1 00:00:58,687 --> 00:01:00,554 ¿Por qué siempre se orinan encima? 2 00:01:00,556 --> 00:01:02,222 Sólo sigue con el trabajo. 3 00:01:08,061 --> 00:01:10,328 - Tienen libros. - Buenos, sacúdelos. 4 00:01:10,330 --> 00:01:12,263 Mira a ver si sale dinero de las páginas. 5 00:01:14,165 --> 00:01:16,232 No estará en la tabla de contenidos. 6 00:01:17,200 --> 00:01:20,234 Guarda los chistes que a nadie le gustan para la fogata. 7 00:01:39,585 --> 00:01:41,152 No lo cortaste lo bastante profundo. 8 00:01:41,887 --> 00:01:45,589 Tenía mucha sangre. Una cantidad inusual. 9 00:01:45,591 --> 00:01:47,590 Tiene la misma cantidad que cualquier otro. 10 00:01:49,225 --> 00:01:50,325 Ayúdame. 11 00:01:57,099 --> 00:02:01,202 Hay 16 grandes venas en el cuello 12 00:02:01,204 --> 00:02:03,437 y tienes que cortar a través de todas ellas. 13 00:02:03,439 --> 00:02:05,205 No hay 16. 14 00:02:05,207 --> 00:02:08,640 Mi tío conocía a un hombre que solía ser un doctor 15 00:02:08,642 --> 00:02:09,807 y eso fue lo que dijo. 16 00:02:09,809 --> 00:02:12,776 Ahora continúa con la tarea. 17 00:02:13,577 --> 00:02:15,344 Inútiles. 18 00:02:15,978 --> 00:02:18,045 No arrojes Biblias ahí. 19 00:02:18,413 --> 00:02:20,614 Sé que es mala suerte. 20 00:02:21,382 --> 00:02:24,050 Además, siempre puedes vendérselas a algún idiota. 21 00:02:32,158 --> 00:02:33,858 Buddy... 22 00:02:34,292 --> 00:02:35,825 Escucho caballos. 23 00:02:35,827 --> 00:02:37,226 ¿Estás seguro? 24 00:02:38,495 --> 00:02:40,027 Positivo. 25 00:02:40,962 --> 00:02:43,630 ¡Maldición! Fue ese tiro. 26 00:02:43,632 --> 00:02:45,465 Un murciélago en China pudo haber escuchado eso. 27 00:02:45,467 --> 00:02:46,866 Eso es a todo galope. 28 00:02:47,300 --> 00:02:49,868 Vamos a tener que irnos allá a las rocas y escondernos. 29 00:03:07,119 --> 00:03:09,019 15 minutos hasta que lleguen aquí. 30 00:03:09,021 --> 00:03:10,353 Apúrate. 31 00:03:14,091 --> 00:03:15,323 ¿Oíste eso? 32 00:03:15,325 --> 00:03:16,624 Fue una ráfaga de viento. 33 00:03:16,626 --> 00:03:18,626 Es una verdadera ráfaga musical. 34 00:03:18,628 --> 00:03:19,994 ¿Y? 35 00:03:19,996 --> 00:03:21,428 Es de mal agüero. 36 00:03:21,430 --> 00:03:24,864 Este no es el momento para imaginaciones femeninas. 37 00:03:25,532 --> 00:03:26,698 Camina. 38 00:03:32,337 --> 00:03:35,272 ¿Qué es eso? ¿Un lobo? 39 00:03:35,274 --> 00:03:37,007 Parece un oso. 40 00:03:44,147 --> 00:03:47,949 ¿Es algún tipo de señal? Un "Manténganse Alejado" o algo. 41 00:03:47,951 --> 00:03:49,517 Tenemos permiso. 42 00:03:56,057 --> 00:03:57,756 ¿Eso fuimos nosotros? 43 00:04:00,660 --> 00:04:03,862 Pensé que el sol estaba en la otra dirección. 44 00:04:03,864 --> 00:04:05,396 Bueno, está aquí ahora. 45 00:04:06,164 --> 00:04:07,497 Sigue. 46 00:04:18,741 --> 00:04:20,808 Ahí es por donde vamos. 47 00:04:20,810 --> 00:04:23,744 Directo a través de este lugar y más adentro. 48 00:04:23,746 --> 00:04:27,513 Quizás no deberíamos ir a un lugar que parece un cementerio. 49 00:04:27,515 --> 00:04:29,848 Son un grupo de salvajes sin Dios. 50 00:04:29,850 --> 00:04:32,717 No es una preocupación del hombre civilizado. 51 00:04:43,594 --> 00:04:45,761 Una celda en llamas es más segura que un lugar así. 52 00:04:45,763 --> 00:04:47,996 Es mejor que estar sentado en esa maldita quebrada, 53 00:04:47,998 --> 00:04:51,232 jinetes venían por un camino y los salvajes por el otro. 54 00:04:51,234 --> 00:04:52,733 ¿Quieres regresar allá? Ve. 55 00:05:02,576 --> 00:05:05,743 ¡Si eso fue una ráfaga de viento, entonces aprendió un instrumento! 56 00:05:11,582 --> 00:05:12,848 Escucha bien. 57 00:05:13,049 --> 00:05:14,849 Cruzaremos por aquí, te guste o no. 58 00:05:21,456 --> 00:05:22,756 ¡Buddy! 59 00:05:22,758 --> 00:05:23,957 Cielos... 60 00:05:36,758 --> 00:05:40,058 "HACHA DE HUESO" 61 00:05:41,059 --> 00:05:45,059 11 DÍAS DESPUÉS... 62 00:05:49,260 --> 00:05:52,260 BIENVENIDOS A BRIGHT HOPE 63 00:06:03,293 --> 00:06:04,826 ¿Quieres un poco de café? 64 00:06:05,561 --> 00:06:07,695 No hay razón para que estés despierta. 65 00:06:09,297 --> 00:06:11,798 Mientras más duerma, más rápido llegará el otoño aquí. 66 00:06:16,236 --> 00:06:17,869 Arthur O'Dwyer. 67 00:06:18,304 --> 00:06:20,338 Luces bastante linda cuando estás molesta. 68 00:06:20,340 --> 00:06:23,174 ¿Planeas sentarte y andar de mal humor por las próximas 12 semanas? 69 00:06:23,176 --> 00:06:24,942 Bueno, ¿qué quieres que haga? 70 00:06:24,944 --> 00:06:27,444 Te aconsejé no trabajar en el techo durante la tormenta, 71 00:06:27,446 --> 00:06:29,078 pero subiste sin que te importara, 72 00:06:29,080 --> 00:06:31,313 porque tenías una "noción de cómo se hacían las cosas." 73 00:06:31,315 --> 00:06:33,315 Pero no hace falta volver a hablar de eso. 74 00:06:33,317 --> 00:06:34,749 ¿No lo acabas de hacer? 75 00:06:34,751 --> 00:06:36,350 ¿Así que esa es tu intención? 76 00:06:36,584 --> 00:06:38,484 ¿Cuál es mi intención? 77 00:06:38,486 --> 00:06:39,785 ¿Andar malhumorado por 12 semanas? 78 00:06:39,787 --> 00:06:41,953 No estoy de mal humor, soy amargado. 79 00:06:41,955 --> 00:06:43,955 - No evites el tema. - ¿Qué quieres que diga? 80 00:06:43,956 --> 00:06:45,256 Nada de eso... 81 00:06:46,191 --> 00:06:49,993 Muevo cabezas de ganado por todos lados, con todo tipo de gente 82 00:06:49,995 --> 00:06:52,628 desde terribles hasta peores para llegar a esta posición. 83 00:06:53,463 --> 00:06:55,263 Sabes todo lo que he hecho. 84 00:06:57,266 --> 00:07:00,401 Esta era una gran paga y ahora estoy atascado. 85 00:07:00,669 --> 00:07:02,736 Entiendo cuán decepcionante es. 86 00:07:04,138 --> 00:07:06,272 Muchos nunca llegan a ser capataces. 87 00:07:06,274 --> 00:07:08,507 Cuando finalmente llego a serlo, pasa esto. 88 00:07:08,875 --> 00:07:10,976 Se irán hasta el otoño. Y tú estás aquí... 89 00:07:10,978 --> 00:07:12,177 Sé mi situación. 90 00:07:12,179 --> 00:07:13,611 ¡Estás aquí conmigo! 91 00:07:14,212 --> 00:07:16,012 Estás aquí conmigo por un tiempo más largo 92 00:07:16,014 --> 00:07:17,780 que cualquier momento desde que estuvimos casados. 93 00:07:18,481 --> 00:07:20,548 ¿No puedes ver que no todo es tan malo? 94 00:07:21,249 --> 00:07:22,849 Está bien. 95 00:07:28,723 --> 00:07:30,223 Claro que lo veo. 96 00:07:33,460 --> 00:07:35,627 Y no sólo porque eres más linda que la mayoría de las vacas. 97 00:07:36,028 --> 00:07:37,395 ¿La mayoría? 98 00:07:37,397 --> 00:07:39,563 Nunca viste a Jessica. 99 00:08:02,984 --> 00:08:04,550 ¿Por qué tan tranquilo? 100 00:08:05,819 --> 00:08:07,753 Ayer sacaron el ganado. 101 00:08:08,087 --> 00:08:09,921 Como te lo dije ayer. 102 00:08:09,923 --> 00:08:15,558 Nadie se quedó aquí excepto esposas, niños y fracasados. 103 00:08:30,872 --> 00:08:32,339 Buenas noches, señor Brooder. 104 00:08:32,773 --> 00:08:33,973 Buenas noches. 105 00:08:36,009 --> 00:08:37,442 Parece una iglesia aquí. 106 00:08:38,377 --> 00:08:40,411 Aunque incluso faltan las mujeres piadosas. 107 00:08:40,578 --> 00:08:45,047 Bueno, ¿por qué no le paga al hombre de allí en el piano? 108 00:08:45,049 --> 00:08:47,282 Podría animar un poco las cosas. 109 00:08:55,283 --> 00:08:57,283 UNA CANCIÓN 3c, DOS CANCIONES 6c, 3 CANCIONES 10c. 110 00:08:58,359 --> 00:08:59,492 Disculpe. 111 00:09:00,694 --> 00:09:01,860 Buenas noches. 112 00:09:01,862 --> 00:09:05,363 Si una canción cuesta tres centavos, ¿por qué 3 canciones cuestan 10c? 113 00:09:05,365 --> 00:09:06,764 Esa es la tarifa. 114 00:09:06,766 --> 00:09:08,699 ¿El precio por canción no debería hacerse más barato 115 00:09:08,701 --> 00:09:09,966 cuando hay más comisión? 116 00:09:10,233 --> 00:09:12,701 Bueno, me canso luego de dos canciones, así que... 117 00:09:13,102 --> 00:09:14,836 La tercera cuesta un extra. 118 00:09:15,070 --> 00:09:17,037 ¿Las cuatro canciones cuestan un dólar? 119 00:09:17,438 --> 00:09:20,039 Compre una canción o váyase. 120 00:09:27,780 --> 00:09:29,180 Eso era una moneda de 10c. 121 00:09:30,782 --> 00:09:33,550 Conozco el sonido de la Señora de la Libertad. 122 00:09:36,151 --> 00:09:37,751 CUOTA DE ENTRADA UNA BEBIDA 123 00:09:37,821 --> 00:09:39,054 Tomaré whisky. 124 00:09:42,725 --> 00:09:44,358 Whisky. 125 00:09:45,293 --> 00:09:46,559 Señor. 126 00:10:01,607 --> 00:10:02,907 Buenas noches, Sheriff. 127 00:10:03,241 --> 00:10:04,774 Chicory. 128 00:10:05,309 --> 00:10:07,976 Estaba afuera caminando y... 129 00:10:09,244 --> 00:10:12,078 Ese té huele horrible. 130 00:10:13,480 --> 00:10:14,946 Es sopa. 131 00:10:16,982 --> 00:10:19,183 ¿Cree que me puede dar un poco? 132 00:10:19,651 --> 00:10:23,419 No he tenido una buena comida hoy. Quizás nada. 133 00:10:24,621 --> 00:10:26,855 Agarra una silla y siéntate. 134 00:10:38,600 --> 00:10:40,033 Olvidé las cucharas. 135 00:10:40,234 --> 00:10:42,134 ¿Crees que puedes tomarte eso sin quemarte la boca? 136 00:10:42,136 --> 00:10:43,702 Me gustan los desafíos. 137 00:10:49,107 --> 00:10:50,874 Cielos, eso huele bien. 138 00:10:51,275 --> 00:10:53,342 Ahora que sé que no era té. 139 00:11:02,218 --> 00:11:06,453 Tienes que asegurarte de comer un par de buenas comidas a diario. 140 00:11:06,455 --> 00:11:08,388 No puedo tener a mi Ayudante desmayándose 141 00:11:08,390 --> 00:11:09,889 porque se le olvidó comer. 142 00:11:09,891 --> 00:11:11,790 No, no, señor. Eso sería vergonzoso. 143 00:11:11,792 --> 00:11:13,658 - No, señor. - Con calma. 144 00:11:22,400 --> 00:11:25,468 Ibas a hablarme de tu paseo. 145 00:11:26,002 --> 00:11:28,703 Sí, me alegra que me lo recordara. 146 00:11:29,237 --> 00:11:31,705 Estaba afuera haciendo un recorrido, una caminata nocturna. 147 00:11:31,707 --> 00:11:33,640 Sabe, para tomar un poco de aire puro... 148 00:11:34,375 --> 00:11:37,942 Y poner unas flores frescas en la tumba de Nadine. Así que... 149 00:11:38,911 --> 00:11:40,311 Ya sabe... 150 00:11:43,647 --> 00:11:48,383 Y... cuando lo hice, decidí ir por el camino largo. 151 00:11:49,752 --> 00:11:54,755 Como lo hace Serrano en la patrulla en España. 152 00:11:54,757 --> 00:11:58,024 Y cuando lo hice, vi a un hombre en el perímetro. 153 00:11:58,026 --> 00:12:00,760 Sheriff, no lo conozco. 154 00:12:05,432 --> 00:12:07,098 Esto sabe a maíz. 155 00:12:09,701 --> 00:12:11,568 Es sopa de maíz. 156 00:12:13,804 --> 00:12:16,572 Entonces las cosas se están alineando. 157 00:12:20,910 --> 00:12:23,110 Bien, ¿y él hizo algo? 158 00:12:25,179 --> 00:12:26,645 ¿El extraño? 159 00:12:29,081 --> 00:12:30,881 Sí, tómate tu tiempo. 160 00:12:32,050 --> 00:12:35,852 Se cambió su ropa, tomó su equipaje 161 00:12:35,854 --> 00:12:38,087 lo lanzó en un agujero y lo cubrió. 162 00:12:38,089 --> 00:12:39,621 Se fue al pueblo. 163 00:12:42,891 --> 00:12:44,858 Es la opinión oficial del Ayudante Auxiliar 164 00:12:44,860 --> 00:12:46,759 que su actitud era sospechosa. 165 00:13:00,239 --> 00:13:01,739 ¿Dónde está? 166 00:13:01,873 --> 00:13:03,006 ¿Quién? 167 00:13:03,240 --> 00:13:04,607 El extraño. 168 00:13:04,874 --> 00:13:06,774 Está en el Learned Goat. 169 00:13:19,220 --> 00:13:20,985 Vamos a hacer una investigación. 170 00:13:45,741 --> 00:13:47,141 ¿Cómo sigue tu tibia? 171 00:13:47,143 --> 00:13:49,076 No pienso en tibias ahora mismo. 172 00:14:03,624 --> 00:14:05,156 ¿Te lastimé? 173 00:14:06,191 --> 00:14:07,691 Hagámoslo de la manera correcta. 174 00:14:07,693 --> 00:14:09,859 ¿Se supone que eso es una crítica? 175 00:14:11,761 --> 00:14:13,027 Es instinto. 176 00:14:20,101 --> 00:14:21,401 - Sí. - Cuidado. 177 00:14:21,402 --> 00:14:22,502 Sí. 178 00:14:26,540 --> 00:14:28,841 ¿Seguro que puedes? 179 00:14:31,945 --> 00:14:33,345 Por favor, continúa. 180 00:14:42,954 --> 00:14:44,921 ¿Cuál es su predilección, señor? 181 00:14:45,889 --> 00:14:48,290 Luce como que puede beber algo potente. 182 00:14:48,791 --> 00:14:50,124 U omnipotente. 183 00:14:51,192 --> 00:14:52,959 Mi hermano hizo este. 184 00:14:54,662 --> 00:14:56,828 Es como si un árbol le cayera encima. 185 00:14:58,030 --> 00:14:59,897 Redwood. 186 00:15:17,048 --> 00:15:19,015 Sheriff, está bastante tranquilo aquí dentro 187 00:15:19,017 --> 00:15:20,716 para que ustedes dos vengan aquí 188 00:15:20,718 --> 00:15:22,250 y asusten a todo el mundo. 189 00:15:22,252 --> 00:15:24,585 - Tenemos un asunto. - Importante. 190 00:15:28,322 --> 00:15:29,855 Buenas noches. 191 00:15:35,492 --> 00:15:37,893 No eres mudo, ¿verdad? 192 00:15:37,895 --> 00:15:39,227 No. 193 00:15:40,229 --> 00:15:43,297 En pueblos civilizados, lugares como Bright Hope, 194 00:15:43,898 --> 00:15:46,565 uno mira al hombre directo a la cara cuando se le habla. 195 00:15:48,834 --> 00:15:50,234 No hice nada malo. 196 00:15:50,236 --> 00:15:52,369 Me acabo de sentar aquí a tomarme un trago. 197 00:15:52,371 --> 00:15:54,371 No dije que habías hecho algo malo. 198 00:15:54,373 --> 00:15:55,805 ¿Cómo te llamas? 199 00:15:58,008 --> 00:15:59,708 Buddy. 200 00:15:59,710 --> 00:16:01,943 Te llevó un momento recordar eso, ¿no? 201 00:16:03,178 --> 00:16:04,211 Me llamo Buddy. 202 00:16:04,213 --> 00:16:05,345 ¿Por qué estás aquí? 203 00:16:07,548 --> 00:16:08,981 Voy a encontrarme con alguien. 204 00:16:09,282 --> 00:16:10,448 ¿A cómo estamos hoy? 205 00:16:11,750 --> 00:16:14,251 Me parece que si tuvieras una cita programada 206 00:16:14,253 --> 00:16:15,618 sabrías que día es hoy. 207 00:16:15,752 --> 00:16:17,919 Déjame hacerte un pregunta más fácil. 208 00:16:18,720 --> 00:16:20,287 ¿A quién le robaste esa ropa? 209 00:16:20,289 --> 00:16:21,921 ¡No he robado nada! 210 00:16:22,789 --> 00:16:25,656 Pues estás muy molesto para alguien que se llama Buddy. 211 00:16:27,125 --> 00:16:28,959 Ha estado exprimiendo jugo de limón 212 00:16:28,961 --> 00:16:31,094 en mi ojo desde que entró aquí. 213 00:16:31,395 --> 00:16:33,462 No cometí ningún crimen. 214 00:16:33,464 --> 00:16:35,664 ¿Y por qué hablas de un crimen ahora? 215 00:16:36,732 --> 00:16:38,566 ¿Llevas un arma? 216 00:16:38,568 --> 00:16:42,702 ¿Una pistola, un cuchillo, un abrecartas con punta afilada? 217 00:16:43,470 --> 00:16:44,670 ¿Dinamita? 218 00:16:45,471 --> 00:16:46,571 No. 219 00:16:46,573 --> 00:16:48,372 - Ayudante. - Levanta las manos. 220 00:16:48,374 --> 00:16:51,041 Si te mueves de modo impulsivo te dispararé. 221 00:16:54,812 --> 00:16:56,512 Esto es lo único. 222 00:16:56,779 --> 00:16:59,380 Como le acabo de decir, no tengo ningún arma. 223 00:16:59,382 --> 00:17:01,915 ¿Porque la pusiste en ese hueco que cavaste? 224 00:17:10,256 --> 00:17:11,956 - ¿Estás bien, anciano? - Sí. 225 00:17:11,958 --> 00:17:13,490 Pensé que lo tenía. 226 00:17:14,291 --> 00:17:15,791 Está bien. 227 00:17:16,293 --> 00:17:17,693 Toma un arma. 228 00:17:18,494 --> 00:17:19,894 Brooder... 229 00:17:20,095 --> 00:17:21,894 Despierta al doctor Taylor. 230 00:17:24,497 --> 00:17:26,564 Dale un poco de café si está borracho. 231 00:17:58,530 --> 00:18:00,998 Se supone que debe estar elevada por encima del corazón. 232 00:18:04,367 --> 00:18:06,534 ¿Es por eso que compraste tantas almohadas? 233 00:18:06,768 --> 00:18:09,836 Compro almohadas porque son hermosas. 234 00:18:11,305 --> 00:18:13,071 Esto no está cómodo. 235 00:18:15,340 --> 00:18:17,040 Bueno, no se supone que lo sea. 236 00:18:17,374 --> 00:18:19,007 Entonces está correcto. 237 00:18:24,312 --> 00:18:25,545 ¿Cómo luce? 238 00:18:26,280 --> 00:18:27,580 Igual. 239 00:18:35,121 --> 00:18:38,823 Sabes, una vez que el horrible ardor se detiene, 240 00:18:38,825 --> 00:18:42,226 se siente casi bien. Gracias. 241 00:18:42,228 --> 00:18:43,727 De nada. 242 00:18:45,663 --> 00:18:48,931 Me estás cuidando bien. ¿Hay algo que puedo hacer por ti? 243 00:18:51,901 --> 00:18:53,301 Sí. 244 00:19:02,043 --> 00:19:04,077 ¿Me leerías esto en voz alta? 245 00:19:04,311 --> 00:19:06,744 Es un poema que escribiste en Wyoming. 246 00:19:08,012 --> 00:19:09,746 No es un poema. 247 00:19:09,748 --> 00:19:14,784 Sólo son unas cosas que estaba pensando, unas emociones. 248 00:19:16,686 --> 00:19:18,019 ¿Me lo leerías? 249 00:19:18,021 --> 00:19:19,153 Bueno... 250 00:19:21,256 --> 00:19:24,123 Me sentiría estúpido si lo leo en voz alta. 251 00:19:24,991 --> 00:19:28,226 No será así. Es hermoso. 252 00:19:29,194 --> 00:19:31,662 Cada vez que estaba sola me gustaba leerlo 253 00:19:31,664 --> 00:19:33,430 y me sentía mejor. 254 00:19:34,265 --> 00:19:35,632 ¿Por favor? 255 00:19:37,668 --> 00:19:39,735 No puedo pensar en una forma educada para salir de esta. 256 00:19:40,169 --> 00:19:42,270 Eso es porque no la hay. 257 00:19:43,572 --> 00:19:44,905 ¿Qué hora es? 258 00:19:45,907 --> 00:19:47,974 Diez y media. 259 00:19:48,275 --> 00:19:49,975 - Voy a... - Quédate. 260 00:19:51,912 --> 00:19:54,380 Señor y señora O'Dwyer. Es John Brooder. 261 00:19:54,382 --> 00:19:56,214 Estoy aquí por un asunto médico. 262 00:20:12,897 --> 00:20:14,430 Buenas noches, señora O'Dwyer. 263 00:20:15,098 --> 00:20:16,431 ¿Está herido? 264 00:20:16,965 --> 00:20:19,266 No soy la persona afectada, hubo... 265 00:20:19,734 --> 00:20:22,102 Un vagabundo que se lió rápido con el Sheriff. 266 00:20:22,369 --> 00:20:23,736 ¿Un disparo en la pierna? 267 00:20:23,738 --> 00:20:25,137 Un disparo en la pierna. 268 00:20:25,371 --> 00:20:27,271 ¿Y el doctor Taylor está borracho? 269 00:20:27,273 --> 00:20:29,806 Bastante. Traje su equipo. 270 00:20:30,107 --> 00:20:31,474 Tengo el mío propio. 271 00:20:31,908 --> 00:20:34,042 ¿El suyo contiene dos botellas de vodka? 272 00:20:35,811 --> 00:20:37,344 ¿Dónde está el vagabundo? 273 00:20:38,612 --> 00:20:39,778 Está en la cárcel. 274 00:20:43,749 --> 00:20:44,982 ¿Arthur? 275 00:20:44,984 --> 00:20:46,383 ¿Sí? 276 00:20:46,817 --> 00:20:51,119 Necesito extraer una bala. El señor Brooder me acompañará. 277 00:20:51,121 --> 00:20:53,955 Está bien. ¿John? 278 00:20:54,256 --> 00:20:55,456 ¿Sí? 279 00:20:55,957 --> 00:20:59,292 Si te pones a flirtear en presencia de mi esposa 280 00:20:59,294 --> 00:21:00,926 habrá un ajuste de cuentas. 281 00:21:01,594 --> 00:21:03,327 Me comportaré, vaquero. 282 00:21:08,265 --> 00:21:10,165 Por favor, mantén tu pierna elevada. 283 00:21:13,635 --> 00:21:14,835 Lo haré. 284 00:21:18,939 --> 00:21:20,072 Adiós. 285 00:21:20,273 --> 00:21:21,506 Adiós. 286 00:21:28,813 --> 00:21:30,313 Tienes un don. 287 00:21:31,415 --> 00:21:35,283 Tengo cuatro hermanos y crecí en un clima frío. 288 00:21:35,517 --> 00:21:37,417 Las damas era todo lo que jugábamos. 289 00:21:37,419 --> 00:21:39,853 ¿Alguna vez has vencido a Nick en un juego de damas? 290 00:21:39,855 --> 00:21:43,189 No. Sólo hemos jugado dos veces. 291 00:21:43,757 --> 00:21:46,425 No he tenido un resultado distinto en 100 juegos. 292 00:21:47,193 --> 00:21:49,360 Quizás no debería apostar. 293 00:21:51,630 --> 00:21:52,663 ¿Qué es eso? 294 00:21:52,665 --> 00:21:54,398 Un pelo rubio. 295 00:21:55,800 --> 00:21:57,700 Parece que es de una mujer. 296 00:21:57,702 --> 00:21:59,601 Te dije que su actitud era sospechosa. 297 00:22:01,671 --> 00:22:03,237 ¿Es usted, doctor? 298 00:22:03,438 --> 00:22:05,739 Soy John Brooder. Traje a la señora O'Dwyer. 299 00:22:08,876 --> 00:22:10,610 Buenas noches, señora O'Dwyer. 300 00:22:10,612 --> 00:22:12,011 Señora. 301 00:22:12,979 --> 00:22:14,312 Gracias por venir. 302 00:22:14,314 --> 00:22:15,913 Feliz de ayudar. 303 00:22:16,948 --> 00:22:18,248 Puede irse. 304 00:22:19,450 --> 00:22:20,783 De nada. 305 00:22:24,186 --> 00:22:26,086 Abre la puerta. 306 00:22:28,622 --> 00:22:30,289 ¿Qué requiere de nosotros? 307 00:22:30,291 --> 00:22:32,624 - Una olla de agua hirviendo. - La voy a buscar. 308 00:22:38,630 --> 00:22:40,297 ¿Puede quitarle sus cadenas? 309 00:22:40,299 --> 00:22:41,731 No, señora. 310 00:22:42,566 --> 00:22:44,166 ¿Es tan peligroso? 311 00:22:44,168 --> 00:22:46,801 Enterró esa cosa fuera del pueblo. 312 00:22:46,803 --> 00:22:49,303 No es suyo y tiene manchas de sangre por todas partes. 313 00:22:49,305 --> 00:22:50,837 Está hirviendo. 314 00:22:50,839 --> 00:22:52,438 Sólo le disparé en la pierna. 315 00:22:52,450 --> 00:22:54,773 - Es su pasatiempo. - Ayudante. 316 00:22:54,875 --> 00:22:57,909 No todo el hombre que salta delante de su pistola queda sano. 317 00:22:58,810 --> 00:23:00,677 Haga lo que pueda por él. 318 00:23:00,978 --> 00:23:04,013 Lo más probable es que sea ahorcado pero estaría bien 319 00:23:04,015 --> 00:23:06,682 si las familias de las personas que mató pudieran venir al pueblo 320 00:23:06,684 --> 00:23:08,383 y verlo volverse violeta en la soga. 321 00:23:08,385 --> 00:23:09,718 Bueno, eso debería inspirarla. 322 00:23:09,720 --> 00:23:11,152 Ayudante. 323 00:23:11,154 --> 00:23:12,686 Quiero que te quedes aquí esta noche. 324 00:23:12,688 --> 00:23:14,521 Ayuda a la señora O'Dwyer con lo que necesite. 325 00:23:14,523 --> 00:23:17,891 Cierra todo y escóltala a casa cuando haya terminado. 326 00:23:17,893 --> 00:23:20,493 ¿Para eso no es que tenemos un Ayudante Auxiliar? 327 00:23:20,495 --> 00:23:21,994 No, yo me ocuparé todo. 328 00:23:21,996 --> 00:23:23,528 Duermo unas pocas horas de todos modos. 329 00:23:23,530 --> 00:23:24,695 Nick se queda. 330 00:23:24,697 --> 00:23:26,497 Quiero que descanses un poco. 331 00:23:26,499 --> 00:23:28,432 Lo hiciste muy bien esta noche. 332 00:23:33,903 --> 00:23:35,236 ¿Tiene un nombre? 333 00:23:37,439 --> 00:23:38,906 Dijo que "Buddy" 334 00:23:39,107 --> 00:23:41,841 pero ese probablemente es alguien que odia o está muerto. 335 00:23:43,777 --> 00:23:47,212 Muy bien. Por favor, dígale a mi esposo que no espere despierto. 336 00:23:47,214 --> 00:23:48,546 Necesito quedarme y 337 00:23:48,548 --> 00:23:50,447 monitorear la fiebre del paciente luego de la cirugía. 338 00:23:50,449 --> 00:23:51,748 Sí, señora. 339 00:23:52,950 --> 00:23:54,250 Chicory. 340 00:23:55,385 --> 00:23:56,585 Espera un minuto. 341 00:23:56,852 --> 00:23:59,119 Oye, lo estoy haciendo mejor de lo que pensé. Mucho mejor. 342 00:23:59,286 --> 00:24:01,320 Estás viendo mi lado del tablero. 343 00:24:02,221 --> 00:24:03,588 Buenas noches. 344 00:24:03,922 --> 00:24:05,255 Buenas noches, señora O'Dwyer. 345 00:24:05,257 --> 00:24:06,656 Buenas noches. 346 00:24:06,857 --> 00:24:08,257 Buenas noches, señora. 347 00:24:18,266 --> 00:24:19,732 Está calentándose. 348 00:24:19,900 --> 00:24:21,967 Por favor, no ponga sus dedos en el agua. 349 00:24:22,234 --> 00:24:23,934 Sí, señora. Lo siento. 350 00:24:27,071 --> 00:24:28,704 Gracias por hacérmelo saber. 351 00:24:28,972 --> 00:24:30,872 Gracias por prestárnosla. 352 00:24:31,807 --> 00:24:33,974 Entonces, ¿el Ayudante Nick la traerá de regreso? 353 00:24:34,208 --> 00:24:35,308 Lo hará. 354 00:24:36,910 --> 00:24:38,610 ¿Cómo le va a su esposa? 355 00:24:39,545 --> 00:24:41,913 Mejor. Pensé que quizás era neumonía, 356 00:24:41,915 --> 00:24:44,215 pero parece que fue sólo un mal resfriado. 357 00:24:45,283 --> 00:24:48,350 Bueno saberlo. Dele mis saludos. 358 00:24:48,885 --> 00:24:50,185 Lo haré. 359 00:24:52,221 --> 00:24:53,454 Buenas noches. 360 00:25:15,140 --> 00:25:16,573 "Querida Samantha: 361 00:25:16,974 --> 00:25:19,742 Espero que las cosas marchen bien para ti allá en Bright Hope. 362 00:25:19,744 --> 00:25:22,211 Y que el doctor Taylor esté bebiendo menos. 363 00:25:22,946 --> 00:25:24,646 Estoy en Wyoming ahora. 364 00:25:24,980 --> 00:25:27,614 El camino aquí estuvo largo y difícil 365 00:25:27,616 --> 00:25:30,149 y el capataz tuvo que disciplinar a muchos hombres 366 00:25:30,151 --> 00:25:32,251 y dejó ir a algunos. 367 00:25:32,253 --> 00:25:34,152 Lo que hace las cosas más duras para el resto de nosotros, 368 00:25:34,154 --> 00:25:36,587 especialmente en este clima frío. 369 00:25:37,288 --> 00:25:40,156 He estado a cargo de la ronda nocturna por un tiempo 370 00:25:40,158 --> 00:25:41,924 y la he organizado bastante bien. 371 00:25:42,458 --> 00:25:45,760 A veces cuando trabajo mucho tiempo 372 00:25:45,762 --> 00:25:48,295 miro a los rostros de otros vaqueros 373 00:25:48,297 --> 00:25:51,530 y puedo ver que son miserables todo el camino. 374 00:25:52,031 --> 00:25:54,132 Pero desde que te conocí 375 00:25:54,134 --> 00:25:56,934 no tengo más ese sentimiento como antes. 376 00:25:58,202 --> 00:26:01,837 Me das este calor en mi centro directo 377 00:26:01,839 --> 00:26:05,005 que no se enfriará no importa lo que pase aquí. 378 00:26:06,307 --> 00:26:09,642 El otro día vi unas colinas en la frontera 379 00:26:09,644 --> 00:26:12,444 y las formas de ellas me recordaron a ti 380 00:26:12,446 --> 00:26:14,779 cuando estás a mi lado en la cama, de tu lado. 381 00:26:16,281 --> 00:26:20,349 A veces te veo en las cascadas y las nubes y... 382 00:26:21,318 --> 00:26:24,953 Siempre tienes esa verdadera mirada feliz en tu rostro 383 00:26:24,955 --> 00:26:27,321 como cuando regreso de estar fuera 384 00:26:27,822 --> 00:26:32,258 y estamos a punto de besarnos por primera vez en meses." 385 00:26:37,130 --> 00:26:38,696 Esto no es un poema. 386 00:26:41,366 --> 00:26:42,733 No, señora. 387 00:27:15,830 --> 00:27:18,298 Mi cuerpo se siente como algodón. 388 00:27:18,832 --> 00:27:20,999 Le di un poco tintura de opio. 389 00:27:24,436 --> 00:27:25,936 ¿Terminó? 390 00:27:26,204 --> 00:27:28,871 Tengo que limpiar la herida y coserla para cerrarla. 391 00:28:11,109 --> 00:28:13,710 Ya voy, damas. No se inquieten. 392 00:28:27,590 --> 00:28:28,823 ¿Señor Wallington? 393 00:28:29,457 --> 00:28:30,857 ¿Es usted? 394 00:29:07,691 --> 00:29:09,525 Samantha, ¿ya regresaste? 395 00:29:14,229 --> 00:29:15,562 ¿Sam? 396 00:29:24,504 --> 00:29:26,771 Te dije anoche que yo haría el desayuno. 397 00:29:26,773 --> 00:29:29,673 - ¿Por qué no vuelves a la cama? - Me gusta hacerlo, Franklin. 398 00:29:30,208 --> 00:29:31,875 Hoy me siento mejor. 399 00:29:32,276 --> 00:29:34,343 Te sentías mejor anoche. 400 00:29:35,978 --> 00:29:37,678 Eres un remedio. 401 00:29:41,349 --> 00:29:43,649 Y estás haciendo pan frito. 402 00:29:44,384 --> 00:29:46,218 Bueno, eso pretendo. 403 00:29:46,852 --> 00:29:50,988 ¿Pero dónde pusiste las cucharas? No hay ningún lugar lógico. 404 00:29:50,990 --> 00:29:53,856 Pensé que podrías explicar ese enigma. 405 00:29:54,724 --> 00:29:56,191 ¿Sheriff Hunt? 406 00:29:57,359 --> 00:29:59,026 ¿Eres tú, Clarence? 407 00:29:59,028 --> 00:30:00,193 Soy yo. 408 00:30:00,195 --> 00:30:01,993 La puerta está abierta. 409 00:30:04,564 --> 00:30:06,831 ¿Por qué estás en mi desayuno? 410 00:30:06,833 --> 00:30:10,066 Hay una situación. 411 00:30:10,667 --> 00:30:12,767 Seria. 412 00:30:13,469 --> 00:30:14,935 Los dejaré solos. 413 00:30:16,537 --> 00:30:17,770 Habla. 414 00:30:18,037 --> 00:30:19,937 Esta mañana salí para atender a mi potro, 415 00:30:19,939 --> 00:30:22,672 necesitaba una nueva herradura y cuando llegué allá... 416 00:30:23,040 --> 00:30:25,141 Vi a Buford, el mozo de cuadra, 417 00:30:25,342 --> 00:30:29,344 estaba tirado muerto ahí, estaba todo desgarrado. 418 00:30:29,346 --> 00:30:30,845 ¿Lo hizo un animal? 419 00:30:30,847 --> 00:30:32,980 No lo sé. No podría decir. Sólo... 420 00:30:32,982 --> 00:30:34,381 No me quedé. 421 00:30:34,482 --> 00:30:36,182 Sabe, sólo salí a la oficina 422 00:30:36,184 --> 00:30:39,051 para tratar de hallar al Ayudante pero cuando entré 423 00:30:39,053 --> 00:30:40,585 no había nadie ahí. 424 00:30:40,587 --> 00:30:41,919 ¿Nadie? 425 00:30:42,420 --> 00:30:44,220 ¿Ni siquiera en la celda? 426 00:30:44,654 --> 00:30:46,421 No, señor, completamente vacía. 427 00:30:47,222 --> 00:30:49,820 Sube la calle, busca a Chicory y reúnete conmigo frente al establo. 428 00:30:49,824 --> 00:30:51,256 Sí, señor. 429 00:31:02,668 --> 00:31:03,901 Haz distancia. 430 00:31:10,775 --> 00:31:15,143 ¡Escucha! Habla el Sheriff Franklin Hunt. 431 00:31:15,544 --> 00:31:20,247 ¡Si hay alguien ahí, identifíquese ahora mismo o le disparo a matar! 432 00:31:51,910 --> 00:31:53,343 Pobre chico. 433 00:31:55,779 --> 00:31:58,947 ¿Cuántos caballos Wallington usualmente mantenía aquí? 434 00:31:58,949 --> 00:32:02,183 Bueno, estaba mi potro y mantenía a cinco más. 435 00:32:03,985 --> 00:32:05,785 Vamos a la cárcel. 436 00:32:54,766 --> 00:32:55,932 ¿Indios? 437 00:32:56,333 --> 00:32:58,534 Eso parece, pero yo... 438 00:32:59,035 --> 00:33:00,902 No creo. 439 00:33:16,385 --> 00:33:19,086 Busca al profesor y tráelo a The Learned Goat. 440 00:33:19,287 --> 00:33:20,820 Muéstrale eso. 441 00:33:27,160 --> 00:33:29,227 Estaré allá en 20 minutos. 442 00:33:30,062 --> 00:33:32,529 ¿Va a hablar con el señor O'Dwyer? 443 00:33:33,498 --> 00:33:34,931 Sí. 444 00:33:56,519 --> 00:33:57,952 Sheriff... 445 00:33:58,053 --> 00:33:59,886 ¿Mi esposa aún sigue en la cárcel? 446 00:34:02,155 --> 00:34:05,991 Hablemos dentro, señor O'Dwyer. 447 00:34:05,993 --> 00:34:07,592 ¿Pasó algo? 448 00:34:08,860 --> 00:34:10,727 Hablemos donde pueda sentarse. 449 00:34:10,729 --> 00:34:12,995 Hábleme aquí y dígame la verdad. 450 00:34:14,331 --> 00:34:16,865 La señora O'Dwyer fue secuestrada. 451 00:34:17,834 --> 00:34:20,202 Creo que debería volver adentro y sentarse. 452 00:34:20,204 --> 00:34:22,136 - Podemos hablar... - ¿Quién la raptó? 453 00:34:23,672 --> 00:34:25,272 Parecen ser indios. 454 00:34:25,773 --> 00:34:27,506 Se llevaron también a Nick. 455 00:34:27,674 --> 00:34:29,174 Nos reuniremos en The Learned Goat 456 00:34:29,176 --> 00:34:30,975 para discutir lo que podemos hacer. 457 00:34:53,464 --> 00:34:54,764 ¿Clarence? 458 00:34:55,565 --> 00:34:58,933 Señor O'Dwyer, por favor, siéntese. 459 00:35:01,803 --> 00:35:03,170 Gizzard... 460 00:35:04,071 --> 00:35:05,371 ¿Puedes prepararnos un poco de café? 461 00:35:05,373 --> 00:35:06,705 ¿Alguna cosa más? 462 00:35:06,707 --> 00:35:07,972 Sí. 463 00:35:08,139 --> 00:35:10,206 Pon un poco de whisky en el suyo. 464 00:35:13,910 --> 00:35:16,578 Sheriff Hunt, ¿qué planea hacer con mis caballos? 465 00:35:16,580 --> 00:35:18,279 No son mi prioridad ahora. 466 00:35:18,281 --> 00:35:20,214 - Son mis más finos... - ¡Silencio! 467 00:35:20,216 --> 00:35:23,283 ¡Si pregunta otra vez de sus caballos le daré una gran bofetada! 468 00:35:24,052 --> 00:35:25,752 Venga conmigo, señor Wallington, 469 00:35:25,819 --> 00:35:28,453 le voy a dar su botella especial del bar. 470 00:35:32,391 --> 00:35:34,157 Traje a nuestro experto. 471 00:35:36,827 --> 00:35:38,760 ¿Sabe quién hizo esto? 472 00:35:38,895 --> 00:35:41,096 Hay solo un grupo que caza con estas. 473 00:35:41,098 --> 00:35:42,831 - ¿Quién? - No tienen nombre. 474 00:35:42,833 --> 00:35:44,732 ¿Qué tipo de tribu no tiene un nombre? 475 00:35:44,734 --> 00:35:46,567 Una que no tiene un lenguaje. 476 00:35:46,569 --> 00:35:48,135 Habitantes de las cavernas. 477 00:35:50,071 --> 00:35:51,404 ¿Sabe dónde están? 478 00:35:52,139 --> 00:35:53,839 Tengo una idea general. 479 00:35:54,006 --> 00:35:55,906 - ¿Nos llevará hasta ellos? - No. 480 00:35:55,908 --> 00:35:57,007 ¿Porque es un indio? 481 00:35:57,241 --> 00:35:58,274 Porque no quiero que me maten. 482 00:35:58,308 --> 00:35:59,474 ¿Tiene miedo de los de su propia clase? 483 00:35:59,476 --> 00:36:00,842 No son de mi clase. 484 00:36:00,844 --> 00:36:02,977 Son una línea de sangre arruinada de animales endogámicos 485 00:36:02,979 --> 00:36:05,245 quienes violan y comen a sus propias madres. 486 00:36:06,180 --> 00:36:07,513 Bueno, ¿qué son? 487 00:36:07,515 --> 00:36:09,380 Trogloditas. 488 00:36:11,249 --> 00:36:12,816 ¿Cómo lucen? 489 00:36:14,952 --> 00:36:17,586 Hombres como usted no los distinguiría de los indios. 490 00:36:17,588 --> 00:36:19,988 Aunque son algo completamente distinto. 491 00:36:19,990 --> 00:36:21,656 ¿Por qué despedazarían a ese mozo de cuadra 492 00:36:21,658 --> 00:36:23,988 dejándolo ahí para llevarse a los demás? 493 00:36:24,526 --> 00:36:26,193 No comen negros. 494 00:36:26,195 --> 00:36:27,627 ¿Porque creen que están envenenados? 495 00:36:27,629 --> 00:36:28,894 Chicory. 496 00:36:29,262 --> 00:36:31,362 ¿Nos mostrará dónde están? 497 00:36:31,931 --> 00:36:33,998 Lo matarán si entra a su territorio. 498 00:36:34,000 --> 00:36:36,366 ¡Esa no fue la pregunta! Muéstranos dónde están. 499 00:36:36,368 --> 00:36:38,434 No vamos a ser disuadidos. 500 00:36:38,436 --> 00:36:40,836 Tráigame un mapa de la cordillera occidental. 501 00:36:40,838 --> 00:36:42,504 Tenemos un viejo mapa de cortesía. 502 00:36:42,705 --> 00:36:44,362 ¿Sabes dónde está, Gizzard? 503 00:36:52,380 --> 00:36:54,647 ¿Por qué mi esposo, el Alcalde, 504 00:36:54,649 --> 00:36:56,949 no fue informado de esta situación inmediatamente? 505 00:36:56,951 --> 00:36:59,618 Bueno, el Sheriff me dijo que lo buscara 506 00:36:59,620 --> 00:37:01,186 pero estoy viejo y se me olvidó. 507 00:37:01,188 --> 00:37:02,887 ¿Espera que crea eso? 508 00:37:02,889 --> 00:37:04,355 Eso espero. 509 00:37:04,689 --> 00:37:06,356 ¿Fueron indios? 510 00:37:07,191 --> 00:37:08,891 Trogloditas. 511 00:37:13,362 --> 00:37:16,030 Esta área vacía es una cordillera. 512 00:37:16,032 --> 00:37:18,699 Un territorio prohibido, lo ha sido por siglos. 513 00:37:18,701 --> 00:37:20,567 Y en algún lugar en la parte noroeste 514 00:37:20,569 --> 00:37:23,669 está un lugar que mi gente llama el Valle de los Hombres Hambrientos. 515 00:37:23,671 --> 00:37:25,504 Se dice que los Trogloditas viven ahí. 516 00:37:25,672 --> 00:37:27,506 Eso está a días de aquí. 517 00:37:27,508 --> 00:37:29,074 ¿Cuántos de ellos cree que hay? 518 00:37:29,076 --> 00:37:30,675 Bueno, no importa. 519 00:37:30,709 --> 00:37:32,776 No tiene oportunidad contra ningún número de ellos. 520 00:37:34,979 --> 00:37:36,979 Saldré con el señor O'Dwyer... 521 00:37:37,480 --> 00:37:39,914 Porque no hay alternativa para ninguno de nosotros. 522 00:37:40,248 --> 00:37:41,648 El resto de ustedes puede quedarse. 523 00:37:41,650 --> 00:37:43,282 Los matarán. 524 00:37:44,684 --> 00:37:46,284 Voy con ustedes. 525 00:37:46,352 --> 00:37:48,152 No, te necesito aquí. Necesito que vigiles... 526 00:37:48,154 --> 00:37:50,420 No, voy a ir, iré. 527 00:37:50,422 --> 00:37:53,288 Nick no está y para eso es que existe el Ayudante, 528 00:37:53,290 --> 00:37:55,590 para ayudar en una emergencia, no para quedarse atrás. Iré. 529 00:37:57,493 --> 00:37:59,227 De acuerdo, anciano. 530 00:37:59,728 --> 00:38:01,228 Esto es un suicidio. 531 00:38:01,596 --> 00:38:03,163 Iré a empacar mis cosas y me reuniré con ustedes 532 00:38:03,165 --> 00:38:04,397 enfrente de la prisión en 15 minutos. 533 00:38:04,399 --> 00:38:05,798 Yo también. 534 00:38:07,167 --> 00:38:10,201 Soy el que buscó a su esposa y se involucró. 535 00:38:10,669 --> 00:38:12,803 Tengo una responsabilidad con ustedes dos. 536 00:38:13,404 --> 00:38:16,404 Y he matado a más indios de los que cualquiera aquí puede juntar. 537 00:38:16,406 --> 00:38:18,305 Bueno, eso es un feo alarde. 538 00:38:18,706 --> 00:38:22,975 No es un alarde, sino un hecho. 539 00:38:28,881 --> 00:38:32,350 Mande un telegrama a Gatesville. Dígales lo que pasó aquí. 540 00:38:32,352 --> 00:38:33,984 Haga que envíen a un par de Ayudantes 541 00:38:33,986 --> 00:38:35,352 para que se encarguen de las cosas mientras no estoy. 542 00:38:35,354 --> 00:38:37,687 Debería dirigirse con el Alcalde directamente. 543 00:38:37,689 --> 00:38:40,256 - Sí, debería... - Alguien debería enterrar a Buford. 544 00:38:41,091 --> 00:38:43,125 No tiene parientes en Bright Hope. 545 00:38:43,127 --> 00:38:45,293 Haré que lo bendigan y lo pondré bajo tierra. 546 00:38:45,295 --> 00:38:46,827 Se lo agradezco. 547 00:38:54,601 --> 00:38:57,869 ¿Alguien sabe cómo deletrear "Trogloditas"? 548 00:38:58,871 --> 00:39:00,204 Para el telegrama. 549 00:39:36,105 --> 00:39:37,972 La escucharás pronto. 550 00:39:42,343 --> 00:39:44,877 Espero que esto no suene cruel, pero... 551 00:39:45,812 --> 00:39:47,913 ¿Realmente crees que siguen vivos? 552 00:39:47,915 --> 00:39:50,215 No especularé sobre eso. 553 00:39:52,251 --> 00:39:54,485 Hay límites para las responsabilidades 554 00:39:54,487 --> 00:39:56,220 de un Sheriff de pueblo. 555 00:39:58,323 --> 00:40:00,857 - Adentrarse en el territorio... - Lorna, voy a ir. 556 00:40:00,859 --> 00:40:02,391 No es una opción. 557 00:40:03,526 --> 00:40:05,260 No discutamos de eso. 558 00:40:10,966 --> 00:40:12,533 Franklin... 559 00:40:18,039 --> 00:40:19,773 Por favor, regresa. 560 00:40:40,560 --> 00:40:41,927 Hola, Greg. 561 00:40:51,170 --> 00:40:54,738 Mira, te traje unas flores silvestres. 562 00:41:05,015 --> 00:41:07,682 Hay unas buenas personas en problemas. 563 00:41:07,916 --> 00:41:10,584 Y tengo que hacer lo que pueda por ellas. 564 00:41:14,589 --> 00:41:16,156 Así que... 565 00:41:16,158 --> 00:41:17,923 Te veré aquí cuando vuelva. 566 00:41:18,992 --> 00:41:20,759 Están bien arriba. 567 00:41:37,510 --> 00:41:39,543 ¿Ese es el botiquín de mi esposa? 568 00:41:39,611 --> 00:41:40,777 Sí. 569 00:41:41,044 --> 00:41:42,277 Yo lo llevaré. 570 00:41:48,948 --> 00:41:51,215 Si no hallamos rastro de Wallington... 571 00:41:51,217 --> 00:41:53,617 ¿Puede llevar su caballo a la señora O'Dwyer y a usted? 572 00:41:53,619 --> 00:41:54,884 La voy a traer. 573 00:41:54,918 --> 00:41:57,485 Bien. Nick puede montar conmigo si tiene que hacerlo, 574 00:41:57,487 --> 00:41:58,919 este animal es fuerte. 575 00:42:02,856 --> 00:42:05,123 Señor O'Dwyer, necesito decirle esto 576 00:42:05,125 --> 00:42:07,191 y no quiero que se enoje. 577 00:42:07,193 --> 00:42:09,293 Haremos un viaje de cinco días en tres días. 578 00:42:09,295 --> 00:42:11,261 Cabalgando bastante tiempo y durmiendo lo mínimo. 579 00:42:11,762 --> 00:42:14,563 Tenemos que cuidar a estos animales y a nosotros mismos. 580 00:42:14,565 --> 00:42:16,197 No estoy pensando en mí mismo ahora. 581 00:42:16,199 --> 00:42:17,298 Sé que no. 582 00:42:17,399 --> 00:42:19,032 Es por eso que le digo esto directamente. 583 00:42:19,034 --> 00:42:21,300 Si nuestros caballos mueren antes de que lleguemos allá 584 00:42:21,302 --> 00:42:22,901 o entramos en territorio hostil 585 00:42:22,903 --> 00:42:26,337 débiles o confusos por el cansancio, no rescataremos a nadie. 586 00:42:26,605 --> 00:42:28,772 La única ventaja que tenemos sobre estos cavernícolas 587 00:42:28,774 --> 00:42:31,941 es ser más inteligentes. Así que no perdamos eso. 588 00:42:32,375 --> 00:42:34,642 No será fácil acampar mientras esos salvajes... 589 00:42:34,644 --> 00:42:37,645 Sé que no, pero necesitamos mantenernos juntos. 590 00:42:37,647 --> 00:42:39,647 Bueno, no va a ser fácil. 591 00:42:41,149 --> 00:42:42,549 Tengo la dinamita. 592 00:42:42,750 --> 00:42:44,150 ¿Cuántos? 593 00:42:45,385 --> 00:42:46,585 Seis. 594 00:42:46,587 --> 00:42:49,588 Ahora, ese no es un caballo de buen aspecto. 595 00:42:49,590 --> 00:42:51,690 ¡Vamos, vamos! 596 00:43:30,996 --> 00:43:32,662 Déjame ayudarte a bajar. 597 00:43:32,996 --> 00:43:34,296 Puedo hacerlo. 598 00:43:34,430 --> 00:43:35,996 No de buen modo. 599 00:43:44,504 --> 00:43:46,504 El dolor es como tu cuerpo te habla. 600 00:43:47,172 --> 00:43:48,905 Harías bien en escucharlo. 601 00:43:55,011 --> 00:43:57,445 - Señor O'Dwyer. - ¿Sí? 602 00:43:58,380 --> 00:44:01,448 ¿Vamos a cruzar más charcos antes de que anochezca? 603 00:44:02,450 --> 00:44:04,450 No sé lo que está al oeste de aquí. 604 00:44:05,052 --> 00:44:08,286 No hay rastro de ganado ni ninguna otra cosa va en esa dirección. 605 00:44:11,023 --> 00:44:12,356 Vamos a llenar aquí. 606 00:45:05,007 --> 00:45:08,674 Eso me recuerda que olvidé empacar el árbol de Navidad. 607 00:45:10,943 --> 00:45:12,610 ¿Alguno de ustedes es sonámbulo? 608 00:45:12,612 --> 00:45:13,844 Eso es privado. 609 00:45:13,846 --> 00:45:17,116 - Se refiere a si caminas dormido. - No, yo no. 610 00:45:17,681 --> 00:45:19,314 - Yo tampoco. - No. 611 00:45:20,549 --> 00:45:21,649 Bien. 612 00:45:22,784 --> 00:45:24,584 Duerman con sus armas cerca 613 00:45:25,185 --> 00:45:27,586 y disparen a cualquier cosa que suene una campana. 614 00:45:28,188 --> 00:45:30,956 Pudiera ser un inocente animal o alguien perdido. 615 00:45:31,090 --> 00:45:33,123 Nuestros caballos están cojeando. 616 00:45:33,958 --> 00:45:36,659 Cualquier animal que venga hacia nosotros es un depredador. 617 00:45:37,194 --> 00:45:39,661 Cualquier persona que se acerque a un campamento en lo oscuro 618 00:45:39,663 --> 00:45:43,297 sin identificarse, es un criminal o un salvaje. 619 00:45:44,466 --> 00:45:47,767 Si oyen un tintineo, apunte sus armas y disparen. 620 00:45:49,870 --> 00:45:51,636 Probablemente les gane desenfundando 621 00:45:51,638 --> 00:45:53,571 pero no cuenten conmigo para que los salve. 622 00:45:55,073 --> 00:45:56,639 Déjalo. 623 00:45:58,708 --> 00:46:00,408 No puedo. 624 00:46:00,410 --> 00:46:02,609 ¡Oye, oye! 625 00:46:03,911 --> 00:46:06,078 Cuida el modo en que le hablas a la ley. 626 00:46:06,080 --> 00:46:09,114 Especialmente al Sheriff. Tú no eres el capitán. 627 00:46:09,116 --> 00:46:10,515 No. 628 00:46:10,549 --> 00:46:12,316 Soy el hombre más inteligente aquí 629 00:46:12,318 --> 00:46:13,817 y pretendo mantenernos con vida. 630 00:46:13,819 --> 00:46:16,552 Eres el hombre más inteligente aquí. ¿Eso es un hecho? 631 00:46:16,560 --> 00:46:17,920 Lo es. 632 00:46:18,555 --> 00:46:21,924 El Sheriff Hunt tiene una esposa, así como el señor O'Dwyer. 633 00:46:21,926 --> 00:46:23,725 Y tú eres un viudo. 634 00:46:23,727 --> 00:46:27,195 Sí, ¿y qué tiene eso que ver? 635 00:46:27,663 --> 00:46:29,863 Los hombres inteligentes no se casan. 636 00:46:34,568 --> 00:46:35,934 Bueno... 637 00:46:37,236 --> 00:46:39,503 Eso es porque ninguna mujer te querría. 638 00:46:41,906 --> 00:46:44,306 Muchas mujeres me han invitado a comer postre. 639 00:46:45,775 --> 00:46:47,308 Once en Bright Hope. 640 00:46:47,409 --> 00:46:50,276 John, ya para con ese tipo de charla. 641 00:46:50,944 --> 00:46:52,711 De acuerdo, vaquero. 642 00:47:05,458 --> 00:47:07,325 - ¿Es suficiente? - Hay bastante. 643 00:47:07,327 --> 00:47:08,926 - ¿Seguro? - Sí. 644 00:47:08,928 --> 00:47:10,093 Sóplalo primero. 645 00:47:10,095 --> 00:47:11,793 Correcto. Sí, señor. 646 00:47:14,330 --> 00:47:15,897 Oremos. 647 00:47:21,436 --> 00:47:24,504 Bendícenos, Señor en estos, tus regalos... 648 00:47:31,544 --> 00:47:33,945 Los cuales estamos por recibir... 649 00:47:37,683 --> 00:47:39,450 De ti... 650 00:47:58,034 --> 00:47:59,868 ¿Cuándo partimos? 651 00:48:01,403 --> 00:48:03,436 Levantaré a todos cuando me despierte. 652 00:48:03,438 --> 00:48:05,838 No duermo más de 4 horas en la noche. 653 00:48:26,993 --> 00:48:28,293 ¿Sheriff? 654 00:48:31,496 --> 00:48:35,330 ¿Puede... leer un libro en el baño? 655 00:48:38,001 --> 00:48:39,934 No entiendo lo que estás preguntando. 656 00:48:40,402 --> 00:48:42,803 Lo que pregunto es, si puede sentarse en una tina 657 00:48:42,805 --> 00:48:45,171 llena de agua caliente y leer un libro. 658 00:48:46,907 --> 00:48:48,574 Nunca lo he intentado. 659 00:48:48,708 --> 00:48:50,989 Bueno, he sabido de personas que lo hacen todo el tiempo 660 00:48:50,991 --> 00:48:53,311 pero cada vez que lo intento, arruino el libro. 661 00:48:54,780 --> 00:48:58,481 Derramo agua encima o hago que se mojen las páginas al pasarlas. 662 00:48:59,182 --> 00:49:01,282 Incluso se me han caído algunas. 663 00:49:03,352 --> 00:49:04,785 ¿Por qué estás tan determinado 664 00:49:04,787 --> 00:49:07,788 a leer literatura mientras tomas un baño? 665 00:49:07,790 --> 00:49:09,622 Bueno, es sólo que... 666 00:49:09,856 --> 00:49:12,590 Es sólo que nada se siente mejor que sentarse en esa bañera. 667 00:49:13,425 --> 00:49:14,925 Pero es que es muy aburrido mirar 668 00:49:14,927 --> 00:49:16,826 los dedos de tus pies todo el tiempo. 669 00:49:25,033 --> 00:49:27,334 ¿Por qué no consigues un atril? 670 00:49:28,869 --> 00:49:32,603 ¿Como el que usa la gente de la orquesta o el director del coro? 671 00:49:33,939 --> 00:49:35,606 Eso es una idea. 672 00:49:36,774 --> 00:49:40,709 Pones tu libro encima de eso. Justo al lado de la bañera. 673 00:49:41,911 --> 00:49:44,412 Mantén una toalla cerca, para que puedas... 674 00:49:44,414 --> 00:49:45,746 Para que puedas secar tus dedos, 675 00:49:45,748 --> 00:49:47,713 sabes, antes de que pases las páginas. 676 00:49:49,716 --> 00:49:52,484 Lo primero que haré cuando regrese 677 00:49:52,486 --> 00:49:54,552 es conseguirme uno de esos soportes. 678 00:50:02,059 --> 00:50:03,325 Oye. 679 00:50:04,460 --> 00:50:07,595 Apuesto a que el Brooder no pudo haber pensado en esa solución. 680 00:50:07,597 --> 00:50:09,396 Buenas noches, anciano. 681 00:50:09,830 --> 00:50:11,296 Buenas noches. 682 00:51:11,550 --> 00:51:14,184 Esta es la opinión oficial del Ayudante Auxiliar 683 00:51:14,186 --> 00:51:16,285 sobre el comportamiento del señor O'Dwyer. 684 00:51:16,287 --> 00:51:17,886 Sospechoso. 685 00:51:18,287 --> 00:51:20,721 Tiene muchas cosas en su cabeza. 686 00:51:27,861 --> 00:51:30,295 ¿Me prestas el catalejo? 687 00:51:30,329 --> 00:51:33,566 Si lo rompes, ¿irías a Hamburgo y comprarías uno de reemplazo? 688 00:51:33,567 --> 00:51:35,066 Claro que lo haría. 689 00:51:35,067 --> 00:51:36,933 A Peter le encantan los escalopes. 690 00:51:38,668 --> 00:51:40,434 Miraré yo mismo. 691 00:51:43,171 --> 00:51:44,804 ¿Qué ves? 692 00:51:46,740 --> 00:51:50,675 Una serpiente en un árbol. 693 00:51:51,510 --> 00:51:53,076 ¿De qué tipo? 694 00:51:55,212 --> 00:51:56,712 Muerta. 695 00:52:47,294 --> 00:52:50,262 ¡Jesús, maldición! 696 00:52:56,200 --> 00:52:57,600 Lo siento. 697 00:53:38,507 --> 00:53:42,743 ¡Maldición, maldición, maldición! 698 00:54:06,699 --> 00:54:09,266 - ¿Sabes cuándo? - Sí, señor. 699 00:54:10,301 --> 00:54:13,989 Brooder, no te entrometas. 700 00:54:14,337 --> 00:54:15,770 No lo haré. 701 00:54:21,376 --> 00:54:22,809 ¿Cómo sigue la pierna? 702 00:54:22,811 --> 00:54:24,177 Hinchada. 703 00:54:24,711 --> 00:54:26,578 ¿Alguna señal de infección? 704 00:54:26,580 --> 00:54:27,979 No creo. 705 00:54:29,047 --> 00:54:31,715 Chicory debería echarle un vistazo esta noche cuando acampemos. 706 00:54:31,717 --> 00:54:33,683 Hizo algo de cirugía en la guerra. 707 00:54:33,784 --> 00:54:35,284 Me las ingeniaré. 708 00:54:36,319 --> 00:54:38,353 ¿Con esa tintura de opio? 709 00:54:41,323 --> 00:54:44,858 ¿Revisó mis cosas? ¿Las posesiones de mi esposa? 710 00:54:44,859 --> 00:54:47,126 - Lo hice. - ¡Bueno, no debió hacerlo! 711 00:54:47,227 --> 00:54:48,994 ¡Devuélvemela, estúpido imbécil! 712 00:54:48,996 --> 00:54:51,863 No le lances insultos a Chicory, está siguiendo órdenes. 713 00:54:51,865 --> 00:54:54,731 - Ahora, entrega esa botella. - ¡No es suya para pedirla! 714 00:54:54,799 --> 00:54:57,633 Si usas esa cosa, lo derramarás de la montura. 715 00:54:57,635 --> 00:54:59,734 Estoy tratando de prevenir ese accidente. 716 00:55:04,322 --> 00:55:05,939 No he tenido ninguno. 717 00:55:05,947 --> 00:55:08,874 Me disculpo por esculcar en las cosas de tu esposa. 718 00:55:09,642 --> 00:55:11,275 ¿Vas a entregarla? 719 00:55:25,189 --> 00:55:27,823 El señor O'Dwyer va a montar en la vanguardia. 720 00:55:37,199 --> 00:55:38,732 Señor Kory. 721 00:55:39,266 --> 00:55:40,666 Llámame Chicory. 722 00:55:42,468 --> 00:55:43,801 Chicory... 723 00:55:46,203 --> 00:55:47,837 Lamento haberte gritado. 724 00:55:49,205 --> 00:55:51,440 Mi esposa solía gritarme estúpido imbécil todo el tiempo. 725 00:55:51,442 --> 00:55:52,908 Se sentía medio bien. 726 00:56:04,285 --> 00:56:05,852 Brooder... 727 00:56:06,253 --> 00:56:08,988 Echa un vistazo con el catalejo, necesitamos acampar pronto. 728 00:56:08,990 --> 00:56:10,623 Haré una inspección. 729 00:56:10,625 --> 00:56:12,758 - Sheriff. - ¿Anciano? 730 00:56:12,760 --> 00:56:15,493 Sé que el mundo se supone que sea redondo 731 00:56:15,495 --> 00:56:18,496 pero no estoy tan seguro sobre esta parte. 732 00:56:47,392 --> 00:56:48,992 Está todo vacío. 733 00:56:52,663 --> 00:56:56,865 ¿Crees que esa infección puede volverse una gangrena? 734 00:56:59,268 --> 00:57:01,302 Podría pasar cualquier cosa. 735 00:57:03,405 --> 00:57:05,873 ¿Alguna vez has hecho una amputación? 736 00:57:06,841 --> 00:57:07,741 Sí. 737 00:57:07,752 --> 00:57:09,475 En la guerra. 738 00:57:10,410 --> 00:57:15,680 Pero incluso hecha correctamente las opciones no son buenas. 739 00:57:16,181 --> 00:57:18,582 Esa parece una manera especialmente miserable 740 00:57:18,584 --> 00:57:20,683 de pasar tus últimos días. 741 00:57:24,220 --> 00:57:25,520 La peor. 742 00:57:32,761 --> 00:57:34,393 Relájense, caballeros, relájense. 743 00:57:34,527 --> 00:57:37,128 No se asusten. Soy un amigo. 744 00:57:37,130 --> 00:57:38,629 No lo eres. 745 00:57:38,930 --> 00:57:41,264 Eres un extraño y entras a escondidas. 746 00:57:41,266 --> 00:57:42,632 Estaba a punto de presentarme. 747 00:57:42,634 --> 00:57:44,533 Enciende un cerillo para que te veamos bien 748 00:57:44,567 --> 00:57:47,368 o vamos a encender las cosas con nuestras pistolas. Cúbrenos la espalda. 749 00:57:47,370 --> 00:57:48,902 Un momento, por favor. 750 00:57:51,305 --> 00:57:53,372 Me llamo Ramiro. 751 00:57:53,374 --> 00:57:55,207 ¿Tienes algún compañero? 752 00:57:55,209 --> 00:57:56,942 Tengo un socio. 753 00:57:56,944 --> 00:57:58,710 Dile que encienda un cerillo. 754 00:57:58,712 --> 00:58:00,244 Haz lo que te piden. 755 00:58:07,651 --> 00:58:09,851 - ¿Solamente él? - Sólo él. 756 00:58:09,853 --> 00:58:12,720 Si vemos a cualquier otro merodeando, te ejecutaremos. 757 00:58:12,722 --> 00:58:15,022 Digo la verdad. Iba a presentarme... 758 00:58:15,024 --> 00:58:17,157 Cállate y tiren sus armas. 759 00:58:22,497 --> 00:58:24,496 Mi socio no está armado. 760 00:58:24,664 --> 00:58:28,366 Camina hacia adelante. No suelten esos cerillos. 761 00:58:33,338 --> 00:58:35,671 Mira a ver si puedes avivar el fuego. 762 00:58:38,874 --> 00:58:40,440 ¡Maldito! 763 00:58:51,818 --> 00:58:54,052 Ayudante, espera. 764 00:59:01,760 --> 00:59:03,293 Enfunde su arma. 765 00:59:04,561 --> 00:59:06,728 No tenías motivo. 766 00:59:06,730 --> 00:59:09,829 Esos hombres eran exploradores de un grupo de asaltantes. 767 00:59:11,328 --> 00:59:13,899 - O ladrones. - No sabes eso. 768 00:59:14,034 --> 00:59:16,835 En cualquier caso, quería obtener información de ellos. 769 00:59:16,837 --> 00:59:19,704 No le hubieran dicho el año correcto, mucho menos cualquier otra cosa. 770 00:59:19,706 --> 00:59:21,439 Sé cómo interrogar a un hombre. 771 00:59:21,441 --> 00:59:23,374 Él tiene un sistema. 772 00:59:23,675 --> 00:59:26,409 Tenemos que empacar y hacer un campamento en otro lugar. 773 00:59:26,411 --> 00:59:28,544 En un lugar defendible. 774 00:59:29,546 --> 00:59:32,814 Si quiere cuestionar mi moral, hágalo más tarde. 775 00:59:39,287 --> 00:59:41,220 No hay nada que cuestionar. 776 00:59:44,290 --> 00:59:45,590 ¿Qué ocurrió? 777 00:59:50,996 --> 00:59:52,596 El señor Brooder... 778 00:59:54,264 --> 00:59:55,832 Acaba de educar a dos mexicanos 779 00:59:56,233 --> 00:59:58,867 sobre el significado del destino manifiesto. 780 01:00:01,236 --> 01:00:02,669 ¿Se lo merecían? 781 01:00:03,604 --> 01:00:05,171 No lo sé. 782 01:00:06,706 --> 01:00:08,473 ¿Dejamos el campamento? 783 01:00:09,876 --> 01:00:12,978 No, tú regresa a dormir. Te despertaré cuando... 784 01:00:13,245 --> 01:00:14,979 A menos que quieras cenar. 785 01:00:15,281 --> 01:00:18,581 Toma, te lo guardamos. Cerdo y frijoles. 786 01:00:19,249 --> 01:00:20,849 Gracias. 787 01:00:52,181 --> 01:00:54,615 Bueno, ¿estaban armados? 788 01:00:56,117 --> 01:00:57,984 Algo así. 789 01:00:59,053 --> 01:01:00,886 ¿Qué hora es? 790 01:01:02,222 --> 01:01:06,558 Cerca de las 9 pm, pero se siente como la próxima semana. 791 01:01:23,241 --> 01:01:26,610 Veo un lugar. Protegido en un lado. 792 01:01:26,612 --> 01:01:27,844 Suficiente. 793 01:01:48,297 --> 01:01:50,464 No debiste haberles disparado a esos mexicanos. 794 01:01:54,268 --> 01:01:56,902 ¿Me oyes, Brooder? Estuvo mal. 795 01:01:58,270 --> 01:01:59,970 Duérmete, anciano. 796 01:02:01,206 --> 01:02:02,940 Uno de ellos usaba un crucifijo. 797 01:02:03,207 --> 01:02:05,140 Entonces Jesús debió haberlos salvado. 798 01:02:05,208 --> 01:02:07,842 No deberías llamar la atención de Dios ahora. 799 01:02:09,144 --> 01:02:11,544 - No estoy muy preocupado. - Silencio. 800 01:02:12,913 --> 01:02:15,646 Necesitamos dormir cada minuto que podamos. 801 01:02:16,882 --> 01:02:18,982 La situación ya es bastante mala. 802 01:02:18,984 --> 01:02:21,150 - Bueno, estaba equivocado. - ¡Ayudante! 803 01:02:21,152 --> 01:02:22,318 Sí, señor. 804 01:02:42,635 --> 01:02:44,169 ¡Emboscada! 805 01:02:48,874 --> 01:02:50,474 ¡Estampida! 806 01:02:52,276 --> 01:02:53,809 ¡Tienen los caballos! 807 01:02:56,245 --> 01:02:57,878 Guarda tus balas. 808 01:02:58,546 --> 01:03:00,246 Están lejos. 809 01:03:01,281 --> 01:03:02,981 No entiendo cómo los agarraron a todos. 810 01:03:03,516 --> 01:03:06,317 Saucy nunca dejaría que un grasiento se le montara. 811 01:03:07,119 --> 01:03:08,952 ¿La entrenaste en intolerancia? 812 01:03:09,154 --> 01:03:11,854 Es lista y es leal. 813 01:03:15,224 --> 01:03:16,591 John... 814 01:03:20,295 --> 01:03:22,396 Parece que se resistió. 815 01:03:52,226 --> 01:03:53,825 Ya voy. 816 01:04:21,320 --> 01:04:23,420 Gracias por tus servicios. 817 01:04:39,401 --> 01:04:42,229 Necesitamos compactar nuestro equipo y enterrar el resto. 818 01:04:42,336 --> 01:04:46,671 Si dormimos, debería ser a plena luz del sol, no ahora. 819 01:04:47,940 --> 01:04:52,409 Señor O'Dwyer, ese valle está al menos a dos días de camino. 820 01:04:52,411 --> 01:04:53,810 Trataré de tomarles el ritmo. 821 01:04:53,878 --> 01:04:56,482 Si me quedo atrás, los alcanzaré cuando duerman. 822 01:05:03,453 --> 01:05:05,053 De acuerdo. 823 01:05:05,721 --> 01:05:09,388 Brooder, reduce tu equipo a lo más esencial. 824 01:05:09,489 --> 01:05:10,855 Lo haré. 825 01:05:11,456 --> 01:05:13,089 Lamento lo de Saucy. 826 01:05:13,123 --> 01:05:16,758 Sí, señor. Era de máxima calidad. 827 01:05:17,293 --> 01:05:18,726 Gracias. 828 01:05:24,298 --> 01:05:25,798 Llevaremos tus cosas. 829 01:05:26,533 --> 01:05:29,801 Vamos, adelántate. 830 01:05:34,505 --> 01:05:37,473 Cuando alisten las cosas, no olviden el botiquín médico. 831 01:05:37,974 --> 01:05:39,307 No lo haremos. 832 01:05:55,423 --> 01:05:57,724 Ten cuidado con el terreno ahora. 833 01:05:57,726 --> 01:06:01,060 Una mala caída, y podrías perder esa pierna. 834 01:06:19,711 --> 01:06:21,445 Cuidado con esos bandidos. 835 01:06:33,224 --> 01:06:36,426 En Mississippi, Nadine y yo... 836 01:06:36,428 --> 01:06:38,928 Vimos a un lisiado en muletas, con una pierna 837 01:06:38,930 --> 01:06:40,862 correr como un hombre normal y ganar. 838 01:06:41,264 --> 01:06:44,199 Tomaba unas grandes zancadas 839 01:06:44,201 --> 01:06:48,482 hacia atrás y hacia delante, moviéndose como un péndulo. 840 01:06:48,484 --> 01:06:51,971 Él es inusualmente rápido, sí. 841 01:06:53,240 --> 01:06:55,674 No es el mismo con una pierna lastimada. 842 01:06:57,744 --> 01:07:00,345 Sólo señalaba las posibilidades. 843 01:08:14,216 --> 01:08:15,916 ¡Señor O'Dwyer! 844 01:08:19,286 --> 01:08:20,853 ¿Está bien? 845 01:08:21,421 --> 01:08:22,888 ¡Estoy bien! 846 01:08:40,371 --> 01:08:43,605 Me pregunto si Peter disfrutará la comida mexicana. 847 01:08:46,309 --> 01:08:48,310 Imagino que le gustan los tamales. 848 01:08:52,214 --> 01:08:53,381 Si alguien le da un ají picante 849 01:08:53,415 --> 01:08:55,515 recibirá una patada en la cara. 850 01:08:57,317 --> 01:08:58,684 ¿No estás cansado? 851 01:08:59,285 --> 01:09:01,019 ¡No! Estoy aquí fuera en la llanura 852 01:09:01,021 --> 01:09:03,887 fingiendo ser una mula de carga. 853 01:09:05,322 --> 01:09:07,890 ¿Eso de ninguna manera afecta el empeño de tu boca? 854 01:09:07,892 --> 01:09:10,826 Bueno, ¿preferirías el 855 01:09:10,828 --> 01:09:14,629 sonido de pasos caminando y hombres respirando? 856 01:09:16,231 --> 01:09:17,898 Eso lo hace peor. 857 01:09:26,705 --> 01:09:28,439 Continúen, yo los alcanzo. 858 01:09:28,441 --> 01:09:29,840 ¿Seguro? 859 01:09:29,842 --> 01:09:31,174 No tengo alternativa. 860 01:09:33,243 --> 01:09:35,444 Sólo marquen la ruta con cuatro piedras de vez en cuando. 861 01:09:39,448 --> 01:09:40,848 Lo haremos. 862 01:09:40,850 --> 01:09:41,915 Toma. 863 01:09:42,850 --> 01:09:45,284 Toma esto si vas a seguir la pista. 864 01:09:47,787 --> 01:09:49,621 Usaremos el catalejo de Brooder. 865 01:10:01,233 --> 01:10:04,668 Con suerte Peter aprenderá a valorar a las mujeres mexicanas. 866 01:10:05,436 --> 01:10:07,336 Estoy empezando a envidiar ese caballo. 867 01:11:40,126 --> 01:11:41,693 ¡Es Arthur O'Dwyer! 868 01:11:43,062 --> 01:11:45,029 ¡Voy a entrar al campamento! 869 01:11:46,398 --> 01:11:49,133 No vamos a disparar, casi con toda seguridad. 870 01:11:58,409 --> 01:11:59,776 Preocupate por la línea de ruta. 871 01:12:06,082 --> 01:12:07,782 Hemos estado aquí un par de horas. 872 01:12:08,150 --> 01:12:09,950 Nos vamos al atardecer. 873 01:12:11,152 --> 01:12:12,552 Despiértenme entonces. 874 01:12:44,716 --> 01:12:46,016 Hora de partir. 875 01:12:46,518 --> 01:12:49,752 Vamos. Señor Brooder... 876 01:12:51,221 --> 01:12:54,022 El señor Brooder encontró un charco para llenar las cantimploras. 877 01:12:54,024 --> 01:12:57,725 Y, pusimos algunas provisiones en tu bolsa de ardilla. 878 01:12:57,727 --> 01:13:00,627 Muchas cosas con comida energética como 879 01:13:00,629 --> 01:13:02,729 queso y nueces y mazorcas con carne. 880 01:13:02,731 --> 01:13:04,363 Se los agradezco. 881 01:13:05,565 --> 01:13:08,600 - Señor O'Dwyer. - ¿Sheriff? 882 01:13:08,602 --> 01:13:11,301 Marcaremos nuestra ruta con 4 piedras para que pueda verla. 883 01:13:12,770 --> 01:13:14,437 No, no... 884 01:13:15,071 --> 01:13:18,373 Iré.. con ustedes. 885 01:13:20,609 --> 01:13:22,842 Síguenos después a tu propio paso. 886 01:13:24,778 --> 01:13:26,645 Si llegamos allá antes que tú, 887 01:13:27,747 --> 01:13:30,781 trataré de refrenarme de flirtear con la señora O'Dwyer. 888 01:13:30,782 --> 01:13:31,782 ¡Tú! 889 01:13:33,050 --> 01:13:35,483 ¡Dios! 890 01:13:37,118 --> 01:13:39,319 ¡No hables así de mi esposa! 891 01:13:39,321 --> 01:13:40,553 ¡Sé que tenías planes! 892 01:13:40,555 --> 01:13:42,454 Eso fue hace años. 893 01:13:42,456 --> 01:13:44,155 Y ella me rechazó. 894 01:13:44,756 --> 01:13:47,190 Y ahora estoy aquí arriesgando mi vida por ustedes dos. 895 01:13:47,824 --> 01:13:50,725 Tal vez eso me da derecho a una insinuación ocasional. 896 01:13:50,727 --> 01:13:53,661 ¡Bueno, no te da derecho! Ella es mi todo, 897 01:13:53,663 --> 01:13:55,629 y esos salvajes se la llevaron y... 898 01:13:56,230 --> 01:14:00,866 Dios sabe qué le están haciendo a cada segundo... 899 01:14:03,269 --> 01:14:04,801 Que nos demoramos... 900 01:14:07,137 --> 01:14:08,703 Retírate. 901 01:14:10,839 --> 01:14:12,305 Es la perdición. 902 01:14:15,608 --> 01:14:16,808 ¡Dios! 903 01:14:22,680 --> 01:14:24,681 ¿Me trae el botiquín? 904 01:14:31,488 --> 01:14:34,056 Quédate quieto, déjame examinarte. 905 01:14:50,473 --> 01:14:51,706 ¿Cuán grave? 906 01:14:52,974 --> 01:14:54,741 Señor O'Dwyer... 907 01:14:55,442 --> 01:14:57,009 Usted se queda atrás. 908 01:14:57,677 --> 01:14:59,611 No, iré con ustedes. 909 01:14:59,613 --> 01:15:01,679 - No puede. - Sí, puedo. 910 01:15:03,682 --> 01:15:05,449 ¡Vaya y regréseme mi bastón! 911 01:15:05,451 --> 01:15:08,318 No puedes desatender esa pierna. Ahora se queda aquí. 912 01:15:08,320 --> 01:15:10,952 ¡Váyase al carajo con su autoridad y como ha estado haciendo las cosas! 913 01:15:10,955 --> 01:15:13,455 ¡No debió haberle disparado a ese vagabundo en Bright Hope 914 01:15:13,457 --> 01:15:14,422 y hacer que mi esposa se involucrara! 915 01:15:14,424 --> 01:15:16,490 ¡Y Brooder no debió haber ejecutado a esos mexicanos 916 01:15:16,492 --> 01:15:17,857 y hacer todo peor! 917 01:15:20,727 --> 01:15:22,327 No puedo decir con honestidad que sé 918 01:15:22,329 --> 01:15:23,994 cuál camino hubiera tomado lo de los mexicanos. 919 01:15:24,162 --> 01:15:26,429 O si hubiera dejado ir a ese vagabundo. 920 01:15:27,731 --> 01:15:29,298 Pero aquí es donde estamos. 921 01:15:32,835 --> 01:15:34,535 No puedes ir a ninguna parte con esa pierna. 922 01:15:34,537 --> 01:15:35,802 Necesita ser operada. 923 01:15:36,703 --> 01:15:38,303 Señor O'Dwyer. 924 01:15:40,039 --> 01:15:41,539 Mírela. 925 01:15:49,480 --> 01:15:51,280 Chicory va a... 926 01:15:51,648 --> 01:15:53,649 Va a tener que cortarle esa pierna. 927 01:15:55,051 --> 01:15:56,918 No, no, no. 928 01:15:56,920 --> 01:15:59,353 Si no lo hacemos, la gangrena vendrá y... 929 01:15:59,355 --> 01:16:02,022 ¡No, no puede, es mi decisión no la suya! 930 01:16:02,024 --> 01:16:03,356 ¡Y yo digo que no! 931 01:16:03,358 --> 01:16:04,490 ¡No! 932 01:16:06,359 --> 01:16:07,992 No. 933 01:16:17,501 --> 01:16:18,901 ¿Puede arreglarlo? 934 01:16:20,603 --> 01:16:22,136 Puedo hacerlo. 935 01:16:26,774 --> 01:16:28,674 Si esa es su decisión, que así sea. 936 01:16:36,515 --> 01:16:38,716 ¿Dejarán algunas piedras para que pueda seguirlos, 937 01:16:38,718 --> 01:16:40,918 en caso de que algo les suceda? 938 01:16:42,520 --> 01:16:43,919 Yo marcaré la ruta. 939 01:16:46,055 --> 01:16:47,622 Gracias. 940 01:16:54,362 --> 01:16:56,696 Dame bastante para que puedas operar. 941 01:16:56,698 --> 01:16:58,430 No quiero despertarme hasta el siguiente mes. 942 01:16:59,932 --> 01:17:01,932 Y quédate con el resto, en caso de que mi esposa lo necesite... 943 01:17:03,034 --> 01:17:04,634 O el Ayudante Nick. 944 01:17:08,304 --> 01:17:09,871 Voy a poner un poco en un frasco de whisky 945 01:17:09,873 --> 01:17:12,273 y te dejaré el resto. 946 01:17:12,540 --> 01:17:14,874 Pero no tomes más de una cucharada al día. 947 01:17:22,482 --> 01:17:25,650 No sé si estaré despierto cuando se vayan 948 01:17:25,652 --> 01:17:28,386 así que quiero disculparme con ustedes ahora por molestarme. 949 01:17:28,820 --> 01:17:31,154 No pierdo mis estribos la mayoría de las veces. 950 01:17:31,455 --> 01:17:32,988 Sabemos que no. 951 01:17:32,990 --> 01:17:34,322 No te preocupes por eso. 952 01:17:34,456 --> 01:17:35,956 Pensé que hacías las cosas interesantes. 953 01:17:37,125 --> 01:17:39,226 Agradezco lo que hacen. 954 01:17:40,494 --> 01:17:42,328 No crea que no lo valoro. 955 01:17:42,629 --> 01:17:44,563 Por favor, sólo mantenla a salvo. 956 01:17:45,798 --> 01:17:48,733 No nos iremos sin la señora O'Dwyer a nuestro cuidado. 957 01:17:51,937 --> 01:17:53,237 ¿Sientes la medicina? 958 01:17:53,338 --> 01:17:55,072 Siento hormigueo en mis manos. 959 01:17:58,142 --> 01:17:59,242 Recuéstate. 960 01:18:07,517 --> 01:18:09,150 Pon tu cabeza ahí. 961 01:18:10,852 --> 01:18:12,586 Aguántalo. 962 01:18:25,966 --> 01:18:27,833 La tintura ayudará... 963 01:18:30,036 --> 01:18:31,836 Pero esto va a penetrar. 964 01:18:44,181 --> 01:18:45,881 Hasta la vista, vaquero. 965 01:18:54,056 --> 01:18:55,556 ¿Sobrevivirá? 966 01:18:56,190 --> 01:18:57,957 Tiene posibilidades. 967 01:19:17,878 --> 01:19:19,043 ¿Oyeron eso? 968 01:19:22,747 --> 01:19:23,980 ¿Qué estás oyendo? 969 01:19:25,382 --> 01:19:28,751 Se detuvo. Espera un segundo. 970 01:19:33,521 --> 01:19:35,320 Pensé que estaba imaginando eso. 971 01:19:37,523 --> 01:19:39,223 Estoy bastante seguro que escuché ese sonido 972 01:19:39,225 --> 01:19:41,792 en Bright Hope, la noche del secuestro. 973 01:19:43,427 --> 01:19:44,960 Parece una señal. 974 01:19:47,263 --> 01:19:48,663 Quizás una alarma. 975 01:19:52,533 --> 01:19:55,334 Revisen sus armas. Pudimos haber sido vistos. 976 01:20:04,842 --> 01:20:07,877 Es la opinión oficial del Ayudante Auxiliar 977 01:20:07,879 --> 01:20:10,679 que dejar un rastro de rocas es un trabajo para el Ayudante. 978 01:20:10,681 --> 01:20:12,580 Le dije que yo lo haría. 979 01:20:15,184 --> 01:20:16,616 ¿Era eso? 980 01:20:17,417 --> 01:20:18,483 Sí. 981 01:20:20,853 --> 01:20:23,020 Suena más lejos que antes. 982 01:20:24,055 --> 01:20:25,655 ¿Quizás están asustados? 983 01:20:25,856 --> 01:20:27,957 ¿De nosotros? No. 984 01:20:45,374 --> 01:20:47,174 ¿Cuántos de ellos mataste? 985 01:20:49,175 --> 01:20:50,775 No lo suficiente. 986 01:20:52,413 --> 01:20:56,048 ¿Todos eran como los llaman: Guerreros y valientes? 987 01:20:56,050 --> 01:20:57,549 La mayoría. 988 01:20:57,984 --> 01:20:59,818 ¿Algunos no eran valientes? 989 01:21:00,653 --> 01:21:02,353 Algunos no eran hombres. 990 01:21:08,591 --> 01:21:10,592 Una mujer india sigue siendo un indio. 991 01:21:10,594 --> 01:21:14,027 Sabe cómo usar un arco, una lanza, y sus hijos también. 992 01:21:16,397 --> 01:21:18,030 ¿Por qué los odias tanto? 993 01:21:20,666 --> 01:21:22,867 Deberías preguntarle a mi madre y mis hermanas. 994 01:21:23,568 --> 01:21:24,968 Nunca las conocí. 995 01:21:24,970 --> 01:21:27,670 Eso es correcto. Nunca las conociste. 996 01:21:32,174 --> 01:21:33,841 Los indios las mataron, ¿no? 997 01:21:33,843 --> 01:21:35,908 Déjalo en paz, anciano. 998 01:21:37,977 --> 01:21:40,511 Una cosa así deja una impresión importante 999 01:21:40,513 --> 01:21:42,079 en un chico de 10 años. 1000 01:21:45,650 --> 01:21:49,985 Siento mucho lo que le pasó a ellas pero no creo 1001 01:21:50,319 --> 01:21:52,753 que pudiera matara a una mujer o un niño. 1002 01:21:52,755 --> 01:21:54,187 - Ni siquiera... - Ayudante. 1003 01:21:55,422 --> 01:21:58,223 ¿Es posible que puedas cerrar esa apertura? 1004 01:22:26,784 --> 01:22:28,351 ¿Lo ves? 1005 01:22:28,353 --> 01:22:29,685 Veo muchos. 1006 01:22:30,386 --> 01:22:33,854 ¿Puedes saber cuál es el Valle de los Hombres Hambrientos? 1007 01:22:34,622 --> 01:22:36,222 No puedo. 1008 01:22:39,792 --> 01:22:41,726 ¿Confías en mí con el catalejo? 1009 01:22:41,728 --> 01:22:43,427 Te he visto usándolo. 1010 01:22:45,562 --> 01:22:46,863 Sí. 1011 01:22:56,473 --> 01:22:59,474 - ¡Dios mío! - ¿Qué? 1012 01:23:02,811 --> 01:23:04,111 ¿Qué? 1013 01:23:04,812 --> 01:23:07,647 Ojalá hubiera tenido esto conmigo cuando fui al rodeo. 1014 01:23:08,482 --> 01:23:10,448 - La claridad y... - ¿Ves los valles? 1015 01:23:12,184 --> 01:23:13,918 Sí, muchos de ellos. 1016 01:23:15,520 --> 01:23:16,887 Todos parecen iguales. 1017 01:23:18,256 --> 01:23:21,057 ¿El Sheriff Hunt puede usarlo? 1018 01:23:21,059 --> 01:23:22,625 Puede hacerlo. 1019 01:23:28,731 --> 01:23:31,799 Creo que deberíamos empezar con el más cercano. 1020 01:23:32,000 --> 01:23:33,200 Está bien. 1021 01:23:33,401 --> 01:23:35,168 Llevaré la vanguardia. 1022 01:23:36,036 --> 01:23:38,537 Uno de los dos debería monitorear la parte de atrás con el catalejo. 1023 01:23:46,012 --> 01:23:49,280 Si ves u oyes alguna cosa... 1024 01:23:50,915 --> 01:23:53,949 Nos la señalas antes de disparar. 1025 01:23:54,250 --> 01:23:55,416 Lo haré. 1026 01:23:55,850 --> 01:23:58,117 Mientras no pierda mi oportunidad. 1027 01:23:58,119 --> 01:24:01,687 Brooder, estamos aquí para un rescate, no una masacre. 1028 01:24:15,534 --> 01:24:16,767 Huellas de caballo. 1029 01:24:17,535 --> 01:24:19,369 ¿Del señor Wallington o nuestras? 1030 01:24:20,637 --> 01:24:23,705 Mira a ver si puedes hallar un grupo donde a un caballo, uno pequeño, 1031 01:24:24,073 --> 01:24:25,973 le falta la herradura trasera. 1032 01:24:26,474 --> 01:24:27,974 Justo aquí. 1033 01:24:28,475 --> 01:24:30,309 ¿Crees que ese es el potro de Clarence? 1034 01:24:30,311 --> 01:24:31,443 Casi seguro. 1035 01:24:31,445 --> 01:24:33,077 Significa que cambiamos la dirección. 1036 01:24:33,079 --> 01:24:34,711 - Aquí vamos. - Sí. 1037 01:25:03,006 --> 01:25:06,241 Las huellas al oeste te llevan ahí. Es su falla. 1038 01:25:12,847 --> 01:25:14,347 Entonces, ¿es este? 1039 01:26:37,028 --> 01:26:39,429 Haré una señal una vez que haga una determinación. 1040 01:26:39,596 --> 01:26:42,130 Si no han sabido de mí en 30 segundos... 1041 01:26:42,764 --> 01:26:43,830 Váyanse. 1042 01:26:44,164 --> 01:26:45,631 ¿Cuál es la señal? 1043 01:26:50,132 --> 01:26:51,632 Está bien. 1044 01:28:07,776 --> 01:28:09,610 ¿Ves alguna actividad dentro? 1045 01:28:29,025 --> 01:28:30,492 Chicory. 1046 01:28:31,327 --> 01:28:32,693 Amarra esto. 1047 01:28:42,203 --> 01:28:43,736 Y necesito la semi-automática. 1048 01:29:00,151 --> 01:29:05,121 Abastéceme con dinamita y no regresen hasta que la haya usado. 1049 01:29:09,825 --> 01:29:12,282 Soy demasiado vanidoso para vivir como un lisiado. 1050 01:29:16,630 --> 01:29:18,230 Este es mi lugar. 1051 01:29:23,736 --> 01:29:25,636 Me gustaría un tabaco. 1052 01:29:45,756 --> 01:29:47,490 La respuesta a tu pregunta... 1053 01:29:48,592 --> 01:29:50,659 Es 116. 1054 01:29:53,996 --> 01:29:56,230 Mataste a 116 indios, ¿no? 1055 01:30:04,072 --> 01:30:05,906 Adiós, señor Brooder. 1056 01:30:09,410 --> 01:30:11,944 Nos aseguraremos de que todo esto valga la pena. 1057 01:30:12,512 --> 01:30:14,245 Por favor, haga que sea así. 1058 01:30:14,546 --> 01:30:16,847 Mataré a tantos como pueda. 1059 01:31:14,164 --> 01:31:15,597 Necesitamos... 1060 01:33:07,170 --> 01:33:09,638 ¿Sheriff Hunt? ¿Señor Kory? 1061 01:33:10,206 --> 01:33:11,506 Señora O'Dwyer, ¿está usted...? 1062 01:33:12,241 --> 01:33:13,674 Entre o lo matarán. 1063 01:33:16,544 --> 01:33:17,777 ¡Entre! 1064 01:33:42,800 --> 01:33:44,533 Señora O'Dwyer... 1065 01:33:47,303 --> 01:33:49,037 ¿Está herida? 1066 01:33:49,039 --> 01:33:50,471 Estoy viva. 1067 01:33:53,641 --> 01:33:55,507 ¿Nick está con usted? 1068 01:33:58,410 --> 01:33:59,977 No está bien. 1069 01:34:01,045 --> 01:34:02,311 ¿Y el vagabundo? 1070 01:34:03,212 --> 01:34:04,979 Se lo comieron. 1071 01:34:09,118 --> 01:34:10,817 No, no a él. 1072 01:34:32,737 --> 01:34:33,970 Estamos en el infierno. 1073 01:34:48,584 --> 01:34:50,084 ¡No se lo lleven! 1074 01:34:50,086 --> 01:34:51,919 ¡Nick! ¡Despierta! 1075 01:34:51,921 --> 01:34:54,187 No hagan esto. No hagan esto. ¡Por favor! 1076 01:34:55,989 --> 01:34:58,724 ¡Nick! ¡Despierta! 1077 01:35:03,596 --> 01:35:05,363 ¡Maldición, Nick! ¡Despierta! 1078 01:35:07,666 --> 01:35:09,332 Malditos salvajes. 1079 01:35:10,233 --> 01:35:11,333 No... 1080 01:35:11,501 --> 01:35:13,101 ¡Vamos, anciano! 1081 01:35:13,103 --> 01:35:15,336 Tenemos que pasar a través de esto. ¡Vamos! 1082 01:35:18,606 --> 01:35:19,839 ¡Empuja! 1083 01:35:20,340 --> 01:35:23,342 ¡Más fuerte! ¡Más fuerte, anciano! 1084 01:35:27,712 --> 01:35:31,181 Chicory, amárralo. 1085 01:35:34,685 --> 01:35:36,252 Sheriff Hunt, ¿está ahí? 1086 01:35:38,188 --> 01:35:39,922 Estoy aquí, Nick. Estoy justo aquí. 1087 01:35:41,224 --> 01:35:43,525 Tenía razón respecto a ese vagabundo. 1088 01:35:43,527 --> 01:35:45,093 Mató a muchas personas. 1089 01:35:45,294 --> 01:35:47,128 Los asesinaba mientras dormían 1090 01:35:47,130 --> 01:35:49,296 y les robaba. Se llamaba Purvis. 1091 01:35:49,964 --> 01:35:53,299 Y luego profanó el cementerio de estas cosas. 1092 01:35:53,301 --> 01:35:55,233 Estos indios o lo que sea que sean. 1093 01:35:55,834 --> 01:35:57,568 Habló de todo eso al final. 1094 01:35:59,070 --> 01:36:00,770 Gracias por decírmelo. 1095 01:36:01,638 --> 01:36:03,639 Ese hombre merecía morir. 1096 01:36:04,741 --> 01:36:05,907 Está bien. 1097 01:36:07,876 --> 01:36:10,244 ¿Enviará mis posesiones de regreso a Michigan? 1098 01:36:10,246 --> 01:36:12,446 La mayoría de esas cosas pertenecían a mis hermanos. 1099 01:36:13,314 --> 01:36:14,380 Las enviaré. 1100 01:36:15,181 --> 01:36:16,380 Gracias. 1101 01:36:20,085 --> 01:36:23,118 No, no, no... 1102 01:36:38,999 --> 01:36:41,867 Nick, Nick, escúchame. Quiero que sepas 1103 01:36:41,869 --> 01:36:44,236 que todos estos salvajes van a ser masacrados. 1104 01:36:44,770 --> 01:36:47,037 La caballería viene ahora mismo desde Gatesville. 1105 01:36:48,040 --> 01:36:52,108 Y van a acabar con cada uno de estos seres impíos. 1106 01:37:37,919 --> 01:37:39,619 ¿No es verdad entonces? 1107 01:37:40,220 --> 01:37:41,553 ¿Lo que dijo? 1108 01:37:42,988 --> 01:37:44,188 ¿Qué? 1109 01:37:44,822 --> 01:37:46,122 Sobre la caballería. 1110 01:37:50,893 --> 01:37:52,526 No, no era verdad. 1111 01:37:55,263 --> 01:37:57,631 Bueno, pensaba que podría ser posible 1112 01:37:57,633 --> 01:38:00,133 que tuviera un plan secundario secreto. 1113 01:38:04,237 --> 01:38:05,637 Lo siento, anciano. 1114 01:38:06,305 --> 01:38:08,238 Bueno, ¿por qué lo dijo? 1115 01:38:10,274 --> 01:38:12,241 Si me estuvieran haciendo eso a mí 1116 01:38:12,243 --> 01:38:13,976 es la única cosa que querría escuchar. 1117 01:38:14,677 --> 01:38:16,610 ¿Que sería vengado? 1118 01:38:17,345 --> 01:38:19,278 ¿Qué le pasó a mi esposo? 1119 01:38:20,580 --> 01:38:21,846 ¿Está muerto? 1120 01:38:24,683 --> 01:38:26,150 Está vivo. 1121 01:38:29,853 --> 01:38:31,320 Arthur no le hubiera permitido 1122 01:38:31,322 --> 01:38:33,521 intentar este rescate sin él. 1123 01:38:35,691 --> 01:38:39,326 Él venía con nosotros, pero se lesionó hace un día. 1124 01:38:39,327 --> 01:38:40,026 Sí. 1125 01:38:40,027 --> 01:38:42,528 Está convaleciente. 1126 01:38:42,530 --> 01:38:45,697 Le... dejamos un rastro. 1127 01:38:48,967 --> 01:38:50,167 ¿Por qué hicieron eso? 1128 01:38:50,368 --> 01:38:52,736 - Para que pudiera seguirnos. - ¡Chicory! 1129 01:38:53,137 --> 01:38:54,270 ¿Hasta aquí? 1130 01:38:54,871 --> 01:38:56,337 ¿A este lugar? 1131 01:38:57,538 --> 01:38:58,638 No. 1132 01:38:59,374 --> 01:39:01,108 No sabíamos cómo era. 1133 01:39:01,110 --> 01:39:03,843 Esta es la razón por lo que la vida en la frontera es tan difícil. 1134 01:39:04,778 --> 01:39:07,546 No por causa de los indios o los elementos 1135 01:39:07,880 --> 01:39:09,714 sino por causa de los idiotas. 1136 01:39:12,818 --> 01:39:14,251 Lo siento, señora. 1137 01:39:14,652 --> 01:39:16,019 Lo lamentamos. 1138 01:39:16,021 --> 01:39:17,553 ¡Son unos idiotas! 1139 01:39:21,958 --> 01:39:23,258 Y Arthur lo sabía bien. 1140 01:39:23,492 --> 01:39:25,559 Le dije que no se subiera a ese techo, pero él es... 1141 01:39:27,662 --> 01:39:30,196 Le imploré que no nos siguiera pero está... 1142 01:39:32,799 --> 01:39:37,001 Está decidido. Necesitamos hacer lo que podamos antes de que llegue aquí 1143 01:39:37,003 --> 01:39:38,902 para que tenga una oportunidad contra ellos. 1144 01:39:39,803 --> 01:39:41,537 Ya matamos dos. 1145 01:39:41,704 --> 01:39:43,971 - Brooder mató uno. - Tres entonces. 1146 01:39:44,973 --> 01:39:46,372 Señora O'Dwyer... 1147 01:39:49,075 --> 01:39:52,410 ¿Sabe cuántos hay en este clan? 1148 01:39:57,248 --> 01:39:58,781 ¿Señora O'Dwyer? 1149 01:40:12,928 --> 01:40:15,896 12 hombres, quizás dos. 1150 01:40:17,865 --> 01:40:21,934 Y dos mujeres embarazadas que están ciegas y lisiadas. 1151 01:40:24,104 --> 01:40:25,604 Bien. 1152 01:40:31,844 --> 01:40:34,445 ¿Aun tienes ese frasco de whisky? 1153 01:40:38,049 --> 01:40:39,249 Sí. 1154 01:40:39,950 --> 01:40:41,116 Sí. 1155 01:40:41,784 --> 01:40:44,785 Pero tiene tintura. 1156 01:40:45,853 --> 01:40:47,653 ¿Tienen tintura de opio? 1157 01:40:48,054 --> 01:40:49,354 Sí. 1158 01:40:52,725 --> 01:40:55,993 ¿Cuántos de ellos podemos envenenar con una medida de dos dedos? 1159 01:41:01,064 --> 01:41:03,999 Big James, comprueba si algún ternero se apartó. 1160 01:41:40,567 --> 01:41:42,901 Ladera hija de perra. 1161 01:42:06,453 --> 01:42:08,220 No me detendrás. 1162 01:42:35,281 --> 01:42:38,049 Tintura hija de perra. 1163 01:43:21,892 --> 01:43:24,894 ¿Estás mirando? ¿Ves todo esto? 1164 01:43:25,729 --> 01:43:28,286 Por esto es que he orado toda mi vida. 1165 01:43:28,664 --> 01:43:30,464 Por ayuda ahora mismo. 1166 01:44:46,772 --> 01:44:47,972 Sheriff. 1167 01:44:51,743 --> 01:44:53,176 Sólo déjame, déjame un trago. 1168 01:44:53,178 --> 01:44:56,345 Sólo déjame un poco. Déjame probar. 1169 01:45:01,484 --> 01:45:02,984 Bien, toma. 1170 01:45:12,126 --> 01:45:13,659 No, no... 1171 01:45:18,931 --> 01:45:20,464 Bébelo. 1172 01:45:32,644 --> 01:45:34,677 Tiene que saber mejor que las personas. 1173 01:45:46,654 --> 01:45:47,887 Maldición. 1174 01:46:03,970 --> 01:46:05,870 El que tiene el cráneo de lobo perderá la consciencia 1175 01:46:05,872 --> 01:46:08,938 por un largo período de tiempo, pero podría vivir. 1176 01:46:09,973 --> 01:46:15,142 El segundo morirá y al tercero no le afectará. 1177 01:46:15,910 --> 01:46:18,544 - Está bien. - Bueno, dos más es respetable. 1178 01:46:19,746 --> 01:46:23,114 Entonces, mi esposo tendrá que enfrentar a 7 de ellos al menos. 1179 01:46:23,849 --> 01:46:26,050 Incluyendo al de los colmillos de jabalí. 1180 01:46:26,251 --> 01:46:30,220 Bueno, Arthur O'Dwyer es un hombre muy decidido. 1181 01:46:34,658 --> 01:46:36,291 Y lisiado. 1182 01:48:02,638 --> 01:48:04,238 ¿Eso es joyería? 1183 01:48:38,639 --> 01:48:40,571 Maldita abominación. 1184 01:50:09,791 --> 01:50:11,891 Aquí es donde terminaron. 1185 01:50:28,041 --> 01:50:30,274 Sí... retrocede. 1186 01:52:21,577 --> 01:52:23,277 ¿Estás viendo esto? 1187 01:52:36,391 --> 01:52:37,791 ¿Señora O'Dwyer? 1188 01:52:38,993 --> 01:52:40,093 ¿Sí? 1189 01:52:40,494 --> 01:52:43,295 ¿Ha comido algo desde que se la llevaron? 1190 01:52:44,063 --> 01:52:45,629 Un poco. 1191 01:52:46,064 --> 01:52:48,365 Si han pasado más de un par de días 1192 01:52:49,500 --> 01:52:53,268 debería tratar de comer un poco de esa ave que le dieron. 1193 01:52:53,736 --> 01:52:55,002 ¿Por qué? 1194 01:52:56,404 --> 01:52:58,604 Su cuerpo necesita alimento. 1195 01:53:01,741 --> 01:53:03,981 Ellos no quieren que estemos delgados. 1196 01:53:14,718 --> 01:53:18,486 He estado pensando mucho sobre ese circo de pulgas. 1197 01:53:18,920 --> 01:53:21,321 ¿Recuerda el que entró a Bright Hope? 1198 01:53:22,222 --> 01:53:24,956 - Lo recuerdo. - ¿Asistió? 1199 01:53:26,125 --> 01:53:27,992 No pude ir. 1200 01:53:28,226 --> 01:53:30,026 Yo fui con Nadine. 1201 01:53:30,794 --> 01:53:32,761 Lo manejaban dos hombres europeos. 1202 01:53:32,763 --> 01:53:36,698 Eran hermanos, posiblemente hermanos gemelos... 1203 01:53:36,700 --> 01:53:39,633 Pero uno era 30 cm más alto que el otro. 1204 01:53:40,802 --> 01:53:42,469 Eso podría descalificarlos. 1205 01:53:43,604 --> 01:53:46,304 Pero no me acuerdo de sus nombres. 1206 01:53:47,740 --> 01:53:49,507 Los Sanderson. 1207 01:53:52,878 --> 01:53:54,511 ¿Lo vio? 1208 01:53:55,079 --> 01:53:56,979 Arthur quería ir. 1209 01:53:57,747 --> 01:54:00,883 Bueno, no sé cuál es su opinión, pero... 1210 01:54:01,284 --> 01:54:03,784 Mi esposa dijo que todo era un truco. 1211 01:54:04,384 --> 01:54:07,386 Incluso cuando esos hermanos nos dieron esas lupas 1212 01:54:07,388 --> 01:54:11,723 y vimos esas pulgas halar ese pequeño carruaje 1213 01:54:11,725 --> 01:54:15,793 justo al depósito o rodar esos cañones, 1214 01:54:15,795 --> 01:54:18,795 esos diminutos cañones hasta el campo de batalla. 1215 01:54:20,764 --> 01:54:23,565 Ella decía que esas pulgas estaban muertas. 1216 01:54:23,766 --> 01:54:26,100 Sólo estaban pegadas a algún artilugio mecánico, 1217 01:54:26,102 --> 01:54:30,571 ya sabe, que se movía por sí mismo como un reloj. 1218 01:54:31,606 --> 01:54:33,039 O una cuerda. 1219 01:54:35,809 --> 01:54:39,111 Aún así, pensaba que era real y se lo dije, 1220 01:54:39,113 --> 01:54:42,547 Dije: "No hables tan alto. Los artistas te van a oír." 1221 01:54:42,915 --> 01:54:45,616 Porque no sabía qué tipo de pulgas oyentes lo habían oído. 1222 01:54:45,917 --> 01:54:49,318 O si pueden sentir bondad en una voz como un perro. 1223 01:54:54,590 --> 01:54:58,258 Chupan sangre de perro, así que tal vez. 1224 01:55:06,366 --> 01:55:07,999 Pienso que era real. 1225 01:55:09,634 --> 01:55:13,370 Creo que esas pulgas estaban vivas y tenían talento. 1226 01:55:18,542 --> 01:55:21,810 La mayoría de las pulgas de circo emplean trucos 1227 01:55:22,011 --> 01:55:25,479 pero los Sanderson usaban pulgas reales vivas. 1228 01:55:27,015 --> 01:55:30,083 ¡Sabía que era auténtico! Lo sentía. 1229 01:55:37,624 --> 01:55:40,359 Gracias, gracias por corroborarme eso. 1230 01:55:41,894 --> 01:55:43,361 De nada. 1231 01:56:15,692 --> 01:56:17,192 Creo que ya lo descubrieron. 1232 01:56:17,194 --> 01:56:18,693 Eso parece. 1233 01:56:45,516 --> 01:56:46,916 ¡Sheriff! 1234 01:56:46,918 --> 01:56:48,183 ¡Despierte! 1235 01:56:49,552 --> 01:56:52,086 ¡Despierte! ¡Sheriff! 1236 01:56:58,860 --> 01:57:00,126 ¡Sheriff levántese, de pie! 1237 01:57:08,366 --> 01:57:11,401 ¡Me aseguraré que sea vengado! ¡Me aseguraré! 1238 01:57:11,403 --> 01:57:13,269 Sheriff, me aseguraré de que sea vengado. 1239 01:57:13,870 --> 01:57:15,503 Lo haré. Me aseguraré. 1240 01:57:28,949 --> 01:57:31,884 ¡Ese imbécil mudo, no sabe cómo volver a cargar! 1241 01:58:05,345 --> 01:58:07,612 ¡Arthur! ¡Hay uno en...! 1242 01:58:52,852 --> 01:58:54,185 ¡Arthur! 1243 01:59:13,469 --> 01:59:15,035 ¿Cuántos mataste? 1244 01:59:16,971 --> 01:59:18,304 Tres más. 1245 01:59:18,905 --> 01:59:23,574 Entonces hay tres más, en otra parte al menos. 1246 01:59:24,876 --> 01:59:26,042 ¿Brooder? 1247 01:59:26,044 --> 01:59:27,275 Muerto. 1248 01:59:30,045 --> 01:59:31,912 ¿Va a sobrevivir, Sheriff? 1249 01:59:32,814 --> 01:59:34,246 No. 1250 01:59:36,849 --> 01:59:38,382 ¿Está seguro? 1251 01:59:38,716 --> 01:59:39,982 Sí. 1252 01:59:41,317 --> 01:59:42,450 Ayudante. 1253 01:59:43,051 --> 01:59:44,317 ¿Sí, señor? 1254 01:59:45,752 --> 01:59:47,219 Me quedo aquí. 1255 01:59:47,887 --> 01:59:52,190 Planeo acabar con los hombres dado que saben de Bright Hope. 1256 01:59:52,192 --> 01:59:56,478 Quiero que acompañes a los O'Dwyer a casa. 1257 01:59:57,094 --> 02:00:00,129 Asegúrate de que lleguen a salvo. 1258 02:00:00,563 --> 02:00:01,963 Sí. 1259 02:00:02,431 --> 02:00:04,031 ¿Cómo está tu pierna? 1260 02:00:04,033 --> 02:00:06,166 Ayuda a Chicory. Sheriff... 1261 02:00:09,537 --> 02:00:11,404 ¿Hay algo que pueda hacer por usted? 1262 02:00:12,239 --> 02:00:15,140 Pon esa semi automática en mi mano. 1263 02:00:24,749 --> 02:00:28,518 Vete por el camino que viniste. No pierdas tiempo. 1264 02:00:38,795 --> 02:00:40,362 Gracias. 1265 02:00:41,097 --> 02:00:42,530 Señora O'Dwyer. 1266 02:00:59,644 --> 02:01:01,611 Habla con el señor O'Dwyer. 1267 02:01:03,580 --> 02:01:04,813 Sí, señor. 1268 02:01:05,247 --> 02:01:08,349 Es la opinión oficial del Ayudante de Reserva 1269 02:01:08,883 --> 02:01:12,619 que hablar con él es una buena idea. 1270 02:01:15,656 --> 02:01:17,723 Despídete de mi esposa. 1271 02:01:21,460 --> 02:01:23,359 Y salúdame a la tuya. 1272 02:01:25,796 --> 02:01:27,329 Sí, señor. 1273 02:02:08,631 --> 02:02:09,864 Continuemos. 1274 02:03:37,116 --> 02:03:38,416 ¿Estás bien? 1275 02:03:39,718 --> 02:03:40,984 Sí. 1276 02:03:46,857 --> 02:03:49,158 Me encantaría un beso adecuado, pero 1277 02:03:49,359 --> 02:03:51,860 esas cosas que te has estado poniendo en tu boca... 1278 02:04:02,905 --> 02:04:04,205 - ¿Está bien? - Sí. 1279 02:04:10,309 --> 02:04:11,976 ¿Esos eran disparos? 1280 02:04:12,144 --> 02:04:13,277 Sí. 1281 02:04:23,220 --> 02:04:24,386 Vamos. 1282 02:04:25,121 --> 02:04:28,490 - ¿Puedes continuar? - Sí. Vamos. 1283 02:04:40,491 --> 02:05:20,491 :-:[Traducido por Axel7902]:-: