1 00:00:05,994 --> 00:00:09,994 :=:== Sottotitoli di SRT project ==:=: 2 00:00:10,991 --> 00:00:16,985 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 3 00:00:17,982 --> 00:00:24,029 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 4 00:00:24,988 --> 00:00:29,996 Cercaci su Facebook: SRT project - Italian Subtitles 5 00:00:46,404 --> 00:00:48,529 1572 6 00:00:51,678 --> 00:00:55,393 La Spagna e' il paese piu' potente al mondo. 7 00:00:57,293 --> 00:01:01,593 Il devoto re cattolico, Filippo II, sprofonda l'Europa in una guerra santa. 8 00:01:03,895 --> 00:01:06,005 Il governatore Duca d'Alba invia il figlio 9 00:01:06,127 --> 00:01:08,401 Don Fadrique de Toledo a capo di un esercito. 10 00:01:10,934 --> 00:01:15,277 Questi avanza da sud, conquistando una citta' dopo l'altra. 11 00:01:16,936 --> 00:01:21,279 Il principe Guglielmo d'Orange guida la rivolta protestante. 12 00:01:23,695 --> 00:01:27,746 Zutphen viene incendiata. 13 00:01:29,815 --> 00:01:31,983 Utrecht e Amsterdam rimangono cattoliche, 14 00:01:32,083 --> 00:01:34,242 sottomettendosi al re spagnolo. 15 00:01:35,416 --> 00:01:41,677 Haarlem si trova ad affrontare una difficile decisione. 16 00:03:02,918 --> 00:03:03,818 Aspetta! 17 00:03:04,214 --> 00:03:06,164 Non c'e' ancora il vessillo! 18 00:03:06,685 --> 00:03:07,885 Fermi! 19 00:03:08,735 --> 00:03:10,159 Tirate! 20 00:03:19,885 --> 00:03:20,935 Tirate su'! 21 00:03:25,392 --> 00:03:26,842 Alla buona fortuna! 22 00:03:44,323 --> 00:03:47,130 Be', signora Simons Hasselaer, vedo issato il mio albero maestro! 23 00:03:47,230 --> 00:03:48,505 Allora, posso salpare? 24 00:03:48,605 --> 00:03:53,411 Le servira' piu' di un albero issato, per uscire in mare, signor Duyff. 25 00:03:57,335 --> 00:03:59,875 - Avevo chiesto le lettere dorate. - Ah, si'. 26 00:04:00,129 --> 00:04:02,957 E la coperta in teak, i verricelli in argento... 27 00:04:03,057 --> 00:04:05,438 E le vele in seta, come potrei dimenticarlo? 28 00:04:05,538 --> 00:04:07,674 Non e' al di la' delle sue possibilita'? 29 00:04:07,774 --> 00:04:09,324 Non sono affari suoi. 30 00:04:09,817 --> 00:04:14,317 Non un chiodo andra' su quella nave, se prima il signor Duyff non avra' pagato. 31 00:04:24,263 --> 00:04:25,773 Ferma! Ferma! 32 00:04:43,921 --> 00:04:44,721 Mamma! 33 00:05:02,199 --> 00:05:02,899 Vai! 34 00:05:19,054 --> 00:05:22,158 Ottobre 1572 35 00:05:23,694 --> 00:05:26,044 Signori, la speranza non e' perduta. 36 00:05:26,333 --> 00:05:29,113 - La citta' e' in posizione strategica. - E' fuori questione! 37 00:05:29,213 --> 00:05:32,297 Non e' fuori questione... potremmo resistere ad un attacco nemico! 38 00:05:32,397 --> 00:05:35,868 Signor Sindaco, abbiamo solo qualche migliaio di uomini abili. 39 00:05:35,968 --> 00:05:37,584 Alcune migliaia sarebbero... 40 00:05:37,684 --> 00:05:40,034 Contro gli spagnoli? Nessuna speranza. 41 00:05:40,134 --> 00:05:43,134 - Il Principe d'Orange offre aiuto. - Davvero? Che tipo di aiuto? 42 00:05:43,234 --> 00:05:44,684 Puo' inviare truppe. 43 00:05:44,793 --> 00:05:47,066 Il nostro compito e' mobilitare la citta'. 44 00:05:47,166 --> 00:05:48,913 Vi chiede vivamente di insorgere. 45 00:05:49,013 --> 00:05:53,113 Il suo Principe non ha ragione di incitarci, signor Van Sint-Aldegonde. 46 00:05:53,639 --> 00:05:54,689 Tratteremo. 47 00:05:58,132 --> 00:05:59,132 Zutphen... 48 00:06:00,773 --> 00:06:03,073 anch'essa ha ritenuto di negoziare. 49 00:06:08,801 --> 00:06:09,801 Signore... 50 00:06:10,266 --> 00:06:12,321 ti ringraziamo per il cibo e le bevande 51 00:06:12,421 --> 00:06:15,921 e per tutto cio' che ci dai, ad ogni giorno delle nostre vite. 52 00:06:16,134 --> 00:06:18,434 Nel nome della madre, delle figlie, 53 00:06:18,664 --> 00:06:20,614 e dello Spirito Santo. Amen. 54 00:06:24,879 --> 00:06:28,304 Guarda... con il succo di rapa, i vestiti diventano rosso scuro. 55 00:06:28,404 --> 00:06:31,304 E se ci aggiungo allume, il colore resta bello. 56 00:06:32,094 --> 00:06:35,894 Domani, tingo una tela intera e me ne faccio un nuovo vestito. 57 00:06:50,932 --> 00:06:52,132 Venite con me? 58 00:07:01,286 --> 00:07:02,186 Si puo'? 59 00:07:03,465 --> 00:07:04,215 Bene. 60 00:07:05,872 --> 00:07:09,432 Mi serve il tuo aiuto. Qui, ho molto lavoro. 61 00:07:11,092 --> 00:07:11,992 Kenau... 62 00:07:14,492 --> 00:07:15,892 grazie dell'aiuto. 63 00:07:17,710 --> 00:07:20,710 Avresti fatto lo stesso... se tu sapessi nuotare! 64 00:07:26,053 --> 00:07:28,053 - E tua sorella? - Non viene. 65 00:07:36,612 --> 00:07:38,462 Signora Simons Hasselaer? 66 00:07:38,732 --> 00:07:41,232 Wigbolt Ripperda, inviato del Principe. 67 00:07:41,914 --> 00:07:43,264 Lei e' Gertruide? 68 00:07:44,253 --> 00:07:46,553 - No, sono Kathelijne. - Che vuole? 69 00:07:46,848 --> 00:07:48,966 Mi e' stato detto che ha molto legname. 70 00:07:49,066 --> 00:07:51,152 Serve per fortificare le porte della citta' 71 00:07:51,253 --> 00:07:53,203 Il mio legname e' in vendita. 72 00:07:53,892 --> 00:07:56,111 Il Principe ha investito tutto quello che ha. 73 00:07:56,211 --> 00:07:58,233 Faccio affari, non la carita'. 74 00:07:58,333 --> 00:08:00,338 Se Haarlem non si ribella, niente piu' affari. 75 00:08:00,438 --> 00:08:02,396 Ribellarsi e' da stupidi. 76 00:08:03,772 --> 00:08:05,789 Mura e porte della citta' cadono a pezzi. 77 00:08:05,889 --> 00:08:07,656 Negoziate e si continuera' a lavorare. 78 00:08:07,773 --> 00:08:11,095 - Signora, negoziare e' inutile. - Il capomastro prendera' l'ordine. 79 00:08:11,195 --> 00:08:11,995 Jakob! 80 00:08:22,652 --> 00:08:23,352 Tenga. 81 00:08:23,452 --> 00:08:26,952 Si dice che la Spagna sara' alle porte tra poche settimane. 82 00:08:27,185 --> 00:08:29,805 - Non vorrei ci fosse una rivolta. - Non ci sara'. 83 00:08:29,905 --> 00:08:34,152 - Be', l'inviato del Principe dice... - Dovrebbe pensare ai propri affari. 84 00:08:34,252 --> 00:08:38,402 Certo, continui a riempirsi la pancia! Qui, si dovrebbe fare dell'altro! 85 00:08:42,808 --> 00:08:43,808 Delizioso. 86 00:08:44,845 --> 00:08:47,091 ... una nuova San Pietro, innalzata fino al cielo, 87 00:08:47,191 --> 00:08:49,846 mentre il potente nuota nell'abbondanza. 88 00:08:49,946 --> 00:08:51,897 Tutto questo deve finire! 89 00:08:52,385 --> 00:08:55,985 Chi puo' cambiare le cose? Tutti insieme possiamo contrastare 90 00:08:56,129 --> 00:08:58,529 la decadenza e la corruzione papiste! 91 00:08:58,693 --> 00:09:02,337 E mai... mai piu' pregare i santi, in questo edificio. 92 00:09:02,568 --> 00:09:05,660 Un vero cristiano sa di essere lui stesso un santo! 93 00:09:05,760 --> 00:09:06,633 - Si'! - Si'! 94 00:09:06,733 --> 00:09:09,432 E noi, gente comune, dobbiamo rivendicare la nostra Fede. 95 00:09:09,532 --> 00:09:10,842 Abbasso i papisti! 96 00:09:10,942 --> 00:09:13,542 La Sua Parola si trova qui, nella Bibbia! 97 00:09:13,733 --> 00:09:15,671 Questa... e' la sola Verita'! 98 00:09:15,771 --> 00:09:18,257 E la Bibbia appartiene a noi credenti, non in latino, 99 00:09:18,357 --> 00:09:20,919 ma nella lingua del nostro popolo: l'olandese! 100 00:09:21,019 --> 00:09:23,854 Carita', amore e purezza... 101 00:09:23,972 --> 00:09:24,872 Mamma... 102 00:09:25,212 --> 00:09:27,553 Signora... se restiamo tutti uniti... 103 00:09:27,653 --> 00:09:29,650 Fa' quello che vuoi, ma lasciane fuori mia figlia! 104 00:09:29,750 --> 00:09:33,750 - Gertruide puo' decidere da sola. - Sembra essere stupida quanto te! 105 00:09:34,921 --> 00:09:36,421 Sta' lontano da lei. 106 00:09:36,882 --> 00:09:38,792 Non vedrai piu' quell'eretico. 107 00:09:38,892 --> 00:09:42,342 - E' Pieter Ripperda, e lo amo. - Non sai quello che dici. 108 00:09:43,332 --> 00:09:45,431 Voglio convertirmi alla nuova Fede, come Pieter. 109 00:09:45,531 --> 00:09:47,065 Sei cattolica e lo rimarrai, 110 00:09:47,165 --> 00:09:49,271 finche' gli Spagnoli non se ne saranno andati! 111 00:09:49,371 --> 00:09:51,221 Poi, farai cio' che vorrai. 112 00:09:51,660 --> 00:09:53,313 Il padre di Pieter dice che si puo' batterli. 113 00:09:53,413 --> 00:09:55,613 Haarlem non puo' battere nessuno. 114 00:09:55,942 --> 00:09:57,592 Gli Spagnoli saranno al potere. 115 00:09:57,692 --> 00:10:00,142 - Credo, Gertruide... - Restane fuori. 116 00:10:00,611 --> 00:10:01,743 Il principe d'Orange... 117 00:10:01,843 --> 00:10:04,952 Lascia stare quel tedesco. E' stato accecato da ingenui ideali. 118 00:10:05,052 --> 00:10:08,072 Tutti i tuoi ideali sono spariti. Credi solo nel denaro.. 119 00:10:08,172 --> 00:10:10,122 Se papa' fosse ancora vivo... 120 00:10:13,012 --> 00:10:13,862 Allora? 121 00:10:13,962 --> 00:10:17,191 Avrebbe appoggiato la rivolta, pagando con la vita, se necessario. 122 00:10:17,291 --> 00:10:20,541 - Papa' avrebbe... - Zitta, non era neanche tuo padre! 123 00:10:22,849 --> 00:10:25,399 Papa' si rivolterebbe nella tomba, se... 124 00:10:58,691 --> 00:10:59,874 Sei vestita! 125 00:11:03,132 --> 00:11:05,832 Mi spiace per quello che ho detto di papa'. 126 00:11:17,731 --> 00:11:20,131 Riesci a ricordare il tuo vero padre? 127 00:11:27,515 --> 00:11:28,165 No. 128 00:11:32,075 --> 00:11:33,475 E neppure Ysbrand. 129 00:11:39,012 --> 00:11:42,362 Quand'era ancora vivo, la mamma sorrideva molto di piu'. 130 00:11:43,050 --> 00:11:44,750 Era davvero il suo eroe. 131 00:11:47,588 --> 00:11:49,338 Ha fatto tutto, per lui. 132 00:11:55,411 --> 00:11:56,361 Dove vai? 133 00:11:57,200 --> 00:11:59,750 Devi promettere di non dirlo alla mamma. 134 00:12:02,250 --> 00:12:03,700 Giura di non farlo. 135 00:12:04,906 --> 00:12:06,656 Giura, o non te lo diro'. 136 00:12:14,010 --> 00:12:15,610 Sto andando da Pieter. 137 00:12:17,571 --> 00:12:18,421 Adesso? 138 00:12:19,169 --> 00:12:21,151 Voglio sposarlo e stare sempre con lui. 139 00:12:21,251 --> 00:12:23,068 Ma non devi farlo adesso. 140 00:12:23,212 --> 00:12:24,312 Si', adesso. 141 00:12:25,481 --> 00:12:28,312 Devo far vedere a mamma che posso decidere da sola. 142 00:12:28,412 --> 00:12:30,112 Anche tu dovresti farlo. 143 00:12:31,689 --> 00:12:32,539 Lo amo. 144 00:12:34,687 --> 00:12:37,087 Voglio svegliarmi tra le sue braccia. 145 00:13:13,811 --> 00:13:14,711 Sono io. 146 00:13:23,244 --> 00:13:24,494 Sai che voglio? 147 00:13:26,035 --> 00:13:26,685 No. 148 00:13:28,358 --> 00:13:29,008 Te. 149 00:13:31,971 --> 00:13:35,106 Un gruppo di noi andra', stanotte, alla chiesa di San Bavo. 150 00:13:35,206 --> 00:13:37,256 A dare una lezione ai papisti. 151 00:13:38,491 --> 00:13:39,291 Vieni? 152 00:13:41,330 --> 00:13:42,030 Si'. 153 00:14:34,090 --> 00:14:35,490 Mio figlio e' qui? 154 00:14:36,130 --> 00:14:38,780 Ho proibito a mia figlia di stare con lui. 155 00:14:39,130 --> 00:14:41,989 Stanotte, sono entrati dei vandali nella chiesa di San Bavo. 156 00:14:42,089 --> 00:14:45,689 Alcuni sono stati arrestati e portati dal vescovo, a Utrecht. 157 00:14:46,570 --> 00:14:47,520 E allora? 158 00:14:47,690 --> 00:14:50,440 Magari e' un falso allarme, ma ho pensato... 159 00:14:50,970 --> 00:14:52,220 Che ha pensato? 160 00:14:52,331 --> 00:14:55,381 Temo che mio figlio possa essere tra gli arrestati 161 00:14:56,650 --> 00:14:57,900 C'e' Gertruide? 162 00:15:01,611 --> 00:15:02,661 Kathelijne? 163 00:15:04,410 --> 00:15:05,860 Dov'e' tua sorella? 164 00:15:06,410 --> 00:15:07,460 Kathelijne! 165 00:15:08,849 --> 00:15:10,599 Ho promesso di non dirlo. 166 00:15:13,213 --> 00:15:14,013 Lei... 167 00:15:15,971 --> 00:15:18,550 Suo figlio l'ha coinvolta e da idiota l'ha portata via! 168 00:15:18,650 --> 00:15:20,908 Ha cuore e convinzioni. Sono orgoglioso di lui! 169 00:15:21,008 --> 00:15:23,055 Orgoglioso? Dovete essere pazzo! 170 00:15:23,570 --> 00:15:26,720 Quelle convinzioni potrebbero arrivare ad ucciderlo! 171 00:15:28,363 --> 00:15:29,163 Jacob! 172 00:15:46,337 --> 00:15:50,251 Avanti! Date passo! Avanti! 173 00:15:54,093 --> 00:15:57,286 Che siate audace... o... 174 00:15:58,737 --> 00:16:00,032 stupido... 175 00:16:01,782 --> 00:16:03,232 sono vostro nemico. 176 00:16:03,480 --> 00:16:06,030 Sono... infinitamente piu' forte di voi. 177 00:16:07,289 --> 00:16:11,469 In una settimana, il mio esercito raggiungera' la porta della citta' e... 178 00:16:11,569 --> 00:16:14,469 allora, in un solo giorno, sara' tutto finito. 179 00:16:15,453 --> 00:16:17,725 Questa citta' e' in posizione strategica. 180 00:16:17,927 --> 00:16:21,288 Ha le spalle coperte dal mare, dalle dune 181 00:16:21,689 --> 00:16:23,489 e da paludi impenetrabili. 182 00:16:24,150 --> 00:16:27,000 Un assedio puo' durare a lungo, molto a lungo. 183 00:16:27,875 --> 00:16:28,925 Un assedio? 184 00:16:31,849 --> 00:16:33,849 Fra poco, arrivera' l'inverno. 185 00:16:34,181 --> 00:16:36,840 Nei Paesi Bassi, gli inverni sono molto rigidi. 186 00:16:36,940 --> 00:16:39,740 Un assedio prolungato puo' essere molto caro. 187 00:16:44,133 --> 00:16:46,383 Ecco la mappa della nostra citta'. 188 00:16:47,040 --> 00:16:49,790 Ed ecco il punto dove il muro e' indebolito. 189 00:16:50,017 --> 00:16:54,117 Con queste informazioni, potrete entrare nella citta', senza problemi. 190 00:16:56,157 --> 00:16:58,014 - Bastardo! - Julio! 191 00:17:01,405 --> 00:17:03,761 Penso... che questo abbia un certo valore. 192 00:17:05,790 --> 00:17:08,590 Non molto, paragonato al costo di un assedio. 193 00:17:33,528 --> 00:17:37,093 A parte questo... posso ancora darvi qualcosa, 194 00:17:37,627 --> 00:17:40,777 cui, sono certo, sarete incapace di resistere. 195 00:18:34,168 --> 00:18:35,868 Avrete il vostro denaro, 196 00:18:36,417 --> 00:18:39,167 la prima meta', ora, l'altra meta' quando... 197 00:18:39,420 --> 00:18:40,748 la citta' sara' mia. 198 00:18:40,848 --> 00:18:44,048 Siete un uomo saggio e coraggioso, signore de Toledo. 199 00:18:45,508 --> 00:18:47,458 - Ad Haarlem! - Alla salute. 200 00:18:47,558 --> 00:18:49,308 - Salute. - Alla salute. 201 00:18:52,049 --> 00:18:54,499 Non potrebbe saccheggiarla ugualmente? 202 00:18:54,892 --> 00:18:58,042 - Chi dice che manterra' la parola? - A chi importa? 203 00:18:58,283 --> 00:19:01,936 - Ce ne saremo andati da tempo. - Conquisteremo le loro citta'... 204 00:19:02,036 --> 00:19:03,468 e poi, le loro donne. 205 00:19:03,568 --> 00:19:07,068 - Non dirai sul serio? - Senza i suoi soldi, siamo falliti. 206 00:19:08,248 --> 00:19:09,848 Stai tradendo Haarlem? 207 00:19:11,676 --> 00:19:13,226 Non sai di che parli. 208 00:19:14,769 --> 00:19:17,819 Puoi tornare alla tua vecchia vita, se preferisci. 209 00:19:19,860 --> 00:19:21,409 Mia moglie vi ringrazia 210 00:19:21,509 --> 00:19:24,609 e si congratula per la vostra coraggiosa decisione. 211 00:19:30,388 --> 00:19:31,238 Bene... 212 00:19:31,343 --> 00:19:33,093 vi auguro la buona notte. 213 00:19:36,788 --> 00:19:37,838 Rimani qui. 214 00:19:39,168 --> 00:19:41,718 Sei vissuta nella ricchezza grazie a me. 215 00:19:42,002 --> 00:19:44,270 Ora, e' tempo che ricambi il favore. 216 00:19:44,370 --> 00:19:47,920 Un piccolo sacrificio per la liberta' che ci siamo comprati. 217 00:19:50,969 --> 00:19:53,219 E cerca di mostrarti piu' allegra. 218 00:19:53,369 --> 00:19:55,819 Gli Spagnoli sono amanti appassionati, 219 00:19:55,919 --> 00:19:57,619 almeno a quanto si dice. 220 00:21:24,768 --> 00:21:27,609 In nome del re Filippo II, 221 00:21:28,048 --> 00:21:32,249 presenzieremo al rogo di questi protestanti eretici, 222 00:21:32,620 --> 00:21:37,267 che hanno rinnegato l'unica vera Chiesa, la Chiesa di Roma, 223 00:21:37,367 --> 00:21:40,291 e quindi anche Sua Santita' il Papa. 224 00:21:40,391 --> 00:21:43,746 In nome del Padre, del Figlio e dello Spirito Santo. 225 00:21:44,093 --> 00:21:44,843 Amen! 226 00:22:15,287 --> 00:22:16,237 Pieter... 227 00:22:21,467 --> 00:22:23,451 - Gertruide! - Mamma! 228 00:22:26,316 --> 00:22:28,372 Pieter! Pieter! 229 00:22:43,287 --> 00:22:44,467 Ripeti le parole! 230 00:22:44,567 --> 00:22:48,215 - Denuncia i tuoi errori e pentiti! - Gertruide, di' le parole! 231 00:22:49,383 --> 00:22:50,233 Pieter! 232 00:22:51,314 --> 00:22:52,164 Pieter! 233 00:22:58,730 --> 00:22:59,506 Pieter! 234 00:22:59,606 --> 00:23:02,156 Mia figlia non e' eretica. E' cattolica! 235 00:23:03,247 --> 00:23:05,347 In nome di Dio, abbiate pieta'! 236 00:23:08,247 --> 00:23:09,347 Vi supplico! 237 00:23:10,149 --> 00:23:11,849 E' ancora cosi' giovane! 238 00:23:13,002 --> 00:23:14,052 Per favore! 239 00:23:49,748 --> 00:23:52,050 Venga via. Venga. 240 00:25:06,373 --> 00:25:07,573 Ce ne andiamo. 241 00:25:10,487 --> 00:25:11,387 Mamma... 242 00:25:26,260 --> 00:25:28,160 Il prete mi aveva sentito... 243 00:25:28,612 --> 00:25:30,462 avrei potuto convincerlo... 244 00:25:31,886 --> 00:25:33,736 se avessi avuto piu' tempo. 245 00:25:39,998 --> 00:25:42,198 Per lei, non c'era piu' speranza. 246 00:26:18,965 --> 00:26:21,273 Signor Sindaco, colleghi Governatori. 247 00:26:21,373 --> 00:26:23,223 Non vi lascero' in sospeso: 248 00:26:23,447 --> 00:26:25,847 sono stato da Don Fadrique de Toledo. 249 00:26:27,985 --> 00:26:30,733 Mi ha dato la sua parola. Se ci arrendiamo, 250 00:26:30,833 --> 00:26:33,283 non sara' sparsa una goccia di sangue. 251 00:26:34,702 --> 00:26:37,202 Il suo sigillo, ce l'ho nero su bianco. 252 00:27:23,884 --> 00:27:27,484 Il Principe invia le condoglianze per il lutto che ha subito. 253 00:27:30,137 --> 00:27:30,737 E? 254 00:27:32,160 --> 00:27:35,235 Confida che voglia usare il suo potere di persuasione, 255 00:27:35,335 --> 00:27:38,735 per convincere, nonostante tutto, la citta' alla rivolta. 256 00:28:16,964 --> 00:28:18,664 Il suo ultimo pagamento. 257 00:28:18,943 --> 00:28:21,593 Vorremmo salpare al piu' presto possibile. 258 00:28:22,966 --> 00:28:24,016 Si', certo. 259 00:28:35,925 --> 00:28:37,775 Duyff ha portato il denaro. 260 00:28:40,485 --> 00:28:42,035 Vuole partire subito. 261 00:28:48,083 --> 00:28:48,883 Mamma? 262 00:28:49,895 --> 00:28:51,795 Che faccia quello che vuole. 263 00:29:18,790 --> 00:29:19,865 Puo' partire. 264 00:29:19,965 --> 00:29:21,515 Mi piacerebbe questo. 265 00:29:28,444 --> 00:29:29,294 Issalo. 266 00:29:56,164 --> 00:29:57,814 Questo, da dove arriva? 267 00:29:59,523 --> 00:30:00,623 L'ho pagata. 268 00:30:00,723 --> 00:30:03,873 Ora e' la mia imbarcazione. Gli affari sono affari. 269 00:30:07,717 --> 00:30:09,867 Perche' questa fretta di partire? 270 00:30:10,598 --> 00:30:13,385 Quanto fruttuoso e' stato il negoziato con gli Spagnoli? 271 00:30:13,485 --> 00:30:14,557 Che le importa? 272 00:30:14,657 --> 00:30:16,824 Sono stato da Don Fedrique come Governatore della citta', 273 00:30:16,924 --> 00:30:19,724 per proteggerla da un assedio senza speranza. 274 00:30:20,283 --> 00:30:23,233 - Con tutta questa arroganza, lei e'... - Duyff? 275 00:30:29,901 --> 00:30:30,851 Che c'e'? 276 00:30:36,605 --> 00:30:37,705 Magdalena... 277 00:30:42,164 --> 00:30:43,614 E' denaro spagnolo. 278 00:30:43,981 --> 00:30:44,781 Jacob. 279 00:31:21,005 --> 00:31:23,536 Cornelis Duyff... ammette 280 00:31:23,636 --> 00:31:27,136 il suo vigliacco tradimento nei confronti di questa citta'! 281 00:33:28,509 --> 00:33:31,430 "Dicembre 1572" 282 00:33:34,083 --> 00:33:36,382 L'esercito spagnolo e' accampato a nord della citta'. 283 00:33:36,482 --> 00:33:39,303 E' l'unico posto adatto, per cosi' tanti soldati. 284 00:33:39,403 --> 00:33:43,653 Per eliminare ogni possibile rifugio, bruceremo li' qualsiasi costruzione, 285 00:33:44,323 --> 00:33:47,222 Ognuno dovra' offrire ospitalita' a chi perdera' la casa. 286 00:33:47,322 --> 00:33:51,422 Ci rifugeremo fuori dalle mura della citta'. Avremo spazio sufficiente. 287 00:33:51,603 --> 00:33:53,653 Ci difenderemo fino all'ultimo. 288 00:33:53,935 --> 00:33:56,535 - Insieme fronteggeremo il nemico! - Si'! 289 00:33:59,001 --> 00:34:02,501 Non ci e' rimasto che combattere. Haarlem sara' in rivolta. 290 00:34:03,004 --> 00:34:05,184 Il Principe fara' in modo di assicurare la vittoria. 291 00:34:05,284 --> 00:34:09,184 Il Principe sta inviando mercenari da Fiandre, Vallonia e Germania. 292 00:34:09,284 --> 00:34:11,434 Anch'essi potranno fermarsi qui. 293 00:34:11,603 --> 00:34:14,903 - Prepareremo letti nei depositi. - Al lavoro! Andiamo! 294 00:34:17,643 --> 00:34:20,343 - Mamma... - Ci saranno molte bocche da sfamare. 295 00:34:20,443 --> 00:34:22,593 Sarai responsabile della cucina. 296 00:34:25,444 --> 00:34:28,141 - Quanto abbiamo? - Quando l'esercito sara' alle porte, 297 00:34:28,241 --> 00:34:31,141 avremo 2 giorni per essere pronti a combattere. 298 00:35:01,110 --> 00:35:02,860 Li manderemo all'inferno! 299 00:35:17,242 --> 00:35:18,242 Mercenari. 300 00:35:18,883 --> 00:35:21,927 Le provviste sono diventate molto care: sono le ultime. 301 00:35:22,027 --> 00:35:23,427 Siamo al completo. 302 00:35:29,871 --> 00:35:31,521 Molto piacere, signora! 303 00:35:31,969 --> 00:35:34,569 Mi e' stato detto che ha un letto per me! 304 00:35:36,802 --> 00:35:38,202 Fuori da casa mia! 305 00:35:38,504 --> 00:35:41,247 Signora... mi permetta di tradurre. 306 00:35:42,486 --> 00:35:44,686 Siamo qui per combattere per voi. 307 00:35:44,983 --> 00:35:46,702 Abbiamo bisogno di letti. 308 00:35:46,802 --> 00:35:49,302 Siete venuti qui per guadagnare denaro. 309 00:35:50,226 --> 00:35:52,164 Se gli Spagnoli vi avessero offerto di piu', 310 00:35:52,264 --> 00:35:54,459 sareste dall'altra parte delle mura. 311 00:35:54,559 --> 00:35:57,023 Dice che siamo qui solo per guadagnare soldi. 312 00:35:57,123 --> 00:35:58,777 Che ingrata puttana! 313 00:36:00,344 --> 00:36:03,405 Il mio superiore dice che le donne olandesi sono 314 00:36:03,505 --> 00:36:05,492 fiere come purosangui, signora. 315 00:36:05,592 --> 00:36:09,192 Se i nostri letti in legno non vi bastano, andate al diavolo! 316 00:36:10,962 --> 00:36:13,412 E' cosi' gentile da offrirci un letto! 317 00:36:13,717 --> 00:36:15,117 - Davvero? - Si'. 318 00:36:15,814 --> 00:36:17,064 Allora, venite! 319 00:36:52,323 --> 00:36:54,876 Voglio altri cannoni qui e qui. 320 00:36:56,410 --> 00:36:57,760 Vieni qui, vieni. 321 00:37:01,515 --> 00:37:03,015 Un piccolo principe! 322 00:37:05,501 --> 00:37:07,958 Su', portalo via. Sono occupato. 323 00:37:10,972 --> 00:37:12,122 Adesso vengo. 324 00:37:13,236 --> 00:37:15,936 Si', sono d'accordo con te. Qui, qui e qui. 325 00:37:16,149 --> 00:37:19,299 - Julio, te ne occupi personalmente. - Si', signore. 326 00:39:12,850 --> 00:39:14,300 Non ho dove andare. 327 00:39:16,279 --> 00:39:17,929 Hanno confiscato tutto. 328 00:39:20,241 --> 00:39:21,741 Non mi rimane nulla. 329 00:39:32,521 --> 00:39:35,721 Avrei potuto restare in silenzio ed essermene andata. 330 00:39:37,681 --> 00:39:39,281 E perche' l'hai fatto? 331 00:39:45,081 --> 00:39:47,081 Cercati un posto nei depositi. 332 00:39:51,015 --> 00:39:52,297 Lo tiro? Lo tiro? 333 00:39:52,932 --> 00:39:54,765 Uno... due... tre! 334 00:39:56,512 --> 00:39:59,212 Ancora! Ancora una volta! Aspetta, aspetta! 335 00:40:18,239 --> 00:40:19,489 Ehi, bella! 336 00:40:20,054 --> 00:40:22,104 - Vuoi provare a farlo? - Si'! 337 00:40:22,367 --> 00:40:24,237 Vuoi provare? 338 00:40:24,737 --> 00:40:26,137 Dai, vieni! Vieni! 339 00:40:26,840 --> 00:40:28,800 O non sai mirare bene? 340 00:40:30,160 --> 00:40:32,352 - Caricate! - Fuoco! Fuoco! 341 00:41:03,475 --> 00:41:04,925 Caricate i cannoni! 342 00:41:10,320 --> 00:41:12,873 Forza! Fuoco! 343 00:41:28,610 --> 00:41:29,410 Vieni! 344 00:41:39,253 --> 00:41:42,828 Prendete delle pietre, fate catena e passatele su'. Presto! 345 00:41:50,829 --> 00:41:52,329 Forza con le pietre! 346 00:42:05,276 --> 00:42:06,323 Kemau! 347 00:42:26,789 --> 00:42:27,912 Kathelijne! 348 00:42:28,472 --> 00:42:29,480 Kenau! 349 00:42:51,763 --> 00:42:52,713 Tiratori! 350 00:42:53,520 --> 00:42:54,401 Mirate! 351 00:42:55,360 --> 00:42:56,160 Fuoco! 352 00:43:17,906 --> 00:43:20,681 Don Fadrique... la resistenza e' troppo forte! 353 00:43:21,300 --> 00:43:23,550 - Suoni la ritirata. - Si', signore. 354 00:43:36,795 --> 00:43:38,195 Che dannato paese! 355 00:43:38,434 --> 00:43:39,334 Andiamo! 356 00:43:46,758 --> 00:43:48,208 Vedova Hasselaer... 357 00:43:50,438 --> 00:43:54,278 Haarlem e' in debito con lei per Duyff, e per questo ha il mio rispetto. 358 00:43:54,378 --> 00:43:58,328 Ma le mura della citta', in tempo di guerra, non sono cose da donna. 359 00:44:13,281 --> 00:44:17,131 Fasciate bene la ferita e cambiate la medicazione ogni due giorni. 360 00:44:44,919 --> 00:44:47,780 E' tutto quanto sono stata in grado di salvare. 361 00:44:47,880 --> 00:44:49,080 Teun e' morto. 362 00:44:50,128 --> 00:44:51,878 Tutto e' stato distrutto. 363 00:44:54,159 --> 00:44:57,150 - Cercati un posto nel deposito. - Grazie. 364 00:45:04,919 --> 00:45:06,069 Kathelijne... 365 00:45:08,331 --> 00:45:09,981 Ti ho vista combattere. 366 00:45:12,159 --> 00:45:13,609 Mi servi in cucina. 367 00:45:13,921 --> 00:45:17,162 - Ma posso aiutare... - Kathelijne... per favore.1 368 00:45:28,200 --> 00:45:31,666 "Gennaio 1573" 369 00:45:55,499 --> 00:45:56,972 Ecco qua. 370 00:46:00,533 --> 00:46:01,933 - Ecco. - Grazie. 371 00:46:49,225 --> 00:46:50,375 Combattere... 372 00:46:53,076 --> 00:46:56,180 cucinare per un esercito affamato... lavare... 373 00:47:00,985 --> 00:47:02,635 credo tu sia sfruttata. 374 00:48:05,833 --> 00:48:06,633 Mamma! 375 00:48:07,412 --> 00:48:08,212 Mamma! 376 00:48:19,477 --> 00:48:20,527 Per favore! 377 00:48:21,678 --> 00:48:23,078 Moriro' congelata! 378 00:48:23,518 --> 00:48:26,811 Mio figlio e' innocente. Senza di me, morira'. 379 00:48:27,192 --> 00:48:28,142 Per favore... 380 00:48:30,917 --> 00:48:32,185 La prego! 381 00:48:34,737 --> 00:48:38,092 - Lavoro nell'accampamento spagnolo. - Si', come puttana! 382 00:48:38,192 --> 00:48:41,242 Sto con Don Fadrique de Toledo. Sento di tutto... 383 00:48:41,597 --> 00:48:44,341 I suoi piani d'attacco! Posso parlargliene. 384 00:48:46,068 --> 00:48:47,455 Mi aiuti, per favore 385 00:48:48,275 --> 00:48:49,225 La prego! 386 00:49:10,838 --> 00:49:12,238 Signora Hasselaer. 387 00:49:12,878 --> 00:49:16,338 Dimentichi questa porta. Servono rinforzi a quella di Sint Jans. 388 00:49:16,438 --> 00:49:20,838 Vorrei poterle fortificare tutte, ma non ho uomini a sufficienza. 389 00:49:20,938 --> 00:49:23,938 Gli Spagnoli attaccheranno la porta di Sint Jans. 390 00:49:24,398 --> 00:49:27,148 - Perche' lo pensa? - L'abbiamo saputo da... 391 00:49:28,237 --> 00:49:30,787 da una fonte affidabile. Non c'e' tempo da perdere. 392 00:49:30,887 --> 00:49:33,937 Con tutto il rispetto, ho l'incarico di stare qui. 393 00:49:35,418 --> 00:49:37,718 Qui ci sara' un attacco a sorpresa. 394 00:49:38,478 --> 00:49:40,078 - Quando? - Tra poco. 395 00:49:44,878 --> 00:49:47,128 Quanto affidabile e' la sua fonte? 396 00:49:47,597 --> 00:49:49,497 Potrebbe essere un tranello. 397 00:49:50,997 --> 00:49:51,697 Si'. 398 00:49:53,032 --> 00:49:54,382 Potrebbe esserlo. 399 00:49:55,997 --> 00:49:57,947 I miei uomini mi servono qui. 400 00:50:34,116 --> 00:50:35,166 Kathelijne? 401 00:50:37,958 --> 00:50:39,458 Raduna tutti quanti. 402 00:50:39,893 --> 00:50:42,443 Dobbiamo fortificare la porta Sint Jans. 403 00:50:42,557 --> 00:50:43,707 Con che cosa? 404 00:50:47,437 --> 00:50:49,687 Con il legname per la nuova barca. 405 00:50:51,238 --> 00:50:52,138 Kenau... 406 00:50:52,437 --> 00:50:54,769 Con gli Spagnoli qui, non la finiremmo. 407 00:50:54,869 --> 00:50:56,619 E anche tutto il catrame. 408 00:51:21,839 --> 00:51:25,176 Raccogliete paglia, lino, cordame, canapa quanto piu' potete. 409 00:51:25,276 --> 00:51:28,194 Tutto quanto sia infiammabile. Prendete tutto il grasso che c'e'. 410 00:51:28,294 --> 00:51:30,094 Mi servite per dell'altro. 411 00:51:30,560 --> 00:51:31,960 Dov'e' Kathelijne? 412 00:51:51,990 --> 00:51:57,985 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 413 00:51:58,985 --> 00:52:05,001 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 414 00:52:37,157 --> 00:52:39,607 Abbiamo sentito che ti servono uomini. 415 00:52:40,916 --> 00:52:43,016 - Uomini... - Vogliamo aiutare. 416 00:52:43,515 --> 00:52:47,008 Molte di queste donne hanno perso i loro mariti. 417 00:52:49,155 --> 00:52:51,405 Aiutate in tutto quello che potete. 418 00:53:28,114 --> 00:53:29,914 Che ci fa Kathelijne, li'? 419 00:53:30,253 --> 00:53:31,196 Fuoco! 420 00:53:44,074 --> 00:53:45,674 La porta di Sint Jans! 421 00:53:50,465 --> 00:53:51,265 Fuoco! 422 00:54:14,596 --> 00:54:15,646 Tutti giu'! 423 00:54:25,795 --> 00:54:26,645 Adesso! 424 00:54:36,676 --> 00:54:38,850 Alla porta, forza! Presto! 425 00:55:11,037 --> 00:55:12,487 Le polveri, adesso! 426 00:55:14,703 --> 00:55:15,703 Al riparo! 427 00:55:47,971 --> 00:55:50,521 Che sta succedendo? Diego, cosa succede? 428 00:56:09,789 --> 00:56:13,295 Dobbiamo richiudere e rinforzare la porta. Bisogna fare un piano. 429 00:56:13,395 --> 00:56:15,415 Razionare le provviste in citta'. 430 00:56:15,515 --> 00:56:19,763 - Signora, e' compito del Consiglio. - Si', sentiamo cosa dicono! 431 00:56:20,314 --> 00:56:23,114 A quest'ora, potremmo esserci arresi e morti! 432 00:56:26,035 --> 00:56:26,935 Kenau... 433 00:56:36,124 --> 00:56:37,124 Una donna? 434 00:56:40,071 --> 00:56:41,671 Combatte come un uomo, 435 00:56:42,168 --> 00:56:45,118 ed e' al comando di un intero esercito di donne. 436 00:57:02,308 --> 00:57:04,130 Una... donna! 437 00:57:05,062 --> 00:57:07,466 Si'... mio signore. 438 00:57:12,124 --> 00:57:13,141 Vattene! 439 00:57:34,637 --> 00:57:35,893 Kenau! 440 00:57:46,235 --> 00:57:47,435 E' fantastica. 441 00:57:52,154 --> 00:57:53,504 Ed e' innamorata. 442 00:57:55,515 --> 00:57:56,765 Dio non voglia. 443 00:57:57,656 --> 00:57:59,615 Perche'? E' un bel tipo. 444 00:58:01,034 --> 00:58:04,284 Se Haarlem cade, i mercenari saranno i primi a morire. 445 00:58:26,435 --> 00:58:27,985 Sei stata coraggiosa. 446 00:58:30,033 --> 00:58:31,183 Ho pensato... 447 00:58:31,937 --> 00:58:34,687 ci fosse bisogno di tutto l'aiuto possibile. 448 00:58:37,876 --> 00:58:39,626 Avrei dovuto fermarla... 449 00:58:42,755 --> 00:58:45,205 ma ormai nessuno avrebbe potuto farlo. 450 00:58:49,354 --> 00:58:51,154 Avresti dovuto svegliarmi. 451 00:58:52,353 --> 00:58:53,526 E poi? 452 00:58:54,954 --> 00:58:58,104 Avrebbe solo atteso la notte seguente per andarsene. 453 00:58:59,074 --> 00:59:00,551 Non l'avresti fermata. 454 00:59:00,651 --> 00:59:03,601 Era ostinata, faceva solo quello che voleva lei. 455 00:59:05,674 --> 00:59:07,374 Non ti ha mai ascoltato. 456 00:59:10,715 --> 00:59:12,915 Per quello, le volevi cosi' bene. 457 00:59:20,112 --> 00:59:22,462 Sta' lontana da quel bel mercenario. 458 00:59:42,314 --> 00:59:45,214 Mia madre mi ha chiesto di stare lontana da te. 459 00:59:45,314 --> 00:59:47,364 Mi serve acqua per la zuppa... 460 01:00:27,968 --> 01:00:29,718 - Eccellenza! - Che c'e'? 461 01:00:29,818 --> 01:00:31,618 Il granduca d'Alba e' qui. 462 01:00:31,846 --> 01:00:32,696 Avanti! 463 01:00:34,442 --> 01:00:35,592 Don Fadrique! 464 01:00:36,306 --> 01:00:39,256 Padre... scusa. Potevi dirmi che saresti venuto! 465 01:00:40,648 --> 01:00:43,302 Ti ho fatto comandante della mia fanteria... 466 01:00:43,402 --> 01:00:45,902 sperando che con i successi militari... 467 01:00:46,363 --> 01:00:48,963 avresti riavuto il favore del re Filippo. 468 01:00:49,392 --> 01:00:52,406 ma tu fai andare alla deriva il potente esercito spagnolo, 469 01:00:52,506 --> 01:00:55,006 da mesi, in una citta' di nessun conto! 470 01:00:55,731 --> 01:00:57,681 E' un inverno molto rigido... 471 01:00:58,957 --> 01:00:59,657 Si'. 472 01:01:00,958 --> 01:01:03,358 Vedo, quanto duro e' l'nverno per te! 473 01:01:03,763 --> 01:01:06,760 - Padre... mi hanno tradito... - Basta! 474 01:01:09,564 --> 01:01:11,914 Sconfiggerai Haarlem in breve tempo, 475 01:01:13,059 --> 01:01:15,023 o ti faro' sostituire! 476 01:01:19,683 --> 01:01:21,383 Vestiti ed esci, subito. 477 01:01:28,620 --> 01:01:32,070 Mi e' stato detto che Haarlem e' comandata da una donna... 478 01:01:34,879 --> 01:01:36,229 pensi di riuscirci? 479 01:01:53,633 --> 01:01:56,808 "Marzo 1573" 480 01:02:06,434 --> 01:02:07,734 E' una vergogna! 481 01:02:07,834 --> 01:02:10,966 Amsterdam distribuisce quasi tutte le provviste agli Spagnoli. 482 01:02:11,066 --> 01:02:14,066 Quindi, dobbiamo andare noi, ad approvvigionarci. 483 01:02:14,166 --> 01:02:18,216 Neanche da pensare. Ci hanno gia' provato ed e' finita in un massacro. 484 01:02:19,153 --> 01:02:22,786 I convogli sono strettamente vigilati, saprebbero di te da miglia di distanza. 485 01:02:22,886 --> 01:02:24,336 Non se c'e' nebbia. 486 01:02:25,192 --> 01:02:26,842 No, se c'e' nebbia, no. 487 01:02:28,913 --> 01:02:31,713 E' rimasto del fieno, quello per gli animali? 488 01:02:33,274 --> 01:02:34,474 Sai pattinare? 489 01:02:35,347 --> 01:02:35,997 No. 490 01:02:37,554 --> 01:02:38,304 E tu? 491 01:02:39,153 --> 01:02:39,953 Kenau? 492 01:02:51,872 --> 01:02:54,222 Mi hanno cacciata dall'accampamento. 493 01:02:58,233 --> 01:02:59,183 Sifilide. 494 01:02:59,951 --> 01:03:03,651 Si e' diffusa. La maggior parte delle donne e' stata marchiata. 495 01:03:05,312 --> 01:03:07,862 Cosi' gli Spagnoli sono senza i servizi. 496 01:03:09,632 --> 01:03:10,882 E Don Fadrique? 497 01:03:12,911 --> 01:03:15,252 Lui, di certo, trova quello che gli serve. 498 01:03:15,352 --> 01:03:18,052 Ma, nell'accampamento, l'atmosfera e' tesa. 499 01:03:18,954 --> 01:03:21,204 L'assedio si e' prolungato troppo. 500 01:03:23,033 --> 01:03:24,183 E tuo figlio? 501 01:03:29,792 --> 01:03:30,892 Mi dispiace. 502 01:03:34,552 --> 01:03:37,902 I soldati parlano della "marimacha" (virago) di Haarlem. 503 01:03:38,652 --> 01:03:39,952 "La diavolessa". 504 01:03:47,633 --> 01:03:49,233 La zuppa e' razionata. 505 01:03:55,312 --> 01:03:56,512 Posso restare? 506 01:03:59,072 --> 01:04:00,972 Ho perso tutto. Per favore. 507 01:04:04,363 --> 01:04:05,263 Va bene. 508 01:04:20,592 --> 01:04:23,892 - Non ti ho chiesto di vestirti cosi'. - No, ma io si'. 509 01:04:24,751 --> 01:04:28,093 Ti servono tutte le donne che sappiano pattinare cosi' gliel'ho chiesto. 510 01:04:28,193 --> 01:04:28,843 No. 511 01:04:29,241 --> 01:04:31,941 - Kenau, per favore. - Non importa, Bertha. 512 01:04:34,352 --> 01:04:35,502 Non mi vuole. 513 01:04:37,512 --> 01:04:39,362 Sono uscita solo una volta. 514 01:04:41,861 --> 01:04:43,492 Gertruide aveva ragione. 515 01:04:43,592 --> 01:04:46,042 Sei sempre tu a prendere le decisioni! 516 01:04:46,560 --> 01:04:49,748 Non ti importa di quello che gli altri pensano o provano. 517 01:04:49,848 --> 01:04:51,962 Qui si tratta sempre e solo di te! 518 01:04:52,062 --> 01:04:54,431 Forse avrei potuto cercare di fermarla 519 01:04:54,531 --> 01:04:56,981 con piu' decisione, lo so, io... io... 520 01:04:57,656 --> 01:04:59,506 Ma tu, l'hai fatta fuggire! 521 01:05:40,631 --> 01:05:42,431 Stanno arrivando! Presto! 522 01:05:45,595 --> 01:05:46,445 Presto! 523 01:05:47,610 --> 01:05:49,888 Forza. Piu'... piu' fumo! 524 01:06:06,492 --> 01:06:07,292 Fermi! 525 01:06:14,404 --> 01:06:15,454 Procediamo! 526 01:06:53,064 --> 01:06:53,964 Dio mio! 527 01:06:57,407 --> 01:06:59,165 Tirare fuori le armi! 528 01:07:18,991 --> 01:07:21,070 Vi lasciamo vivere! Dite a Don Fadrique 529 01:07:21,192 --> 01:07:24,242 che sono state le donne di Haarlem a sconfiggervi. 530 01:07:36,993 --> 01:07:38,043 Andatevene! 531 01:07:38,459 --> 01:07:41,931 E vendete le provviste ai vostri compatrioti, invece che al nemico! 532 01:07:42,031 --> 01:07:42,731 Via! 533 01:08:11,870 --> 01:08:13,020 Kathelijne... 534 01:08:23,418 --> 01:08:27,018 - Mi tengo una delle slitte. - Mi sorprende ancora una volta. 535 01:08:28,191 --> 01:08:32,341 Sa? Mi hanno aiutata queste donne coraggiose. Dovrebbe tenerlo in conto. 536 01:08:34,750 --> 01:08:36,650 Possiamo parlare un momento? 537 01:08:49,151 --> 01:08:52,451 La citta' e' troppo indebolita per poter resistere a lungo. 538 01:08:52,671 --> 01:08:54,921 Il Principe sta inviando rinforzi. 539 01:08:55,149 --> 01:08:57,549 Quando arriveranno sara' piu' facile. 540 01:08:59,468 --> 01:09:00,918 Che le serve da me? 541 01:09:05,069 --> 01:09:08,419 Pensavo volesse sapere quale fosse la nostra situazione. 542 01:09:16,030 --> 01:09:19,880 E' una canzone per la rivolta, scritta da Marnix van St Aldegonde. 543 01:09:21,006 --> 01:09:22,056 E' per lei. 544 01:09:24,189 --> 01:09:27,221 "Oh, Haarlem, chi si e' sollevato a difenderti? 545 01:09:30,551 --> 01:09:32,851 "Tu, signora, cosi' nobile e fiera, 546 01:09:34,110 --> 01:09:36,851 "Dagli stranieri che cercano di contaminarti. 547 01:09:36,951 --> 01:09:39,401 "Sii guardinga, sta' sempre all'erta". 548 01:09:39,869 --> 01:09:43,369 Ha aggiunto questi ultimi versi, soprattutto per Haarlem... 549 01:09:43,469 --> 01:09:45,469 e il suo incredibile coraggio. 550 01:09:50,043 --> 01:09:50,793 No... 551 01:09:56,662 --> 01:09:59,362 Posso organizzare una scorta fino a Leiden. 552 01:10:00,870 --> 01:10:02,420 Li', si e' al sicuro. 553 01:10:06,590 --> 01:10:07,596 No. 554 01:10:21,990 --> 01:10:25,790 - Non volevo venissi perche'... - Non m'importa quello che pensi. 555 01:11:24,149 --> 01:11:25,049 Perche'? 556 01:11:26,004 --> 01:11:27,754 Perche' volevi uccidermi? 557 01:11:28,668 --> 01:11:30,068 Lui ha mio figlio. 558 01:11:53,868 --> 01:11:55,368 Aspetta. Sostienila. 559 01:12:04,903 --> 01:12:06,253 Uomini a cavallo! 560 01:12:10,305 --> 01:12:12,405 Don Fadrique! Guardi, guardi... 561 01:12:14,239 --> 01:12:15,589 Dammi una slitta! 562 01:12:27,981 --> 01:12:28,881 Diego... 563 01:12:29,580 --> 01:12:31,930 - Uccidi il bambino. - Si', signore. 564 01:12:34,600 --> 01:12:36,450 "Aprile 1573" 565 01:12:48,229 --> 01:12:50,892 Grazie, in parte, alle donne di Haarlem, 566 01:12:51,806 --> 01:12:55,370 abbiamo resistito al nemico per quasi piu' di 5 mesi. 567 01:12:55,846 --> 01:12:58,246 E guardate cio' che abbiamo ottenuto. 568 01:12:59,709 --> 01:13:01,709 So che il costo e' stato alto 569 01:13:04,309 --> 01:13:07,617 e che molte di voi hanno perso i loro cari. 570 01:13:18,909 --> 01:13:22,928 Ora sta arrivando il disgelo che ci rendera' piu' difficile resistere. 571 01:13:23,028 --> 01:13:26,252 Il comandante Ripperda si e' offerto di scortare donne e bambini, 572 01:13:26,352 --> 01:13:29,302 e chiunque ne abbia bisogno, ad un luogo sicuro. 573 01:13:29,402 --> 01:13:32,807 Quindi, se volete lasciare Haarlem, e' l'ora 574 01:13:33,432 --> 01:13:35,382 ed e' una giusta ricompensa.. 575 01:13:36,068 --> 01:13:36,818 Ma... 576 01:13:37,878 --> 01:13:39,578 piu' a lungo resistiamo, 577 01:13:40,149 --> 01:13:41,579 piu' e' possibile che 578 01:13:41,679 --> 01:13:45,578 il Nord e i dintorni, dopo tanta lotta, possano infine uscire dall'inferno. 579 01:13:45,678 --> 01:13:47,128 - Si'! - Si'! Si'! 580 01:13:48,189 --> 01:13:49,139 Io resto! 581 01:13:49,989 --> 01:13:51,439 Anche se cadessimo. 582 01:13:52,047 --> 01:13:54,329 Possono abbattere le nostre porte, 583 01:13:54,429 --> 01:13:57,437 bruciare le nostre case, violentarci, uccidere i nostri uomini, 584 01:13:57,588 --> 01:13:59,782 strapparci il cuore dal petto, 585 01:14:00,349 --> 01:14:03,049 non potranno mai annientare i nostri animi. 586 01:14:04,876 --> 01:14:08,776 I figli dei nostri nipoti canteranno le lodi degli eroi di Haarlem, 587 01:14:09,190 --> 01:14:11,778 vivendo al sicuro, in un paese libero. 588 01:14:13,429 --> 01:14:16,029 Restero' e combattero' per la liberta'... 589 01:14:16,947 --> 01:14:18,497 per i nostri figli... 590 01:14:18,909 --> 01:14:20,661 - Per Haarlem! - Per Haarlem 591 01:14:20,761 --> 01:14:22,180 Per Haarlem! 592 01:14:32,590 --> 01:14:36,640 Allora, non accetta la mia proposta di trasferirsi al sicuro a Leiden? 593 01:14:41,149 --> 01:14:43,968 Ho sentito che ha diviso la citta' in settori. 594 01:14:44,068 --> 01:14:46,648 - Mi dia il comando della porta Jans. - Non posso. 595 01:14:46,748 --> 01:14:48,348 Le offro le mie donne. 596 01:14:49,077 --> 01:14:50,727 Non vogliono andarsene. 597 01:14:51,067 --> 01:14:54,317 Vogliono restare a difendere la citta', come lei e me. 598 01:14:58,828 --> 01:14:59,834 Aspetti. 599 01:15:25,231 --> 01:15:26,031 Fuoco! 600 01:15:51,827 --> 01:15:53,577 Dobbiamo fare qualcosa... 601 01:16:01,747 --> 01:16:03,297 Conosco Don Fadrique. 602 01:16:05,667 --> 01:16:06,617 Come mai? 603 01:16:07,507 --> 01:16:08,307 Duyff. 604 01:16:31,824 --> 01:16:32,674 E' tuo? 605 01:16:34,307 --> 01:16:37,411 - Ysbrand mi ha portato lla stoffa. - Ysbrand? 606 01:16:39,148 --> 01:16:40,198 Tuo marito? 607 01:16:46,154 --> 01:16:48,804 Mi dirai, allora, che ci facevi con Duyff? 608 01:16:56,362 --> 01:16:59,262 Mi ha tolto dalla strada, quando avevo 15 anni. 609 01:17:00,068 --> 01:17:01,418 Gli devo la vita. 610 01:17:03,411 --> 01:17:06,761 Per questo, sono rimasta con lui, per tanto tempo, ma... 611 01:17:11,707 --> 01:17:14,257 tradire la mia stessa citta' era troppo. 612 01:17:14,357 --> 01:17:15,657 Dobbiamo andare. 613 01:17:26,788 --> 01:17:28,338 Ritornero' domattina. 614 01:18:04,786 --> 01:18:06,186 Ti aspettero' qui. 615 01:18:24,073 --> 01:18:25,523 - Signore? - Cosa? 616 01:18:25,757 --> 01:18:27,457 Abbiamo preso una donna. 617 01:19:03,185 --> 01:19:04,385 Signora Duyff? 618 01:19:05,427 --> 01:19:07,403 No, sono vedova. 619 01:19:09,775 --> 01:19:10,725 Permette? 620 01:19:12,066 --> 01:19:12,866 Certo. 621 01:19:20,499 --> 01:19:23,699 Mio marito e' stato ucciso dagli abitanti di Haarlem. 622 01:19:25,265 --> 01:19:27,065 Mi sono dovuta nascondere. 623 01:19:28,546 --> 01:19:30,998 Nella citta'... c'e' l'inferno. 624 01:19:32,507 --> 01:19:33,757 Il sudiciume... 625 01:19:34,543 --> 01:19:37,093 i contadini volgari, i soldati inetti... 626 01:19:38,346 --> 01:19:40,196 non posso piu' sopportarli. 627 01:19:43,476 --> 01:19:45,026 E la cosa peggiore... 628 01:19:46,072 --> 01:19:47,922 e' che le donne di Haarlem, 629 01:19:48,586 --> 01:19:50,633 combattono come uomini. 630 01:19:51,145 --> 01:19:53,695 Volevano obbligarmi a partecipare, ma... 631 01:19:55,427 --> 01:19:56,677 Don Fadrique... 632 01:20:01,867 --> 01:20:03,367 io sono una signora! 633 01:20:12,747 --> 01:20:14,647 Le faro' preparare un bagno. 634 01:21:05,625 --> 01:21:07,075 Come lo desideravo! 635 01:21:42,619 --> 01:21:44,038 Sei forte, Kenau. 636 01:21:46,865 --> 01:21:50,015 E la donna piu' coraggiosa che abbia mai conosciuto. 637 01:21:52,105 --> 01:21:54,355 Ma sei troppo dura con tua figlia. 638 01:23:17,545 --> 01:23:20,617 - E Magdalena? - E' a letto con Don Fadrique. 639 01:23:21,265 --> 01:23:22,665 Non la sospettano. 640 01:24:02,060 --> 01:24:03,210 Don Fadrique, 641 01:24:03,596 --> 01:24:06,371 stanotte gli scavatori hanno raggiunto la porta principale. 642 01:24:06,471 --> 01:24:09,321 - E' stata sistemata la polvere. - Eccellente. 643 01:24:13,185 --> 01:24:14,485 E' tutto finito. 644 01:24:15,504 --> 01:24:17,759 Sono settimane che ci lavoriamo. 645 01:24:20,224 --> 01:24:21,224 Haarlem... 646 01:24:22,705 --> 01:24:23,855 cadra', oggi. 647 01:24:30,482 --> 01:24:31,182 Bum! 648 01:25:58,112 --> 01:26:01,512 Venite! Venite! Le donne di Haarlem sono diventate matte! 649 01:27:33,000 --> 01:27:34,150 Cosa succede? 650 01:27:36,146 --> 01:27:37,996 Dove sono i miei ufficiali? 651 01:27:42,690 --> 01:27:44,690 Qualcuno paghera' per questo. 652 01:27:58,410 --> 01:27:59,060 No! 653 01:28:36,592 --> 01:28:38,042 Sarebbe un peccato. 654 01:28:38,382 --> 01:28:40,932 distruggere per sempre la tua bellezza.. 655 01:28:42,511 --> 01:28:43,261 Ma... 656 01:28:44,163 --> 01:28:46,163 per te, ho un piano migliore. 657 01:28:51,862 --> 01:28:54,630 Sei la mia puttana di guerra 658 01:28:55,862 --> 01:28:59,196 e lo resterai per tutta la vita. 659 01:29:17,701 --> 01:29:18,651 Lasciali! 660 01:29:55,103 --> 01:29:56,003 Che fai? 661 01:30:04,424 --> 01:30:06,824 Non occorre che Dominique se ne vada. 662 01:30:07,465 --> 01:30:09,765 Di' solo quello che stavi per dire. 663 01:30:16,544 --> 01:30:19,135 Lotti per la tua citta', sei coraggiosa e audace, 664 01:30:19,302 --> 01:30:22,152 ma temi di dire quello che pensi a tua figlia. 665 01:30:28,462 --> 01:30:31,212 - Quello che hai fatto a Utrecht... - Lo so. 666 01:30:32,022 --> 01:30:34,222 Gertruide e' morta per mia colpa. 667 01:30:35,623 --> 01:30:36,923 So che ti manca. 668 01:30:38,783 --> 01:30:40,133 Piu' di chiunque. 669 01:30:40,502 --> 01:30:43,502 E so... che non potro' mai occupare il suo posto. 670 01:30:45,736 --> 01:30:47,286 Ma, anche a me manca! 671 01:30:50,861 --> 01:30:51,825 Kathelijne! 672 01:30:51,925 --> 01:30:55,153 Mi spiace disturbare, ma devo parlarle. E' urgente. 673 01:30:55,253 --> 01:30:56,303 Kathelijne! 674 01:30:57,262 --> 01:31:00,001 Un convoglio con vettovaglie e munizioni, diretto ad Haarlem, 675 01:31:00,101 --> 01:31:02,344 per ordine del Principe, e' stato deviato ad Alkmaar. 676 01:31:02,444 --> 01:31:03,194 Cosa? 677 01:31:03,892 --> 01:31:04,942 Ad Alkmaar? 678 01:31:06,702 --> 01:31:09,003 Il Principe vuole fare di tutto per salvare Alkmaar. 679 01:31:09,103 --> 01:31:11,580 Intende che e' deciso a rinunciare ad Haarlem? 680 01:31:11,680 --> 01:31:12,880 Che vigliacco! 681 01:31:13,062 --> 01:31:15,462 - Con il suo inno... - Non ha scelta! 682 01:31:15,823 --> 01:31:18,823 Se prendono Alkmaar, tutto il nord sara' perduto. 683 01:31:19,083 --> 01:31:21,583 E tutti i mesi che abbiamo passato qui? 684 01:31:21,951 --> 01:31:23,815 E tutti quelli che sono i morti? 685 01:31:23,915 --> 01:31:26,765 - Tutto per niente? - Non e' stato per niente. 686 01:31:26,889 --> 01:31:29,162 Abbiamo indebolito l'esercito spagnolo... 687 01:31:29,262 --> 01:31:32,682 abbiamo dato tempo ad Alkmaar di rinforzare le proprie mura. 688 01:31:32,782 --> 01:31:34,232 Non ci arrenderemo. 689 01:31:36,622 --> 01:31:39,472 Cercheremo di evacuare tutti quanti possibile, 690 01:31:39,572 --> 01:31:40,842 attraverso le dune. 691 01:31:40,942 --> 01:31:44,192 Il Principe ha promesso di darci rifugio a Sassenheim. 692 01:31:45,542 --> 01:31:46,892 I nostri figli... 693 01:31:47,783 --> 01:31:50,983 Lo dobbiamo ai nostri figli, di continuare a lottare. 694 01:31:59,463 --> 01:32:03,163 L'ingegnere deve raggiungere Alkmaar, il piu' presto possibile. 695 01:32:04,983 --> 01:32:06,583 Deve inondare la zona. 696 01:32:07,452 --> 01:32:08,752 Devi portarcelo. 697 01:32:08,902 --> 01:32:11,802 Il Magdalena e' veloce, il vento e' a favore... 698 01:32:13,423 --> 01:32:14,473 Devi farlo. 699 01:32:16,233 --> 01:32:16,983 E tu? 700 01:32:18,940 --> 01:32:20,790 Dobbiamo negoziare la resa. 701 01:32:21,440 --> 01:32:24,590 E assicurarci che l'evacuazione avvenga normalmente. 702 01:32:29,650 --> 01:32:30,750 Va' con lei. 703 01:32:45,741 --> 01:32:49,191 Il Magdalena deve essere pronto per uscire, tra mezz'ora. 704 01:32:49,478 --> 01:32:52,978 Dobbiamo portare un ingegnere ad Alkmaar. Cerco Kathelijne. 705 01:32:59,501 --> 01:33:00,551 Kathelijne? 706 01:33:02,383 --> 01:33:03,433 Kathelijne! 707 01:33:34,507 --> 01:33:35,857 Andiamo! Presto! 708 01:33:36,782 --> 01:33:38,182 Dov'e' mia figlia? 709 01:33:39,181 --> 01:33:40,181 Non lo so. 710 01:33:46,173 --> 01:33:48,560 - Non so dove sia. - Vengo con voi. 711 01:33:48,660 --> 01:33:51,775 No, devi andare sul Magdalena. Sai farlo. 712 01:33:52,262 --> 01:33:53,562 La cerchero' io. 713 01:33:53,821 --> 01:33:56,771 - Che succede? - Non posso andare, non la trovo. 714 01:33:56,900 --> 01:33:59,250 Devi portare l'ingegnere ad Alkmaar. 715 01:34:21,368 --> 01:34:22,918 Andiamo, cerchiamola. 716 01:34:39,580 --> 01:34:41,971 Kathelijne! Kathelijne! 717 01:34:48,418 --> 01:34:49,318 Andiamo. 718 01:34:57,129 --> 01:34:59,279 Andiamocene! Andiamo via di qui! 719 01:34:59,537 --> 01:35:01,887 - No! Buttate giu' tutto! - Andiamo! 720 01:35:30,740 --> 01:35:33,540 Kathelijne e io siamo come due gocce d'acqua. 721 01:35:35,580 --> 01:35:37,930 Quando si mette in testa qualcosa... 722 01:35:45,393 --> 01:35:46,593 Aveva ragione. 723 01:35:48,924 --> 01:35:51,374 Non avrei potuto trattenere Gertruide. 724 01:35:54,659 --> 01:35:56,909 Ha sempre fatto quello che voleva. 725 01:35:58,958 --> 01:36:01,008 Se Kathelijne l'avesse fermata, 726 01:36:02,448 --> 01:36:04,948 se ne sarebbe andata la notte seguente. 727 01:36:10,940 --> 01:36:13,728 Cio' che Kathelijne fece a Utrecht... 728 01:36:16,620 --> 01:36:18,220 avrei dovuto farlo io. 729 01:36:20,580 --> 01:36:21,930 Ma non ho potuto. 730 01:36:27,260 --> 01:36:28,160 E poi... 731 01:36:31,261 --> 01:36:32,461 mi e' mancata. 732 01:36:35,180 --> 01:36:38,661 E' stato un sentimento cosi' travolgente. 733 01:36:40,588 --> 01:36:41,988 Ero cosi' furiosa! 734 01:36:42,934 --> 01:36:44,284 Con gli Spagnoli, 735 01:36:46,117 --> 01:36:47,817 ma anche con Kathelijne. 736 01:36:54,340 --> 01:36:57,790 Sono terrorizzata che possa succedere qualcosa anche a lei 737 01:36:57,892 --> 01:37:00,192 Sono cosi' tanto orgogliosa di lei! 738 01:37:02,819 --> 01:37:03,969 La troveremo. 739 01:37:04,739 --> 01:37:05,439 Si'? 740 01:37:06,900 --> 01:37:07,800 Andiamo. 741 01:37:38,979 --> 01:37:41,599 No! Trovala! Va' a cercarla! 742 01:37:59,328 --> 01:38:00,478 Don Fadrique! 743 01:38:07,144 --> 01:38:08,394 La "marimacha"! 744 01:38:09,618 --> 01:38:10,218 E? 745 01:38:10,524 --> 01:38:14,124 Alla fine, come si sente Golia ad avere Davide ai suoi piedi? 746 01:38:16,202 --> 01:38:17,797 E com'e' il gusto della vittoria, 747 01:38:17,897 --> 01:38:21,334 ora che David ha ceduto a Golia, finalmente? 748 01:38:22,743 --> 01:38:24,793 Non sconfiggera' mai l'Olanda, 749 01:38:24,893 --> 01:38:26,996 dovesse combatterla anche cent'anni. 750 01:38:27,096 --> 01:38:29,496 Non potra' mai reprimere gli Olandesi! 751 01:38:29,912 --> 01:38:30,612 Mai! 752 01:38:35,584 --> 01:38:38,134 Tagliarti la testa sarebbe cosi' facile. 753 01:38:46,466 --> 01:38:47,916 Buttatela in acqua! 754 01:39:00,299 --> 01:39:01,099 Kenau! 755 01:39:39,619 --> 01:39:40,669 Kathelijne! 756 01:40:08,617 --> 01:40:09,967 Dov'e' mia madre? 757 01:41:31,538 --> 01:41:34,867 "Con l'aiuto dell'ingegnere, 758 01:41:34,967 --> 01:41:40,388 "gli insorti ruppero le dighe ad Alkmaar ed inondarono il territorio. 759 01:41:41,179 --> 01:41:45,688 "Demoralizzati da questo scacco, gli Spagnoli non presero Alkmaar. 760 01:41:45,777 --> 01:41:49,678 "Grazie alla resistenza di Haarlem, l'Olanda resta libera. 761 01:41:49,778 --> 01:41:53,745 "E' l'inizio della Repubblica delle Sette Provincie, 762 01:41:53,858 --> 01:41:57,325 "che piu' tardi diventera' il Regno dei Paesi Bassi. 763 01:41:57,819 --> 01:42:00,828 "Le azioni di Kenau sono state dimenticate. 764 01:42:00,978 --> 01:42:04,195 "Il suo nome sopravvive in olandese soltanto come un insulto. 765 01:42:04,817 --> 01:42:08,493 "Una 'Kenau' e' una virago. 766 01:42:09,057 --> 01:42:10,857 "Ora, ne sappiamo di piu'. 767 01:42:11,977 --> 01:42:14,985 SRT project e' stata lieta di presentare 768 01:42:15,991 --> 01:42:19,991 "Kenau" 769 01:42:20,997 --> 01:42:25,012 Traduzione: 'goblin' [SRT project] 770 01:42:25,985 --> 01:42:31,990 Se tradurre vi appassiona e diverte, venite a tradurre con noi. 771 01:42:33,018 --> 01:42:38,974 [SRT project] www.phoenix.forumgalaxy.com 772 01:42:39,994 --> 01:42:45,015 Cercaci su Facebook: SRT project - Italian Subtitles 773 01:44:25,778 --> 01:44:29,478 "L'esercito delle donne di Kenau lotta per il 'Plan Nederland', 774 01:44:29,578 --> 01:44:33,278 "offrendo alle ragazze dei paesi del Terzo Mondo l'opportunita' di diventare 775 01:44:33,378 --> 01:44:37,495 "donne valorizzate per quello che sono. Contribuisci perche' diventi possibile!"