1
00:00:05,994 --> 00:00:09,994
:=:== Sottotitoli di SRT project ==:=:
2
00:00:10,991 --> 00:00:16,985
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
3
00:00:17,982 --> 00:00:24,029
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
4
00:00:24,988 --> 00:00:29,996
Cercaci su Facebook:
SRT project - Italian Subtitles
5
00:00:46,404 --> 00:00:48,529
1572
6
00:00:51,678 --> 00:00:55,393
La Spagna e' il paese
piu' potente al mondo.
7
00:00:57,293 --> 00:01:01,593
Il devoto re cattolico, Filippo II,
sprofonda l'Europa in una guerra santa.
8
00:01:03,895 --> 00:01:06,005
Il governatore Duca d'Alba
invia il figlio
9
00:01:06,127 --> 00:01:08,401
Don Fadrique de Toledo
a capo di un esercito.
10
00:01:10,934 --> 00:01:15,277
Questi avanza da sud,
conquistando una citta' dopo l'altra.
11
00:01:16,936 --> 00:01:21,279
Il principe Guglielmo d'Orange
guida la rivolta protestante.
12
00:01:23,695 --> 00:01:27,746
Zutphen viene incendiata.
13
00:01:29,815 --> 00:01:31,983
Utrecht e Amsterdam
rimangono cattoliche,
14
00:01:32,083 --> 00:01:34,242
sottomettendosi al re spagnolo.
15
00:01:35,416 --> 00:01:41,677
Haarlem si trova ad affrontare
una difficile decisione.
16
00:03:02,918 --> 00:03:03,818
Aspetta!
17
00:03:04,214 --> 00:03:06,164
Non c'e' ancora il vessillo!
18
00:03:06,685 --> 00:03:07,885
Fermi!
19
00:03:08,735 --> 00:03:10,159
Tirate!
20
00:03:19,885 --> 00:03:20,935
Tirate su'!
21
00:03:25,392 --> 00:03:26,842
Alla buona fortuna!
22
00:03:44,323 --> 00:03:47,130
Be', signora Simons Hasselaer,
vedo issato il mio albero maestro!
23
00:03:47,230 --> 00:03:48,505
Allora, posso salpare?
24
00:03:48,605 --> 00:03:53,411
Le servira' piu' di un albero issato,
per uscire in mare, signor Duyff.
25
00:03:57,335 --> 00:03:59,875
- Avevo chiesto le lettere dorate.
- Ah, si'.
26
00:04:00,129 --> 00:04:02,957
E la coperta in teak,
i verricelli in argento...
27
00:04:03,057 --> 00:04:05,438
E le vele in seta,
come potrei dimenticarlo?
28
00:04:05,538 --> 00:04:07,674
Non e' al di la'
delle sue possibilita'?
29
00:04:07,774 --> 00:04:09,324
Non sono affari suoi.
30
00:04:09,817 --> 00:04:14,317
Non un chiodo andra' su quella nave, se
prima il signor Duyff non avra' pagato.
31
00:04:24,263 --> 00:04:25,773
Ferma! Ferma!
32
00:04:43,921 --> 00:04:44,721
Mamma!
33
00:05:02,199 --> 00:05:02,899
Vai!
34
00:05:19,054 --> 00:05:22,158
Ottobre 1572
35
00:05:23,694 --> 00:05:26,044
Signori, la speranza
non e' perduta.
36
00:05:26,333 --> 00:05:29,113
- La citta' e' in posizione strategica.
- E' fuori questione!
37
00:05:29,213 --> 00:05:32,297
Non e' fuori questione... potremmo
resistere ad un attacco nemico!
38
00:05:32,397 --> 00:05:35,868
Signor Sindaco, abbiamo solo
qualche migliaio di uomini abili.
39
00:05:35,968 --> 00:05:37,584
Alcune migliaia sarebbero...
40
00:05:37,684 --> 00:05:40,034
Contro gli spagnoli?
Nessuna speranza.
41
00:05:40,134 --> 00:05:43,134
- Il Principe d'Orange offre aiuto.
- Davvero? Che tipo di aiuto?
42
00:05:43,234 --> 00:05:44,684
Puo' inviare truppe.
43
00:05:44,793 --> 00:05:47,066
Il nostro compito
e' mobilitare la citta'.
44
00:05:47,166 --> 00:05:48,913
Vi chiede vivamente
di insorgere.
45
00:05:49,013 --> 00:05:53,113
Il suo Principe non ha ragione di
incitarci, signor Van Sint-Aldegonde.
46
00:05:53,639 --> 00:05:54,689
Tratteremo.
47
00:05:58,132 --> 00:05:59,132
Zutphen...
48
00:06:00,773 --> 00:06:03,073
anch'essa ha ritenuto
di negoziare.
49
00:06:08,801 --> 00:06:09,801
Signore...
50
00:06:10,266 --> 00:06:12,321
ti ringraziamo
per il cibo e le bevande
51
00:06:12,421 --> 00:06:15,921
e per tutto cio' che ci dai,
ad ogni giorno delle nostre vite.
52
00:06:16,134 --> 00:06:18,434
Nel nome della madre,
delle figlie,
53
00:06:18,664 --> 00:06:20,614
e dello Spirito Santo.
Amen.
54
00:06:24,879 --> 00:06:28,304
Guarda... con il succo di rapa,
i vestiti diventano rosso scuro.
55
00:06:28,404 --> 00:06:31,304
E se ci aggiungo allume,
il colore resta bello.
56
00:06:32,094 --> 00:06:35,894
Domani, tingo una tela intera
e me ne faccio un nuovo vestito.
57
00:06:50,932 --> 00:06:52,132
Venite con me?
58
00:07:01,286 --> 00:07:02,186
Si puo'?
59
00:07:03,465 --> 00:07:04,215
Bene.
60
00:07:05,872 --> 00:07:09,432
Mi serve il tuo aiuto.
Qui, ho molto lavoro.
61
00:07:11,092 --> 00:07:11,992
Kenau...
62
00:07:14,492 --> 00:07:15,892
grazie dell'aiuto.
63
00:07:17,710 --> 00:07:20,710
Avresti fatto lo stesso...
se tu sapessi nuotare!
64
00:07:26,053 --> 00:07:28,053
- E tua sorella?
- Non viene.
65
00:07:36,612 --> 00:07:38,462
Signora Simons Hasselaer?
66
00:07:38,732 --> 00:07:41,232
Wigbolt Ripperda,
inviato del Principe.
67
00:07:41,914 --> 00:07:43,264
Lei e' Gertruide?
68
00:07:44,253 --> 00:07:46,553
- No, sono Kathelijne.
- Che vuole?
69
00:07:46,848 --> 00:07:48,966
Mi e' stato detto
che ha molto legname.
70
00:07:49,066 --> 00:07:51,152
Serve per fortificare
le porte della citta'
71
00:07:51,253 --> 00:07:53,203
Il mio legname e' in vendita.
72
00:07:53,892 --> 00:07:56,111
Il Principe ha investito
tutto quello che ha.
73
00:07:56,211 --> 00:07:58,233
Faccio affari, non la carita'.
74
00:07:58,333 --> 00:08:00,338
Se Haarlem non si ribella,
niente piu' affari.
75
00:08:00,438 --> 00:08:02,396
Ribellarsi e' da stupidi.
76
00:08:03,772 --> 00:08:05,789
Mura e porte della citta'
cadono a pezzi.
77
00:08:05,889 --> 00:08:07,656
Negoziate e si continuera'
a lavorare.
78
00:08:07,773 --> 00:08:11,095
- Signora, negoziare e' inutile.
- Il capomastro prendera' l'ordine.
79
00:08:11,195 --> 00:08:11,995
Jakob!
80
00:08:22,652 --> 00:08:23,352
Tenga.
81
00:08:23,452 --> 00:08:26,952
Si dice che la Spagna sara'
alle porte tra poche settimane.
82
00:08:27,185 --> 00:08:29,805
- Non vorrei ci fosse una rivolta.
- Non ci sara'.
83
00:08:29,905 --> 00:08:34,152
- Be', l'inviato del Principe dice...
- Dovrebbe pensare ai propri affari.
84
00:08:34,252 --> 00:08:38,402
Certo, continui a riempirsi la pancia!
Qui, si dovrebbe fare dell'altro!
85
00:08:42,808 --> 00:08:43,808
Delizioso.
86
00:08:44,845 --> 00:08:47,091
... una nuova San Pietro,
innalzata fino al cielo,
87
00:08:47,191 --> 00:08:49,846
mentre il potente
nuota nell'abbondanza.
88
00:08:49,946 --> 00:08:51,897
Tutto questo deve finire!
89
00:08:52,385 --> 00:08:55,985
Chi puo' cambiare le cose?
Tutti insieme possiamo contrastare
90
00:08:56,129 --> 00:08:58,529
la decadenza
e la corruzione papiste!
91
00:08:58,693 --> 00:09:02,337
E mai... mai piu' pregare
i santi, in questo edificio.
92
00:09:02,568 --> 00:09:05,660
Un vero cristiano sa
di essere lui stesso un santo!
93
00:09:05,760 --> 00:09:06,633
- Si'!
- Si'!
94
00:09:06,733 --> 00:09:09,432
E noi, gente comune, dobbiamo
rivendicare la nostra Fede.
95
00:09:09,532 --> 00:09:10,842
Abbasso i papisti!
96
00:09:10,942 --> 00:09:13,542
La Sua Parola si trova qui,
nella Bibbia!
97
00:09:13,733 --> 00:09:15,671
Questa... e' la sola Verita'!
98
00:09:15,771 --> 00:09:18,257
E la Bibbia appartiene
a noi credenti, non in latino,
99
00:09:18,357 --> 00:09:20,919
ma nella lingua
del nostro popolo: l'olandese!
100
00:09:21,019 --> 00:09:23,854
Carita', amore e purezza...
101
00:09:23,972 --> 00:09:24,872
Mamma...
102
00:09:25,212 --> 00:09:27,553
Signora... se restiamo
tutti uniti...
103
00:09:27,653 --> 00:09:29,650
Fa' quello che vuoi,
ma lasciane fuori mia figlia!
104
00:09:29,750 --> 00:09:33,750
- Gertruide puo' decidere da sola.
- Sembra essere stupida quanto te!
105
00:09:34,921 --> 00:09:36,421
Sta' lontano da lei.
106
00:09:36,882 --> 00:09:38,792
Non vedrai piu' quell'eretico.
107
00:09:38,892 --> 00:09:42,342
- E' Pieter Ripperda, e lo amo.
- Non sai quello che dici.
108
00:09:43,332 --> 00:09:45,431
Voglio convertirmi
alla nuova Fede, come Pieter.
109
00:09:45,531 --> 00:09:47,065
Sei cattolica e lo rimarrai,
110
00:09:47,165 --> 00:09:49,271
finche' gli Spagnoli
non se ne saranno andati!
111
00:09:49,371 --> 00:09:51,221
Poi, farai cio' che vorrai.
112
00:09:51,660 --> 00:09:53,313
Il padre di Pieter dice
che si puo' batterli.
113
00:09:53,413 --> 00:09:55,613
Haarlem non puo'
battere nessuno.
114
00:09:55,942 --> 00:09:57,592
Gli Spagnoli saranno
al potere.
115
00:09:57,692 --> 00:10:00,142
- Credo, Gertruide...
- Restane fuori.
116
00:10:00,611 --> 00:10:01,743
Il principe d'Orange...
117
00:10:01,843 --> 00:10:04,952
Lascia stare quel tedesco.
E' stato accecato da ingenui ideali.
118
00:10:05,052 --> 00:10:08,072
Tutti i tuoi ideali sono spariti.
Credi solo nel denaro..
119
00:10:08,172 --> 00:10:10,122
Se papa' fosse ancora vivo...
120
00:10:13,012 --> 00:10:13,862
Allora?
121
00:10:13,962 --> 00:10:17,191
Avrebbe appoggiato la rivolta,
pagando con la vita, se necessario.
122
00:10:17,291 --> 00:10:20,541
- Papa' avrebbe...
- Zitta, non era neanche tuo padre!
123
00:10:22,849 --> 00:10:25,399
Papa' si rivolterebbe
nella tomba, se...
124
00:10:58,691 --> 00:10:59,874
Sei vestita!
125
00:11:03,132 --> 00:11:05,832
Mi spiace per quello
che ho detto di papa'.
126
00:11:17,731 --> 00:11:20,131
Riesci a ricordare
il tuo vero padre?
127
00:11:27,515 --> 00:11:28,165
No.
128
00:11:32,075 --> 00:11:33,475
E neppure Ysbrand.
129
00:11:39,012 --> 00:11:42,362
Quand'era ancora vivo,
la mamma sorrideva molto di piu'.
130
00:11:43,050 --> 00:11:44,750
Era davvero il suo eroe.
131
00:11:47,588 --> 00:11:49,338
Ha fatto tutto, per lui.
132
00:11:55,411 --> 00:11:56,361
Dove vai?
133
00:11:57,200 --> 00:11:59,750
Devi promettere
di non dirlo alla mamma.
134
00:12:02,250 --> 00:12:03,700
Giura di non farlo.
135
00:12:04,906 --> 00:12:06,656
Giura, o non te lo diro'.
136
00:12:14,010 --> 00:12:15,610
Sto andando da Pieter.
137
00:12:17,571 --> 00:12:18,421
Adesso?
138
00:12:19,169 --> 00:12:21,151
Voglio sposarlo
e stare sempre con lui.
139
00:12:21,251 --> 00:12:23,068
Ma non devi farlo adesso.
140
00:12:23,212 --> 00:12:24,312
Si', adesso.
141
00:12:25,481 --> 00:12:28,312
Devo far vedere a mamma
che posso decidere da sola.
142
00:12:28,412 --> 00:12:30,112
Anche tu dovresti farlo.
143
00:12:31,689 --> 00:12:32,539
Lo amo.
144
00:12:34,687 --> 00:12:37,087
Voglio svegliarmi
tra le sue braccia.
145
00:13:13,811 --> 00:13:14,711
Sono io.
146
00:13:23,244 --> 00:13:24,494
Sai che voglio?
147
00:13:26,035 --> 00:13:26,685
No.
148
00:13:28,358 --> 00:13:29,008
Te.
149
00:13:31,971 --> 00:13:35,106
Un gruppo di noi andra',
stanotte, alla chiesa di San Bavo.
150
00:13:35,206 --> 00:13:37,256
A dare una lezione
ai papisti.
151
00:13:38,491 --> 00:13:39,291
Vieni?
152
00:13:41,330 --> 00:13:42,030
Si'.
153
00:14:34,090 --> 00:14:35,490
Mio figlio e' qui?
154
00:14:36,130 --> 00:14:38,780
Ho proibito a mia figlia
di stare con lui.
155
00:14:39,130 --> 00:14:41,989
Stanotte, sono entrati dei vandali
nella chiesa di San Bavo.
156
00:14:42,089 --> 00:14:45,689
Alcuni sono stati arrestati
e portati dal vescovo, a Utrecht.
157
00:14:46,570 --> 00:14:47,520
E allora?
158
00:14:47,690 --> 00:14:50,440
Magari e' un falso allarme,
ma ho pensato...
159
00:14:50,970 --> 00:14:52,220
Che ha pensato?
160
00:14:52,331 --> 00:14:55,381
Temo che mio figlio possa
essere tra gli arrestati
161
00:14:56,650 --> 00:14:57,900
C'e' Gertruide?
162
00:15:01,611 --> 00:15:02,661
Kathelijne?
163
00:15:04,410 --> 00:15:05,860
Dov'e' tua sorella?
164
00:15:06,410 --> 00:15:07,460
Kathelijne!
165
00:15:08,849 --> 00:15:10,599
Ho promesso di non dirlo.
166
00:15:13,213 --> 00:15:14,013
Lei...
167
00:15:15,971 --> 00:15:18,550
Suo figlio l'ha coinvolta
e da idiota l'ha portata via!
168
00:15:18,650 --> 00:15:20,908
Ha cuore e convinzioni.
Sono orgoglioso di lui!
169
00:15:21,008 --> 00:15:23,055
Orgoglioso?
Dovete essere pazzo!
170
00:15:23,570 --> 00:15:26,720
Quelle convinzioni potrebbero
arrivare ad ucciderlo!
171
00:15:28,363 --> 00:15:29,163
Jacob!
172
00:15:46,337 --> 00:15:50,251
Avanti! Date passo!
Avanti!
173
00:15:54,093 --> 00:15:57,286
Che siate audace...
o...
174
00:15:58,737 --> 00:16:00,032
stupido...
175
00:16:01,782 --> 00:16:03,232
sono vostro nemico.
176
00:16:03,480 --> 00:16:06,030
Sono... infinitamente
piu' forte di voi.
177
00:16:07,289 --> 00:16:11,469
In una settimana, il mio esercito
raggiungera' la porta della citta' e...
178
00:16:11,569 --> 00:16:14,469
allora, in un solo giorno,
sara' tutto finito.
179
00:16:15,453 --> 00:16:17,725
Questa citta'
e' in posizione strategica.
180
00:16:17,927 --> 00:16:21,288
Ha le spalle coperte
dal mare, dalle dune
181
00:16:21,689 --> 00:16:23,489
e da paludi impenetrabili.
182
00:16:24,150 --> 00:16:27,000
Un assedio puo' durare
a lungo, molto a lungo.
183
00:16:27,875 --> 00:16:28,925
Un assedio?
184
00:16:31,849 --> 00:16:33,849
Fra poco, arrivera' l'inverno.
185
00:16:34,181 --> 00:16:36,840
Nei Paesi Bassi, gli inverni
sono molto rigidi.
186
00:16:36,940 --> 00:16:39,740
Un assedio prolungato
puo' essere molto caro.
187
00:16:44,133 --> 00:16:46,383
Ecco la mappa
della nostra citta'.
188
00:16:47,040 --> 00:16:49,790
Ed ecco il punto dove
il muro e' indebolito.
189
00:16:50,017 --> 00:16:54,117
Con queste informazioni, potrete
entrare nella citta', senza problemi.
190
00:16:56,157 --> 00:16:58,014
- Bastardo!
- Julio!
191
00:17:01,405 --> 00:17:03,761
Penso... che questo
abbia un certo valore.
192
00:17:05,790 --> 00:17:08,590
Non molto, paragonato
al costo di un assedio.
193
00:17:33,528 --> 00:17:37,093
A parte questo...
posso ancora darvi qualcosa,
194
00:17:37,627 --> 00:17:40,777
cui, sono certo,
sarete incapace di resistere.
195
00:18:34,168 --> 00:18:35,868
Avrete il vostro denaro,
196
00:18:36,417 --> 00:18:39,167
la prima meta', ora,
l'altra meta' quando...
197
00:18:39,420 --> 00:18:40,748
la citta' sara' mia.
198
00:18:40,848 --> 00:18:44,048
Siete un uomo saggio
e coraggioso, signore de Toledo.
199
00:18:45,508 --> 00:18:47,458
- Ad Haarlem!
- Alla salute.
200
00:18:47,558 --> 00:18:49,308
- Salute.
- Alla salute.
201
00:18:52,049 --> 00:18:54,499
Non potrebbe saccheggiarla
ugualmente?
202
00:18:54,892 --> 00:18:58,042
- Chi dice che manterra' la parola?
- A chi importa?
203
00:18:58,283 --> 00:19:01,936
- Ce ne saremo andati da tempo.
- Conquisteremo le loro citta'...
204
00:19:02,036 --> 00:19:03,468
e poi, le loro donne.
205
00:19:03,568 --> 00:19:07,068
- Non dirai sul serio?
- Senza i suoi soldi, siamo falliti.
206
00:19:08,248 --> 00:19:09,848
Stai tradendo Haarlem?
207
00:19:11,676 --> 00:19:13,226
Non sai di che parli.
208
00:19:14,769 --> 00:19:17,819
Puoi tornare alla tua
vecchia vita, se preferisci.
209
00:19:19,860 --> 00:19:21,409
Mia moglie vi ringrazia
210
00:19:21,509 --> 00:19:24,609
e si congratula per la vostra
coraggiosa decisione.
211
00:19:30,388 --> 00:19:31,238
Bene...
212
00:19:31,343 --> 00:19:33,093
vi auguro la buona notte.
213
00:19:36,788 --> 00:19:37,838
Rimani qui.
214
00:19:39,168 --> 00:19:41,718
Sei vissuta nella ricchezza
grazie a me.
215
00:19:42,002 --> 00:19:44,270
Ora, e' tempo che
ricambi il favore.
216
00:19:44,370 --> 00:19:47,920
Un piccolo sacrificio per la liberta'
che ci siamo comprati.
217
00:19:50,969 --> 00:19:53,219
E cerca di mostrarti
piu' allegra.
218
00:19:53,369 --> 00:19:55,819
Gli Spagnoli sono
amanti appassionati,
219
00:19:55,919 --> 00:19:57,619
almeno a quanto si dice.
220
00:21:24,768 --> 00:21:27,609
In nome del re Filippo II,
221
00:21:28,048 --> 00:21:32,249
presenzieremo al rogo
di questi protestanti eretici,
222
00:21:32,620 --> 00:21:37,267
che hanno rinnegato l'unica
vera Chiesa, la Chiesa di Roma,
223
00:21:37,367 --> 00:21:40,291
e quindi anche
Sua Santita' il Papa.
224
00:21:40,391 --> 00:21:43,746
In nome del Padre, del Figlio
e dello Spirito Santo.
225
00:21:44,093 --> 00:21:44,843
Amen!
226
00:22:15,287 --> 00:22:16,237
Pieter...
227
00:22:21,467 --> 00:22:23,451
- Gertruide!
- Mamma!
228
00:22:26,316 --> 00:22:28,372
Pieter!
Pieter!
229
00:22:43,287 --> 00:22:44,467
Ripeti le parole!
230
00:22:44,567 --> 00:22:48,215
- Denuncia i tuoi errori e pentiti!
- Gertruide, di' le parole!
231
00:22:49,383 --> 00:22:50,233
Pieter!
232
00:22:51,314 --> 00:22:52,164
Pieter!
233
00:22:58,730 --> 00:22:59,506
Pieter!
234
00:22:59,606 --> 00:23:02,156
Mia figlia non e' eretica.
E' cattolica!
235
00:23:03,247 --> 00:23:05,347
In nome di Dio,
abbiate pieta'!
236
00:23:08,247 --> 00:23:09,347
Vi supplico!
237
00:23:10,149 --> 00:23:11,849
E' ancora cosi' giovane!
238
00:23:13,002 --> 00:23:14,052
Per favore!
239
00:23:49,748 --> 00:23:52,050
Venga via.
Venga.
240
00:25:06,373 --> 00:25:07,573
Ce ne andiamo.
241
00:25:10,487 --> 00:25:11,387
Mamma...
242
00:25:26,260 --> 00:25:28,160
Il prete mi aveva sentito...
243
00:25:28,612 --> 00:25:30,462
avrei potuto convincerlo...
244
00:25:31,886 --> 00:25:33,736
se avessi avuto piu' tempo.
245
00:25:39,998 --> 00:25:42,198
Per lei, non c'era
piu' speranza.
246
00:26:18,965 --> 00:26:21,273
Signor Sindaco,
colleghi Governatori.
247
00:26:21,373 --> 00:26:23,223
Non vi lascero' in sospeso:
248
00:26:23,447 --> 00:26:25,847
sono stato
da Don Fadrique de Toledo.
249
00:26:27,985 --> 00:26:30,733
Mi ha dato la sua parola.
Se ci arrendiamo,
250
00:26:30,833 --> 00:26:33,283
non sara' sparsa
una goccia di sangue.
251
00:26:34,702 --> 00:26:37,202
Il suo sigillo,
ce l'ho nero su bianco.
252
00:27:23,884 --> 00:27:27,484
Il Principe invia le condoglianze
per il lutto che ha subito.
253
00:27:30,137 --> 00:27:30,737
E?
254
00:27:32,160 --> 00:27:35,235
Confida che voglia usare
il suo potere di persuasione,
255
00:27:35,335 --> 00:27:38,735
per convincere, nonostante tutto,
la citta' alla rivolta.
256
00:28:16,964 --> 00:28:18,664
Il suo ultimo pagamento.
257
00:28:18,943 --> 00:28:21,593
Vorremmo salpare
al piu' presto possibile.
258
00:28:22,966 --> 00:28:24,016
Si', certo.
259
00:28:35,925 --> 00:28:37,775
Duyff ha portato il denaro.
260
00:28:40,485 --> 00:28:42,035
Vuole partire subito.
261
00:28:48,083 --> 00:28:48,883
Mamma?
262
00:28:49,895 --> 00:28:51,795
Che faccia quello che vuole.
263
00:29:18,790 --> 00:29:19,865
Puo' partire.
264
00:29:19,965 --> 00:29:21,515
Mi piacerebbe questo.
265
00:29:28,444 --> 00:29:29,294
Issalo.
266
00:29:56,164 --> 00:29:57,814
Questo, da dove arriva?
267
00:29:59,523 --> 00:30:00,623
L'ho pagata.
268
00:30:00,723 --> 00:30:03,873
Ora e' la mia imbarcazione.
Gli affari sono affari.
269
00:30:07,717 --> 00:30:09,867
Perche' questa fretta
di partire?
270
00:30:10,598 --> 00:30:13,385
Quanto fruttuoso e' stato
il negoziato con gli Spagnoli?
271
00:30:13,485 --> 00:30:14,557
Che le importa?
272
00:30:14,657 --> 00:30:16,824
Sono stato da Don Fedrique
come Governatore della citta',
273
00:30:16,924 --> 00:30:19,724
per proteggerla
da un assedio senza speranza.
274
00:30:20,283 --> 00:30:23,233
- Con tutta questa arroganza, lei e'...
- Duyff?
275
00:30:29,901 --> 00:30:30,851
Che c'e'?
276
00:30:36,605 --> 00:30:37,705
Magdalena...
277
00:30:42,164 --> 00:30:43,614
E' denaro spagnolo.
278
00:30:43,981 --> 00:30:44,781
Jacob.
279
00:31:21,005 --> 00:31:23,536
Cornelis Duyff... ammette
280
00:31:23,636 --> 00:31:27,136
il suo vigliacco tradimento
nei confronti di questa citta'!
281
00:33:28,509 --> 00:33:31,430
"Dicembre 1572"
282
00:33:34,083 --> 00:33:36,382
L'esercito spagnolo
e' accampato a nord della citta'.
283
00:33:36,482 --> 00:33:39,303
E' l'unico posto adatto,
per cosi' tanti soldati.
284
00:33:39,403 --> 00:33:43,653
Per eliminare ogni possibile rifugio,
bruceremo li' qualsiasi costruzione,
285
00:33:44,323 --> 00:33:47,222
Ognuno dovra' offrire ospitalita'
a chi perdera' la casa.
286
00:33:47,322 --> 00:33:51,422
Ci rifugeremo fuori dalle mura
della citta'. Avremo spazio sufficiente.
287
00:33:51,603 --> 00:33:53,653
Ci difenderemo fino all'ultimo.
288
00:33:53,935 --> 00:33:56,535
- Insieme fronteggeremo il nemico!
- Si'!
289
00:33:59,001 --> 00:34:02,501
Non ci e' rimasto che combattere.
Haarlem sara' in rivolta.
290
00:34:03,004 --> 00:34:05,184
Il Principe fara' in modo
di assicurare la vittoria.
291
00:34:05,284 --> 00:34:09,184
Il Principe sta inviando mercenari
da Fiandre, Vallonia e Germania.
292
00:34:09,284 --> 00:34:11,434
Anch'essi potranno
fermarsi qui.
293
00:34:11,603 --> 00:34:14,903
- Prepareremo letti nei depositi.
- Al lavoro! Andiamo!
294
00:34:17,643 --> 00:34:20,343
- Mamma...
- Ci saranno molte bocche da sfamare.
295
00:34:20,443 --> 00:34:22,593
Sarai responsabile
della cucina.
296
00:34:25,444 --> 00:34:28,141
- Quanto abbiamo?
- Quando l'esercito sara' alle porte,
297
00:34:28,241 --> 00:34:31,141
avremo 2 giorni per essere
pronti a combattere.
298
00:35:01,110 --> 00:35:02,860
Li manderemo all'inferno!
299
00:35:17,242 --> 00:35:18,242
Mercenari.
300
00:35:18,883 --> 00:35:21,927
Le provviste sono diventate
molto care: sono le ultime.
301
00:35:22,027 --> 00:35:23,427
Siamo al completo.
302
00:35:29,871 --> 00:35:31,521
Molto piacere, signora!
303
00:35:31,969 --> 00:35:34,569
Mi e' stato detto
che ha un letto per me!
304
00:35:36,802 --> 00:35:38,202
Fuori da casa mia!
305
00:35:38,504 --> 00:35:41,247
Signora... mi permetta
di tradurre.
306
00:35:42,486 --> 00:35:44,686
Siamo qui per combattere
per voi.
307
00:35:44,983 --> 00:35:46,702
Abbiamo bisogno di letti.
308
00:35:46,802 --> 00:35:49,302
Siete venuti qui
per guadagnare denaro.
309
00:35:50,226 --> 00:35:52,164
Se gli Spagnoli
vi avessero offerto di piu',
310
00:35:52,264 --> 00:35:54,459
sareste dall'altra parte
delle mura.
311
00:35:54,559 --> 00:35:57,023
Dice che siamo qui
solo per guadagnare soldi.
312
00:35:57,123 --> 00:35:58,777
Che ingrata puttana!
313
00:36:00,344 --> 00:36:03,405
Il mio superiore dice che
le donne olandesi sono
314
00:36:03,505 --> 00:36:05,492
fiere come purosangui,
signora.
315
00:36:05,592 --> 00:36:09,192
Se i nostri letti in legno
non vi bastano, andate al diavolo!
316
00:36:10,962 --> 00:36:13,412
E' cosi' gentile
da offrirci un letto!
317
00:36:13,717 --> 00:36:15,117
- Davvero?
- Si'.
318
00:36:15,814 --> 00:36:17,064
Allora, venite!
319
00:36:52,323 --> 00:36:54,876
Voglio altri cannoni
qui e qui.
320
00:36:56,410 --> 00:36:57,760
Vieni qui, vieni.
321
00:37:01,515 --> 00:37:03,015
Un piccolo principe!
322
00:37:05,501 --> 00:37:07,958
Su', portalo via.
Sono occupato.
323
00:37:10,972 --> 00:37:12,122
Adesso vengo.
324
00:37:13,236 --> 00:37:15,936
Si', sono d'accordo con te.
Qui, qui e qui.
325
00:37:16,149 --> 00:37:19,299
- Julio, te ne occupi personalmente.
- Si', signore.
326
00:39:12,850 --> 00:39:14,300
Non ho dove andare.
327
00:39:16,279 --> 00:39:17,929
Hanno confiscato tutto.
328
00:39:20,241 --> 00:39:21,741
Non mi rimane nulla.
329
00:39:32,521 --> 00:39:35,721
Avrei potuto restare in silenzio
ed essermene andata.
330
00:39:37,681 --> 00:39:39,281
E perche' l'hai fatto?
331
00:39:45,081 --> 00:39:47,081
Cercati un posto nei depositi.
332
00:39:51,015 --> 00:39:52,297
Lo tiro? Lo tiro?
333
00:39:52,932 --> 00:39:54,765
Uno... due... tre!
334
00:39:56,512 --> 00:39:59,212
Ancora! Ancora una volta!
Aspetta, aspetta!
335
00:40:18,239 --> 00:40:19,489
Ehi, bella!
336
00:40:20,054 --> 00:40:22,104
- Vuoi provare a farlo?
- Si'!
337
00:40:22,367 --> 00:40:24,237
Vuoi provare?
338
00:40:24,737 --> 00:40:26,137
Dai, vieni! Vieni!
339
00:40:26,840 --> 00:40:28,800
O non sai mirare bene?
340
00:40:30,160 --> 00:40:32,352
- Caricate!
- Fuoco! Fuoco!
341
00:41:03,475 --> 00:41:04,925
Caricate i cannoni!
342
00:41:10,320 --> 00:41:12,873
Forza! Fuoco!
343
00:41:28,610 --> 00:41:29,410
Vieni!
344
00:41:39,253 --> 00:41:42,828
Prendete delle pietre, fate catena
e passatele su'. Presto!
345
00:41:50,829 --> 00:41:52,329
Forza con le pietre!
346
00:42:05,276 --> 00:42:06,323
Kemau!
347
00:42:26,789 --> 00:42:27,912
Kathelijne!
348
00:42:28,472 --> 00:42:29,480
Kenau!
349
00:42:51,763 --> 00:42:52,713
Tiratori!
350
00:42:53,520 --> 00:42:54,401
Mirate!
351
00:42:55,360 --> 00:42:56,160
Fuoco!
352
00:43:17,906 --> 00:43:20,681
Don Fadrique...
la resistenza e' troppo forte!
353
00:43:21,300 --> 00:43:23,550
- Suoni la ritirata.
- Si', signore.
354
00:43:36,795 --> 00:43:38,195
Che dannato paese!
355
00:43:38,434 --> 00:43:39,334
Andiamo!
356
00:43:46,758 --> 00:43:48,208
Vedova Hasselaer...
357
00:43:50,438 --> 00:43:54,278
Haarlem e' in debito con lei per Duyff,
e per questo ha il mio rispetto.
358
00:43:54,378 --> 00:43:58,328
Ma le mura della citta', in tempo
di guerra, non sono cose da donna.
359
00:44:13,281 --> 00:44:17,131
Fasciate bene la ferita e cambiate
la medicazione ogni due giorni.
360
00:44:44,919 --> 00:44:47,780
E' tutto quanto sono stata
in grado di salvare.
361
00:44:47,880 --> 00:44:49,080
Teun e' morto.
362
00:44:50,128 --> 00:44:51,878
Tutto e' stato distrutto.
363
00:44:54,159 --> 00:44:57,150
- Cercati un posto nel deposito.
- Grazie.
364
00:45:04,919 --> 00:45:06,069
Kathelijne...
365
00:45:08,331 --> 00:45:09,981
Ti ho vista combattere.
366
00:45:12,159 --> 00:45:13,609
Mi servi in cucina.
367
00:45:13,921 --> 00:45:17,162
- Ma posso aiutare...
- Kathelijne... per favore.1
368
00:45:28,200 --> 00:45:31,666
"Gennaio 1573"
369
00:45:55,499 --> 00:45:56,972
Ecco qua.
370
00:46:00,533 --> 00:46:01,933
- Ecco.
- Grazie.
371
00:46:49,225 --> 00:46:50,375
Combattere...
372
00:46:53,076 --> 00:46:56,180
cucinare per un esercito
affamato... lavare...
373
00:47:00,985 --> 00:47:02,635
credo tu sia sfruttata.
374
00:48:05,833 --> 00:48:06,633
Mamma!
375
00:48:07,412 --> 00:48:08,212
Mamma!
376
00:48:19,477 --> 00:48:20,527
Per favore!
377
00:48:21,678 --> 00:48:23,078
Moriro' congelata!
378
00:48:23,518 --> 00:48:26,811
Mio figlio e' innocente.
Senza di me, morira'.
379
00:48:27,192 --> 00:48:28,142
Per favore...
380
00:48:30,917 --> 00:48:32,185
La prego!
381
00:48:34,737 --> 00:48:38,092
- Lavoro nell'accampamento spagnolo.
- Si', come puttana!
382
00:48:38,192 --> 00:48:41,242
Sto con Don Fadrique
de Toledo. Sento di tutto...
383
00:48:41,597 --> 00:48:44,341
I suoi piani d'attacco!
Posso parlargliene.
384
00:48:46,068 --> 00:48:47,455
Mi aiuti, per favore
385
00:48:48,275 --> 00:48:49,225
La prego!
386
00:49:10,838 --> 00:49:12,238
Signora Hasselaer.
387
00:49:12,878 --> 00:49:16,338
Dimentichi questa porta. Servono
rinforzi a quella di Sint Jans.
388
00:49:16,438 --> 00:49:20,838
Vorrei poterle fortificare tutte,
ma non ho uomini a sufficienza.
389
00:49:20,938 --> 00:49:23,938
Gli Spagnoli attaccheranno
la porta di Sint Jans.
390
00:49:24,398 --> 00:49:27,148
- Perche' lo pensa?
- L'abbiamo saputo da...
391
00:49:28,237 --> 00:49:30,787
da una fonte affidabile.
Non c'e' tempo da perdere.
392
00:49:30,887 --> 00:49:33,937
Con tutto il rispetto,
ho l'incarico di stare qui.
393
00:49:35,418 --> 00:49:37,718
Qui ci sara' un attacco
a sorpresa.
394
00:49:38,478 --> 00:49:40,078
- Quando?
- Tra poco.
395
00:49:44,878 --> 00:49:47,128
Quanto affidabile
e' la sua fonte?
396
00:49:47,597 --> 00:49:49,497
Potrebbe essere un tranello.
397
00:49:50,997 --> 00:49:51,697
Si'.
398
00:49:53,032 --> 00:49:54,382
Potrebbe esserlo.
399
00:49:55,997 --> 00:49:57,947
I miei uomini mi servono qui.
400
00:50:34,116 --> 00:50:35,166
Kathelijne?
401
00:50:37,958 --> 00:50:39,458
Raduna tutti quanti.
402
00:50:39,893 --> 00:50:42,443
Dobbiamo fortificare
la porta Sint Jans.
403
00:50:42,557 --> 00:50:43,707
Con che cosa?
404
00:50:47,437 --> 00:50:49,687
Con il legname
per la nuova barca.
405
00:50:51,238 --> 00:50:52,138
Kenau...
406
00:50:52,437 --> 00:50:54,769
Con gli Spagnoli qui,
non la finiremmo.
407
00:50:54,869 --> 00:50:56,619
E anche tutto il catrame.
408
00:51:21,839 --> 00:51:25,176
Raccogliete paglia, lino, cordame,
canapa quanto piu' potete.
409
00:51:25,276 --> 00:51:28,194
Tutto quanto sia infiammabile.
Prendete tutto il grasso che c'e'.
410
00:51:28,294 --> 00:51:30,094
Mi servite per dell'altro.
411
00:51:30,560 --> 00:51:31,960
Dov'e' Kathelijne?
412
00:51:51,990 --> 00:51:57,985
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
413
00:51:58,985 --> 00:52:05,001
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
414
00:52:37,157 --> 00:52:39,607
Abbiamo sentito che
ti servono uomini.
415
00:52:40,916 --> 00:52:43,016
- Uomini...
- Vogliamo aiutare.
416
00:52:43,515 --> 00:52:47,008
Molte di queste donne
hanno perso i loro mariti.
417
00:52:49,155 --> 00:52:51,405
Aiutate in tutto quello
che potete.
418
00:53:28,114 --> 00:53:29,914
Che ci fa Kathelijne, li'?
419
00:53:30,253 --> 00:53:31,196
Fuoco!
420
00:53:44,074 --> 00:53:45,674
La porta di Sint Jans!
421
00:53:50,465 --> 00:53:51,265
Fuoco!
422
00:54:14,596 --> 00:54:15,646
Tutti giu'!
423
00:54:25,795 --> 00:54:26,645
Adesso!
424
00:54:36,676 --> 00:54:38,850
Alla porta, forza!
Presto!
425
00:55:11,037 --> 00:55:12,487
Le polveri, adesso!
426
00:55:14,703 --> 00:55:15,703
Al riparo!
427
00:55:47,971 --> 00:55:50,521
Che sta succedendo?
Diego, cosa succede?
428
00:56:09,789 --> 00:56:13,295
Dobbiamo richiudere e rinforzare
la porta. Bisogna fare un piano.
429
00:56:13,395 --> 00:56:15,415
Razionare le provviste
in citta'.
430
00:56:15,515 --> 00:56:19,763
- Signora, e' compito del Consiglio.
- Si', sentiamo cosa dicono!
431
00:56:20,314 --> 00:56:23,114
A quest'ora, potremmo
esserci arresi e morti!
432
00:56:26,035 --> 00:56:26,935
Kenau...
433
00:56:36,124 --> 00:56:37,124
Una donna?
434
00:56:40,071 --> 00:56:41,671
Combatte come un uomo,
435
00:56:42,168 --> 00:56:45,118
ed e' al comando
di un intero esercito di donne.
436
00:57:02,308 --> 00:57:04,130
Una... donna!
437
00:57:05,062 --> 00:57:07,466
Si'... mio signore.
438
00:57:12,124 --> 00:57:13,141
Vattene!
439
00:57:34,637 --> 00:57:35,893
Kenau!
440
00:57:46,235 --> 00:57:47,435
E' fantastica.
441
00:57:52,154 --> 00:57:53,504
Ed e' innamorata.
442
00:57:55,515 --> 00:57:56,765
Dio non voglia.
443
00:57:57,656 --> 00:57:59,615
Perche'?
E' un bel tipo.
444
00:58:01,034 --> 00:58:04,284
Se Haarlem cade, i mercenari
saranno i primi a morire.
445
00:58:26,435 --> 00:58:27,985
Sei stata coraggiosa.
446
00:58:30,033 --> 00:58:31,183
Ho pensato...
447
00:58:31,937 --> 00:58:34,687
ci fosse bisogno
di tutto l'aiuto possibile.
448
00:58:37,876 --> 00:58:39,626
Avrei dovuto fermarla...
449
00:58:42,755 --> 00:58:45,205
ma ormai nessuno
avrebbe potuto farlo.
450
00:58:49,354 --> 00:58:51,154
Avresti dovuto svegliarmi.
451
00:58:52,353 --> 00:58:53,526
E poi?
452
00:58:54,954 --> 00:58:58,104
Avrebbe solo atteso
la notte seguente per andarsene.
453
00:58:59,074 --> 00:59:00,551
Non l'avresti fermata.
454
00:59:00,651 --> 00:59:03,601
Era ostinata, faceva solo
quello che voleva lei.
455
00:59:05,674 --> 00:59:07,374
Non ti ha mai ascoltato.
456
00:59:10,715 --> 00:59:12,915
Per quello, le volevi
cosi' bene.
457
00:59:20,112 --> 00:59:22,462
Sta' lontana
da quel bel mercenario.
458
00:59:42,314 --> 00:59:45,214
Mia madre mi ha chiesto
di stare lontana da te.
459
00:59:45,314 --> 00:59:47,364
Mi serve acqua per la zuppa...
460
01:00:27,968 --> 01:00:29,718
- Eccellenza!
- Che c'e'?
461
01:00:29,818 --> 01:00:31,618
Il granduca d'Alba e' qui.
462
01:00:31,846 --> 01:00:32,696
Avanti!
463
01:00:34,442 --> 01:00:35,592
Don Fadrique!
464
01:00:36,306 --> 01:00:39,256
Padre... scusa.
Potevi dirmi che saresti venuto!
465
01:00:40,648 --> 01:00:43,302
Ti ho fatto comandante
della mia fanteria...
466
01:00:43,402 --> 01:00:45,902
sperando che
con i successi militari...
467
01:00:46,363 --> 01:00:48,963
avresti riavuto
il favore del re Filippo.
468
01:00:49,392 --> 01:00:52,406
ma tu fai andare alla deriva
il potente esercito spagnolo,
469
01:00:52,506 --> 01:00:55,006
da mesi, in una citta'
di nessun conto!
470
01:00:55,731 --> 01:00:57,681
E' un inverno molto rigido...
471
01:00:58,957 --> 01:00:59,657
Si'.
472
01:01:00,958 --> 01:01:03,358
Vedo, quanto duro
e' l'nverno per te!
473
01:01:03,763 --> 01:01:06,760
- Padre... mi hanno tradito...
- Basta!
474
01:01:09,564 --> 01:01:11,914
Sconfiggerai Haarlem
in breve tempo,
475
01:01:13,059 --> 01:01:15,023
o ti faro' sostituire!
476
01:01:19,683 --> 01:01:21,383
Vestiti ed esci, subito.
477
01:01:28,620 --> 01:01:32,070
Mi e' stato detto che Haarlem
e' comandata da una donna...
478
01:01:34,879 --> 01:01:36,229
pensi di riuscirci?
479
01:01:53,633 --> 01:01:56,808
"Marzo 1573"
480
01:02:06,434 --> 01:02:07,734
E' una vergogna!
481
01:02:07,834 --> 01:02:10,966
Amsterdam distribuisce quasi
tutte le provviste agli Spagnoli.
482
01:02:11,066 --> 01:02:14,066
Quindi, dobbiamo andare noi,
ad approvvigionarci.
483
01:02:14,166 --> 01:02:18,216
Neanche da pensare. Ci hanno gia'
provato ed e' finita in un massacro.
484
01:02:19,153 --> 01:02:22,786
I convogli sono strettamente vigilati,
saprebbero di te da miglia di distanza.
485
01:02:22,886 --> 01:02:24,336
Non se c'e' nebbia.
486
01:02:25,192 --> 01:02:26,842
No, se c'e' nebbia, no.
487
01:02:28,913 --> 01:02:31,713
E' rimasto del fieno,
quello per gli animali?
488
01:02:33,274 --> 01:02:34,474
Sai pattinare?
489
01:02:35,347 --> 01:02:35,997
No.
490
01:02:37,554 --> 01:02:38,304
E tu?
491
01:02:39,153 --> 01:02:39,953
Kenau?
492
01:02:51,872 --> 01:02:54,222
Mi hanno cacciata
dall'accampamento.
493
01:02:58,233 --> 01:02:59,183
Sifilide.
494
01:02:59,951 --> 01:03:03,651
Si e' diffusa. La maggior parte
delle donne e' stata marchiata.
495
01:03:05,312 --> 01:03:07,862
Cosi' gli Spagnoli sono
senza i servizi.
496
01:03:09,632 --> 01:03:10,882
E Don Fadrique?
497
01:03:12,911 --> 01:03:15,252
Lui, di certo, trova
quello che gli serve.
498
01:03:15,352 --> 01:03:18,052
Ma, nell'accampamento,
l'atmosfera e' tesa.
499
01:03:18,954 --> 01:03:21,204
L'assedio si e'
prolungato troppo.
500
01:03:23,033 --> 01:03:24,183
E tuo figlio?
501
01:03:29,792 --> 01:03:30,892
Mi dispiace.
502
01:03:34,552 --> 01:03:37,902
I soldati parlano della "marimacha"
(virago) di Haarlem.
503
01:03:38,652 --> 01:03:39,952
"La diavolessa".
504
01:03:47,633 --> 01:03:49,233
La zuppa e' razionata.
505
01:03:55,312 --> 01:03:56,512
Posso restare?
506
01:03:59,072 --> 01:04:00,972
Ho perso tutto.
Per favore.
507
01:04:04,363 --> 01:04:05,263
Va bene.
508
01:04:20,592 --> 01:04:23,892
- Non ti ho chiesto di vestirti cosi'.
- No, ma io si'.
509
01:04:24,751 --> 01:04:28,093
Ti servono tutte le donne che sappiano
pattinare cosi' gliel'ho chiesto.
510
01:04:28,193 --> 01:04:28,843
No.
511
01:04:29,241 --> 01:04:31,941
- Kenau, per favore.
- Non importa, Bertha.
512
01:04:34,352 --> 01:04:35,502
Non mi vuole.
513
01:04:37,512 --> 01:04:39,362
Sono uscita solo una volta.
514
01:04:41,861 --> 01:04:43,492
Gertruide aveva ragione.
515
01:04:43,592 --> 01:04:46,042
Sei sempre tu
a prendere le decisioni!
516
01:04:46,560 --> 01:04:49,748
Non ti importa di quello che
gli altri pensano o provano.
517
01:04:49,848 --> 01:04:51,962
Qui si tratta
sempre e solo di te!
518
01:04:52,062 --> 01:04:54,431
Forse avrei potuto
cercare di fermarla
519
01:04:54,531 --> 01:04:56,981
con piu' decisione,
lo so, io... io...
520
01:04:57,656 --> 01:04:59,506
Ma tu, l'hai fatta fuggire!
521
01:05:40,631 --> 01:05:42,431
Stanno arrivando!
Presto!
522
01:05:45,595 --> 01:05:46,445
Presto!
523
01:05:47,610 --> 01:05:49,888
Forza. Piu'... piu' fumo!
524
01:06:06,492 --> 01:06:07,292
Fermi!
525
01:06:14,404 --> 01:06:15,454
Procediamo!
526
01:06:53,064 --> 01:06:53,964
Dio mio!
527
01:06:57,407 --> 01:06:59,165
Tirare fuori le armi!
528
01:07:18,991 --> 01:07:21,070
Vi lasciamo vivere!
Dite a Don Fadrique
529
01:07:21,192 --> 01:07:24,242
che sono state le donne
di Haarlem a sconfiggervi.
530
01:07:36,993 --> 01:07:38,043
Andatevene!
531
01:07:38,459 --> 01:07:41,931
E vendete le provviste ai vostri
compatrioti, invece che al nemico!
532
01:07:42,031 --> 01:07:42,731
Via!
533
01:08:11,870 --> 01:08:13,020
Kathelijne...
534
01:08:23,418 --> 01:08:27,018
- Mi tengo una delle slitte.
- Mi sorprende ancora una volta.
535
01:08:28,191 --> 01:08:32,341
Sa? Mi hanno aiutata queste donne
coraggiose. Dovrebbe tenerlo in conto.
536
01:08:34,750 --> 01:08:36,650
Possiamo parlare un momento?
537
01:08:49,151 --> 01:08:52,451
La citta' e' troppo indebolita
per poter resistere a lungo.
538
01:08:52,671 --> 01:08:54,921
Il Principe sta
inviando rinforzi.
539
01:08:55,149 --> 01:08:57,549
Quando arriveranno
sara' piu' facile.
540
01:08:59,468 --> 01:09:00,918
Che le serve da me?
541
01:09:05,069 --> 01:09:08,419
Pensavo volesse sapere
quale fosse la nostra situazione.
542
01:09:16,030 --> 01:09:19,880
E' una canzone per la rivolta,
scritta da Marnix van St Aldegonde.
543
01:09:21,006 --> 01:09:22,056
E' per lei.
544
01:09:24,189 --> 01:09:27,221
"Oh, Haarlem, chi si e'
sollevato a difenderti?
545
01:09:30,551 --> 01:09:32,851
"Tu, signora, cosi'
nobile e fiera,
546
01:09:34,110 --> 01:09:36,851
"Dagli stranieri che
cercano di contaminarti.
547
01:09:36,951 --> 01:09:39,401
"Sii guardinga,
sta' sempre all'erta".
548
01:09:39,869 --> 01:09:43,369
Ha aggiunto questi ultimi versi,
soprattutto per Haarlem...
549
01:09:43,469 --> 01:09:45,469
e il suo incredibile coraggio.
550
01:09:50,043 --> 01:09:50,793
No...
551
01:09:56,662 --> 01:09:59,362
Posso organizzare
una scorta fino a Leiden.
552
01:10:00,870 --> 01:10:02,420
Li', si e' al sicuro.
553
01:10:06,590 --> 01:10:07,596
No.
554
01:10:21,990 --> 01:10:25,790
- Non volevo venissi perche'...
- Non m'importa quello che pensi.
555
01:11:24,149 --> 01:11:25,049
Perche'?
556
01:11:26,004 --> 01:11:27,754
Perche' volevi uccidermi?
557
01:11:28,668 --> 01:11:30,068
Lui ha mio figlio.
558
01:11:53,868 --> 01:11:55,368
Aspetta. Sostienila.
559
01:12:04,903 --> 01:12:06,253
Uomini a cavallo!
560
01:12:10,305 --> 01:12:12,405
Don Fadrique!
Guardi, guardi...
561
01:12:14,239 --> 01:12:15,589
Dammi una slitta!
562
01:12:27,981 --> 01:12:28,881
Diego...
563
01:12:29,580 --> 01:12:31,930
- Uccidi il bambino.
- Si', signore.
564
01:12:34,600 --> 01:12:36,450
"Aprile 1573"
565
01:12:48,229 --> 01:12:50,892
Grazie, in parte,
alle donne di Haarlem,
566
01:12:51,806 --> 01:12:55,370
abbiamo resistito al nemico
per quasi piu' di 5 mesi.
567
01:12:55,846 --> 01:12:58,246
E guardate cio' che
abbiamo ottenuto.
568
01:12:59,709 --> 01:13:01,709
So che il costo
e' stato alto
569
01:13:04,309 --> 01:13:07,617
e che molte di voi
hanno perso i loro cari.
570
01:13:18,909 --> 01:13:22,928
Ora sta arrivando il disgelo che
ci rendera' piu' difficile resistere.
571
01:13:23,028 --> 01:13:26,252
Il comandante Ripperda si e' offerto
di scortare donne e bambini,
572
01:13:26,352 --> 01:13:29,302
e chiunque ne abbia bisogno,
ad un luogo sicuro.
573
01:13:29,402 --> 01:13:32,807
Quindi, se volete lasciare
Haarlem, e' l'ora
574
01:13:33,432 --> 01:13:35,382
ed e' una giusta ricompensa..
575
01:13:36,068 --> 01:13:36,818
Ma...
576
01:13:37,878 --> 01:13:39,578
piu' a lungo resistiamo,
577
01:13:40,149 --> 01:13:41,579
piu' e' possibile che
578
01:13:41,679 --> 01:13:45,578
il Nord e i dintorni, dopo tanta lotta,
possano infine uscire dall'inferno.
579
01:13:45,678 --> 01:13:47,128
- Si'!
- Si'! Si'!
580
01:13:48,189 --> 01:13:49,139
Io resto!
581
01:13:49,989 --> 01:13:51,439
Anche se cadessimo.
582
01:13:52,047 --> 01:13:54,329
Possono abbattere
le nostre porte,
583
01:13:54,429 --> 01:13:57,437
bruciare le nostre case, violentarci,
uccidere i nostri uomini,
584
01:13:57,588 --> 01:13:59,782
strapparci il cuore dal petto,
585
01:14:00,349 --> 01:14:03,049
non potranno mai
annientare i nostri animi.
586
01:14:04,876 --> 01:14:08,776
I figli dei nostri nipoti canteranno
le lodi degli eroi di Haarlem,
587
01:14:09,190 --> 01:14:11,778
vivendo al sicuro,
in un paese libero.
588
01:14:13,429 --> 01:14:16,029
Restero' e combattero'
per la liberta'...
589
01:14:16,947 --> 01:14:18,497
per i nostri figli...
590
01:14:18,909 --> 01:14:20,661
- Per Haarlem!
- Per Haarlem
591
01:14:20,761 --> 01:14:22,180
Per Haarlem!
592
01:14:32,590 --> 01:14:36,640
Allora, non accetta la mia proposta
di trasferirsi al sicuro a Leiden?
593
01:14:41,149 --> 01:14:43,968
Ho sentito che ha diviso
la citta' in settori.
594
01:14:44,068 --> 01:14:46,648
- Mi dia il comando della porta Jans.
- Non posso.
595
01:14:46,748 --> 01:14:48,348
Le offro le mie donne.
596
01:14:49,077 --> 01:14:50,727
Non vogliono andarsene.
597
01:14:51,067 --> 01:14:54,317
Vogliono restare a difendere
la citta', come lei e me.
598
01:14:58,828 --> 01:14:59,834
Aspetti.
599
01:15:25,231 --> 01:15:26,031
Fuoco!
600
01:15:51,827 --> 01:15:53,577
Dobbiamo fare qualcosa...
601
01:16:01,747 --> 01:16:03,297
Conosco Don Fadrique.
602
01:16:05,667 --> 01:16:06,617
Come mai?
603
01:16:07,507 --> 01:16:08,307
Duyff.
604
01:16:31,824 --> 01:16:32,674
E' tuo?
605
01:16:34,307 --> 01:16:37,411
- Ysbrand mi ha portato lla stoffa.
- Ysbrand?
606
01:16:39,148 --> 01:16:40,198
Tuo marito?
607
01:16:46,154 --> 01:16:48,804
Mi dirai, allora, che
ci facevi con Duyff?
608
01:16:56,362 --> 01:16:59,262
Mi ha tolto dalla strada,
quando avevo 15 anni.
609
01:17:00,068 --> 01:17:01,418
Gli devo la vita.
610
01:17:03,411 --> 01:17:06,761
Per questo, sono rimasta
con lui, per tanto tempo, ma...
611
01:17:11,707 --> 01:17:14,257
tradire la mia stessa citta'
era troppo.
612
01:17:14,357 --> 01:17:15,657
Dobbiamo andare.
613
01:17:26,788 --> 01:17:28,338
Ritornero' domattina.
614
01:18:04,786 --> 01:18:06,186
Ti aspettero' qui.
615
01:18:24,073 --> 01:18:25,523
- Signore?
- Cosa?
616
01:18:25,757 --> 01:18:27,457
Abbiamo preso una donna.
617
01:19:03,185 --> 01:19:04,385
Signora Duyff?
618
01:19:05,427 --> 01:19:07,403
No, sono vedova.
619
01:19:09,775 --> 01:19:10,725
Permette?
620
01:19:12,066 --> 01:19:12,866
Certo.
621
01:19:20,499 --> 01:19:23,699
Mio marito e' stato ucciso
dagli abitanti di Haarlem.
622
01:19:25,265 --> 01:19:27,065
Mi sono dovuta nascondere.
623
01:19:28,546 --> 01:19:30,998
Nella citta'... c'e' l'inferno.
624
01:19:32,507 --> 01:19:33,757
Il sudiciume...
625
01:19:34,543 --> 01:19:37,093
i contadini volgari,
i soldati inetti...
626
01:19:38,346 --> 01:19:40,196
non posso piu' sopportarli.
627
01:19:43,476 --> 01:19:45,026
E la cosa peggiore...
628
01:19:46,072 --> 01:19:47,922
e' che le donne di Haarlem,
629
01:19:48,586 --> 01:19:50,633
combattono come uomini.
630
01:19:51,145 --> 01:19:53,695
Volevano obbligarmi
a partecipare, ma...
631
01:19:55,427 --> 01:19:56,677
Don Fadrique...
632
01:20:01,867 --> 01:20:03,367
io sono una signora!
633
01:20:12,747 --> 01:20:14,647
Le faro' preparare un bagno.
634
01:21:05,625 --> 01:21:07,075
Come lo desideravo!
635
01:21:42,619 --> 01:21:44,038
Sei forte, Kenau.
636
01:21:46,865 --> 01:21:50,015
E la donna piu' coraggiosa
che abbia mai conosciuto.
637
01:21:52,105 --> 01:21:54,355
Ma sei troppo dura
con tua figlia.
638
01:23:17,545 --> 01:23:20,617
- E Magdalena?
- E' a letto con Don Fadrique.
639
01:23:21,265 --> 01:23:22,665
Non la sospettano.
640
01:24:02,060 --> 01:24:03,210
Don Fadrique,
641
01:24:03,596 --> 01:24:06,371
stanotte gli scavatori hanno
raggiunto la porta principale.
642
01:24:06,471 --> 01:24:09,321
- E' stata sistemata la polvere.
- Eccellente.
643
01:24:13,185 --> 01:24:14,485
E' tutto finito.
644
01:24:15,504 --> 01:24:17,759
Sono settimane
che ci lavoriamo.
645
01:24:20,224 --> 01:24:21,224
Haarlem...
646
01:24:22,705 --> 01:24:23,855
cadra', oggi.
647
01:24:30,482 --> 01:24:31,182
Bum!
648
01:25:58,112 --> 01:26:01,512
Venite! Venite! Le donne di Haarlem
sono diventate matte!
649
01:27:33,000 --> 01:27:34,150
Cosa succede?
650
01:27:36,146 --> 01:27:37,996
Dove sono i miei ufficiali?
651
01:27:42,690 --> 01:27:44,690
Qualcuno paghera'
per questo.
652
01:27:58,410 --> 01:27:59,060
No!
653
01:28:36,592 --> 01:28:38,042
Sarebbe un peccato.
654
01:28:38,382 --> 01:28:40,932
distruggere per sempre
la tua bellezza..
655
01:28:42,511 --> 01:28:43,261
Ma...
656
01:28:44,163 --> 01:28:46,163
per te,
ho un piano migliore.
657
01:28:51,862 --> 01:28:54,630
Sei la mia puttana
di guerra
658
01:28:55,862 --> 01:28:59,196
e lo resterai
per tutta la vita.
659
01:29:17,701 --> 01:29:18,651
Lasciali!
660
01:29:55,103 --> 01:29:56,003
Che fai?
661
01:30:04,424 --> 01:30:06,824
Non occorre che
Dominique se ne vada.
662
01:30:07,465 --> 01:30:09,765
Di' solo quello
che stavi per dire.
663
01:30:16,544 --> 01:30:19,135
Lotti per la tua citta',
sei coraggiosa e audace,
664
01:30:19,302 --> 01:30:22,152
ma temi di dire quello
che pensi a tua figlia.
665
01:30:28,462 --> 01:30:31,212
- Quello che hai fatto a Utrecht...
- Lo so.
666
01:30:32,022 --> 01:30:34,222
Gertruide e' morta
per mia colpa.
667
01:30:35,623 --> 01:30:36,923
So che ti manca.
668
01:30:38,783 --> 01:30:40,133
Piu' di chiunque.
669
01:30:40,502 --> 01:30:43,502
E so... che non potro' mai
occupare il suo posto.
670
01:30:45,736 --> 01:30:47,286
Ma, anche a me manca!
671
01:30:50,861 --> 01:30:51,825
Kathelijne!
672
01:30:51,925 --> 01:30:55,153
Mi spiace disturbare,
ma devo parlarle. E' urgente.
673
01:30:55,253 --> 01:30:56,303
Kathelijne!
674
01:30:57,262 --> 01:31:00,001
Un convoglio con vettovaglie
e munizioni, diretto ad Haarlem,
675
01:31:00,101 --> 01:31:02,344
per ordine del Principe,
e' stato deviato ad Alkmaar.
676
01:31:02,444 --> 01:31:03,194
Cosa?
677
01:31:03,892 --> 01:31:04,942
Ad Alkmaar?
678
01:31:06,702 --> 01:31:09,003
Il Principe vuole fare di tutto
per salvare Alkmaar.
679
01:31:09,103 --> 01:31:11,580
Intende che e' deciso
a rinunciare ad Haarlem?
680
01:31:11,680 --> 01:31:12,880
Che vigliacco!
681
01:31:13,062 --> 01:31:15,462
- Con il suo inno...
- Non ha scelta!
682
01:31:15,823 --> 01:31:18,823
Se prendono Alkmaar,
tutto il nord sara' perduto.
683
01:31:19,083 --> 01:31:21,583
E tutti i mesi che
abbiamo passato qui?
684
01:31:21,951 --> 01:31:23,815
E tutti quelli
che sono i morti?
685
01:31:23,915 --> 01:31:26,765
- Tutto per niente?
- Non e' stato per niente.
686
01:31:26,889 --> 01:31:29,162
Abbiamo indebolito
l'esercito spagnolo...
687
01:31:29,262 --> 01:31:32,682
abbiamo dato tempo ad Alkmaar
di rinforzare le proprie mura.
688
01:31:32,782 --> 01:31:34,232
Non ci arrenderemo.
689
01:31:36,622 --> 01:31:39,472
Cercheremo di evacuare
tutti quanti possibile,
690
01:31:39,572 --> 01:31:40,842
attraverso le dune.
691
01:31:40,942 --> 01:31:44,192
Il Principe ha promesso
di darci rifugio a Sassenheim.
692
01:31:45,542 --> 01:31:46,892
I nostri figli...
693
01:31:47,783 --> 01:31:50,983
Lo dobbiamo ai nostri figli,
di continuare a lottare.
694
01:31:59,463 --> 01:32:03,163
L'ingegnere deve raggiungere
Alkmaar, il piu' presto possibile.
695
01:32:04,983 --> 01:32:06,583
Deve inondare la zona.
696
01:32:07,452 --> 01:32:08,752
Devi portarcelo.
697
01:32:08,902 --> 01:32:11,802
Il Magdalena e' veloce,
il vento e' a favore...
698
01:32:13,423 --> 01:32:14,473
Devi farlo.
699
01:32:16,233 --> 01:32:16,983
E tu?
700
01:32:18,940 --> 01:32:20,790
Dobbiamo negoziare la resa.
701
01:32:21,440 --> 01:32:24,590
E assicurarci che l'evacuazione
avvenga normalmente.
702
01:32:29,650 --> 01:32:30,750
Va' con lei.
703
01:32:45,741 --> 01:32:49,191
Il Magdalena deve essere
pronto per uscire, tra mezz'ora.
704
01:32:49,478 --> 01:32:52,978
Dobbiamo portare un ingegnere
ad Alkmaar. Cerco Kathelijne.
705
01:32:59,501 --> 01:33:00,551
Kathelijne?
706
01:33:02,383 --> 01:33:03,433
Kathelijne!
707
01:33:34,507 --> 01:33:35,857
Andiamo!
Presto!
708
01:33:36,782 --> 01:33:38,182
Dov'e' mia figlia?
709
01:33:39,181 --> 01:33:40,181
Non lo so.
710
01:33:46,173 --> 01:33:48,560
- Non so dove sia.
- Vengo con voi.
711
01:33:48,660 --> 01:33:51,775
No, devi andare
sul Magdalena. Sai farlo.
712
01:33:52,262 --> 01:33:53,562
La cerchero' io.
713
01:33:53,821 --> 01:33:56,771
- Che succede?
- Non posso andare, non la trovo.
714
01:33:56,900 --> 01:33:59,250
Devi portare l'ingegnere
ad Alkmaar.
715
01:34:21,368 --> 01:34:22,918
Andiamo, cerchiamola.
716
01:34:39,580 --> 01:34:41,971
Kathelijne!
Kathelijne!
717
01:34:48,418 --> 01:34:49,318
Andiamo.
718
01:34:57,129 --> 01:34:59,279
Andiamocene!
Andiamo via di qui!
719
01:34:59,537 --> 01:35:01,887
- No! Buttate giu' tutto!
- Andiamo!
720
01:35:30,740 --> 01:35:33,540
Kathelijne e io siamo
come due gocce d'acqua.
721
01:35:35,580 --> 01:35:37,930
Quando si mette
in testa qualcosa...
722
01:35:45,393 --> 01:35:46,593
Aveva ragione.
723
01:35:48,924 --> 01:35:51,374
Non avrei potuto
trattenere Gertruide.
724
01:35:54,659 --> 01:35:56,909
Ha sempre fatto
quello che voleva.
725
01:35:58,958 --> 01:36:01,008
Se Kathelijne l'avesse fermata,
726
01:36:02,448 --> 01:36:04,948
se ne sarebbe andata
la notte seguente.
727
01:36:10,940 --> 01:36:13,728
Cio' che Kathelijne
fece a Utrecht...
728
01:36:16,620 --> 01:36:18,220
avrei dovuto farlo io.
729
01:36:20,580 --> 01:36:21,930
Ma non ho potuto.
730
01:36:27,260 --> 01:36:28,160
E poi...
731
01:36:31,261 --> 01:36:32,461
mi e' mancata.
732
01:36:35,180 --> 01:36:38,661
E' stato un sentimento
cosi' travolgente.
733
01:36:40,588 --> 01:36:41,988
Ero cosi' furiosa!
734
01:36:42,934 --> 01:36:44,284
Con gli Spagnoli,
735
01:36:46,117 --> 01:36:47,817
ma anche con Kathelijne.
736
01:36:54,340 --> 01:36:57,790
Sono terrorizzata che possa
succedere qualcosa anche a lei
737
01:36:57,892 --> 01:37:00,192
Sono cosi' tanto
orgogliosa di lei!
738
01:37:02,819 --> 01:37:03,969
La troveremo.
739
01:37:04,739 --> 01:37:05,439
Si'?
740
01:37:06,900 --> 01:37:07,800
Andiamo.
741
01:37:38,979 --> 01:37:41,599
No! Trovala!
Va' a cercarla!
742
01:37:59,328 --> 01:38:00,478
Don Fadrique!
743
01:38:07,144 --> 01:38:08,394
La "marimacha"!
744
01:38:09,618 --> 01:38:10,218
E?
745
01:38:10,524 --> 01:38:14,124
Alla fine, come si sente Golia
ad avere Davide ai suoi piedi?
746
01:38:16,202 --> 01:38:17,797
E com'e' il gusto
della vittoria,
747
01:38:17,897 --> 01:38:21,334
ora che David ha ceduto
a Golia, finalmente?
748
01:38:22,743 --> 01:38:24,793
Non sconfiggera' mai
l'Olanda,
749
01:38:24,893 --> 01:38:26,996
dovesse combatterla
anche cent'anni.
750
01:38:27,096 --> 01:38:29,496
Non potra' mai
reprimere gli Olandesi!
751
01:38:29,912 --> 01:38:30,612
Mai!
752
01:38:35,584 --> 01:38:38,134
Tagliarti la testa
sarebbe cosi' facile.
753
01:38:46,466 --> 01:38:47,916
Buttatela in acqua!
754
01:39:00,299 --> 01:39:01,099
Kenau!
755
01:39:39,619 --> 01:39:40,669
Kathelijne!
756
01:40:08,617 --> 01:40:09,967
Dov'e' mia madre?
757
01:41:31,538 --> 01:41:34,867
"Con l'aiuto dell'ingegnere,
758
01:41:34,967 --> 01:41:40,388
"gli insorti ruppero le dighe
ad Alkmaar ed inondarono il territorio.
759
01:41:41,179 --> 01:41:45,688
"Demoralizzati da questo scacco,
gli Spagnoli non presero Alkmaar.
760
01:41:45,777 --> 01:41:49,678
"Grazie alla resistenza di Haarlem,
l'Olanda resta libera.
761
01:41:49,778 --> 01:41:53,745
"E' l'inizio della Repubblica
delle Sette Provincie,
762
01:41:53,858 --> 01:41:57,325
"che piu' tardi diventera'
il Regno dei Paesi Bassi.
763
01:41:57,819 --> 01:42:00,828
"Le azioni di Kenau sono
state dimenticate.
764
01:42:00,978 --> 01:42:04,195
"Il suo nome sopravvive in olandese
soltanto come un insulto.
765
01:42:04,817 --> 01:42:08,493
"Una 'Kenau' e' una virago.
766
01:42:09,057 --> 01:42:10,857
"Ora, ne sappiamo di piu'.
767
01:42:11,977 --> 01:42:14,985
SRT project e' stata lieta di presentare
768
01:42:15,991 --> 01:42:19,991
"Kenau"
769
01:42:20,997 --> 01:42:25,012
Traduzione: 'goblin'
[SRT project]
770
01:42:25,985 --> 01:42:31,990
Se tradurre vi appassiona
e diverte, venite a tradurre con noi.
771
01:42:33,018 --> 01:42:38,974
[SRT project]
www.phoenix.forumgalaxy.com
772
01:42:39,994 --> 01:42:45,015
Cercaci su Facebook:
SRT project - Italian Subtitles
773
01:44:25,778 --> 01:44:29,478
"L'esercito delle donne di Kenau
lotta per il 'Plan Nederland',
774
01:44:29,578 --> 01:44:33,278
"offrendo alle ragazze dei paesi del
Terzo Mondo l'opportunita' di diventare
775
01:44:33,378 --> 01:44:37,495
"donne valorizzate per quello che sono.
Contribuisci perche' diventi possibile!"