1 00:00:06,021 --> 00:00:08,941 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:13,821 --> 00:00:14,661 ‎Lính gác! 3 00:00:49,021 --> 00:00:50,141 ‎Bạn tù mới của anh. 4 00:00:56,821 --> 00:00:58,021 ‎Anh vào vì tội gì? 5 00:01:13,061 --> 00:01:17,501 ‎HAI NGÀY TRƯỚC 6 00:01:27,461 --> 00:01:28,301 ‎Cậu đùa à? 7 00:01:28,381 --> 00:01:30,661 ‎Nếu vậy tôi đã không gọi. 8 00:01:32,101 --> 00:01:33,621 ‎Không thể. Xem lại đi. 9 00:01:33,701 --> 00:01:35,261 ‎Tôi kiểm tra cả tối rồi! 10 00:01:37,501 --> 00:01:38,781 ‎Móc nguyên gốc. 11 00:01:38,861 --> 00:01:41,541 ‎Khung nạm nguyên gốc. ‎Không vết gì ở đá quý. 12 00:01:41,621 --> 00:01:44,621 ‎Dây chuyền này chưa từng bị tháo rời. 13 00:01:44,701 --> 00:01:46,141 ‎Nếu vậy, 14 00:01:46,221 --> 00:01:49,221 ‎câu chuyện đá quý bị rải rác là vớ vẩn. 15 00:01:49,301 --> 00:01:52,381 ‎Dây chuyền chưa từng ‎rời két nhà Pellegrini? 16 00:01:52,461 --> 00:01:54,181 ‎- Sao họ lại nói dối? ‎- Chịu. 17 00:01:54,261 --> 00:01:56,501 ‎Có lẽ họ nói dối về mọi thứ khác. 18 00:01:56,581 --> 00:01:58,901 ‎Cả việc bố tôi lấy cắp. 19 00:01:58,981 --> 00:02:01,661 ‎Suốt 25 năm, tôi tin bố tôi là tên trộm. 20 00:02:02,741 --> 00:02:05,821 ‎- Tôi đã sai suốt 25 năm. ‎- Bình tĩnh, Assane. 21 00:02:06,541 --> 00:02:08,301 ‎Cậu có dây chuyền rồi. 22 00:02:08,381 --> 00:02:10,901 ‎- Ai quan tâm về chuyện còn lại? ‎- Về sự thật à? 23 00:02:10,981 --> 00:02:12,941 ‎Không, tôi đâu nói thế, nhưng… 24 00:02:15,141 --> 00:02:17,381 ‎Cậu bảo cậu sẽ dừng sau vụ này. 25 00:02:17,461 --> 00:02:19,141 ‎Rằng Raoul cần bố nó. 26 00:02:20,101 --> 00:02:22,421 ‎- Nghĩ cho nó. ‎- Tôi chỉ nghĩ cho nó mà. 27 00:02:23,701 --> 00:02:25,541 ‎Nó nên biết về ông của mình. 28 00:02:27,781 --> 00:02:28,781 ‎Gỡ đá ra. 29 00:02:30,021 --> 00:02:32,141 ‎- Assane. ‎- Tôi biết tôi đang làm gì. 30 00:02:34,661 --> 00:02:35,981 ‎Mọi người đang làm gì thế? 31 00:02:37,741 --> 00:02:38,821 ‎Không gì đặc biệt cả. 32 00:02:43,861 --> 00:02:45,341 ‎- Bố đang giấu gì à? ‎- Bố ư? 33 00:02:48,461 --> 00:02:49,421 ‎Không hề. 34 00:02:50,221 --> 00:02:52,461 ‎- Nó không tin tôi! ‎- Trẻ con… 35 00:03:07,381 --> 00:03:08,461 ‎Cảnh sát đây! Mở ra! 36 00:03:13,101 --> 00:03:14,741 ‎Thanh tra Dumont đây! Mở ra! 37 00:03:24,701 --> 00:03:26,381 ‎Đừng để tôi phải đạp cửa. 38 00:03:31,141 --> 00:03:32,141 ‎Ngồi xuống. 39 00:03:41,261 --> 00:03:43,541 ‎- Cháu bao nhiêu tuổi? ‎- Mười sáu. 40 00:03:45,381 --> 00:03:47,701 ‎- Sống một mình à? ‎- Cháu sống với mẹ. 41 00:03:48,741 --> 00:03:50,781 ‎- Bà ấy sẽ quay về. ‎- Thật hả? 42 00:03:58,181 --> 00:03:59,301 ‎Vậy chờ bà ấy đi. 43 00:04:11,261 --> 00:04:13,701 ‎Gói ghém đồ đi. Tới chỗ dịch vụ xã hội. 44 00:04:17,661 --> 00:04:18,661 ‎Nghe không? 45 00:04:19,860 --> 00:04:21,821 ‎Nào! Nhanh lên! 46 00:05:08,101 --> 00:05:09,341 ‎Làm gì mà lâu thế? 47 00:05:37,341 --> 00:05:39,701 ‎Cải thiện kỹ năng đào tẩu đi nhóc! 48 00:05:51,061 --> 00:05:52,941 ‎- Chào mẹ. ‎- Chào con. 49 00:05:53,501 --> 00:05:56,301 ‎Con đi ngang qua thôi. ‎Con đang tới tổ chức. 50 00:05:56,381 --> 00:05:58,141 ‎Mẹ đã biết chuyện dây chuyền. 51 00:05:59,101 --> 00:06:00,541 ‎Họ tìm lại được bản sao. 52 00:06:01,501 --> 00:06:02,981 ‎Chắc ông ấy điên lắm. 53 00:06:03,541 --> 00:06:05,501 ‎Mẹ có vẻ đau lòng về việc đó lắm. 54 00:06:07,541 --> 00:06:09,661 ‎Đừng lo. Cảnh sát có đầu mối. 55 00:06:09,741 --> 00:06:13,421 ‎Báo đài nói thế, nhưng vì ông ấy ‎sở hữu phần lớn, mẹ nghi lắm. 56 00:06:14,501 --> 00:06:17,021 ‎Dây chuyền lại bốc hơi ‎sau 25 năm. Điềm gở. 57 00:06:18,381 --> 00:06:19,581 ‎Điềm gở, đúng thế. 58 00:06:19,661 --> 00:06:22,421 ‎Hồi đó ông ấy rất giận dữ. 59 00:06:22,501 --> 00:06:24,061 ‎Giờ có thể tệ hơn. 60 00:06:25,021 --> 00:06:26,181 ‎Mẹ thế nào? 61 00:06:26,261 --> 00:06:28,381 ‎Chắc chắn là đang chết dần chết mòn. 62 00:06:29,101 --> 00:06:31,421 ‎Trong cái cũi mạ vàng mà bố con cho mẹ. 63 00:06:31,501 --> 00:06:33,621 ‎Ông ấy đã chọn hoa lan mà. 64 00:06:34,461 --> 00:06:36,821 ‎- Ông ấy đã tránh hoa cúc. ‎- Thôi nào. 65 00:06:37,381 --> 00:06:39,981 ‎- Ông ấy đâu ghét mẹ. ‎- Không, ông ấy sợ mẹ. 66 00:06:40,061 --> 00:06:41,821 ‎Mẹ biết các thi thể ở đâu. 67 00:06:42,541 --> 00:06:43,901 ‎Cẩn thận đấy, Juliette. 68 00:06:44,541 --> 00:06:47,861 ‎Ông ấy quý con, con quý ông ấy, nhưng… ‎chính ông ấy nói 69 00:06:48,701 --> 00:06:50,541 ‎cùng phe hoặc chống lại nhau. 70 00:06:52,581 --> 00:06:53,421 ‎Chào mẹ. 71 00:06:54,221 --> 00:06:55,341 ‎Chào con, Juliette. 72 00:07:01,701 --> 00:07:02,821 ‎Chào anh, François. 73 00:07:03,381 --> 00:07:04,301 ‎Cô Pellegrini? 74 00:07:04,821 --> 00:07:06,181 ‎Gửi cho cô. 75 00:07:06,261 --> 00:07:07,741 ‎- Cảm ơn. ‎- Hân hạnh. 76 00:07:11,541 --> 00:07:15,381 ‎VƯỜN LUXEMBOURG, 14:00 ‎KHÔNG CẢNH SÁT 77 00:07:28,261 --> 00:07:29,741 ‎- Chào. ‎- Chào cô. Cảm ơn. 78 00:07:35,821 --> 00:07:37,821 ‎Tái vừa, không hành. 79 00:07:37,901 --> 00:07:39,181 ‎Đúng rồi. Cảm ơn. 80 00:07:39,901 --> 00:07:41,381 ‎Vâng, thưa cô? Đúng rồi. 81 00:07:41,461 --> 00:07:42,981 ‎Tái vừa, không hành. 82 00:07:43,061 --> 00:07:44,061 ‎Cảm ơn. 83 00:08:20,261 --> 00:08:22,021 ‎Anh đang vội. Tôi cũng thế. 84 00:08:23,341 --> 00:08:24,621 ‎Anh muốn bao nhiêu? 85 00:08:25,421 --> 00:08:26,661 ‎Giá của tôi là không. 86 00:08:27,261 --> 00:08:28,381 ‎Tôi không cần tiền. 87 00:08:31,141 --> 00:08:32,621 ‎Tôi muốn câu trả lời. 88 00:08:33,661 --> 00:08:35,741 ‎Tôi không thấy mặt hắn. Không nghe được! 89 00:08:35,820 --> 00:08:36,940 ‎Tay hắn giữ mic. 90 00:08:37,021 --> 00:08:38,700 ‎Sửa đi, chết tiệt! 91 00:08:38,781 --> 00:08:40,741 ‎Sửa đi! Tôi muốn nghe! 92 00:08:40,820 --> 00:08:43,861 ‎Mọi đơn vị, tên trộm Louvre đang ở đó! 93 00:08:43,940 --> 00:08:46,741 ‎Đừng can thiệp tới khi hắn hành động. ‎Hiểu chưa? 94 00:08:46,821 --> 00:08:48,461 ‎Tôi đã bảo không cảnh sát, Juliette. 95 00:08:49,261 --> 00:08:52,541 ‎- Cậu trộm dây chuyền ư? ‎- Tôi đang hỏi. 96 00:08:53,341 --> 00:08:54,301 ‎Tại sao nói dối? 97 00:08:55,061 --> 00:08:57,061 ‎- Nói dối? Về cái gì? ‎- Dây chuyền. 98 00:08:58,461 --> 00:08:59,421 ‎Nó không bị tháo rời. 99 00:09:00,461 --> 00:09:01,941 ‎Bố tôi chưa từng trộm nó. 100 00:09:03,941 --> 00:09:05,101 ‎Đúng thế. 101 00:09:06,181 --> 00:09:08,021 ‎Ý tôi là, nó không bị tháo rời. 102 00:09:09,341 --> 00:09:10,981 ‎Bố tôi và tôi có ý tưởng 103 00:09:11,061 --> 00:09:12,861 ‎về các viên đá quý bị rải rác 104 00:09:12,941 --> 00:09:15,061 ‎để tăng độ hấp dẫn trước khi bán. 105 00:09:15,621 --> 00:09:19,221 ‎Bố tôi mua lại ‎từ một thương nhân trang sức ở Nam Phi. 106 00:09:20,661 --> 00:09:22,781 ‎- Vô lý. ‎- Tôi thề. 107 00:09:22,861 --> 00:09:25,181 ‎- Nhìn tôi, cậu biết tôi mà. ‎- Thôi đi. 108 00:09:25,261 --> 00:09:27,861 ‎Chết tiệt, họ quen nhau. Nhìn kìa. 109 00:09:28,501 --> 00:09:31,741 ‎Tôi chắc chắn! ‎Pellegrini đang chơi chúng ta. 110 00:09:31,821 --> 00:09:34,221 ‎Belkacem, tôi muốn nghe! Lại gần hơn đi! 111 00:09:35,221 --> 00:09:37,021 ‎Đứng giữa họ và lối ra. 112 00:09:37,101 --> 00:09:40,021 ‎Nếu bố tôi biết, cậu chết chắc. 113 00:09:40,101 --> 00:09:41,981 ‎Trả tôi dây chuyền đi. 114 00:09:42,061 --> 00:09:45,101 ‎- Tôi sẽ không báo cảnh sát. ‎- Bố tôi vô tội. 115 00:09:45,181 --> 00:09:46,981 ‎Tôi cũng rất muốn nói thế, 116 00:09:47,061 --> 00:09:49,101 ‎nhưng ông ấy đã ký bản thú tội. 117 00:09:52,861 --> 00:09:54,381 ‎Cậu không hiểu bố cậu. 118 00:10:05,501 --> 00:10:07,501 ‎Rồi! Hắn đang chạy! Mọi đơn vị! 119 00:10:07,581 --> 00:10:09,541 ‎Bắt hắn lại! 120 00:10:10,141 --> 00:10:11,221 ‎Dừng lại! 121 00:10:12,501 --> 00:10:13,421 ‎Dừng lại! 122 00:10:13,501 --> 00:10:14,581 ‎Bắt hắn! 123 00:10:14,661 --> 00:10:17,101 ‎Hắn đã bỏ đi bằng xe đạp! Bắt hắn! 124 00:10:27,701 --> 00:10:30,141 ‎- Đừng để hắn thoát! ‎- Bọn tôi đang đuổi! 125 00:10:30,221 --> 00:10:31,661 ‎Lần này phải bắt hắn! 126 00:10:37,261 --> 00:10:38,861 ‎Hắn hướng tới đường Vavin. 127 00:10:38,941 --> 00:10:40,261 ‎Bắt hắn ở lối ra. 128 00:10:43,021 --> 00:10:44,301 ‎Gì đây? 129 00:10:52,101 --> 00:10:55,221 ‎Sao hắn làm vậy được? ‎Hắn hướng tới đường Senate! 130 00:10:56,581 --> 00:10:58,141 ‎Không tin được! Chết tiệt! 131 00:10:59,061 --> 00:11:01,341 ‎Hắn hướng tới đài quan sát. 132 00:11:01,421 --> 00:11:03,981 ‎Lối ra sáu, đi thôi! Mọi người đi! 133 00:11:09,461 --> 00:11:10,901 ‎Dừng lại! 134 00:11:11,941 --> 00:11:14,061 ‎- Nằm xuống! ‎- Lại đây, chết tiệt! 135 00:11:14,141 --> 00:11:17,061 ‎- Đưa mọi thứ đây! ‎- Giơ tay. 136 00:11:17,141 --> 00:11:18,101 ‎Không phải hắn. 137 00:11:18,661 --> 00:11:20,701 ‎Bánh kẹp thịt, tái vừa, không hành? 138 00:11:20,781 --> 00:11:23,181 ‎- Không phải hắn! ‎- Cấm cử động! 139 00:11:25,341 --> 00:11:27,381 ‎Chết tiệt, khốn kiếp! 140 00:11:27,461 --> 00:11:28,821 ‎Bỏ khẩu trang ra! 141 00:11:29,821 --> 00:11:32,021 ‎- Lộ mặt ra. ‎- Khóa công viên lại. 142 00:11:32,101 --> 00:11:33,381 ‎Không ai ra ngoài. 143 00:11:34,581 --> 00:11:36,221 ‎Không thể nào! Hắn đâu? 144 00:11:36,781 --> 00:11:37,621 ‎Chết tiệt! 145 00:12:33,741 --> 00:12:35,621 ‎"Con trai, bố thấy nhục nhã. 146 00:12:36,181 --> 00:12:38,301 ‎Bố có tội mà người ta cáo buộc bố. 147 00:12:38,861 --> 00:12:40,941 ‎Bố muốn cho con cuộc sống tốt hơn. 148 00:12:41,021 --> 00:12:42,021 ‎Bố đã thất bại. 149 00:12:42,661 --> 00:12:44,901 ‎Nên bố mong con tha thứ cho bố. 150 00:12:45,621 --> 00:12:46,901 ‎Hãy nhớ, 151 00:12:46,981 --> 00:12:50,061 ‎sự thật luôn nằm ở thu việm. 152 00:12:50,701 --> 00:12:52,821 ‎Đừng mắc sai lầm như bố. 153 00:12:53,421 --> 00:12:54,421 ‎Bố yêu con. 154 00:12:55,461 --> 00:12:56,301 ‎Bố". 155 00:12:57,581 --> 00:13:00,061 ‎De Gaulle mà chỉ có một chữ L à? 156 00:13:00,141 --> 00:13:03,221 ‎Cẩn thận, Assane. Đánh vần rất quan trọng. 157 00:13:03,301 --> 00:13:05,221 ‎Mẹ con mà thấy thì… 158 00:13:28,821 --> 00:13:31,381 ‎AN NINH NỘI ĐỊA 159 00:13:31,461 --> 00:13:33,901 ‎TỰ SÁT TRONG PHÒNG GIAM 160 00:13:47,021 --> 00:13:50,061 ‎- Tôi đánh vần sai suốt. ‎- Cả cậu và tôi. 161 00:13:50,141 --> 00:13:51,541 ‎Bố tôi không bao giờ. 162 00:13:51,621 --> 00:13:53,501 ‎Huống hồ là hai lần một lúc. 163 00:13:53,581 --> 00:13:55,941 ‎- Ừ? Thì sao? ‎- Nhìn này. 164 00:13:57,541 --> 00:13:59,581 ‎- "Comit," "thu việm". ‎- Ừ. 165 00:13:59,661 --> 00:14:01,181 ‎- Và? ‎- Tôi tra cứu rồi. 166 00:14:02,261 --> 00:14:05,661 ‎Có một gã ở tù với bố tôi. ‎Tên là Étienne Comit. 167 00:14:06,221 --> 00:14:07,341 ‎C-O-M-I-T. 168 00:14:08,341 --> 00:14:09,581 ‎Ông ta làm ở đâu? 169 00:14:10,941 --> 00:14:12,821 ‎- Thư viện. ‎- Chính xác. 170 00:14:13,861 --> 00:14:15,021 ‎Chờ đã, Assane… 171 00:14:15,701 --> 00:14:17,781 ‎Đó gọi là tình cờ. 172 00:14:19,221 --> 00:14:22,421 ‎- Thật sao? ‎- Lời nhắn ẩn trong lỗi đánh vần ư? 173 00:14:22,501 --> 00:14:25,301 ‎- Chả liên quan gì. ‎- Cậu không hiểu. 174 00:14:27,901 --> 00:14:29,341 ‎Lời nhắn ở ngay đó bao năm qua. 175 00:14:30,181 --> 00:14:32,181 ‎Tôi đang cố chứng minh ông ấy vô tội. 176 00:14:32,661 --> 00:14:33,581 ‎Nhờ gã Comit này. 177 00:14:34,141 --> 00:14:35,221 ‎Và tôi chả làm gì. 178 00:14:40,261 --> 00:14:41,741 ‎Cậu nói đúng. 179 00:14:42,301 --> 00:14:45,261 ‎Cậu có nghi ngờ. Làm vụ này tới cùng đi. ‎Gặp Comit. 180 00:14:45,821 --> 00:14:47,661 ‎- Ông ta ở đâu? ‎- Trong tù. 181 00:14:47,741 --> 00:14:51,101 ‎- Yêu cầu thăm tù. ‎- Ông ta bị ốm. Không thăm thú. 182 00:14:52,461 --> 00:14:54,421 ‎- Chà… ‎- Tôi sẽ tìm cách khác. 183 00:14:57,701 --> 00:14:58,741 ‎- Không! ‎- Có. 184 00:14:58,821 --> 00:15:01,821 ‎- Không! ‎- Cậu nói: "Làm vụ này tới cùng" mà. 185 00:15:03,181 --> 00:15:04,301 ‎Tôi phải gặp Comit. 186 00:15:05,821 --> 00:15:08,301 ‎Khốn kiếp! Chết tiệt! Assane! 187 00:15:08,861 --> 00:15:09,701 ‎Chờ đã! 188 00:15:10,421 --> 00:15:11,261 ‎Đợi! 189 00:15:14,061 --> 00:15:14,901 ‎Đợi đã! 190 00:15:31,661 --> 00:15:32,941 ‎Khách thăm. Djibril Traoré. 191 00:15:38,501 --> 00:15:39,341 ‎Chào anh họ. 192 00:15:42,061 --> 00:15:43,061 ‎Ngồi đi. 193 00:15:44,301 --> 00:15:46,101 ‎Anh và tôi là họ hàng à? 194 00:15:47,741 --> 00:15:48,941 ‎Tôi đâu có họ hàng. 195 00:15:50,221 --> 00:15:51,501 ‎Thì giờ anh có rồi. 196 00:15:52,421 --> 00:15:54,381 ‎Em họ anh có quà cho anh. 197 00:15:57,541 --> 00:15:59,261 ‎Anh… ra khỏi tù. 198 00:16:00,621 --> 00:16:01,701 ‎Còn tôi vào tù. 199 00:16:09,381 --> 00:16:10,301 ‎Khoan đã. 200 00:16:10,861 --> 00:16:12,421 ‎Anh bị ngu quá hả? 201 00:16:13,221 --> 00:16:15,621 ‎À, tôi biết rồi! Thật ra… 202 00:16:15,701 --> 00:16:18,101 ‎Lính gác sẽ không phát hiện gì cả 203 00:16:18,181 --> 00:16:19,981 ‎vì anh và tôi 204 00:16:20,061 --> 00:16:22,381 ‎giống nhau như anh em sinh đôi. 205 00:16:29,341 --> 00:16:30,181 ‎Đó. 206 00:16:32,901 --> 00:16:34,381 ‎Lính gác vừa đổi. 207 00:16:39,221 --> 00:16:40,741 ‎Và các tù nhân khác? 208 00:16:40,821 --> 00:16:43,181 ‎Anh bị cách ly với tù nhân mới một tuần. 209 00:16:43,901 --> 00:16:46,501 ‎Tối nay, anh được chuyển vào phòng giam. 210 00:16:47,701 --> 00:16:49,301 ‎Không ai trong tù biết anh. 211 00:16:50,221 --> 00:16:52,701 ‎Rồi, nhưng anh quên gì đó nhỉ? 212 00:16:56,421 --> 00:16:58,541 ‎Chết tiệt, còng tay. 213 00:16:58,621 --> 00:17:00,581 ‎Chết tiệt, còng tay. 214 00:17:01,141 --> 00:17:02,261 ‎Tôi ngu quá. 215 00:17:04,380 --> 00:17:06,061 ‎Sao tôi không nghĩ đến nhỉ? 216 00:17:12,340 --> 00:17:14,941 ‎- Biết mánh với còng tay không? ‎- Gì cơ? 217 00:17:16,541 --> 00:17:17,741 ‎Giờ anh biết rồi. 218 00:17:19,061 --> 00:17:21,221 ‎Lính gác! Bọn tôi xong rồi. 219 00:17:22,581 --> 00:17:26,620 ‎Tôi biết lý do anh vào tù. ‎Bán một điếu cần thôi, tôi sẽ tìm anh. 220 00:17:28,181 --> 00:17:30,461 ‎Tôi đưa anh ra thì có thể cho anh vào. 221 00:17:34,101 --> 00:17:36,061 ‎- Chào anh, anh họ. ‎- Đi tiếp đi. 222 00:17:38,461 --> 00:17:39,301 ‎Lính gác. 223 00:17:50,701 --> 00:17:52,461 ‎Gửi nụ hôn tới bác cho em! 224 00:17:52,541 --> 00:17:53,381 ‎Lính gác. 225 00:18:36,781 --> 00:18:38,901 ‎Ta biết ban đầu ở đây thì khó khăn. 226 00:18:40,141 --> 00:18:41,461 ‎Cháu sẽ quen thôi. 227 00:18:42,541 --> 00:18:44,541 ‎Chúng ta tôn trọng mọi đức tin ở đây. 228 00:18:46,901 --> 00:18:49,541 ‎Cá nhân ta thấy ‎một cuốn sách thường cho ta… 229 00:18:50,181 --> 00:18:51,541 ‎câu trả lời… 230 00:18:52,861 --> 00:18:53,861 ‎và sự an ủi. 231 00:18:59,501 --> 00:19:00,701 ‎Chào mừng, con trai. 232 00:19:03,461 --> 00:19:05,501 ‎KINH THÁNH 233 00:19:09,901 --> 00:19:12,381 ‎Cô Pellegrini, tôi bận tâm một việc. 234 00:19:14,101 --> 00:19:17,741 ‎Theo như đoạn phim, cô và kẻ tình nghi… 235 00:19:19,261 --> 00:19:20,821 ‎có vẻ quen biết nhau. 236 00:19:22,301 --> 00:19:26,141 ‎Tức là có vẻ như ‎anh đang coi tôi là kẻ tình nghi. 237 00:19:26,901 --> 00:19:30,261 ‎- Tôi bị cáo buộc gì à? ‎- Không hề. 238 00:19:30,341 --> 00:19:31,661 ‎Nếu đúng, không vấn đề gì. 239 00:19:32,221 --> 00:19:34,621 ‎Anh có thể giam tôi. Tôi gọi luật sư. 240 00:19:34,701 --> 00:19:36,901 ‎Anh bị sa thải trong 15 phút. Nhé? 241 00:19:37,661 --> 00:19:39,981 ‎- Không. Chờ đã… ‎- Hạ giọng xuống. 242 00:19:40,861 --> 00:19:42,781 ‎Và tập trung vào cuộc điều tra. 243 00:19:43,461 --> 00:19:46,781 ‎Tôi đang hỏi ‎hai người nói gì với nhau. Được chứ? 244 00:19:47,861 --> 00:19:48,701 ‎Tất nhiên. 245 00:19:51,261 --> 00:19:52,381 ‎Tôi bảo hắn… 246 00:19:53,701 --> 00:19:55,541 ‎sĩ quan chỉ huy là tên đần 247 00:19:56,741 --> 00:19:58,541 ‎mang về dây chuyền bằng nhựa. 248 00:20:01,261 --> 00:20:02,261 ‎Không ghi nữa à? 249 00:20:05,781 --> 00:20:07,581 ‎Tìm dây chuyền đi, đội trưởng. 250 00:20:09,661 --> 00:20:12,301 ‎Anh không muốn phật lòng cấp trên đâu nhỉ? 251 00:20:13,381 --> 00:20:15,061 ‎- Vâng, thưa cô. ‎- Tốt lắm. 252 00:20:18,621 --> 00:20:19,461 ‎Cảm ơn. 253 00:20:33,981 --> 00:20:35,141 ‎Tôi pha cà phê đấy. 254 00:20:36,141 --> 00:20:37,141 ‎Cảm ơn nhiều. 255 00:21:21,941 --> 00:21:22,781 ‎Chào. 256 00:21:24,781 --> 00:21:26,381 ‎Biết một gã tên Comit chứ? 257 00:21:27,541 --> 00:21:28,501 ‎Étienne Comit. 258 00:21:30,101 --> 00:21:31,821 ‎- Mày muốn gì? ‎- Không gì cả. 259 00:21:31,901 --> 00:21:33,301 ‎Chỉ là bạn chung thôi. 260 00:21:34,421 --> 00:21:35,541 ‎Bạn mày là ai? 261 00:21:39,581 --> 00:21:41,941 ‎Tôi đang bỏ. Không tốt cho hô hấp. 262 00:21:43,901 --> 00:21:44,821 ‎Quan tâm chứ? 263 00:21:50,421 --> 00:21:51,541 ‎Phòng giam 241. 264 00:21:56,141 --> 00:21:58,381 ‎Tao muốn biết mọi thứ về hắn. 265 00:22:29,341 --> 00:22:31,821 ‎Vincent Morville, ‎cho tôi biết về tên cướp. 266 00:22:35,781 --> 00:22:39,101 ‎Tên hắn là Luis Perenna. ‎Trước đó tôi không quen hắn. 267 00:22:50,581 --> 00:22:52,821 ‎- 241, Comit. Leroy. ‎- Ừ. 268 00:22:54,021 --> 00:22:56,101 ‎- Lính gác? ‎- Vâng, tới đây. 269 00:22:57,181 --> 00:22:59,181 ‎- Étienne đâu? ‎- Ở trạm xá. 270 00:22:59,741 --> 00:23:02,741 ‎- Khi nào ông ấy về? ‎- Không về nữa. 271 00:23:03,341 --> 00:23:04,341 ‎Được rồi, cảm ơn. 272 00:23:17,221 --> 00:23:19,101 ‎Này, mày là ai? 273 00:23:20,581 --> 00:23:23,381 ‎- Mày là ai? ‎- Djibril. Djibril Traoré. 274 00:23:25,901 --> 00:23:27,461 ‎Hắn nợ tao 1.000 euro tiền ma túy. 275 00:23:27,541 --> 00:23:30,181 ‎- Giờ mày nợ tao. Mày có ba ngày. ‎- Ba? 276 00:23:30,261 --> 00:23:32,021 ‎Lâu quá hả, Djibril? 277 00:23:34,461 --> 00:23:35,301 ‎Không, ổn mà. 278 00:23:35,861 --> 00:23:36,941 ‎- Ừ. ‎- Vậy là ổn. 279 00:23:38,461 --> 00:23:41,141 ‎- Có chuyện gì ở đây thế? ‎- Không có gì. 280 00:23:56,301 --> 00:23:59,501 ‎- Anh ta vừa vào. Đã ốm rồi. ‎- Tôi sẽ lo liệu. 281 00:24:05,061 --> 00:24:06,181 ‎Ngồi đi. 282 00:24:12,021 --> 00:24:13,861 ‎Sao? Vấn đề là gì? 283 00:24:14,621 --> 00:24:16,581 ‎Bắt đầu từ đau khắp người. 284 00:24:17,741 --> 00:24:19,101 ‎Tôi tưởng mình có thai. 285 00:24:20,021 --> 00:24:21,261 ‎Nhưng không phải. 286 00:24:22,061 --> 00:24:23,421 ‎Chắc là không phải! 287 00:24:23,501 --> 00:24:24,861 ‎Tôi nghĩ… 288 00:24:25,701 --> 00:24:28,181 ‎một đêm ở trạm xá. Để theo dõi. 289 00:24:28,941 --> 00:24:30,221 ‎Vậy thì tốt hơn nhỉ? 290 00:24:32,421 --> 00:24:33,261 ‎Nghe này… 291 00:24:34,061 --> 00:24:35,261 ‎tôi biết lúc đầu khó khăn. 292 00:24:36,581 --> 00:24:39,061 ‎Nhưng anh sẽ quen. Phải chứ? 293 00:24:42,301 --> 00:24:43,821 ‎Còn một đêm ở đây? 294 00:24:44,501 --> 00:24:45,861 ‎Anh sẽ phải làm tốt hơn. 295 00:24:45,941 --> 00:24:47,381 ‎- Ồ thế à? ‎- Ừ. 296 00:24:51,221 --> 00:24:52,061 ‎Có một phút chứ? 297 00:24:52,141 --> 00:24:54,341 ‎- Không, tôi đi gặp sếp. ‎- Lại đây. 298 00:24:54,421 --> 00:24:55,861 ‎Tôi cho cô xem cái này. 299 00:25:00,501 --> 00:25:01,461 ‎Nhìn này. 300 00:25:03,341 --> 00:25:04,181 ‎Paul Sernine. 301 00:25:04,901 --> 00:25:05,741 ‎Luis Perenna. 302 00:25:07,661 --> 00:25:10,341 ‎- Anh làm gì vậy? ‎- Cô không thấy à? 303 00:25:12,661 --> 00:25:14,061 ‎Chúng đều là phép đảo chữ. 304 00:25:16,861 --> 00:25:18,341 ‎- Và? ‎- Có lý đấy. 305 00:25:18,421 --> 00:25:21,101 ‎Mắt xích giữa tên cướp và Arsène Lupin. 306 00:25:21,181 --> 00:25:24,021 ‎Ta nên nghiên cứu điều này. ‎Nói với Laugier chứ? 307 00:25:25,301 --> 00:25:26,941 ‎Ừ, chắc rồi. Ý hay lắm. 308 00:25:27,581 --> 00:25:30,821 ‎Nếu anh muốn trông như thằng đần. ‎Anh ấy đang vui. 309 00:25:30,901 --> 00:25:32,541 ‎Thật tình, cái gì đây? 310 00:25:32,621 --> 00:25:34,821 ‎Gì nữa? D'Artagnan và ba chú heo con? 311 00:25:34,901 --> 00:25:37,221 ‎Quay lại làm việc. Có tiến triển đi. 312 00:25:38,101 --> 00:25:40,621 ‎Ta không thể làm tốt hơn thế này à? 313 00:25:41,181 --> 00:25:44,661 ‎Ta là cảnh sát. Hắn cải trang ‎và ta chịu thua! 314 00:25:44,741 --> 00:25:47,341 ‎Mớ lộn xộn gì đây? Hắn đang chơi ta! 315 00:25:47,421 --> 00:25:49,581 ‎Ta chưa đi tới đâu cả. Kém cỏi! 316 00:25:49,661 --> 00:25:51,461 ‎Cuộc điều tra này thật vớ vẩn! 317 00:26:06,541 --> 00:26:08,261 ‎- Cho tôi biết. ‎- Mày muốn gì? 318 00:26:09,701 --> 00:26:13,061 ‎- Các anh lấy ma túy từ đâu? ‎- Sao mày lại quan tâm? 319 00:26:13,661 --> 00:26:15,061 ‎Chỉ tò mò thôi. 320 00:26:15,141 --> 00:26:16,941 ‎Mày ngu hả? Hắn nuốt ma túy. 321 00:26:17,021 --> 00:26:20,221 ‎- Rồi thải ra từ hậu môn. ‎- Đây rồi, chính chỗ đó. 322 00:26:20,301 --> 00:26:22,661 ‎Đó là nơi anh sẽ cất tiền của mình. 323 00:26:24,261 --> 00:26:25,821 ‎Thằng này muốn chết à? 324 00:26:39,661 --> 00:26:40,661 ‎Được rồi. 325 00:26:42,781 --> 00:26:45,021 ‎Tôi cho là anh tự gây ra cho mình? 326 00:26:45,101 --> 00:26:47,821 ‎Phải. Một tai nạn ngớ ngẩn. ‎Tôi đang cạo và… 327 00:26:48,541 --> 00:26:49,661 ‎tôi trượt tay. 328 00:26:58,301 --> 00:27:00,581 ‎Được rồi. Tôi sẽ giữ anh qua đêm. 329 00:27:02,021 --> 00:27:02,861 ‎Mãi mới được! 330 00:27:04,581 --> 00:27:06,821 ‎Kết bạn đi. Ở đây làm vậy có ích đấy. 331 00:27:12,181 --> 00:27:13,021 ‎Ngủ ngon. 332 00:27:30,501 --> 00:27:31,341 ‎Étienne? 333 00:27:33,981 --> 00:27:34,821 ‎Étienne? 334 00:27:36,381 --> 00:27:37,221 ‎Étienne. 335 00:27:38,701 --> 00:27:40,061 ‎Tên tôi là Assane Diop. 336 00:27:41,981 --> 00:27:43,941 ‎Bố tôi là Babakar Diop. 337 00:27:45,581 --> 00:27:47,101 ‎Hai người từng là bạn tù. 338 00:27:54,381 --> 00:27:55,421 ‎Étienne? 339 00:27:56,861 --> 00:27:58,501 ‎- Babakar. ‎- Ừ! 340 00:27:59,221 --> 00:28:00,221 ‎Ông nhớ không? 341 00:28:01,821 --> 00:28:02,941 ‎Có, chắc là nhớ. 342 00:28:05,581 --> 00:28:08,581 ‎- Ông ấy trộm dây chuyền nhỉ? ‎- Phải. Mà không. 343 00:28:09,981 --> 00:28:11,381 ‎Vì thế tôi ở đây. 344 00:28:11,461 --> 00:28:12,941 ‎Ông ấy bị kết tội oan. 345 00:28:15,821 --> 00:28:17,301 ‎Tôi không biết bố cậu. 346 00:28:20,061 --> 00:28:20,901 ‎Không. 347 00:28:21,861 --> 00:28:23,661 ‎- Không thể nào. ‎- Có. 348 00:28:25,021 --> 00:28:26,101 ‎Ý ông là sao? 349 00:28:26,621 --> 00:28:28,341 ‎Ông ấy ở phòng giam một mình. 350 00:28:29,381 --> 00:28:30,901 ‎Luôn bị giám sát. 351 00:28:32,501 --> 00:28:34,421 ‎Tôi chỉ gặp ông ấy một lần, vì… 352 00:28:35,181 --> 00:28:36,901 ‎tôi mang sách cho ông ấy 353 00:28:37,821 --> 00:28:39,821 ‎khi tôi làm việc ở thư viện. 354 00:28:40,581 --> 00:28:41,421 ‎Vậy thôi. 355 00:28:43,421 --> 00:28:44,661 ‎Không thể chỉ có vậy. 356 00:28:46,181 --> 00:28:47,181 ‎Làm ơn, cố đi. 357 00:28:47,941 --> 00:28:48,781 ‎Étienne. 358 00:28:52,021 --> 00:28:53,781 ‎Ông ấy đã trả lại sách, nói… 359 00:28:53,861 --> 00:28:54,741 ‎Ừ? 360 00:28:55,581 --> 00:28:58,101 ‎Nếu một ngày có ai đến thay mặt ông ấy, 361 00:29:00,141 --> 00:29:01,941 ‎ông ấy muốn tôi đưa nó cho người đó. 362 00:29:03,981 --> 00:29:06,301 ‎Ông ấy nói mọi câu trả lời ở bên trong. 363 00:29:07,581 --> 00:29:09,061 ‎Ông còn cuốn sách chứ? 364 00:29:11,461 --> 00:29:12,421 ‎Có lẽ là còn. 365 00:29:13,501 --> 00:29:14,821 ‎Lục đồ đạc của tôi ấy. 366 00:29:44,861 --> 00:29:46,061 ‎Cháu không chơi à? 367 00:29:51,941 --> 00:29:54,101 ‎Tới lúc sáng nay. Từ bố cháu. 368 00:29:55,381 --> 00:29:57,301 ‎Lính gác tìm thấy ở phòng giam. 369 00:30:10,301 --> 00:30:12,581 ‎Cháu nghe tới trường Andrésy chưa? 370 00:30:13,661 --> 00:30:16,061 ‎Một trong các trường tư tốt nhất ở Pháp. 371 00:30:16,781 --> 00:30:19,221 ‎Có người muốn cháu nhập học năm sau. 372 00:30:22,141 --> 00:30:24,621 ‎Một nhà hảo tâm hào phóng đã chi trả hết. 373 00:30:27,461 --> 00:30:28,301 ‎Assane. 374 00:30:29,261 --> 00:30:31,061 ‎Cháu sẽ được giáo dục tử tế. 375 00:30:31,821 --> 00:30:33,181 ‎Cháu sẽ thành người có tầm. 376 00:30:36,021 --> 00:30:37,381 ‎Đây là cơ hội của cháu. 377 00:30:38,101 --> 00:30:39,221 ‎Không gì chắc chắn cả. 378 00:30:41,141 --> 00:30:42,621 ‎Ta mừng là cháu thích nó. 379 00:30:57,341 --> 00:30:59,221 ‎"Con trai, bố thấy nhục nhã. 380 00:30:59,821 --> 00:31:02,381 ‎Bố có tội mà người ta cáo buộc bố. 381 00:31:02,461 --> 00:31:05,661 ‎Bố muốn cho con cuộc sống tốt hơn. ‎Bố đã thất bại." 382 00:31:18,061 --> 00:31:19,301 ‎- 241? ‎- Vâng. 383 00:31:23,261 --> 00:31:25,261 ‎Chà, ga mới. Như khách sạn Ritz! 384 00:31:25,341 --> 00:31:27,421 ‎- Đồ của Étienne đâu? ‎- Kia. 385 00:31:49,381 --> 00:31:50,541 ‎Chúc may mắn. 386 00:32:01,381 --> 00:32:03,741 ‎NHỮNG CÚ SIÊU LỪA CỦA ARSÈNE LUPIN 387 00:32:05,021 --> 00:32:06,341 ‎Lớp khoa học thế nào? 388 00:32:10,341 --> 00:32:11,781 ‎Mẹ đang nói với con đấy. 389 00:32:12,781 --> 00:32:14,621 ‎Bài kiểm tra khoa học. Tốt chứ? 390 00:32:19,461 --> 00:32:20,661 ‎Đó là sách của bố à? 391 00:32:25,341 --> 00:32:26,941 ‎Trang nào bố cũng viết vào. 392 00:32:30,461 --> 00:32:32,261 ‎Giờ thích sách hơn điện tử hả? 393 00:32:36,541 --> 00:32:37,541 ‎Ghê thật. 394 00:32:51,181 --> 00:32:52,101 ‎"Bố… 395 00:32:54,941 --> 00:32:56,261 ‎VÔ TỘI 396 00:32:57,781 --> 00:32:59,021 ‎"Vô tội…" 397 00:33:07,381 --> 00:33:09,061 ‎BẪY 398 00:33:21,701 --> 00:33:23,221 ‎GRIS 399 00:33:26,901 --> 00:33:28,221 ‎PELLE 400 00:33:46,581 --> 00:33:48,141 ‎"Bố vô tội, 401 00:33:48,221 --> 00:33:49,981 ‎sập bẫy của Anne 402 00:33:51,141 --> 00:33:52,061 ‎Pellegrini". 403 00:34:20,021 --> 00:34:21,861 ‎Bogdan chúc mày ngon miệng. 404 00:34:22,501 --> 00:34:24,061 ‎Tối nay hắn sẽ xử mày. 405 00:34:25,501 --> 00:34:26,941 ‎Cái quái gì vậy? 406 00:34:27,821 --> 00:34:29,740 ‎Hết rồi. Tiệm ăn đóng cửa. 407 00:34:34,740 --> 00:34:36,740 ‎Mặc dù câu hỏi này lạ, 408 00:34:36,821 --> 00:34:38,581 ‎nhưng con… 409 00:34:40,141 --> 00:34:43,021 ‎con cần biết có phải… 410 00:34:43,740 --> 00:34:44,581 ‎Ừm… 411 00:34:46,740 --> 00:34:49,421 ‎Babakar có thực sự ‎là kẻ trộm dây chuyền chứ? 412 00:34:49,501 --> 00:34:50,341 ‎Cái gì? 413 00:34:51,781 --> 00:34:54,901 ‎Một dây chuyền ‎có giá hàng triệu euro bị đánh cắp 414 00:34:54,981 --> 00:34:57,581 ‎và việc gây quỹ cho tổ chức ‎đang gặp rắc rối. 415 00:34:57,661 --> 00:35:01,581 ‎Con chọc tức bố bằng chuyện cũ à? ‎Dĩ nhiên hắn trộm dây chuyền! 416 00:35:07,021 --> 00:35:09,501 ‎Tha thứ cho bố. Bố xin lỗi, con yêu. 417 00:35:09,581 --> 00:35:11,701 ‎Không, là lỗi của con. 418 00:35:11,781 --> 00:35:14,261 ‎Bố luôn bị tấn công. Ai cũng muốn bố chết. 419 00:35:14,981 --> 00:35:16,181 ‎Tấn công đến từ con… 420 00:35:18,541 --> 00:35:20,501 ‎Bố con có thể tự bảo vệ mình. 421 00:35:27,501 --> 00:35:28,581 ‎Con ở phe bố. 422 00:35:32,301 --> 00:35:33,301 ‎Con ở phe bố nhỉ? 423 00:35:36,021 --> 00:35:37,421 ‎Vâng. 424 00:35:49,501 --> 00:35:51,581 ‎Đừng có uể oải nữa, cố lên! 425 00:35:56,301 --> 00:35:57,221 ‎Hắn kia rồi. 426 00:36:00,021 --> 00:36:01,381 ‎Nhanh nào. Triển thôi. 427 00:36:10,621 --> 00:36:11,661 ‎Đây! 428 00:36:26,221 --> 00:36:27,101 ‎Tối nay. 429 00:36:33,741 --> 00:36:35,981 ‎Anh yêu tôi rồi. 430 00:36:39,981 --> 00:36:40,981 ‎Ông ấy sao rồi? 431 00:36:46,861 --> 00:36:47,781 ‎Gặp được chứ? 432 00:36:50,861 --> 00:36:51,701 ‎Cảm ơn. 433 00:36:58,541 --> 00:36:59,781 ‎Tình hình sao rồi? 434 00:37:03,661 --> 00:37:04,901 ‎Chắc cô ấy thích ông. 435 00:37:09,181 --> 00:37:10,381 ‎Thấy cuốn sách chưa? 436 00:37:12,861 --> 00:37:13,701 ‎Tốt. 437 00:37:17,941 --> 00:37:19,421 ‎Tôi nhờ cái này được chứ? 438 00:37:20,261 --> 00:37:21,221 ‎Bất kỳ điều gì. 439 00:37:23,501 --> 00:37:25,061 ‎Cậu làm kiểu gì cũng được, 440 00:37:26,141 --> 00:37:27,461 ‎hãy khiến vợ tôi cười. 441 00:37:30,101 --> 00:37:31,701 ‎Tôi không thể làm vậy nữa. 442 00:37:36,341 --> 00:37:37,181 ‎Tôi hứa. 443 00:37:39,301 --> 00:37:40,141 ‎Được rồi. 444 00:37:42,901 --> 00:37:44,181 ‎Cảm ơn vì cuốn sách. 445 00:37:44,981 --> 00:37:47,941 ‎Tôi đã có cái tôi cần. ‎Tôi cần trả thù cho bố tôi. 446 00:38:06,741 --> 00:38:08,541 ‎Rất vui được gặp cô. 447 00:38:12,061 --> 00:38:13,381 ‎Cố lên, Djibril. 448 00:38:17,221 --> 00:38:18,061 ‎Cảm ơn. 449 00:38:39,461 --> 00:38:40,501 ‎Chúc ngủ ngon. 450 00:38:54,661 --> 00:38:56,661 ‎ARSÈNE LUPIN Ở TRONG TÙ 451 00:39:03,221 --> 00:39:04,101 ‎Raoul. 452 00:39:04,181 --> 00:39:06,141 ‎Bỏ sách xuống. Tắt đèn đi. 453 00:39:11,421 --> 00:39:12,261 ‎Nhanh lên. 454 00:39:15,701 --> 00:39:16,941 ‎Ngủ ngon. 455 00:39:46,381 --> 00:39:47,501 ‎Nhanh nào. Đi. 456 00:39:55,621 --> 00:39:58,341 ‎Nếu thấy manh mối ở ‎Harry Potter‎… ‎gọi bọn tôi. 457 00:40:01,101 --> 00:40:03,301 ‎- Mai gặp anh. ‎- Cho tôi đi nhờ nhé? 458 00:40:03,381 --> 00:40:04,621 ‎- Hân hạnh. ‎- Tuyệt. 459 00:40:05,581 --> 00:40:06,581 ‎Mai gặp anh. 460 00:40:23,301 --> 00:40:26,821 ‎ĐÃ CHẾT 461 00:40:36,261 --> 00:40:38,141 ‎Không! 462 00:40:39,341 --> 00:40:42,261 ‎Cứu! Lính gác! 463 00:41:02,861 --> 00:41:04,221 ‎Ổn chứ? Xong chưa? 464 00:41:05,221 --> 00:41:07,901 ‎- Có vấn đề gì không? ‎- Không. Ngược lại ấy. 465 00:41:07,981 --> 00:41:09,101 ‎Quá dễ dàng. 466 00:41:10,501 --> 00:41:12,501 ‎Tên khốn không có ở phòng giam. 467 00:41:13,461 --> 00:41:15,141 ‎Không biết hắn làm thế nào. 468 00:41:16,541 --> 00:41:18,621 ‎Tôi tìm thấy hắn ở phòng tắm. 469 00:41:20,021 --> 00:41:21,261 ‎Hắn tự treo cổ. 470 00:41:48,261 --> 00:41:51,701 ‎"Một cú lừa có lẽ ‎là nghệ thuật tinh vi nhất. 471 00:41:53,381 --> 00:41:55,181 ‎Nó cần chút khéo léo. 472 00:42:07,301 --> 00:42:09,581 ‎Đôi khi, cần nhiều sự can đảm…" 473 00:42:20,741 --> 00:42:23,021 ‎"Cuối cùng, cách thức không quan trọng. 474 00:42:23,581 --> 00:42:25,301 ‎Chỉ có kết quả là quan trọng. 475 00:42:32,181 --> 00:42:34,981 ‎- Với tình trạng của hắn, khỏi cần đâu. ‎- Ừ. 476 00:42:35,061 --> 00:42:36,101 ‎"Dĩ nhiên, 477 00:42:36,781 --> 00:42:38,741 ‎có cả niềm vui khi lừa được mọi người". 478 00:42:39,421 --> 00:42:42,101 ‎CUỘC ĐÀO TẨU CỦA ARSÈNE LUPIN 479 00:43:28,701 --> 00:43:29,541 ‎Chào ngài. 480 00:43:37,781 --> 00:43:38,781 ‎Xin thứ lỗi. 481 00:43:58,061 --> 00:43:58,901 ‎Assane. 482 00:44:00,141 --> 00:44:01,501 ‎Assane! 483 00:44:01,581 --> 00:44:04,061 ‎Tôi biết bà đổ tội bố tôi 25 năm trước. 484 00:44:07,541 --> 00:44:08,901 ‎Bà đã làm gì ông ấy? 485 00:44:10,821 --> 00:44:11,661 ‎Assane… 486 00:44:12,701 --> 00:44:14,061 ‎Bà đã làm gì ông ấy? 487 00:44:21,261 --> 00:44:22,861 ‎Ép ông ấy ký bản thú tội. 488 00:44:27,861 --> 00:44:30,581 ‎- Nhưng tôi vô tội! ‎- Vấn đề không phải ở đó. 489 00:44:30,661 --> 00:44:32,661 ‎- Dĩ nhiên là phải! ‎- Tin tôi đi. 490 00:44:32,741 --> 00:44:35,341 ‎Có tội rồi được tự do còn hơn vô tội ở tù. 491 00:44:36,461 --> 00:44:38,861 ‎Vậy nên ký đi. Nghĩ cho con trai ông. 492 00:44:41,941 --> 00:44:42,941 ‎Vì Assane. 493 00:44:48,621 --> 00:44:51,341 ‎Nhẽ ra làm thế để ông ấy được giảm án. 494 00:44:53,261 --> 00:44:56,781 ‎Họ bảo thẩm phán ‎sẽ xem xét hoàn cảnh cha con cậu. 495 00:44:57,941 --> 00:45:00,541 ‎Một dân nhập cư đơn thân nuôi con ở Pháp. 496 00:45:01,781 --> 00:45:03,701 ‎Nhưng thẩm phán rất khắt khe. 497 00:45:05,741 --> 00:45:08,541 ‎Bố cậu không chấp nhận. Ông ấy đã treo cổ. 498 00:45:09,581 --> 00:45:11,661 ‎Bản thú tội đó là án tử với ông ấy. 499 00:45:12,461 --> 00:45:13,741 ‎Tôi đã ngây thơ. 500 00:45:15,861 --> 00:45:17,541 ‎Đã có vài thỏa thuận. 501 00:45:17,621 --> 00:45:19,861 ‎Chúng chỉ có lợi cho người như bà. 502 00:45:20,781 --> 00:45:22,061 ‎Với ông ấy thì không. 503 00:45:23,221 --> 00:45:26,661 ‎Sau cái chết của ông ấy, tôi đã giúp cậu. ‎Tôi đã giúp. 504 00:45:27,581 --> 00:45:28,621 ‎Từ xa. 505 00:45:30,541 --> 00:45:32,021 ‎Từ xa, nhưng tôi đã giúp. 506 00:45:35,101 --> 00:45:36,221 ‎Đó là bà ư? 507 00:45:38,381 --> 00:45:39,861 ‎Nhà hảo tâm hào phóng đó? 508 00:45:40,701 --> 00:45:41,541 ‎Đó là bà ư? 509 00:45:46,461 --> 00:45:48,941 ‎Tôi thấy mình đẩy cậu vào hoàn cảnh đó. 510 00:45:50,141 --> 00:45:52,461 ‎Tôi muốn được cậu tha thứ. 511 00:45:53,741 --> 00:45:55,861 ‎- Bố cậu… ‎- Babakar già lương thiện! 512 00:45:56,421 --> 00:46:00,741 ‎Bà buộc tội, khiến ông ấy tự sát, ‎rồi trấn an lương tâm mình! 513 00:46:00,821 --> 00:46:02,421 ‎Tôi không buộc tội ông ấy! 514 00:46:03,941 --> 00:46:06,381 ‎Một cảnh sát đã thề sẽ giúp ông ấy! 515 00:46:06,461 --> 00:46:09,021 ‎- Vậy thôi! Hắn nói dối. ‎- Cảnh sát nào? 516 00:46:11,021 --> 00:46:12,261 ‎Cảnh sát nào? 517 00:46:12,741 --> 00:46:14,701 ‎- Đã rất lâu rồi… ‎- Không! 518 00:46:15,301 --> 00:46:16,541 ‎Cảnh sát nào? 519 00:46:18,181 --> 00:46:19,021 ‎Tên hắn. 520 00:46:24,941 --> 00:46:27,261 ‎- Dumont. Tên hắn là Dumont. ‎- Lính gác. 521 00:46:27,341 --> 00:46:28,461 ‎Thanh tra Dumont. 522 00:46:32,221 --> 00:46:35,301 ‎Dumont lợi dụng lòng tin của bố tôi ‎để đổ tội ông ấy. 523 00:46:37,621 --> 00:46:39,621 ‎- Vì sao hắn làm vậy? ‎- Tôi chịu. 524 00:46:40,581 --> 00:46:42,261 ‎Tôi đã tìm hiểu mãi rồi. 525 00:46:44,661 --> 00:46:45,501 ‎Assane. 526 00:46:47,141 --> 00:46:47,981 ‎Tôi thề. 527 00:47:06,541 --> 00:47:08,781 ‎- Mày đi đâu thế? ‎- Nó bị lạc. 528 00:47:08,861 --> 00:47:10,781 ‎Trang phục không tệ đâu! 529 00:47:10,861 --> 00:47:13,461 ‎- Quay lại đi. ‎- Nó đi nhầm lối ra. 530 00:47:13,541 --> 00:47:15,901 ‎- Lối ra lao công đằng kia! ‎- Lịch sự đi. 531 00:47:16,461 --> 00:47:18,581 ‎Tôi sẽ báo hiệu trưởng ‎thái độ này của các cậu. 532 00:47:21,101 --> 00:47:23,981 ‎Bỏ qua đi. Bọn nó là lũ đầu đất. 533 00:47:25,301 --> 00:47:26,221 ‎Benjamin Ferel. 534 00:47:27,501 --> 00:47:29,461 ‎- Assane Diop. ‎- Rất vui được gặp. 535 00:49:06,701 --> 00:49:08,221 ‎Tôi nhờ cái này được chứ? 536 00:49:10,061 --> 00:49:11,661 ‎Cậu làm kiểu gì cũng được, 537 00:49:12,741 --> 00:49:14,221 ‎hãy khiến vợ tôi cười. 538 00:49:39,541 --> 00:49:43,141 ‎THANH TRA GABRIEL DUMONT ‎CẢNH SÁT KHU VỰC PARIS 539 00:51:12,501 --> 00:51:16,141 ‎Biên dịch: Hieu Nguyen