1 00:00:06,021 --> 00:00:08,941 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,821 --> 00:00:14,661 ‫أيها الحارس!‬ 3 00:00:49,021 --> 00:00:50,301 ‫زميلك الجديد في الزنزانة.‬ 4 00:00:56,781 --> 00:00:58,061 ‫ما الجريمة التي ارتكبتها؟‬ 5 00:01:13,141 --> 00:01:17,501 ‫"قبل يومين"‬ 6 00:01:27,461 --> 00:01:28,301 ‫هل تمزح؟‬ 7 00:01:28,381 --> 00:01:30,221 ‫ما كنت لأتصل بك لو لم يكن أمرًا مهمًا.‬ 8 00:01:32,061 --> 00:01:33,621 ‫هذا مستحيل. تحقق مجددًا.‬ 9 00:01:33,701 --> 00:01:35,261 ‫تحققت منه طوال الليل!‬ 10 00:01:37,501 --> 00:01:38,781 ‫القفل أصلي.‬ 11 00:01:38,861 --> 00:01:41,541 ‫الهيكل أصلي. لا توجد علامات على المجوهرات.‬ 12 00:01:41,621 --> 00:01:44,621 ‫أؤكد لك أن هذه القلادة لم تُفكك قط.‬ 13 00:01:45,181 --> 00:01:46,141 ‫إن كان الأمر كذلك،‬ 14 00:01:46,221 --> 00:01:49,221 ‫فإن قصة المجوهرات‬ ‫التي تناثرت في أرجاء العالم محض هراء.‬ 15 00:01:49,301 --> 00:01:52,381 ‫ألم تبرح القلادة خزينة آل "بيليغريني"؟‬ 16 00:01:52,461 --> 00:01:54,181 ‫- لم قد يكذبون؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 17 00:01:54,261 --> 00:01:56,501 ‫لعلهم كذبوا بشأن كل شيء آخر.‬ 18 00:01:56,581 --> 00:01:58,901 ‫بما في ذلك ارتكاب أبي السرقة.‬ 19 00:01:58,981 --> 00:02:01,661 ‫طوال 25 عامًا، اعتقدت أنه لص.‬ ‫كبرت معتقدًا ذلك.‬ 20 00:02:02,741 --> 00:02:05,821 ‫- كنت مخطئًا طوال 25 عامًا.‬ ‫- على رسلك يا "أسان".‬ 21 00:02:06,541 --> 00:02:08,301 ‫القلادة بحوزتك، تمكنت من الخروج.‬ 22 00:02:08,381 --> 00:02:10,901 ‫- من يبالي ببقية الأمر؟‬ ‫- من يبالي بالحقيقة؟‬ 23 00:02:10,981 --> 00:02:12,941 ‫كلا، لا أعني ذلك، لكن…‬ 24 00:02:15,061 --> 00:02:17,381 ‫أخبرتني أنك ستتوقف بعد هذه العملية.‬ 25 00:02:17,461 --> 00:02:19,141 ‫يحتاج "راؤول" إلى أبيه.‬ 26 00:02:20,101 --> 00:02:22,261 ‫- فكر فيه.‬ ‫- هذا كل ما أفعله.‬ 27 00:02:23,701 --> 00:02:25,541 ‫يجب أن يعرف من كان جده.‬ 28 00:02:27,781 --> 00:02:28,781 ‫أخرجها.‬ 29 00:02:30,021 --> 00:02:32,141 ‫- "أسان".‬ ‫- أخرج المجوهرات. أعي ما أفعله.‬ 30 00:02:34,661 --> 00:02:35,981 ‫ماذا تفعلان؟‬ 31 00:02:37,741 --> 00:02:38,821 ‫لا شيء ذو أهمية.‬ 32 00:02:43,901 --> 00:02:45,341 ‫- أتخفي شيئًا ما؟‬ ‫- أنا؟‬ 33 00:02:48,461 --> 00:02:49,421 ‫على الإطلاق.‬ 34 00:02:50,221 --> 00:02:52,461 ‫- إنه لا يصدقني!‬ ‫- يا للأطفال…‬ 35 00:03:07,381 --> 00:03:08,461 ‫الشرطة! افتح الباب!‬ 36 00:03:13,101 --> 00:03:14,701 ‫الملازم "دومونت"! افتح الباب!‬ 37 00:03:24,701 --> 00:03:26,301 ‫لا تجعلني أحطم الباب.‬ 38 00:03:31,101 --> 00:03:31,941 ‫اجلس.‬ 39 00:03:41,261 --> 00:03:43,541 ‫- كم عمرك؟‬ ‫- 16 عامًا.‬ 40 00:03:45,381 --> 00:03:47,501 ‫- هل تعيش وحدك؟‬ ‫- أعيش مع أمي.‬ 41 00:03:48,741 --> 00:03:50,781 ‫- ستعود.‬ ‫- حقًا؟‬ 42 00:03:58,141 --> 00:03:59,261 ‫لننتظر عودة أمك.‬ 43 00:04:11,261 --> 00:04:13,701 ‫احزم أغراضك.‬ ‫سأصطحبك إلى مكتب الخدمات الاجتماعية.‬ 44 00:04:17,661 --> 00:04:18,661 ‫هل سمعت؟‬ 45 00:04:19,860 --> 00:04:21,821 ‫هيا! أسرع!‬ 46 00:05:08,101 --> 00:05:09,221 ‫ما سبب التأخير؟‬ 47 00:05:37,341 --> 00:05:39,701 ‫عليك التدرب لإجادة أسلوب هروبك يا بني!‬ 48 00:05:51,021 --> 00:05:52,941 ‫- مرحبًا يا أمي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 49 00:05:53,461 --> 00:05:56,301 ‫لن أبقى طويلًا. أنا في طريقي إلى المؤسسة.‬ 50 00:05:56,381 --> 00:05:57,981 ‫سمعت بما حدث لقلادة والدك؟‬ 51 00:05:59,101 --> 00:06:00,421 ‫لقد استعادوا نسخة مزيفة.‬ 52 00:06:01,461 --> 00:06:02,821 ‫لا بد أن هذا سيفقده صوابه.‬ 53 00:06:03,541 --> 00:06:05,501 ‫تبدين مستاءة جدًا لذلك.‬ 54 00:06:07,541 --> 00:06:09,661 ‫لا تقلقي. حصلت الشرطة على دليل.‬ 55 00:06:09,741 --> 00:06:12,301 ‫هذا ما تقوله وسائل الإعلام،‬ ‫لكن لأنه يمتلك أغلبها،‬ 56 00:06:12,381 --> 00:06:13,421 ‫يساورني شك في ذلك.‬ 57 00:06:14,501 --> 00:06:17,581 ‫اختفت القلادة مجددًا بعد 25 عامًا.‬ ‫يا للحظ العاثر.‬ 58 00:06:18,381 --> 00:06:19,581 ‫يا له من حظ عاثر حقًا.‬ 59 00:06:19,661 --> 00:06:21,901 ‫أستاء جدًا عندما حدث ذلك حين ذاك.‬ 60 00:06:22,461 --> 00:06:24,061 ‫يمكن أن يكون الأمر أسوأ الآن.‬ 61 00:06:25,021 --> 00:06:26,181 ‫كيف حالك؟‬ 62 00:06:26,701 --> 00:06:28,301 ‫أذبل ببطء وثبات.‬ 63 00:06:29,061 --> 00:06:31,421 ‫في هذا القفص الذهبي الذي منحني إياه والدك.‬ 64 00:06:31,501 --> 00:06:33,621 ‫لقد اختار زهور السحلبية.‬ 65 00:06:34,421 --> 00:06:36,701 ‫- لم يقرب زهور الأقحوان.‬ ‫- توقفي.‬ 66 00:06:37,381 --> 00:06:39,981 ‫- إنه لا يكرهك يا أمي.‬ ‫- كلا، إنه يخشاني.‬ 67 00:06:40,061 --> 00:06:41,821 ‫فأنا أعرف كل أفعاله القذرة.‬ 68 00:06:42,541 --> 00:06:43,901 ‫انتبهي لنفسك يا "جولييت".‬ 69 00:06:44,461 --> 00:06:46,581 ‫إنه يحبك وأنت تحبينه، لكن…‬ 70 00:06:46,661 --> 00:06:47,781 ‫إنه يقول ذلك بنفسه،‬ 71 00:06:48,701 --> 00:06:50,221 ‫إما أن تكوني معه أو ضده.‬ 72 00:06:52,581 --> 00:06:53,421 ‫وداعًا يا أمي.‬ 73 00:06:54,221 --> 00:06:55,301 ‫وداعًا يا "جولييت".‬ 74 00:07:01,741 --> 00:07:02,821 ‫وداعًا يا "فرانسوا".‬ 75 00:07:03,381 --> 00:07:04,301 ‫آنسة "بيليغريني"؟‬ 76 00:07:04,821 --> 00:07:06,181 ‫ترك أحدهم هذا من أجلك.‬ 77 00:07:06,261 --> 00:07:07,741 ‫- أشكرك.‬ ‫- بكل سرور.‬ 78 00:07:11,301 --> 00:07:15,141 ‫"حدائق (لوكسمبورغ)، الساعة 2:00،‬ ‫لا تقحمي الشرطة"‬ 79 00:07:28,221 --> 00:07:29,821 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا يا آنستي. أشكرك.‬ 80 00:07:35,821 --> 00:07:37,821 ‫متوسطة النضج، بلا بصل.‬ 81 00:07:37,901 --> 00:07:39,181 ‫أجل. شكرًا.‬ 82 00:07:39,901 --> 00:07:41,381 ‫نعم يا سيدتي؟ هذا صحيح.‬ 83 00:07:41,461 --> 00:07:42,981 ‫متوسطة النضج، بلا بصل.‬ 84 00:07:43,061 --> 00:07:44,061 ‫شكرًا.‬ 85 00:08:20,261 --> 00:08:22,021 ‫تبدو في عجلة من أمرك. وأنا كذلك.‬ 86 00:08:23,381 --> 00:08:24,621 ‫كم تريد؟‬ 87 00:08:25,461 --> 00:08:26,621 ‫سعري صفر.‬ 88 00:08:27,261 --> 00:08:28,381 ‫لا أريد مالًا.‬ 89 00:08:31,141 --> 00:08:32,621 ‫أريد إجابات.‬ 90 00:08:33,661 --> 00:08:35,741 ‫لا أستطيع رؤية وجهه. لا أستطيع السماع!‬ 91 00:08:35,820 --> 00:08:36,940 ‫وضع يده على المذياع.‬ 92 00:08:37,021 --> 00:08:38,700 ‫أصلح الأمر بحق السماء!‬ 93 00:08:38,781 --> 00:08:40,741 ‫أصلح الأمر! أريد سماع ما يقولان!‬ 94 00:08:40,820 --> 00:08:43,861 ‫إلى كل الوحدات، سارق متحف "اللوفر" هناك!‬ 95 00:08:43,940 --> 00:08:46,741 ‫لا تتدخلوا حتى يقوم بخطوة. هل فهمتم؟‬ 96 00:08:46,821 --> 00:08:48,461 ‫قلت بلا شرطة يا "جولييت".‬ 97 00:08:49,261 --> 00:08:52,541 ‫- هل أنت من سرقت القلادة؟‬ ‫- أنا أطرح الأسئلة، اتفقنا؟‬ 98 00:08:53,341 --> 00:08:54,301 ‫لماذا كذبت؟‬ 99 00:08:55,061 --> 00:08:57,101 ‫- أكذب؟ بشأن ماذا؟‬ ‫- القلادة.‬ 100 00:08:58,381 --> 00:08:59,421 ‫لم تُفكك قط.‬ 101 00:09:00,421 --> 00:09:01,901 ‫وهذا يعني أن أبي لم يسرقها.‬ 102 00:09:03,941 --> 00:09:05,061 ‫هذا صحيح.‬ 103 00:09:06,141 --> 00:09:07,981 ‫أعني، إنها لم تُفكك.‬ 104 00:09:09,261 --> 00:09:10,981 ‫خطرت لي ولأبي فكرة‬ 105 00:09:11,061 --> 00:09:14,941 ‫المجوهرات المتناثرة في أنحاء العالم‬ ‫لإثارة ضجة قبل بيعها.‬ 106 00:09:15,621 --> 00:09:19,221 ‫اشتراها أبي من صائغ‬ ‫في "جنوب إفريقيا" منذ 5 سنوات.‬ 107 00:09:20,661 --> 00:09:22,781 ‫- هذه قصة لا تُصدق.‬ ‫- أقسم لك.‬ 108 00:09:22,861 --> 00:09:25,181 ‫- انظر إلي، أنت تعرفني.‬ ‫- توقفي.‬ 109 00:09:25,261 --> 00:09:27,861 ‫تبًا، يعرف أحدهما الآخر. انظر إلى ذلك.‬ 110 00:09:28,501 --> 00:09:31,741 ‫أنا واثق من ذلك! "بيليغريني" تتلاعب بنا.‬ 111 00:09:31,821 --> 00:09:34,221 ‫"بلقاسم"، أريد أن أسمع! اقتربي منهما!‬ 112 00:09:35,221 --> 00:09:37,021 ‫قفي بينهما وبين المخرج.‬ 113 00:09:37,101 --> 00:09:40,021 ‫إن عرف أبي، فأنت هالك لا محالة.‬ 114 00:09:40,101 --> 00:09:41,981 ‫أعد إلي القلادة.‬ 115 00:09:42,061 --> 00:09:45,101 ‫- سأخبر الشرطة أنني لا أعرفك.‬ ‫- أخبريني أن أبي كان بريئًا.‬ 116 00:09:45,181 --> 00:09:46,981 ‫كم أود أن أقول لك ذلك يا "أسان"،‬ 117 00:09:47,061 --> 00:09:49,101 ‫لكنه كان مذنبًا. لقد وقّع على اعتراف.‬ 118 00:09:52,821 --> 00:09:54,381 ‫أظن أنك لا تعرف أباك حقًا.‬ 119 00:10:05,501 --> 00:10:07,501 ‫حسنًا! إنه يتحرك! كل الوحدات!‬ 120 00:10:07,581 --> 00:10:09,541 ‫أمسكوا به!‬ 121 00:10:10,141 --> 00:10:11,221 ‫توقف!‬ 122 00:10:12,501 --> 00:10:13,421 ‫توقف!‬ 123 00:10:13,501 --> 00:10:14,581 ‫أمسكوا به!‬ 124 00:10:14,661 --> 00:10:17,101 ‫إنه يقود دراجة. أمسكوا به!‬ 125 00:10:27,701 --> 00:10:30,141 ‫- لا يمكننا السماح له بالفرار!‬ ‫- نحن نلاحقه.‬ 126 00:10:30,221 --> 00:10:31,661 ‫لا بد أن نمسك به هذه المرة!‬ 127 00:10:37,261 --> 00:10:38,861 ‫إنه يتجه نحو "فافين".‬ 128 00:10:38,941 --> 00:10:40,261 ‫أمسكوا به عند المخرج.‬ 129 00:10:43,021 --> 00:10:44,301 ‫ما هذا؟‬ 130 00:10:52,101 --> 00:10:53,621 ‫كيف تمكن من فعل ذلك؟‬ 131 00:10:53,701 --> 00:10:55,061 ‫إنه يتجه نحو "مجلس الشيوخ"!‬ 132 00:10:56,581 --> 00:10:58,061 ‫لا أصدق هذا! تبًا!‬ 133 00:10:59,061 --> 00:11:01,341 ‫إنه يتجه نحو المرصد.‬ 134 00:11:01,421 --> 00:11:03,981 ‫المخرج رقم 6، هيا! فليذهب الجميع!‬ 135 00:11:09,461 --> 00:11:10,901 ‫توقف!‬ 136 00:11:11,941 --> 00:11:14,061 ‫- انبطح أرضًا!‬ ‫- تعال بحق السماء!‬ 137 00:11:14,141 --> 00:11:17,061 ‫- أعطني كل شيء!‬ ‫- يداك.‬ 138 00:11:17,141 --> 00:11:18,101 ‫هذا ليس هو.‬ 139 00:11:18,661 --> 00:11:20,701 ‫شطيرة برغر، متوسطة النضج، بلا بصل؟‬ 140 00:11:20,781 --> 00:11:23,181 ‫- هذا ليس هو!‬ ‫- لا تتحركوا!‬ 141 00:11:25,341 --> 00:11:27,381 ‫تبًا، اللعنة!‬ 142 00:11:27,461 --> 00:11:28,821 ‫انزعوا أقنعتكم!‬ 143 00:11:29,781 --> 00:11:32,021 ‫- أظهروا وجوهكم.‬ ‫- أغلقوا المتنزه.‬ 144 00:11:32,101 --> 00:11:33,381 ‫لن يخرج أحد، اتفقنا؟‬ 145 00:11:34,581 --> 00:11:36,301 ‫هذا مستحيل! أين هو؟‬ 146 00:11:36,781 --> 00:11:37,621 ‫تبًا!‬ 147 00:12:33,741 --> 00:12:35,621 ‫"يا بني، أشعر بالخزي.‬ 148 00:12:36,181 --> 00:12:38,301 ‫أنا مذنب بما أنا متهم به.‬ 149 00:12:38,861 --> 00:12:40,941 ‫أردت أن أمنحك حياة أفضل.‬ 150 00:12:41,021 --> 00:12:42,021 ‫لقد أخفقت.‬ 151 00:12:42,661 --> 00:12:44,901 ‫لذا آمل أن تغفر لي.‬ 152 00:12:45,621 --> 00:12:46,901 ‫تذكر،‬ 153 00:12:46,981 --> 00:12:50,061 ‫ستكمن الحقيقة دائمًا في المكتبات.‬ 154 00:12:50,741 --> 00:12:52,621 ‫لا ترتكب الأخطاء نفسها التي ارتكبتها.‬ 155 00:12:53,421 --> 00:12:54,421 ‫أنا أحبك.‬ 156 00:12:55,421 --> 00:12:56,261 ‫والدك."‬ 157 00:12:57,621 --> 00:13:00,061 ‫هل تُكتب "دي ديغول" بـ"لام" واحدة فقط؟‬ 158 00:13:00,141 --> 00:13:03,221 ‫انتبه يا "أسان". التهجئة في غاية الأهمية.‬ 159 00:13:03,301 --> 00:13:05,221 ‫ليت أمك تراك الآن!‬ 160 00:13:28,821 --> 00:13:31,381 ‫"موقع وزارة الداخلية، الأمن الوطني"‬ 161 00:13:31,461 --> 00:13:33,901 ‫"انتحر في زنزانته"‬ 162 00:13:47,021 --> 00:13:50,061 ‫- دائمًا ما أرتكب أخطاء إملائية.‬ ‫- وأنا كذلك.‬ 163 00:13:50,661 --> 00:13:53,501 ‫أما أبي، مطلقًا. ناهيك بخطأين متتاليين.‬ 164 00:13:53,581 --> 00:13:55,941 ‫- حقًا؟ إذًا؟‬ ‫- انظر.‬ 165 00:13:57,541 --> 00:13:59,581 ‫- "كومي" و"مكتباط".‬ ‫- نعم.‬ 166 00:13:59,661 --> 00:14:01,181 ‫- وبعد؟‬ ‫- قمت ببعض الأبحاث.‬ 167 00:14:02,181 --> 00:14:05,661 ‫كان هناك رجل في السجن مع أبي.‬ ‫كان اسمه "إتيان كوميه".‬ 168 00:14:06,221 --> 00:14:07,341 ‫"ك و م ي ه".‬ 169 00:14:08,341 --> 00:14:09,581 ‫أين كان يعمل؟‬ 170 00:14:10,941 --> 00:14:12,821 ‫- في المكتبة.‬ ‫- بالضبط.‬ 171 00:14:13,861 --> 00:14:15,021 ‫مهلًا يا "أسان"…‬ 172 00:14:15,661 --> 00:14:17,781 ‫هذا ما يُسمى مصادفة.‬ 173 00:14:19,221 --> 00:14:22,421 ‫- حقًا؟‬ ‫- رسالة سرية في أخطاء إملائية؟‬ 174 00:14:22,981 --> 00:14:25,181 ‫- أنت تتوهم الأشياء.‬ ‫- أنت لا تفهم.‬ 175 00:14:27,981 --> 00:14:29,341 ‫كانت أمام عيني لسنوات.‬ 176 00:14:30,141 --> 00:14:31,981 ‫أحاول إثبات براءة أبي منذ 25 عامًا.‬ 177 00:14:32,581 --> 00:14:33,661 ‫بفضل "كوميه" هذا.‬ 178 00:14:34,141 --> 00:14:35,221 ‫ولم أفعل شيئًا.‬ 179 00:14:40,261 --> 00:14:41,701 ‫أتعلم؟ أنت محق.‬ 180 00:14:42,301 --> 00:14:44,901 ‫لديك شكوك. تتبع الأمر حتى نهايته.‬ ‫اذهب للقاء "كوميه".‬ 181 00:14:45,821 --> 00:14:47,661 ‫- أين هو الآن؟‬ ‫- في السجن.‬ 182 00:14:48,181 --> 00:14:51,101 ‫- تقدم بطلب زيارة.‬ ‫- إنه مريض. ولا يخرج لزيارات.‬ 183 00:14:52,461 --> 00:14:54,461 ‫- إذًا…‬ ‫- سأجد طريقة أخرى.‬ 184 00:14:57,701 --> 00:14:58,781 ‫- لا!‬ ‫- بلى.‬ 185 00:14:58,861 --> 00:15:01,821 ‫- لا!‬ ‫- قلت، "تتبع الأمر حتى نهايته.". سأفعل.‬ 186 00:15:03,141 --> 00:15:04,301 ‫لا بد أن أقابل "كوميه".‬ 187 00:15:05,821 --> 00:15:08,301 ‫اللعنة! تبًا! "أسان"!‬ 188 00:15:08,861 --> 00:15:09,701 ‫انتظر!‬ 189 00:15:10,421 --> 00:15:11,261 ‫انتظر!‬ 190 00:15:14,061 --> 00:15:14,901 ‫انتظر!‬ 191 00:15:31,621 --> 00:15:32,941 ‫زائر. "جبريل تراوري".‬ 192 00:15:38,421 --> 00:15:39,341 ‫مرحبًا يا قريبي.‬ 193 00:15:42,061 --> 00:15:43,061 ‫اجلس.‬ 194 00:15:44,301 --> 00:15:46,101 ‫هل تجمعنا قرابة؟‬ 195 00:15:47,741 --> 00:15:48,941 ‫ليس لديّ أقرباء.‬ 196 00:15:50,141 --> 00:15:51,501 ‫أصبح لديك واحد الآن.‬ 197 00:15:52,381 --> 00:15:54,381 ‫قريبك يحمل هدية من أجلك.‬ 198 00:15:57,501 --> 00:15:59,261 ‫أنت… ستخرج.‬ 199 00:16:00,501 --> 00:16:01,701 ‫وسأدخل أنا بدلًا منك.‬ 200 00:16:09,381 --> 00:16:10,381 ‫مهلًا.‬ 201 00:16:10,861 --> 00:16:12,421 ‫هل أنت أحمق تمامًا؟‬ 202 00:16:13,221 --> 00:16:15,581 ‫بالطبع! في الواقع…‬ 203 00:16:15,661 --> 00:16:18,101 ‫لن يلاحظ الحراس شيئًا‬ 204 00:16:18,181 --> 00:16:19,981 ‫لأنني أنا وأنت‬ 205 00:16:20,061 --> 00:16:22,421 ‫نبدو وكأننا توأمين متطابقين.‬ 206 00:16:29,341 --> 00:16:30,181 ‫ها قد حدث.‬ 207 00:16:32,901 --> 00:16:34,381 ‫تبدل الحراس للتو.‬ 208 00:16:39,221 --> 00:16:40,741 ‫والسجناء الآخرين؟‬ 209 00:16:40,821 --> 00:16:43,021 ‫كنت في الحجر الصحي مع المستجدين منذ أسبوع.‬ 210 00:16:43,901 --> 00:16:46,501 ‫الليلة، ستُنقل إلى زنزانة.‬ 211 00:16:47,701 --> 00:16:49,021 ‫لا أحد يعرفك في السجن.‬ 212 00:16:50,221 --> 00:16:52,701 ‫صحيح، لكن ألم تنس شيئًا؟‬ 213 00:16:56,421 --> 00:16:58,541 ‫تبًا، الأصفاد.‬ 214 00:16:58,621 --> 00:17:00,621 ‫تبًا، الأصفاد.‬ 215 00:17:01,141 --> 00:17:02,261 ‫يا لغبائي الشديد.‬ 216 00:17:04,380 --> 00:17:05,901 ‫كيف لم أفكر في ذلك؟‬ 217 00:17:12,340 --> 00:17:14,941 ‫- هل تعرف حيلة الأصفاد؟‬ ‫- ماذا؟‬ 218 00:17:16,541 --> 00:17:17,741 ‫أصبحت تعرفها الآن.‬ 219 00:17:19,541 --> 00:17:21,221 ‫أيها الحارس! لقد فرغنا.‬ 220 00:17:22,501 --> 00:17:26,581 ‫أعرف سبب وجودك هنا.‬ ‫إن عدت للإتجار في المخدرات، فسأجدك.‬ 221 00:17:28,181 --> 00:17:30,381 ‫لقد أخرجتك. يمكنني أن أعيدك إلى الداخل.‬ 222 00:17:34,101 --> 00:17:36,061 ‫- إلى اللقاء يا قريبي.‬ ‫- هيا.‬ 223 00:17:38,461 --> 00:17:39,301 ‫أيها الحارس.‬ 224 00:17:50,701 --> 00:17:52,461 ‫ابعث قبلاتي إلى عمتي!‬ 225 00:17:52,541 --> 00:17:53,381 ‫أيها الحارس.‬ 226 00:18:36,781 --> 00:18:38,901 ‫أعلم أن الأمر يكون صعبًا هنا في البداية.‬ 227 00:18:40,141 --> 00:18:41,461 ‫ستعتاده.‬ 228 00:18:42,541 --> 00:18:45,101 ‫نحن نحترم كل الديانات هنا.‬ 229 00:18:46,901 --> 00:18:49,421 ‫عن نفسي، كثيرًا ما منحني كتاب بعينه…‬ 230 00:18:50,181 --> 00:18:51,581 ‫إجابات‬ 231 00:18:52,861 --> 00:18:53,861 ‫وراحة.‬ 232 00:18:59,501 --> 00:19:00,541 ‫مرحبًا بك يا بني.‬ 233 00:19:03,461 --> 00:19:05,501 ‫"الكتاب المقدس"‬ 234 00:19:09,901 --> 00:19:12,941 ‫سيدة "بيليغريني"، هناك ما يؤرقني.‬ 235 00:19:14,101 --> 00:19:17,701 ‫بحسب الفيديو، بدا أنك والمشتبه به…‬ 236 00:19:19,261 --> 00:19:20,821 ‫تعرفان أحدكما الآخر.‬ 237 00:19:22,301 --> 00:19:26,141 ‫أيها الملازم، يبدو وكأنك تتحدث معي‬ ‫وكأنني أحد المشتبه بهم.‬ 238 00:19:26,901 --> 00:19:29,781 ‫- هل أنا مُتهمة بشيء؟‬ ‫- كلا، على الإطلاق.‬ 239 00:19:29,861 --> 00:19:31,701 ‫إن كان الأمر كذلك، فلا مشكلة.‬ 240 00:19:32,221 --> 00:19:34,621 ‫يمكنك احتجازي. سأرسل إليك محاميّ.‬ 241 00:19:34,701 --> 00:19:36,941 ‫وستُطرد من عملك خلال 15 دقيقة.‬ ‫هلا نفعل ذلك؟‬ 242 00:19:37,661 --> 00:19:39,581 ‫- لا. مهلًا…‬ ‫- غيّر من أسلوب حديثك.‬ 243 00:19:40,861 --> 00:19:42,541 ‫وركز على تحقيقك.‬ 244 00:19:43,461 --> 00:19:46,781 ‫أسألك عما تحدثت بشأنه مع المشتبه به.‬ ‫هل تمانعين ذلك؟‬ 245 00:19:47,861 --> 00:19:48,701 ‫كلا بالطبع.‬ 246 00:19:51,261 --> 00:19:52,381 ‫أخبرته أن…‬ 247 00:19:53,701 --> 00:19:56,101 ‫الضابط المسؤول أحمق‬ 248 00:19:56,741 --> 00:19:58,421 ‫لأنه جعلني أرتدي قلادة بلاستيكية.‬ 249 00:20:01,181 --> 00:20:02,261 ‫ألن تكتبي الملاحظات؟‬ 250 00:20:05,741 --> 00:20:07,341 ‫اعثر على قلادتنا أيها الضابط.‬ 251 00:20:09,661 --> 00:20:11,981 ‫فلا تريد أن تخيب أمل رؤسائك، أليس كذلك؟‬ 252 00:20:13,381 --> 00:20:15,101 ‫- لا يا سيدتي.‬ ‫- جيد جدًا.‬ 253 00:20:18,621 --> 00:20:19,461 ‫شكرًا.‬ 254 00:20:33,981 --> 00:20:35,021 ‫أعددت قهوة إن أردت.‬ 255 00:20:36,141 --> 00:20:37,141 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 256 00:21:21,941 --> 00:21:22,781 ‫مرحبًا.‬ 257 00:21:24,781 --> 00:21:26,381 ‫أتعرفون رجلًا يُدعى "كوميه"؟‬ 258 00:21:27,541 --> 00:21:28,501 ‫"إتيان كوميه".‬ 259 00:21:30,101 --> 00:21:31,821 ‫- ماذا تريد من "إتيان"؟‬ ‫- لا شيء.‬ 260 00:21:31,901 --> 00:21:33,301 ‫محض صديق مشترك.‬ 261 00:21:34,421 --> 00:21:35,541 ‫من صديقك؟‬ 262 00:21:39,581 --> 00:21:41,941 ‫سأقلع عن التدخين. إنه مضر بالتنفس.‬ 263 00:21:43,901 --> 00:21:44,821 ‫هل تريدها؟‬ 264 00:21:50,381 --> 00:21:51,541 ‫زنزانة رقم 241.‬ 265 00:21:56,141 --> 00:21:58,381 ‫أريد أن أعرف كل شيء عنه.‬ 266 00:22:13,341 --> 00:22:15,781 ‫"(أرسين لوبين)"‬ 267 00:22:18,661 --> 00:22:20,541 ‫"(بول سرنين)"‬ 268 00:22:29,341 --> 00:22:31,821 ‫"فينسنت مورفيل"، حدثني عن السرقة.‬ 269 00:22:36,261 --> 00:22:39,101 ‫كان اسمه "لويس بيرينا".‬ ‫لم تسبق لي رؤيته من قبل.‬ 270 00:22:50,581 --> 00:22:52,821 ‫- 241، "كوميه". "ليروا".‬ ‫- نعم.‬ 271 00:22:54,021 --> 00:22:56,101 ‫- أيتها الحارسة؟‬ ‫- نعم، أنا قادمة.‬ 272 00:22:57,181 --> 00:22:59,021 ‫- أين "إتيان"؟‬ ‫- في المستوصف.‬ 273 00:22:59,741 --> 00:23:02,701 ‫- متى سيعود؟‬ ‫- بالنظر إلى حالته، لا أحسبه سيعود.‬ 274 00:23:03,341 --> 00:23:04,341 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 275 00:23:17,701 --> 00:23:18,781 ‫من أنت؟‬ 276 00:23:20,581 --> 00:23:23,381 ‫- من أنت؟‬ ‫- "جبريل". "جبريل تراوري".‬ 277 00:23:25,741 --> 00:23:27,501 ‫إنه يدين لي بمخدرات بقيمة ألف يورو.‬ 278 00:23:27,581 --> 00:23:30,181 ‫- أصبحت تدين لي بها الآن. لديك 3 أيام.‬ ‫- 3 أيام؟‬ 279 00:23:30,261 --> 00:23:32,021 ‫هل هي مهلة طويلة يا "جبريل"؟‬ 280 00:23:34,541 --> 00:23:35,381 ‫كلا، لا بأس بها.‬ 281 00:23:35,861 --> 00:23:36,941 ‫- نعم.‬ ‫- لا بأس بها.‬ 282 00:23:38,461 --> 00:23:40,741 ‫- ماذا يحدث هنا؟‬ ‫- لا شيء.‬ 283 00:23:56,301 --> 00:23:59,501 ‫- لقد وصل للتو. وقد مرض بالفعل.‬ ‫- لا بأس يا "مارك". سأتولى الأمر.‬ 284 00:24:05,061 --> 00:24:06,141 ‫تفضل بالجلوس.‬ 285 00:24:12,021 --> 00:24:13,461 ‫إذًا؟ ما الخطب؟‬ 286 00:24:14,621 --> 00:24:16,581 ‫بدأ الأمر بألم في جسدي بأكمله.‬ 287 00:24:17,701 --> 00:24:18,781 ‫ظننت أنني حامل.‬ 288 00:24:20,021 --> 00:24:21,261 ‫لكن هذا ليس صحيحًا.‬ 289 00:24:22,061 --> 00:24:23,381 ‫كلا على الأرجح!‬ 290 00:24:23,461 --> 00:24:24,861 ‫فكرت في…‬ 291 00:24:25,701 --> 00:24:28,181 ‫ليلة في المستوصف. تحت الملاحظة.‬ 292 00:24:28,901 --> 00:24:30,221 ‫سيكون ذلك أكثر حكمة، صحيح؟‬ 293 00:24:32,421 --> 00:24:35,261 ‫اسمع… أعلم أن الأمر صعب في البداية.‬ 294 00:24:36,541 --> 00:24:39,061 ‫لكن رجل بالغ مثلك… ستعتاده. أليس كذلك؟‬ 295 00:24:42,141 --> 00:24:43,221 ‫وماذا عن ليلتي هنا؟‬ 296 00:24:44,381 --> 00:24:45,861 ‫عليك أن تجد سببًا أفضل من هذا.‬ 297 00:24:45,941 --> 00:24:47,381 ‫- حقًا؟‬ ‫- أجل.‬ 298 00:24:51,221 --> 00:24:52,061 ‫ألديك دقيقة؟‬ 299 00:24:52,141 --> 00:24:54,341 ‫- لا، سأذهب إلى الرئيس.‬ ‫- أرجوك، لحظة واحدة.‬ 300 00:24:54,421 --> 00:24:55,861 ‫أريد أن أريك شيئًا مذهلًا.‬ 301 00:25:00,501 --> 00:25:01,461 ‫انظري.‬ 302 00:25:03,341 --> 00:25:04,181 ‫"بول سرنين".‬ 303 00:25:04,901 --> 00:25:05,741 ‫"لويس بيرينا".‬ 304 00:25:07,661 --> 00:25:10,341 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- ألا ترين؟‬ 305 00:25:12,661 --> 00:25:14,101 ‫كلاهما جناس لـ"أرسين لوبين".‬ 306 00:25:16,861 --> 00:25:18,341 ‫- وبعد؟‬ ‫- إنه أمر منطقي.‬ 307 00:25:18,421 --> 00:25:21,101 ‫حلقة وصل بين اللص و"أرسين لوبين".‬ 308 00:25:21,181 --> 00:25:24,021 ‫يجب أن ندرس هذا. هل أخبر "لوجيه" بهذا؟‬ 309 00:25:25,301 --> 00:25:26,941 ‫أجل، بالتأكيد. إنها فكرة رائعة.‬ 310 00:25:27,581 --> 00:25:30,821 ‫إن أردت أن تبدو كالأحمق. إنه في مزاج جيد.‬ 311 00:25:30,901 --> 00:25:32,541 ‫بحقك يا "يوسف"، ما هذا؟‬ 312 00:25:32,621 --> 00:25:34,821 ‫ماذا سيلي هذا؟‬ ‫"(دارتانيان) والخنازير الثلاثة"؟‬ 313 00:25:34,901 --> 00:25:37,061 ‫عد إلى العمل. لنحرز بعض التقدم.‬ 314 00:25:38,101 --> 00:25:40,701 ‫ألا يمكننا أن نفعل ما هو أفضل من هذا؟‬ 315 00:25:41,181 --> 00:25:44,661 ‫نحن الشرطة. ارتدى الرجل زيًا، فانتهى أمرنا!‬ 316 00:25:44,741 --> 00:25:46,901 ‫ما هذه الفوضى؟ إنه يتلاعب بنا!‬ 317 00:25:47,421 --> 00:25:49,581 ‫لم نتوصل إلى شيء قط. نحن مروعون!‬ 318 00:25:49,661 --> 00:25:51,461 ‫هذا التحقيق محض هراء!‬ 319 00:26:06,541 --> 00:26:08,141 ‫- أخبرني.‬ ‫- ماذا تريد؟‬ 320 00:26:09,701 --> 00:26:13,061 ‫- كيف كنت تحصل على المخدرات؟‬ ‫- لم تكترث بحق السماء؟‬ 321 00:26:13,661 --> 00:26:15,061 ‫يساورني الفضول فحسب.‬ 322 00:26:15,141 --> 00:26:16,941 ‫هل أنت غبي؟ كان يبتلعها.‬ 323 00:26:17,021 --> 00:26:19,741 ‫- ثم يخرجها من مؤخرته.‬ ‫- فهمت.‬ 324 00:26:20,301 --> 00:26:22,541 ‫حيث يمكنك أن تضع نقودك بالضبط.‬ 325 00:26:24,261 --> 00:26:25,381 ‫هل يرغب في الموت؟‬ 326 00:26:39,661 --> 00:26:40,661 ‫لقد فرغت.‬ 327 00:26:42,781 --> 00:26:45,021 ‫هل أفترض أنك من فعلت هذا بنفسك؟‬ 328 00:26:45,101 --> 00:26:47,621 ‫بالضبط. حادث أحمق. كنت أحلق، و…‬ 329 00:26:48,541 --> 00:26:49,701 ‫زلت يدي.‬ 330 00:26:58,261 --> 00:27:00,581 ‫حسنًا. سأبقيك هنا هذه الليلة.‬ 331 00:27:02,021 --> 00:27:02,861 ‫أخيرًا!‬ 332 00:27:04,581 --> 00:27:06,821 ‫جد لنفسك بعض الأصدقاء هنا. فهذا مهم هنا.‬ 333 00:27:12,141 --> 00:27:12,981 ‫طابت ليلتك.‬ 334 00:27:30,501 --> 00:27:31,341 ‫"إتيان"؟‬ 335 00:27:33,981 --> 00:27:34,821 ‫"إتيان"؟‬ 336 00:27:36,741 --> 00:27:37,581 ‫"إتيان".‬ 337 00:27:38,701 --> 00:27:39,821 ‫اسمي "أسان ديوب".‬ 338 00:27:41,981 --> 00:27:43,941 ‫كان أبي يُدعى "باباكار ديوب".‬ 339 00:27:45,541 --> 00:27:46,861 ‫كنتما هنا معًا.‬ 340 00:27:54,381 --> 00:27:55,421 ‫"إتيان"؟‬ 341 00:27:56,861 --> 00:27:58,501 ‫- "باباكار".‬ ‫- أجل!‬ 342 00:27:59,181 --> 00:28:00,181 ‫هل تذكر؟‬ 343 00:28:01,781 --> 00:28:02,901 ‫أجل، ربما، نعم.‬ 344 00:28:05,541 --> 00:28:08,581 ‫- لقد سرق قلادة، صحيح؟‬ ‫- أجل. بل، لا.‬ 345 00:28:09,941 --> 00:28:11,381 ‫هذا سبب وجودي هنا.‬ 346 00:28:11,461 --> 00:28:12,941 ‫لقد حُكم عليه ظلمًا.‬ 347 00:28:15,781 --> 00:28:17,101 ‫لا أعرف والدك.‬ 348 00:28:20,021 --> 00:28:20,861 ‫لا.‬ 349 00:28:21,861 --> 00:28:23,661 ‫- هذا مستحيل.‬ ‫- بلى.‬ 350 00:28:25,021 --> 00:28:26,101 ‫ماذا تعني؟‬ 351 00:28:26,621 --> 00:28:28,221 ‫كان بمفرده في زنزانته.‬ 352 00:28:29,341 --> 00:28:30,901 ‫تحت مراقبة دائمة.‬ 353 00:28:32,501 --> 00:28:34,341 ‫رأيته مرة واحدة فقط، لأنني…‬ 354 00:28:35,181 --> 00:28:36,901 ‫أحضرت له كتابًا‬ 355 00:28:37,741 --> 00:28:39,301 ‫عندما كنت أعمل في المكتبة.‬ 356 00:28:40,581 --> 00:28:41,421 ‫هذا كل شيء.‬ 357 00:28:43,381 --> 00:28:44,741 ‫لا بد أن يكون هناك شيء آخر.‬ 358 00:28:46,141 --> 00:28:47,141 ‫حاول أرجوك.‬ 359 00:28:47,941 --> 00:28:48,781 ‫"إتيان".‬ 360 00:28:52,021 --> 00:28:53,781 ‫حين أعاد الكتاب، قال…‬ 361 00:28:53,861 --> 00:28:54,741 ‫نعم؟‬ 362 00:28:55,541 --> 00:28:58,061 ‫أنه إن أتى أحدهم نيابة عنه يومًا ما،‬ 363 00:29:00,101 --> 00:29:01,621 ‫أرادني أن أعطيه إياه.‬ 364 00:29:03,941 --> 00:29:06,061 ‫قال إن كل الإجابات في داخله.‬ 365 00:29:07,581 --> 00:29:09,061 ‫ألا تزال تحتفظ بهذا الكتاب؟‬ 366 00:29:11,421 --> 00:29:12,381 ‫ربما، أجل.‬ 367 00:29:13,461 --> 00:29:14,781 ‫ابحث في أغراضي.‬ 368 00:29:44,901 --> 00:29:46,061 ‫ألن تلعب مع الآخرين؟‬ 369 00:29:51,941 --> 00:29:54,101 ‫ورد هذا صباح اليوم. من والدك.‬ 370 00:29:55,381 --> 00:29:57,301 ‫وجده الحراس وهم يخلون زنزانته.‬ 371 00:30:10,301 --> 00:30:12,581 ‫هل سمعت بمدرسة "أندريسي"؟‬ 372 00:30:13,701 --> 00:30:15,781 ‫إنها من أفضل المدارس الخاصة في "فرنسا".‬ 373 00:30:16,901 --> 00:30:19,261 ‫هناك من يريدك‬ ‫أن تدرس فيها في العام المقبل.‬ 374 00:30:22,141 --> 00:30:24,101 ‫متبرع سخي دفع نظير كل شيء.‬ 375 00:30:27,461 --> 00:30:28,301 ‫"أسان".‬ 376 00:30:29,261 --> 00:30:31,061 ‫ستحصل على تعليم جيد جدًا فيها.‬ 377 00:30:31,821 --> 00:30:33,181 ‫ستصبح ذا شأن مهم.‬ 378 00:30:36,021 --> 00:30:37,301 ‫هذه فرصتك، اغتنمها.‬ 379 00:30:38,101 --> 00:30:39,221 ‫لا شيء محتوم.‬ 380 00:30:41,141 --> 00:30:42,381 ‫يسعدني أنه أعجبك.‬ 381 00:30:57,221 --> 00:30:59,221 ‫"يا بني، أشعر بالخزي.‬ 382 00:30:59,821 --> 00:31:02,381 ‫أنا مذنب بما أنا متهم به.‬ 383 00:31:02,461 --> 00:31:05,661 ‫أردت أن أمنحك حياة أفضل. لقد أخفقت."‬ 384 00:31:18,061 --> 00:31:19,301 ‫- 241؟‬ ‫- نعم.‬ 385 00:31:23,181 --> 00:31:25,261 ‫تبًا، ملاءات نظيفة. هذا أفضل من الـ"ريتز"!‬ 386 00:31:25,341 --> 00:31:27,421 ‫- أين أغراض "إتيان"؟‬ ‫- الرف الثاني.‬ 387 00:31:49,381 --> 00:31:51,141 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- "أنكسي"؟‬ 388 00:32:01,381 --> 00:32:03,741 ‫"مغامرات (أرسين لوبين)"‬ 389 00:32:05,021 --> 00:32:06,101 ‫كيف كان صف العلوم؟‬ 390 00:32:10,301 --> 00:32:11,781 ‫"راؤول"، أتحدث إليك يا عزيزي.‬ 391 00:32:12,821 --> 00:32:14,541 ‫اختبار العلوم. هل كان جيدًا؟‬ 392 00:32:19,421 --> 00:32:20,581 ‫أهذا كتاب والدك؟‬ 393 00:32:25,341 --> 00:32:26,821 ‫لقد كتب على كل الصفحات.‬ 394 00:32:30,341 --> 00:32:32,261 ‫هل تفضل الكتب على ألعاب الفيديو؟‬ 395 00:32:36,461 --> 00:32:37,461 ‫يا للعجب!‬ 396 00:32:51,181 --> 00:32:52,101 ‫"أنا…"‬ 397 00:32:54,941 --> 00:32:56,261 ‫"بريء"‬ 398 00:32:57,781 --> 00:32:59,101 ‫"بريء…"‬ 399 00:33:07,381 --> 00:33:09,061 ‫"حجز"‬ 400 00:33:21,701 --> 00:33:23,221 ‫"غري"‬ 401 00:33:26,901 --> 00:33:28,221 ‫"بيلي"‬ 402 00:33:46,581 --> 00:33:48,141 ‫"أنا بريء،‬ 403 00:33:48,221 --> 00:33:52,021 ‫محتجز من قبل (آن بيليغريني)."‬ 404 00:34:19,901 --> 00:34:21,861 ‫يتمنى لك "بوغدان" وجبة طيبة.‬ 405 00:34:22,501 --> 00:34:23,821 ‫سيضعك في فراشك الليلة.‬ 406 00:34:25,501 --> 00:34:26,941 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 407 00:34:27,821 --> 00:34:29,381 ‫هذا كل ما هناك. المطعم مغلق.‬ 408 00:34:34,740 --> 00:34:36,740 ‫إنه سؤال غريب،‬ 409 00:34:36,821 --> 00:34:38,581 ‫لكنني…‬ 410 00:34:40,101 --> 00:34:42,700 ‫أريد أن أعرف إن…‬ 411 00:34:43,740 --> 00:34:44,581 ‫حسنًا…‬ 412 00:34:46,740 --> 00:34:49,421 ‫هل كان "باباكار"‬ ‫من سرق القلادة حقًا منذ 25 عامًا؟‬ 413 00:34:49,501 --> 00:34:50,341 ‫ماذا؟‬ 414 00:34:51,781 --> 00:34:54,901 ‫سُرقت قلادة قيمتها الملايين‬ 415 00:34:54,981 --> 00:34:57,581 ‫وتمويل المؤسسة في ورطة،‬ 416 00:34:57,661 --> 00:35:01,581 ‫وها أنت تثيرين غضبي بقصة قديمة؟‬ ‫بالطبع سرق القلادة!‬ 417 00:35:07,061 --> 00:35:09,461 ‫اغفري لي. أنا آسف يا عزيزتي.‬ 418 00:35:09,541 --> 00:35:11,701 ‫لا، أنا المخطئة.‬ 419 00:35:11,781 --> 00:35:13,861 ‫يسعى الجميع إلى النيل مني.‬ 420 00:35:14,981 --> 00:35:16,061 ‫أن تأتي منك…‬ 421 00:35:18,541 --> 00:35:20,181 ‫يستطيع والدك الدفاع عن نفسه.‬ 422 00:35:27,501 --> 00:35:28,581 ‫أنت معي.‬ 423 00:35:32,301 --> 00:35:33,261 ‫هل أنت معي؟‬ 424 00:35:36,021 --> 00:35:37,421 ‫أجل.‬ 425 00:35:49,501 --> 00:35:51,581 ‫كف عن الكسل، هيا!‬ 426 00:35:56,301 --> 00:35:57,221 ‫ها هو.‬ 427 00:36:00,021 --> 00:36:01,381 ‫هيا. لنقم بالأمر.‬ 428 00:36:10,621 --> 00:36:11,661 ‫هنا!‬ 429 00:36:26,221 --> 00:36:27,101 ‫الليلة.‬ 430 00:36:33,741 --> 00:36:35,981 ‫أنت مغرم بي.‬ 431 00:36:39,941 --> 00:36:40,861 ‫كيف حاله؟‬ 432 00:36:46,781 --> 00:36:47,781 ‫أيمكنني رؤيته؟‬ 433 00:36:50,861 --> 00:36:51,701 ‫شكرًا لك.‬ 434 00:36:58,541 --> 00:36:59,861 ‫كيف حالك يا رجل؟‬ 435 00:37:03,661 --> 00:37:04,901 ‫أعتقد أنها معجبة بك.‬ 436 00:37:09,181 --> 00:37:10,381 ‫هل وجدت الكتاب؟‬ 437 00:37:12,821 --> 00:37:13,661 ‫رائع.‬ 438 00:37:17,941 --> 00:37:19,381 ‫أيمكنني أن أطلب منك شيئًا؟‬ 439 00:37:20,261 --> 00:37:21,101 ‫أي شيء.‬ 440 00:37:23,501 --> 00:37:24,981 ‫لا أبالي كيف تفعل ذلك،‬ 441 00:37:26,101 --> 00:37:27,461 ‫لكن فلتجعل زوجتي تبتسم.‬ 442 00:37:30,101 --> 00:37:31,701 ‫فلن أتمكن من فعل ذلك بعد الآن.‬ 443 00:37:36,341 --> 00:37:37,181 ‫أعدك بذلك.‬ 444 00:37:39,301 --> 00:37:40,141 ‫حسنًا.‬ 445 00:37:42,861 --> 00:37:44,181 ‫شكرًا لك على الكتاب.‬ 446 00:37:44,941 --> 00:37:47,941 ‫حصلت على ما أحتاج إليه.‬ ‫يجب أن أنتقم لأبي الآن.‬ 447 00:38:06,701 --> 00:38:08,181 ‫سُررت بمعرفتك.‬ 448 00:38:12,061 --> 00:38:13,381 ‫اصمد يا "جبريل".‬ 449 00:38:17,221 --> 00:38:18,061 ‫شكرًا لك.‬ 450 00:38:39,541 --> 00:38:40,461 ‫طابت ليلتك.‬ 451 00:38:54,661 --> 00:38:56,661 ‫"(أرسين لوبين) في السجن"‬ 452 00:39:03,221 --> 00:39:04,101 ‫"راؤول".‬ 453 00:39:04,181 --> 00:39:06,381 ‫اترك كتابك. أطفئ النور الآن رجاءً.‬ 454 00:39:11,421 --> 00:39:12,261 ‫هيا.‬ 455 00:39:16,141 --> 00:39:16,981 ‫طابت ليلتك.‬ 456 00:39:46,381 --> 00:39:47,501 ‫هيا. اذهب.‬ 457 00:39:55,621 --> 00:39:58,341 ‫إن وجدت دليلًا في "هاري بوتر"… اتصل بنا.‬ 458 00:40:01,101 --> 00:40:03,301 ‫- أراك غدًا.‬ ‫- أيمكنك أن تقلني؟‬ 459 00:40:03,381 --> 00:40:04,621 ‫- بكل سرور.‬ ‫- رائع.‬ 460 00:40:05,581 --> 00:40:06,581 ‫أراك غدًا يا "يوسف".‬ 461 00:40:23,301 --> 00:40:26,821 ‫"متوفى"‬ 462 00:40:36,261 --> 00:40:38,141 ‫لا!‬ 463 00:40:39,341 --> 00:40:42,381 ‫النجدة! أيها الحارس!‬ 464 00:41:02,861 --> 00:41:04,221 ‫هل كل شيء جيد؟ هل تم الأمر؟‬ 465 00:41:05,221 --> 00:41:07,901 ‫- ألم تواجه مشكلة؟‬ ‫- كلا. على العكس.‬ 466 00:41:07,981 --> 00:41:09,101 ‫كان الأمر سهلًا جدًا.‬ 467 00:41:10,501 --> 00:41:12,501 ‫لم يكن الوغد في زنزانته.‬ 468 00:41:13,461 --> 00:41:14,781 ‫لا أعرف كيف فعل ذلك.‬ 469 00:41:16,541 --> 00:41:18,661 ‫وجدته عبر الرواق في غرفة الاستحمام.‬ 470 00:41:20,021 --> 00:41:21,221 ‫كان قد شنق نفسه.‬ 471 00:41:48,261 --> 00:41:51,701 ‫"فن الخداع بالإيهام هو على الأرجح‬ ‫الأكثر دهاء من بين كل الفنون.‬ 472 00:41:53,381 --> 00:41:55,181 ‫فهو يتطلب بعض اللباقة.‬ 473 00:42:07,381 --> 00:42:09,581 ‫وأحيانًا، قدر كبير من الشجاعة…"‬ 474 00:42:20,741 --> 00:42:22,941 ‫"في النهاية، لا أهمية للوسيلة.‬ 475 00:42:23,501 --> 00:42:25,301 ‫فالمهم فقط هي النتيجة."‬ 476 00:42:32,181 --> 00:42:34,981 ‫- بالنظر إلى حالته، لا حاجة لنا بها.‬ ‫- نعم.‬ 477 00:42:35,061 --> 00:42:36,101 ‫"وبالطبع،‬ 478 00:42:36,781 --> 00:42:38,421 ‫الإثارة النابعة من خداع الجميع."‬ 479 00:42:39,421 --> 00:42:42,101 ‫"هروب (أرسين لوبين)"‬ 480 00:43:28,701 --> 00:43:29,541 ‫مرحبًا يا سيدي.‬ 481 00:43:37,781 --> 00:43:38,781 ‫المعذرة.‬ 482 00:43:58,021 --> 00:43:58,861 ‫"أسان".‬ 483 00:44:00,141 --> 00:44:01,501 ‫"أسان"!‬ 484 00:44:01,581 --> 00:44:03,861 ‫أعرف أنك ألصقت التهمة بأبي قبل 25 عامًا.‬ 485 00:44:07,461 --> 00:44:08,501 ‫ماذا فعلت به؟‬ 486 00:44:10,781 --> 00:44:11,621 ‫"أسان"…‬ 487 00:44:12,701 --> 00:44:13,901 ‫ماذا فعلت به؟‬ 488 00:44:21,141 --> 00:44:22,861 ‫جعلته يوقع على الاعتراف.‬ 489 00:44:27,861 --> 00:44:30,581 ‫- لكنني بريء!‬ ‫- ليست هذه هي المشكلة.‬ 490 00:44:30,661 --> 00:44:32,661 ‫- بل هي كذلك بالطبع!‬ ‫- "باباكار"، ثق بي.‬ 491 00:44:32,741 --> 00:44:35,341 ‫أفضل أن تكون مذنبًا وطليقًا‬ ‫من أن تكون بريئًا وسجينًا.‬ 492 00:44:36,461 --> 00:44:38,901 ‫لذا فلتوقع. فكر في ابنك.‬ 493 00:44:41,901 --> 00:44:42,901 ‫من أجل "أسان".‬ 494 00:44:48,621 --> 00:44:51,341 ‫كان من المفترض أن تجعله ينال عقوبة مخففة.‬ 495 00:44:53,221 --> 00:44:56,581 ‫قيل لي إن القاضي سيأخذ‬ ‫حالتك الاجتماعية والأسرية بعين الاعتبار.‬ 496 00:44:57,941 --> 00:45:00,461 ‫مهاجر يربي ابنه بمفرده في "فرنسا".‬ 497 00:45:01,781 --> 00:45:03,701 ‫لكن القاضي كان صارمًا جدًا.‬ 498 00:45:05,741 --> 00:45:08,221 ‫لم يتقبل والدك الأمر. فشنق نفسه.‬ 499 00:45:09,581 --> 00:45:11,301 ‫كان ذلك الاعتراف هلاكه لا خلاصه.‬ 500 00:45:12,461 --> 00:45:13,741 ‫كنت ساذجة.‬ 501 00:45:15,861 --> 00:45:17,541 ‫كانت هناك اتفاقات.‬ 502 00:45:17,621 --> 00:45:19,621 ‫لا تكون الاتفاقات نافعة إلا لأمثالك.‬ 503 00:45:20,741 --> 00:45:22,061 ‫لا تنفع أمثال أبي أبدًا.‬ 504 00:45:23,221 --> 00:45:25,301 ‫بعد موته، ساعدتك يا "أسان".‬ 505 00:45:25,381 --> 00:45:26,261 ‫ساعدتك.‬ 506 00:45:27,581 --> 00:45:28,621 ‫من بعيد.‬ 507 00:45:30,541 --> 00:45:32,021 ‫من بعيد، لكنني ساعدتك.‬ 508 00:45:35,101 --> 00:45:36,181 ‫هل كانت أنت؟‬ 509 00:45:38,381 --> 00:45:39,781 ‫المتبرعة السخية؟‬ 510 00:45:40,701 --> 00:45:41,541 ‫هل كانت أنت؟‬ 511 00:45:46,461 --> 00:45:48,941 ‫شعرت بالمسؤولية عن وضعك.‬ 512 00:45:50,061 --> 00:45:52,061 ‫أردت أن أنال مغفرتك. ومغفرة أبيك.‬ 513 00:45:53,741 --> 00:45:55,821 ‫- كنت أفكر في والدك…‬ ‫- "باباكار" العتيد!‬ 514 00:45:56,421 --> 00:46:00,701 ‫اتهمته ودفعته إلى الانتحار، وتريحين ضميرك!‬ 515 00:46:00,781 --> 00:46:02,381 ‫لم أتهمه بشيء قط!‬ 516 00:46:03,901 --> 00:46:06,381 ‫أقسم ضابط شرطة إنه سيساعده!‬ 517 00:46:06,461 --> 00:46:09,021 ‫- هذا كل شيء! لقد كذب.‬ ‫- أي ضابط شرطة؟‬ 518 00:46:11,021 --> 00:46:12,021 ‫أي ضابط شرطة؟‬ 519 00:46:12,741 --> 00:46:14,701 ‫- حدث ذلك منذ زمن بعيد…‬ ‫- لا!‬ 520 00:46:15,301 --> 00:46:16,301 ‫أي ضابط شرطة؟‬ 521 00:46:18,181 --> 00:46:19,021 ‫اسمه.‬ 522 00:46:24,941 --> 00:46:27,261 ‫- "دومونت". كان اسمه "دومونت".‬ ‫- أيها الحارس.‬ 523 00:46:27,341 --> 00:46:28,461 ‫الملازم "دومونت".‬ 524 00:46:32,221 --> 00:46:35,221 ‫علم "دومونت" بثقة أبي بك‬ ‫واستغل ذلك ليلصق به التهمة.‬ 525 00:46:37,621 --> 00:46:39,621 ‫- لماذا فعل ذلك؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 526 00:46:40,541 --> 00:46:42,181 ‫بحثت لفترة طويلة، لكنني لا أعلم.‬ 527 00:46:44,661 --> 00:46:45,501 ‫"أسان".‬ 528 00:46:47,141 --> 00:46:47,981 ‫أقسم لك.‬ 529 00:47:06,541 --> 00:47:08,781 ‫- إلى أين تذهب؟‬ ‫- لقد ضل الطريق.‬ 530 00:47:08,861 --> 00:47:10,781 ‫هذا ليس زيًا سيئًا!‬ 531 00:47:10,861 --> 00:47:13,381 ‫- استدر.‬ ‫- وجدتها. لقد أخطأ في المخرج.‬ 532 00:47:13,461 --> 00:47:15,901 ‫- مخرج الخدم من هناك!‬ ‫- فلتكونا مهذبين.‬ 533 00:47:15,981 --> 00:47:18,581 ‫لا نتصرف تجاه الطلاب الجدد هكذا.‬ ‫سأتحدث مع المدير.‬ 534 00:47:21,101 --> 00:47:24,061 ‫اعذرهما. لقد وُلدا ثريين لكن أحمقان.‬ 535 00:47:25,301 --> 00:47:26,221 ‫"بنجامين فيريل".‬ 536 00:47:27,421 --> 00:47:29,341 ‫- "أسان ديوب".‬ ‫- سُررت بلقائك يا "أسان".‬ 537 00:49:06,701 --> 00:49:08,141 ‫أيمكنني أن أطلب منك شيئًا؟‬ 538 00:49:10,061 --> 00:49:11,541 ‫لا أبالي كيف تفعل ذلك،‬ 539 00:49:12,741 --> 00:49:14,221 ‫لكن فلتجعل زوجتي تبتسم.‬ 540 00:49:39,541 --> 00:49:43,141 ‫"الملازم (غابرييل دومونت)‬ ‫شرطة (باريس) الإقليمية"‬ 541 00:51:12,501 --> 00:51:16,141 ‫ترجمة "علي بدر"‬