1 00:00:52,970 --> 00:00:57,308 Spania este cea mai puternică țară in lume 2 00:00:59,351 --> 00:01:04,231 Devout catolic Regele Filip II împinge Europa într-un război sfânt. 3 00:01:06,233 --> 00:01:10,863 Guvernatorul Alva îi trimite fiul Don Fadrique de Toledo să conducă o armată. 4 00:01:13,574 --> 00:01:18,037 El avansează dinspre sud și ia oraș după oraș. 5 00:01:19,830 --> 00:01:24,293 Prințul William din Orange conduce o revoltă. 6 00:01:26,879 --> 00:01:31,050 Zutphen urcă în flăcări. 7 00:01:33,260 --> 00:01:37,807 Utrecht și Amsterdam rămân catolice și să se plece spre voința spaniolă. 8 00:01:39,100 --> 00:01:45,481 Haarlem se confruntă cu o decizie dificilă. 9 00:03:10,649 --> 00:03:13,068 Aștepta! Nu are un steag! 10 00:03:14,486 --> 00:03:16,113 Stop! Trage! 11 00:03:28,500 --> 00:03:29,752 Haul ei sus! 12 00:03:33,797 --> 00:03:35,174 Pentru noroc. 13 00:03:53,692 --> 00:03:56,320 Ei bine, doamna Simons Hasselaer, Văd că catargul meu sa ridicat. 14 00:03:56,737 --> 00:03:57,947 Pot în cele din urmă să navighez? 15 00:03:58,113 --> 00:04:02,910 Veți avea nevoie de mai mult decât un catarg erect să o ducă în mare, domnule Duyff. 16 00:04:07,289 --> 00:04:09,750 Am cerut aceste scrisori în aur. 17 00:04:10,125 --> 00:04:13,128 Și puntea din lemn de tec, fitingurile de argint ... 18 00:04:13,295 --> 00:04:15,631 și pânzele de mătase! Cum aș putea uita? 19 00:04:15,839 --> 00:04:19,134 Nu trăiești dincolo de mijloacele tale? - Treaba ta. 20 00:04:20,302 --> 00:04:25,015 Nici un alt cui nu intră în acea navă până când domnul Duyff a plătit. 21 00:04:35,484 --> 00:04:36,777 STOP. Stop! 22 00:04:55,879 --> 00:04:56,922 Mamă! 23 00:05:15,065 --> 00:05:16,483 Idiot. 24 00:05:32,499 --> 00:05:36,337 Octombrie 1572 25 00:05:37,338 --> 00:05:39,548 Domnilor, toată speranța nu este pierdută. 26 00:05:40,090 --> 00:05:42,926 Orașul se află într-o locație strategică. - De necrezut! 27 00:05:43,093 --> 00:05:46,597 Cu siguranță nu este de neconceput. Am putea rezista unui atac inamic. 28 00:05:46,764 --> 00:05:49,892 Domnule primar, avem doar câteva mii de bărbați capabili. 29 00:05:50,351 --> 00:05:54,229 Câteva mii! - Împotriva spaniolului? Fara speranta. 30 00:05:54,480 --> 00:05:57,733 Prințul de Orange vă oferă asistență. - Într-adevăr? Ce fel de asistență? 31 00:05:57,900 --> 00:06:01,570 Prințul poate trimite trupe. Sarcina noastră este să mobilizăm orașul. 32 00:06:01,737 --> 00:06:03,572 El vă îndeamnă cu tărie să vă revoltați. 33 00:06:03,739 --> 00:06:07,493 Prințul tău nu trebuie să ne îndemne, Dl Van Sint-Aldegonde. 34 00:06:08,494 --> 00:06:10,245 Vom negocia. 35 00:06:13,248 --> 00:06:14,750 Orașul Zutphen ... 36 00:06:16,001 --> 00:06:18,087 de asemenea, a crezut că ar putea negocia. 37 00:06:24,426 --> 00:06:31,392 Doamne, vă mulțumim pentru mâncare și băutură și pentru tot ce ne dați. 38 00:06:32,017 --> 00:06:34,686 În numele mamei, fiicele ei ... 39 00:06:34,853 --> 00:06:37,064 ... și Duhul Sfânt, Amin. 40 00:06:41,110 --> 00:06:44,863 Uite, dacă folosiți suc de sfeclă cârpa devine mai roșie. 41 00:06:45,155 --> 00:06:47,574 Și când adaug un alu culoarea rămâne frumoasă. 42 00:06:48,659 --> 00:06:52,413 Mâine voi vopsi o coală întreagă și o transformă într-o rochie nouă. 43 00:07:08,303 --> 00:07:09,721 Vii? 44 00:07:18,981 --> 00:07:20,774 Esti bine? 45 00:07:21,400 --> 00:07:22,651 Bun. 46 00:07:23,694 --> 00:07:27,865 Am nevoie de ajutorul vostru. Am dreptate? 47 00:07:29,324 --> 00:07:30,492 Kenau. 48 00:07:32,870 --> 00:07:34,163 Mulțumesc. 49 00:07:36,248 --> 00:07:39,877 Ați fi făcut același lucru. Dacă ai putea înota. 50 00:07:44,923 --> 00:07:47,342 Unde este sora ta? - Nu vine. 51 00:07:55,934 --> 00:07:57,811 Doamna Simons Hasselaer? 52 00:07:58,145 --> 00:08:00,606 Wigbolt Ripperda, trimis către prinț. 53 00:08:01,482 --> 00:08:03,400 Trebuie să fiți Gertruide. 54 00:08:03,901 --> 00:08:05,944 Nu, sunt Kathelijne. - Ce vrei? 55 00:08:06,695 --> 00:08:11,033 Îmi spun că aveți o mulțime de lemn. Avem nevoie de el pentru a fortifica porțile orașului. 56 00:08:11,200 --> 00:08:13,118 Lemnul meu este de vanzare. 57 00:08:13,952 --> 00:08:18,415 Prințul a investit tot ce are. - Fac o afacere, nu o caritate. 58 00:08:18,582 --> 00:08:20,876 Dacă Haarlem nu se revoltă nu vei avea deloc o afacere. 59 00:08:21,043 --> 00:08:22,920 Revolta este o idee prostească. 60 00:08:24,254 --> 00:08:28,258 Zidurile și porțile orașului se prăbușesc. Vrem să negociem și să continuăm să lucrăm. 61 00:08:28,425 --> 00:08:32,804 Doamnă, negocierea este inutilă. - Președintele meu va lua comanda. Jacob! 62 00:08:44,775 --> 00:08:48,445 Spun că spaniola ar putea fi la porți în câteva săptămâni. 63 00:08:48,612 --> 00:08:51,532 Mi-ar plăcea să fie o revoltă. - Nu va fi. 64 00:08:51,698 --> 00:08:55,244 Trimisul Printului spune ... - Trebuie să-și păstreze propria afacere. 65 00:08:56,036 --> 00:09:00,541 Sigur, păstrați-vă umerii. Ar trebui să existe și altceva acolo. 66 00:09:05,003 --> 00:09:06,171 Delicios! 67 00:09:07,089 --> 00:09:13,220 ... un nou St Petru, până la ceruri, în timp ce baie puternică în bogăție. 68 00:09:13,387 --> 00:09:16,306 Acest lucru trebuie să se încheie! 69 00:09:16,807 --> 00:09:21,311 Trebuie să ne opunem lui Popiș decadență și corupție. 70 00:09:21,520 --> 00:09:25,315 Și să nu mai rugați sfinților! 71 00:09:25,607 --> 00:09:29,361 Un adevărat creștin știe el este un sfânt însuși! 72 00:09:29,903 --> 00:09:33,949 Și noi, oamenii obișnuiți, trebuie să recuperăm credința noastră. Cu catolicii! 73 00:09:34,199 --> 00:09:36,952 Cuvântul Lui este în Biblie. 74 00:09:37,202 --> 00:09:39,162 Acesta este singurul adevăr. 75 00:09:39,329 --> 00:09:43,584 Și Biblia aparține tuturor credincioșilor, nu în latină, ci în propria noastră limbă ... 76 00:09:43,750 --> 00:09:47,713 ... în limba olandeză. Compasiune, dragoste, puritate ... 77 00:09:47,879 --> 00:09:49,006 Mamă. 78 00:09:49,172 --> 00:09:51,633 Doamnă, dacă toți stăm împreună ... 79 00:09:51,800 --> 00:09:54,219 Fa ce vrei, dar ține-o pe fiica mea din ea. 80 00:09:54,386 --> 00:09:58,181 Gertruide este suficient de mare pentru a decide ... - Se pare că e la fel de proastă ca tine. 81 00:09:59,266 --> 00:10:00,726 Stai departe de ea. 82 00:10:01,143 --> 00:10:03,270 Nu trebuie să vezi din nou ereticul. 83 00:10:03,437 --> 00:10:07,524 Este Pieter Ripperda și îl iubesc. - Nu știi despre ce vorbești. 84 00:10:08,066 --> 00:10:10,193 Vreau să mă convertesc la noua credință, cum ar fi Pieter. 85 00:10:10,360 --> 00:10:14,197 Ești catolic și vei rămâne unul până când spaniolii au plecat. 86 00:10:14,364 --> 00:10:18,285 După asta, puteți face cum vreți. - Tatăl lui Pieter spune că îi putem bate. 87 00:10:18,577 --> 00:10:22,831 Haarlem nu poate nimici pe nimeni. Spaniolii vor fi responsabili. 88 00:10:23,040 --> 00:10:25,375 Cred că Gertruide ... - Rămâi din asta. 89 00:10:26,084 --> 00:10:27,336 Prințul de Orange ... 90 00:10:27,502 --> 00:10:30,213 Lasă-l pe germanul de acolo. El a fost orbit de idealurile naive. 91 00:10:30,714 --> 00:10:33,800 Toate idealurile tale au dispărut, Singurul lucru în care credeți este banii. 92 00:10:33,967 --> 00:10:36,053 Dacă tații erau încă în viață ... 93 00:10:39,014 --> 00:10:40,015 Atunci ce? 94 00:10:40,182 --> 00:10:43,310 Ar fi sprijinit revolta și a plătit cu viața lui dacă ar fi trebuit. 95 00:10:43,477 --> 00:10:47,022 Papa ar fi ... - Nici măcar tatăl tău. 96 00:10:49,232 --> 00:10:51,985 Papa se va întoarce în mormânt dacă ... 97 00:11:26,645 --> 00:11:28,188 Sunteți toți îmbrăcați. 98 00:11:31,274 --> 00:11:33,944 Îmi pare rău pentru ce am spus despre Papa. 99 00:11:46,498 --> 00:11:49,167 Îți poți aminti pe tatăl tău adevărat? 100 00:11:56,633 --> 00:11:57,676 Nu. 101 00:12:01,388 --> 00:12:03,598 Nu-mi amintesc nici Ysbrand. 102 00:12:08,687 --> 00:12:11,982 Când era încă în viață, mama a zâmbit mult mai mult. 103 00:12:12,899 --> 00:12:14,943 Era într-adevăr eroul ei. 104 00:12:17,529 --> 00:12:19,573 Ar fi făcut orice pentru el. 105 00:12:25,787 --> 00:12:29,666 Unde te duci? - Trebuie să promiți să nu-i spui mamei. 106 00:12:32,919 --> 00:12:34,421 Jur că nu o vei face. 107 00:12:35,756 --> 00:12:38,049 Jură, sau nu voi spune. 108 00:12:45,182 --> 00:12:46,975 Mă duc la Pieter. 109 00:12:48,894 --> 00:12:50,270 Acum? 110 00:12:50,437 --> 00:12:52,564 Vreau să fiu soția lui și fi cu el pentru totdeauna. 111 00:12:52,731 --> 00:12:54,608 Dar nu trebuie să faci asta acum. 112 00:12:54,775 --> 00:12:59,654 Da o fac. Trebuie să-i arăt lui Mama că pot să fac propriile mele decizii. 113 00:13:00,197 --> 00:13:02,324 Ar trebui să faceți același lucru. 114 00:13:03,533 --> 00:13:05,160 Îl iubesc. 115 00:13:05,911 --> 00:13:08,830 Vreau să mă trezesc în brațe. 116 00:13:47,536 --> 00:13:48,662 Sunt eu. 117 00:13:57,295 --> 00:13:59,256 Știi ce vreau? 118 00:14:02,425 --> 00:14:03,426 Tu. 119 00:14:06,471 --> 00:14:09,015 E un grup de noi Biserica St Bavo în seara asta. 120 00:14:09,724 --> 00:14:11,810 Învață catolicii o lecție. 121 00:14:13,270 --> 00:14:14,688 Vrei să vii? 122 00:14:16,231 --> 00:14:17,607 Da. 123 00:15:11,244 --> 00:15:12,787 Este fiul meu aici? 124 00:15:13,371 --> 00:15:16,333 Mi-am interzis fiica pentru a petrece timp cu fiul tău. 125 00:15:16,499 --> 00:15:19,419 Noaptea trecută biserica Bavo a fost vandalizată. 126 00:15:19,586 --> 00:15:23,173 Unii oameni au fost arestați și dus la episcopul din Utrecht. 127 00:15:24,257 --> 00:15:25,258 $ 0- 128 00:15:25,425 --> 00:15:27,802 Poate că este o alarmă falsă, dar am crezut... 129 00:15:28,845 --> 00:15:30,055 Ai crezut ce? 130 00:15:30,263 --> 00:15:33,600 Mă tem că ar fi fost fiul meu unul din ei. 131 00:15:34,768 --> 00:15:36,519 Este Gertruide aici? 132 00:15:39,940 --> 00:15:41,399 Kathelijne? 133 00:15:42,859 --> 00:15:44,444 Unde este sora ta? 134 00:15:44,945 --> 00:15:46,446 Kathelijne! 135 00:15:47,489 --> 00:15:49,199 Am promis să nu spun. 136 00:15:52,118 --> 00:15:53,411 Ea... 137 00:15:54,913 --> 00:15:57,540 Fiul tău trebuie să fi pus-o la curent cu asta, el a tras-o! 138 00:15:57,707 --> 00:16:00,085 Își urmează inima și a lui convingeri, sunt mândru de asta. 139 00:16:00,251 --> 00:16:02,337 Mândru? Trebuie să fii supărat! 140 00:16:02,837 --> 00:16:06,466 Aceste condamnări l-ar putea omorî! 141 00:16:07,926 --> 00:16:09,052 Jacob! 142 00:16:34,661 --> 00:16:38,581 Esti fie cochet sau ... 143 00:16:39,541 --> 00:16:40,792 ...foarte prost. 144 00:16:42,794 --> 00:16:47,173 Sunt inamicul vostru, mai puternic decât tine. 145 00:16:48,466 --> 00:16:51,803 În termen de o săptămână armata mea va fi la porțile voastre ... 146 00:16:53,054 --> 00:16:55,015 ... și apoi totul se va sfârși într-o zi. 147 00:16:57,058 --> 00:17:02,814 Orașul nostru se află într-o locație strategică înconjurat de mare, dune ... 148 00:17:03,440 --> 00:17:05,859 ... și de mlaștină impasibilă. 149 00:17:06,109 --> 00:17:09,237 Un asediu ar putea dura foarte mult timp. 150 00:17:09,904 --> 00:17:11,364 Un asediu. 151 00:17:14,075 --> 00:17:16,119 Va fi iarnă în curând. 152 00:17:16,536 --> 00:17:19,247 Iertele olandeze pot fi foarte dure. 153 00:17:19,414 --> 00:17:22,792 Un asediu prelungit ar putea fi costisitor. 154 00:17:26,963 --> 00:17:29,299 Aceasta este o hartă a orașului nostru. 155 00:17:30,008 --> 00:17:32,510 Am marcat punctele slabe din perete. 156 00:17:33,053 --> 00:17:37,182 Cu aceasta, puteți intra în oraș fără nici o problemă. 157 00:17:44,939 --> 00:17:48,068 Îmi imaginez aceste informații este destul de valoros. 158 00:17:49,527 --> 00:17:52,155 O fracțiune din costul unui asediu. 159 00:17:56,576 --> 00:17:58,286 Ai curaj. 160 00:17:59,662 --> 00:18:00,914 O mulțime de curaj. 161 00:18:18,223 --> 00:18:22,393 Am altceva pentru tine ... 162 00:18:22,560 --> 00:18:26,523 ... că sunt sigur că nu vei putea rezista. 163 00:19:21,578 --> 00:19:24,998 Veți avea banii. Jumătate acum ... 164 00:19:25,165 --> 00:19:28,376 ... restul când orașul este al meu. 165 00:19:28,543 --> 00:19:31,671 Ești un om înțelept și curajos, Domnule de Toledo. 166 00:19:33,464 --> 00:19:34,966 Pentru Haarlem! 167 00:19:40,221 --> 00:19:44,309 Nu ar putea să pradă orașul oricum? Cine spune că își va ține cuvântul? 168 00:19:44,893 --> 00:19:48,021 Cui ii pasa? Vom fi plecat de mult. 169 00:19:52,233 --> 00:19:55,737 Nu poți fi serios. - Fără banii lui, suntem în stare de faliment. 170 00:19:57,113 --> 00:19:59,282 Îi trădești pe Haarlem? 171 00:20:00,575 --> 00:20:02,911 N-ai idee despre ce vorbesti. 172 00:20:03,912 --> 00:20:07,040 Ești binevenit să te întorci la viața veche dacă preferați. 173 00:20:09,209 --> 00:20:14,005 Soția mea își exprimă recunoștința și vă laudă decizia îndrăzneață. 174 00:20:20,261 --> 00:20:23,223 Noapte bună pentru tine, domnule. 175 00:20:26,809 --> 00:20:28,394 Tu stai aici. 176 00:20:29,354 --> 00:20:31,814 Ați trăit în lux datorită mea. 177 00:20:32,232 --> 00:20:34,484 Acum este momentul să vă întoarceți favoarea. 178 00:20:34,776 --> 00:20:37,904 Un sacrificiu mic pentru libertate ne cumpărăm pentru noi înșine. 179 00:20:41,658 --> 00:20:43,868 Și încercați să arătați un pic mai vesel. 180 00:20:44,160 --> 00:20:48,414 Spaniolii sunt iubiți pasionați, sau așa mi sa spus. 181 00:22:19,464 --> 00:22:22,425 În numele regelui Filip ... 182 00:22:22,884 --> 00:22:27,597 ... vom asista la ardere din acești eretici protestanți ... 183 00:22:27,764 --> 00:22:32,477 ... care au negat singura Biserică adevărată ... 184 00:22:32,602 --> 00:22:35,646 ... și, prin urmare, Sfinția Sa Papa. 185 00:23:12,141 --> 00:23:13,309 Pieter ... 186 00:23:18,689 --> 00:23:20,900 Gertruide! - Mama! 187 00:23:23,736 --> 00:23:25,822 Pieter! Pieter! 188 00:23:41,337 --> 00:23:42,505 Gertruide, repetă cuvintele! 189 00:23:42,672 --> 00:23:46,217 Denunțați-vă erorile și pocăiți-vă. - Gertruide, vă rog, spuneți cuvintele! 190 00:23:47,885 --> 00:23:50,555 Pieter! Pieter! 191 00:23:58,354 --> 00:24:01,774 Fiica mea nu este eretică. E catolică. 192 00:24:02,150 --> 00:24:05,027 În numele lui Dumnezeu, ai milă. 193 00:24:07,363 --> 00:24:10,825 Te rog. E încă atât de tânără. 194 00:24:12,577 --> 00:24:13,661 Vă rog! 195 00:24:51,157 --> 00:24:53,284 Vino Vino... 196 00:26:10,570 --> 00:26:11,779 Plecăm. 197 00:26:14,824 --> 00:26:15,992 Mama ... 198 00:26:31,257 --> 00:26:35,428 Preotul mă asculta. L-aș fi putut convinge ... 199 00:26:37,138 --> 00:26:38,723 ... dacă aș fi avut mai mult timp. 200 00:26:45,646 --> 00:26:47,940 Nu era nicio speranță pentru ea. 201 00:27:26,228 --> 00:27:28,439 Domnule primar, colegii mei guvernatori. 202 00:27:28,814 --> 00:27:33,361 Nu te voi lăsa în suspans: M-am dus să-l văd pe Don Fadrique de Toledo. 203 00:27:35,571 --> 00:27:40,743 Mi-a dat cuvântul. Dacă ne predau nu se va vărsa o picătură de sânge. 204 00:27:42,787 --> 00:27:45,623 Sigiliul lui, Am eu alb-negru. 205 00:28:33,921 --> 00:28:36,757 Prințul îți pare rău pentru pierderea ta și își trimite simpatiile sale. 206 00:28:40,219 --> 00:28:41,220 Și? 207 00:28:42,596 --> 00:28:46,350 El are încredere că-ți vei folosi puteri de convingere ... 208 00:28:46,517 --> 00:28:49,145 ... să convingă orașul să se răzbune după toate. 209 00:29:29,268 --> 00:29:33,063 Iată ultima dvs. plată. Ne-ar placea pentru a naviga cât mai curând posibil. 210 00:29:35,524 --> 00:29:36,984 Da, desigur. 211 00:29:49,038 --> 00:29:50,915 Duyff a adus banii. 212 00:29:53,793 --> 00:29:55,669 Vrea să plece imediat. 213 00:30:01,717 --> 00:30:02,968 Mama? 214 00:30:03,636 --> 00:30:05,554 El poate face cum vrea. 215 00:30:33,791 --> 00:30:34,792 Poti pleca. 216 00:30:34,959 --> 00:30:36,961 Aș vrea asta, te rog. 217 00:30:43,801 --> 00:30:45,678 Ridicați-l pe acesta. 218 00:31:12,705 --> 00:31:14,582 De unde a venit asta? 219 00:31:16,208 --> 00:31:17,418 Am plătit. 220 00:31:17,585 --> 00:31:21,005 Asta face ca barca să fie a mea. Afacerile sunt afaceri. 221 00:31:25,050 --> 00:31:27,469 De ce această bruscă grabă să scape? 222 00:31:27,803 --> 00:31:30,598 Cât de mult a fost un succes negocierile cu spaniola? 223 00:31:30,764 --> 00:31:34,184 Cum îndrăznești? am mers la Don Fadrique ca guvernator al orașului ... 224 00:31:34,351 --> 00:31:37,396 ... pentru a proteja orașul împotriva unui asediu fără speranță. 225 00:31:37,855 --> 00:31:40,065 În toată aroganța ta, ești ... - Duyff. 226 00:31:47,907 --> 00:31:49,241 Ma. 227 00:31:54,872 --> 00:31:56,123 Magdalena ... 228 00:32:00,669 --> 00:32:02,546 Sunt bani spanioli. 229 00:32:02,713 --> 00:32:04,006 Jacob „. 230 00:32:41,168 --> 00:32:43,879 Cornelis Duyff a recunoscut ... 231 00:32:44,004 --> 00:32:47,174 ... trădarea lui lașă a orașului. 232 00:34:59,932 --> 00:35:02,351 Armata spaniolă va înființa tabără la nord de oraș. 233 00:35:02,559 --> 00:35:04,937 Acesta este singurul loc potrivit pentru că mulți soldați. 234 00:35:05,479 --> 00:35:10,442 Pentru a elimina orice acoperire naturală vom arde orice clădiri din acea parte. 235 00:35:10,692 --> 00:35:13,403 Toată lumea trebuie să ofere un adăpost celorlalți care și-au pierdut casele. 236 00:35:13,737 --> 00:35:18,033 Vom adăposti refugiații din afară zidurile orașului, avem suficient spațiu. 237 00:35:18,200 --> 00:35:20,619 Ne vom apăra la sfârșitul amar. 238 00:35:20,786 --> 00:35:22,913 Împreună putem să ne opunem inamicului. 239 00:35:26,041 --> 00:35:29,503 Nu mai e nimic de făcut decât să lupți. Haarlem se va revolta. 240 00:35:30,087 --> 00:35:32,297 Prințul va face totul el poate pentru a asigura victoria. 241 00:35:32,464 --> 00:35:36,552 Prințul trimite mercenari din Flandra, Valonia și Germania. 242 00:35:36,718 --> 00:35:38,846 Și ei pot rămâne aici. 243 00:35:39,054 --> 00:35:42,808 Vom face paturi în depozite. - Sa trecem la treaba. 244 00:35:45,352 --> 00:35:47,729 Mama ... - Vor fi multe guri pe care să le hrănești. 245 00:35:48,272 --> 00:35:50,315 Veți fi responsabil pentru bucătărie. 246 00:35:53,485 --> 00:35:56,405 Cât timp avem? - Odată ce armata este la porțile noastre ... 247 00:35:56,572 --> 00:35:58,574 ... vor fi cel mult două argile înainte de a fi pregătit pentru luptă. 248 00:36:30,814 --> 00:36:32,232 Le vom conduce în iad! 249 00:36:47,497 --> 00:36:48,790 Mercenari. 250 00:36:49,208 --> 00:36:53,754 Prevederile au devenit prea scumpe. Sunt ultimii, suntem plini. 251 00:37:00,677 --> 00:37:05,515 Mă bucur să te cunosc, doamnă! Spun că ai un pat pentru mine. 252 00:37:07,893 --> 00:37:09,228 Iesi din casa mea. 253 00:37:09,686 --> 00:37:13,106 Permiteți-mi să traduc, doamnă. 254 00:37:13,857 --> 00:37:17,611 Suntem aici pentru a lupta pentru tine. Avem nevoie de un pat. 255 00:37:18,320 --> 00:37:21,240 Sunteți aici pentru a câștiga bani. 256 00:37:21,907 --> 00:37:26,328 Dacă spaniolii v-ar fi oferit mai mult, ai fi de partea cealaltă a peretelui. 257 00:37:26,495 --> 00:37:28,622 Spune că suntem doar aici pentru bani. 258 00:37:29,081 --> 00:37:31,375 Ce târfă nerecunoscătoare! 259 00:37:32,793 --> 00:37:37,756 Superiorul meu spune femeile olandeze sunt la fel de plini de foc ca rasa. 260 00:37:37,923 --> 00:37:41,969 Dacă paturile noastre nu sunt destul de bune pentru tine, poți să te enervezi! 261 00:37:43,512 --> 00:37:47,057 Îi oferă cu plăcere un pat. 262 00:38:26,763 --> 00:38:30,225 Am nevoie de mai multe tunuri, aici și acolo. 263 00:38:36,356 --> 00:38:38,567 Un mic print. 264 00:38:40,402 --> 00:38:43,155 Luați-l în altă parte, Sunt ocupat. 265 00:38:46,199 --> 00:38:47,868 Voi fi acolo într-un minut. 266 00:38:48,535 --> 00:38:51,163 Le vreau aici, aici și aici. 267 00:38:51,538 --> 00:38:54,416 Julio, vei vedea asta personal. 268 00:40:53,243 --> 00:40:55,078 Nu am unde să mă duc. 269 00:40:56,830 --> 00:40:59,040 Totul a fost confiscat. 270 00:41:00,876 --> 00:41:02,752 Nu mai am nimic. 271 00:41:13,680 --> 00:41:17,309 Aș fi putut tăcea și Aș fi plecat până acum. 272 00:41:19,060 --> 00:41:21,062 Deci, de ce nu? 273 00:41:26,776 --> 00:41:29,571 Găsiți-vă un spațiu în unul dintre depozite. 274 00:42:05,774 --> 00:42:07,651 Vrei să mergi? 275 00:42:10,320 --> 00:42:12,531 Sau aveți un astfel de scop rău? 276 00:43:25,895 --> 00:43:29,524 Prindeți pietre, faceți un lanț, treceți-le. - Grăbiţi-vă! 277 00:43:38,199 --> 00:43:39,993 Haide, pietre! 278 00:43:53,048 --> 00:43:54,132 Kenau! 279 00:44:15,570 --> 00:44:16,780 Kathelijne! 280 00:44:17,280 --> 00:44:18,281 Kenau! 281 00:44:41,554 --> 00:44:42,639 Marksmen! 282 00:44:43,264 --> 00:44:44,265 Tinteste! 283 00:44:45,183 --> 00:44:46,559 Foc! 284 00:45:08,790 --> 00:45:10,166 Don Fadrique ... 285 00:45:10,333 --> 00:45:12,168 Rezistența este prea puternică. 286 00:45:12,335 --> 00:45:13,503 Sunați retragerea. 287 00:45:28,893 --> 00:45:30,687 Ce țară infernală. 288 00:45:38,778 --> 00:45:40,530 Widow Hasselaer. 289 00:45:42,615 --> 00:45:46,453 Haarlem este în datoria ta din cauza lui Duyff, pentru care aveți respectul meu. 290 00:45:46,870 --> 00:45:50,123 Dar zidurile orașului în timpul războiului nu este loc pentru o femeie. 291 00:46:06,431 --> 00:46:10,185 Legați rana și schimbați-o îmbrăcarea celor două argile. 292 00:46:39,422 --> 00:46:41,716 Acesta este tot ce am putut să salvez. 293 00:46:42,509 --> 00:46:46,429 Teun e mort. Totul a fost distrus. 294 00:46:49,057 --> 00:46:52,268 Găsiți-vă un spațiu în depozit. - Mulțumesc. 295 00:47:00,276 --> 00:47:01,986 Kathelijne ... 296 00:47:03,863 --> 00:47:05,615 Te-am văzut luptând. 297 00:47:07,826 --> 00:47:10,995 Aș prefera să fi lucrat în bucătărie. - Dar vă pot ajuta ... 298 00:47:11,162 --> 00:47:13,706 Kathelijne, te rog. 299 00:47:24,551 --> 00:47:28,137 Ianuarie 1573 300 00:47:53,329 --> 00:47:54,622 Acolo te duci. 301 00:48:49,052 --> 00:48:50,720 Lupta cu un război ... 302 00:48:53,097 --> 00:48:56,809 ... gătit pentru o armată flămândă, spălată. 303 00:49:01,356 --> 00:49:03,691 Cred că ești exploatată. 304 00:50:08,965 --> 00:50:10,341 Mama! 305 00:50:10,883 --> 00:50:12,385 Mama! 306 00:50:23,146 --> 00:50:24,188 Vă rog! 307 00:50:25,440 --> 00:50:27,108 Voi îngheța până la moarte! 308 00:50:27,358 --> 00:50:31,237 Copilul meu este nevinovat. Fără mine, el va muri. 309 00:50:31,529 --> 00:50:33,197 Vă rog... 310 00:50:35,074 --> 00:50:36,743 Te implor. 311 00:50:39,120 --> 00:50:42,582 Lucrez în tabăra armatei spaniole. - Da, ca o curvă. 312 00:50:42,749 --> 00:50:46,044 Curva lui Don Fadrique de Toledo. Am auzit tot felul de lucruri ... 313 00:50:46,210 --> 00:50:49,797 Planurile sale de atac, Vă pot spune totul despre ele. 314 00:51:11,986 --> 00:51:13,404 Acel unul de sus. 315 00:51:16,699 --> 00:51:18,409 Doamna Hasselaer. 316 00:51:18,826 --> 00:51:22,080 Uitați de această poartă, Poarta Sint Jans are nevoie de fortificare. 317 00:51:22,538 --> 00:51:27,210 Aș vrea să pot fortifica toate porțile, dar nu am bărbați sau bunuri. 318 00:51:27,418 --> 00:51:29,504 Spaniolul va ataca poarta Sint Jans. 319 00:51:30,838 --> 00:51:33,216 De ce crezi asta? - Am primit-o de la ... 320 00:51:34,842 --> 00:51:37,512 ... o sursă sigură. Nu avem timp de pierdut. 321 00:51:37,678 --> 00:51:40,098 Cu tot respectul cuvenit, Eu conduc aici. 322 00:51:42,475 --> 00:51:44,769 Va fi un atac surpriză. 323 00:51:45,520 --> 00:51:47,230 Cand? - Curând. 324 00:51:52,193 --> 00:51:54,320 Cât de fiabilă este sursa dvs.? 325 00:51:55,029 --> 00:51:56,948 Ar putea fi o capcană. 326 00:51:58,574 --> 00:51:59,784 Da. 327 00:52:00,618 --> 00:52:01,744 Ar putea. 328 00:52:03,788 --> 00:52:05,832 Am nevoie de oamenii mei aici. 329 00:52:43,536 --> 00:52:44,954 Kathelijne? 330 00:52:47,540 --> 00:52:51,794 Sunați pe toți împreună. Trebuie să fortificăm Poarta St Jans. 331 00:52:52,336 --> 00:52:53,671 Cu ce? 332 00:52:57,425 --> 00:52:59,969 Cu tot lemnul pentru noua navă. 333 00:53:01,387 --> 00:53:02,471 Kenau „. 334 00:53:02,638 --> 00:53:07,518 Cu spaniolii, nu vom reuși terminat. Și rotunjiți tot gudronul. 335 00:53:33,461 --> 00:53:36,714 Colectați cât mai mult trestie, in, frânghie și panza după cum puteți. 336 00:53:36,881 --> 00:53:39,926 Tot ceea ce este inflamabil. Aduceți toată untdelemnul pe care îl avem și noi. 337 00:53:40,092 --> 00:53:43,888 Am nevoie de ajutorul tău pentru altceva. Unde este Kathelijne? 338 00:54:51,831 --> 00:54:54,542 Am auzit că ai nevoie de oameni. 339 00:54:55,751 --> 00:54:57,795 Bărbați ... - Vrem să ajutăm. 340 00:54:58,462 --> 00:55:02,550 Cele mai multe dintre aceste femei și-au pierdut soții. 341 00:55:04,343 --> 00:55:06,387 Ajută-te în orice fel poți. 342 00:55:44,717 --> 00:55:46,677 Ce face Kathelijne acolo? 343 00:56:01,609 --> 00:56:02,777 Sint Jans Gate! 344 00:56:33,432 --> 00:56:34,517 Rață! 345 00:56:45,111 --> 00:56:46,320 Acum! 346 00:56:56,455 --> 00:56:58,749 La poarta, acum! 347 00:57:32,366 --> 00:57:34,034 Gunpowder, acum! 348 00:57:36,537 --> 00:57:37,538 Adaposteste-te! 349 00:58:10,946 --> 00:58:13,699 Ce s-a întâmplat? Diego, ce sa întâmplat? 350 00:58:33,719 --> 00:58:37,056 Trebuie să închidem și să fortificăm poarta. Vino cu un plan. 351 00:58:37,306 --> 00:58:39,308 Rationați consumabilele din oraș. 352 00:58:39,517 --> 00:58:44,396 Doamnă, asta e la consiliu. - Sigur, să le ascultăm. 353 00:58:44,563 --> 00:58:47,066 S-ar putea să ne întoarcem și să moară chiar acum. 354 00:58:50,486 --> 00:58:51,862 Kenau. 355 00:59:01,038 --> 00:59:02,665 O femeie? 356 00:59:05,084 --> 00:59:07,211 Se luptă ca un bărbat ... 357 00:59:07,378 --> 00:59:11,048 ... și comandă o armată de femei. 358 00:59:28,315 --> 00:59:30,234 O femeie? 359 00:59:31,277 --> 00:59:32,486 Da... 360 00:59:33,070 --> 00:59:34,280 D-le. 361 00:59:38,576 --> 00:59:40,369 Iesi afara. 362 01:00:02,016 --> 01:00:03,392 Kenau! 363 01:00:14,111 --> 01:00:15,863 Ea îți taie răsuflarea. 364 01:00:20,284 --> 01:00:21,744 Și în dragoste. 365 01:00:23,787 --> 01:00:25,789 Doamne ferește. 366 01:00:25,956 --> 01:00:28,709 De ce? E frumos. 367 01:00:29,543 --> 01:00:32,963 Dacă Haarlem cade, mercenarii va fi primul care va muri. 368 01:00:56,028 --> 01:00:57,696 Ai fost curajos. 369 01:00:59,782 --> 01:01:03,661 Credeam că ai nevoie de tot ajutorul ai putea obține. 370 01:01:08,040 --> 01:01:09,750 Ar fi trebuit să o opresc. 371 01:01:13,170 --> 01:01:15,798 Dar Gertruide nu se oprea. 372 01:01:19,927 --> 01:01:22,096 Trebuia să mă trezești. 373 01:01:23,055 --> 01:01:24,348 Si apoi, ce? 374 01:01:25,766 --> 01:01:29,561 Ar fi așteptat până la următoarea noapte să plece. 375 01:01:30,062 --> 01:01:34,525 Nu ai putut să-l oprești pe Gertruide ceea ce voia, era încăpățânată. 376 01:01:36,944 --> 01:01:38,987 Nu te-a ascultat niciodată. 377 01:01:42,199 --> 01:01:44,368 De aceea te-ai iubit atât de mult. 378 01:01:52,042 --> 01:01:54,294 Stai departe de mercenar. 379 01:02:15,149 --> 01:02:17,901 Mama mă vrea să stați departe de dvs. 380 01:02:18,527 --> 01:02:21,280 Și am nevoie de apă pentru supă și ... 381 01:03:03,030 --> 01:03:06,825 Excelență, Don Alvarez de Toledo este aici. 382 01:03:09,578 --> 01:03:11,288 Don Fadrique! 383 01:03:11,497 --> 01:03:14,458 Tată, nu știam că vii. 384 01:03:16,001 --> 01:03:18,712 Te-am pus pe conducerea infanteriei ... 385 01:03:18,879 --> 01:03:24,885 ... sperând triumfurile tale militare să vă aducă înapoi în favoarea regelui Filip. 386 01:03:25,177 --> 01:03:30,641 În schimb, ați lăsat armata spaniolă puternică cambulă pe un mic oraș jalnic. 387 01:03:31,683 --> 01:03:34,061 Iarna ne lovește din greu. 388 01:03:34,978 --> 01:03:35,938 Da. 389 01:03:37,189 --> 01:03:39,942 Văd cât de greu este iarna asupra ta. 390 01:03:40,108 --> 01:03:42,277 Dar tata ... 391 01:03:42,486 --> 01:03:43,821 Taci. 392 01:03:46,198 --> 01:03:49,493 Vei aduce Haarlem la genunchi foarte curând ... 393 01:03:49,785 --> 01:03:52,287 ... sau vă voi înlocui. 394 01:03:56,750 --> 01:03:59,127 Te voi vedea afară într-un minut. 395 01:04:06,093 --> 01:04:09,471 Mi sa spus că Haarlem este sub comanda unei femei. 396 01:04:12,599 --> 01:04:15,018 Ești sigur că te descurci cu asta? 397 01:04:32,077 --> 01:04:35,372 Martie 1573 398 01:04:45,424 --> 01:04:49,887 Este un scandal. Amsterdam oferă aproape toate proviziile sale spaniolei. 399 01:04:50,387 --> 01:04:53,265 Atunci va trebui să plecăm și să o primim pe noi înșine. 400 01:04:53,557 --> 01:04:58,270 Uită asta. Au încercat asta înainte și a fost un masacru. 401 01:04:58,687 --> 01:05:02,441 Toate convoaiele sunt foarte păzite și ele vă poate vedea de la distanță de mile. 402 01:05:02,608 --> 01:05:04,192 Nu dacă este ceață. 403 01:05:04,985 --> 01:05:07,321 Nu, nu dacă este ceață, nu. 404 01:05:08,864 --> 01:05:11,658 Există resturi de fân de la animale? 405 01:05:13,410 --> 01:05:14,870 Poti sa patinezi? 406 01:05:15,704 --> 01:05:16,788 Nu. 407 01:05:17,873 --> 01:05:19,249 Tu ce mai faci? 408 01:05:19,541 --> 01:05:20,709 Kenau? 409 01:05:32,804 --> 01:05:35,557 Am fost dat afară din tabără. 410 01:05:39,436 --> 01:05:41,063 Sifilisul. 411 01:05:41,229 --> 01:05:45,108 Se întâmplă. Majoritatea femeilor au fost interzise. 412 01:05:46,777 --> 01:05:49,488 Deci, soldații nu sunt deserviți. 413 01:05:51,323 --> 01:05:53,116 Ce zici de Don Fadrique? 414 01:05:54,743 --> 01:05:57,120 Se va asigura primește ceea ce are nevoie. 415 01:05:57,287 --> 01:06:00,165 Dar atmosfera din tabără este rea. 416 01:06:01,041 --> 01:06:03,543 Asediul a trecut prea mult timp. 417 01:06:05,295 --> 01:06:06,421 Copilul tău? 418 01:06:12,344 --> 01:06:13,720 Imi pare atat de rau. 419 01:06:17,307 --> 01:06:22,771 Soldații vorbeau despre "Marimacha" din Haarlem, diavolul ei. 420 01:06:30,946 --> 01:06:32,656 Supa este raționată. 421 01:06:38,954 --> 01:06:40,747 Pot să rămân aici? 422 01:06:42,874 --> 01:06:45,419 Am pierdut totul. Vă rog. 423 01:06:48,463 --> 01:06:49,589 Continua atunci. 424 01:07:05,313 --> 01:07:09,359 Nu ți-am cerut să te îmbraci. - Nu, dar am făcut-o. 425 01:07:09,651 --> 01:07:13,113 Ai nevoie de fiecare femeie care poate să-l ascund, așa că am și eu întrebat-o. 426 01:07:13,280 --> 01:07:14,197 Nu. 427 01:07:14,364 --> 01:07:16,700 Kenau, te rog. - Nu te superi, Bertha. 428 01:07:19,661 --> 01:07:21,413 Nu mă vrea. 429 01:07:22,956 --> 01:07:24,958 Doar ieșiți odată cu asta. 430 01:07:27,627 --> 01:07:32,007 Gertruide avea dreptate. Întotdeauna luați deciziile. 431 01:07:32,382 --> 01:07:37,262 Nu-ți pasă ce alte persoane gândi și simți. Totul este despre tine. 432 01:07:38,263 --> 01:07:43,143 Poate că ar fi trebuit să încerc mai mult să o facă, dar tu ... 433 01:07:44,019 --> 01:07:45,479 Ai condus-o! 434 01:08:28,772 --> 01:08:30,857 Ei vin! Grabă! 435 01:08:34,152 --> 01:08:35,862 Grabă! 436 01:08:36,113 --> 01:08:38,448 Haide! Mai mult fum! 437 01:08:55,924 --> 01:08:57,300 Stop! 438 01:09:04,015 --> 01:09:05,517 Inainte, mars! 439 01:09:49,144 --> 01:09:50,896 Desenați-vă armele! 440 01:10:11,416 --> 01:10:15,921 Te vom lăsa să trăiești. Spune-i lui Don Fadrique au fost învinși de femeile din Haarlem. 441 01:10:30,685 --> 01:10:35,190 Pleacă de-aici. Și să-ți vând mărfurile concetățenii voștri în loc de dușmanul nostru. 442 01:10:35,357 --> 01:10:36,566 Iesi afara! 443 01:11:06,471 --> 01:11:07,555 Kathelijne ... 444 01:11:18,566 --> 01:11:22,279 Păstrez una din sanie. - Încă o dată mă uimești. 445 01:11:23,488 --> 01:11:28,076 Am avut ajutor de la aceste femei curajoase. Ar trebui să o luați în considerare. 446 01:11:30,328 --> 01:11:31,955 Pot să am un cuvânt rapid? 447 01:11:45,343 --> 01:11:47,762 Orașul este prea slab pentru a rezista mult timp. 448 01:11:49,014 --> 01:11:51,433 Prințul trimite întăriri. 449 01:11:51,599 --> 01:11:53,852 Atunci când sosesc s-ar putea să avem o șansă. 450 01:11:56,187 --> 01:11:58,231 De ce ai nevoie de la mine? 451 01:12:01,943 --> 01:12:05,405 Credeam că ai dreptul să știi care este situația noastră. 452 01:12:13,371 --> 01:12:16,624 Este un cântec pentru Revoltă, scris de Marnix van St Aldegonde. 453 01:12:21,880 --> 01:12:25,258 Oh Haarlem, cine stă să te apere? 454 01:12:28,511 --> 01:12:31,389 Fată, atât de nobilă și corectă. 455 01:12:32,223 --> 01:12:35,018 Din străini care vin să te pângărească. 456 01:12:35,185 --> 01:12:37,645 Fii atent, fii conștient. 457 01:12:38,229 --> 01:12:41,941 A adăugat ultimele versete mai ales pentru Haarlem ... 458 01:12:42,108 --> 01:12:44,486 ... și curajul ei incredibil. 459 01:12:55,663 --> 01:12:58,416 Pot aranja o escortă la Leiden. 460 01:13:00,126 --> 01:13:01,419 Este în siguranță acolo. 461 01:13:06,091 --> 01:13:07,217 Nu. 462 01:13:22,148 --> 01:13:25,944 Motivul pentru care nu am vrut să vii ... - Nu-mi pasă ce crezi. 463 01:14:26,963 --> 01:14:28,089 De ce? 464 01:14:28,840 --> 01:14:30,383 De ce m-ai vrea mort? 465 01:14:31,593 --> 01:14:33,595 Mi-a luat fiul. 466 01:14:57,952 --> 01:14:59,954 Aștepta! Ține asta. 467 01:15:15,136 --> 01:15:17,055 Don Fadrique, uite. 468 01:15:33,571 --> 01:15:34,781 Diego. 469 01:15:35,156 --> 01:15:37,075 Omoară băiatul. 470 01:15:54,634 --> 01:15:57,804 Vă mulțumim în parte femeilor din Haarlem ... 471 01:15:58,304 --> 01:16:04,602 ... ne-am împotrivit dușmanului nostru pentru mai mult de cinci luni. 472 01:16:06,604 --> 01:16:09,357 Știu că costul a fost grozav ... 473 01:16:11,401 --> 01:16:15,154 ... și mulți dintre voi au pierdut cei dragi. 474 01:16:26,624 --> 01:16:30,378 Acum se dezghetează va fi chiar mai greu să rămâi ferm. 475 01:16:30,920 --> 01:16:36,175 Comandantul Ripperda a oferit pentru a escorta femei și copii ... 476 01:16:36,342 --> 01:16:37,844 ... într-un loc mai sigur. 477 01:16:38,011 --> 01:16:43,558 Deci, dacă doriți să părăsiți Haarlem, acum e momentul. Ai castigat-o. 478 01:16:44,517 --> 01:16:48,104 Dar cu cât suntem mai fericiți ... 479 01:16:48,771 --> 01:16:53,526 ... cu atât mai mare este șansa ca nordul ... 480 01:16:53,693 --> 01:16:56,279 ... poate fi scutit de dracu '. - Da! 481 01:16:57,155 --> 01:16:58,531 Eu raman. 482 01:16:59,032 --> 01:17:00,783 Chiar dacă Haarlem cade. 483 01:17:01,242 --> 01:17:03,494 Ne pot sparge porțile ... 484 01:17:03,661 --> 01:17:06,789 ... ne arde casele, să ne ucidem, să ucidem oamenii noștri ... 485 01:17:06,956 --> 01:17:09,292 ... ne pot rupe inima din piept ... 486 01:17:09,834 --> 01:17:12,712 ... dar ei nu ne pot distruge niciodată sufletul. 487 01:17:14,589 --> 01:17:18,635 Nepoții noștri vor cântă laudele eroilor lui Haarlem ... 488 01:17:19,052 --> 01:17:22,305 ... trăind în siguranță într-o țară liberă. 489 01:17:23,473 --> 01:17:26,309 Voi sta și voi lupta, pentru libertate ... 490 01:17:27,143 --> 01:17:28,645 ... pentru copiii noștri ... 491 01:17:29,187 --> 01:17:30,438 ... pentru Haarlem. 492 01:17:31,022 --> 01:17:32,815 Pentru Haarlem! 493 01:17:43,409 --> 01:17:47,455 Înțeleg că nu mă vei lua pe oferta mea de trecere în siguranță în Leiden? 494 01:17:52,377 --> 01:17:55,254 Am auzit că ai împărțit orașul în sectoare. 495 01:17:55,421 --> 01:17:57,590 Dă-mi comanda porții Jans. 496 01:17:58,216 --> 01:18:02,053 Îți ofer femeile mele. Nu vor să fugă. 497 01:18:02,720 --> 01:18:06,224 Vor să rămână și să-și apere orașul, ca și tine și eu. 498 01:18:10,812 --> 01:18:11,938 Aștepta. 499 01:19:06,075 --> 01:19:07,744 Trebuie să facem ceva. 500 01:19:16,419 --> 01:19:18,296 Îl cunosc pe Don Fadrique. 501 01:19:20,506 --> 01:19:21,841 Cum? 502 01:19:22,425 --> 01:19:23,593 Duyff. 503 01:19:47,700 --> 01:19:48,910 A ta? 504 01:19:50,369 --> 01:19:53,998 Ysbrand mi-a adus cârpa. - Ysbrand? 505 01:19:55,416 --> 01:19:56,626 Soțul tău? 506 01:20:02,757 --> 01:20:06,219 Așa că îmi vei spune în sfârșit ce făceai cu Duyff? 507 01:20:13,267 --> 01:20:16,562 Ma luat de pe stradă când aveam cincisprezece ani. 508 01:20:17,230 --> 01:20:19,273 Îi datorez viața mea. 509 01:20:20,650 --> 01:20:24,028 De asta am rămas cu el pentru tot timpul, dar ... 510 01:20:29,367 --> 01:20:32,161 ... trădându-și propriul oraș, a fost prea mult. 511 01:20:32,328 --> 01:20:33,663 Trebuie sa plecam. 512 01:20:45,091 --> 01:20:46,676 Mă voi întoarce mâine dimineață. 513 01:21:24,422 --> 01:21:26,132 Te aștept aici. 514 01:21:44,775 --> 01:21:46,319 D-le. 515 01:21:46,736 --> 01:21:49,196 Am capturat o femeie. 516 01:22:25,566 --> 01:22:27,318 Dnă Duyff? 517 01:22:27,944 --> 01:22:30,988 Nu, sunt văduvă. 518 01:22:32,239 --> 01:22:34,033 Pot? 519 01:22:34,867 --> 01:22:36,285 Desigur. 520 01:22:43,668 --> 01:22:47,505 Soțul meu a fost ucis de către locuitorii din Haarlem. 521 01:22:48,631 --> 01:22:50,675 Trebuia să mă ascund. 522 01:22:52,051 --> 01:22:55,221 Este iadul în oraș. 523 01:22:56,180 --> 01:22:59,433 Mizeria, țăranii vulgari ... 524 01:22:59,600 --> 01:23:01,519 ... soldații ineficienți. 525 01:23:02,269 --> 01:23:04,689 Nu pot să suport. 526 01:23:07,650 --> 01:23:09,860 Dar cel mai rău dintre toate ... 527 01:23:10,403 --> 01:23:12,863 ... femeile din Haarlem ... 528 01:23:12,989 --> 01:23:15,116 ... lupta ca oamenii. 529 01:23:15,616 --> 01:23:18,285 Vroiau să mă forțeze pentru a lupta cu ei ... 530 01:23:20,079 --> 01:23:21,831 Don Fadrique ... 531 01:23:26,794 --> 01:23:28,921 lam o doamnă. 532 01:23:38,139 --> 01:23:40,808 Voi avea o baie pregătită pentru tine. 533 01:24:33,277 --> 01:24:35,154 Cum mi-am dorit acest lucru ... 534 01:25:11,774 --> 01:25:14,193 Ești greu, Kenau. 535 01:25:16,278 --> 01:25:19,365 Și cea mai viteză femeie M-am intalnit vreodata. 536 01:25:21,742 --> 01:25:24,370 Dar ești prea tare pe fiica ta. 537 01:26:50,831 --> 01:26:54,543 Cum rămâne cu Magdalena? - Sa întors în pat ... 538 01:26:54,710 --> 01:26:56,962 ... ca să nu trezească suspiciunea. 539 01:27:37,253 --> 01:27:38,754 Don Fadrique. 540 01:27:38,879 --> 01:27:43,259 Explozivii au ajuns noaptea trecută. Praful de pușcă este în locul lui. 541 01:27:43,425 --> 01:27:45,010 Excelent. 542 01:27:48,847 --> 01:27:50,766 Totul a fost subminat. 543 01:27:51,267 --> 01:27:53,644 Am lucrat la asta de luni de zile. 544 01:27:56,188 --> 01:27:57,564 Haarlem ... 545 01:27:58,774 --> 01:28:00,484 ... cade astăzi. 546 01:29:38,290 --> 01:29:42,669 Femeile din Haarlem au înnebunit! 547 01:31:17,222 --> 01:31:19,183 Ce se întâmplă? 548 01:31:20,434 --> 01:31:22,519 Unde sunt ofițerii mei? 549 01:31:27,608 --> 01:31:29,735 Cineva va plăti pentru asta. 550 01:32:23,664 --> 01:32:28,085 Asa o risipa. Am o idee mult mai bună. 551 01:32:29,670 --> 01:32:33,799 Te distrug ar fi mult prea indulgent. 552 01:32:39,429 --> 01:32:42,808 Ești trofeul meu de război. 553 01:32:43,600 --> 01:32:47,688 Și tu vei fi al meu pentru restul vietii tale. 554 01:33:06,373 --> 01:33:07,708 Lasa-i sa fie. 555 01:33:45,370 --> 01:33:46,830 Ce faci aici? 556 01:33:55,130 --> 01:33:57,132 Dominique nu trebuie să plece. 557 01:33:58,383 --> 01:34:00,802 Spune doar ce ai de spus. 558 01:34:07,726 --> 01:34:10,437 Te lupți pentru orașul tău. Ești îndrăzneț și neînfricat ... 559 01:34:10,604 --> 01:34:14,024 ... dar vă este frică să vorbiți mintea ta fata de copilul tau. 560 01:34:20,155 --> 01:34:22,532 Ce ai făcut în Utrecht ... - Stiu. 561 01:34:23,867 --> 01:34:26,244 Moartea lui Gertruide e vina mea. 562 01:34:27,621 --> 01:34:29,247 Știu că ți-e dor de ea. 563 01:34:30,916 --> 01:34:32,542 Mai mult decât oricine. 564 01:34:32,709 --> 01:34:36,380 Și știu că nu o pot înlocui. 565 01:34:38,090 --> 01:34:39,841 Dar mi-e dor de ea! 566 01:34:43,512 --> 01:34:44,596 Kathelijne! 567 01:34:44,763 --> 01:34:47,974 Îmi pare rău să deranjez, dar eu am să vă vorbesc. Este urgent. 568 01:34:48,141 --> 01:34:49,518 Kathelijne! 569 01:34:50,185 --> 01:34:52,979 Un convoi cu mâncare, muniție și soldați, cu destinația Haarlem ... 570 01:34:53,146 --> 01:34:56,566 ... a fost deturnat la Alkmaar, prin ordinul Prințului. 571 01:34:57,317 --> 01:34:58,819 Pentru Alkmaar? 572 01:35:00,028 --> 01:35:02,114 Prințul vrea să pună totul în salvarea lui Alkmaar. 573 01:35:02,531 --> 01:35:06,493 Vrei să spui că a renunțat pe Haarlem? Lașul. 574 01:35:06,660 --> 01:35:09,162 Cu imnul rebelilor! - Nu are de ales! 575 01:35:09,538 --> 01:35:12,708 Dacă se ia Alkmaar, toate din nord vor fi pierdute. 576 01:35:12,874 --> 01:35:15,711 Și toate acele luni pe care am ținut-o aici ... 577 01:35:15,877 --> 01:35:18,505 Toți acei oameni care au murit. Totul pentru nimic? 578 01:35:18,880 --> 01:35:20,340 Nu! 579 01:35:21,007 --> 01:35:23,343 Am slăbit armata spaniolă. 580 01:35:23,552 --> 01:35:26,596 Am dat Alkmaar timp pentru a-și fortifica zidurile. 581 01:35:27,222 --> 01:35:29,141 Nu vom renunța. 582 01:35:31,226 --> 01:35:35,480 Vom încerca să evacuăm cât mai multe cetățenilor, prin dune. 583 01:35:35,731 --> 01:35:38,275 Prințul a promis să le ofere adăpost în Sassenheim. 584 01:35:40,527 --> 01:35:41,862 Copiii nostri... 585 01:35:42,863 --> 01:35:46,032 Îi datorez copiilor noștri să continue lupta. 586 01:35:55,041 --> 01:35:59,004 Inginerul trebuie să ajungă la Alkmaar, cât mai repede posibil. 587 01:36:00,797 --> 01:36:04,426 Trebuie să inunde zona. Trebuie să-l luați. 588 01:36:04,885 --> 01:36:08,138 Magdalena este rapidă, vântul este în favoarea ta ... 589 01:36:09,598 --> 01:36:11,099 Trebuie să o faci. 590 01:36:12,476 --> 01:36:13,894 Şi tu? 591 01:36:15,353 --> 01:36:20,525 Trebuie să negociem predarea noastră și asigurați-vă că evacuarea funcționează fără probleme. 592 01:36:26,615 --> 01:36:28,074 Te duci cu ea. 593 01:36:43,298 --> 01:36:47,260 Magdalena trebuie să fie gata să navighezi într-o jumătate de oră. 594 01:36:47,511 --> 01:36:50,889 Trebuie să luăm un inginer la Alkmaar. O să-l caut pe Kathelijne. 595 01:36:57,646 --> 01:36:59,064 Kathelijne? 596 01:37:00,649 --> 01:37:01,983 Kathelijne! 597 01:37:34,349 --> 01:37:35,767 Sa mergem! Repede! 598 01:37:36,518 --> 01:37:38,311 Unde este fiica mea? 599 01:37:39,020 --> 01:37:40,313 Nu știu. 600 01:37:46,236 --> 01:37:48,738 Nu știu unde este. - Vin cu tine. 601 01:37:48,905 --> 01:37:52,492 Nu, trebuie să mergi pe Magdalena. O poți naviga. 602 01:37:52,659 --> 01:37:53,869 O voi căuta. 603 01:37:54,286 --> 01:37:57,330 Ce s-a întâmplat? - Nu pot veni, nu am găsit-o. 604 01:37:57,497 --> 01:38:00,292 Trebuie să duceți inginerul la Alkmaar. 605 01:38:23,023 --> 01:38:24,733 Haide, trebuie să plecăm. 606 01:38:42,000 --> 01:38:44,794 Kathelijne! Kathelijne! 607 01:38:51,217 --> 01:38:52,594 Vino. 608 01:39:35,345 --> 01:39:38,306 Eu și Kathelijne suntem două mazăre într-un pod. 609 01:39:40,392 --> 01:39:42,769 Când ajunge ceva în capul ei ... 610 01:39:50,694 --> 01:39:52,278 Ea avea dreptate. 611 01:39:54,239 --> 01:39:56,741 Nu puteai opri Gertruide. 612 01:40:00,286 --> 01:40:02,872 Întotdeauna a făcut exact ce voia ea. 613 01:40:04,833 --> 01:40:07,377 Dacă Kathelijne ar fi oprit-o ... 614 01:40:08,336 --> 01:40:11,381 ... ar fi plecat noaptea după aceea. 615 01:40:17,262 --> 01:40:20,724 Ce a făcut Kathelijne la Utrecht ... 616 01:40:23,184 --> 01:40:25,270 ... asta ar fi trebuit să fac ... 617 01:40:27,313 --> 01:40:29,274 ... dar nu am putut face asta. 618 01:40:34,279 --> 01:40:35,864 Si dupa... 619 01:40:38,450 --> 01:40:40,410 ...Mi-a lipsit. 620 01:40:42,537 --> 01:40:46,916 Senzația asta era atât de copleșitoare. 621 01:40:48,084 --> 01:40:50,128 Eram furios. 622 01:40:50,628 --> 01:40:52,422 Cu spaniolă ... 623 01:40:53,840 --> 01:40:56,009 ... dar și cu Kathelijne. 624 01:41:02,515 --> 01:41:05,643 Sunt înspăimântată de ceva se va întâmpla și cu ea. 625 01:41:06,061 --> 01:41:09,314 Sunt atât de mândră de ea. 626 01:41:11,232 --> 01:41:12,984 O vom găsi. 627 01:41:13,359 --> 01:41:14,444 O.K? 628 01:41:15,612 --> 01:41:16,738 Haide. 629 01:41:49,062 --> 01:41:52,899 Nu, găsiți-o! Merge! 630 01:42:10,416 --> 01:42:12,001 Don Fadrique! 631 01:42:18,466 --> 01:42:20,051 Ea diavolul! 632 01:42:21,010 --> 01:42:26,224 Deci, Goliath, cum te simți în cele din urmă ai pe David în genunchi? 633 01:42:34,774 --> 01:42:38,862 Niciodată nu vei învinge pe Olanda dacă ne lupți cu noi o sută de ani. 634 01:42:42,282 --> 01:42:43,449 Nu! 635 01:42:48,204 --> 01:42:51,249 Se taie capul ar fi prea ușor. 636 01:42:59,507 --> 01:43:01,342 Aruncați-o în apă. 637 01:43:13,855 --> 01:43:15,023 Kenau! 638 01:43:54,854 --> 01:43:56,314 Kathelijne! 639 01:44:17,210 --> 01:44:18,378 Vino. 640 01:44:24,926 --> 01:44:26,052 Unde e mama? 641 01:45:51,554 --> 01:45:54,932 Cu ajutorul inginerului ... 642 01:45:55,099 --> 01:46:00,688 ... insurgenții izbucnesc digurile la Alkmaar și a inunda pământul 643 01:46:01,606 --> 01:46:06,235 Bătut de această lovitură, armata spaniolă nu reușește să ia Alkmaar 644 01:46:06,402 --> 01:46:10,031 Datorită asediului din Haarlem, Olanda este liberă 645 01:46:10,573 --> 01:46:14,660 Aceasta marchează începutul Republicii din cele șapte provincii ... 646 01:46:14,827 --> 01:46:18,414 . . . care devine ulterior Regatul Țărilor de Jos 647 01:46:18,956 --> 01:46:22,085 Faptele lui Kenau au fost uitate 648 01:46:22,251 --> 01:46:25,588 Numai numele ei trăiește în limba olandeză, ca o insultă 649 01:46:26,255 --> 01:46:30,051 Un kenau este un scorpion 650 01:46:30,676 --> 01:46:35,348 Știm mai bine acum 651 01:48:53,236 --> 01:48:57,281 Armata lui Kenau de femei se luptă pentru planul Nederland. 652 01:48:57,448 --> 01:49:01,410 Oferirea de fete în țările lumii a treia ocazia... 653 01:49:01,577 --> 01:49:06,040 ... să devină femei cu care să se țină seama. Faceți puțin pentru a face posibil acest lucru!