎停 137 00:10:13,501 --> 00:10:14,581 ‎抓住他 138 00:10:14,661 --> 00:10:16,821 ‎他騎腳踏車逃走了,追上去! 139 00:10:27,701 --> 00:10:29,141 ‎不能讓他跑了 140 00:10:29,221 --> 00:10:30,141 ‎我們在追了 141 00:10:30,221 --> 00:10:31,661 ‎這次一定要逮住他 142 00:10:37,261 --> 00:10:38,461 ‎他往瓦文街騎過去了 143 00:10:38,941 --> 00:10:39,821 ‎在出口攔截他 144 00:10:43,021 --> 00:10:43,901 ‎這是怎樣? 145 00:10:52,101 --> 00:10:53,221 ‎他怎麼辦到的? 146 00:10:53,701 --> 00:10:55,021 ‎他往參議院騎過去了 147 00:10:56,581 --> 00:10:58,061 ‎這怎麼可能?媽的 148 00:10:59,061 --> 00:11:00,901 ‎他往天文台騎過去了 149 00:11:01,421 --> 00:11:03,981 ‎六號出口,我們走,所有人出動 150 00:11:09,461 --> 00:11:10,901 ‎別動! 151 00:11:11,941 --> 00:11:12,981 ‎趴到地上! 152 00:11:13,061 --> 00:11:14,061 ‎給我過來,媽的 153 00:11:14,141 --> 00:11:17,061 ‎-給我交出來 ‎-手伸出來… 154 00:11:17,141 --> 00:11:18,101 ‎不是他 155 00:11:18,661 --> 00:11:20,701 ‎三分熟漢堡,不加洋蔥? 156 00:11:20,781 --> 00:11:21,821 ‎不是他 157 00:11:21,901 --> 00:11:23,181 ‎別動 158 00:11:25,341 --> 00:11:26,701 ‎他媽的 159 00:11:27,461 --> 00:11:28,821 ‎把面罩拿掉 160 00:11:29,821 --> 00:11:30,861 ‎把臉露出來 161 00:11:30,941 --> 00:11:32,021 ‎封鎖公園 162 00:11:32,101 --> 00:11:33,461 ‎不准任何人離開,知道嗎? 163 00:11:34,581 --> 00:11:36,101 ‎這怎麼可能?他在哪? 164 00:11:36,781 --> 00:11:37,621 ‎他媽的! 165 00:12:26,221 --> 00:12:30,261 ‎(亞森收) 166 00:12:33,741 --> 00:12:35,621 ‎“兒子,我很慚愧 167 00:12:36,181 --> 00:12:38,301 ‎我確實犯下了我被指控的罪名 168 00:12:38,861 --> 00:12:40,541 ‎我想給你更好的人生 169 00:12:41,021 --> 00:12:41,901 ‎但失敗了 170 00:12:42,661 --> 00:12:44,901 ‎希望你能原諒我 171 00:12:45,621 --> 00:12:46,901 ‎要記住 172 00:12:46,981 --> 00:12:50,061 ‎圖書管裡永遠都有真相 173 00:12:50,701 --> 00:12:52,621 ‎別和我一樣執米不悟 174 00:12:53,421 --> 00:12:54,421 ‎我愛你 175 00:12:55,421 --> 00:12:56,261 ‎爸爸留” 176 00:12:57,621 --> 00:13:00,061 ‎不是戴高“熱”,是快樂的樂 177 00:13:00,141 --> 00:13:03,221 ‎要注意,亞森,把字寫對最重要 178 00:13:03,301 --> 00:13:05,221 ‎你媽地下有知也會這麼說 179 00:13:28,821 --> 00:13:31,381 ‎(內政部) 180 00:13:31,461 --> 00:13:33,901 ‎(於牢房中自殺) 181 00:13:47,021 --> 00:13:48,581 ‎我常常寫錯字 182 00:13:49,181 --> 00:13:50,061 ‎我們有可能寫錯 183 00:13:50,661 --> 00:13:51,541 ‎但我爸絕對不會 184 00:13:52,181 --> 00:13:53,501 ‎更別提連錯兩次 185 00:13:53,581 --> 00:13:55,941 ‎-是嗎?所以呢? ‎-你看 186 00:13:57,541 --> 00:13:59,581 ‎-“執米不悟”、“圖書管” ‎-是 187 00:13:59,661 --> 00:14:01,181 ‎-然後呢? ‎-我查了一下 188 00:14:02,181 --> 00:14:05,661 ‎我爸有個獄友叫艾田康米 189 00:14:06,221 --> 00:14:07,461 ‎稻米的米 190 00:14:08,341 --> 00:14:09,581 ‎他在哪裡做事? 191 00:14:10,941 --> 00:14:12,821 ‎-圖書館 ‎-沒錯 192 00:14:13,861 --> 00:14:15,021 ‎先等一下,亞森 193 00:14:15,661 --> 00:14:17,861 ‎這叫做巧合 194 00:14:19,221 --> 00:14:22,421 ‎-你認真的嗎? ‎-用錯字傳遞隱藏訊息? 195 00:14:22,981 --> 00:14:24,141 ‎你是在鑽牛角尖 196 00:14:24,221 --> 00:14:25,301 ‎你不明白 197 00:14:27,861 --> 00:14:29,341 ‎這封信在我手中好幾年了 198 00:14:30,141 --> 00:14:31,981 ‎我25年來都想證明他的清白 199 00:14:32,581 --> 00:14:33,501 ‎多虧了這個康米 200 00:14:34,141 --> 00:14:35,221 ‎我什麼都沒做 201 00:14:40,261 --> 00:14:41,141 ‎其實你說得對 202 00:14:42,301 --> 00:14:44,981 ‎你有懷疑就去查,去找康米 203 00:14:45,821 --> 00:14:47,661 ‎-他在哪? ‎-監獄裡 204 00:14:48,181 --> 00:14:49,061 ‎那就去探監 205 00:14:49,941 --> 00:14:51,101 ‎他病了,不接受探監 206 00:14:52,421 --> 00:14:53,261 ‎這樣啊… 207 00:14:53,341 --> 00:14:54,421 ‎我會另循途徑 208 00:14:57,661 --> 00:14:58,781 ‎-不要啦 ‎-要 209 00:14:58,861 --> 00:14:59,821 ‎不… 210 00:14:59,901 --> 00:15:01,821 ‎你叫我去查,我就去查 211 00:15:03,181 --> 00:15:04,181 ‎我一定要見康米 212 00:15:05,821 --> 00:15:08,301 ‎他媽的,亞森! 213 00:15:08,861 --> 00:15:09,701 ‎等一下 214 00:15:10,421 --> 00:15:11,261 ‎等一下! 215 00:15:14,061 --> 00:15:14,901 ‎等一下 216 00:15:31,621 --> 00:15:32,941 ‎你有訪客,吉布里陶雷 217 00:15:38,421 --> 00:15:39,341 ‎表哥好 218 00:15:42,061 --> 00:15:43,061 ‎請坐 219 00:15:44,301 --> 00:15:46,101 ‎我們是表兄弟? 220 00:15:47,741 --> 00:15:48,941 ‎我沒有表親 221 00:15:50,141 --> 00:15:51,501 ‎你現在有了 222 00:15:52,381 --> 00:15:54,381 ‎表弟我有禮物要送你 223 00:15:57,501 --> 00:15:59,261 ‎你可以出去了 224 00:16:00,501 --> 00:16:01,701 ‎我代替你進去 225 00:16:09,381 --> 00:16:10,381 ‎先等一下 226 00:16:10,861 --> 00:16:12,421 ‎你是白癡嗎? 227 00:16:13,221 --> 00:16:15,581 ‎我知道了,就是… 228 00:16:15,661 --> 00:16:18,101 ‎獄警完全不會注意到 229 00:16:18,181 --> 00:16:19,981 ‎因為你跟我的長相 230 00:16:20,061 --> 00:16:22,381 ‎簡直是一個模子印出來的 231 00:16:29,341 --> 00:16:30,181 ‎好了 232 00:16:32,901 --> 00:16:33,821 ‎獄警剛換班 233 00:16:39,221 --> 00:16:40,341 ‎那其他囚犯呢? 234 00:16:40,821 --> 00:16:42,941 ‎你已經隔離了一個星期 235 00:16:43,901 --> 00:16:46,501 ‎今晚要移到新牢房 236 00:16:47,701 --> 00:16:49,101 ‎監獄裡沒人認識你 237 00:16:50,221 --> 00:16:52,701 ‎好,但你是不是忘了一件事了? 238 00:16:56,421 --> 00:16:58,541 ‎媽的,有手銬 239 00:16:58,621 --> 00:17:00,621 ‎媽的,有手銬 240 00:17:01,141 --> 00:17:02,341 ‎我好笨 241 00:17:04,380 --> 00:17:06,061 ‎怎麼會沒想到這一點? 242 00:17:12,340 --> 00:17:13,461 ‎知道手銬戲法嗎? 243 00:17:14,021 --> 00:17:14,941 ‎什麼戲法? 244 00:17:15,981 --> 00:17:17,181 ‎你現在知道了 245 00:17:19,541 --> 00:17:21,221 ‎獄警,我們講完了 246 00:17:22,461 --> 00:17:23,461 ‎我知道你被關的原因 247 00:17:24,021 --> 00:17:25,461 ‎你就算只是再賣根大麻 248 00:17:25,541 --> 00:17:26,661 ‎我也會找到你 249 00:17:28,181 --> 00:17:30,141 ‎我能讓你出去,自然也能讓你進來 250 00:17:34,101 --> 00:17:35,021 ‎再見,表哥 251 00:17:35,541 --> 00:17:36,381 ‎走吧 252 00:17:38,461 --> 00:17:39,301 ‎開門 253 00:17:50,701 --> 00:17:51,701 ‎幫我跟阿姨問好 254 00:17:52,541 --> 00:17:53,381 ‎開門 255 00:18:36,781 --> 00:18:38,901 ‎我知道一開始很難適應 256 00:18:40,141 --> 00:18:41,461 ‎你慢慢就會習慣 257 00:18:42,541 --> 00:18:45,101 ‎我們這裡尊重各種信仰 258 00:18:46,421 --> 00:18:49,501 ‎就我個人來說,有本書總是能給我… 259 00:18:50,181 --> 00:18:51,621 ‎解答 260 00:18:52,861 --> 00:18:53,861 ‎與慰藉 261 00:18:59,501 --> 00:19:00,541 ‎歡迎你,孩子 262 00:19:03,461 --> 00:19:05,501 ‎(《聖經》) 263 00:19:09,901 --> 00:19:12,941 ‎佩里格尼小姐,有件事讓我很困擾 264 00:19:14,021 --> 00:19:15,181 ‎根據畫面所看到的 265 00:19:15,261 --> 00:19:17,701 ‎妳和嫌疑犯… 266 00:19:19,261 --> 00:19:20,581 ‎似乎認識 267 00:19:22,301 --> 00:19:26,141 ‎聽起來你是把我當嫌犯了 268 00:19:26,901 --> 00:19:28,101 ‎我要被起訴了嗎? 269 00:19:28,701 --> 00:19:29,781 ‎完全沒有 270 00:19:29,861 --> 00:19:31,701 ‎有的話也沒關係 271 00:19:32,221 --> 00:19:34,621 ‎你可以拘留我,我會請律師找你 272 00:19:34,701 --> 00:19:36,981 ‎你在15分鐘內就會被開除,要嗎? 273 00:19:37,541 --> 00:19:38,381 ‎不是,先等… 274 00:19:38,461 --> 00:19:39,981 ‎改變你的語氣 275 00:19:40,821 --> 00:19:42,581 ‎集中調查方向 276 00:19:43,461 --> 00:19:46,781 ‎我只是想問你們說了什麼,可以嗎? 277 00:19:47,861 --> 00:19:48,701 ‎當然可以 278 00:19:51,261 --> 00:19:52,381 ‎我跟他說… 279 00:19:53,701 --> 00:19:56,101 ‎偵辦負責人是個蠢貨 280 00:19:56,741 --> 00:19:58,301 ‎竟然拿回塑膠贗品 281 00:20:01,141 --> 00:20:02,261 ‎不抄了嗎? 282 00:20:05,741 --> 00:20:07,341 ‎把項鍊找回來,隊長 283 00:20:09,661 --> 00:20:12,021 ‎你也不想讓上司失望吧? 284 00:20:13,381 --> 00:20:14,541 ‎不想,女士 285 00:20:14,621 --> 00:20:15,541 ‎很好 286 00:20:18,621 --> 00:20:19,461 ‎謝謝 287 00:20:33,981 --> 00:20:35,181 ‎我煮了咖啡 288 00:20:36,141 --> 00:20:37,141 ‎謝謝 289 00:21:21,941 --> 00:21:22,781 ‎你好 290 00:21:24,781 --> 00:21:26,461 ‎認識一個叫康米的人嗎? 291 00:21:27,541 --> 00:21:28,501 ‎艾田康米 292 00:21:30,101 --> 00:21:31,821 ‎-你找艾田幹嘛? ‎-沒什麼 293 00:21:31,901 --> 00:21:33,301 ‎我們有個共同朋友 294 00:21:34,421 --> 00:21:35,541 ‎你朋友是誰? 295 00:21:39,581 --> 00:21:40,421 ‎我要戒了 296 00:21:41,181 --> 00:21:42,101 ‎因為我呼吸不順 297 00:21:43,901 --> 00:21:44,821 ‎有興趣嗎? 298 00:21:50,421 --> 00:21:51,621 ‎241號牢房 299 00:21:56,141 --> 00:21:57,821 ‎我要知道他的一切底細 300 00:22:13,341 --> 00:22:15,781 ‎(亞森羅蘋) 301 00:22:18,661 --> 00:22:20,541 ‎(保羅森蘋) 302 00:22:29,341 --> 00:22:31,581 ‎文森莫維,把來龍去脈說清楚 303 00:22:36,261 --> 00:22:37,781 ‎他叫做路易森蘋羅納 304 00:22:37,861 --> 00:22:39,101 ‎我以前從來沒見過他 305 00:22:50,581 --> 00:22:52,821 ‎-241房,康米、李羅伊 ‎-是 306 00:22:54,021 --> 00:22:56,101 ‎-獄警? ‎-好,我來了 307 00:22:57,261 --> 00:22:59,021 ‎-艾田呢? ‎-在醫務室 308 00:22:59,741 --> 00:23:00,701 ‎什麼時候回來? 309 00:23:00,781 --> 00:23:02,701 ‎看他那樣,應該是回不來了 310 00:23:03,341 --> 00:23:04,341 ‎好了,謝謝你 311 00:23:17,701 --> 00:23:18,661 ‎你是誰? 312 00:23:20,581 --> 00:23:22,461 ‎-你是誰? ‎-吉布里 313 00:23:22,541 --> 00:23:23,381 ‎吉布里陶雷 314 00:23:25,741 --> 00:23:27,461 ‎吉布里欠我1000歐元的毒品 315 00:23:27,541 --> 00:23:29,101 ‎現在換你欠我了,給你三天時間 316 00:23:29,181 --> 00:23:30,181 ‎三天? 317 00:23:30,261 --> 00:23:31,301 ‎太長了嗎,吉布里? 318 00:23:34,541 --> 00:23:35,381 ‎不會 319 00:23:35,861 --> 00:23:36,941 ‎-好 ‎-沒問題 320 00:23:38,461 --> 00:23:39,821 ‎這是在幹嘛? 321 00:23:40,301 --> 00:23:41,141 ‎沒事 322 00:23:56,301 --> 00:23:58,141 ‎他才剛到就已經不舒服了 323 00:23:58,221 --> 00:23:59,501 ‎沒關係,我來處理 324 00:24:05,061 --> 00:24:06,141 ‎請坐 325 00:24:12,021 --> 00:24:13,461 ‎怎麼了?哪裡不舒服? 326 00:24:14,621 --> 00:24:16,581 ‎一開始是全身疼痛 327 00:24:17,701 --> 00:24:19,061 ‎我以為是懷孕了 328 00:24:20,021 --> 00:24:21,261 ‎但應該不是 329 00:24:22,061 --> 00:24:23,381 ‎大概不是 330 00:24:23,461 --> 00:24:24,861 ‎我想說… 331 00:24:25,701 --> 00:24:28,181 ‎在醫務室裡觀察個一夜 332 00:24:28,781 --> 00:24:29,621 ‎會比較明智吧? 333 00:24:32,421 --> 00:24:33,261 ‎聽我說 334 00:24:34,101 --> 00:24:35,261 ‎我知道一開始很辛苦 335 00:24:36,541 --> 00:24:39,061 ‎但像你這樣的大人,能慢慢適應吧? 336 00:24:42,181 --> 00:24:43,221 ‎那我能在這過夜嗎? 337 00:24:44,381 --> 00:24:45,861 ‎你的手段還得再高明一點 338 00:24:45,941 --> 00:24:47,381 ‎-是嗎? ‎-是 339 00:24:51,221 --> 00:24:52,061 ‎有空嗎? 340 00:24:52,141 --> 00:24:54,341 ‎-沒空,我正要去找老大 ‎-拜託,一下就好 341 00:24:54,421 --> 00:24:55,861 ‎我有驚人的東西要給妳看 342 00:25:00,501 --> 00:25:01,461 ‎妳看 343 00:25:03,341 --> 00:25:04,181 ‎保羅森蘋 344 00:25:04,821 --> 00:25:05,741 ‎路易森蘋羅納 345 00:25:07,661 --> 00:25:08,581 ‎你在幹嘛? 346 00:25:09,501 --> 00:25:10,341 ‎妳看不出來嗎? 347 00:25:12,661 --> 00:25:13,901 ‎兩者都是亞森羅蘋的化名 348 00:25:16,861 --> 00:25:18,341 ‎-然後呢? ‎-這樣說得通 349 00:25:18,421 --> 00:25:20,341 ‎竊賊和亞森羅蘋之間的連結 350 00:25:21,181 --> 00:25:22,301 ‎我們該研究一下 351 00:25:22,381 --> 00:25:24,021 ‎我該找羅傑談嗎? 352 00:25:25,301 --> 00:25:26,941 ‎那當然,好主意 353 00:25:27,581 --> 00:25:28,781 ‎如果你想被當白痴的話 354 00:25:28,861 --> 00:25:30,821 ‎他現在心情正差 355 00:25:30,901 --> 00:25:32,541 ‎這到底是怎樣,約瑟夫? 356 00:25:32,621 --> 00:25:34,821 ‎再來是什麼? ‎《三劍客》?《三隻小豬》? 357 00:25:34,901 --> 00:25:36,941 ‎回去工作吧,我們需要有進展 358 00:25:38,101 --> 00:25:40,701 ‎我們的水準就這樣嗎? 359 00:25:41,181 --> 00:25:44,181 ‎我們是警察 ‎但那傢伙一偽裝,我們就束手無策 360 00:25:44,661 --> 00:25:46,901 ‎這是什麼瞎扯蛋?他在耍我們 361 00:25:47,421 --> 00:25:49,581 ‎我們束手無策,我們爛透了 362 00:25:49,661 --> 00:25:51,461 ‎整場調查都狗屁不通 363 00:26:06,501 --> 00:26:07,341 ‎我問你 364 00:26:07,421 --> 00:26:08,261 ‎怎麼樣? 365 00:26:09,661 --> 00:26:11,021 ‎你要怎麼把毒品拿進來? 366 00:26:12,021 --> 00:26:12,981 ‎關你屁事? 367 00:26:13,661 --> 00:26:14,621 ‎我只是好奇而已 368 00:26:15,141 --> 00:26:16,941 ‎你白癡嗎?他先吞下去 369 00:26:17,021 --> 00:26:18,261 ‎然後再拉出來 370 00:26:18,741 --> 00:26:19,741 ‎原來如此 371 00:26:20,301 --> 00:26:22,461 ‎你的錢也是要塞進那裡 372 00:26:24,261 --> 00:26:25,341 ‎他想死嗎? 373 00:26:39,661 --> 00:26:40,661 ‎縫好了 374 00:26:42,781 --> 00:26:45,021 ‎我猜這是你自己造成? 375 00:26:45,101 --> 00:26:46,461 ‎對,很蠢的意外 376 00:26:46,541 --> 00:26:47,701 ‎我當時在刮鬍子 377 00:26:48,541 --> 00:26:49,461 ‎然後滑了一跤 378 00:26:58,261 --> 00:27:00,581 ‎好吧,我就讓你在這裡過一晚 379 00:27:02,021 --> 00:27:02,861 ‎終於 380 00:27:04,581 --> 00:27:06,821 ‎交點朋友吧,在這裡會很有幫助 381 00:27:12,141 --> 00:27:12,981 ‎晚安 382 00:27:30,501 --> 00:27:31,341 ‎艾田? 383 00:27:33,981 --> 00:27:34,821 ‎艾田? 384 00:27:36,741 --> 00:27:37,581 ‎艾田 385 00:27:38,701 --> 00:27:39,781 ‎我叫亞森迪歐 386 00:27:41,981 --> 00:27:43,941 ‎我爸叫巴巴卡迪歐 387 00:27:45,541 --> 00:27:46,821 ‎你們以前是獄友 388 00:27:54,381 --> 00:27:55,421 ‎艾田? 389 00:27:56,861 --> 00:27:57,821 ‎巴巴卡 390 00:27:57,901 --> 00:27:59,901 ‎對,你還記得嗎? 391 00:28:01,781 --> 00:28:02,901 ‎大概吧 392 00:28:05,541 --> 00:28:07,661 ‎-他偷了一條項鍊,對吧? ‎-對 393 00:28:07,741 --> 00:28:08,581 ‎不對 394 00:28:09,941 --> 00:28:10,981 ‎我就是為此而來 395 00:28:11,461 --> 00:28:13,021 ‎他蒙受不白之冤 396 00:28:15,781 --> 00:28:17,261 ‎我不認識你爸 397 00:28:20,021 --> 00:28:20,861 ‎不對 398 00:28:21,861 --> 00:28:23,101 ‎這不可能 399 00:28:23,181 --> 00:28:24,061 ‎對 400 00:28:25,021 --> 00:28:26,101 ‎什麼意思? 401 00:28:26,621 --> 00:28:28,221 ‎他都一個人待在牢房 402 00:28:29,341 --> 00:28:30,621 ‎永遠都受到監視 403 00:28:32,501 --> 00:28:34,341 ‎我只看過他一次,那次是因為… 404 00:28:35,181 --> 00:28:36,901 ‎我拿書去給他 405 00:28:37,741 --> 00:28:39,341 ‎那時我在圖書館做事 406 00:28:40,581 --> 00:28:41,421 ‎就這樣 407 00:28:43,381 --> 00:28:44,661 ‎一定不只這樣 408 00:28:46,141 --> 00:28:47,221 ‎拜託你努力回想 409 00:28:47,941 --> 00:28:48,781 ‎艾田 410 00:28:52,021 --> 00:28:53,781 ‎他還書的時候說… 411 00:28:53,861 --> 00:28:54,741 ‎說什麼? 412 00:28:55,541 --> 00:28:58,141 ‎如果有一天別人代他來這 413 00:29:00,101 --> 00:29:01,941 ‎他要我把那本書給他 414 00:29:03,941 --> 00:29:06,061 ‎他說所有的答案都在裡頭 415 00:29:07,581 --> 00:29:09,061 ‎你還留著那本書嗎? 416 00:29:11,421 --> 00:29:12,381 ‎可能吧 417 00:29:13,461 --> 00:29:14,781 ‎從我的東西裡面找 418 00:29:44,901 --> 00:29:46,061 ‎你不去玩? 419 00:29:51,941 --> 00:29:54,101 ‎這是今天早上送來的,你爸寫的 420 00:29:55,381 --> 00:29:57,301 ‎獄警在清理牢房時發現的 421 00:30:02,341 --> 00:30:04,221 ‎(亞森收) 422 00:30:07,261 --> 00:30:09,181 ‎(《聖經》) 423 00:30:10,301 --> 00:30:12,581 ‎有聽過安德雷西學校嗎? 424 00:30:13,581 --> 00:30:15,581 ‎法國的頂尖私校之一 425 00:30:16,781 --> 00:30:19,221 ‎有人想要你明年去那就學 426 00:30:22,141 --> 00:30:24,141 ‎有個慷慨的捐贈人繳清了所有費用 427 00:30:27,461 --> 00:30:28,301 ‎亞森 428 00:30:29,261 --> 00:30:31,061 ‎你能在那裡受真正的教育 429 00:30:31,821 --> 00:30:33,181 ‎你會出人頭地 430 00:30:36,021 --> 00:30:37,301 ‎這是你的機會,好好把握 431 00:30:38,101 --> 00:30:39,221 ‎沒什麼是永遠不變的 432 00:30:41,141 --> 00:30:42,381 ‎很高興你喜歡這本書 433 00:30:57,221 --> 00:30:59,221 ‎“兒子,我很慚愧 434 00:30:59,821 --> 00:31:01,541 ‎我確實犯下了我被指控的罪名 435 00:31:02,461 --> 00:31:05,701 ‎我想給你更好的人生,但失敗了” 436 00:31:18,061 --> 00:31:19,301 ‎-241? ‎-是 437 00:31:23,261 --> 00:31:25,261 ‎靠,乾淨床單 ‎這裡比麗思飯店還高檔 438 00:31:25,341 --> 00:31:27,221 ‎-艾田的東西在哪? ‎-第二個櫃子 439 00:31:39,941 --> 00:31:42,661 ‎(《亞森羅蘋》) 440 00:31:49,381 --> 00:31:51,141 ‎-好,祝你好運 ‎-安西? 441 00:32:01,381 --> 00:32:03,741 ‎(《怪盜紳士亞森羅蘋》) 442 00:32:05,021 --> 00:32:06,021 ‎自然考得如何? 443 00:32:10,261 --> 00:32:11,101 ‎我在跟你說話 444 00:32:12,821 --> 00:32:14,541 ‎你自然考得還好嗎? 445 00:32:19,421 --> 00:32:20,621 ‎那本書是爸爸給你的? 446 00:32:25,341 --> 00:32:26,941 ‎他每一頁都亂塗亂寫 447 00:32:30,341 --> 00:32:32,261 ‎現在看書比電玩吸引你? 448 00:32:36,461 --> 00:32:37,461 ‎天要下紅雨了 449 00:32:51,181 --> 00:32:52,101 ‎“我是” 450 00:32:54,941 --> 00:32:56,261 ‎(無辜的) 451 00:32:57,781 --> 00:32:58,621 ‎“無辜的” 452 00:33:08,061 --> 00:33:08,901 ‎(陷害) 453 00:33:11,421 --> 00:33:13,381 ‎(格) 454 00:33:13,461 --> 00:33:15,701 ‎(尼) 455 00:33:21,701 --> 00:33:23,221 ‎(格) 456 00:33:26,901 --> 00:33:28,221 ‎(佩里) 457 00:33:46,581 --> 00:33:48,141 ‎“我是無辜的 458 00:33:48,221 --> 00:33:49,981 ‎陷害我的是安 459 00:33:51,101 --> 00:33:52,021 ‎佩里格尼” 460 00:34:19,901 --> 00:34:21,461 ‎巴丹祝你用餐愉快 461 00:34:22,501 --> 00:34:23,740 ‎他今晚會來哄你睡覺 462 00:34:25,501 --> 00:34:26,941 ‎在吵什麼? 463 00:34:27,821 --> 00:34:29,421 ‎就這樣,餐廳關門了 464 00:34:34,740 --> 00:34:36,740 ‎這樣問或許有點奇怪 465 00:34:36,821 --> 00:34:38,581 ‎但我… 466 00:34:40,101 --> 00:34:42,700 ‎我得知道… 467 00:34:43,740 --> 00:34:44,581 ‎就是… 468 00:34:46,740 --> 00:34:49,421 ‎項鍊真的是被巴巴卡偷走的嗎? 469 00:34:49,501 --> 00:34:50,341 ‎什麼? 470 00:34:51,781 --> 00:34:54,901 ‎價值數百萬的項鍊被偷 471 00:34:54,981 --> 00:34:57,581 ‎基金會資金出了大問題 472 00:34:57,661 --> 00:34:59,341 ‎妳卻拿陳年往事來煩我? 473 00:34:59,421 --> 00:35:01,581 ‎項鍊當然是他偷的! 474 00:35:07,061 --> 00:35:09,461 ‎原諒我,我很抱歉,乖女兒 475 00:35:09,541 --> 00:35:11,701 ‎不會,是我不好 476 00:35:11,781 --> 00:35:13,941 ‎每個人都想要我的項上人頭 477 00:35:14,981 --> 00:35:16,061 ‎所以聽到妳這樣問… 478 00:35:18,541 --> 00:35:20,101 ‎爸爸能保護自己 479 00:35:27,501 --> 00:35:28,581 ‎有妳支持我就行了 480 00:35:32,301 --> 00:35:33,261 ‎妳支持我嗎? 481 00:35:36,021 --> 00:35:37,421 ‎當然了 482 00:35:49,501 --> 00:35:51,581 ‎別偷懶了,快點 483 00:35:56,301 --> 00:35:57,221 ‎他在那裡 484 00:36:00,021 --> 00:36:00,981 ‎走吧,我們上 485 00:36:10,621 --> 00:36:11,661 ‎傳過來 486 00:36:26,221 --> 00:36:27,101 ‎今晚動手 487 00:36:33,741 --> 00:36:35,981 ‎你愛上我了 488 00:36:39,941 --> 00:36:40,941 ‎他還好嗎? 489 00:36:46,781 --> 00:36:47,781 ‎我能探視一下嗎? 490 00:36:50,861 --> 00:36:51,701 ‎謝謝 491 00:36:59,021 --> 00:36:59,941 ‎你好嗎? 492 00:37:03,661 --> 00:37:04,901 ‎我覺得她喜歡你 493 00:37:09,181 --> 00:37:10,381 ‎找到書了嗎? 494 00:37:12,821 --> 00:37:13,661 ‎很好 495 00:37:17,941 --> 00:37:19,381 ‎可以麻煩你一件事嗎? 496 00:37:20,221 --> 00:37:21,101 ‎幾件都行 497 00:37:23,501 --> 00:37:24,981 ‎我不管你要怎麼做 498 00:37:26,101 --> 00:37:27,461 ‎但請你逗我老婆笑 499 00:37:30,101 --> 00:37:31,541 ‎我以後無法逗她了 500 00:37:36,341 --> 00:37:37,181 ‎我答應你 501 00:37:39,301 --> 00:37:40,141 ‎好 502 00:37:42,861 --> 00:37:43,781 ‎謝謝你把書給我 503 00:37:44,941 --> 00:37:46,181 ‎我得到需要的東西了 504 00:37:46,261 --> 00:37:47,541 ‎我得為我父親報仇 505 00:38:06,741 --> 00:38:08,301 ‎很高興能認識妳 506 00:38:11,981 --> 00:38:13,381 ‎你要撐住,吉布里 507 00:38:17,221 --> 00:38:18,061 ‎謝謝 508 00:38:39,501 --> 00:38:40,461 ‎晚安 509 00:38:54,661 --> 00:38:56,661 ‎(獄中的亞森羅蘋) 510 00:39:03,221 --> 00:39:04,101 ‎拉烏 511 00:39:04,181 --> 00:39:06,221 ‎請把書放下,熄燈了 512 00:39:11,421 --> 00:39:12,261 ‎聽話 513 00:39:16,141 --> 00:39:16,981 ‎晚安 514 00:39:46,381 --> 00:39:47,501 ‎回家囉 515 00:39:55,621 --> 00:39:58,341 ‎你看《哈利波特》如果找到線索 ‎再打給我們 516 00:40:01,101 --> 00:40:02,141 ‎明天見 517 00:40:02,221 --> 00:40:03,301 ‎可以載我一程嗎? 518 00:40:03,381 --> 00:40:04,501 ‎-樂意之至 ‎-很好 519 00:40:05,541 --> 00:40:06,581 ‎明天見,約瑟夫 520 00:40:23,301 --> 00:40:26,821 ‎(死亡) 521 00:40:36,261 --> 00:40:38,701 ‎不! 522 00:40:39,341 --> 00:40:40,341 ‎救命啊! 523 00:40:41,021 --> 00:40:42,381 ‎獄警! 524 00:41:02,861 --> 00:41:03,981 ‎都搞定了? 525 00:41:05,221 --> 00:41:06,061 ‎沒遇到問題? 526 00:41:06,141 --> 00:41:07,901 ‎沒有,正好相反 527 00:41:07,981 --> 00:41:09,101 ‎太簡單了 528 00:41:10,501 --> 00:41:12,501 ‎那個王八蛋不在牢房裡 529 00:41:13,461 --> 00:41:14,941 ‎不知道他怎麼辦到的 530 00:41:16,541 --> 00:41:18,621 ‎我在淋浴間找到他 531 00:41:19,821 --> 00:41:20,661 ‎他自己上吊了 532 00:41:48,261 --> 00:41:51,701 ‎“在他所有的才能中 ‎最巧妙的大概是障眼法 533 00:41:53,381 --> 00:41:55,181 ‎使用障眼法需要眼明手快 534 00:42:07,381 --> 00:42:09,581 ‎有時候還要一點勇氣” 535 00:42:20,261 --> 00:42:22,821 ‎“到頭來,手段是什麼並不重要 536 00:42:23,501 --> 00:42:25,301 ‎唯一重要的只有結果” 537 00:42:32,181 --> 00:42:34,981 ‎-照他狀況,我們沒必要吵醒全巴黎 ‎-是啊 538 00:42:35,061 --> 00:42:36,181 ‎“還有當然就是 539 00:42:36,781 --> 00:42:38,741 ‎耍過所有人的爽感” 540 00:42:39,421 --> 00:42:42,101 ‎(《亞森羅蘋逃獄記》) 541 00:43:28,701 --> 00:43:29,541 ‎你好,先生 542 00:43:37,781 --> 00:43:38,781 ‎不好意思 543 00:43:58,021 --> 00:43:58,861 ‎亞森 544 00:44:00,621 --> 00:44:01,501 ‎亞森 545 00:44:01,581 --> 00:44:03,741 ‎我知道25年前是妳陷害我爸 546 00:44:07,461 --> 00:44:08,461 ‎妳對他做了什麼? 547 00:44:10,781 --> 00:44:11,621 ‎亞森 548 00:44:12,701 --> 00:44:14,061 ‎妳對他做了什麼? 549 00:44:21,141 --> 00:44:22,461 ‎我說服他簽自白書 550 00:44:27,861 --> 00:44:29,101 ‎但我是無辜的 551 00:44:29,181 --> 00:44:30,581 ‎無不無辜都不重要 552 00:44:30,661 --> 00:44:32,661 ‎-當然重要 ‎-巴巴卡,相信我 553 00:44:32,741 --> 00:44:33,901 ‎有罪的自由之身 554 00:44:33,981 --> 00:44:35,261 ‎好過無辜而身陷牢獄 555 00:44:36,461 --> 00:44:38,941 ‎簽吧,為你兒子著想 556 00:44:41,901 --> 00:44:42,901 ‎為了亞森 557 00:44:48,621 --> 00:44:51,341 ‎自白本該能讓他減刑 558 00:44:53,221 --> 00:44:56,661 ‎別人告訴我 ‎法官會考量你們的家庭狀況 559 00:44:57,861 --> 00:45:00,541 ‎他是在法國獨力扶養兒子的移民 560 00:45:01,781 --> 00:45:03,701 ‎但法官卻很嚴峻 561 00:45:05,741 --> 00:45:08,221 ‎你父親無法接受,便上吊自殺了 562 00:45:09,581 --> 00:45:11,381 ‎本該拯救他的自白書反倒害死了他 563 00:45:12,341 --> 00:45:13,181 ‎我太天真了 564 00:45:15,861 --> 00:45:17,541 ‎通通都安排好了 565 00:45:17,621 --> 00:45:19,861 ‎那些安排只會對妳這種人有利 566 00:45:20,741 --> 00:45:22,061 ‎不會對我爸那種人有利 567 00:45:23,221 --> 00:45:26,301 ‎在他死後,我幫助了你 568 00:45:27,581 --> 00:45:28,621 ‎間接幫助 569 00:45:30,541 --> 00:45:32,021 ‎雖然是間接,但我還是幫了你 570 00:45:35,101 --> 00:45:36,181 ‎是妳? 571 00:45:38,381 --> 00:45:39,781 ‎那個慷慨的捐贈者? 572 00:45:40,701 --> 00:45:41,541 ‎是妳? 573 00:45:46,461 --> 00:45:48,941 ‎我覺得對你的處境有責任 574 00:45:50,061 --> 00:45:52,061 ‎我想取得你和你父親的原諒 575 00:45:53,741 --> 00:45:54,661 ‎我想到你父親… 576 00:45:54,741 --> 00:45:55,821 ‎老好人巴巴卡 577 00:45:56,421 --> 00:45:57,341 ‎妳指控他 578 00:45:58,181 --> 00:45:59,301 ‎逼他自殺 579 00:45:59,381 --> 00:46:00,701 ‎然後再設法讓良心好過 580 00:46:00,781 --> 00:46:01,821 ‎我沒有指控他 581 00:46:03,901 --> 00:46:06,381 ‎有個警察發誓會幫助他 582 00:46:06,461 --> 00:46:07,341 ‎我被他騙了 583 00:46:07,901 --> 00:46:09,021 ‎哪個警察? 584 00:46:11,021 --> 00:46:11,861 ‎哪個警察? 585 00:46:12,741 --> 00:46:14,021 ‎那是好久以前了… 586 00:46:14,101 --> 00:46:15,221 ‎不! 587 00:46:15,301 --> 00:46:16,181 ‎哪個警察? 588 00:46:18,181 --> 00:46:19,021 ‎叫什麼名字? 589 00:46:24,941 --> 00:46:27,261 ‎-杜蒙,他的名字叫做杜蒙 ‎-開門 590 00:46:27,341 --> 00:46:28,461 ‎杜蒙探長 591 00:46:32,221 --> 00:46:35,181 ‎杜蒙知道我爸信任妳 ‎便利用這一點陷害他 592 00:46:37,621 --> 00:46:38,861 ‎他為何要這麼做? 593 00:46:38,941 --> 00:46:39,821 ‎我不知道 594 00:46:40,581 --> 00:46:42,181 ‎我查了好久,但還是不知道 595 00:46:44,661 --> 00:46:45,501 ‎亞森 596 00:46:47,141 --> 00:46:47,981 ‎我發誓 597 00:47:06,541 --> 00:47:08,621 ‎-你要去哪? ‎-他迷路了 598 00:47:09,261 --> 00:47:10,781 ‎這身裝扮不錯 599 00:47:10,861 --> 00:47:13,381 ‎-轉個身 ‎-我知道了,他走錯出口了 600 00:47:13,461 --> 00:47:14,501 ‎僕人出口在那邊 601 00:47:14,581 --> 00:47:15,901 ‎兩位,有點禮貌 602 00:47:15,981 --> 00:47:17,421 ‎我們不該這樣對待新生 603 00:47:17,501 --> 00:47:18,581 ‎我會跟主任報告 604 00:47:21,061 --> 00:47:24,061 ‎請見諒,他們含著金湯匙出生 ‎但腦袋裝大便 605 00:47:25,301 --> 00:47:26,221 ‎我叫班傑明法雷 606 00:47:27,501 --> 00:47:28,701 ‎-我叫亞森迪歐 ‎-幸會 607 00:49:06,701 --> 00:49:08,141 ‎可以麻煩你一件事嗎? 608 00:49:10,061 --> 00:49:11,341 ‎我不管你要怎麼做 609 00:49:12,701 --> 00:49:13,621 ‎但請你逗我老婆笑 610 00:49:39,541 --> 00:49:43,141 ‎(加百列杜蒙探長,巴黎區警察) 611 00:51:12,501 --> 00:51:15,181 ‎字幕翻譯:韓仁耀