1 00:00:17,351 --> 00:00:18,936 ‫(جان لوك)، مرشدي‬ 2 00:00:20,229 --> 00:00:22,272 ‫الرجل الذي أعطاني‬ ‫فرصة العمل كطاهٍ‬ 3 00:00:24,233 --> 00:00:27,152 ‫قال لي إنّ القدير‬ ‫هو الذي خلق المحار والتفاح‬ 4 00:00:28,946 --> 00:00:30,864 ‫ولا يمكن تحسين وصفات مماثلة‬ 5 00:00:32,573 --> 00:00:34,368 ‫لكنه عملنا أن نحاول ذلك‬ 6 00:00:46,588 --> 00:00:49,299 ‫{\an8}‫كوني طاهياً شاباً، حاولت حتماً‬ 7 00:00:51,260 --> 00:00:53,178 ‫{\an8}‫أمضيت ١٠ أعوام أطهو في (باريس)‬ 8 00:00:53,220 --> 00:00:55,055 ‫{\an8}‫وأصبحت رئيس الطهاة‬ ‫في مطعم (جان لوك)‬ 9 00:00:57,432 --> 00:00:58,517 ‫{\an8}‫كنت بارعاً‬ 10 00:01:02,020 --> 00:01:04,605 ‫{\an8}‫في بعض الليالي‬ ‫كنت بالبراعة التي خلتني عليها‬ 11 00:01:05,147 --> 00:01:07,276 ‫٩٩٩ ٦٩٦‬ 12 00:01:10,320 --> 00:01:11,864 ‫{\an8}‫٦٩٧‬ 13 00:01:11,905 --> 00:01:13,657 ‫{\an8}‫أقلّه، هذا ما قيل لي‬ 14 00:01:19,580 --> 00:01:20,956 ‫٦٩٩‬ 15 00:01:20,998 --> 00:01:22,374 ‫{\an8}‫ثم أفسدت كل شيء‬ 16 00:01:22,958 --> 00:01:25,919 ‫{\an8}‫طردتني شياطيني من (باريس)‬ ‫وأخفقت في (نيو أورلينز)‬ 17 00:01:29,631 --> 00:01:32,342 ‫حكمت على نفسي بالأشغال‬ ‫الشاقّة في قشر المحار‬ 18 00:01:35,762 --> 00:01:38,140 ‫٩٩٩، ٩٩٩‬ 19 00:01:41,935 --> 00:01:43,979 ‫{\an8}‫واليوم هو اليوم الأخير من عقابي‬ 20 00:01:45,856 --> 00:01:46,857 ‫مليون‬ 21 00:01:57,826 --> 00:02:01,038 ‫"مليون"‬ 22 00:02:03,916 --> 00:02:05,417 ‫أين تذهب، تباً؟‬ 23 00:02:06,627 --> 00:02:07,711 ‫مهلاً‬ 24 00:02:45,916 --> 00:02:47,709 ‫{\an8}‫اشتكى من البيض‬ 25 00:02:47,751 --> 00:02:50,420 ‫{\an8}‫قال إنه كان يحدّق به‬ ‫كعينَي مهرّج ميت‬ 26 00:02:51,839 --> 00:02:55,592 ‫{\an8}‫قال إنه يعرفك من (باريس)‬ ‫وكان يناديك (طوني) الصغير‬ 27 00:02:58,887 --> 00:03:00,430 ‫{\an8}‫"(طوني) الصغير الغرفة ٦٥٩"‬ 28 00:03:06,645 --> 00:03:09,356 ‫{\an8}‫إنه فندق أبيك، ادخل‬ 29 00:03:16,196 --> 00:03:18,365 ‫تمّ طهو النقانق الفرنسية أمس‬ 30 00:03:18,407 --> 00:03:20,993 ‫جرى تسخينها لخمس ساعات‬ ‫بنار مصباح التسخين‬ 31 00:03:21,034 --> 00:03:22,703 ‫فتشكّلت عليها بعض القشرة‬ 32 00:03:22,744 --> 00:03:24,121 ‫هل أنت ثمل أو مستمتع؟‬ 33 00:03:24,162 --> 00:03:27,374 ‫أو مستمتع أو ثمل‬ ‫أو أيّ أمر آخر لم يفعله أحد غيرك؟‬ 34 00:03:27,416 --> 00:03:31,253 ‫تقدّم سمك التونة المسفوع‬ ‫أين احترامك لذاتك، (طوني)؟‬ 35 00:03:32,629 --> 00:03:35,549 ‫اسأل الشاب الذي سرق الميثادون‬ ‫من مساعد طاهٍ يحتضر‬ 36 00:03:35,591 --> 00:03:37,718 ‫- كنت تدير أفضل مطعم في (باريس)‬ ‫- أجل ‬ 37 00:03:37,759 --> 00:03:40,220 ‫- وأنت دمّرته ‬ ‫- جيّد، الغضب‬ 38 00:03:41,680 --> 00:03:42,848 ‫مرحباً (طوني)‬ 39 00:03:42,890 --> 00:03:46,185 ‫بعد اختفائك، اضطررت‬ ‫و(جان لوك) إلى إقفال المطعم‬ 40 00:03:46,810 --> 00:03:49,396 ‫سرت شائعات أنك قُتلت‬ ‫طعناً في (أمستردام)‬ 41 00:03:49,855 --> 00:03:51,356 ‫كان هناك تجّار ممنوعات‬ 42 00:03:51,398 --> 00:03:53,859 ‫وادّعت ابنة (جان لوك)‬ ‫أنك جعلتها حاملاً‬ 43 00:03:53,901 --> 00:03:56,737 ‫والآن عدت‬ ‫سأسعى للفوز بنجمتي الثالثة‬ 44 00:03:56,778 --> 00:03:59,031 ‫إن حاولت فتح مطعم جديد‬ ‫في (باريس)‬ 45 00:03:59,072 --> 00:04:01,283 ‫سيحاول أقلّه ١٢ شخصاً قتلك‬ 46 00:04:01,325 --> 00:04:04,036 ‫لا، لا، ليس في (باريس)‬ ‫هنا في (لندن)‬ 47 00:04:04,077 --> 00:04:05,746 ‫سأستولي على مطعمك‬ 48 00:04:10,959 --> 00:04:12,586 ‫تريد نصيحتي أيّها الطاهي؟‬ 49 00:04:13,170 --> 00:04:16,673 ‫إن أردت عيش حياة طويلة‬ ‫كُل لسانك‬ 50 00:04:26,141 --> 00:04:27,601 ‫طاب يومك، سيّدي‬ 51 00:04:35,651 --> 00:04:37,027 ‫(آدم)؟‬ 52 00:04:37,861 --> 00:04:39,571 ‫يا للهول‬ 53 00:04:40,155 --> 00:04:42,407 ‫- إذاً أين كنت؟‬ ‫- (لويزيانا) ‬ 54 00:04:42,741 --> 00:04:44,785 ‫- ماذا كنت تفعل؟ ‬ ‫- أقشّر مليون محارة‬ 55 00:04:45,202 --> 00:04:47,371 ‫- لماذا؟ ‬ ‫- أقلعت عن الشراب‬ 56 00:04:47,412 --> 00:04:50,707 ‫- أحسنت ‬ ‫- إضافة إلى التنشّق‬ 57 00:04:51,333 --> 00:04:53,585 ‫الشمّ والحقن‬ 58 00:04:53,627 --> 00:04:55,879 ‫ولعق الضفادع الصفراء وغيرها‬ 59 00:04:58,257 --> 00:05:02,344 ‫ثلاثة أعوام بدون أيّ خبر‬ ‫لا شيء أيّها السافل‬ 60 00:05:03,178 --> 00:05:04,972 ‫ستفرح (سيليا) كثيراً‬ 61 00:05:05,013 --> 00:05:06,932 ‫- شكراً ‬ ‫- افتقدتك، أتعلم؟‬ 62 00:05:06,974 --> 00:05:08,559 ‫قلقت جداً عليك‬ 63 00:05:09,309 --> 00:05:12,062 ‫حين مات (جان لوك)‬ ‫خشينا أن تكون...‬ 64 00:05:12,980 --> 00:05:14,982 ‫ألم تكن تعرف؟‬ 65 00:05:15,566 --> 00:05:18,944 ‫آسف، أعرف كم كنتما مقرّبين‬ 66 00:05:20,404 --> 00:05:22,531 ‫كان طاهياً عظيماً‬ 67 00:05:25,784 --> 00:05:27,578 ‫كُل‬ 68 00:05:35,961 --> 00:05:37,546 ‫إنه مميّز بالفعل، صحيح؟‬ 69 00:05:39,673 --> 00:05:43,302 ‫(سويني)‬ ‫تلقّيت للتو أفضل إطراء سمعته يوماً‬ 70 00:05:43,343 --> 00:05:46,388 ‫هذا (آدم)، كان مشهوراً في الماضي‬ 71 00:05:47,014 --> 00:05:50,684 ‫قال (آدم) للتو إنّ طبقك الـ(كاتشيو)‬ ‫من أطيب ما تذوّقه خارج (روما)‬ 72 00:05:50,726 --> 00:05:52,394 ‫- ذكّريني باسمك‬ ‫- (إيلين) ‬ 73 00:05:52,436 --> 00:05:55,397 ‫في المرّة المقبلة التي تعدّين (كاتشيو)‬ ‫حمّصي الفلفل أولاً لتجفيفه‬ 74 00:05:55,439 --> 00:05:57,399 ‫ثم اطحنيه باليد، حسناً؟‬ 75 00:05:58,775 --> 00:06:00,485 ‫{\an8}‫- هل تسمعينني؟‬ ‫- أجل ‬ 76 00:06:00,527 --> 00:06:01,695 ‫{\an8}‫هل هذا السافل صديقك، (كونتي)؟‬ 77 00:06:01,737 --> 00:06:04,239 ‫{\an8}‫صديق عزيز منذ زمن‬ 78 00:06:04,281 --> 00:06:07,492 ‫{\an8}‫أضيفي أيضاً‬ ‫بعض القصعين المفروم، لمَ لا؟‬ 79 00:06:08,452 --> 00:06:09,828 ‫- أميركي؟‬ ‫- أجل ‬ 80 00:06:09,870 --> 00:06:12,289 ‫- أجل، سافل متعجرف‬ ‫- حسناً، إنه طاهٍ ‬ 81 00:06:25,802 --> 00:06:27,930 ‫يا للهول، ما زال مجنوناً‬ 82 00:06:56,124 --> 00:06:57,543 ‫تباً‬ 83 00:07:12,057 --> 00:07:13,517 ‫(آدم)؟‬ 84 00:07:18,105 --> 00:07:20,107 ‫لا تقتلني، حسناً‬ 85 00:07:21,817 --> 00:07:23,902 ‫(ميشال)، حسناً‬ 86 00:07:23,944 --> 00:07:25,279 ‫حسناً‬ 87 00:07:40,544 --> 00:07:41,712 ‫لا بأس‬ 88 00:07:42,296 --> 00:07:44,923 ‫فكّرت مليّاً‬ ‫في ما فعلته بي في (باريس)‬ 89 00:07:45,841 --> 00:07:48,010 ‫حين كنت مساعدك لدى (جان لوك)‬ 90 00:07:48,051 --> 00:07:49,636 ‫كنّا أشبه بأخوين‬ 91 00:07:51,680 --> 00:07:54,308 ‫لذا حين رحلت، من الطبيعي أنك...‬ 92 00:07:55,058 --> 00:07:56,226 ‫تألّمت‬ 93 00:07:56,268 --> 00:07:57,561 ‫لذا أخذت بالثأر‬ 94 00:07:57,603 --> 00:07:59,438 ‫اسمع (ميشال)‬ ‫لا أعلم لما فعلت ذلك‬ 95 00:07:59,479 --> 00:08:01,690 ‫أعرف أنه أمر فظيع لكن...‬ 96 00:08:02,816 --> 00:08:04,860 ‫ماذا فعلت لك بالتحديد؟‬ 97 00:08:05,819 --> 00:08:07,863 ‫{\an8}‫- لا تذكر ما فعلته بي؟‬ ‫- لا ‬ 98 00:08:08,697 --> 00:08:13,202 ‫{\an8}‫اتّصلت بالمراقب الصحّي‬ ‫بعد إفلات الجرذان في مطعمي الجديد‬ 99 00:08:15,495 --> 00:08:17,289 ‫{\an8}‫هذا فظيع‬ 100 00:08:19,958 --> 00:08:22,503 ‫قال لي (كونتي)‬ ‫إنك ستسعى لنيل نجمتك الثالثة‬ 101 00:08:22,544 --> 00:08:24,546 ‫{\an8}‫- أجل ‬ ‫- أحتاج إلى عمل‬ 102 00:08:25,714 --> 00:08:28,550 ‫في (باريس)‬ ‫يقولون إننا قديما الطراز‬ 103 00:08:28,592 --> 00:08:30,177 ‫{\an8}‫هذه ترهات‬ 104 00:08:34,431 --> 00:08:37,518 ‫{\an8}‫حسناً يا صديقي‬ ‫كل شيء جيّد بيننا؟‬ 105 00:08:43,398 --> 00:08:47,444 ‫سيّد (جونز)، سيّد (جونز)‬ ‫بطاقة اعتمادك مرفوضة‬ 106 00:08:47,486 --> 00:08:49,363 ‫ما عاد فيها أموال كافية‬ ‫متوفّرة لتغطية كلفة غرفتك‬ 107 00:08:49,404 --> 00:08:51,740 ‫لا بأس‬ ‫أنا صديق (طوني باليردي)‬ 108 00:08:51,782 --> 00:08:54,201 ‫طلب منّي (طوني) إخبارك‬ ‫أنّ سكاكينك في الحقيبة‬ 109 00:08:59,623 --> 00:09:00,791 ‫تباً‬ 110 00:09:20,435 --> 00:09:23,355 ‫- أجل يا رجل؟ ماذا أحضر لك؟‬ ‫- هو ‬ 111 00:09:23,397 --> 00:09:25,524 ‫تنقع لحم الحمل في الصعتر‬ ‫والليمون المبشور، صحيح؟‬ 112 00:09:25,566 --> 00:09:26,984 ‫أجل، واللبن أيضاً، أجل‬ 113 00:09:27,025 --> 00:09:28,360 ‫- رائع ‬ ‫- شكراً‬ 114 00:09:28,986 --> 00:09:30,988 ‫اسمع سيّد (جونز)‬ ‫أريد القول وحسب...‬ 115 00:09:31,029 --> 00:09:33,699 ‫إنك كنت دوماً بطلاً بنظري‬ ‫درسنا قائماتك ووصفاتك...‬ 116 00:09:33,740 --> 00:09:35,325 ‫بطل أو محترف؟‬ 117 00:09:36,785 --> 00:09:38,370 ‫لا أعرف الفرق‬ 118 00:09:38,829 --> 00:09:40,664 ‫هل تعمل لديّ مجاناً؟‬ 119 00:09:40,706 --> 00:09:43,083 ‫- مجاناً؟ ‬ ‫- مقابل الطعام، الوجبات‬ 120 00:09:43,125 --> 00:09:45,377 ‫أجل بالطبع، أجل‬ ‫إن كنت أتعلّم الكثير‬ 121 00:09:45,419 --> 00:09:47,004 ‫هل تدفع لي؟‬ 122 00:09:48,255 --> 00:09:50,257 ‫كم تدفع لي للعمل لديّ؟‬ 123 00:09:51,091 --> 00:09:52,926 ‫هل تدفع لي‬ ‫مئة جنيه في الأسبوع؟‬ 124 00:09:52,968 --> 00:09:54,887 ‫٢٠٠؟ ٣٠٠؟‬ 125 00:09:56,096 --> 00:09:57,681 ‫أحاول إثبات موقفي‬ 126 00:09:57,723 --> 00:09:59,766 ‫سيرتك الذاتية رائعة‬ ‫لحم الحمل هذا مذهل‬ 127 00:09:59,808 --> 00:10:03,437 ‫لكن تفتقر إلى التعجرف‬ ‫ولتكون في مطبخي عليك الدفاع عن نفسك‬ 128 00:10:05,480 --> 00:10:07,733 ‫- حسناً ‬ ‫- لا، تقصد "تباً لك"‬ 129 00:10:08,192 --> 00:10:10,903 ‫أجل، أجل، تباً لك‬ 130 00:10:11,570 --> 00:10:13,113 ‫حسناً‬ 131 00:10:13,155 --> 00:10:14,615 ‫والآن السؤال الأهمّ‬ 132 00:10:16,200 --> 00:10:17,743 ‫ألديك غرفة نوم شاغرة؟‬ 133 00:10:23,081 --> 00:10:25,250 ‫لكم من الوقت‬ ‫قلت إنّ بوسعه البقاء؟‬ 134 00:10:27,920 --> 00:10:29,379 ‫أتخاله ثملاً؟‬ 135 00:10:29,880 --> 00:10:31,507 ‫أقلع عن المشروب‬ 136 00:10:33,634 --> 00:10:34,927 ‫أنت واثق من أنه مشهور؟‬ 137 00:10:34,968 --> 00:10:38,180 ‫بالنسبة لطاهٍ‬ ‫هو أشبه بـ(رولنغ ستونز)‬ 138 00:10:40,557 --> 00:10:41,892 ‫إنه يخيفني‬ 139 00:10:41,934 --> 00:10:44,102 ‫إنه طاهٍ حائز على نجمتَي (ميشلان)‬ 140 00:10:44,144 --> 00:10:45,979 ‫يفترض به أن يكون مخيفاً‬ 141 00:10:46,021 --> 00:10:48,065 ‫لا يبدو لي أنّ نجمتين عدد كبير‬ 142 00:10:51,860 --> 00:10:56,490 ‫للحصول على نجمة (ميشلان)، عليك‬ ‫أن تكوني مثل (لوك سكايووكر)، حسناً؟‬ 143 00:10:57,324 --> 00:10:59,910 ‫للحصول على اثنتين‬ ‫عليك أن تكوني...‬ 144 00:11:01,453 --> 00:11:03,121 ‫(أليك غينيس)، أيّاً كان‬ 145 00:11:03,163 --> 00:11:04,998 ‫لكن إن تمكّنت‬ ‫من الحصول على ثلاث...‬ 146 00:11:08,168 --> 00:11:09,878 ‫أنت (يودا)‬ 147 00:11:10,879 --> 00:11:13,298 ‫وإن كان (دارث فايدر)؟‬ 148 00:11:16,051 --> 00:11:21,139 ‫(ساره)، تماديت في إعداد الخضار‬ ‫الصيفية مع الجبن الأبيض لك‬ 149 00:11:21,181 --> 00:11:22,933 ‫ولحبيبك آكل اللحوم‬ 150 00:11:22,975 --> 00:11:25,644 ‫سمك الماكريل‬ ‫مع الشاي وبيض البط‬ 151 00:11:25,686 --> 00:11:28,105 ‫ثم لدينا الحساء‬ 152 00:11:28,605 --> 00:11:31,942 ‫يليه طبق الحلازين‬ ‫مع الثوم وزبدة بالبقدونس‬ 153 00:11:34,695 --> 00:11:35,863 ‫ماذا؟‬ 154 00:11:36,780 --> 00:11:39,032 ‫يقول (دايفيد)‬ ‫إنّ الحلازين قديمة الطراز‬ 155 00:11:44,079 --> 00:11:45,372 ‫تابع الأكل‬ 156 00:12:03,265 --> 00:12:06,727 ‫- هل هذه مزحة؟‬ ‫- ما هي المزحة؟‬ 157 00:12:06,768 --> 00:12:08,896 ‫تركت لي رسالة‬ ‫لموافاتك إلى (بيرغر كنغ)‬ 158 00:12:10,189 --> 00:12:13,483 ‫ليست مزحة، لا، هذا المكان سهل‬ ‫الوصول إليه ورخيص من السهل إيجاده‬ 159 00:12:13,525 --> 00:12:15,611 ‫لا يطردونك إن تكلّمت‬ ‫مع نفسك وهو أمر هامّ لي‬ 160 00:12:15,652 --> 00:12:16,820 ‫اجلسي‬ 161 00:12:19,656 --> 00:12:22,451 ‫- أتريدين الغداء؟ ‬ ‫- لا، ليس هنا، لا‬ 162 00:12:22,492 --> 00:12:25,704 ‫- لمَ لا؟ ‬ ‫- أفضّل طعاماً أعدّه طاهٍ حقيقي‬ 163 00:12:25,746 --> 00:12:27,122 ‫لا تحبّين الذين يتقاضون‬ ‫الحدّ الأدنى من الأجور؟‬ 164 00:12:27,164 --> 00:12:29,082 ‫سيّد (جونز)، أنا مساعدة طاهٍ‬ 165 00:12:29,124 --> 00:12:30,667 ‫أنا شخص يتقاضى‬ ‫الحدّ الأدنى من الأجور‬ 166 00:12:30,709 --> 00:12:32,377 ‫أتعرفين لما لا يحبّ أمثالك‬ ‫الطعام المعدّ سريعاً؟‬ 167 00:12:32,419 --> 00:12:35,214 ‫- عذراً، أمثالي؟ ‬ ‫- لأنه طعام للطبقة العاملة‬ 168 00:12:35,255 --> 00:12:38,550 ‫- عذراً؟ ‬ ‫- برّري لما يكلّف ٥٠٠ دولار أكثر‬ 169 00:12:38,592 --> 00:12:41,303 ‫أن نأكل في مطعم‬ ‫نعمل فيه مقارنة بهذا المكان‬ 170 00:12:41,345 --> 00:12:43,430 ‫- لا ‬ ‫- لأنك لا تستطيعين‬ 171 00:12:43,472 --> 00:12:46,058 ‫لأنّ الطعام هنا مصنوع‬ ‫بالكثير من الدهون والملح‬ 172 00:12:46,099 --> 00:12:47,518 ‫والكثير من قطع اللحم الرخيصة‬ 173 00:12:47,559 --> 00:12:50,395 ‫وصفت للتو أطباق الفلاحين‬ ‫الفرنسية الكلاسيكية‬ 174 00:12:50,437 --> 00:12:53,398 ‫في (بيرغر كنغ)، هناك فلاحون‬ ‫يفعلون ما يفعله الفلاح‬ 175 00:12:53,440 --> 00:12:55,734 ‫يعطون لقطعة اللحم‬ ‫الرخيصة بعض التميّز‬ 176 00:12:55,776 --> 00:12:57,236 ‫لحم مع الخضار‬ ‫لحم مع النبيذ الأحمر‬ 177 00:12:57,277 --> 00:12:58,820 ‫يخنة اللحم باللوبياء، هل أتابع؟‬ 178 00:12:58,862 --> 00:13:00,739 ‫- عليّ الذهاب حقاً ‬ ‫- ما كان يجدر بك قوله‬ 179 00:13:00,781 --> 00:13:03,450 ‫هو إنّ مشكلة هذا المكان‬ ‫هي أنه ثابت جداً‬ 180 00:13:03,492 --> 00:13:05,494 ‫والثبات يعني الموت‬ 181 00:13:05,536 --> 00:13:07,454 ‫الثبات هو ما يسعى إليه‬ ‫كبار الطهاة‬ 182 00:13:07,496 --> 00:13:10,415 ‫لا، يجدر بالطاهي‬ ‫أن يكون ثابتاً في الخبرة‬ 183 00:13:10,457 --> 00:13:13,377 ‫لكن ليس ثابتاً في الذوق‬ ‫هذا كالعلاقة، مثل...‬ 184 00:13:13,418 --> 00:13:16,880 ‫الذهاب إلى المكان عينه لكن عليك إيجاد‬ ‫أساليب جديدة وخطيرة للوصول إلى هناك‬ 185 00:13:17,548 --> 00:13:19,550 ‫ليتني أستطيع القول سرّتني‬ ‫رؤيتك مجدداً، سيّد (جونز)‬ 186 00:13:19,591 --> 00:13:21,176 ‫لكنني مسرورة حيث أنا‬ 187 00:13:21,552 --> 00:13:22,678 ‫حظاً موفّقاً‬ 188 00:13:39,194 --> 00:13:42,489 ‫(آدم جونز)، يا للهول‬ 189 00:13:42,531 --> 00:13:44,074 ‫أملت أن تكون ميتاً‬ 190 00:13:44,408 --> 00:13:49,413 ‫- هل أقفلت أيّة مطاعم جيّدة مؤخّراً؟‬ ‫- لا أقفل المطاعم الجيّدة ‬ 191 00:13:49,454 --> 00:13:51,623 ‫تقفل مراجعاتي النقدية‬ ‫المطاعم السيّئة‬ 192 00:13:53,041 --> 00:13:55,919 ‫أريدك أن تساعديني لتوجيه‬ ‫ضربة إلى هذه المدينة المتعجرفة‬ 193 00:13:56,837 --> 00:13:59,506 ‫لقد عدت وسأطهو‬ ‫كما كنّا نفعل في الأيام الخوالي‬ 194 00:13:59,548 --> 00:14:02,009 ‫قبل أن نبدأ بتسخين‬ ‫السمك في أكياس نيلون‬ 195 00:14:03,302 --> 00:14:07,014 ‫حين أعجز عن النوم ليلاً‬ ‫وأعدّد ما أندم عليه‬ 196 00:14:08,390 --> 00:14:10,976 ‫أنت أحد الأمور، أقول لنفسي:‬ 197 00:14:11,018 --> 00:14:15,564 ‫"(سيمون)، أنت منحرفة‬ ‫لماذا عاشرت (آدم جونز)؟"‬ 198 00:14:31,121 --> 00:14:32,748 ‫(سيمون فورث) هنا‬ 199 00:14:33,123 --> 00:14:35,083 ‫- عذراً، من؟‬ ‫- من؟ ‬ 200 00:14:36,168 --> 00:14:38,504 ‫ناقدة المطاعم من (إيفننغ ستاندرد)‬ 201 00:14:42,382 --> 00:14:45,302 ‫هذا جاف، الطيّهوج جاف‬ ‫والصلصة مذاقها مثل...‬ 202 00:14:47,137 --> 00:14:48,847 ‫كل شيء رديء‬ 203 00:14:49,848 --> 00:14:51,141 ‫انتهى أمرنا‬ 204 00:14:51,683 --> 00:14:53,101 ‫ستقضي علينا‬ 205 00:15:01,735 --> 00:15:03,153 ‫هل دبّرت هذا الأمر؟‬ 206 00:15:03,195 --> 00:15:05,572 ‫سينتهي أمر مطعمك‬ ‫ما لم تدعني أطهو لها‬ 207 00:15:06,532 --> 00:15:07,866 ‫أنت مجنون‬ 208 00:15:12,829 --> 00:15:15,582 ‫انتظر، انتظر، انتظر‬ 209 00:15:58,917 --> 00:16:00,294 ‫الخدمة‬ 210 00:16:17,936 --> 00:16:19,938 ‫بوسع ذلك السافل طهو الحصى‬ 211 00:16:36,079 --> 00:16:37,789 ‫أريد التعويض عن (باريس)‬ 212 00:16:39,249 --> 00:16:42,294 ‫إذاً أسلّمك مطعمي‬ ‫وأنت الذي تسديني خدمة؟‬ 213 00:16:42,336 --> 00:16:45,339 ‫لو لم يكن والدك يملك هذا المكان‬ ‫كنت طردت منه منذ أعوام‬ 214 00:16:48,842 --> 00:16:50,636 ‫{\an8}‫سيكون (ميشال) مساعد الطاهي‬ 215 00:16:50,677 --> 00:16:52,054 ‫{\an8}‫(ميشال) في (باريس)‬ 216 00:16:52,095 --> 00:16:54,515 ‫- (ماكس) هنا ‬ ‫- (ماكس) في السجن‬ 217 00:16:54,556 --> 00:16:56,391 ‫سيخرج بعد يومين‬ 218 00:16:56,433 --> 00:16:59,645 ‫كما وجدت طاهية رئيسة‬ ‫تجهل مدى براعتها‬ 219 00:16:59,686 --> 00:17:00,854 ‫هي؟‬ 220 00:17:02,648 --> 00:17:04,775 ‫سيتداعى كل شيء‬ 221 00:17:05,400 --> 00:17:07,819 ‫لأنك بعد ٣ أيام، ستغازلها‬ 222 00:17:07,861 --> 00:17:11,949 ‫وبعد ثلاثة أيام أخرى‬ ‫ستهجرها ثم ترحل بالصراخ والدموع‬ 223 00:17:12,782 --> 00:17:14,617 ‫لا مزيد من النساء‬ 224 00:17:14,660 --> 00:17:17,621 ‫أقلعت عن الشراب منذ عامين‬ ‫أسبوعين و٦ أيام‬ 225 00:17:17,663 --> 00:17:19,705 ‫أريدك الآن أن تكلّم والدك‬ 226 00:17:19,748 --> 00:17:22,334 ‫- أبي مريض ‬ ‫- والدك ليس مريضاً بل يحتضر‬ 227 00:17:24,837 --> 00:17:27,548 ‫أعطيك فرصة لتجعله أخيراً‬ ‫يفخر بك‬ 228 00:17:29,049 --> 00:17:31,635 ‫أنت أفضل مدير مطعم في (أوروبا)‬ 229 00:17:31,677 --> 00:17:37,474 ‫سيكون مطبخي الأفضل في العالم‬ ‫وسنحصل على النجمة الثالثة‬ 230 00:17:42,646 --> 00:17:46,149 ‫المال الذي وافقت عائلة (باليردي)‬ ‫على دفعه لتجديد المطعم‬ 231 00:17:46,191 --> 00:17:49,528 ‫مشروط بحضورك هنا كل يوم جمعة‬ 232 00:17:50,654 --> 00:17:55,534 ‫سآخذ عيّنات من دمك‬ ‫لفحص آثار المشروب والممنوعات‬ 233 00:17:56,410 --> 00:18:01,623 ‫إن كان الفحص إيجابياً، تسحب‬ ‫العائلة دعمها المالي لمطعمك فوراً‬ 234 00:18:01,665 --> 00:18:04,793 ‫كنت المحلّلة النفسية‬ ‫لـ(طوني بالاردي) لأعوام عديدة‬ 235 00:18:05,627 --> 00:18:08,547 ‫- هل تحضر اللقاءات؟ ‬ ‫- لا، لا أحبّ المجموعات‬ 236 00:18:08,589 --> 00:18:10,716 ‫كيف تنوي عدم العودة إلى الشرب؟‬ 237 00:18:10,757 --> 00:18:13,594 ‫بفضل النزهات الطويلة‬ ‫في (والدن وود)‬ 238 00:18:14,011 --> 00:18:15,304 ‫قوة الصلاة‬ 239 00:18:15,345 --> 00:18:17,556 ‫أنت مريض، لا عيب‬ ‫في البحث عن مساعدة‬ 240 00:18:17,598 --> 00:18:19,933 ‫أدير مجموعة هنا أيام الثلاثاء‬ ‫والخميس في العاشرة‬ 241 00:18:19,975 --> 00:18:21,518 ‫أرحّب بانضمامك إلينا‬ 242 00:18:21,560 --> 00:18:25,105 ‫- يمكنك إعداد الشطائر‬ ‫- لا أعدّ الشطائر ‬ 243 00:18:27,316 --> 00:18:29,568 ‫حقنت الكثير من القذارة في حياتي‬ 244 00:18:29,610 --> 00:18:31,862 ‫ربما ما زال هناك‬ ‫حفنة منها في كاحلي‬ 245 00:18:35,866 --> 00:18:39,244 ‫بحسب تجربتي، الذين يأتون‬ ‫ويجرون تعليقات سخيفة هنا‬ 246 00:18:39,286 --> 00:18:41,663 ‫يخافون عادة ممّا قد يكشفونه‬ 247 00:18:42,206 --> 00:18:44,416 ‫إن استغرقوا متّسعاً من الوقت‬ ‫ليكونوا على طبيعتهم‬ 248 00:18:44,458 --> 00:18:46,502 ‫كنت على طبيعتي منذ التسعينيات‬ 249 00:18:47,211 --> 00:18:48,712 ‫هل تخاف من الإبر؟‬ 250 00:18:48,754 --> 00:18:51,131 ‫يشير ذلك السؤال إلى نقص‬ ‫في الأبحاث من قبلك‬ 251 00:18:58,013 --> 00:19:00,182 ‫هل شاهدت يوماً‬ ‫فيلم (سيفن ساموراي)؟‬ 252 00:19:04,019 --> 00:19:06,146 ‫هكذا أريد أن يكون طهاتي‬ 253 00:19:10,025 --> 00:19:12,361 ‫"(ريس لندن)"‬ 254 00:19:40,764 --> 00:19:41,974 ‫أيّها الطاهي‬ 255 00:19:42,474 --> 00:19:44,309 ‫أيّها الطاهي، أخشى أنّ هناك شكوى‬ 256 00:19:50,524 --> 00:19:52,150 ‫ألدينا مشكلة؟‬ 257 00:19:56,154 --> 00:19:59,700 ‫أرجوك لا تتشاجر معه وسط كل هذه‬ ‫الخزفيات سأضطرّ إلى دفع الحساب‬ 258 00:20:05,622 --> 00:20:07,291 ‫مرحباً (ريس)‬ 259 00:20:09,877 --> 00:20:12,296 ‫أخبروني أنك فقدت لمستك لذا...‬ 260 00:20:12,337 --> 00:20:16,049 ‫أكّد لي الكركند الصغير ذلك‬ 261 00:20:16,800 --> 00:20:18,302 ‫دعنا لوحدنا‬ 262 00:20:23,849 --> 00:20:25,559 ‫إذاً لم تمت‬ 263 00:20:25,601 --> 00:20:28,353 ‫- على ما يبدو ‬ ‫- قد تكون المظاهر مخادعة‬ 264 00:20:28,395 --> 00:20:31,190 ‫فالموت هذه الأيام‬ ‫قد يعني شوي أجنحة الدجاج‬ 265 00:20:31,231 --> 00:20:33,650 ‫مع بعض المشاهير‬ ‫على برنامج تلفزيوني صباحي‬ 266 00:20:33,692 --> 00:20:35,068 ‫لن أكون أبداً ميتاً إلى هذا الحدّ‬ 267 00:20:35,110 --> 00:20:38,655 ‫أحبّ الديكور بالمناسبة‬ ‫إنه مناسب لرجم الكفرة‬ 268 00:20:38,697 --> 00:20:39,865 ‫ماذا تريد؟‬ 269 00:20:39,907 --> 00:20:42,242 ‫أردت أن أرى‬ ‫كم سبقتني السلحفاة‬ 270 00:20:42,284 --> 00:20:43,994 ‫أنت الأرنب في هذا التشابه؟‬ 271 00:20:44,036 --> 00:20:46,038 ‫إنه تشابهك، ماذا حصل للزبدة؟‬ 272 00:20:46,079 --> 00:20:48,957 ‫- ماذا حصل لوجه الملاك خاصتك؟‬ ‫- ممنوعات و(لويزيانا) ‬ 273 00:20:50,918 --> 00:20:53,462 ‫سمعت شائعة سخيفة‬ ‫بأنك تسعى لنيل نجمتك الثالثة‬ 274 00:20:54,254 --> 00:20:56,798 ‫سمعت شائعة سخيفة‬ ‫بأنك نلت نجمتك‬ 275 00:20:56,840 --> 00:20:58,634 ‫ثم اكتشفت أنها صحيحة‬ 276 00:20:58,675 --> 00:21:01,887 ‫- لا بدّ أنّ الأمر آلمك ‬ ‫- كنت أتعاطى مسكّنات قوية‬ 277 00:21:01,929 --> 00:21:03,222 ‫حسناً، اسمع‬ 278 00:21:03,263 --> 00:21:06,558 ‫ما عاد التنافس‬ ‫بين (موزارت) و(ساليري) يهمّني‬ 279 00:21:06,600 --> 00:21:11,396 ‫أنا بارع في طهو مكوّنات محلّية‬ ‫بطريقة فريدة مبتكرة لإثارة إعجاب زبائني‬ 280 00:21:11,438 --> 00:21:13,732 ‫لا تطهو، تسخّن الطعام في أكياس‬ 281 00:21:13,774 --> 00:21:17,444 ‫المقالي، اللهيب والمشروب‬ ‫زالوا مع (آدم جونز)‬ 282 00:21:17,986 --> 00:21:20,405 ‫وأرجوك لا تخل‬ ‫أنني تأثّرت بالمياه، أنت مدمن‬ 283 00:21:20,447 --> 00:21:23,742 ‫إذاً ليس المشروب الآن، ستكون‬ ‫الممنوعات أو الجعة أو كل فتاة تقابلها‬ 284 00:21:23,784 --> 00:21:27,204 ‫لأنك مدمن على مزاجك‬ ‫في كل ثانية من اليوم‬ 285 00:21:28,330 --> 00:21:30,749 ‫الشباب الهالك رومنسي‬ 286 00:21:30,791 --> 00:21:32,751 ‫منتصف العمر الهالك ليس كذلك‬ 287 00:21:32,793 --> 00:21:35,629 ‫أرجوك لا تخل أنها مجانية‬ ‫ستدفع كالآخرين‬ 288 00:21:36,380 --> 00:21:38,465 ‫(ريس)، حقاً، كان الكركند لذيذاً‬ 289 00:21:39,174 --> 00:21:44,096 ‫إن بقي لديك أيّ حسّ إنساني‬ ‫دع (طوني بالاردي) ووالده وشأنهما‬ 290 00:21:46,765 --> 00:21:49,226 ‫لكنك أفسدت الصلصة‬ ‫بالكثير من عصير الحامض‬ 291 00:21:55,524 --> 00:21:56,942 ‫اعذرني لحظة، هل كان ثملاً؟‬ 292 00:21:56,984 --> 00:21:59,528 ‫استعلم إلى أين وصل ومن معه‬ 293 00:22:15,335 --> 00:22:18,422 ‫- تحرّرت، ستخرج‬ ‫- حقاً؟ ‬ 294 00:22:19,298 --> 00:22:20,507 ‫مذهل‬ 295 00:22:32,936 --> 00:22:34,146 ‫هذه درّاجة جميلة‬ 296 00:22:34,688 --> 00:22:35,856 ‫إنها لـ(ميشال)‬ 297 00:22:40,027 --> 00:22:42,779 ‫- هل يعرف أنك استعرتها؟‬ ‫- ليس بعد ‬ 298 00:22:45,824 --> 00:22:47,659 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بخير، بخير‬ 299 00:22:49,786 --> 00:22:51,079 ‫اعتداء؟‬ 300 00:22:53,207 --> 00:22:57,711 ‫قدّم سمك أبو الشص‬ ‫بشكل مقلوب ثلاث مرّات‬ 301 00:22:58,378 --> 00:23:00,797 ‫بالمقلوب يا رجل، تباً‬ 302 00:23:01,298 --> 00:23:03,550 ‫كان سافلاً وكان يعلك على الدوام‬ 303 00:23:03,592 --> 00:23:07,513 ‫- لذا تولّيت الأمور بنفسك؟‬ ‫- أجل، أجل ‬ 304 00:23:07,554 --> 00:23:09,306 ‫{\an8}‫لكنهم أعادوا تقطيب أنفه‬ 305 00:23:09,681 --> 00:23:13,393 ‫أتعرف السبب؟‬ ‫لأنني التقطته عن الأرض‬ 306 00:23:13,435 --> 00:23:16,480 ‫ووضعته في برّاد للسمك‬ ‫حتى وصول الإسعاف‬ 307 00:23:16,522 --> 00:23:18,941 ‫ينسى الناس ذلك الجزء‬ 308 00:23:20,234 --> 00:23:21,318 ‫هذا مؤسف‬ 309 00:23:27,658 --> 00:23:29,076 ‫(جودي)‬ 310 00:23:33,288 --> 00:23:35,165 ‫أضفت المزيد من سمك الطرخون‬ 311 00:23:36,083 --> 00:23:37,292 ‫كان أفضل أمس‬ 312 00:23:41,255 --> 00:23:43,215 ‫أيمكنني أن أتذوّقه؟‬ 313 00:23:43,257 --> 00:23:44,258 ‫هيا‬ 314 00:23:52,599 --> 00:23:54,309 ‫- كان أفضل أمس‬ ‫- لم أسألك ‬ 315 00:23:55,310 --> 00:23:58,689 ‫أظن أنّ (شاتو أنجلوس ٨٩)‬ ‫يتناسب مع الحمام‬ 316 00:23:58,730 --> 00:24:00,315 ‫أجل، تذوّق هذا‬ 317 00:24:05,696 --> 00:24:08,699 ‫- جيّد ‬ ‫- جيّد؟ جيّد لا يعني شيئاً‬ 318 00:24:09,324 --> 00:24:10,868 ‫تلقّيت اتّصالاً‬ ‫من برنامج تلفزيوني اليوم‬ 319 00:24:10,909 --> 00:24:12,077 ‫حتماً لا‬ 320 00:24:12,119 --> 00:24:14,872 ‫اقترحت محلّلتي النفسية‬ ‫أنك تعاني من الوسواس القهري‬ 321 00:24:14,913 --> 00:24:17,040 ‫وتعالجه بنفسك منذ أعوام‬ 322 00:24:17,082 --> 00:24:18,375 ‫تخال أنه يجدر بك اتّباع برنامج‬ 323 00:24:18,417 --> 00:24:19,918 ‫- أو اعتماد مجموعة ‬ ‫- لا أشارك في مجموعات‬ 324 00:24:19,960 --> 00:24:22,212 ‫إذاً ما رأيك؟ يوجد الكثير‬ ‫أو القليل من الطرخون؟‬ 325 00:24:22,254 --> 00:24:23,881 ‫وصلتني رسالة إلكترونية‬ ‫موجّهة إليك‬ 326 00:24:24,756 --> 00:24:26,466 ‫لغتي الفرنسية رديئة لكن...‬ 327 00:24:26,508 --> 00:24:28,677 ‫تقنياً، أظنه تهديد بالموت‬ 328 00:24:28,719 --> 00:24:30,929 ‫أتذكر تاجر الممنوعات‬ ‫في (باريس)؟ (بونيسيس)؟‬ 329 00:24:32,055 --> 00:24:34,766 ‫- يقول إنك تدين له بالكثير من المال‬ ‫- علامَ؟ ‬ 330 00:24:34,808 --> 00:24:36,268 ‫حسب ما أفترض...‬ 331 00:24:36,310 --> 00:24:37,644 ‫الممنوعات؟‬ 332 00:24:38,020 --> 00:24:40,022 ‫يظهر الجميع على التلفاز هذه الأيام‬ 333 00:24:40,063 --> 00:24:41,607 ‫أخبرني الحقيقة عن الطرخون‬ 334 00:24:43,192 --> 00:24:45,027 ‫إنه مفرط بعض الشيء‬ 335 00:24:45,402 --> 00:24:46,528 ‫إليك عنّي‬ 336 00:24:47,446 --> 00:24:49,531 ‫عليك أخذ (بونيسيس)‬ ‫على محمل الجدّ‬ 337 00:24:49,573 --> 00:24:53,785 ‫لأنه جدّ... مجنون‬ 338 00:24:58,373 --> 00:25:00,125 ‫- طابت ليلتك، أيّها الطاهي‬ ‫- طابت ليلتك ‬ 339 00:25:15,349 --> 00:25:16,975 ‫وما الغرض من الزيت؟‬ 340 00:25:17,017 --> 00:25:18,685 ‫للزينة فقط‬ 341 00:25:35,786 --> 00:25:38,580 ‫بما أنّ كل شيء بلا معنى‬ ‫حريّ بنا أن نكون مذهلين‬ 342 00:25:55,430 --> 00:25:57,349 ‫"تعالي وكوني مذهلة"‬ 343 00:27:10,672 --> 00:27:11,673 ‫"(آدم جونز) في (لانغهام)"‬ 344 00:27:32,611 --> 00:27:34,112 ‫عليك صنع طبق آخر؟‬ 345 00:27:34,154 --> 00:27:37,574 ‫ماذا تفعل؟ هل هو مطلوب؟‬ ‫هل هو مطلوب؟‬ 346 00:27:37,616 --> 00:27:39,326 ‫- أجل أيّها الطاهي ‬ ‫- أجل، لأنك لم تصنع الجديد‬ 347 00:27:42,454 --> 00:27:44,122 ‫لمَ ما زلت تطهوه؟‬ 348 00:27:45,707 --> 00:27:48,126 ‫أكلّمك، انظر إليّ‬ ‫لمَ ما زلت تطهوه؟‬ 349 00:27:48,168 --> 00:27:50,045 ‫- آسف أيّها الطاهي ‬ ‫- حقاً؟ اذهب واجلب آخر‬ 350 00:27:54,550 --> 00:27:55,717 ‫كم مضى على وجوده هناك؟‬ 351 00:27:55,759 --> 00:27:57,302 ‫الخدمة، الطاولة الرابعة‬ 352 00:27:58,178 --> 00:28:00,055 ‫ثلاثون ثانية حتى يجهز لحم الحمل‬ 353 00:28:00,097 --> 00:28:01,431 ‫أجل أيّها الطاهي‬ 354 00:28:02,224 --> 00:28:04,309 ‫حسناً، لا تدع الصلصة‬ ‫تشتدّ بكثرة مجدداً‬ 355 00:28:04,643 --> 00:28:05,978 ‫أجل أيّها الطاهي‬ 356 00:28:06,728 --> 00:28:09,690 ‫طلبية للطاولة ٣‬ ‫طبق فخار، طبق لحم بقر‬ 357 00:28:09,731 --> 00:28:10,816 ‫أجل أيّها الطاهي‬ 358 00:28:10,858 --> 00:28:12,818 ‫لحم بقر مطهو بشكل متوسّط‬ ‫احرص على ذلك، (ماكس)‬ 359 00:28:12,860 --> 00:28:14,111 ‫أجل أيّها الطاهي‬ 360 00:28:14,152 --> 00:28:16,822 ‫ضع نبات الكبّر على لحم البقر‬ ‫أريده بعد ٣٠ ثانية‬ 361 00:28:16,864 --> 00:28:18,448 ‫أجل أيّها الطاهي‬ 362 00:28:18,490 --> 00:28:19,908 ‫بقي ٣ دقائق ليجهز سمك الهلبوت‬ 363 00:28:19,950 --> 00:28:21,910 ‫حسناً، إنني أعمل‬ ‫على إنهائه أيّها الطاهي‬ 364 00:28:23,787 --> 00:28:26,623 ‫طلبية، الطاولة ٢‬ ‫طبق كبد وطبق أرز مع اللحم‬ 365 00:28:26,665 --> 00:28:28,500 ‫- أجل أيّها الطاهي ‬ ‫- يليه طبقا لحم بقر وطبق سمك (موسى)‬ 366 00:28:31,003 --> 00:28:33,005 ‫آسفة على التأخير، (كونتي)‬ ‫مرضت (ليلي) في المدرسة‬ 367 00:28:33,046 --> 00:28:34,381 ‫أنت مطرودة‬ 368 00:28:34,423 --> 00:28:38,719 ‫- ماذا؟ ‬ ‫- خذي سكاكينك وارحلي‬ 369 00:28:38,760 --> 00:28:42,890 ‫- عمّ تتكلّم؟ ‬ ‫- اذهبي وحسب، هيا‬ 370 00:28:43,515 --> 00:28:45,267 ‫وأسرعي وإلاّ تأخّرت‬ 371 00:28:48,061 --> 00:28:51,607 ‫- جعلتني أخسر عملي!‬ ‫- أجل ‬ 372 00:28:51,648 --> 00:28:55,402 ‫قلت لك، لا أريد العمل لديك‬ 373 00:28:55,444 --> 00:28:57,279 ‫أرى أنك أحضرت سكاكينك‬ 374 00:28:57,988 --> 00:29:00,824 ‫سأدفع لك ٣ أضعاف أجرك‬ ‫قال (كونتي) إنك بحاجة إلى المال‬ 375 00:29:04,077 --> 00:29:06,705 ‫أتريدين جني المال الوافر‬ ‫أو تريدين طعني؟‬ 376 00:29:07,623 --> 00:29:09,374 ‫تهدرين موهبتك هناك‬ 377 00:29:13,795 --> 00:29:14,838 ‫الخدمة‬ 378 00:29:22,679 --> 00:29:26,016 ‫- اذهبي مع (ميشال) لإعداد الصلصة‬ ‫- أجل أيّها الطاهي ‬ 379 00:29:26,058 --> 00:29:28,268 ‫لمَ الحركة بطيئة؟‬ ‫ألم يمتلىء المكان بعد؟‬ 380 00:29:29,603 --> 00:29:31,355 ‫سألتك، لمَ لم يمتلىء المكان بعد؟‬ 381 00:29:31,396 --> 00:29:33,273 ‫- لم يحضر بعض الزبائن‬ ‫- كم واحداً؟ ‬ 382 00:29:33,315 --> 00:29:35,275 ‫- أربعة ‬ ‫- أشخاص؟‬ 383 00:29:35,317 --> 00:29:36,610 ‫طاولات‬ 384 00:29:38,487 --> 00:29:39,613 ‫أخبرني، ماذا أيضاً؟‬ 385 00:29:39,655 --> 00:29:41,740 ‫ألقى صحفي نظرة مسبقة‬ ‫على القائمة الجديدة‬ 386 00:29:42,449 --> 00:29:44,409 ‫هذه المدينة السخيفة‬ ‫يجدر بكل شيء أن يكون...‬ 387 00:29:44,451 --> 00:29:46,828 ‫- (ميشال)، إلى معبر الأطباق‬ ‫- أجل أيّها الطاهي ‬ 388 00:29:49,915 --> 00:29:52,835 ‫"شيطان المطبخ القديم‬ ‫يفشل في إحداث صدمة"‬ 389 00:30:05,848 --> 00:30:07,599 ‫سيّد (ريس)‬ 390 00:30:08,100 --> 00:30:10,227 ‫حجزت باسم (أورايلي)‬ 391 00:30:10,936 --> 00:30:12,646 ‫إنه كاهني‬ 392 00:30:12,688 --> 00:30:14,690 ‫أتيت لإجراء مسحة الموتى‬ 393 00:30:14,731 --> 00:30:17,484 ‫هذه غرفة جميلة (طوني)‬ ‫طرازها باريسي من عام ٢٠٠٧‬ 394 00:30:17,526 --> 00:30:20,779 ‫أرجوك، قل لـ(آدم) ألاّ يخرج‬ ‫لرؤيتي، واثق أنه جدّ...‬ 395 00:30:20,821 --> 00:30:23,407 ‫مشغول، بما أنها ليلة الافتتاحية‬ 396 00:30:24,199 --> 00:30:25,701 ‫ربما ليس منشغلاً جداً‬ 397 00:30:25,742 --> 00:30:28,203 ‫هيا، ما هذه الترهات؟‬ 398 00:30:28,245 --> 00:30:30,831 ‫الطاولة ٤، فوراً! نظّف معبر الأطباق‬ 399 00:30:30,873 --> 00:30:34,376 ‫ماذا قلت لك؟ هل ارتكبت غلطة‬ ‫هذا الصباح حين سألت: كم طلبت؟‬ 400 00:30:34,960 --> 00:30:36,378 ‫هذا مستحيل‬ 401 00:30:36,420 --> 00:30:37,754 ‫- (ميشال)، أين طبق اللحم؟‬ ‫- إنه قادم أيّها الطاهي ‬ 402 00:30:39,339 --> 00:30:42,301 ‫- جزر، جزر، جزر ‬ ‫- عشرون ثانية أيّها الطاهي‬ 403 00:30:44,636 --> 00:30:47,055 ‫ما هذا؟ لا تعطيني طبقاً؟‬ 404 00:30:49,474 --> 00:30:50,559 ‫لماذا تعبث معي؟‬ 405 00:30:51,768 --> 00:30:55,022 ‫تعطيني طبقاً لا شيء عليه؟‬ ‫ما خطبك؟‬ 406 00:30:55,063 --> 00:30:57,441 ‫قلت ٤٠ ثانية مع مكوّن ساخن‬ 407 00:30:57,482 --> 00:30:58,775 ‫ثم تتشكّل قشرة حوله‬ 408 00:31:00,068 --> 00:31:02,779 ‫حين تصبحون جاهزين للطهو‬ ‫أعلموني، سأكون هنا‬ 409 00:31:02,821 --> 00:31:04,781 ‫أين طبقَي سمك (موسى)‬ ‫وطبقَي اللحم؟‬ 410 00:31:04,823 --> 00:31:06,116 ‫على الفور أيّها الطاهي‬ 411 00:31:06,491 --> 00:31:08,410 ‫عشرون ثانية ويصبح جاهزاً أيّها الطاهي‬ 412 00:31:10,495 --> 00:31:11,622 ‫طبق اللحم‬ 413 00:31:16,543 --> 00:31:18,128 ‫تباً‬ 414 00:31:29,348 --> 00:31:31,099 ‫(ميشال)، إلى معبر الأطباق‬ 415 00:31:31,141 --> 00:31:32,518 ‫أجل أيّها الطاهي‬ 416 00:31:34,186 --> 00:31:35,354 ‫نظّفه‬ 417 00:31:43,654 --> 00:31:45,072 ‫تباً‬ 418 00:32:13,350 --> 00:32:16,395 ‫- أين هو؟ ‬ ‫- خارجاً، يتقيّأ‬ 419 00:32:48,427 --> 00:32:54,766 ‫سأعيد لجميع الحاضرين الليلة مالهم‬ ‫وسأكتب لكل منهم رسالة اعتذار‬ 420 00:32:55,893 --> 00:33:00,606 ‫اعتذار لأنّ الكارثة‬ ‫التي حلّت الليلة كانت غلطتي‬ 421 00:33:02,941 --> 00:33:05,027 ‫غلطتي اللعينة‬ 422 00:33:16,663 --> 00:33:19,416 ‫- أعطيتك هذه لتستعملها، صحيح؟‬ ‫- أجل أيّها الطاهي ‬ 423 00:33:19,458 --> 00:33:23,378 ‫لأنّ كل شريحة بطاطا لطبق (آنا) عليها‬ ‫أن تكون بسماكة ٢ مللمتر بالتحديد‬ 424 00:33:23,420 --> 00:33:26,340 ‫- هل خلتها مزحة؟‬ ‫- لا أيّها الطاهي ‬ 425 00:33:26,381 --> 00:33:27,799 ‫هل قست شرائح البطاطا؟‬ 426 00:33:27,841 --> 00:33:30,177 ‫- لا، لم يكن لديّ وقت ‬ ‫- لا وقت، عليك أن تعرف وحسب‬ 427 00:33:30,219 --> 00:33:32,054 ‫لكنك لا تعرف‬ ‫خلتك تعرف، آسف‬ 428 00:33:32,930 --> 00:33:34,264 ‫إنها غلطتي‬ 429 00:33:35,015 --> 00:33:37,643 ‫{\an8}‫(ميشال)، تركت قطع المحار‬ ‫في المقلاة لدقيقة إضافية‬ 430 00:33:37,684 --> 00:33:40,604 ‫{\an8}‫لأنّ الزينة لم تكن جاهزة ثم قدّمته‬ 431 00:33:40,646 --> 00:33:43,857 ‫{\an8}‫- لمَ فعلت ذلك؟ ‬ ‫- كنّا متأخّرين أيّها الطاهي‬ 432 00:33:44,441 --> 00:33:45,651 ‫{\an8}‫لو أنني رميته، الطاولة برمّتها...‬ 433 00:33:45,692 --> 00:33:47,861 ‫{\an8}‫إذاً ارمه‬ ‫إن لم يكن كاملاً، ترميه‬ 434 00:33:48,737 --> 00:33:51,406 ‫{\an8}‫مهما حصل‬ 435 00:33:51,448 --> 00:33:53,367 ‫إن لم يكن كاملاً، ترمونه‬ 436 00:33:54,284 --> 00:33:55,869 ‫بغضّ النظر عن الوقت‬ 437 00:34:01,917 --> 00:34:03,126 ‫كُله‬ 438 00:34:12,969 --> 00:34:14,346 ‫أجل أيّها الطاهي‬ 439 00:34:17,724 --> 00:34:20,435 ‫والآن ابصقه‬ ‫قبل أن تموت من المحار الفظيع‬ 440 00:34:21,395 --> 00:34:23,856 ‫ارتكبت غلطة معك‬ ‫كنت أجهل أنك صمّاء‬ 441 00:34:23,897 --> 00:34:25,023 ‫لست صمّاء‬ 442 00:34:25,065 --> 00:34:27,609 ‫إذاً لماذا تركتك لإعداد‬ ‫الصلصة ووجدتك مع السمك؟‬ 443 00:34:28,360 --> 00:34:30,696 ‫- (آدم)...‬ ‫- لا أكلّمك‬ 444 00:34:41,039 --> 00:34:46,545 ‫كيف حوّلت سمك (موسى) الجميل‬ ‫الطازج إلى سمك شاحب بلا حياة؟‬ 445 00:34:46,587 --> 00:34:48,380 ‫كيف فعلت ذلك؟‬ 446 00:34:50,799 --> 00:34:53,552 ‫اعتذري من سمك (موسى)‬ ‫لأنه مات سدى‬ 447 00:34:54,136 --> 00:34:55,929 ‫قلت لك أن تعتذري‬ 448 00:35:05,230 --> 00:35:08,400 ‫- سمك (موسى)، أنا... ‬ ‫- ليس لي، للسمكة اللعينة‬ 449 00:35:14,114 --> 00:35:16,700 ‫سمك (موسى)، أعتذر بشدّة‬ 450 00:35:17,659 --> 00:35:23,248 ‫- هل تخاطرين يوماً في حياتك؟‬ ‫- أجل، أتيت للعمل معك، لا؟‬ 451 00:35:23,290 --> 00:35:26,168 ‫لا يمكنك الردّ عليّ، لم يكن سؤالاً‬ 452 00:35:26,877 --> 00:35:28,337 ‫- كانت الليلة سيّئة... ‬ ‫- أنت مجرد قطعة تجهيزات‬ 453 00:35:28,378 --> 00:35:31,465 ‫- لأنّ قائمتك كانت تفتقر إلى التوازن‬ ‫- إلى أن تديري مطبخك الخاص ‬ 454 00:35:31,507 --> 00:35:33,634 ‫- تقولين "أجل أيّها الطاهي، كما تريد"‬ ‫- كان كل شيء معدّاً لإحداث صدمة ‬ 455 00:35:33,675 --> 00:35:37,054 ‫- على الفور أيّها الطاهي، ثم تصمتين!‬ ‫- يستحيل ذلك ‬ 456 00:35:37,095 --> 00:35:42,768 ‫أنت سمّ، أتعلمين؟ عدوى لعينة‬ ‫غادري مطعمي على الفور‬ 457 00:35:47,439 --> 00:35:50,108 ‫إيّاك أن تلمسني مجدداً‬ 458 00:36:00,285 --> 00:36:01,912 ‫اخرجوا‬ 459 00:36:01,954 --> 00:36:04,957 ‫اخرجوا، اخرجوا الآن‬ 460 00:36:06,124 --> 00:36:08,544 ‫اخرجوا جميعاً‬ 461 00:36:27,604 --> 00:36:30,023 ‫اتّصل بجماعة التلفاز‬ ‫سأشارك في جميع حلقاتهم‬ 462 00:36:33,318 --> 00:36:36,238 ‫لن يكون هناك طاولة فارغة‬ ‫في هذا المطعم مجدداً (تون)‬ 463 00:36:46,957 --> 00:36:49,251 ‫(جونز آدم)، صباح الخير‬ 464 00:36:49,293 --> 00:36:51,545 ‫{\an8}‫- صباح الخير ‬ ‫- شكراً جزيلاً لقدومك هذا الصباح‬ 465 00:36:51,587 --> 00:36:54,464 ‫{\an8}‫قل لنا لما وافقت‬ ‫على القدوم إلى برنامجنا‬ 466 00:36:56,216 --> 00:36:57,759 ‫{\an8}‫حسناً...‬ 467 00:36:57,801 --> 00:37:02,890 ‫{\an8}‫مساء الجمعة، افتتح مطعم (آدم جونز)‬ ‫في (لانغهام) ولم يكن...‬ 468 00:37:02,931 --> 00:37:04,558 ‫{\an8}‫لنقل إنّ الأمر لم يكن كاملاً و...‬ 469 00:37:04,600 --> 00:37:06,560 ‫هل هذا هو الرجل‬ ‫الذي دفعك إلى البكاء؟‬ 470 00:37:06,602 --> 00:37:10,439 ‫لذا نقدّم العشاء مجاناً قبل‬ ‫أن نفتتح مجدداً في الأسبوع المقبل‬ 471 00:37:10,480 --> 00:37:14,443 ‫رائع، هذا مذهل، طوال الأسبوع؟‬ ‫في هذه الحال، لكن...‬ 472 00:37:14,484 --> 00:37:16,528 ‫أظنني سأطهو لك‬ ‫اليوم أيضاً، صحيح؟‬ 473 00:37:16,570 --> 00:37:19,615 ‫يفترض بك أن تطهو لنا أيضاً‬ ‫لكن قبل أن يتحمّس الناس‬ 474 00:37:19,656 --> 00:37:21,783 ‫أتخيّل أنّ تلك الطاولات‬ ‫محجوزة أصلاً‬ 475 00:37:22,701 --> 00:37:24,494 ‫أجل، إنها محجوزة لكن...‬ 476 00:37:24,536 --> 00:37:26,705 ‫في مجال المطاعم‬ ‫هناك دوماً إلغاءات لذا...‬ 477 00:37:27,664 --> 00:37:30,834 ‫تعالي وتناولي فطورك‬ ‫إنه طبقك المفضّل‬ 478 00:37:30,876 --> 00:37:33,337 ‫سمك (موسى)؟ ليس مجدداً‬ 479 00:37:34,546 --> 00:37:36,256 ‫يمكنك تناول الحبوب‬ ‫بنكهة الشوكولا أيضاً‬ 480 00:37:46,141 --> 00:37:48,268 ‫- إنه لذيذ ‬ ‫- أفضل من أمس؟‬ 481 00:37:50,312 --> 00:37:51,688 ‫حسناً‬ 482 00:37:53,649 --> 00:37:55,817 ‫ستقلّك جدّتك بعد المدرسة، حسناً؟‬ 483 00:37:55,859 --> 00:37:57,694 ‫ألا يمكنك القدوم؟‬ 484 00:37:57,736 --> 00:37:59,321 ‫عليّ إيجاد عمل آخر‬ 485 00:38:00,280 --> 00:38:02,074 ‫عزيزتي، آسفة‬ 486 00:38:02,115 --> 00:38:03,742 ‫سأحاول، حسناً؟‬ 487 00:38:05,786 --> 00:38:07,412 ‫- أحسني السلوك‬ ‫- (ليلي) ‬ 488 00:38:07,454 --> 00:38:08,997 ‫- آسفة ‬ ‫- تعالي‬ 489 00:38:10,916 --> 00:38:12,417 ‫وداعاً‬ 490 00:38:12,459 --> 00:38:14,294 ‫ما قلته عن القائمة محقّ‬ 491 00:38:14,336 --> 00:38:16,672 ‫يسعى (آدم)‬ ‫إلى احداث جلبة كبرى‬ 492 00:38:16,713 --> 00:38:18,465 ‫لكن يمكنه أن يكون طبيعياً‬ 493 00:38:18,924 --> 00:38:23,512 ‫في الواقع، رأيته في حالة طبيعية حين‬ ‫بدأنا جميعاً العمل في مطعم (جان لوك)‬ 494 00:38:23,554 --> 00:38:26,056 ‫(ميشال)، أنا، (ريس)‬ ‫(ماكس)، كان مختلفاً‬ 495 00:38:27,432 --> 00:38:29,268 ‫كانت طفولته صعبة‬ 496 00:38:30,519 --> 00:38:32,354 ‫والده...‬ 497 00:38:32,396 --> 00:38:33,814 ‫لا أم‬ 498 00:38:33,856 --> 00:38:35,858 ‫كان يتنقّل من نسيب إلى آخر‬ 499 00:38:37,776 --> 00:38:39,736 ‫اسمعي، يريد عودتك حقاً‬ 500 00:38:40,237 --> 00:38:42,614 ‫كما أنني أظنه معجباً بك‬ 501 00:38:43,365 --> 00:38:45,534 ‫إذاً هكذا يعجب (آدم) بشخص؟‬ 502 00:38:45,576 --> 00:38:48,412 ‫قلت إنني سأعيدك وسأضاعف أجرك‬ 503 00:38:48,453 --> 00:38:50,205 ‫سبق أن زاده ٣ أضعاف‬ 504 00:38:50,247 --> 00:38:52,916 ‫إذاً ٣ أضعاف ثم ضعفين‬ 505 00:38:53,917 --> 00:38:55,377 ‫يمكنك أن تتعلّمي منه‬ 506 00:38:55,419 --> 00:38:57,796 ‫استعمليه كوسيلة للحصول‬ ‫على نجمتك الخاصة‬ 507 00:38:58,672 --> 00:39:01,133 ‫أسلوبه في الطهو قديم الطراز‬ 508 00:39:01,175 --> 00:39:03,802 ‫لسنا في (باريس) منذ ٥ أعوام‬ ‫تغيّرت الأذواق‬ 509 00:39:03,844 --> 00:39:07,306 ‫يسمّي المساعد درج المقالي "المتحف"‬ 510 00:39:07,347 --> 00:39:09,516 ‫- هل كنت تعرف ذلك؟‬ ‫- أجل ‬ 511 00:39:12,769 --> 00:39:14,521 ‫تباً‬ 512 00:39:46,011 --> 00:39:47,804 ‫هذه معدّات‬ 513 00:39:49,765 --> 00:39:51,433 ‫وهذه طاهية‬ 514 00:39:52,768 --> 00:39:54,144 ‫إنه طهو جزئي، قدر للطهو البخاري‬ 515 00:39:54,186 --> 00:39:57,397 ‫يستعمل لسلق الطعام‬ ‫بحرارة متدنّية ثابتة‬ 516 00:40:05,072 --> 00:40:06,448 ‫هذا كيس بلاستيكي‬ 517 00:40:06,490 --> 00:40:08,367 ‫- تفهم ذلك ‬ ‫- كيف تستعملها؟‬ 518 00:40:08,408 --> 00:40:10,452 ‫يمكننا إنهاء طهو اللحم على النار‬ ‫لا خطب في ذلك‬ 519 00:40:10,494 --> 00:40:12,246 ‫لكننا نستعمل هذا للحفاظ‬ ‫على كل النكهات‬ 520 00:40:12,287 --> 00:40:15,374 ‫خضار، أعشاب، توابل‬ ‫نقيعات، كل ما تريد تغليفه‬ 521 00:40:16,124 --> 00:40:17,668 ‫نتأقلم‬ 522 00:40:21,588 --> 00:40:25,384 ‫- أنت بخير؟‬ ‫- أجل ‬ 523 00:40:26,134 --> 00:40:29,680 ‫- وأنت؟ ‬ ‫- أجل، بخير‬ 524 00:40:33,725 --> 00:40:35,102 ‫حسناً‬ 525 00:40:41,900 --> 00:40:43,193 ‫حسناً‬ 526 00:41:06,341 --> 00:41:07,968 ‫لا تسرعوا بطبق اللحم‬ 527 00:41:42,878 --> 00:41:44,004 ‫يمكن تقديمه مع السمك‬ 528 00:41:44,046 --> 00:41:46,256 ‫أيّها الطاهي، أيّها الطاهي، القائمة؟‬ 529 00:41:53,096 --> 00:41:58,602 ‫لحم الحمام‬ ‫مناسب مع لحم البقر‬ 530 00:42:00,062 --> 00:42:02,898 ‫إنها الخامسة والنصف‬ ‫هل لي برؤية قائمة الطعام؟‬ 531 00:42:03,607 --> 00:42:05,359 ‫الناقد من (تايمز) قادم‬ 532 00:42:10,822 --> 00:42:12,366 ‫كل شيء جديد؟‬ 533 00:42:18,956 --> 00:42:21,667 ‫{\an8}‫- هل هذا جيّد؟ ‬ ‫- أجل أيّها الطاهي‬ 534 00:42:22,584 --> 00:42:24,044 ‫ارتدوا المئازر‬ 535 00:42:29,383 --> 00:42:30,843 ‫"(آدم جونز) في (لانغهام)"‬ 536 00:42:31,635 --> 00:42:33,929 ‫- دقيقتان لسمك الماكريل‬ ‫- أجل أيّها الطاهي ‬ 537 00:42:33,971 --> 00:42:36,139 ‫- كم من الوقت بعد لسمك (موسى)؟‬ ‫- جاهز تقريباً أيّها الطاهي ‬ 538 00:42:36,557 --> 00:42:38,267 ‫الخدمة، طاولة ٣‬ 539 00:42:39,393 --> 00:42:42,563 ‫- دقيقة فقط لهذا الطبق يا (ماكس)‬ ‫- أجل أيّها الطاهي ‬ 540 00:42:47,442 --> 00:42:48,652 ‫جيّد‬ 541 00:43:13,093 --> 00:43:15,846 ‫هذا رقمي الخاص‬ ‫من أعطاك هذا الرقم؟‬ 542 00:43:15,888 --> 00:43:17,973 ‫لا، لا، لا، ما من طاولة شاغرة‬ 543 00:43:18,015 --> 00:43:20,434 ‫ورجاءً لا تعاود الاتّصال‬ ‫بهذا الرقم، حسناً؟‬ 544 00:43:22,811 --> 00:43:24,146 ‫أرجو المعذرة‬ 545 00:43:25,564 --> 00:43:27,024 ‫أرجو المعذرة‬ 546 00:43:29,067 --> 00:43:30,611 ‫(تايمز)‬ 547 00:43:30,652 --> 00:43:31,945 ‫(إميل)‬ 548 00:43:43,665 --> 00:43:45,167 ‫أجل أبي‬ 549 00:43:52,508 --> 00:43:55,010 ‫"(آدم جونز) في (لانغهام)‬ ‫مفاجآت وبهجات"‬ 550 00:44:13,237 --> 00:44:17,616 ‫استثمرت كل ما أملكه‬ ‫تقريباً في هذا المطعم‬ 551 00:44:20,118 --> 00:44:22,246 ‫أنت أسوأ من تلميذات المدارس‬ 552 00:44:30,921 --> 00:44:32,297 ‫هل قرأت المراجعة النقدية؟‬ 553 00:44:32,339 --> 00:44:34,591 ‫أجل، لا أعلم لما أنت‬ ‫سعيدة هكذا، أفكّر في طردك‬ 554 00:44:35,467 --> 00:44:37,427 ‫- أنت والآخرين‬ ‫- هذا مذهل ‬ 555 00:44:37,469 --> 00:44:40,472 ‫- يسرّني أنك سعيدة ‬ ‫- واضح أنك لست كذلك‬ 556 00:44:40,514 --> 00:44:43,433 ‫الطهو هو تعبير عن ماذا؟ أخبريني‬ 557 00:44:43,475 --> 00:44:48,397 ‫بأفضل حال‬ ‫عن تغذية شخص، عن الحبّ‬ 558 00:44:48,438 --> 00:44:49,439 ‫هذه ترهات‬ 559 00:44:50,148 --> 00:44:52,568 ‫(آدم جونز) في (لانغهام)‬ ‫هو الآن بين أفضل الأماكن‬ 560 00:44:52,609 --> 00:44:55,070 ‫وأكثرها إثارة للاهتمام‬ ‫في (لندن) للأكل‬ 561 00:44:55,112 --> 00:44:57,447 ‫أيّ جزء لا يروقك؟‬ ‫أحد الأماكن أو مثيرة للاهتمام؟‬ 562 00:44:57,489 --> 00:44:59,992 ‫لا أريد أن يكون مطعمي‬ ‫مكاناً يأتون للأكل فيه‬ 563 00:45:00,033 --> 00:45:02,202 ‫لا أريد أن يكون‬ ‫مطعمي المكان حيث...‬ 564 00:45:03,662 --> 00:45:06,874 ‫قصدت أنه يجدر بنا‬ ‫إثارة لذات غذائية‬ 565 00:45:07,457 --> 00:45:10,752 ‫متى آخر مرّة شعرت‬ ‫بلذة مثيرة للاهتمام؟‬ 566 00:45:10,794 --> 00:45:13,797 ‫ذكّرني ألاّ اناقش أبداً‬ ‫الطعام معك في مكان عام‬ 567 00:45:14,339 --> 00:45:16,216 ‫يأكل الناس لأنهم جائعون‬ 568 00:45:16,258 --> 00:45:18,760 ‫أريد صنع طعام يدفع‬ ‫الناس إلى الكفّ عن الأكل‬ 569 00:45:18,802 --> 00:45:20,220 ‫ما تقوله غباء‬ 570 00:45:22,431 --> 00:45:25,642 ‫الطهو هو تعبير عمّا نحن عليه‬ ‫وحالياً نحن نجمتان‬ 571 00:45:25,684 --> 00:45:28,228 ‫كلانا، إنها مراجعة‬ ‫نقدية خاصة بنجمتين‬ 572 00:45:28,270 --> 00:45:30,939 ‫يمكننا أن نتابع الطهو‬ ‫ونكون مثيرين للاهتمام‬ 573 00:45:30,981 --> 00:45:33,650 ‫لكنني أريد أن يجلس الناس‬ ‫على تلك الطاولة ويتوقوا إلى أطباقنا‬ 574 00:45:35,068 --> 00:45:37,196 ‫وأحتاج إليك لتحقيق ذلك‬ 575 00:45:40,699 --> 00:45:42,242 ‫طابت ليلتك أيّها الطاهي‬ 576 00:45:42,284 --> 00:45:43,660 ‫طابت ليلتك أيّها الطاهي‬ 577 00:45:50,667 --> 00:45:52,252 ‫- صباح الخير أيّها الطاهي‬ ‫- صباح الخير أيّها الطاهي‬ 578 00:46:46,014 --> 00:46:47,891 ‫- صباح الخير أيّها الطاهي‬ ‫- صباح الخير أيّها الطاهي‬ 579 00:46:56,441 --> 00:46:57,985 ‫بسرعة، بسرعة‬ 580 00:46:59,069 --> 00:47:02,114 ‫- أمي، أريد البسكويت ‬ ‫- تأخّرنا، سنشتريها على الطريق‬ 581 00:47:02,155 --> 00:47:04,741 ‫وستحضر لك جدّتك مفاجأة‬ ‫حين تقلّك من المدرسة‬ 582 00:47:04,783 --> 00:47:07,536 ‫عزيزتي أرجوك‬ ‫هيا، (ليلي)، تأخّرنا‬ 583 00:47:07,578 --> 00:47:10,497 ‫(ليل)؟ ارجوك، هيا‬ 584 00:47:10,539 --> 00:47:12,124 ‫واحد، اثنان، ثلاثة‬ 585 00:47:13,667 --> 00:47:15,127 ‫انظروا إلى قائمة الطعام الجديدة‬ 586 00:47:15,169 --> 00:47:17,171 ‫ستبدو لكم بعض البنود مألوفة‬ 587 00:47:17,212 --> 00:47:18,797 ‫معظمها جديدة‬ 588 00:47:18,839 --> 00:47:21,550 ‫ومعظم ضيوفنا‬ ‫سينزعجون قليلاً في البداية‬ 589 00:47:22,509 --> 00:47:24,136 ‫هل سمعتم برجال (ميشلان)؟‬ 590 00:47:24,178 --> 00:47:25,304 ‫هو كتاب؟‬ 591 00:47:25,345 --> 00:47:27,931 ‫إنه الكتاب الأهمّ (يانا)‬ ‫الكتاب المقدّس‬ 592 00:47:27,973 --> 00:47:31,560 ‫يرسل (ميشلان) مدقّقيه إلى المطاعم‬ ‫ليأكلوا ويقدّموا النجوم‬ 593 00:47:31,602 --> 00:47:33,353 ‫واحد، اثنان، ثلاثة‬ 594 00:47:33,395 --> 00:47:34,897 ‫أو لا شيء‬ 595 00:47:35,480 --> 00:47:37,774 ‫لا أحد يعرفهم، لا أحد‬ 596 00:47:37,816 --> 00:47:40,944 ‫يأتون، يأكلون ويذهبون‬ ‫لكن لديهم عادات‬ 597 00:47:40,986 --> 00:47:43,780 ‫عليهم الالتزام بروتين‬ ‫لإعطاء الفرصة عينها لكل مطعم‬ 598 00:47:44,406 --> 00:47:46,366 ‫يأكل رجال (ميشلان) كل اثنين معاً‬ 599 00:47:46,408 --> 00:47:48,410 ‫أحياناً قد يكون رجل‬ ‫(ميشلان) امرأة حتى‬ 600 00:47:48,452 --> 00:47:50,537 ‫يحجزان دوماً طاولة‬ ‫قبل السابعة والنصف‬ 601 00:47:50,579 --> 00:47:53,081 ‫يصل الأول باكراً‬ ‫ويحتسي شراباً في المشرب‬ 602 00:47:53,123 --> 00:47:55,250 ‫يصل رفيقه بعد نصف ساعة‬ 603 00:47:55,292 --> 00:47:57,711 ‫يطلب الأول قائمة التذوّق‬ ‫والآخر لائحة الطعام‬ 604 00:47:57,753 --> 00:47:59,087 ‫دائماً‬ 605 00:47:59,129 --> 00:48:01,298 ‫يطلبان نصف زجاجة نبيذ‬ ‫يطلبان المياه‬ 606 00:48:01,340 --> 00:48:03,967 ‫يرتديان بزّات رسمية‬ ‫هما مهذّبان لكن انتبهوا‬ 607 00:48:04,009 --> 00:48:07,304 ‫قد يضعان شوكة على الأرض‬ ‫تحت الطاولة ليريا إن لاحظتم ذلك‬ 608 00:48:07,346 --> 00:48:09,932 ‫ولا يرميانها لأنها قد تحدث‬ ‫ضجة وتسهّل الأمر جداً عليكم‬ 609 00:48:09,973 --> 00:48:12,184 ‫من الآن فصاعداً‬ ‫يجدر بكل شيء أن يكون كاملاً‬ 610 00:48:12,226 --> 00:48:14,853 ‫ليس جيّداً، ليس ممتازاً‬ 611 00:48:14,895 --> 00:48:16,271 ‫بل كاملاً‬ 612 00:48:16,939 --> 00:48:20,400 ‫إن وجدوا أيّ شيء خطأ، سيقتلوننا‬ 613 00:48:20,442 --> 00:48:22,069 ‫وسيأتون للنيل منّا قريباً‬ 614 00:48:26,782 --> 00:48:28,242 ‫كم من الوقت بعد‬ ‫لانتهاء لحم الحمل؟‬ 615 00:48:28,283 --> 00:48:30,285 ‫أمهلني دقيقتين بعد أيّها الطاهي‬ 616 00:48:30,327 --> 00:48:31,703 ‫(آدم)‬ 617 00:48:31,745 --> 00:48:33,830 ‫هناك رجلان‬ ‫أمام المطبخ يريدان رؤيتك‬ 618 00:48:34,540 --> 00:48:35,791 ‫هما فرنسيان‬ 619 00:48:38,043 --> 00:48:41,046 ‫- خدمة، مقبّلات ‬ ‫- هل أقول لهما إنك رحلت؟‬ 620 00:48:42,256 --> 00:48:44,258 ‫لا، سيعودان‬ 621 00:48:45,300 --> 00:48:47,594 ‫- (ميشال)، إلى معبر الأطباق‬ ‫- أجل أيّها الطاهي ‬ 622 00:49:00,899 --> 00:49:02,234 ‫{\an8}‫(بونيسيس)؟‬ 623 00:49:02,276 --> 00:49:04,361 ‫{\an8}‫ما زال (آدم)‬ ‫يدين له بمال الممنوعات‬ 624 00:49:06,572 --> 00:49:08,282 ‫{\an8}‫لمَ لا تقرضه إيّاه؟‬ 625 00:49:10,492 --> 00:49:12,744 ‫{\an8}‫سأعرض عليه ذلك لكنه سيرفض‬ 626 00:49:20,043 --> 00:49:22,796 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير‬ 627 00:49:29,136 --> 00:49:31,013 ‫أيّتها الطاهية‬ ‫الزمي الحذر، إنه ساخن‬ 628 00:49:32,222 --> 00:49:33,891 ‫يا للهول‬ 629 00:49:34,433 --> 00:49:36,476 ‫ما الخطب؟ ما الخطب؟‬ 630 00:49:36,518 --> 00:49:37,853 ‫دعيني أرى‬ ‫دعيني أرى، دعيني أرى‬ 631 00:49:38,729 --> 00:49:40,189 ‫تحتاجين إلى ضمّادة‬ 632 00:49:40,230 --> 00:49:42,065 ‫(ميشال)، خذ مكانها‬ 633 00:49:57,122 --> 00:49:59,249 ‫آسف أيّها الطاهي‬ ‫كنت آخذ استراحتي‬ 634 00:50:00,542 --> 00:50:01,668 ‫ابقي‬ 635 00:50:05,214 --> 00:50:06,673 ‫أريدك أن تتذوّقي شيئاً‬ 636 00:50:07,216 --> 00:50:13,889 ‫أعمل على البطاطا (رات) والكمأ‬ ‫واستعملت القليل من صلصتك بلحم البقر‬ 637 00:50:16,767 --> 00:50:18,602 ‫هذا جيّد‬ 638 00:50:21,980 --> 00:50:24,900 ‫عيد ميلاد ابنتي (ليلي)‬ ‫يوم الخميس‬ 639 00:50:25,776 --> 00:50:28,570 ‫كان (كونتي) يدعني آخذ‬ ‫يوم عطلة لكي أعدّ لها حفلة‬ 640 00:50:29,279 --> 00:50:32,783 ‫كنت آمل أن أفوّت‬ ‫خدمة الغداء يوم الخميس‬ 641 00:50:37,037 --> 00:50:40,791 ‫المشكلة في كونك بارعة‬ ‫هي أنه لا يمكن الاستغناء عنك‬ 642 00:50:41,959 --> 00:50:43,794 ‫أحتاج إليك هنا طوال يوم الخميس‬ 643 00:50:46,505 --> 00:50:47,631 ‫أجل أيّها الطاهي‬ 644 00:50:54,471 --> 00:50:56,139 ‫(ماكس)، الكمأ‬ 645 00:50:57,182 --> 00:50:58,600 ‫- (دايفيد)! ‬ ‫- أجل أيّها الطاهي؟‬ 646 00:50:58,642 --> 00:51:00,310 ‫- سمك! ‬ ‫- أجل أيّها الطاهي‬ 647 00:51:03,146 --> 00:51:04,273 ‫أيّها الطاهي‬ 648 00:51:06,859 --> 00:51:08,485 ‫ليس مطهواً‬ 649 00:51:08,527 --> 00:51:10,445 ‫- عذراً؟ ‬ ‫- نيىء، ليس مطهواً‬ 650 00:51:12,573 --> 00:51:14,616 ‫إنه نيىء، (دايفيد)‬ 651 00:51:14,658 --> 00:51:17,411 ‫يجدر بالمرء أن يكون عبقرياً ليخفق‬ ‫في الطهو البخاري (دايفيد)، أؤكّد لك ذلك‬ 652 00:51:19,454 --> 00:51:22,457 ‫سمكة الماكريل، محار‬ ‫طبقا لحم العجل، أين سمكتي؟‬ 653 00:51:23,041 --> 00:51:24,793 ‫- جاهز ‬ ‫- (دايفيد)‬ 654 00:51:24,835 --> 00:51:26,753 ‫- أجل أيّها الطاهي‬ ‫- بسرعة ‬ 655 00:51:28,547 --> 00:51:31,091 ‫متى ستفعل شيئاً‬ ‫بشأن (ميدوزا) هنا؟‬ 656 00:51:31,133 --> 00:51:33,218 ‫تضغط عليها كثيراً‬ 657 00:51:33,260 --> 00:51:35,304 ‫إن لم تلزم الحذر‬ ‫ستصبح مثلك في النهاية‬ 658 00:51:35,846 --> 00:51:38,432 ‫ولا يمكن للمطبخ‬ ‫أن يتّسع لاثنين مثلك‬ 659 00:51:38,473 --> 00:51:40,392 ‫إنها نهاية الخدمة، ستكون بخير‬ 660 00:51:40,434 --> 00:51:42,394 ‫وإلاّ علينا معرفة ذلك‬ 661 00:51:46,023 --> 00:51:47,482 ‫تريد أن تكون مثلنا‬ 662 00:51:47,524 --> 00:51:49,193 ‫لفعل ذلك‬ ‫عليها أن تعيش التجربة‬ 663 00:51:59,912 --> 00:52:01,622 ‫كنت أفضّلها كما كانت عليه‬ 664 00:52:05,459 --> 00:52:06,793 ‫أردت أن أقول لك ذلك وحسب‬ 665 00:52:24,061 --> 00:52:25,771 ‫تناولت العشاء مع (طوني) مساء أمس‬ 666 00:52:26,897 --> 00:52:28,398 ‫هدر ليلته معك؟‬ 667 00:52:29,233 --> 00:52:30,526 ‫تكلّمنا عنك كثيراً‬ 668 00:52:30,567 --> 00:52:34,571 ‫أما من قاعدة تمنع‬ ‫المحلّل من مناقشة مرضاه؟‬ 669 00:52:34,613 --> 00:52:36,990 ‫- لست محلّلتك النفسية‬ ‫- الشكر للقدير ‬ 670 00:52:39,826 --> 00:52:43,789 ‫- تعرف أنه يحبّك، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل ‬ 671 00:52:44,456 --> 00:52:48,252 ‫لم يعد إطلاق مطعمه‬ ‫لإثارة إعجاب أبيه، بل لأجلك‬ 672 00:52:48,293 --> 00:52:49,545 ‫أجل‬ 673 00:52:52,130 --> 00:52:54,341 ‫يريدك أن تنال نجمتك الثالثة‬ 674 00:52:56,802 --> 00:52:59,304 ‫حتى بعد كل الألم‬ ‫الذي تسبّبت به له‬ 675 00:53:01,807 --> 00:53:06,061 ‫يريد أن يرى ما ستكون عليه‬ ‫بدون سكّين بيدك تناضل لأجل حياتك‬ 676 00:53:09,273 --> 00:53:12,276 ‫أحياناً يدفع الناس‬ ‫للسافلات مبالغ إضافية‬ 677 00:53:12,317 --> 00:53:14,862 ‫ربما يدفع لك (طوني)‬ ‫المزيد للتظاهر بالقلق‬ 678 00:53:14,903 --> 00:53:17,739 ‫- أخبرني ما الذي يخيفك‬ ‫- العناكب، الموت ‬ 679 00:53:17,781 --> 00:53:22,578 ‫أو ربما نقائص العلاقات البشرية‬ 680 00:53:22,619 --> 00:53:26,999 ‫نقائص الآخرين، نقائصك‬ 681 00:53:27,040 --> 00:53:28,876 ‫ماذا يحصل إن نلت‬ ‫هذه النجمة الثالثة؟‬ 682 00:53:28,917 --> 00:53:32,087 ‫- لا، ليس "إن" بل "متى"‬ ‫- حسناً، متى تنالها ‬ 683 00:53:32,546 --> 00:53:35,007 ‫احتفال، ألعاب نارية‬ 684 00:53:35,924 --> 00:53:38,051 ‫قداسة، خلود‬ 685 00:53:38,802 --> 00:53:41,555 ‫- كمال ‬ ‫- بالطبع‬ 686 00:53:42,347 --> 00:53:44,349 ‫ماذا يحصل إن فشلت؟‬ 687 00:53:44,391 --> 00:53:48,020 ‫طاعون، وباء، فيضان‬ ‫التهام الجراد‬ 688 00:53:48,061 --> 00:53:50,772 ‫يمتطي الفرسان الأربعة‬ ‫الخيل ويحلّ الظلام‬ 689 00:53:50,814 --> 00:53:51,899 ‫الموت‬ 690 00:53:52,774 --> 00:53:55,527 ‫- بالطبع ‬ ‫- حسناً، هذه نصيحة مجانية‬ 691 00:53:55,569 --> 00:54:01,742 ‫قال لك أحد في صغرك إنك صالح‬ ‫والعالم صالح وسيكون كل شيء جيّداً‬ 692 00:54:01,783 --> 00:54:04,369 ‫ثم أعطتك الأفعى تفاحة فاسدة‬ 693 00:54:04,411 --> 00:54:06,622 ‫وبالنظر إلى ما أنت عليه‬ ‫لا تحتمل السوء‬ 694 00:54:06,663 --> 00:54:10,834 ‫ليس في نفيخة، ليس في تفاحة‬ ‫وخاصة ليس في شخص‬ 695 00:54:11,668 --> 00:54:13,712 ‫أيجدر بي تدوين ذلك؟‬ ‫لأنني لا أحمل قلماً‬ 696 00:54:14,296 --> 00:54:16,590 ‫أيّاً كان أو مهما كان، في الماضي‬ 697 00:54:16,632 --> 00:54:19,176 ‫حان الوقت لتجاوز ذلك‬ ‫ولا يمكنك فعله لوحدك‬ 698 00:54:20,344 --> 00:54:24,848 ‫من القوة أن تحتاج إلى الآخرين‬ ‫وليس ضعفاً‬ 699 00:54:27,100 --> 00:54:29,686 ‫احرصي على شكر (طوني)‬ ‫على هذه الأفكار الجميلة‬ 700 00:54:30,854 --> 00:54:33,232 ‫لم يكن (طوني)، كانت منّي بالكامل‬ 701 00:54:38,654 --> 00:54:41,365 ‫الطعام جاهز، وجبة عائلية‬ 702 00:55:06,723 --> 00:55:09,101 ‫لحم بقر، طبق واحد‬ ‫طبق سمك (موسى)‬ 703 00:55:09,142 --> 00:55:10,352 ‫أجل أيّها الطاهي‬ 704 00:55:12,437 --> 00:55:15,315 ‫- الكبّر مع لحم البقر، لا تنسوا!‬ ‫- أجل أيّها الطاهي ‬ 705 00:55:15,357 --> 00:55:18,110 ‫ارحل عنّي يا رجل‬ 706 00:55:19,152 --> 00:55:21,655 ‫{\an8}‫(ميشال)، أولئك الأولاد هناك...‬ 707 00:55:21,697 --> 00:55:23,699 ‫{\an8}‫افعل شيئاً يا صديقي‬ 708 00:55:25,617 --> 00:55:29,204 ‫- أنت بخير؟ ‬ ‫- أجل أيّها الطاهي‬ 709 00:55:33,250 --> 00:55:34,585 ‫(ماكس)‬ 710 00:55:34,626 --> 00:55:37,796 ‫- أبقهم قيد السيطرة، حسناً؟‬ ‫- أجل ‬ 711 00:55:38,547 --> 00:55:39,923 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 712 00:55:40,465 --> 00:55:41,884 ‫مرحباً؟‬ 713 00:55:41,925 --> 00:55:44,428 ‫- ماذا تفعل هنا؟ إنه يوم عطلتك‬ ‫- طلبية للطاولة الثامنة ‬ 714 00:55:44,469 --> 00:55:46,555 ‫أنا مع صديقة‬ ‫إنه عيد ميلادها، أريد قالب حلوى‬ 715 00:55:46,597 --> 00:55:48,974 ‫- لا، لا حلوى‬ ‫- أنت طاهٍ ‬ 716 00:55:49,016 --> 00:55:52,644 ‫- يمكنك إعداد حلوى، لا؟ ‬ ‫- لا، لا حلوى، لديّ مثلّجات‬ 717 00:55:52,686 --> 00:55:54,021 ‫(طوني)، لا بأس‬ 718 00:55:54,605 --> 00:55:57,774 ‫(طوني)، ماذا يجري؟ ماذا يجري؟‬ 719 00:55:59,860 --> 00:56:02,321 ‫أيّها الطاهي، لم ترد (ليلي) البقاء‬ ‫في المنزل اليوم لأنه عيد ميلادها‬ 720 00:56:02,362 --> 00:56:04,948 ‫لذا اقترح (طوني) إحضارها‬ ‫إلى العمل وسيتولّى رعايتها‬ 721 00:56:04,990 --> 00:56:07,743 ‫وتريد قالب حلوى لعيدها‬ ‫حسناً؟ لذا...‬ 722 00:56:07,784 --> 00:56:08,994 ‫اصنع قالب حلوى‬ 723 00:56:28,013 --> 00:56:29,389 ‫مرق اللحم لذيذ‬ 724 00:56:29,973 --> 00:56:31,433 ‫ما عاد يسمّى مرق اللحم‬ 725 00:56:31,475 --> 00:56:34,353 ‫في الواقع يسمّى مرق اللحم مجدداً‬ 726 00:56:34,394 --> 00:56:37,147 ‫هل الغول في المطبخ؟ الذي يصرخ؟‬ 727 00:56:37,189 --> 00:56:38,690 ‫لا أفهم قصدك‬ 728 00:56:56,667 --> 00:56:58,585 ‫أنت الغول‬ 729 00:56:59,878 --> 00:57:02,422 ‫أجل، لكنني أعدّ قوالب حلوى رائعة‬ 730 00:57:28,240 --> 00:57:29,700 ‫إنه لذيذ؟‬ 731 00:57:31,660 --> 00:57:33,412 ‫تناولت حلوى أطيب منه‬ 732 00:57:34,246 --> 00:57:35,539 ‫حقاً؟‬ 733 00:58:36,183 --> 00:58:37,476 ‫(آدم)؟‬ 734 00:58:48,612 --> 00:58:49,905 ‫(آدم)؟‬ 735 00:59:05,587 --> 00:59:07,464 ‫- (آدم)؟‬ ‫- مرحباً‬ 736 00:59:08,131 --> 00:59:09,925 ‫ألم تأتِ الخادمات؟‬ 737 00:59:09,967 --> 00:59:12,511 ‫أدع دوماً لافتة‬ ‫"الرجاء عدم الإزعاج" على الباب‬ 738 00:59:14,429 --> 00:59:16,014 ‫لدينا خدمة غسيل أيضاً‬ 739 00:59:17,975 --> 00:59:19,518 ‫لديك دعوة‬ 740 00:59:21,103 --> 00:59:23,897 ‫يدعوك (مونتغومري ريس)‬ ‫إلى إعادة إطلاق مطعمه‬ 741 00:59:24,898 --> 00:59:26,191 ‫خلته يكرهك‬ 742 00:59:26,233 --> 00:59:29,444 ‫يكرهني بالفعل لذا دعاني‬ ‫قل له إنني أقبل‬ 743 00:59:29,486 --> 00:59:31,280 ‫إن ذهبت‬ ‫عليك اصطحاب شخص معك‬ 744 00:59:32,114 --> 00:59:34,533 ‫شخص يمنعك من التشاجر معه‬ 745 00:59:35,742 --> 00:59:37,536 ‫تقصد مثلك؟‬ 746 00:59:42,291 --> 00:59:43,458 ‫لا‬ 747 00:59:44,168 --> 00:59:45,961 ‫معالجتك النفسية ثرثارة‬ 748 00:59:50,090 --> 00:59:51,800 ‫لا شيء ما كنت تعرفه‬ 749 00:59:54,178 --> 00:59:56,889 ‫قلت إنه في مطعمك‬ ‫كل شيء ممكن لكن...‬ 750 00:59:58,473 --> 01:00:00,517 ‫أعلم أنّ كل شيء ليس ممكناً‬ 751 01:00:01,977 --> 01:00:05,689 ‫إضافة إلى ذلك‬ ‫لست جميلاً بقدر ما كنت عليه‬ 752 01:00:08,358 --> 01:00:09,443 ‫(طوني)‬ 753 01:00:13,947 --> 01:00:17,284 ‫هل أنت جائع؟ هل أعدّ لك الفطور؟‬ 754 01:00:19,536 --> 01:00:22,664 ‫تقصد تطهو لي الفطور‬ ‫بدلاً من الوقوع في حبّي؟‬ 755 01:00:25,334 --> 01:00:27,961 ‫- أجل ‬ ‫- لا، شكراً‬ 756 01:00:29,046 --> 01:00:31,089 ‫سبق أن أكلت‬ 757 01:00:31,131 --> 01:00:32,508 ‫لكن شكراً على العرض‬ 758 01:00:34,718 --> 01:00:35,969 ‫خذ شخصا لطيفاً‬ 759 01:00:45,604 --> 01:00:47,564 ‫- المزيد من القشرة على السمكة‬ ‫- أجل أيّها الطاهي ‬ 760 01:00:47,606 --> 01:00:48,732 ‫- فهمت ذلك، صحيح؟‬ ‫- أجل ‬ 761 01:00:48,774 --> 01:00:51,109 ‫عليك ترخية هذه الصلصة‬ ‫إنها كالغراء‬ 762 01:00:55,822 --> 01:00:57,699 ‫ألديك فستان جميل؟‬ 763 01:00:57,741 --> 01:00:59,910 ‫- عذراً؟ ‬ ‫- ألديك فستان جميل؟‬ 764 01:00:59,952 --> 01:01:01,537 ‫عليّ الذهاب إلى حفلة و...‬ 765 01:01:03,372 --> 01:01:05,165 ‫أنت الفتاة الوحيدة‬ ‫التي أعرفها لذا...‬ 766 01:01:06,583 --> 01:01:09,044 ‫أجل، طبعاً‬ 767 01:01:11,463 --> 01:01:12,464 ‫جيّد‬ 768 01:01:25,060 --> 01:01:26,812 ‫هلاّ تتظاهرين أنك حبيبتي؟‬ 769 01:01:26,854 --> 01:01:29,064 ‫إن عرفك (ريس) من أنت‬ ‫سيسرقك منّي‬ 770 01:01:29,773 --> 01:01:32,109 ‫إن كنت حبيبتك‬ ‫عليك الإمساك بذراعي‬ 771 01:01:32,150 --> 01:01:34,319 ‫لا، إن كنت حبيبتي‬ ‫كنّا تشاجرنا في سيارة الأجرة‬ 772 01:01:34,361 --> 01:01:35,779 ‫ما كنّا نتكلّم حتى‬ 773 01:01:36,446 --> 01:01:37,906 ‫كنت أعمل أكثر‬ ‫على البطاطا بالكمأ‬ 774 01:01:37,948 --> 01:01:42,202 ‫علينا إضافتها إلى القائمة غداً‬ ‫كمرافقة لسمك (موسى)‬ 775 01:01:42,244 --> 01:01:44,454 ‫يحبّ (ميشلان)‬ ‫حين نحتفي بالمطبخ الفرنسي‬ 776 01:01:45,289 --> 01:01:48,041 ‫- تبدين فاتنة بالمناسبة‬ ‫- شكراً ‬ 777 01:01:48,417 --> 01:01:50,043 ‫- مرحباً ‬ ‫- مرحباً، تشرّفت بمعرفتك‬ 778 01:01:50,794 --> 01:01:52,212 ‫(ماركس)‬ 779 01:01:52,254 --> 01:01:55,340 ‫(ماركس) هو أحد المستثمرين‬ ‫في المطعم الآخر‬ 780 01:01:55,382 --> 01:01:57,134 ‫رائع، شكراً جزيلاً‬ 781 01:01:58,302 --> 01:02:00,137 ‫مرحباً (جونز)‬ 782 01:02:00,179 --> 01:02:02,097 ‫هل وجدت سطحاً مستوياً جيّداً؟‬ 783 01:02:02,431 --> 01:02:05,601 ‫أفترض أنك معدّة الصلصات‬ ‫التي كان يخفيها عنّي‬ 784 01:02:05,642 --> 01:02:09,646 ‫في هذه الحالة، حين تسأمين منه‬ ‫هذا ما يمكنك طهوه‬ 785 01:02:09,688 --> 01:02:12,065 ‫تقلّدني ببراعة بقدري‬ 786 01:02:12,107 --> 01:02:14,568 ‫وتستعمل الزبدة‬ ‫من أين لك هذه الفكرة؟‬ 787 01:02:14,943 --> 01:02:15,986 ‫(آدم)؟‬ 788 01:02:20,532 --> 01:02:22,743 ‫لم أدعها، أتت مع ضيف آخر‬ 789 01:02:30,792 --> 01:02:33,921 ‫- من هي؟ ‬ ‫- إنها ابنة (جان لوك)، (آن ماري)‬ 790 01:02:33,962 --> 01:02:35,297 ‫وصلت الـ(تايمز)‬ 791 01:02:39,968 --> 01:02:41,553 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 792 01:02:41,595 --> 01:02:44,056 ‫خلتك ستحضر جنازة أبي‬ 793 01:02:44,097 --> 01:02:45,766 ‫أجل، كنت أجهل أنه مات‬ 794 01:02:50,187 --> 01:02:51,480 ‫افتقدتك‬ 795 01:02:52,648 --> 01:02:55,275 ‫أنا بأفضل حال الآن‬ ‫أقلعت منذ نحو عامين‬ 796 01:02:58,737 --> 01:03:01,823 ‫ذهبت إلى عيادة في (ميلانو)‬ ‫ساعدوني لأقلع‬ 797 01:03:03,909 --> 01:03:05,994 ‫تبدو بحالة جيّدة‬ 798 01:03:06,036 --> 01:03:08,539 ‫- قوياً ‬ ‫- ماذا تريدين؟‬ 799 01:03:14,211 --> 01:03:16,421 ‫أراد أبي إعطاءك سكاكينه‬ 800 01:03:20,968 --> 01:03:23,971 ‫- أتريدني أن أرسلها؟‬ ‫- أجل، من فضلك ‬ 801 01:03:28,809 --> 01:03:31,687 ‫{\an8}‫كنّا جميلين معاً، أتعلم؟‬ 802 01:04:16,899 --> 01:04:19,943 ‫"سوق (بيلنغس غايت)"‬ 803 01:04:52,935 --> 01:04:55,854 ‫مرحباً، هل أمضيت‬ ‫الليل بطوله هنا؟‬ 804 01:04:56,647 --> 01:04:57,773 ‫كيف وجدتني؟‬ 805 01:04:57,814 --> 01:05:00,901 ‫لم أستطع النوم وتذكّرت‬ ‫أنه يلزمنا سمك (موسى)‬ 806 01:05:02,986 --> 01:05:04,696 ‫أجل، بدون جلدة‬ 807 01:05:13,455 --> 01:05:16,208 ‫(سويني) إيرلندي بالمناسبة‬ ‫ليس إسكتلندياً‬ 808 01:05:17,125 --> 01:05:18,710 ‫إنه اسم زوجي السابق‬ 809 01:05:19,378 --> 01:05:20,838 ‫(ليون سويني)‬ 810 01:05:22,589 --> 01:05:24,258 ‫ألم ينجح الأمر بينكما؟‬ 811 01:05:25,217 --> 01:05:26,468 ‫كان بالإمكان أن ينجح‬ 812 01:05:28,303 --> 01:05:30,472 ‫كانت علاقتنا جيّدة‬ ‫لوقت طويل لكن...‬ 813 01:05:32,850 --> 01:05:35,227 ‫كنّا نشرب الكثير ونحتفل كثيراً‬ 814 01:05:35,269 --> 01:05:40,107 ‫كان بوسعي البقاء مستيقظة لأيام‬ ‫وكان يحبّ ذلك فيّ‬ 815 01:05:41,650 --> 01:05:43,735 ‫ثم حملت بـ(ليلي) و...‬ 816 01:05:44,945 --> 01:05:46,905 ‫تعلم، أردت أن أتوقّف ولم يرد ذلك‬ 817 01:05:48,448 --> 01:05:50,075 ‫لم يرد أو لم يستطع ذلك؟‬ 818 01:05:50,617 --> 01:05:52,160 ‫ما الفرق؟‬ 819 01:05:55,330 --> 01:05:56,623 ‫أجل‬ 820 01:05:59,585 --> 01:06:02,462 ‫عملت في أماكن كهذه‬ ‫طوال الوقت حين كنت صغيراً‬ 821 01:06:04,339 --> 01:06:06,091 ‫ادّخرت الكثير من المال‬ 822 01:06:06,133 --> 01:06:08,218 ‫ابتعت تذكرة ذهاب‬ ‫بلا إياب إلى (باريس)...‬ 823 01:06:10,554 --> 01:06:12,973 ‫واستخدمني (جان لوك)‬ ‫بفضل أكاذيبي‬ 824 01:06:15,017 --> 01:06:19,229 ‫كان (ماكس) هناك و(ريس)‬ ‫وأتى (ميشال) لاحقاً‬ 825 01:06:22,608 --> 01:06:24,359 ‫لم أكن أجيد الفرنسية‬ 826 01:06:25,485 --> 01:06:28,197 ‫كنت أعمل ٢٠ ساعة في اليوم‬ ‫٦ أيام في الأسبوع‬ 827 01:06:29,156 --> 01:06:31,241 ‫كان عمري ١٩ عاماً‬ 828 01:06:33,327 --> 01:06:38,373 ‫أحببت كل لحظة من ذلك، الحرارة‬ ‫الضغط، العنف، الصراخ اللعين‬ 829 01:06:39,708 --> 01:06:41,168 ‫جميع الطهاة‬ 830 01:06:45,172 --> 01:06:48,467 ‫كان ذلك المطبخ المكان الوحيد‬ ‫الذي شعرت فيه بانتماء‬ 831 01:06:51,595 --> 01:06:52,888 ‫لماذا؟‬ 832 01:06:54,181 --> 01:06:55,974 ‫ماذا حصل في (باريس)؟‬ 833 01:06:58,268 --> 01:07:00,270 ‫أفسدت كل شيء وحسب‬ 834 01:07:02,105 --> 01:07:03,649 ‫ربما...‬ 835 01:07:05,484 --> 01:07:08,445 ‫ربما أردت ذلك بشدّة‬ ‫وحين حصلت عليه باكراً جداً‬ 836 01:07:08,487 --> 01:07:10,197 ‫لم أستطع التشبّث بذلك‬ 837 01:07:10,239 --> 01:07:11,907 ‫حاولت التحكّم بكل شيء‬ 838 01:07:13,116 --> 01:07:15,327 ‫ثم حين أردت الهرب من ذلك...‬ 839 01:07:20,165 --> 01:07:22,835 ‫الخامسة فجراً‬ ‫هو دوماً أسوأ توقيت للتفكير‬ 840 01:07:22,876 --> 01:07:26,839 ‫أفكّر دوماً في الأشياء، أضع لائحة‬ ‫بالأشياء والناس الذين أفكّر فيهم الآن‬ 841 01:07:26,880 --> 01:07:30,676 ‫مثل أمي، جدّتي، (جان لوك)‬ ‫هذا أشبه بأسطوانة مكسورة‬ 842 01:07:34,096 --> 01:07:36,265 ‫تلك المرأة في الحفلة‬ ‫كانت جميلة جداً‬ 843 01:07:37,057 --> 01:07:39,977 ‫- هل اسمها وارد في اللائحة؟‬ ‫- لا ‬ 844 01:07:41,937 --> 01:07:44,147 ‫كان عطرها مذهلاً‬ 845 01:07:46,149 --> 01:07:49,862 ‫- رائحتك طيّبة‬ ‫- شكراً ‬ 846 01:07:52,322 --> 01:07:54,700 ‫ماذا عن (طوني)؟‬ ‫هل اسمه في اللائحة؟‬ 847 01:07:54,741 --> 01:07:56,368 ‫أجل، هو هناك‬ 848 01:07:58,078 --> 01:07:59,746 ‫أخشى أنني أقسو جداً عليه‬ 849 01:07:59,788 --> 01:08:02,165 ‫قرابة السادسة، أقرّر أنه لا بأس‬ 850 01:08:05,127 --> 01:08:06,712 ‫ثم هناك أنت‬ 851 01:08:07,588 --> 01:08:11,466 ‫- انتظر، أنا على اللائحة؟ ‬ ‫- أجل، على ما يبدو، إنها لائحة طويلة‬ 852 01:08:11,508 --> 01:08:14,428 ‫- لا عجب أنني لا أنام ‬ ‫- لماذا تفكّر فيّ في الخامسة فجراً؟‬ 853 01:08:18,265 --> 01:08:21,185 ‫أظننا متشابهان تماماً‬ ‫وحسب، أتعلمين؟‬ 854 01:08:21,643 --> 01:08:25,397 ‫كل ما نريد فعله... شكراً‬ 855 01:08:25,439 --> 01:08:28,066 ‫هو قلي بعض السمك اللعين‬ 856 01:08:31,361 --> 01:08:33,988 ‫أفكّر في إعداد‬ ‫الصلصة بمرق الدجاج‬ 857 01:08:34,031 --> 01:08:36,533 ‫مرق الدجاج الأبيض‬ ‫لترخيتها قليلاً‬ 858 01:08:37,408 --> 01:08:39,995 ‫- حسناً؟‬ ‫- أجل ‬ 859 01:08:44,374 --> 01:08:45,501 ‫(آدم)‬ 860 01:08:46,585 --> 01:08:47,711 ‫أجل؟‬ 861 01:09:12,402 --> 01:09:14,821 ‫هذه فكرة سخيفة‬ 862 01:09:15,738 --> 01:09:17,282 ‫كانت فكرتك‬ 863 01:09:35,425 --> 01:09:39,136 ‫لا طهو بخاري، حسناً؟‬ ‫اسكبي عليها الزبدة من الجانبين‬ 864 01:09:39,179 --> 01:09:41,765 ‫- ماذا؟ ‬ ‫- ثم أضيفي البطاطا (رات) المحفوظة‬ 865 01:09:41,807 --> 01:09:45,727 ‫ثم اقشريها وأضيفي الزبدة‬ ‫مرقة الدجاج والكمأ‬ 866 01:09:48,814 --> 01:09:51,399 ‫- من هم؟ ‬ ‫- ثلاثون ثانية، لا أكثر‬ 867 01:10:04,913 --> 01:10:06,748 ‫في (باريس)‬ ‫حصل الأمر مرّتين في الأسبوع‬ 868 01:10:06,790 --> 01:10:08,667 ‫كنت أقلق سابقاً‬ ‫والآن ما عدت أقلق‬ 869 01:10:08,709 --> 01:10:09,835 ‫صدّقيني‬ 870 01:10:09,877 --> 01:10:13,005 ‫الوحيد الذي سيقتل‬ ‫(آدم جونز) هو (آدم جونز)‬ 871 01:10:18,927 --> 01:10:20,387 ‫(إيلين)‬ 872 01:10:28,353 --> 01:10:30,147 ‫(إيلين)، ماذا؟‬ 873 01:10:48,457 --> 01:10:49,750 ‫(آدم)؟‬ 874 01:10:52,836 --> 01:10:54,254 ‫يا للهول‬ 875 01:10:55,923 --> 01:10:57,257 ‫أنا بخير‬ 876 01:10:57,299 --> 01:10:58,967 ‫ما كان هذا؟ من كان أولئك الرجال؟‬ 877 01:10:59,009 --> 01:11:00,969 ‫- أدين بالمال لبعض الناس‬ ‫- ادفع لهم إذاً ‬ 878 01:11:01,011 --> 01:11:03,013 ‫- إنه مبلغ كبير ‬ ‫- أتخال أنه بوسعك المشي؟‬ 879 01:11:03,055 --> 01:11:05,516 ‫- أجل، أنا بخير ‬ ‫- عليك الذهاب لرؤية طبيب، (آدم)‬ 880 01:11:05,557 --> 01:11:08,227 ‫لا، لن تطهو (آدم)‬ ‫يمكننا تولّي ذلك، حسناً؟‬ 881 01:11:08,268 --> 01:11:09,811 ‫أخبرني سريعاً وحسب‬ ‫أتريدني أن أضيف الزبدة إليها؟‬ 882 01:11:09,853 --> 01:11:11,939 ‫ببطء، ثم اقشريها واستحلبيها‬ 883 01:11:11,980 --> 01:11:13,982 ‫يا للهول، أنت فظيعة بقدره‬ 884 01:11:14,024 --> 01:11:15,234 ‫(طوني)‬ 885 01:11:15,275 --> 01:11:16,860 ‫- (طوني)!‬ ‫- ماذا؟ ‬ 886 01:11:16,902 --> 01:11:18,445 ‫هناك رجل في المشرب‬ ‫يرتدي بزّة‬ 887 01:11:18,487 --> 01:11:20,197 ‫وصل صديقه بعد نصف ساعة‬ 888 01:11:20,239 --> 01:11:21,740 ‫تركا شرابهما على المشرب‬ 889 01:11:22,574 --> 01:11:25,953 ‫طلبا نصف زجاجة نبيذ وكوبي ماء‬ 890 01:11:25,994 --> 01:11:28,247 ‫وهناك شوكة على الأرض‬ ‫الآن تحت طاولتهما‬ 891 01:11:34,670 --> 01:11:36,088 ‫(ميشلان)‬ 892 01:11:43,095 --> 01:11:45,097 ‫- (ماكس)، هل جلبت سكاكيني؟‬ ‫- أجل ‬ 893 01:11:46,348 --> 01:11:49,560 ‫هل جلسا؟ أيّ طاولة؟‬ 894 01:11:49,601 --> 01:11:51,979 ‫أيّ طاولة جلسا عليها؟‬ ‫أين الطلبية؟ أين الطلبية؟‬ 895 01:11:52,020 --> 01:11:54,231 ‫قائمة تذوّق، قائمة طعام‬ ‫يا للهول، انظر إليك‬ 896 01:11:54,273 --> 01:11:57,234 ‫الزم الصمت، الزم الصمت‬ 897 01:11:57,276 --> 01:11:58,402 ‫الخدمة‬ 898 01:11:58,443 --> 01:12:00,237 ‫- هذه هي؟ هذه هي؟‬ ‫- أجل ‬ 899 01:12:01,613 --> 01:12:03,824 ‫حسناً (ميشال)، أريدك‬ ‫أن تعدّ الضلوع للحم البقر‬ 900 01:12:03,866 --> 01:12:05,075 ‫- وأريدك أن تعدّ الصلصة للسمك‬ ‫- (آدم)... ‬ 901 01:12:05,117 --> 01:12:08,161 ‫دعني أنهي كلامي‬ ‫ثم تقول "أجل أيّها الطاهي"‬ 902 01:12:08,203 --> 01:12:09,872 ‫أريدك أن تعدّ الصلصة للسمك‬ 903 01:12:09,913 --> 01:12:11,206 ‫سأقسم السمك‬ ‫ولحم البقر إلى حصص‬ 904 01:12:11,248 --> 01:12:13,500 ‫- (ماكس)، أين سكاكيني؟ سكاكين!‬ ‫- أجل أيّها الطاهي ‬ 905 01:12:13,542 --> 01:12:16,044 ‫(ماكس)، أعطني السكاكين‬ 906 01:12:16,086 --> 01:12:19,006 ‫- وأريد رؤية كل عنصر من الزينة‬ ‫- أجل أيّها الطاهي ‬ 907 01:12:19,047 --> 01:12:21,091 ‫وتذكّروا، لا يراقبان طاولتهما وحسب‬ 908 01:12:21,133 --> 01:12:23,677 ‫يراقبان كل شيء لذا يجدر‬ ‫بكل شيء أن يكون كاملاً‬ 909 01:12:23,719 --> 01:12:25,429 ‫- أتسمعونني؟ ‬ ‫- أجل أيّها الطاهي‬ 910 01:12:41,153 --> 01:12:42,654 ‫خمس دقائق‬ 911 01:12:42,696 --> 01:12:44,031 ‫- أجل؟ إنه جيّد‬ ‫- أجل ‬ 912 01:12:44,072 --> 01:12:45,991 ‫جيّد، يجدر به‬ ‫أن يكون سميكاً، جيّد، جيّد‬ 913 01:12:46,033 --> 01:12:47,367 ‫شكراً أيّها الطاهي‬ 914 01:12:48,035 --> 01:12:50,829 ‫- المزيد من الملح ‬ ‫- حرّك، حرّك، حرّك‬ 915 01:12:50,871 --> 01:12:52,789 ‫- كالمخمل، حسناً؟ كالمخمل‬ ‫- أجل أيّها الطاهي ‬ 916 01:12:52,831 --> 01:12:55,209 ‫- جيّد، إنه جيّد ‬ ‫- أجل أيّها الطاهي‬ 917 01:12:56,793 --> 01:12:59,046 ‫أرني، أرني، يجدر به‬ ‫أن يكون بالحجم عينه‬ 918 01:12:59,087 --> 01:13:01,548 ‫- يجدر به أن يكون بالحجم عينه‬ ‫- أجل أيّها الطاهي ‬ 919 01:13:01,590 --> 01:13:04,885 ‫ماذا لدينا؟ أجل؟ حسناً‬ ‫جيّد، طبقة خارجية للجميع‬ 920 01:13:04,927 --> 01:13:06,678 ‫كمّية مضاعفة من كل شيء‬ ‫اثنين من كل شيء‬ 921 01:13:06,720 --> 01:13:07,971 ‫أجل أيّها الطاهي‬ 922 01:13:08,889 --> 01:13:11,517 ‫هيا، لنجعلها تشتدّ‬ ‫هيا، هذا هو الطبق‬ 923 01:13:11,558 --> 01:13:13,560 ‫- هل تنظرين إليه طوال الوقت؟‬ ‫- أجل أيّها الطاهي ‬ 924 01:13:13,602 --> 01:13:15,312 ‫راقبيه طوال الوقت‬ ‫حتى وضعه على معبر الوجبات‬ 925 01:13:15,354 --> 01:13:16,980 ‫- أجل أيّها الطاهي، أجل ‬ ‫- أجل؟ انظري إليّ، أجل؟‬ 926 01:13:17,022 --> 01:13:18,398 ‫- أنت جاهزة لذلك؟‬ ‫- أجل أيّها الطاهي ‬ 927 01:13:18,440 --> 01:13:20,150 ‫- حسناً، إلى العمل!‬ ‫- أجل أيّها الطاهي ‬ 928 01:13:20,901 --> 01:13:22,986 ‫الأطباق نظيفة، انتهت المقبّلات‬ 929 01:13:23,028 --> 01:13:24,696 ‫الأطباق الرئيسية‬ ‫على معبر الطعام الآن‬ 930 01:13:24,738 --> 01:13:25,948 ‫أجل أيّها الطاهي‬ 931 01:13:26,657 --> 01:13:28,033 ‫مهلاً، مهلاً‬ 932 01:13:29,243 --> 01:13:31,495 ‫ستنتظر هنا، ستتأكّد‬ ‫من إرسال كل شيء إليهما‬ 933 01:13:36,291 --> 01:13:37,876 ‫حسناً، أعطوني بعض الفسحة‬ 934 01:13:48,303 --> 01:13:50,514 ‫- هل هو جيّد؟ ‬ ‫- إنه كامل، تماماً كما تحبّه‬ 935 01:13:50,556 --> 01:13:52,766 ‫هل أنت متأكّد يا صديقي؟‬ 936 01:13:52,808 --> 01:13:54,726 ‫تفقّدته بنفسي، إنه رائع‬ 937 01:13:54,768 --> 01:13:56,478 ‫هيا (آدم)، دعهما يذهبان‬ 938 01:13:58,188 --> 01:13:59,189 ‫هيا‬ 939 01:14:06,405 --> 01:14:07,531 ‫خدمة‬ 940 01:14:10,158 --> 01:14:11,660 ‫- هل أزلت بصمات الأصابع؟‬ ‫- أجل أيّها الطاهي ‬ 941 01:14:11,702 --> 01:14:13,036 ‫- أبقيه مستوياً ‬ ‫- أجل أيّها الطاهي‬ 942 01:14:13,078 --> 01:14:15,247 ‫- وتماماً كما أعطيتك إيّاه‬ ‫- أجل أيّها الطاهي ‬ 943 01:14:16,123 --> 01:14:17,374 ‫أخلوا معبر الوجبات‬ 944 01:14:46,153 --> 01:14:48,405 ‫أعاداه، التوابل فيه كثيرة‬ 945 01:14:48,447 --> 01:14:50,824 ‫- ماذا؟ ‬ ‫- التوابل كثيرة، تباً‬ 946 01:14:52,034 --> 01:14:53,368 ‫فلفل‬ 947 01:14:56,038 --> 01:14:57,873 ‫أضفت الفلفل الحرّيف إليه‬ 948 01:15:03,587 --> 01:15:05,339 ‫لـ(باريس)‬ 949 01:15:14,348 --> 01:15:17,226 ‫(ميشال)، (ميشال)‬ 950 01:15:18,519 --> 01:15:19,895 ‫(ميشال)!‬ 951 01:17:22,601 --> 01:17:24,186 ‫سوف...‬ 952 01:17:34,863 --> 01:17:37,991 ‫ما هذا ، تباً؟‬ 953 01:17:39,993 --> 01:17:41,620 ‫يشبه...‬ 954 01:17:41,662 --> 01:17:45,332 ‫ماذا تفعلون هنا؟‬ ‫ماذا تفعلون هنا يا جماعة؟‬ 955 01:17:45,374 --> 01:17:47,918 ‫هذا رائع بالفعل، هذا الشيء رائع‬ 956 01:17:49,419 --> 01:17:51,171 ‫ليخرج الجميع، فوراً‬ 957 01:17:56,593 --> 01:17:58,095 ‫اخرجوا فوراً‬ 958 01:18:06,186 --> 01:18:09,064 ‫لا بأس، لا بأس‬ ‫يمكنني تولّي الأمر، لا بأس‬ 959 01:18:09,106 --> 01:18:11,608 ‫سأتولّى الأمر، انتظر، هل...‬ 960 01:18:15,153 --> 01:18:16,613 ‫أحسنت‬ 961 01:18:17,781 --> 01:18:19,199 ‫أحسنت‬ 962 01:18:20,868 --> 01:18:23,328 ‫أحسنت، أحسنت‬ 963 01:18:26,707 --> 01:18:29,626 ‫ماذا تفعل؟ عليك أن تسدّه‬ 964 01:18:47,269 --> 01:18:48,645 ‫(جاك)!‬ 965 01:18:50,731 --> 01:18:52,316 ‫دعني أفعل ذلك‬ 966 01:18:53,567 --> 01:18:56,945 ‫دعني أفعل ذلك، دعني أفعل ذلك‬ 967 01:19:06,830 --> 01:19:08,290 ‫دعني أفعل ذلك‬ 968 01:19:18,175 --> 01:19:19,551 ‫أنا متعب‬ 969 01:20:06,932 --> 01:20:09,643 ‫- ما هذا؟ الجحيم؟ ‬ ‫- أجل، أفترض ذلك‬ 970 01:20:10,060 --> 01:20:12,813 ‫رحمة عدوك هو نوع من الجحيم‬ 971 01:20:27,744 --> 01:20:29,121 ‫ماذا حصل؟‬ 972 01:20:29,162 --> 01:20:31,540 ‫لا أعلم‬ ‫وصلت وكنت ثملاً بالكامل‬ 973 01:20:32,291 --> 01:20:33,959 ‫تعال وكُل شيئاً‬ 974 01:20:59,318 --> 01:21:01,612 ‫هل هذا هو حكمك؟‬ 975 01:21:09,912 --> 01:21:11,955 ‫ما كان اسم ذلك المطعم‬ ‫في شارع (بانويو)؟‬ 976 01:21:11,997 --> 01:21:14,499 ‫حيث كان (ماكس) و(ميشال)‬ ‫يصرّان دوماً أن نذهب؟‬ 977 01:21:16,960 --> 01:21:18,629 ‫(سان سوفور)‬ 978 01:21:19,713 --> 01:21:21,340 ‫(سان سوفور)‬ 979 01:21:23,133 --> 01:21:24,635 ‫كل ليلة‬ 980 01:21:24,676 --> 01:21:26,386 ‫في الثانية فجراً؟‬ 981 01:21:26,428 --> 01:21:28,222 ‫بعد ١٨ ساعة من العمل‬ ‫في مطعم (جان لوك)‬ 982 01:21:28,263 --> 01:21:31,058 ‫علماً أنه علينا العودة‬ ‫إلى المطبخ في السابعة؟‬ 983 01:21:31,099 --> 01:21:32,309 ‫أجل‬ 984 01:21:33,560 --> 01:21:35,854 ‫أظنني بقيت أعاني آثار‬ ‫الإسراف في الشرب لعامين‬ 985 01:21:35,896 --> 01:21:37,606 ‫لكنها كانت أوقاتاً رائعة‬ 986 01:21:38,774 --> 01:21:40,817 ‫إنها لمعجزة أن ينجو أيّ منّا‬ 987 01:21:42,152 --> 01:21:44,947 ‫- هذا جيّد‬ ‫- أعلم ‬ 988 01:21:56,792 --> 01:22:01,880 ‫- أتى رجلا (ميشلان) أمس‬ ‫- و؟ ‬ 989 01:22:03,257 --> 01:22:04,800 ‫أخفقنا‬ 990 01:22:09,555 --> 01:22:10,889 ‫أخفقت‬ 991 01:22:14,393 --> 01:22:16,645 ‫أخفقت منذ وقت طويل‬ 992 01:22:21,650 --> 01:22:25,612 ‫- لماذا اعتنيت بي ‬ ‫- لأنني بحاجة إليك‬ 993 01:22:26,738 --> 01:22:28,031 ‫جميعنا بحاجة إليك‬ 994 01:22:28,073 --> 01:22:29,908 ‫إن فهمت ذلك‬ ‫لن تحارب بهذه القوة‬ 995 01:22:30,367 --> 01:22:31,618 ‫حقاً؟‬ 996 01:22:37,708 --> 01:22:39,668 ‫أنت أفضل منّي‬ 997 01:22:42,838 --> 01:22:44,673 ‫ممّا يجعلك الأفضل‬ 998 01:22:45,465 --> 01:22:46,633 ‫ونحن البقيّة بحاجة إليك‬ 999 01:22:46,675 --> 01:22:49,344 ‫لترشدنا إلى أماكن‬ ‫ما كنّا لنذهب إليها بدونك‬ 1000 01:22:58,187 --> 01:23:00,272 ‫والآن أنهِ هذه واذهب‬ 1001 01:23:11,491 --> 01:23:14,203 ‫أنا شبه واثقة أنه ليس يوم الجمعة‬ 1002 01:23:16,371 --> 01:23:18,081 ‫لم أحصل على نجمتي الثالثة‬ 1003 01:23:19,291 --> 01:23:21,210 ‫ومع ذلك، ما زلت حيّاً‬ 1004 01:23:34,681 --> 01:23:36,058 ‫ادخل إذاً‬ 1005 01:23:36,099 --> 01:23:38,685 ‫تبدأ المجموعة بعد ٢٠ دقيقة‬ ‫سأضع الركوة على النار‬ 1006 01:24:38,412 --> 01:24:40,455 ‫{\an8}‫أنت رجل محظوظ جداً‬ 1007 01:25:01,226 --> 01:25:02,561 ‫هل دفعت لهما؟‬ 1008 01:25:02,603 --> 01:25:04,897 ‫كان الدين ديني بقدر ما هو دينك‬ 1009 01:25:07,816 --> 01:25:09,359 ‫تبدو بحالة مزرية‬ 1010 01:25:10,986 --> 01:25:12,362 ‫سأكون بخير‬ 1011 01:25:16,408 --> 01:25:18,035 ‫سكاكين أبي‬ 1012 01:25:21,288 --> 01:25:23,498 ‫شحذها بنفسه قبل وفاته‬ 1013 01:25:24,166 --> 01:25:26,960 ‫قال: يحبّ (آدم) كل شيء كاملاً‬ 1014 01:25:31,089 --> 01:25:33,342 ‫لديّ قطار عليّ أن أستقلّه‬ 1015 01:25:35,052 --> 01:25:36,553 ‫(آن)‬ 1016 01:25:41,558 --> 01:25:44,186 ‫{\an8}‫أنت أفضل حالاً بدوني‬ 1017 01:25:45,145 --> 01:25:48,774 ‫{\an8}‫ستكون طريقاً طويلة وشاقّة‬ 1018 01:25:51,568 --> 01:25:57,115 ‫{\an8}‫لكن شيئاً فشيئاً‬ ‫آمل استعادة احترام الجميع‬ 1019 01:25:57,157 --> 01:25:59,326 ‫{\an8}‫وأن أكون جديراً بأبيك‬ 1020 01:26:03,914 --> 01:26:06,583 ‫{\an8}‫أعجبتني طاهيتك‬ ‫التي رأيتها تلك الليلة‬ 1021 01:26:07,084 --> 01:26:09,169 ‫{\an8}‫بدت لطيفة‬ 1022 01:26:46,748 --> 01:26:49,293 ‫خلته الوقت الذي لن تعود فيه‬ 1023 01:26:49,334 --> 01:26:51,253 ‫- من على معبر الوجبات؟‬ ‫- (دايفيد) ‬ 1024 01:26:51,295 --> 01:26:54,214 ‫- ماذا؟ ‬ ‫- درّبته جيّداً، الولد نجم‬ 1025 01:26:57,718 --> 01:26:59,720 ‫هيا، قُل له‬ 1026 01:27:01,346 --> 01:27:04,016 ‫اتّصلت بمكتب (ميشلان)‬ ‫في (باريس) هذا الصباح‬ 1027 01:27:04,057 --> 01:27:06,101 ‫لأشرح لهم ما فعله (ميشيل) بطبقك‬ 1028 01:27:07,519 --> 01:27:12,441 ‫قالوا إنهم لم يرسلوا أيّ مدقّقين‬ ‫إلى (لندن) مساء أمس لذا...‬ 1029 01:27:12,482 --> 01:27:15,235 ‫اتّصلت بالرقم الذي استعمله‬ ‫الرجلان لحجز الطاولة‬ 1030 01:27:20,490 --> 01:27:23,785 ‫هما بائعا برامج إلكترونية‬ ‫من (بيرمنغهام)‬ 1031 01:27:29,499 --> 01:27:32,377 ‫هيا، اضحك أو ما شابه‬ 1032 01:27:52,105 --> 01:27:53,857 ‫شكراً‬ 1033 01:27:56,652 --> 01:27:58,862 ‫قد يكون المطبخ بأيدٍ أمينة لكن...‬ 1034 01:27:58,904 --> 01:28:01,365 ‫لا يمكن لـ(كايتلن) تولّي‬ ‫الاستقبال، ساقاها جميلتان‬ 1035 01:28:01,406 --> 01:28:05,035 ‫لكنها ليست مفيدة جداً‬ ‫على الهاتف‬ 1036 01:28:08,539 --> 01:28:10,082 ‫حسناً؟‬ 1037 01:28:11,333 --> 01:28:14,127 ‫ابقي هنا واحرصي على عدم‬ ‫إصابة هذا الأبله بارتجاج دماغي‬ 1038 01:28:14,169 --> 01:28:15,295 ‫حسناً‬ 1039 01:28:21,885 --> 01:28:24,847 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل ‬ 1040 01:28:24,888 --> 01:28:26,223 ‫أرني‬ 1041 01:28:27,850 --> 01:28:31,353 ‫- تباً، يا للهول ‬ ‫- لا تنظري إلى هذه، لا بأس‬ 1042 01:28:31,395 --> 01:28:33,397 ‫اجلس، سأنظّفه‬ 1043 01:28:34,064 --> 01:28:36,066 ‫- أنا بخير ‬ ‫- لا، لست كذلك‬ 1044 01:28:57,629 --> 01:28:59,131 ‫يا للهول‬ 1045 01:29:01,341 --> 01:29:04,094 ‫- ما هذا؟ ‬ ‫- إنها علامة جزمة على الأرجح‬ 1046 01:29:05,637 --> 01:29:07,639 ‫يا للهول‬ 1047 01:29:11,602 --> 01:29:13,395 ‫دفعت لي (آن ماري) ديني‬ 1048 01:29:14,438 --> 01:29:16,398 ‫أجل، قال (ريس) إنها قد تفعل ذلك‬ 1049 01:29:18,609 --> 01:29:20,277 ‫هل اتّصلت بـ(ريس)؟‬ 1050 01:29:21,570 --> 01:29:23,238 ‫كنت أبحث عنك‬ 1051 01:29:25,616 --> 01:29:28,243 ‫بحثت عنك في كل مكان‬ 1052 01:29:37,044 --> 01:29:39,213 ‫- آسفة ‬ ‫- لا، لا بأس‬ 1053 01:29:43,342 --> 01:29:44,927 ‫أنا خائف‬ 1054 01:29:50,516 --> 01:29:53,227 ‫لا أعلم إن كان بوسعي ذلك‬ 1055 01:29:55,687 --> 01:29:57,356 ‫اسمع‬ 1056 01:29:59,942 --> 01:30:02,152 ‫(كونتي) و(طوني)‬ 1057 01:30:02,194 --> 01:30:04,112 ‫و(ماكس) و(دايفيد)‬ 1058 01:30:04,530 --> 01:30:06,240 ‫نطهو معاً‬ 1059 01:30:07,741 --> 01:30:09,618 ‫ونعتني واحدنا بالآخر‬ 1060 01:30:12,538 --> 01:30:14,456 ‫لا يمكنك فعل ذلك لوحدك‬ 1061 01:30:15,123 --> 01:30:16,667 ‫لا يمكن لأحد ذلك‬ 1062 01:30:17,543 --> 01:30:20,379 ‫عليك أن تثق بنا، حسناً؟‬ 1063 01:30:22,256 --> 01:30:23,674 ‫نحن عائلتك‬ 1064 01:30:34,476 --> 01:30:36,979 ‫- (جورج)، أحتاج إلى تلك الصلصة‬ ‫- عشر ثوانٍ، (دايفيد) ‬ 1065 01:30:41,024 --> 01:30:42,860 ‫- ها هي الصلصة‬ ‫- شكراً ‬ 1066 01:30:46,280 --> 01:30:47,281 ‫جيّد‬ 1067 01:30:51,451 --> 01:30:53,579 ‫- شكراً أيّها الطاهي‬ ‫- رائع ‬ 1068 01:30:53,620 --> 01:30:55,122 ‫أحسنت صنيعاً يا رجل‬ 1069 01:31:00,586 --> 01:31:03,422 ‫كبد الأوز، سمكة هلبوت، لحم حمام‬ 1070 01:31:03,463 --> 01:31:04,923 ‫أجل (دايفيد)‬ 1071 01:31:06,884 --> 01:31:08,886 ‫كم من الوقت يلزمنا لانتهاء‬ ‫بنكرياس العجل والجبن؟‬ 1072 01:31:33,535 --> 01:31:34,536 ‫صباح الخير أيّها الرئيس‬ 1073 01:31:36,163 --> 01:31:38,165 ‫- أيّها الطاهي‬ ‫- أيّها الطاهي‬ 1074 01:32:14,284 --> 01:32:16,787 ‫أتودّان بعض المقبّلات؟‬ 1075 01:32:16,828 --> 01:32:19,331 ‫لا، شكراً‬ ‫سنتذوّق الـ(غافي دو غافي)‬ 1076 01:32:19,373 --> 01:32:21,208 ‫- حتماً ‬ ‫- نصف زجاجة‬ 1077 01:32:21,708 --> 01:32:23,794 ‫وكوبان من مياه الحنفية‬ 1078 01:32:33,387 --> 01:32:35,180 ‫(ميشلان)، الطاولة ٩‬ 1079 01:32:49,152 --> 01:32:52,239 ‫زبونان، في أواخر الأربعينات‬ ‫نصف زجاجة نبيذ‬ 1080 01:32:52,281 --> 01:32:53,866 ‫قائمة تذوّق وقائمة طعام‬ 1081 01:32:53,907 --> 01:32:56,618 ‫رأى (دنتيزي) أحدهما‬ ‫يضع شوكة على الأرض‬ 1082 01:32:58,579 --> 01:32:59,997 ‫وصلا‬ 1083 01:33:05,794 --> 01:33:07,462 ‫سنفعل ما علينا فعله‬ 1084 01:33:08,380 --> 01:33:09,715 ‫ماذا؟‬ 1085 01:33:09,756 --> 01:33:11,842 ‫نفعل ما علينا فعله‬ 1086 01:33:12,676 --> 01:33:14,178 ‫ونفعله معاً‬ 1087 01:33:18,223 --> 01:33:19,433 ‫أجل أيّها الطاهي‬ 1088 01:33:19,474 --> 01:33:22,102 ‫جاهزة، الطاولة ٩‬ ‫قائمة تذوّق، طبق محار، خبز‬ 1089 01:33:22,144 --> 01:33:24,188 ‫- طبق لحم حمل، طبق سمك الهلبوت‬ ‫- أجل أيّها الطاهي ‬ 1090 01:33:24,646 --> 01:33:26,440 ‫أخلوا معبر الطعام‬ 1091 01:33:34,865 --> 01:33:36,074 ‫جاهز؟‬ 1092 01:34:11,485 --> 01:34:12,736 ‫الخدمة‬ 1093 01:34:52,025 --> 01:34:54,403 ‫حسناً يا جماعة، وجبة عائلية‬ 1094 01:35:20,804 --> 01:35:22,222 ‫شكراً‬