1 00:01:19,960 --> 00:01:22,440 A-lô Raoul? Là mẹ đây. Con chưa về nhà sao? 2 00:01:23,200 --> 00:01:26,080 À, mẹ muốn nói với con là… Mẹ vẫn còn ở bệnh viện, và chắc giờ mẹ chưa về được 3 00:01:26,160 --> 00:01:29,120 đâu. Vậy nên… 4 00:01:29,200 --> 00:01:31,040 Chú Martin sẽ ghé qua. 5 00:01:31,120 --> 00:01:34,200 Chú ấy sẽ từ đồn cảnh sát tới trong khoảng 5 phút nữa thôi. 6 00:01:34,280 --> 00:01:36,400 Vậy thôi. Mẹ yêu con, con trai. Gặp… 7 00:01:36,480 --> 00:01:37,360 Gặp lại con sau. 8 00:02:40,520 --> 00:02:41,920 Mẹ ngủ ngon không? 9 00:02:42,720 --> 00:02:43,600 Mấy cái này là cái gì? 10 00:02:46,320 --> 00:02:47,360 Cuộc đời của con. 11 00:02:50,000 --> 00:02:50,880 Con là bất kỳ ai. 12 00:02:52,600 --> 00:02:53,920 Nhưng ngay lúc này, con chẳng là ai hết. 13 00:02:56,320 --> 00:02:57,560 Con đã mất gia đình và bạn bè. 14 00:02:58,560 --> 00:02:59,440 Và cả viên ngọc trai. 15 00:03:00,640 --> 00:03:01,520 May là vẫn còn mẹ. 16 00:03:02,160 --> 00:03:03,040 Con đã tìm thấy mẹ. 17 00:03:05,000 --> 00:03:06,080 Con có hàng triệu câu hỏi. 18 00:03:10,280 --> 00:03:12,200 Không, thực ra chỉ có một. 19 00:03:15,160 --> 00:03:16,040 Tại sao? 20 00:03:18,600 --> 00:03:20,080 25 Năm trước mẹ không tới Pháp với cả nhà? 21 00:03:21,360 --> 00:03:24,760 Sau khi con và ba tới Pháp… 22 00:03:27,200 --> 00:03:29,120 Mẹ chỉ nghĩ đến một chuyện thôi. 23 00:03:31,880 --> 00:03:35,120 Kiếm đủ tiền để đi đoàn tụ cùng con và ba của con. 24 00:03:45,080 --> 00:03:46,640 Mẹ sắp đủ tiền rồi. 25 00:03:46,720 --> 00:03:51,120 Chỉ còn khoảng một hai tuần nữa là mẹ có đủ tiền để mua vé rồi. 26 00:03:53,000 --> 00:03:54,880 Nhưng chủ của mẹ là một tên trộm. 27 00:03:55,800 --> 00:03:57,400 Rồi một ngày, không hề báo trước… 28 00:03:58,560 --> 00:04:02,200 Ông ta đã quyết định cắt giảm lương nhân viên xuống còn một nửa. 29 00:04:02,280 --> 00:04:03,520 Cái gì? 30 00:04:03,600 --> 00:04:04,800 Không đâu, hãy trả tiền cho tôi đi! 31 00:04:05,720 --> 00:04:07,720 Đương nhiên là sau đó mẹ bị đuổi việc. 32 00:04:08,480 --> 00:04:09,400 Và rồi… 33 00:04:09,480 --> 00:04:11,040 Mẹ quyết định lấy lại thứ thuộc về mình. 34 00:04:11,680 --> 00:04:13,240 Những thứ của chúng ta. 35 00:04:15,800 --> 00:04:18,000 Nhưng… Mẹ đã bị tống vào tù. 36 00:04:20,480 --> 00:04:22,280 Khi con gọi là lúc mẹ ở trong tù, 37 00:04:22,360 --> 00:04:23,760 Mẹ cảm thấy vô cùng xấu hổ. 38 00:04:23,840 --> 00:04:24,720 Mẹ xin lỗi. 39 00:04:26,640 --> 00:04:28,400 Mẹ cũng không biết đến khi nào mới được thả. 40 00:04:30,440 --> 00:04:31,840 Nơi mà mẹ ở, 41 00:04:31,920 --> 00:04:33,600 Mẹ chẳng làm được gì cho con hết. 42 00:04:35,280 --> 00:04:36,440 Khi mẹ được ra ngoài, 43 00:04:37,160 --> 00:04:38,200 Mẹ chẳng còn gì. 44 00:04:39,960 --> 00:04:41,520 Mẹ trở thành một tên trộm. 45 00:04:42,600 --> 00:04:43,480 Trộm thật sự. 46 00:04:44,320 --> 00:04:45,720 Tên trộm bậc thầy, giống như con. 47 00:04:48,000 --> 00:04:48,880 Nhưng mẹ nói thật… 48 00:04:51,280 --> 00:04:54,000 Không một ngày nào mà mẹ không nghĩ về con 49 00:04:54,080 --> 00:04:54,960 Sanni. 50 00:04:56,760 --> 00:04:58,000 Con và ba của con. 51 00:05:06,800 --> 00:05:10,000 CLAIRE THAY ĐỔI GIỌNG NÓI. 52 00:05:10,680 --> 00:05:11,880 Tôi nghe, Claire? 53 00:05:11,960 --> 00:05:12,880 Assane, anh phải về đây mau. 54 00:05:12,960 --> 00:05:14,680 -Tụi em cần anh. -Cô vừa gọi tôi là Assane. 55 00:05:14,760 --> 00:05:16,480 Không, anh nghe đây, em biết đó là anh. 56 00:05:16,560 --> 00:05:18,760 Lãng phí thời gian vậy đủ rồi, anh về đây đi. 57 00:05:19,800 --> 00:05:20,680 Anh tới ngay. 58 00:05:22,120 --> 00:05:23,200 OK… 59 00:05:23,280 --> 00:05:24,160 Raoul? 60 00:05:32,000 --> 00:05:32,880 Không sao rồi. 61 00:05:47,680 --> 00:05:48,560 Đi đi con. 62 00:06:03,560 --> 00:06:04,720 Con đã nói ba vẫn còn sống mà. 63 00:06:34,200 --> 00:06:35,360 Không thể nào! 64 00:06:49,960 --> 00:06:50,880 Lối này. 65 00:06:53,960 --> 00:06:54,840 Hay quá! 66 00:07:09,560 --> 00:07:10,440 Wow. 67 00:07:10,960 --> 00:07:11,840 Đây là chỗ ba ở hả? 68 00:07:12,480 --> 00:07:13,520 Đây là cây kim rỗng của ba. 69 00:07:15,800 --> 00:07:16,800 Chúng ta sẽ an toàn ở đây. 70 00:07:18,760 --> 00:07:19,880 Wow. Có đủ bộ sưu tập luôn. 71 00:07:29,640 --> 00:07:32,320 Em đoán là chỉ có mình anh Ben biết chỗ này thôi. 72 00:07:33,240 --> 00:07:34,120 Lúc trước thì như vậy. 73 00:07:35,760 --> 00:07:36,640 Xin chào. 74 00:07:40,840 --> 00:07:42,640 Đây là Mariama. 75 00:07:43,880 --> 00:07:44,760 Mẹ anh. 76 00:07:47,600 --> 00:07:49,600 Được gặp mẹ ở đây con thật sự rất vui! 77 00:07:55,680 --> 00:07:56,560 Raoul hả? 78 00:07:56,640 --> 00:07:57,520 Dạ. 79 00:08:17,040 --> 00:08:24,000 -Đã nói không có ai quanh đây rồi. -Tôi không biết, Keller Tôi không biết. 80 00:08:24,080 --> 00:08:31,040 Tôi không muốn làm như vậy đâu. Làm vậy không đúng. Họ có làm gì mình đâu. 81 00:08:31,120 --> 00:08:38,080 -Rồi sao? Quan tâm chi, chúng giàu mà. -Nhưng mà, chúng ta đâu cần tiền nữa. 82 00:08:38,160 --> 00:08:45,120 Để tôi giải thích cho cậu nghe. Một là làm theo lệnh của tôi, hai là cậu phải tìm 83 00:08:45,200 --> 00:08:52,160 chỗ khác mà ở. Khi nhân viên xã hội đến gõ cửa, đừng chạy lại chỗ tôi mà khóc lóc. 84 00:08:52,240 --> 00:08:59,080 OK. Trận đấu sẽ bắt đầu trong năm phút nữa. Chuẩn bị sẵn sàng. 85 00:09:13,040 --> 00:09:14,280 Có cần tôi giúp không? 86 00:09:14,360 --> 00:09:15,440 Không, không, không. 87 00:09:15,520 --> 00:09:16,400 Không có gì. 88 00:09:17,680 --> 00:09:19,120 -Cậu làm gì ở đây vậy? -Nhìn nè. 89 00:09:20,520 --> 00:09:21,440 Anh có số chiếc này không? 90 00:09:23,040 --> 00:09:24,640 -Để tôi coi nào… À, số này, tôi có số này. -À. Vậy được rồi. Còn số 91 00:09:24,720 --> 00:09:26,360 này thì không có phải không? 92 00:09:28,440 --> 00:09:30,480 -Không, tôi không có số đó. -Tên này cũng gan to thật. 93 00:09:31,720 --> 00:09:32,960 Đây chỉ là đề-can dán. 94 00:09:33,040 --> 00:09:33,920 Nó là số đăng ký giả. 95 00:09:34,600 --> 00:09:35,480 Đồ ăn trộm rồi. 96 00:09:36,280 --> 00:09:37,400 -Tôi không hiểu lắm. -Tôi cần chìa khóa. 97 00:09:38,080 --> 00:09:40,080 À không, tôi không thể đưa chìa khóa cho cậu. Để tôi gọi chủ đến giải quyết. 98 00:09:40,160 --> 00:09:42,160 Anh muốn báo cho chủ nhân biết chúng tôi đến tịch thu chiếc thuyền máy? 99 00:09:42,800 --> 00:09:44,880 -À thì… -Anh có chắc không. Anh suy nghĩ lại đi. 100 00:09:44,960 --> 00:09:46,560 -Nhưng tôi… -Trừ khi anh cũng cùng phe với người này? 101 00:09:46,640 --> 00:09:47,520 Cùng phe với ai? 102 00:09:47,600 --> 00:09:49,360 Cùng phe với bọn trộm. Anh cùng phe với bọn trộm phải không? 103 00:09:49,440 --> 00:09:50,560 Hay theo phe cảnh sát? 104 00:09:50,640 --> 00:09:52,440 -À, tôi theo phe cảnh sát chứ. -Vậy thì đưa chìa khóa đây. 105 00:09:53,080 --> 00:09:54,040 Ngay bây giờ. 106 00:09:54,120 --> 00:09:55,520 Đây là biện pháp can thiệp. Nhanh tay lên. 107 00:09:55,600 --> 00:09:56,680 -Được, được, được thôi… Chờ một chút. -Nhanh lên, nhanh lên, 108 00:09:56,760 --> 00:09:58,080 nhanh lên. Chìa khóa. 109 00:09:58,160 --> 00:09:59,640 -Xin lỗi, xin lỗi. Của anh đây. -Chìa khóa! Cảm ơn rất nhiều. 110 00:09:59,720 --> 00:10:00,680 Anh giữ đi. 111 00:10:00,760 --> 00:10:01,840 -Cảm ơn. -Cảm ơn. 112 00:10:01,920 --> 00:10:03,200 Lên. 113 00:10:03,280 --> 00:10:05,720 À… Xin thứ lỗi. Xin thứ lỗi. Xin thứ lỗi. 114 00:10:05,800 --> 00:10:06,680 Sao? 115 00:10:07,440 --> 00:10:08,920 Ít nhất thì cậu cũng nên ký vào biên nhận này giúp tôi. Bởi vì… 116 00:10:09,000 --> 00:10:10,520 Được thôi. Tên anh là gì? François? 117 00:10:10,600 --> 00:10:11,760 Phải. 118 00:10:11,840 --> 00:10:12,720 -François. Tôi thích vậy. -Ừ. 119 00:10:13,800 --> 00:10:15,440 -Bút. -Tuân theo quy trình, điều đó rất tốt. À 120 00:10:15,520 --> 00:10:17,160 mà, François. Giúp tôi một việc, làm ơn gỡ cái neo ra, nhanh lên đi. 121 00:10:17,240 --> 00:10:18,840 -Cảm ơn. Sao? -À, xin lỗi. 122 00:10:19,520 --> 00:10:20,480 -Đương nhiên. -Đó. 123 00:10:20,560 --> 00:10:21,760 Xin thứ lỗi. Đây. 124 00:10:21,840 --> 00:10:22,840 Cẩn thận coi chừng bị nước văng vô mặt. Ừ. 125 00:10:22,920 --> 00:10:24,160 À, chờ đã. Nước sẽ văng lên một chút. Đây. 126 00:10:24,240 --> 00:10:25,680 Được rồi. Ổn hết chưa? 127 00:10:25,760 --> 00:10:26,920 -Ổn rồi đó, cậu đi đi. -Cảm ơn. 128 00:10:52,320 --> 00:10:55,680 THIERRY FLORON: CHÍNH TRỊ GIA CƯƠNG TRỰC MẪU MỰC. 129 00:11:02,200 --> 00:11:03,080 Assane, Con đang làm gì vậy? 130 00:11:04,080 --> 00:11:05,040 Không có gì. 131 00:11:05,120 --> 00:11:06,000 Mẹ sao rồi? 132 00:11:06,680 --> 00:11:07,560 Nó đang nói dối, phải không? 133 00:11:07,640 --> 00:11:09,360 Tất nhiên là nói dối rồi. Diễn tệ đến vậy là cùng. 134 00:11:15,520 --> 00:11:16,480 Đây rồi. 135 00:11:16,560 --> 00:11:17,640 Bộ trưởng bộ nội vụ. 136 00:11:18,240 --> 00:11:19,800 Ông ta có thể đưa bất kỳ ai ra khỏi tù. 137 00:11:19,880 --> 00:11:20,720 Ví dụ như Ben. 138 00:11:20,800 --> 00:11:21,680 Ví dụ vậy. 139 00:11:21,760 --> 00:11:23,640 Tên này bây giờ đồi bại lắm rồi. Nếu anh tìm được gì đó có thể gây áp lực cho hắn, 140 00:11:23,720 --> 00:11:25,680 thì hắn sẽ nghe chúng ta. 141 00:11:25,760 --> 00:11:26,600 Cái gì? 142 00:11:26,680 --> 00:11:28,160 Con định bắt cóc bộ trưởng đó hả? 143 00:11:28,240 --> 00:11:29,760 -Không, chờ một chút… -Chúng ta sẽ không chờ thêm nữa. 144 00:11:30,920 --> 00:11:33,520 Mẹ với Claire đã bàn bạc với nhau đã có quyết định rồi. 145 00:11:33,600 --> 00:11:35,480 Chúng ta tìm cho Ben một luật sư giỏi. Và trong lúc đó, chúng ta sẽ tới chỗ nào an 146 00:11:35,560 --> 00:11:37,520 toàn xa Paris. 147 00:11:37,600 --> 00:11:39,080 Phải. Tìm một ngôi nhà an toàn. 148 00:11:40,320 --> 00:11:41,200 Em nghĩ là anh sẽ có đó? 149 00:11:41,960 --> 00:11:44,360 Không lý tưởng lắm, nhưng… Chúng ta cũng đâu phải gia đình lý tưởng… Nhưng chí ít, 150 00:11:44,440 --> 00:11:46,880 chúng ta sẽ bên nhau xây dựng cuộc sống mới. 151 00:11:48,080 --> 00:11:49,320 Chúng ta sẽ phải chạy trốn, Claire. 152 00:11:50,040 --> 00:11:50,920 Thích gọi là gì cũng được. 153 00:11:51,560 --> 00:11:53,200 Lúc trước anh đã đề xuất chuyện này rồi… 154 00:11:54,120 --> 00:11:55,040 Em đã phản đối. 155 00:11:55,120 --> 00:11:56,080 Phải. 156 00:11:56,160 --> 00:11:57,800 Lúc trước em đã phản đối bởi vì anh còn sống. Nhưng mà bây giờ em nhắc anh nhớ, 157 00:11:57,880 --> 00:11:59,920 anh chết rồi. 158 00:12:00,000 --> 00:12:00,880 Không có quyền quyết định đâu. 159 00:12:02,400 --> 00:12:03,760 Anh đã hiểu em rồi. 160 00:12:03,840 --> 00:12:05,960 Anh không còn tiếng nói gì ở đây nữa đúng không? 161 00:12:06,040 --> 00:12:06,760 -Đúng. -Đúng. 162 00:12:06,840 --> 00:12:07,600 Vậy được thôi. 163 00:12:11,840 --> 00:12:13,240 Vậy thì để anh giải quyết vài chuyện. 164 00:12:14,840 --> 00:12:16,120 Chúng ta sẽ tìm luật sư cho Ben. 165 00:12:16,200 --> 00:12:18,600 Và sẽ rời khỏi đây trong 2 ngày. 166 00:12:19,920 --> 00:12:20,800 Cũng được. 167 00:12:21,320 --> 00:12:22,200 Đúng là chỉ có mẹ mới nói được anh ấy. 168 00:12:25,440 --> 00:12:26,320 Nghe mẹ nói đây. 169 00:12:27,320 --> 00:12:29,840 Vợ con của con nó cần nương tựa vào con. 170 00:12:29,920 --> 00:12:32,240 Nên giờ đừng có ăn trộm, cũng đừng ngụy trang nữa. 171 00:12:33,400 --> 00:12:34,280 Hứa không? 172 00:12:37,120 --> 00:12:38,000 Con hứa với mẹ. 173 00:12:51,000 --> 00:12:52,600 Đại tá Ali Abdelkerim 174 00:12:53,200 --> 00:12:54,080 Quân đội cộng hòa Chad. 175 00:12:54,640 --> 00:12:55,720 Kính chào, ngài đại tá. 176 00:12:56,440 --> 00:12:58,040 Tôi có biết cậu à? 177 00:12:58,120 --> 00:12:59,480 Chúng ta cùng tại ngũ trong quân đội Chad. 178 00:13:00,400 --> 00:13:01,800 Chiến dịch Limousin. 179 00:13:01,880 --> 00:13:03,120 1969. 180 00:13:04,040 --> 00:13:06,120 Tôi ghé ngang Paris, tiện thể đến đây chào hỏi ngài. 181 00:13:06,720 --> 00:13:08,160 À… Tôi chẳng nhớ gì hết. 182 00:13:08,240 --> 00:13:09,280 Bình thường mà. 183 00:13:09,360 --> 00:13:11,120 Tôi phục vụ dưới quyền của ngài lúc 13 tuổi. 184 00:13:11,960 --> 00:13:14,960 Ở cái tuổi đó, nhìn ai cũng giống nhau. Chính ngài nói vậy mà. Tôi luôn nhớ câu 185 00:13:15,040 --> 00:13:18,440 -nói đó của ngài. -Không thể nào! Ali? 186 00:13:18,520 --> 00:13:19,400 Nhóc Ali! 187 00:13:19,480 --> 00:13:20,640 Đúng vậy. 188 00:13:20,720 --> 00:13:22,680 Tôi rất nhớ cậu bé đó. Oh, trời ơi… Nhóc Ali… Gặp lại cậu thật là vui. À! Vào nhà 189 00:13:22,760 --> 00:13:25,240 -đi, vào nhà đi. -Dạ… 190 00:13:25,320 --> 00:13:27,800 Cảm ơn, ngài đại tá. 191 00:13:27,880 --> 00:13:28,720 Ờ, bất ngờ quá. 192 00:13:29,840 --> 00:13:30,680 Tôi rất vui khi gặp ngài. 193 00:13:30,760 --> 00:13:31,960 Tôi cũng vậy. 194 00:13:32,040 --> 00:13:33,120 Cậu biết sao không? 195 00:13:33,640 --> 00:13:35,760 Tôi rất mừng khi không còn tại ngũ nữa. 196 00:13:35,840 --> 00:13:39,440 Giờ chẳng còn đàn ông, Ali à, chỉ còn bọn bê đê thôi. 197 00:13:40,360 --> 00:13:43,680 Tôi xin lỗi nha. Tôi biết chúng ta không được phép nói mấy lời như vậy, nhưng mà… 198 00:13:43,760 --> 00:13:47,960 -Con gái tôi nói tôi là lão già lạc hậu. -Ngài không cần phải lo lắng về tôi đâu. 199 00:13:48,040 --> 00:13:49,200 -Hmm. -Từ xưa đến nay, ngài 200 00:13:49,280 --> 00:13:50,520 toàn nói những lời thật tâm. 201 00:13:51,040 --> 00:13:52,320 Đúng vậy… 202 00:13:52,400 --> 00:13:53,640 Ngài biết đó… 203 00:13:53,720 --> 00:13:55,440 Tôi trở thành quân nhân chỉ vì muốn được giống như ngài. 204 00:13:56,320 --> 00:13:57,200 Thật hả? 205 00:13:57,280 --> 00:13:58,480 Dạ đúng vậy. 206 00:13:58,560 --> 00:14:01,520 Tôi không hiểu là tại sao lúc đó ngài không được lên chức Tướng. Chưa bao giờ. 207 00:14:02,240 --> 00:14:06,560 Chuyện đó như trò đùa vậy. Biết sao không? Cái đám vớ vẩn ở trên mới tỉnh ngủ. 208 00:14:06,640 --> 00:14:09,520 Hôm nay họ sẽ trao tặng huân chương danh dự cho tôi, tại Beauvau. 209 00:14:09,600 --> 00:14:10,480 Phải vậy chứ! 210 00:14:11,080 --> 00:14:12,280 Cũng tới lúc rồi. Đám chính trị gia chết tiệt đó! 211 00:14:12,360 --> 00:14:13,600 À phải… 212 00:14:15,200 --> 00:14:16,520 Linh hoạt và uyển chuyển. 213 00:14:17,360 --> 00:14:18,280 Ôi trời ơi! 214 00:14:18,360 --> 00:14:20,200 Cậu còn nhớ rõ khẩu hiệu của lữ đoàn bộ binh 6 luôn à. 215 00:14:20,280 --> 00:14:23,240 -Dĩ nhiên, thưa đại tá. -Linh hoạt… 216 00:14:23,320 --> 00:14:24,200 Và uyển chuyển! 217 00:14:26,720 --> 00:14:27,600 Khoan đã. 218 00:14:28,680 --> 00:14:30,160 Chiều nay cậu định làm gì? 219 00:14:30,240 --> 00:14:31,240 Không có gì quan trọng. 220 00:14:31,320 --> 00:14:32,200 Vậy để tôi chăm sóc cậu. 221 00:14:32,800 --> 00:14:33,640 Linh hoạt… 222 00:14:33,720 --> 00:14:34,600 Và uyển chuyển! 223 00:14:38,360 --> 00:14:45,280 -Hành động đi. Đi mau. -Đi thôi. Không có ai đâu. 224 00:15:10,840 --> 00:15:12,840 Cậu chắc không đó hả? 225 00:15:12,920 --> 00:15:13,800 Như đinh đóng cột. 226 00:15:14,720 --> 00:15:16,520 Mình cá là giờ tụi mình đã bỏ lỡ trận đấu của năm rồi. 227 00:15:17,520 --> 00:15:18,720 Hoặc là sự nhục nhã của thế kỷ. 228 00:15:19,560 --> 00:15:20,400 Ai mà biết được. 229 00:15:21,040 --> 00:15:22,680 Giờ chúng ta chỉ biết, Brazil đang dẫn trước 2-0 230 00:15:23,520 --> 00:15:24,400 Đừng có nói vậy mà! 231 00:15:25,720 --> 00:15:26,600 Bingo 232 00:15:29,800 --> 00:15:33,680 … Trong tình huống tấn công của Karembeu, bóng được chuyền tới Lilian Thuram… Tinh 233 00:15:33,760 --> 00:15:37,640 thần sôi nổi của đội bóng này đã hoàn toàn biến mất, và đội tuyển Pháp không gặp khó 234 00:15:37,720 --> 00:15:41,600 khăn nào. Không, điều này không phải là vấn đề, nhưng đây là vấn đề của đội bóng 235 00:15:41,680 --> 00:15:45,560 này, vậy sao, đúng vậy… chúng ta luôn cảnh giác, mặc dù chúng ta không thể tạo ra sự 236 00:15:45,640 --> 00:15:49,520 khác biệt, thì trận đấu vẫn đang diễn ra. Chính xác, trận đấu vẫn đang diễn ra, như 237 00:15:49,600 --> 00:15:53,320 anh đã đề cập rồi… 238 00:16:01,040 --> 00:16:01,920 Nghỉ đi, con trai. 239 00:16:33,800 --> 00:16:34,680 Ô, Ali! 240 00:16:37,800 --> 00:16:38,680 Ổn không, chàng trai? 241 00:16:38,760 --> 00:16:39,680 Rất ổn, còn ngài? 242 00:16:39,760 --> 00:16:40,840 Tôi khỏe. 243 00:16:40,920 --> 00:16:43,200 À… Lại đây. Tôi muốn giới thiệu cậu với một người. 244 00:16:43,880 --> 00:16:45,000 À… 245 00:16:45,960 --> 00:16:48,760 Ali, giới thiệu với cậu đây là bộ trưởng bộ nội vụ. 246 00:16:48,840 --> 00:16:50,280 Trưởng phòng cảnh sát Pháp. 247 00:16:50,360 --> 00:16:55,000 Bộ trưởng, cho phép tôi được giới thiệu ông với đại tá Ali Abdelkerim, 248 00:16:55,760 --> 00:16:58,560 Đứa trẻ ngoan đã phục vụ chúng tôi khi chúng tôi ở ngoài chiến trường. 249 00:16:59,960 --> 00:17:01,040 Rất vui khi được gặp ông, bộ trưởng. 250 00:17:01,120 --> 00:17:02,000 Rất hân hạnh. 251 00:17:02,640 --> 00:17:04,560 Nhìn mặt cậu thấy quen lắm. 252 00:17:05,160 --> 00:17:06,040 Ta gặp nhau chưa? 253 00:17:07,400 --> 00:17:08,280 Ngài biết không, thưa bộ trưởng? 254 00:17:09,240 --> 00:17:10,840 Có hàng ngàn bộ mặt giống như tôi. 255 00:17:12,520 --> 00:17:14,320 Gương mặt của những người chiến đấu vì nước Pháp. 256 00:17:14,840 --> 00:17:17,160 Những người đã đổ máu không phải vì màu cờ của họ. 257 00:17:19,080 --> 00:17:20,680 Xin ngài đừng hiểu lầm tôi không có ý phàn nàn đâu. 258 00:17:21,600 --> 00:17:23,560 Đảng Cộng Hòa đã thể hiện lòng biết ơn. 259 00:17:28,880 --> 00:17:29,840 Tôi có một huân chương đẹp. 260 00:17:31,080 --> 00:17:31,960 Tất nhiên. 261 00:17:34,280 --> 00:17:38,800 Thật xuất sắc. Đảng Cộng Hòa cảm ơn về sự hy sinh cao cả, cậu… 262 00:17:38,880 --> 00:17:39,760 Abdelkerim. 263 00:17:40,320 --> 00:17:41,480 Con trai của Mariama và Babakar. 264 00:17:43,560 --> 00:17:44,440 Thật xuất sắc. 265 00:17:47,160 --> 00:17:48,560 Chúng ta bắt đầu buổi lễ nha? 266 00:17:51,520 --> 00:17:55,760 Cậu khiến tên chính trị gia đó quê không nói nên lời! 267 00:17:55,840 --> 00:17:57,520 Sau khi họ trao huân chương, tôi sẽ mời cậu một ly. 268 00:17:58,760 --> 00:17:59,640 Không, hai ly. 269 00:18:00,640 --> 00:18:01,480 Tôi đồng ý. 270 00:18:01,560 --> 00:18:02,440 Nghỉ. 271 00:18:03,600 --> 00:18:04,560 Gặp lại cậu sau. 272 00:18:04,640 --> 00:18:05,520 Gặp lại sau. 273 00:18:34,440 --> 00:18:35,440 Anh có cần tôi giúp gì không? 274 00:18:36,960 --> 00:18:37,840 Con trai à, 275 00:18:38,560 --> 00:18:39,440 Không được gọi là anh. 276 00:18:40,160 --> 00:18:41,360 Mà phải gọi là đại tá chứ. 277 00:18:42,680 --> 00:18:43,800 Tôi xin lỗi, thưa đại tá. 278 00:18:44,320 --> 00:18:47,280 Nhưng đây là văn phòng của bộ trưởng. Tôi buộc mời ngài trở lại tầng dưới. 279 00:18:47,360 --> 00:18:48,600 Con mụ này! Sao bà lại có thể vụng về đến như vậy được chứ! 280 00:18:48,680 --> 00:18:50,000 Xin lỗi ngài. 281 00:18:50,080 --> 00:18:51,400 -Tôi sẽ để ngài tự xuống dưới. -Không, không, không, đừng đụng vào tôi. 282 00:18:51,480 --> 00:18:52,800 Với lại, cũng đừng có lau, bà chỉ… làm nó loang ra thêm thôi. 283 00:18:52,880 --> 00:18:54,240 Được thôi. 284 00:18:54,320 --> 00:18:55,640 -Nè, ở đây có chuyện gì vậy? -Không thể tin được. 285 00:18:55,720 --> 00:18:57,360 Chuyện gì đang xảy ra? Chỉ tại cái con mụ đần này, mà bộ vest của tôi bị dơ hết 286 00:18:57,440 --> 00:18:59,080 -rồi. -Này, anh ơi, tôn trọng 287 00:18:59,160 --> 00:19:00,800 ngươi ta một chút đi. 288 00:19:15,520 --> 00:19:16,400 Xin ngài mở cửa ra! 289 00:19:22,480 --> 00:19:23,880 Có kẻ đột nhập vào văn phòng bộ trưởng. Không ai được phép rời khỏi khuôn viên của 290 00:19:23,960 --> 00:19:25,680 bộ. 291 00:19:25,760 --> 00:19:26,640 Không một ai. 292 00:20:14,280 --> 00:20:15,360 Nè, nhanh lên, nhanh lên. 293 00:20:18,120 --> 00:20:19,000 À… 294 00:20:39,160 --> 00:20:41,200 Cần phá cửa thì phá, bắt hắn bằng mọi giá! 295 00:21:11,960 --> 00:21:14,320 Xin lỗi. Có một cuộc đột nhập bất hợp pháp. Chúng tôi buộc phải khám xét từng 296 00:21:14,400 --> 00:21:16,760 người, và yêu cầu mọi người chờ ở khuôn viên. Mong hợp tác 297 00:21:17,400 --> 00:21:18,680 Có chuyện gì xảy ra vậy đại tá? 298 00:21:18,760 --> 00:21:20,400 Tôi cũng chẳng biết chuyện gì nữa. 299 00:21:20,480 --> 00:21:22,040 Một cuộc đột nhập hay gi đó… 300 00:21:22,120 --> 00:21:23,120 Mời ngài dang rộng hai tay. 301 00:21:23,200 --> 00:21:24,200 Mọi người vui lòng mở cặp ra. 302 00:21:24,960 --> 00:21:26,040 Cậu làm vậy mà không thấy ngượng à? 303 00:21:26,560 --> 00:21:27,960 -Chúng tôi đã cùng tại ngũ ở Chad. -Kệ đi, cậu ấy chỉ làm 304 00:21:28,040 --> 00:21:29,440 theo lệnh, không sao đâu. 305 00:21:30,160 --> 00:21:33,600 Rồi sao, nhân viên văn phòng, cậu định bắt giữ cậu ấy vì cái ống nghe này à? 306 00:21:34,160 --> 00:21:35,600 Cậu ấy là bác sĩ quân y. 307 00:21:36,480 --> 00:21:38,040 Thầy tôi đã tặng cho tôi trong khi làm nhiệm vụ đầu tiên. Tôi luôn đem theo nó 308 00:21:38,120 --> 00:21:39,680 khi ra khỏi nhà. 309 00:21:41,560 --> 00:21:42,440 Được rồi. Giải tán. 310 00:21:43,840 --> 00:21:45,000 Linh hoạt… 311 00:21:45,080 --> 00:21:45,960 Và uyển chuyển! 312 00:21:52,080 --> 00:21:53,040 Sao rồi? 313 00:21:53,120 --> 00:21:54,920 Dĩ nhiên là lấy được rồi, mẹ đã già đâu mà. 314 00:21:55,560 --> 00:21:58,320 Vợ con của con nó cần nương tựa vào con. Vậy nên… 315 00:21:58,400 --> 00:22:00,200 Giờ đừng có ăn trộm, cũng đừng ngụy trang nữa. 316 00:22:01,280 --> 00:22:02,160 Hứa không? 317 00:22:02,920 --> 00:22:03,800 Con hứa với mẹ. 318 00:22:05,480 --> 00:22:07,440 Nói dối với vợ con thì được, chứ với mẹ thì đừng có hòng. 319 00:22:07,960 --> 00:22:09,560 Con sẽ lại làm như ý mình muốn đúng không? 320 00:22:12,640 --> 00:22:13,520 Chúng ta không chạy được đâu. 321 00:22:14,680 --> 00:22:16,000 Keller sẽ không để yên cho chúng ta. 322 00:22:16,640 --> 00:22:17,520 Con có một kế hoạch. 323 00:22:18,360 --> 00:22:19,360 OK. 324 00:22:19,440 --> 00:22:20,560 Vậy để mẹ giúp con. 325 00:22:21,160 --> 00:22:22,320 Kế hoạch là gì vậy? 326 00:22:22,400 --> 00:22:24,960 Con tin chắc chúng ta có thể tìm được việc xấu của bộ trưởng. 327 00:22:25,520 --> 00:22:27,360 Nhưng con cần người lẻn vào văn phòng của ông ta. 328 00:22:29,880 --> 00:22:31,360 -Sao bà lại có thể vụng về như vậy chứ! -Tôi xin lỗi. 329 00:22:31,440 --> 00:22:32,320 -Tôi xin lỗi. -Tôi sẽ để ngài tự xuống dưới. 330 00:22:32,400 --> 00:22:34,840 -Được thôi. -Tôi xin lỗi. Xin lỗi 331 00:22:34,920 --> 00:22:37,360 Mẹ phải đánh lạc hướng họ. 332 00:22:37,440 --> 00:22:39,920 Chỉ tại cái con mụ đần này, mà bộ vest của tôi bị dơ hết rồi. 333 00:22:40,000 --> 00:22:40,880 Này, anh, tôn trọng ngươi ta một chút đi. 334 00:22:40,960 --> 00:22:42,400 -Không sao đâu! -Còn bà, bà làm cái gì ở đây vậy? 335 00:22:42,480 --> 00:22:43,920 À thưa cậu, tôi tưởng chúng tôi phải phục vụ mọi người mọi lúc mọi nơi. 336 00:22:44,000 --> 00:22:45,400 Không thể tin được. 337 00:22:45,480 --> 00:22:46,560 Không, phải mọi nơi, cũng không phải mọi người. Mời bà đi xuống dưới lầu cho. 338 00:22:46,640 --> 00:22:47,680 Được rồi. 339 00:22:47,760 --> 00:22:49,400 Ừ, ừ. Nhanh lên, nhanh lên, đi thôi. Ông còn ở đây làm gì nữa? 340 00:22:49,480 --> 00:22:51,160 -Được, được. -Tôi cần dùng nhà vệ sinh. 341 00:22:51,240 --> 00:22:53,000 Nhà vệ sinh… Mời ông xuống dưới lầu. 342 00:22:53,080 --> 00:22:55,120 Trong lúc đó, con sẽ mở két sắt. 343 00:22:55,200 --> 00:22:57,480 Vấn đề là, con có thể bị lục soát ở lối ra. 344 00:22:57,560 --> 00:22:59,840 À… Anh ơi! Tôi vừa nhìn thấy có một người đàn ông đi vào trong văn phòng của 345 00:22:59,920 --> 00:23:02,240 ngài bộ trưởng đó. 346 00:23:02,800 --> 00:23:05,160 Có điều là, cái người đó… không phải là nhân viên của chúng ta đâu. 347 00:23:06,120 --> 00:23:07,040 Xuống dưới lầu ngay. 348 00:23:07,120 --> 00:23:08,360 Được rồi. 349 00:23:08,440 --> 00:23:09,480 Nên mẹ chính là người sẽ lấy trong két sắt. 350 00:23:15,880 --> 00:23:16,720 Xin ngài mở cửa! 351 00:23:18,360 --> 00:23:21,520 Để làm vậy, mẹ phải vào trong văn phòng trong lúc con trốn thoát qua hành lang. 352 00:23:21,600 --> 00:23:22,960 Có kẻ đột nhập vào văn phòng bộ trưởng. Không ai được phép rời khỏi khuôn viên của 353 00:23:23,040 --> 00:23:24,800 bộ. 354 00:23:24,880 --> 00:23:25,760 Không một ai. 355 00:23:27,280 --> 00:23:29,880 Một khi mẹ vào văn phòng, mẹ chỉ có vừa đủ thời gian để lấy trong két sắt. 356 00:23:31,080 --> 00:23:33,760 Nên mẹ chỉ lấy thứ mình cần, rồi nhanh chóng chuồn khỏi đó. 357 00:23:35,000 --> 00:23:36,440 Sao mẹ biết được mình nên lấy cái gì? 358 00:23:38,400 --> 00:23:39,520 Con sẽ để lại gợi ý cho mẹ. 359 00:23:39,600 --> 00:23:40,480 Hmm. 360 00:23:44,840 --> 00:23:46,000 Khoan đã. 361 00:23:46,080 --> 00:23:47,360 Nhưng sao họ lại không lục soát mẹ? 362 00:23:47,440 --> 00:23:49,600 Lúc trước, có người bạn đã từng nói với con một điều rất đúng. 363 00:23:50,200 --> 00:23:52,680 Khi cậu là phụ nữ, ở độ tuổi của tôi, ngoại hình như tôi, người ta sẽ bỏ qua 364 00:23:52,760 --> 00:23:55,520 cậu. Như là rác. 365 00:23:55,600 --> 00:23:58,520 Có một người vô hình hơn một gã đàn ông da đen ở độ tuổi 40. 366 00:24:00,440 --> 00:24:01,320 Một phụ nữ da đen. 367 00:24:02,640 --> 00:24:04,760 -Ở tuổi… -Ăn nói cho cẩn thận, con trai. 368 00:24:05,720 --> 00:24:06,960 Ở độ tuổi nhất định. 369 00:24:07,040 --> 00:24:08,040 Hmm. 370 00:24:08,120 --> 00:24:09,440 Bạn con có vẻ thông minh đó. 371 00:24:10,360 --> 00:24:11,280 Giới thiệu mẹ biết được không? 372 00:24:13,400 --> 00:24:14,480 Bây giờ thì đã trễ rồi. 373 00:24:18,080 --> 00:24:20,000 Nhưng nếu chuyện này thành công, bà ấy sẽ rất hãnh diện. 374 00:24:21,840 --> 00:24:23,840 Sau đó, chúng ta sẽ gặp lại nhau ở sân trong. 375 00:24:23,920 --> 00:24:26,400 Xin lỗi. Có một cuộc đột nhập bất hợp pháp. Chúng tôi buộc phải khám xét từng 376 00:24:26,480 --> 00:24:29,000 người, và yêu cầu mọi người chờ ở khuôn viên. Mong hợp tác. 377 00:24:30,760 --> 00:24:31,640 Linh hoạt… 378 00:24:32,200 --> 00:24:33,080 Và uyển chuyển! 379 00:24:34,520 --> 00:24:35,600 Chúng ta sẽ thoát bằng đường hầm. 380 00:24:40,160 --> 00:24:41,040 Sao rồi? 381 00:24:41,120 --> 00:24:42,840 Dĩ nhiên lấy được rồi, mẹ đã già đâu. 382 00:24:45,880 --> 00:24:47,040 Bị phát hiện rồi, đi thôi. 383 00:25:01,280 --> 00:25:02,160 Hãy đứng lại mau! 384 00:25:09,800 --> 00:25:11,920 Lối này. Họ đang bỏ trốn dưới đường hầm. 385 00:25:15,560 --> 00:25:16,480 Mẹ có sao không? 386 00:25:16,560 --> 00:25:19,360 Không sao. Chạy nhanh đi, đừng có lo cho mẹ. 387 00:25:20,560 --> 00:25:21,440 Bên phải. 388 00:25:23,680 --> 00:25:24,520 Chúng ta đang ở đâu? 389 00:25:24,600 --> 00:25:25,520 Ở dưới Elysée. 390 00:25:25,600 --> 00:25:26,880 Đây là nơi họ sơ tán tổng thống trong trường hợp bị tấn công. Chúng ta gần tới 391 00:25:26,960 --> 00:25:28,280 rồi. 392 00:25:28,920 --> 00:25:30,720 Mẹ báo con biết, mẹ không biết bơi đâu! 393 00:25:30,800 --> 00:25:32,960 Mẹ đừng lo, con đã chuẩn bị rồi. Nhanh lên, nhanh lên mẹ. 394 00:25:34,240 --> 00:25:37,080 Nhanh lên! Lối này! Lối này! Nhanh lên! Họ sắp chạy thoát rồi. Nè! Đứng lại! Nhanh 395 00:25:37,160 --> 00:25:40,040 lên, nhanh lên! 396 00:25:40,120 --> 00:25:42,560 -Mau lên, chạy nhanh đi. -Ê! Mau đứng lại! 397 00:25:43,120 --> 00:25:44,320 Khốn kiếp! 398 00:25:48,600 --> 00:25:49,880 Thật không thể nào tin được. 399 00:25:50,560 --> 00:25:51,840 Chẳng lẽ ai cũng vào đây được à? 400 00:25:53,240 --> 00:25:54,400 Thưa ngài bộ trưởng. 401 00:25:54,480 --> 00:25:56,160 Chúng tôi nghĩ họ đã trốn thoát qua đường hầm. 402 00:25:56,240 --> 00:25:57,120 Chết tiệt! 403 00:26:12,960 --> 00:26:13,840 Ra ngoài hết đi. 404 00:26:16,040 --> 00:26:16,920 Ra ngoài! 405 00:26:24,600 --> 00:26:25,960 Cậu chính là người đã trộm điện thoại của tôi? 406 00:26:27,040 --> 00:26:29,400 Chúc mừng! Là bộ trưởng cảnh sát Pháp, đó là một suy luận xuất sắc. 407 00:26:30,520 --> 00:26:32,520 Tôi đã coi danh bạ của ông, và nhìn thấy khá nhiều người. 408 00:26:33,280 --> 00:26:35,360 Buôn lậu, buôn vũ khí, các lãnh đạo dân tộc chủ nghĩa. 409 00:26:36,480 --> 00:26:37,720 Thật ngạc nhiên với một người liêm khiết. 410 00:26:40,440 --> 00:26:41,320 Cậu muốn bao nhiêu tiền? 411 00:26:42,240 --> 00:26:43,200 Đây không phải là vấn đề tiền bạc. 412 00:26:45,320 --> 00:26:46,440 Tôi cần ông phóng thích một tù nhân. 413 00:26:46,520 --> 00:26:48,240 Cậu đùa sao. 414 00:26:48,320 --> 00:26:49,520 Không đời nào. 415 00:26:49,600 --> 00:26:50,960 Tôi hiểu. Hợp lý mà. 416 00:26:52,040 --> 00:26:53,800 Tôi sẽ gửi điện thoại cho báo chí, để xem họ sẽ làm gì. 417 00:26:54,360 --> 00:26:56,200 Tôi cúp máy đây, ngài bộ trưởng. Tôi sẽ không làm phiền ngài… 418 00:26:56,280 --> 00:26:57,320 -Thêm chút nào nữa… -Không, không, không, chờ đã… 419 00:27:02,320 --> 00:27:03,520 Cậu muốn tôi phóng thích ai? 420 00:27:16,200 --> 00:27:17,360 Xin chào. 421 00:27:17,440 --> 00:27:18,320 Xin chào. 422 00:27:45,560 --> 00:27:46,520 Nếu mà cô hét lên… 423 00:27:48,560 --> 00:27:49,680 Cả hai chúng ta sẽ ngồi tù mọt gông. 424 00:27:52,080 --> 00:27:52,920 Tôi bỏ tay ra được chưa? 425 00:28:00,240 --> 00:28:01,120 Cậu muốn gì ở tôi? 426 00:28:03,240 --> 00:28:04,200 Giúp tôi tóm cổ Keller. 427 00:28:07,640 --> 00:28:09,080 Ông ấy là người đã chăm sóc cho tôi. 428 00:28:10,360 --> 00:28:11,360 Giờ cậu muốn tôi phải bội? 429 00:28:12,480 --> 00:28:13,360 Phải. 430 00:28:14,360 --> 00:28:16,240 Cậu thật sự không biết ý nghĩa của sự trung thành sao? 431 00:28:17,600 --> 00:28:18,680 Lúc đó tôi 17 tuổi. 432 00:28:19,840 --> 00:28:21,000 Lúc đó cô muốn sao? 433 00:28:21,080 --> 00:28:22,800 Muốn tôi ngồi tù thay cho Keller hả? 434 00:28:23,560 --> 00:28:24,640 Cậu phản bội gia đình mình. 435 00:28:24,720 --> 00:28:25,600 Gia đình nào? 436 00:28:26,720 --> 00:28:28,120 Một gia đình bắt những đứa con đánh nhau. 437 00:28:29,480 --> 00:28:30,680 Một gia đình bắt chúng phải ăn trộm. 438 00:28:31,520 --> 00:28:32,400 Giết người. 439 00:28:34,600 --> 00:28:36,280 Đúng rồi. Keller chưa bao giờ cho cô biết sự thật chuyện đã xảy ra năm 98. 440 00:28:36,360 --> 00:28:38,040 Cậu lấy cái gì? 441 00:28:39,400 --> 00:28:40,640 -Cậu đã lấy cái gì? -Tôi không biết. 442 00:28:40,720 --> 00:28:42,160 Thôi nào, chạy chậm lại, gã đó không còn đuổi theo chúng ta nữa. 443 00:28:49,160 --> 00:28:51,280 Những viên ngọc lục bảo đâu? Những viên ngọc lục bảo ở đâu? 444 00:28:52,680 --> 00:28:53,960 Những viên ngọc lục bảo ở đâu rồi? 445 00:28:54,840 --> 00:28:55,720 Mẹ nó… 446 00:29:11,320 --> 00:29:12,200 Chết tiệt! 447 00:29:16,600 --> 00:29:17,480 Mở hộp đựng đồ ra! 448 00:29:18,000 --> 00:29:19,080 Sao? 449 00:29:19,160 --> 00:29:20,600 Tao nói, mở hộp đựng đồ ra, nhanh lên! Lẹ lên! 450 00:29:30,160 --> 00:29:31,280 Chờ đã, ông muốn tôi làm gì? 451 00:29:31,360 --> 00:29:33,120 -Mau bắn hắn đi. -Không, ông bị điên hả? 452 00:29:33,200 --> 00:29:34,840 -Bắn! -Bruno! 453 00:29:34,920 --> 00:29:35,800 Tao nói mày bắn đi, nhanh lên! 454 00:29:35,880 --> 00:29:37,480 Không, tôi sẽ không làm chuyện đó đâu, tôi sẽ không đời nào cầm súng đâu mà… 455 00:29:37,560 --> 00:29:39,440 -Bruno… -Mày nghe đây, một là mày bắn, không thì 456 00:29:39,520 --> 00:29:41,520 tao giết mày, hiểu chưa? Nhanh lên, bắn. Nhanh lên đi! 457 00:29:41,600 --> 00:29:42,560 Bruno, đừng nghe ông ta. Đừng để ông ta tẩy não cậu. 458 00:29:42,640 --> 00:29:43,640 Bắn! Bắn! 459 00:29:44,320 --> 00:29:45,200 -Bruno, bỏ súng xuống! -Bắn! 460 00:29:51,280 --> 00:29:52,560 Bruno, bỏ súng xuống! Bruno! Bruno! Bruno! 461 00:29:52,640 --> 00:29:54,080 Bắn! Bắn! 462 00:29:54,160 --> 00:29:55,600 -Bắn! -Bruno! 463 00:29:55,680 --> 00:29:56,560 Bắn! Bắn! 464 00:30:02,120 --> 00:30:03,000 Coi chừng kìa! 465 00:30:45,800 --> 00:30:46,680 Có sao không? 466 00:30:47,720 --> 00:30:48,840 Ông ta ép mình làm. 467 00:30:48,920 --> 00:30:50,160 Mình biết. 468 00:30:50,240 --> 00:30:52,240 Đó là tai nạn… Đó là tai nạn, Đó chỉ là tai nạn, là tai nạn thôi… 469 00:30:52,320 --> 00:30:54,360 Trốn đi. Cảnh sát tới rồi. 470 00:30:58,440 --> 00:30:59,800 Chúng ta còn nhỏ, bị ông ta lợi dụng. 471 00:31:01,080 --> 00:31:03,440 Ông ta làm chúng ta tin rằng ông ta bảo vệ chúng ta, nhưng thật ra là lợi dụng. 472 00:31:04,440 --> 00:31:05,640 Keller thực sự là người như vậy. 473 00:31:07,120 --> 00:31:08,640 Cô không muốn thí mạng cho ông ta đâu. 474 00:31:12,040 --> 00:31:13,400 Manon, nếu cô không muốn quay lại nhà tù. 475 00:31:17,720 --> 00:31:18,600 Thì làm đi. 476 00:31:31,320 --> 00:31:32,200 Gọi ông ta. 477 00:31:36,200 --> 00:31:37,080 Hẹn gặp ông ta đi. 478 00:31:48,520 --> 00:31:49,720 A-lô. 479 00:31:49,800 --> 00:31:51,480 Là em đây, em ra tù rồi. 480 00:31:51,560 --> 00:31:52,440 Ra rồi à? 481 00:31:53,880 --> 00:31:54,760 Sao làm được hay vậy? 482 00:31:55,400 --> 00:31:56,320 Lỗi thủ tục. 483 00:31:57,080 --> 00:31:58,240 Hmm. 484 00:31:58,320 --> 00:32:01,040 Giờ chúng ta phải giải quyết viên ngọc trai rồi biến. Em tìm được người mua rồi, 485 00:32:01,120 --> 00:32:04,400 đêm nay tụi em sẽ gặp nhau ở Arc de Triomphe. Hẹn gặp anh ở đó. 486 00:32:05,240 --> 00:32:07,600 Được rồi. Được rồi. Làm vậy đi. Tối nay gặp. 487 00:32:11,640 --> 00:32:13,240 -À! -Ta-ta! 488 00:32:14,440 --> 00:32:15,600 Món thịt bê hầm thơm ngon. 489 00:32:16,640 --> 00:32:17,680 Hmm! 490 00:32:17,760 --> 00:32:18,920 Tuyệt vời. 491 00:32:19,000 --> 00:32:20,280 Món yêu thích của ai vậy? 492 00:32:20,360 --> 00:32:21,400 Đương nhiên là của Lupin rồi. 493 00:32:22,680 --> 00:32:23,560 Không. 494 00:32:24,840 --> 00:32:25,720 Ba của anh. 495 00:32:26,400 --> 00:32:27,560 À. 496 00:32:27,640 --> 00:32:28,520 Hmm, hmm. 497 00:32:30,840 --> 00:32:31,760 Ngày mai, chúng ta sẽ lên đường. 498 00:32:33,000 --> 00:32:33,880 Hmm. 499 00:32:35,360 --> 00:32:36,240 Chúng ta sẽ tự do. 500 00:32:38,240 --> 00:32:39,240 Hmm. 501 00:32:39,320 --> 00:32:40,200 Kết thúc rồi. 502 00:33:42,280 --> 00:33:43,160 Không phải quyển này… 503 00:33:44,120 --> 00:33:45,000 Nó ở đâu… 504 00:33:49,960 --> 00:33:50,840 Nó đâu ta? 505 00:33:51,400 --> 00:33:52,280 Đây rồi. 506 00:33:56,640 --> 00:34:00,200 "Grimaudan, cựu thanh tra an ninh, thông tin mật." 507 00:34:02,440 --> 00:34:03,440 NGỌC TRAI ĐEN. 508 00:34:03,520 --> 00:34:04,400 Đúng rồi. 509 00:34:05,360 --> 00:34:06,240 Chết tiệt… 510 00:34:12,280 --> 00:34:13,880 -A-lô? -A-lô, Sofia? 511 00:34:13,960 --> 00:34:14,840 Assane đã liên lạc với tôi. 512 00:34:14,920 --> 00:34:16,040 Sao? Anh ta nói gì chứ? 513 00:34:16,120 --> 00:34:17,600 Cậu ta ở quảng trường l'Etoile với viên ngọc trai. 514 00:34:19,240 --> 00:34:20,280 À được, tôi hiểu rồi. 515 00:34:20,360 --> 00:34:21,320 Anh ta chỉ nói vậy thôi sao? 516 00:34:21,400 --> 00:34:22,800 Không, cậu ta không chỉ nói vậy, mà còn quả quyết sẽ đến đó. 517 00:34:23,800 --> 00:34:26,160 Để tôi giải thích. Cậu ta gởi cho tôi hình ảnh của cổng Arc de Triomphe được ký bởi 518 00:34:26,240 --> 00:34:28,880 Grimaudan, được chứ? Grimaudan là bí danh của Lupin trong… 519 00:34:28,960 --> 00:34:32,720 Ừ… trong "Lupin lại cho Ganimard vào tròng" hả? 520 00:34:32,800 --> 00:34:34,480 -Phải không? -Sofia, làm ơn thôi đi. Không, đó là 521 00:34:34,560 --> 00:34:36,240 tên của Lupin trong tập "ngọc trai đen." 522 00:34:37,120 --> 00:34:39,040 Ờ, ngoại trừ chuyện chúng tôi vừa nhận được thông tin về viên ngọc trai, người 523 00:34:39,120 --> 00:34:41,120 đang giữ nó là gã tên Keller. 524 00:34:41,200 --> 00:34:42,080 Một tên khác hả? 525 00:34:42,160 --> 00:34:43,000 Như vậy còn tốt hơn, có vẻ hợp lý hơn rồi. 526 00:34:43,080 --> 00:34:44,000 Sofia, chúng ta phải mau chóng can thiệp đi. 527 00:34:44,080 --> 00:34:45,360 Tin tôi đi mà. 528 00:34:45,440 --> 00:34:48,040 Can thiệp chuyện gì chứ? Anh thật sự đã mất trí rồi hả, Guédira? 529 00:34:48,120 --> 00:34:49,640 -Sofia, cô đã dặn tôi là… -khi nào Assane liên hệ thì báo cô 530 00:34:49,720 --> 00:34:51,240 ngay. Đúng không? Vậy nên tôi mới báo. 531 00:34:52,440 --> 00:34:54,400 Sofia, làm ơn tin tôi đi. Được không? Assane sẽ đến đó. Tôi tin chắc là như vậy 532 00:34:54,480 --> 00:34:56,440 đó. Chúng ta phải can thiệp. 533 00:34:57,800 --> 00:34:59,040 OK. 534 00:34:59,120 --> 00:35:00,360 OK, lên đường thôi. 535 00:35:00,440 --> 00:35:01,560 Anh hãy cầu cho lần này là đúng đi. 536 00:35:01,640 --> 00:35:02,560 OK, hẹn gặp cô ở chỗ đó. 537 00:35:55,320 --> 00:35:56,200 Cô ấy không tới đâu. 538 00:36:00,440 --> 00:36:01,400 Mày làm cái quái gì ở đây? 539 00:36:02,480 --> 00:36:03,440 Kết thúc rồi. 540 00:36:03,520 --> 00:36:04,400 Cô ấy phản bội ông. 541 00:36:05,000 --> 00:36:06,040 Mày đang nói cái gì? 542 00:36:06,120 --> 00:36:07,000 Manon. 543 00:36:07,680 --> 00:36:09,920 Ông đã săn lùng mẹ tôi, tôi làm người phụ nữ ông yêu, chống lại ông. 544 00:36:10,560 --> 00:36:11,640 Giờ cô ấy đứng về phía của tôi. 545 00:36:15,160 --> 00:36:16,960 Ông muốn làm chuyện này trước mặt mọi người thật à? 546 00:36:17,760 --> 00:36:18,760 Hậu quả không lường được đâu. 547 00:36:19,800 --> 00:36:21,360 Có vẻ thời gian đã làm ông chậm chạp. 548 00:36:21,440 --> 00:36:22,720 Mày muốn gì, Assane? 549 00:36:23,320 --> 00:36:24,360 Đã trả được thù rồi, giờ tôi muốn viên ngọc. 550 00:36:24,440 --> 00:36:25,880 Làm gì có chuyện đó. 551 00:36:25,960 --> 00:36:26,840 Tôi biết ông giữ nó. 552 00:36:27,480 --> 00:36:28,360 Muốn làm gì thì làm. 553 00:36:29,240 --> 00:36:30,080 Tôi báo cảnh sát rồi, họ đang tới. 554 00:36:35,680 --> 00:36:36,560 Lại làm vậy nữa hả? 555 00:36:37,400 --> 00:36:39,720 -Đó là tai nạn, là tai nạn, là tai nạn… -Trốn đi. Cảnh sát tới rồi. 556 00:37:06,960 --> 00:37:09,960 Cảnh sát đây! Đứng im! Bỏ vũ khí xuống. Tôi nói bỏ vũ khí xuống! 557 00:37:11,640 --> 00:37:14,080 Cậu giết cảnh sát à? Họ sẽ không dễ dãi với cậu đâu. 558 00:37:25,800 --> 00:37:26,880 Đi, đi, đi! 559 00:37:27,480 --> 00:37:29,440 Bởi vì mày mà tao phải ngồi tù 25 năm trời đó. 560 00:37:29,520 --> 00:37:31,440 Ông bạn, chính ông là người khiến mình vào tù mà. 561 00:37:31,520 --> 00:37:32,880 Tao không hề bóp cò, mà là Bruno! 562 00:37:32,960 --> 00:37:34,480 Chúng tôi chỉ là trẻ con, bị ông lợi dụng. 563 00:37:35,640 --> 00:37:38,240 Chúng tôi làm mọi việc vì ông, ông biết mà, chúng tôi chỉ có ông thôi. Nên không 564 00:37:38,320 --> 00:37:40,880 phải Bruno bóp cò, mà là ông và lòng tham vô đáy của mình. 565 00:37:40,960 --> 00:37:42,320 Tao chỉ định giúp tụi mày. 566 00:37:42,400 --> 00:37:44,040 Và đổi lại, tao muốn có được lòng trung thành. 567 00:37:44,120 --> 00:37:45,760 Ông gọi đó là lòng trung thành à? 568 00:37:46,520 --> 00:37:47,880 Ông coi chúng tôi như mấy con rối. 569 00:37:48,720 --> 00:37:52,680 -Đi! Đi! Nhanh lên! -Đi, đi, đi! Ở trên đó! 570 00:37:52,760 --> 00:37:53,680 Mày vẫn như vậy. 571 00:37:54,280 --> 00:37:56,000 Assane Diop, thằng phản bội chó chết. 572 00:37:57,920 --> 00:37:58,800 Đưa ngọc trai cho tôi. 573 00:38:00,120 --> 00:38:00,960 Sẽ không còn bằng chứng. 574 00:38:01,640 --> 00:38:02,520 Ông sẽ được tự do. 575 00:38:05,760 --> 00:38:06,640 Sao? 576 00:38:07,200 --> 00:38:08,360 Viên ngọc, hay là tự do đây? 577 00:38:12,200 --> 00:38:13,080 Nhanh lên, đưa đây. 578 00:38:15,840 --> 00:38:22,760 -Nhanh lên, nhanh lên. -Đi đi, đi đi. Nhanh lên. 579 00:38:31,920 --> 00:38:32,800 Còn một lối ra ở đằng kia. 580 00:38:37,720 --> 00:38:38,600 Nè! 581 00:38:41,400 --> 00:38:42,440 Chính là hắn. 582 00:38:42,520 --> 00:38:43,400 Jean-Luc Keller! 583 00:38:45,000 --> 00:38:46,760 -giơ tay lên ông đã bị bắt. -Không phải tôi, là Assane 584 00:38:46,840 --> 00:38:48,680 Diop. Hắn đã trộm viên ngọc đi rồi. 585 00:38:48,760 --> 00:38:50,200 Assane ở đâu? Cậu ta ở đâu? 586 00:38:50,280 --> 00:38:51,520 Ở ngay đằng kia! 587 00:38:51,600 --> 00:38:52,680 Nhanh lên! 588 00:38:52,760 --> 00:38:55,000 Ông đã bị bắt vì tội cố ý giết Ferdinand Marchal. 589 00:38:56,080 --> 00:38:56,960 Bắt ông ta đi. 590 00:39:00,720 --> 00:39:01,640 Nè! Có chuyện gì vậy? 591 00:39:07,720 --> 00:39:11,720 Nhanh lên, nhanh lên, mau sơ tán! Đi xuống lầu, nhanh lên, nhanh nữa lên, nhanh lên, 592 00:39:11,800 --> 00:39:15,800 lẹ lên, lẹ lên, lẹ lên. Nhanh lên, di chuyển, di chuyển, di chuyển. Đi xuống đi, 593 00:39:15,880 --> 00:39:19,880 đi xuống, quý ông quý bà, nhanh lên nào, nhanh lên nào, nhanh lên nào. Nhanh lên, 594 00:39:19,960 --> 00:39:24,040 đi thôi. Nhanh lên. Mau sơ tán! Mau sơ tán! Đi, đi, đi, mau sơ tán. 595 00:39:24,120 --> 00:39:25,000 Đây rồi. 596 00:39:25,520 --> 00:39:26,480 Đây là nơi mà anh sẽ bắt tôi. 597 00:39:29,000 --> 00:39:30,240 Có vẻ anh giỏi hơn Ganimard nhiều. 598 00:39:33,440 --> 00:39:34,520 Cậu tài giỏi chẳng khác gì Lupin. 599 00:39:35,320 --> 00:39:36,360 Có thể, nhưng tôi không phải Lupin. 600 00:39:37,840 --> 00:39:38,760 Chuyện kết thúc rồi. 601 00:39:39,880 --> 00:39:40,760 Anh làm đi. 602 00:39:54,600 --> 00:39:55,800 Nhanh lên. Di chuyển đi. 603 00:40:07,880 --> 00:40:08,760 Assane? 604 00:40:11,240 --> 00:40:12,440 Viên ngọc đâu rồi? 605 00:40:12,520 --> 00:40:13,400 Tôi không có. 606 00:40:14,280 --> 00:40:15,880 Trong "Ngọc trai đen", Lupin đã sử dụng một tên tội phạm để lấy lại viên ngọc. Tôi 607 00:40:15,960 --> 00:40:17,600 thừa biết. 608 00:40:19,240 --> 00:40:20,320 Cậu đã làm điều đó với Keller. 609 00:40:21,280 --> 00:40:22,440 Giỏi lắm. 610 00:40:22,520 --> 00:40:23,440 Cũng nắm rõ tác phẩm lắm chứ. 611 00:40:24,040 --> 00:40:24,920 Hả? 612 00:40:27,200 --> 00:40:28,280 Có một lối thoát ở bên kia. 613 00:40:34,520 --> 00:40:35,360 Mình coi với. 614 00:40:35,440 --> 00:40:36,360 Dễ thương quá. 615 00:40:38,080 --> 00:40:39,360 Xin thứ lỗi? 616 00:40:39,440 --> 00:40:41,400 Chuyện là người tôi hẹn, hình như không tới. 617 00:40:41,480 --> 00:40:42,600 Ôi! Xui vậy. 618 00:40:42,680 --> 00:40:43,520 Ừ. 619 00:40:43,600 --> 00:40:45,600 Tôi nghĩ là, nếu bỏ bông hồng này thì phí phạm quá. 620 00:40:45,680 --> 00:40:46,560 Đúng vậy. 621 00:40:47,080 --> 00:40:48,320 Tôi tặng nó cho cô được không? 622 00:40:48,400 --> 00:40:49,280 À… được. 623 00:40:51,000 --> 00:40:51,880 Buổi tối tốt lành. 624 00:40:51,960 --> 00:40:52,840 Buổi tối tốt lành. 625 00:41:05,720 --> 00:41:08,240 Nhanh lên, đi xuống dưới, nhanh lên đi, đi thôi, nhanh lên nào, nhanh lên, nhanh 626 00:41:08,320 --> 00:41:10,840 lên, nhanh lên, nhanh lên. Di chuyển nào, di chuyển nào, di chuyển. 627 00:41:14,000 --> 00:41:16,560 Cô ơi. Tôi thật sự xin lỗi vì chặn như vầy. Tôi biết mình là một tên khốn. Tôi 628 00:41:16,640 --> 00:41:19,200 thành thật xin lỗi. Tôi có một cậu hỏi: bông hồng đó là một người cao to, nhìn 629 00:41:19,280 --> 00:41:22,040 cũng đẹp trai, tặng cho cô có phải vậy hay không? 630 00:41:22,120 --> 00:41:23,000 À, à, phải. 631 00:41:23,080 --> 00:41:24,280 Phải. 632 00:41:24,360 --> 00:41:25,400 Ngại thật đó. 633 00:41:25,480 --> 00:41:26,560 Có chuyện gì vậy? 634 00:41:26,640 --> 00:41:28,480 À không, chỉ là anh ấy là bạn của trai tôi, và bởi vì tôi tới trễ, anh ấy nghĩ 635 00:41:28,560 --> 00:41:30,760 tôi bỏ rơi anh ấy… 636 00:41:30,840 --> 00:41:33,200 Vậy giờ anh muốn tôi làm gì cho anh đây? Bởi vì… 637 00:41:33,280 --> 00:41:35,080 À, nếu cô đưa lại cho tôi bông hoa đó, tôi sẽ đuổi theo anh ấy, có khi tôi có thể 638 00:41:35,160 --> 00:41:37,120 xin lỗi anh ấy đó? 639 00:41:37,200 --> 00:41:39,120 À được, không có gì. Của anh đây. 640 00:41:39,200 --> 00:41:40,840 -Thật không? -Của anh đó. 641 00:41:40,920 --> 00:41:41,760 Cô đúng là cứu tinh của tôi đó. Cảm ơn. 642 00:41:41,840 --> 00:41:43,040 Buổi tối tốt lành. 643 00:41:43,120 --> 00:41:44,000 Chúc may mắn! 644 00:41:55,280 --> 00:42:00,960 Trọng tài đã thổi còi! Nào, đừng lùi lại mà! Chúng ta tiếp tục trận đấu. Ba bàn 645 00:42:01,040 --> 00:42:06,720 thắng dẫn đầu cho các cầu thủ của đội tuyển Pháp. Ôi, thật là một trận đấu đáng 646 00:42:06,800 --> 00:42:12,480 nhớ mà, tiếp đi tiếp các cầu thủ cố lên…! 647 00:42:12,560 --> 00:42:18,680 A-lô, Claire? Là mình, Assane đây. Mình sai lầm rồi. Không, mình không nói được. 648 00:42:18,760 --> 00:42:20,240 Nhưng cậu đã đúng ngay từ đầu, mình rất xin lỗi. 649 00:42:23,240 --> 00:42:24,720 Nếu mình muốn cậu đi chỗ khác sống thì sao? 650 00:42:25,320 --> 00:42:27,920 Sống xa Keller, sống xa khỏi khu này, tránh xa mọi thứ. 651 00:42:28,880 --> 00:42:29,840 Cậu sẽ đi cùng mình chứ? 652 00:42:34,720 --> 00:42:36,000 Sao? 653 00:42:36,080 --> 00:42:37,040 Cậu có muốn đi với mình không? 654 00:42:41,000 --> 00:42:41,880 Sao? 655 00:43:04,240 --> 00:43:07,360 HẸN GẶP EM Ở NHÀ GA. NHỚ MUA 4 VÉ. 656 00:43:10,320 --> 00:43:11,280 Claire. 657 00:43:11,360 --> 00:43:12,240 Tình yêu của anh. 658 00:43:12,760 --> 00:43:13,640 Tha thứ cho anh. 659 00:43:14,520 --> 00:43:17,640 Một lần nữa, anh không thể xuất hiện. Nhưng lần này, anh có lý do chính đáng. 660 00:43:18,920 --> 00:43:21,960 Khi em đọc được lá thư này, anh đã đi đầu thú với cảnh sát. 661 00:43:23,480 --> 00:43:24,320 Khi anh ở trong tù, 662 00:43:25,520 --> 00:43:26,840 Sẽ không còn ai muốn tìm anh nữa, 663 00:43:27,440 --> 00:43:28,440 Như vậy sẽ tốt cho em. 664 00:43:29,440 --> 00:43:31,240 Đã tới lúc thế giới này quên đi Assane Diop rồi. 665 00:43:32,640 --> 00:43:35,000 Quan trọng nhất là em và Raoul được sống bình thường. 666 00:43:37,120 --> 00:43:40,080 Mặc dù cần rất lâu để anh hiểu ra, nhưng em đã đúng ngay từ đầu. 667 00:43:40,680 --> 00:43:41,880 Như mọi lần. 668 00:43:41,960 --> 00:43:43,360 Anh thực sự muốn sửa chữa mọi việc sao? 669 00:43:44,080 --> 00:43:45,120 Vậy thì anh hãy ra đầu thú đi. 670 00:43:46,720 --> 00:43:47,600 Đó chính là cách duy nhất. 671 00:43:50,000 --> 00:43:51,880 Em nói đúng, đó là cách duy nhất. 672 00:43:52,680 --> 00:43:55,640 Để có thể giải quyết Keller, nhưng lý do chính vẫn là để gia đình mình được tự do. 673 00:43:57,200 --> 00:43:58,360 Và cũng là lúc để anh chịu trách nhiệm. 674 00:44:00,600 --> 00:44:03,000 …Và trả giá cho những thiệt hại mà anh đã gây ra. 675 00:44:11,600 --> 00:44:12,800 Bắt đầu từ đâu đây? 676 00:44:12,880 --> 00:44:13,760 Từ lúc bắt đầu. 677 00:44:14,640 --> 00:44:15,520 Tôi sẽ nói hết. 678 00:44:16,200 --> 00:44:17,080 Nhưng tôi có ba điều kiện. Anh chấp nhận thì tôi mới nói. 679 00:44:19,680 --> 00:44:20,560 Biết ngay mà. 680 00:44:22,280 --> 00:44:23,520 Nói đi, tôi nghe đây. 681 00:44:23,600 --> 00:44:25,080 Phóng thích Benjamin Férel. Cậu ấy không liên quan. 682 00:44:31,440 --> 00:44:32,520 Rồi đưa cái này cho cậu ấy. 683 00:44:37,240 --> 00:44:38,120 Vậy thôi, tình yêu của anh. 684 00:44:39,200 --> 00:44:40,360 Đây không phải kết thúc mà chúng ta muốn. 685 00:44:41,840 --> 00:44:42,720 Nhưng em sẽ được tự do. 686 00:44:44,200 --> 00:44:45,640 Và tới khi em vẫn còn trong tim anh, 687 00:44:46,360 --> 00:44:47,320 Anh cũng sẽ được tự do. 688 00:44:49,120 --> 00:44:50,000 Anh yêu mọi người. 689 00:44:51,000 --> 00:44:51,880 Assane. 690 00:44:54,760 --> 00:44:55,640 Còn điều thứ ba? 691 00:45:02,000 --> 00:45:02,880 Cái gì đó để đọc. 692 00:45:22,040 --> 00:45:23,760 Diop. Tôi có đồ cho anh đây. 693 00:45:27,680 --> 00:45:28,560 Từ bạn tù phòng bên. 694 00:45:37,840 --> 00:45:39,840 Thưa ông. Lá thư đã được giao. 695 00:45:45,800 --> 00:45:49,000 LUPIN SỰ TRẢ THÙ CỦA CAGLIOSTRO 696 00:45:49,560 --> 00:45:50,760 Câu đố được ẩn giấu trong cậu. 697 00:45:51,760 --> 00:45:53,040 Trong bí mật của tâm hồn cậu. 698 00:45:54,360 --> 00:45:55,600 Để có thể bắt được cậu, 699 00:45:56,160 --> 00:45:57,920 Và để xây dựng niềm tin. 700 00:45:58,000 --> 00:46:00,240 Tôi đã đón nhận tình yêu mà cậu giả vờ dành cho tôi. 701 00:46:00,840 --> 00:46:03,400 Có lẽ cậu tin là tôi đã đón nhận tình yêu đó. 702 00:46:03,480 --> 00:46:05,600 Và cuối cùng cậu đã thực sự yêu tôi. 703 00:46:07,000 --> 00:46:08,040 Và thế là, cậu mất đi 704 00:46:09,360 --> 00:46:10,560 Sự minh mẫn của mình.