1
00:00:58,687 --> 00:01:00,554
¿Por qué siempre
se orinan encima?
2
00:01:00,556 --> 00:01:02,222
Sólo sigue con el trabajo.
3
00:01:08,061 --> 00:01:10,328
- Tienen libros.
- Buenos, sacúdelos.
4
00:01:10,330 --> 00:01:12,263
Mira a ver si sale
dinero de las páginas.
5
00:01:14,165 --> 00:01:16,232
No estará en la
tabla de contenidos.
6
00:01:17,200 --> 00:01:20,234
Guarda los chistes que a
nadie le gustan para la fogata.
7
00:01:39,585 --> 00:01:41,152
No lo cortaste lo
bastante profundo.
8
00:01:41,887 --> 00:01:45,589
Tenía mucha sangre.
Una cantidad inusual.
9
00:01:45,591 --> 00:01:47,590
Tiene la misma cantidad
que cualquier otro.
10
00:01:49,225 --> 00:01:50,325
Ayúdame.
11
00:01:57,099 --> 00:02:01,202
Hay 16 grandes
venas en el cuello
12
00:02:01,204 --> 00:02:03,437
y tienes que cortar a
través de todas ellas.
13
00:02:03,439 --> 00:02:05,205
No hay 16.
14
00:02:05,207 --> 00:02:08,640
Mi tío conocía a un hombre
que solía ser un doctor
15
00:02:08,642 --> 00:02:09,807
y eso fue lo que dijo.
16
00:02:09,809 --> 00:02:12,776
Ahora continúa
con la tarea.
17
00:02:13,577 --> 00:02:15,344
Inútiles.
18
00:02:15,978 --> 00:02:18,045
No arrojes Biblias ahí.
19
00:02:18,413 --> 00:02:20,614
Sé que es mala suerte.
20
00:02:21,382 --> 00:02:24,050
Además, siempre puedes
vendérselas a algún idiota.
21
00:02:32,158 --> 00:02:33,858
Buddy...
22
00:02:34,292 --> 00:02:35,825
Escucho caballos.
23
00:02:35,827 --> 00:02:37,226
¿Estás seguro?
24
00:02:38,495 --> 00:02:40,027
Positivo.
25
00:02:40,962 --> 00:02:43,630
¡Maldición!
Fue ese tiro.
26
00:02:43,632 --> 00:02:45,465
Un murciélago en China
pudo haber escuchado eso.
27
00:02:45,467 --> 00:02:46,866
Eso es a todo galope.
28
00:02:47,300 --> 00:02:49,868
Vamos a tener que irnos allá
a las rocas y escondernos.
29
00:03:07,119 --> 00:03:09,019
15 minutos hasta
que lleguen aquí.
30
00:03:09,021 --> 00:03:10,353
Apúrate.
31
00:03:14,091 --> 00:03:15,323
¿Oíste eso?
32
00:03:15,325 --> 00:03:16,624
Fue una ráfaga de viento.
33
00:03:16,626 --> 00:03:18,626
Es una verdadera
ráfaga musical.
34
00:03:18,628 --> 00:03:19,994
¿Y?
35
00:03:19,996 --> 00:03:21,428
Es de mal agüero.
36
00:03:21,430 --> 00:03:24,864
Este no es el momento para
imaginaciones femeninas.
37
00:03:25,532 --> 00:03:26,698
Camina.
38
00:03:32,337 --> 00:03:35,272
¿Qué es eso? ¿Un lobo?
39
00:03:35,274 --> 00:03:37,007
Parece un oso.
40
00:03:44,147 --> 00:03:47,949
¿Es algún tipo de señal? Un
"Manténganse Alejado" o algo.
41
00:03:47,951 --> 00:03:49,517
Tenemos permiso.
42
00:03:56,057 --> 00:03:57,756
¿Eso fuimos nosotros?
43
00:04:00,660 --> 00:04:03,862
Pensé que el sol estaba
en la otra dirección.
44
00:04:03,864 --> 00:04:05,396
Bueno, está aquí ahora.
45
00:04:06,164 --> 00:04:07,497
Sigue.
46
00:04:18,741 --> 00:04:20,808
Ahí es por donde vamos.
47
00:04:20,810 --> 00:04:23,744
Directo a través de
este lugar y más adentro.
48
00:04:23,746 --> 00:04:27,513
Quizás no deberíamos ir a un
lugar que parece un cementerio.
49
00:04:27,515 --> 00:04:29,848
Son un grupo de
salvajes sin Dios.
50
00:04:29,850 --> 00:04:32,717
No es una preocupación
del hombre civilizado.
51
00:04:43,594 --> 00:04:45,761
Una celda en llamas es más
segura que un lugar así.
52
00:04:45,763 --> 00:04:47,996
Es mejor que estar sentado
en esa maldita quebrada,
53
00:04:47,998 --> 00:04:51,232
jinetes venían por un camino
y los salvajes por el otro.
54
00:04:51,234 --> 00:04:52,733
¿Quieres regresar allá? Ve.
55
00:05:02,576 --> 00:05:05,743
¡Si eso fue una ráfaga de viento,
entonces aprendió un instrumento!
56
00:05:11,582 --> 00:05:12,848
Escucha bien.
57
00:05:13,049 --> 00:05:14,849
Cruzaremos por
aquí, te guste o no.
58
00:05:21,456 --> 00:05:22,756
¡Buddy!
59
00:05:22,758 --> 00:05:23,957
Cielos...
60
00:05:36,758 --> 00:05:40,058
"HACHA DE HUESO"
61
00:05:41,059 --> 00:05:45,059
11 DÍAS DESPUÉS...
62
00:05:49,260 --> 00:05:52,260
BIENVENIDOS A BRIGHT HOPE
63
00:06:03,293 --> 00:06:04,826
¿Quieres un poco de café?
64
00:06:05,561 --> 00:06:07,695
No hay razón para
que estés despierta.
65
00:06:09,297 --> 00:06:11,798
Mientras más duerma, más
rápido llegará el otoño aquí.
66
00:06:16,236 --> 00:06:17,869
Arthur O'Dwyer.
67
00:06:18,304 --> 00:06:20,338
Luces bastante linda
cuando estás molesta.
68
00:06:20,340 --> 00:06:23,174
¿Planeas sentarte y andar de mal
humor por las próximas 12 semanas?
69
00:06:23,176 --> 00:06:24,942
Bueno, ¿qué
quieres que haga?
70
00:06:24,944 --> 00:06:27,444
Te aconsejé no trabajar en
el techo durante la tormenta,
71
00:06:27,446 --> 00:06:29,078
pero subiste sin
que te importara,
72
00:06:29,080 --> 00:06:31,313
porque tenías una "noción
de cómo se hacían las cosas."
73
00:06:31,315 --> 00:06:33,315
Pero no hace falta
volver a hablar de eso.
74
00:06:33,317 --> 00:06:34,749
¿No lo acabas de hacer?
75
00:06:34,751 --> 00:06:36,350
¿Así que esa
es tu intención?
76
00:06:36,584 --> 00:06:38,484
¿Cuál es mi intención?
77
00:06:38,486 --> 00:06:39,785
¿Andar malhumorado
por 12 semanas?
78
00:06:39,787 --> 00:06:41,953
No estoy de mal
humor, soy amargado.
79
00:06:41,955 --> 00:06:43,955
- No evites el tema.
- ¿Qué quieres que diga?
80
00:06:43,956 --> 00:06:45,256
Nada de eso...
81
00:06:46,191 --> 00:06:49,993
Muevo cabezas de ganado por
todos lados, con todo tipo de gente
82
00:06:49,995 --> 00:06:52,628
desde terribles hasta peores
para llegar a esta posición.
83
00:06:53,463 --> 00:06:55,263
Sabes todo
lo que he hecho.
84
00:06:57,266 --> 00:07:00,401
Esta era una gran paga
y ahora estoy atascado.
85
00:07:00,669 --> 00:07:02,736
Entiendo cuán
decepcionante es.
86
00:07:04,138 --> 00:07:06,272
Muchos nunca llegan
a ser capataces.
87
00:07:06,274 --> 00:07:08,507
Cuando finalmente
llego a serlo, pasa esto.
88
00:07:08,875 --> 00:07:10,976
Se irán hasta el otoño.
Y tú estás aquí...
89
00:07:10,978 --> 00:07:12,177
Sé mi situación.
90
00:07:12,179 --> 00:07:13,611
¡Estás aquí conmigo!
91
00:07:14,212 --> 00:07:16,012
Estás aquí conmigo por
un tiempo más largo
92
00:07:16,014 --> 00:07:17,780
que cualquier momento
desde que estuvimos casados.
93
00:07:18,481 --> 00:07:20,548
¿No puedes ver que
no todo es tan malo?
94
00:07:21,249 --> 00:07:22,849
Está bien.
95
00:07:28,723 --> 00:07:30,223
Claro que lo veo.
96
00:07:33,460 --> 00:07:35,627
Y no sólo porque eres más
linda que la mayoría de las vacas.
97
00:07:36,028 --> 00:07:37,395
¿La mayoría?
98
00:07:37,397 --> 00:07:39,563
Nunca viste a Jessica.
99
00:08:02,984 --> 00:08:04,550
¿Por qué tan tranquilo?
100
00:08:05,819 --> 00:08:07,753
Ayer sacaron el ganado.
101
00:08:08,087 --> 00:08:09,921
Como te lo dije ayer.
102
00:08:09,923 --> 00:08:15,558
Nadie se quedó aquí excepto
esposas, niños y fracasados.
103
00:08:30,872 --> 00:08:32,339
Buenas noches,
señor Brooder.
104
00:08:32,773 --> 00:08:33,973
Buenas noches.
105
00:08:36,009 --> 00:08:37,442
Parece una iglesia aquí.
106
00:08:38,377 --> 00:08:40,411
Aunque incluso faltan
las mujeres piadosas.
107
00:08:40,578 --> 00:08:45,047
Bueno, ¿por qué no le paga
al hombre de allí en el piano?
108
00:08:45,049 --> 00:08:47,282
Podría animar
un poco las cosas.
109
00:08:55,283 --> 00:08:57,283
UNA CANCIÓN 3c, DOS
CANCIONES 6c, 3 CANCIONES 10c.
110
00:08:58,359 --> 00:08:59,492
Disculpe.
111
00:09:00,694 --> 00:09:01,860
Buenas noches.
112
00:09:01,862 --> 00:09:05,363
Si una canción cuesta tres centavos,
¿por qué 3 canciones cuestan 10c?
113
00:09:05,365 --> 00:09:06,764
Esa es la tarifa.
114
00:09:06,766 --> 00:09:08,699
¿El precio por canción no
debería hacerse más barato
115
00:09:08,701 --> 00:09:09,966
cuando hay más comisión?
116
00:09:10,233 --> 00:09:12,701
Bueno, me canso luego
de dos canciones, así que...
117
00:09:13,102 --> 00:09:14,836
La tercera cuesta un extra.
118
00:09:15,070 --> 00:09:17,037
¿Las cuatro canciones
cuestan un dólar?
119
00:09:17,438 --> 00:09:20,039
Compre una
canción o váyase.
120
00:09:27,780 --> 00:09:29,180
Eso era una
moneda de 10c.
121
00:09:30,782 --> 00:09:33,550
Conozco el sonido de la
Señora de la Libertad.
122
00:09:36,151 --> 00:09:37,751
CUOTA DE ENTRADA
UNA BEBIDA
123
00:09:37,821 --> 00:09:39,054
Tomaré whisky.
124
00:09:42,725 --> 00:09:44,358
Whisky.
125
00:09:45,293 --> 00:09:46,559
Señor.
126
00:10:01,607 --> 00:10:02,907
Buenas noches, Sheriff.
127
00:10:03,241 --> 00:10:04,774
Chicory.
128
00:10:05,309 --> 00:10:07,976
Estaba afuera caminando y...
129
00:10:09,244 --> 00:10:12,078
Ese té huele horrible.
130
00:10:13,480 --> 00:10:14,946
Es sopa.
131
00:10:16,982 --> 00:10:19,183
¿Cree que me
puede dar un poco?
132
00:10:19,651 --> 00:10:23,419
No he tenido una buena
comida hoy. Quizás nada.
133
00:10:24,621 --> 00:10:26,855
Agarra una
silla y siéntate.
134
00:10:38,600 --> 00:10:40,033
Olvidé las cucharas.
135
00:10:40,234 --> 00:10:42,134
¿Crees que puedes tomarte
eso sin quemarte la boca?
136
00:10:42,136 --> 00:10:43,702
Me gustan los desafíos.
137
00:10:49,107 --> 00:10:50,874
Cielos, eso huele bien.
138
00:10:51,275 --> 00:10:53,342
Ahora que
sé que no era té.
139
00:11:02,218 --> 00:11:06,453
Tienes que asegurarte de comer
un par de buenas comidas a diario.
140
00:11:06,455 --> 00:11:08,388
No puedo tener a mi
Ayudante desmayándose
141
00:11:08,390 --> 00:11:09,889
porque se
le olvidó comer.
142
00:11:09,891 --> 00:11:11,790
No, no, señor. Eso
sería vergonzoso.
143
00:11:11,792 --> 00:11:13,658
- No, señor.
- Con calma.
144
00:11:22,400 --> 00:11:25,468
Ibas a hablarme de tu paseo.
145
00:11:26,002 --> 00:11:28,703
Sí, me alegra que
me lo recordara.
146
00:11:29,237 --> 00:11:31,705
Estaba afuera haciendo un
recorrido, una caminata nocturna.
147
00:11:31,707 --> 00:11:33,640
Sabe, para tomar un
poco de aire puro...
148
00:11:34,375 --> 00:11:37,942
Y poner unas flores frescas en
la tumba de Nadine. Así que...
149
00:11:38,911 --> 00:11:40,311
Ya sabe...
150
00:11:43,647 --> 00:11:48,383
Y... cuando lo hice, decidí
ir por el camino largo.
151
00:11:49,752 --> 00:11:54,755
Como lo hace Serrano
en la patrulla en España.
152
00:11:54,757 --> 00:11:58,024
Y cuando lo hice, vi a un
hombre en el perímetro.
153
00:11:58,026 --> 00:12:00,760
Sheriff, no lo conozco.
154
00:12:05,432 --> 00:12:07,098
Esto sabe a maíz.
155
00:12:09,701 --> 00:12:11,568
Es sopa de maíz.
156
00:12:13,804 --> 00:12:16,572
Entonces las cosas
se están alineando.
157
00:12:20,910 --> 00:12:23,110
Bien, ¿y él hizo algo?
158
00:12:25,179 --> 00:12:26,645
¿El extraño?
159
00:12:29,081 --> 00:12:30,881
Sí, tómate tu tiempo.
160
00:12:32,050 --> 00:12:35,852
Se cambió su ropa,
tomó su equipaje
161
00:12:35,854 --> 00:12:38,087
lo lanzó en un
agujero y lo cubrió.
162
00:12:38,089 --> 00:12:39,621
Se fue al pueblo.
163
00:12:42,891 --> 00:12:44,858
Es la opinión oficial
del Ayudante Auxiliar
164
00:12:44,860 --> 00:12:46,759
que su actitud
era sospechosa.
165
00:13:00,239 --> 00:13:01,739
¿Dónde está?
166
00:13:01,873 --> 00:13:03,006
¿Quién?
167
00:13:03,240 --> 00:13:04,607
El extraño.
168
00:13:04,874 --> 00:13:06,774
Está en el Learned Goat.
169
00:13:19,220 --> 00:13:20,985
Vamos a hacer
una investigación.
170
00:13:45,741 --> 00:13:47,141
¿Cómo sigue tu tibia?
171
00:13:47,143 --> 00:13:49,076
No pienso en
tibias ahora mismo.
172
00:14:03,624 --> 00:14:05,156
¿Te lastimé?
173
00:14:06,191 --> 00:14:07,691
Hagámoslo de
la manera correcta.
174
00:14:07,693 --> 00:14:09,859
¿Se supone que
eso es una crítica?
175
00:14:11,761 --> 00:14:13,027
Es instinto.
176
00:14:20,101 --> 00:14:21,401
- Sí.
- Cuidado.
177
00:14:21,402 --> 00:14:22,502
Sí.
178
00:14:26,540 --> 00:14:28,841
¿Seguro que puedes?
179
00:14:31,945 --> 00:14:33,345
Por favor, continúa.
180
00:14:42,954 --> 00:14:44,921
¿Cuál es su
predilección, señor?
181
00:14:45,889 --> 00:14:48,290
Luce como que puede
beber algo potente.
182
00:14:48,791 --> 00:14:50,124
U omnipotente.
183
00:14:51,192 --> 00:14:52,959
Mi hermano hizo este.
184
00:14:54,662 --> 00:14:56,828
Es como si un árbol
le cayera encima.
185
00:14:58,030 --> 00:14:59,897
Redwood.
186
00:15:17,048 --> 00:15:19,015
Sheriff, está bastante
tranquilo aquí dentro
187
00:15:19,017 --> 00:15:20,716
para que ustedes
dos vengan aquí
188
00:15:20,718 --> 00:15:22,250
y asusten a
todo el mundo.
189
00:15:22,252 --> 00:15:24,585
- Tenemos un asunto.
- Importante.
190
00:15:28,322 --> 00:15:29,855
Buenas noches.
191
00:15:35,492 --> 00:15:37,893
No eres mudo, ¿verdad?
192
00:15:37,895 --> 00:15:39,227
No.
193
00:15:40,229 --> 00:15:43,297
En pueblos civilizados,
lugares como Bright Hope,
194
00:15:43,898 --> 00:15:46,565
uno mira al hombre directo
a la cara cuando se le habla.
195
00:15:48,834 --> 00:15:50,234
No hice nada malo.
196
00:15:50,236 --> 00:15:52,369
Me acabo de sentar
aquí a tomarme un trago.
197
00:15:52,371 --> 00:15:54,371
No dije que habías
hecho algo malo.
198
00:15:54,373 --> 00:15:55,805
¿Cómo te llamas?
199
00:15:58,008 --> 00:15:59,708
Buddy.
200
00:15:59,710 --> 00:16:01,943
Te llevó un momento
recordar eso, ¿no?
201
00:16:03,178 --> 00:16:04,211
Me llamo Buddy.
202
00:16:04,213 --> 00:16:05,345
¿Por qué estás aquí?
203
00:16:07,548 --> 00:16:08,981
Voy a encontrarme con alguien.
204
00:16:09,282 --> 00:16:10,448
¿A cómo estamos hoy?
205
00:16:11,750 --> 00:16:14,251
Me parece que si tuvieras
una cita programada
206
00:16:14,253 --> 00:16:15,618
sabrías que día es hoy.
207
00:16:15,752 --> 00:16:17,919
Déjame hacerte un
pregunta más fácil.
208
00:16:18,720 --> 00:16:20,287
¿A quién le
robaste esa ropa?
209
00:16:20,289 --> 00:16:21,921
¡No he robado nada!
210
00:16:22,789 --> 00:16:25,656
Pues estás muy molesto
para alguien que se llama Buddy.
211
00:16:27,125 --> 00:16:28,959
Ha estado exprimiendo
jugo de limón
212
00:16:28,961 --> 00:16:31,094
en mi ojo desde
que entró aquí.
213
00:16:31,395 --> 00:16:33,462
No cometí ningún crimen.
214
00:16:33,464 --> 00:16:35,664
¿Y por qué hablas de
un crimen ahora?
215
00:16:36,732 --> 00:16:38,566
¿Llevas un arma?
216
00:16:38,568 --> 00:16:42,702
¿Una pistola, un cuchillo, un
abrecartas con punta afilada?
217
00:16:43,470 --> 00:16:44,670
¿Dinamita?
218
00:16:45,471 --> 00:16:46,571
No.
219
00:16:46,573 --> 00:16:48,372
- Ayudante.
- Levanta las manos.
220
00:16:48,374 --> 00:16:51,041
Si te mueves de modo
impulsivo te dispararé.
221
00:16:54,812 --> 00:16:56,512
Esto es lo único.
222
00:16:56,779 --> 00:16:59,380
Como le acabo de decir,
no tengo ningún arma.
223
00:16:59,382 --> 00:17:01,915
¿Porque la pusiste en
ese hueco que cavaste?
224
00:17:10,256 --> 00:17:11,956
- ¿Estás bien, anciano?
- Sí.
225
00:17:11,958 --> 00:17:13,490
Pensé que lo tenía.
226
00:17:14,291 --> 00:17:15,791
Está bien.
227
00:17:16,293 --> 00:17:17,693
Toma un arma.
228
00:17:18,494 --> 00:17:19,894
Brooder...
229
00:17:20,095 --> 00:17:21,894
Despierta al doctor Taylor.
230
00:17:24,497 --> 00:17:26,564
Dale un poco de
café si está borracho.
231
00:17:58,530 --> 00:18:00,998
Se supone que debe estar
elevada por encima del corazón.
232
00:18:04,367 --> 00:18:06,534
¿Es por eso que compraste
tantas almohadas?
233
00:18:06,768 --> 00:18:09,836
Compro almohadas
porque son hermosas.
234
00:18:11,305 --> 00:18:13,071
Esto no está cómodo.
235
00:18:15,340 --> 00:18:17,040
Bueno, no se
supone que lo sea.
236
00:18:17,374 --> 00:18:19,007
Entonces está correcto.
237
00:18:24,312 --> 00:18:25,545
¿Cómo luce?
238
00:18:26,280 --> 00:18:27,580
Igual.
239
00:18:35,121 --> 00:18:38,823
Sabes, una vez que el
horrible ardor se detiene,
240
00:18:38,825 --> 00:18:42,226
se siente
casi bien. Gracias.
241
00:18:42,228 --> 00:18:43,727
De nada.
242
00:18:45,663 --> 00:18:48,931
Me estás cuidando bien. ¿Hay
algo que puedo hacer por ti?
243
00:18:51,901 --> 00:18:53,301
Sí.
244
00:19:02,043 --> 00:19:04,077
¿Me leerías esto
en voz alta?
245
00:19:04,311 --> 00:19:06,744
Es un poema que
escribiste en Wyoming.
246
00:19:08,012 --> 00:19:09,746
No es un poema.
247
00:19:09,748 --> 00:19:14,784
Sólo son unas cosas que estaba
pensando, unas emociones.
248
00:19:16,686 --> 00:19:18,019
¿Me lo leerías?
249
00:19:18,021 --> 00:19:19,153
Bueno...
250
00:19:21,256 --> 00:19:24,123
Me sentiría estúpido
si lo leo en voz alta.
251
00:19:24,991 --> 00:19:28,226
No será así.
Es hermoso.
252
00:19:29,194 --> 00:19:31,662
Cada vez que estaba
sola me gustaba leerlo
253
00:19:31,664 --> 00:19:33,430
y me sentía mejor.
254
00:19:34,265 --> 00:19:35,632
¿Por favor?
255
00:19:37,668 --> 00:19:39,735
No puedo pensar en una forma
educada para salir de esta.
256
00:19:40,169 --> 00:19:42,270
Eso es porque no la hay.
257
00:19:43,572 --> 00:19:44,905
¿Qué hora es?
258
00:19:45,907 --> 00:19:47,974
Diez y media.
259
00:19:48,275 --> 00:19:49,975
- Voy a...
- Quédate.
260
00:19:51,912 --> 00:19:54,380
Señor y señora O'Dwyer.
Es John Brooder.
261
00:19:54,382 --> 00:19:56,214
Estoy aquí por
un asunto médico.
262
00:20:12,897 --> 00:20:14,430
Buenas noches,
señora O'Dwyer.
263
00:20:15,098 --> 00:20:16,431
¿Está herido?
264
00:20:16,965 --> 00:20:19,266
No soy la persona
afectada, hubo...
265
00:20:19,734 --> 00:20:22,102
Un vagabundo que se
lió rápido con el Sheriff.
266
00:20:22,369 --> 00:20:23,736
¿Un disparo en la pierna?
267
00:20:23,738 --> 00:20:25,137
Un disparo en la pierna.
268
00:20:25,371 --> 00:20:27,271
¿Y el doctor Taylor
está borracho?
269
00:20:27,273 --> 00:20:29,806
Bastante.
Traje su equipo.
270
00:20:30,107 --> 00:20:31,474
Tengo el mío propio.
271
00:20:31,908 --> 00:20:34,042
¿El suyo contiene
dos botellas de vodka?
272
00:20:35,811 --> 00:20:37,344
¿Dónde está el vagabundo?
273
00:20:38,612 --> 00:20:39,778
Está en la cárcel.
274
00:20:43,749 --> 00:20:44,982
¿Arthur?
275
00:20:44,984 --> 00:20:46,383
¿Sí?
276
00:20:46,817 --> 00:20:51,119
Necesito extraer una bala. El
señor Brooder me acompañará.
277
00:20:51,121 --> 00:20:53,955
Está bien. ¿John?
278
00:20:54,256 --> 00:20:55,456
¿Sí?
279
00:20:55,957 --> 00:20:59,292
Si te pones a flirtear en
presencia de mi esposa
280
00:20:59,294 --> 00:21:00,926
habrá un ajuste de cuentas.
281
00:21:01,594 --> 00:21:03,327
Me comportaré, vaquero.
282
00:21:08,265 --> 00:21:10,165
Por favor, mantén
tu pierna elevada.
283
00:21:13,635 --> 00:21:14,835
Lo haré.
284
00:21:18,939 --> 00:21:20,072
Adiós.
285
00:21:20,273 --> 00:21:21,506
Adiós.
286
00:21:28,813 --> 00:21:30,313
Tienes un don.
287
00:21:31,415 --> 00:21:35,283
Tengo cuatro hermanos
y crecí en un clima frío.
288
00:21:35,517 --> 00:21:37,417
Las damas era todo
lo que jugábamos.
289
00:21:37,419 --> 00:21:39,853
¿Alguna vez has vencido a
Nick en un juego de damas?
290
00:21:39,855 --> 00:21:43,189
No. Sólo hemos
jugado dos veces.
291
00:21:43,757 --> 00:21:46,425
No he tenido un resultado
distinto en 100 juegos.
292
00:21:47,193 --> 00:21:49,360
Quizás no
debería apostar.
293
00:21:51,630 --> 00:21:52,663
¿Qué es eso?
294
00:21:52,665 --> 00:21:54,398
Un pelo rubio.
295
00:21:55,800 --> 00:21:57,700
Parece que
es de una mujer.
296
00:21:57,702 --> 00:21:59,601
Te dije que su
actitud era sospechosa.
297
00:22:01,671 --> 00:22:03,237
¿Es usted, doctor?
298
00:22:03,438 --> 00:22:05,739
Soy John Brooder. Traje
a la señora O'Dwyer.
299
00:22:08,876 --> 00:22:10,610
Buenas noches,
señora O'Dwyer.
300
00:22:10,612 --> 00:22:12,011
Señora.
301
00:22:12,979 --> 00:22:14,312
Gracias por venir.
302
00:22:14,314 --> 00:22:15,913
Feliz de ayudar.
303
00:22:16,948 --> 00:22:18,248
Puede irse.
304
00:22:19,450 --> 00:22:20,783
De nada.
305
00:22:24,186 --> 00:22:26,086
Abre la puerta.
306
00:22:28,622 --> 00:22:30,289
¿Qué requiere de nosotros?
307
00:22:30,291 --> 00:22:32,624
- Una olla de agua hirviendo.
- La voy a buscar.
308
00:22:38,630 --> 00:22:40,297
¿Puede quitarle sus cadenas?
309
00:22:40,299 --> 00:22:41,731
No, señora.
310
00:22:42,566 --> 00:22:44,166
¿Es tan peligroso?
311
00:22:44,168 --> 00:22:46,801
Enterró esa cosa
fuera del pueblo.
312
00:22:46,803 --> 00:22:49,303
No es suyo y tiene manchas
de sangre por todas partes.
313
00:22:49,305 --> 00:22:50,837
Está hirviendo.
314
00:22:50,839 --> 00:22:52,438
Sólo le disparé en la pierna.
315
00:22:52,450 --> 00:22:54,773
- Es su pasatiempo.
- Ayudante.
316
00:22:54,875 --> 00:22:57,909
No todo el hombre que salta
delante de su pistola queda sano.
317
00:22:58,810 --> 00:23:00,677
Haga lo que pueda por él.
318
00:23:00,978 --> 00:23:04,013
Lo más probable es que sea
ahorcado pero estaría bien
319
00:23:04,015 --> 00:23:06,682
si las familias de las personas
que mató pudieran venir al pueblo
320
00:23:06,684 --> 00:23:08,383
y verlo volverse
violeta en la soga.
321
00:23:08,385 --> 00:23:09,718
Bueno, eso
debería inspirarla.
322
00:23:09,720 --> 00:23:11,152
Ayudante.
323
00:23:11,154 --> 00:23:12,686
Quiero que te quedes
aquí esta noche.
324
00:23:12,688 --> 00:23:14,521
Ayuda a la señora O'Dwyer
con lo que necesite.
325
00:23:14,523 --> 00:23:17,891
Cierra todo y escóltala a
casa cuando haya terminado.
326
00:23:17,893 --> 00:23:20,493
¿Para eso no es que tenemos
un Ayudante Auxiliar?
327
00:23:20,495 --> 00:23:21,994
No, yo me ocuparé todo.
328
00:23:21,996 --> 00:23:23,528
Duermo unas pocas
horas de todos modos.
329
00:23:23,530 --> 00:23:24,695
Nick se queda.
330
00:23:24,697 --> 00:23:26,497
Quiero que
descanses un poco.
331
00:23:26,499 --> 00:23:28,432
Lo hiciste muy
bien esta noche.
332
00:23:33,903 --> 00:23:35,236
¿Tiene un nombre?
333
00:23:37,439 --> 00:23:38,906
Dijo que "Buddy"
334
00:23:39,107 --> 00:23:41,841
pero ese probablemente es
alguien que odia o está muerto.
335
00:23:43,777 --> 00:23:47,212
Muy bien. Por favor, dígale a mi
esposo que no espere despierto.
336
00:23:47,214 --> 00:23:48,546
Necesito quedarme y
337
00:23:48,548 --> 00:23:50,447
monitorear la fiebre del
paciente luego de la cirugía.
338
00:23:50,449 --> 00:23:51,748
Sí, señora.
339
00:23:52,950 --> 00:23:54,250
Chicory.
340
00:23:55,385 --> 00:23:56,585
Espera un minuto.
341
00:23:56,852 --> 00:23:59,119
Oye, lo estoy haciendo mejor
de lo que pensé. Mucho mejor.
342
00:23:59,286 --> 00:24:01,320
Estás viendo mi
lado del tablero.
343
00:24:02,221 --> 00:24:03,588
Buenas noches.
344
00:24:03,922 --> 00:24:05,255
Buenas noches,
señora O'Dwyer.
345
00:24:05,257 --> 00:24:06,656
Buenas noches.
346
00:24:06,857 --> 00:24:08,257
Buenas noches, señora.
347
00:24:18,266 --> 00:24:19,732
Está calentándose.
348
00:24:19,900 --> 00:24:21,967
Por favor, no ponga
sus dedos en el agua.
349
00:24:22,234 --> 00:24:23,934
Sí, señora. Lo siento.
350
00:24:27,071 --> 00:24:28,704
Gracias por
hacérmelo saber.
351
00:24:28,972 --> 00:24:30,872
Gracias por prestárnosla.
352
00:24:31,807 --> 00:24:33,974
Entonces, ¿el Ayudante
Nick la traerá de regreso?
353
00:24:34,208 --> 00:24:35,308
Lo hará.
354
00:24:36,910 --> 00:24:38,610
¿Cómo le va a su esposa?
355
00:24:39,545 --> 00:24:41,913
Mejor. Pensé que
quizás era neumonía,
356
00:24:41,915 --> 00:24:44,215
pero parece que fue
sólo un mal resfriado.
357
00:24:45,283 --> 00:24:48,350
Bueno saberlo.
Dele mis saludos.
358
00:24:48,885 --> 00:24:50,185
Lo haré.
359
00:24:52,221 --> 00:24:53,454
Buenas noches.
360
00:25:15,140 --> 00:25:16,573
"Querida Samantha:
361
00:25:16,974 --> 00:25:19,742
Espero que las cosas marchen
bien para ti allá en Bright Hope.
362
00:25:19,744 --> 00:25:22,211
Y que el doctor Taylor
esté bebiendo menos.
363
00:25:22,946 --> 00:25:24,646
Estoy en Wyoming ahora.
364
00:25:24,980 --> 00:25:27,614
El camino aquí
estuvo largo y difícil
365
00:25:27,616 --> 00:25:30,149
y el capataz tuvo que
disciplinar a muchos hombres
366
00:25:30,151 --> 00:25:32,251
y dejó ir a algunos.
367
00:25:32,253 --> 00:25:34,152
Lo que hace las cosas más
duras para el resto de nosotros,
368
00:25:34,154 --> 00:25:36,587
especialmente en
este clima frío.
369
00:25:37,288 --> 00:25:40,156
He estado a cargo de la
ronda nocturna por un tiempo
370
00:25:40,158 --> 00:25:41,924
y la he organizado
bastante bien.
371
00:25:42,458 --> 00:25:45,760
A veces cuando
trabajo mucho tiempo
372
00:25:45,762 --> 00:25:48,295
miro a los rostros
de otros vaqueros
373
00:25:48,297 --> 00:25:51,530
y puedo ver que son
miserables todo el camino.
374
00:25:52,031 --> 00:25:54,132
Pero desde que te conocí
375
00:25:54,134 --> 00:25:56,934
no tengo más ese
sentimiento como antes.
376
00:25:58,202 --> 00:26:01,837
Me das este calor
en mi centro directo
377
00:26:01,839 --> 00:26:05,005
que no se enfriará no
importa lo que pase aquí.
378
00:26:06,307 --> 00:26:09,642
El otro día vi unas
colinas en la frontera
379
00:26:09,644 --> 00:26:12,444
y las formas de ellas
me recordaron a ti
380
00:26:12,446 --> 00:26:14,779
cuando estás a mi lado
en la cama, de tu lado.
381
00:26:16,281 --> 00:26:20,349
A veces te veo en las
cascadas y las nubes y...
382
00:26:21,318 --> 00:26:24,953
Siempre tienes esa verdadera
mirada feliz en tu rostro
383
00:26:24,955 --> 00:26:27,321
como cuando regreso
de estar fuera
384
00:26:27,822 --> 00:26:32,258
y estamos a punto de besarnos
por primera vez en meses."
385
00:26:37,130 --> 00:26:38,696
Esto no es un poema.
386
00:26:41,366 --> 00:26:42,733
No, señora.
387
00:27:15,830 --> 00:27:18,298
Mi cuerpo se
siente como algodón.
388
00:27:18,832 --> 00:27:20,999
Le di un poco
tintura de opio.
389
00:27:24,436 --> 00:27:25,936
¿Terminó?
390
00:27:26,204 --> 00:27:28,871
Tengo que limpiar la herida
y coserla para cerrarla.
391
00:28:11,109 --> 00:28:13,710
Ya voy, damas.
No se inquieten.
392
00:28:27,590 --> 00:28:28,823
¿Señor Wallington?
393
00:28:29,457 --> 00:28:30,857
¿Es usted?
394
00:29:07,691 --> 00:29:09,525
Samantha,
¿ya regresaste?
395
00:29:14,229 --> 00:29:15,562
¿Sam?
396
00:29:24,504 --> 00:29:26,771
Te dije anoche que
yo haría el desayuno.
397
00:29:26,773 --> 00:29:29,673
- ¿Por qué no vuelves a la cama?
- Me gusta hacerlo, Franklin.
398
00:29:30,208 --> 00:29:31,875
Hoy me siento mejor.
399
00:29:32,276 --> 00:29:34,343
Te sentías
mejor anoche.
400
00:29:35,978 --> 00:29:37,678
Eres un remedio.
401
00:29:41,349 --> 00:29:43,649
Y estás haciendo pan frito.
402
00:29:44,384 --> 00:29:46,218
Bueno, eso pretendo.
403
00:29:46,852 --> 00:29:50,988
¿Pero dónde pusiste las cucharas?
No hay ningún lugar lógico.
404
00:29:50,990 --> 00:29:53,856
Pensé que podrías
explicar ese enigma.
405
00:29:54,724 --> 00:29:56,191
¿Sheriff Hunt?
406
00:29:57,359 --> 00:29:59,026
¿Eres tú, Clarence?
407
00:29:59,028 --> 00:30:00,193
Soy yo.
408
00:30:00,195 --> 00:30:01,993
La puerta está abierta.
409
00:30:04,564 --> 00:30:06,831
¿Por qué estás
en mi desayuno?
410
00:30:06,833 --> 00:30:10,066
Hay una situación.
411
00:30:10,667 --> 00:30:12,767
Seria.
412
00:30:13,469 --> 00:30:14,935
Los dejaré solos.
413
00:30:16,537 --> 00:30:17,770
Habla.
414
00:30:18,037 --> 00:30:19,937
Esta mañana salí
para atender a mi potro,
415
00:30:19,939 --> 00:30:22,672
necesitaba una nueva herradura
y cuando llegué allá...
416
00:30:23,040 --> 00:30:25,141
Vi a Buford,
el mozo de cuadra,
417
00:30:25,342 --> 00:30:29,344
estaba tirado muerto ahí,
estaba todo desgarrado.
418
00:30:29,346 --> 00:30:30,845
¿Lo hizo un animal?
419
00:30:30,847 --> 00:30:32,980
No lo sé. No
podría decir. Sólo...
420
00:30:32,982 --> 00:30:34,381
No me quedé.
421
00:30:34,482 --> 00:30:36,182
Sabe, sólo salí a la oficina
422
00:30:36,184 --> 00:30:39,051
para tratar de hallar al
Ayudante pero cuando entré
423
00:30:39,053 --> 00:30:40,585
no había nadie ahí.
424
00:30:40,587 --> 00:30:41,919
¿Nadie?
425
00:30:42,420 --> 00:30:44,220
¿Ni siquiera en la celda?
426
00:30:44,654 --> 00:30:46,421
No, señor,
completamente vacía.
427
00:30:47,222 --> 00:30:49,820
Sube la calle, busca a Chicory y
reúnete conmigo frente al establo.
428
00:30:49,824 --> 00:30:51,256
Sí, señor.
429
00:31:02,668 --> 00:31:03,901
Haz distancia.
430
00:31:10,775 --> 00:31:15,143
¡Escucha! Habla el
Sheriff Franklin Hunt.
431
00:31:15,544 --> 00:31:20,247
¡Si hay alguien ahí, identifíquese
ahora mismo o le disparo a matar!
432
00:31:51,910 --> 00:31:53,343
Pobre chico.
433
00:31:55,779 --> 00:31:58,947
¿Cuántos caballos Wallington
usualmente mantenía aquí?
434
00:31:58,949 --> 00:32:02,183
Bueno, estaba mi potro
y mantenía a cinco más.
435
00:32:03,985 --> 00:32:05,785
Vamos a la cárcel.
436
00:32:54,766 --> 00:32:55,932
¿Indios?
437
00:32:56,333 --> 00:32:58,534
Eso parece, pero yo...
438
00:32:59,035 --> 00:33:00,902
No creo.
439
00:33:16,385 --> 00:33:19,086
Busca al profesor y tráelo
a The Learned Goat.
440
00:33:19,287 --> 00:33:20,820
Muéstrale eso.
441
00:33:27,160 --> 00:33:29,227
Estaré allá en 20 minutos.
442
00:33:30,062 --> 00:33:32,529
¿Va a hablar con
el señor O'Dwyer?
443
00:33:33,498 --> 00:33:34,931
Sí.
444
00:33:56,519 --> 00:33:57,952
Sheriff...
445
00:33:58,053 --> 00:33:59,886
¿Mi esposa aún
sigue en la cárcel?
446
00:34:02,155 --> 00:34:05,991
Hablemos dentro,
señor O'Dwyer.
447
00:34:05,993 --> 00:34:07,592
¿Pasó algo?
448
00:34:08,860 --> 00:34:10,727
Hablemos donde
pueda sentarse.
449
00:34:10,729 --> 00:34:12,995
Hábleme aquí y
dígame la verdad.
450
00:34:14,331 --> 00:34:16,865
La señora O'Dwyer
fue secuestrada.
451
00:34:17,834 --> 00:34:20,202
Creo que debería
volver adentro y sentarse.
452
00:34:20,204 --> 00:34:22,136
- Podemos hablar...
- ¿Quién la raptó?
453
00:34:23,672 --> 00:34:25,272
Parecen ser indios.
454
00:34:25,773 --> 00:34:27,506
Se llevaron
también a Nick.
455
00:34:27,674 --> 00:34:29,174
Nos reuniremos en
The Learned Goat
456
00:34:29,176 --> 00:34:30,975
para discutir lo
que podemos hacer.
457
00:34:53,464 --> 00:34:54,764
¿Clarence?
458
00:34:55,565 --> 00:34:58,933
Señor O'Dwyer,
por favor, siéntese.
459
00:35:01,803 --> 00:35:03,170
Gizzard...
460
00:35:04,071 --> 00:35:05,371
¿Puedes prepararnos
un poco de café?
461
00:35:05,373 --> 00:35:06,705
¿Alguna cosa más?
462
00:35:06,707 --> 00:35:07,972
Sí.
463
00:35:08,139 --> 00:35:10,206
Pon un poco de
whisky en el suyo.
464
00:35:13,910 --> 00:35:16,578
Sheriff Hunt, ¿qué planea
hacer con mis caballos?
465
00:35:16,580 --> 00:35:18,279
No son mi
prioridad ahora.
466
00:35:18,281 --> 00:35:20,214
- Son mis más finos...
- ¡Silencio!
467
00:35:20,216 --> 00:35:23,283
¡Si pregunta otra vez de sus
caballos le daré una gran bofetada!
468
00:35:24,052 --> 00:35:25,752
Venga conmigo,
señor Wallington,
469
00:35:25,819 --> 00:35:28,453
le voy a dar su botella
especial del bar.
470
00:35:32,391 --> 00:35:34,157
Traje a nuestro experto.
471
00:35:36,827 --> 00:35:38,760
¿Sabe quién hizo esto?
472
00:35:38,895 --> 00:35:41,096
Hay solo un grupo
que caza con estas.
473
00:35:41,098 --> 00:35:42,831
- ¿Quién?
- No tienen nombre.
474
00:35:42,833 --> 00:35:44,732
¿Qué tipo de tribu
no tiene un nombre?
475
00:35:44,734 --> 00:35:46,567
Una que no
tiene un lenguaje.
476
00:35:46,569 --> 00:35:48,135
Habitantes
de las cavernas.
477
00:35:50,071 --> 00:35:51,404
¿Sabe dónde están?
478
00:35:52,139 --> 00:35:53,839
Tengo una idea general.
479
00:35:54,006 --> 00:35:55,906
- ¿Nos llevará hasta ellos?
- No.
480
00:35:55,908 --> 00:35:57,007
¿Porque es un indio?
481
00:35:57,241 --> 00:35:58,274
Porque no quiero
que me maten.
482
00:35:58,308 --> 00:35:59,474
¿Tiene miedo de
los de su propia clase?
483
00:35:59,476 --> 00:36:00,842
No son de mi clase.
484
00:36:00,844 --> 00:36:02,977
Son una línea de sangre
arruinada de animales endogámicos
485
00:36:02,979 --> 00:36:05,245
quienes violan y comen
a sus propias madres.
486
00:36:06,180 --> 00:36:07,513
Bueno, ¿qué son?
487
00:36:07,515 --> 00:36:09,380
Trogloditas.
488
00:36:11,249 --> 00:36:12,816
¿Cómo lucen?
489
00:36:14,952 --> 00:36:17,586
Hombres como usted no
los distinguiría de los indios.
490
00:36:17,588 --> 00:36:19,988
Aunque son algo
completamente distinto.
491
00:36:19,990 --> 00:36:21,656
¿Por qué despedazarían
a ese mozo de cuadra
492
00:36:21,658 --> 00:36:23,988
dejándolo ahí para
llevarse a los demás?
493
00:36:24,526 --> 00:36:26,193
No comen negros.
494
00:36:26,195 --> 00:36:27,627
¿Porque creen que
están envenenados?
495
00:36:27,629 --> 00:36:28,894
Chicory.
496
00:36:29,262 --> 00:36:31,362
¿Nos mostrará dónde están?
497
00:36:31,931 --> 00:36:33,998
Lo matarán si
entra a su territorio.
498
00:36:34,000 --> 00:36:36,366
¡Esa no fue la pregunta!
Muéstranos dónde están.
499
00:36:36,368 --> 00:36:38,434
No vamos a
ser disuadidos.
500
00:36:38,436 --> 00:36:40,836
Tráigame un mapa de
la cordillera occidental.
501
00:36:40,838 --> 00:36:42,504
Tenemos un viejo
mapa de cortesía.
502
00:36:42,705 --> 00:36:44,362
¿Sabes dónde
está, Gizzard?
503
00:36:52,380 --> 00:36:54,647
¿Por qué mi
esposo, el Alcalde,
504
00:36:54,649 --> 00:36:56,949
no fue informado de esta
situación inmediatamente?
505
00:36:56,951 --> 00:36:59,618
Bueno, el Sheriff me
dijo que lo buscara
506
00:36:59,620 --> 00:37:01,186
pero estoy viejo
y se me olvidó.
507
00:37:01,188 --> 00:37:02,887
¿Espera que crea eso?
508
00:37:02,889 --> 00:37:04,355
Eso espero.
509
00:37:04,689 --> 00:37:06,356
¿Fueron indios?
510
00:37:07,191 --> 00:37:08,891
Trogloditas.
511
00:37:13,362 --> 00:37:16,030
Esta área vacía
es una cordillera.
512
00:37:16,032 --> 00:37:18,699
Un territorio prohibido,
lo ha sido por siglos.
513
00:37:18,701 --> 00:37:20,567
Y en algún lugar en
la parte noroeste
514
00:37:20,569 --> 00:37:23,669
está un lugar que mi gente llama el
Valle de los Hombres Hambrientos.
515
00:37:23,671 --> 00:37:25,504
Se dice que los
Trogloditas viven ahí.
516
00:37:25,672 --> 00:37:27,506
Eso está a días de aquí.
517
00:37:27,508 --> 00:37:29,074
¿Cuántos de
ellos cree que hay?
518
00:37:29,076 --> 00:37:30,675
Bueno, no importa.
519
00:37:30,709 --> 00:37:32,776
No tiene oportunidad contra
ningún número de ellos.
520
00:37:34,979 --> 00:37:36,979
Saldré con el
señor O'Dwyer...
521
00:37:37,480 --> 00:37:39,914
Porque no hay alternativa
para ninguno de nosotros.
522
00:37:40,248 --> 00:37:41,648
El resto de ustedes
puede quedarse.
523
00:37:41,650 --> 00:37:43,282
Los matarán.
524
00:37:44,684 --> 00:37:46,284
Voy con ustedes.
525
00:37:46,352 --> 00:37:48,152
No, te necesito aquí.
Necesito que vigiles...
526
00:37:48,154 --> 00:37:50,420
No, voy a ir, iré.
527
00:37:50,422 --> 00:37:53,288
Nick no está y para eso
es que existe el Ayudante,
528
00:37:53,290 --> 00:37:55,590
para ayudar en una emergencia,
no para quedarse atrás. Iré.
529
00:37:57,493 --> 00:37:59,227
De acuerdo, anciano.
530
00:37:59,728 --> 00:38:01,228
Esto es un suicidio.
531
00:38:01,596 --> 00:38:03,163
Iré a empacar mis cosas
y me reuniré con ustedes
532
00:38:03,165 --> 00:38:04,397
enfrente de la
prisión en 15 minutos.
533
00:38:04,399 --> 00:38:05,798
Yo también.
534
00:38:07,167 --> 00:38:10,201
Soy el que buscó a su
esposa y se involucró.
535
00:38:10,669 --> 00:38:12,803
Tengo una responsabilidad
con ustedes dos.
536
00:38:13,404 --> 00:38:16,404
Y he matado a más indios de los
que cualquiera aquí puede juntar.
537
00:38:16,406 --> 00:38:18,305
Bueno, eso es
un feo alarde.
538
00:38:18,706 --> 00:38:22,975
No es un alarde,
sino un hecho.
539
00:38:28,881 --> 00:38:32,350
Mande un telegrama a Gatesville.
Dígales lo que pasó aquí.
540
00:38:32,352 --> 00:38:33,984
Haga que envíen a
un par de Ayudantes
541
00:38:33,986 --> 00:38:35,352
para que se encarguen de
las cosas mientras no estoy.
542
00:38:35,354 --> 00:38:37,687
Debería dirigirse con
el Alcalde directamente.
543
00:38:37,689 --> 00:38:40,256
- Sí, debería...
- Alguien debería enterrar a Buford.
544
00:38:41,091 --> 00:38:43,125
No tiene parientes
en Bright Hope.
545
00:38:43,127 --> 00:38:45,293
Haré que lo bendigan
y lo pondré bajo tierra.
546
00:38:45,295 --> 00:38:46,827
Se lo agradezco.
547
00:38:54,601 --> 00:38:57,869
¿Alguien sabe cómo
deletrear "Trogloditas"?
548
00:38:58,871 --> 00:39:00,204
Para el telegrama.
549
00:39:36,105 --> 00:39:37,972
La escucharás pronto.
550
00:39:42,343 --> 00:39:44,877
Espero que esto no
suene cruel, pero...
551
00:39:45,812 --> 00:39:47,913
¿Realmente crees
que siguen vivos?
552
00:39:47,915 --> 00:39:50,215
No especularé sobre eso.
553
00:39:52,251 --> 00:39:54,485
Hay límites para
las responsabilidades
554
00:39:54,487 --> 00:39:56,220
de un Sheriff de pueblo.
555
00:39:58,323 --> 00:40:00,857
- Adentrarse en el territorio...
- Lorna, voy a ir.
556
00:40:00,859 --> 00:40:02,391
No es una opción.
557
00:40:03,526 --> 00:40:05,260
No discutamos de eso.
558
00:40:10,966 --> 00:40:12,533
Franklin...
559
00:40:18,039 --> 00:40:19,773
Por favor, regresa.
560
00:40:40,560 --> 00:40:41,927
Hola, Greg.
561
00:40:51,170 --> 00:40:54,738
Mira, te traje unas
flores silvestres.
562
00:41:05,015 --> 00:41:07,682
Hay unas buenas
personas en problemas.
563
00:41:07,916 --> 00:41:10,584
Y tengo que hacer lo
que pueda por ellas.
564
00:41:14,589 --> 00:41:16,156
Así que...
565
00:41:16,158 --> 00:41:17,923
Te veré aquí
cuando vuelva.
566
00:41:18,992 --> 00:41:20,759
Están bien arriba.
567
00:41:37,510 --> 00:41:39,543
¿Ese es el botiquín
de mi esposa?
568
00:41:39,611 --> 00:41:40,777
Sí.
569
00:41:41,044 --> 00:41:42,277
Yo lo llevaré.
570
00:41:48,948 --> 00:41:51,215
Si no hallamos
rastro de Wallington...
571
00:41:51,217 --> 00:41:53,617
¿Puede llevar su caballo a la
señora O'Dwyer y a usted?
572
00:41:53,619 --> 00:41:54,884
La voy a traer.
573
00:41:54,918 --> 00:41:57,485
Bien. Nick puede montar
conmigo si tiene que hacerlo,
574
00:41:57,487 --> 00:41:58,919
este animal es fuerte.
575
00:42:02,856 --> 00:42:05,123
Señor O'Dwyer,
necesito decirle esto
576
00:42:05,125 --> 00:42:07,191
y no quiero
que se enoje.
577
00:42:07,193 --> 00:42:09,293
Haremos un viaje de
cinco días en tres días.
578
00:42:09,295 --> 00:42:11,261
Cabalgando bastante tiempo
y durmiendo lo mínimo.
579
00:42:11,762 --> 00:42:14,563
Tenemos que cuidar a estos
animales y a nosotros mismos.
580
00:42:14,565 --> 00:42:16,197
No estoy pensando
en mí mismo ahora.
581
00:42:16,199 --> 00:42:17,298
Sé que no.
582
00:42:17,399 --> 00:42:19,032
Es por eso que le
digo esto directamente.
583
00:42:19,034 --> 00:42:21,300
Si nuestros caballos mueren
antes de que lleguemos allá
584
00:42:21,302 --> 00:42:22,901
o entramos en
territorio hostil
585
00:42:22,903 --> 00:42:26,337
débiles o confusos por el
cansancio, no rescataremos a nadie.
586
00:42:26,605 --> 00:42:28,772
La única ventaja que tenemos
sobre estos cavernícolas
587
00:42:28,774 --> 00:42:31,941
es ser más inteligentes.
Así que no perdamos eso.
588
00:42:32,375 --> 00:42:34,642
No será fácil acampar
mientras esos salvajes...
589
00:42:34,644 --> 00:42:37,645
Sé que no, pero necesitamos
mantenernos juntos.
590
00:42:37,647 --> 00:42:39,647
Bueno, no va a ser fácil.
591
00:42:41,149 --> 00:42:42,549
Tengo la dinamita.
592
00:42:42,750 --> 00:42:44,150
¿Cuántos?
593
00:42:45,385 --> 00:42:46,585
Seis.
594
00:42:46,587 --> 00:42:49,588
Ahora, ese no es un
caballo de buen aspecto.
595
00:42:49,590 --> 00:42:51,690
¡Vamos, vamos!
596
00:43:30,996 --> 00:43:32,662
Déjame ayudarte a bajar.
597
00:43:32,996 --> 00:43:34,296
Puedo hacerlo.
598
00:43:34,430 --> 00:43:35,996
No de buen modo.
599
00:43:44,504 --> 00:43:46,504
El dolor es como
tu cuerpo te habla.
600
00:43:47,172 --> 00:43:48,905
Harías bien
en escucharlo.
601
00:43:55,011 --> 00:43:57,445
- Señor O'Dwyer.
- ¿Sí?
602
00:43:58,380 --> 00:44:01,448
¿Vamos a cruzar más charcos
antes de que anochezca?
603
00:44:02,450 --> 00:44:04,450
No sé lo que está
al oeste de aquí.
604
00:44:05,052 --> 00:44:08,286
No hay rastro de ganado ni ninguna
otra cosa va en esa dirección.
605
00:44:11,023 --> 00:44:12,356
Vamos a llenar aquí.
606
00:45:05,007 --> 00:45:08,674
Eso me recuerda que olvidé
empacar el árbol de Navidad.
607
00:45:10,943 --> 00:45:12,610
¿Alguno de ustedes
es sonámbulo?
608
00:45:12,612 --> 00:45:13,844
Eso es privado.
609
00:45:13,846 --> 00:45:17,116
- Se refiere a si caminas dormido.
- No, yo no.
610
00:45:17,681 --> 00:45:19,314
- Yo tampoco.
- No.
611
00:45:20,549 --> 00:45:21,649
Bien.
612
00:45:22,784 --> 00:45:24,584
Duerman con
sus armas cerca
613
00:45:25,185 --> 00:45:27,586
y disparen a cualquier cosa
que suene una campana.
614
00:45:28,188 --> 00:45:30,956
Pudiera ser un inocente
animal o alguien perdido.
615
00:45:31,090 --> 00:45:33,123
Nuestros caballos
están cojeando.
616
00:45:33,958 --> 00:45:36,659
Cualquier animal que venga
hacia nosotros es un depredador.
617
00:45:37,194 --> 00:45:39,661
Cualquier persona que se acerque
a un campamento en lo oscuro
618
00:45:39,663 --> 00:45:43,297
sin identificarse, es un
criminal o un salvaje.
619
00:45:44,466 --> 00:45:47,767
Si oyen un tintineo,
apunte sus armas y disparen.
620
00:45:49,870 --> 00:45:51,636
Probablemente les
gane desenfundando
621
00:45:51,638 --> 00:45:53,571
pero no cuenten conmigo
para que los salve.
622
00:45:55,073 --> 00:45:56,639
Déjalo.
623
00:45:58,708 --> 00:46:00,408
No puedo.
624
00:46:00,410 --> 00:46:02,609
¡Oye, oye!
625
00:46:03,911 --> 00:46:06,078
Cuida el modo en
que le hablas a la ley.
626
00:46:06,080 --> 00:46:09,114
Especialmente al Sheriff.
Tú no eres el capitán.
627
00:46:09,116 --> 00:46:10,515
No.
628
00:46:10,549 --> 00:46:12,316
Soy el hombre
más inteligente aquí
629
00:46:12,318 --> 00:46:13,817
y pretendo
mantenernos con vida.
630
00:46:13,819 --> 00:46:16,552
Eres el hombre más inteligente
aquí. ¿Eso es un hecho?
631
00:46:16,560 --> 00:46:17,920
Lo es.
632
00:46:18,555 --> 00:46:21,924
El Sheriff Hunt tiene una esposa,
así como el señor O'Dwyer.
633
00:46:21,926 --> 00:46:23,725
Y tú eres un viudo.
634
00:46:23,727 --> 00:46:27,195
Sí, ¿y qué
tiene eso que ver?
635
00:46:27,663 --> 00:46:29,863
Los hombres
inteligentes no se casan.
636
00:46:34,568 --> 00:46:35,934
Bueno...
637
00:46:37,236 --> 00:46:39,503
Eso es porque ninguna
mujer te querría.
638
00:46:41,906 --> 00:46:44,306
Muchas mujeres me han
invitado a comer postre.
639
00:46:45,775 --> 00:46:47,308
Once en Bright Hope.
640
00:46:47,409 --> 00:46:50,276
John, ya para con
ese tipo de charla.
641
00:46:50,944 --> 00:46:52,711
De acuerdo, vaquero.
642
00:47:05,458 --> 00:47:07,325
- ¿Es suficiente?
- Hay bastante.
643
00:47:07,327 --> 00:47:08,926
- ¿Seguro?
- Sí.
644
00:47:08,928 --> 00:47:10,093
Sóplalo primero.
645
00:47:10,095 --> 00:47:11,793
Correcto. Sí, señor.
646
00:47:14,330 --> 00:47:15,897
Oremos.
647
00:47:21,436 --> 00:47:24,504
Bendícenos, Señor
en estos, tus regalos...
648
00:47:31,544 --> 00:47:33,945
Los cuales
estamos por recibir...
649
00:47:37,683 --> 00:47:39,450
De ti...
650
00:47:58,034 --> 00:47:59,868
¿Cuándo partimos?
651
00:48:01,403 --> 00:48:03,436
Levantaré a todos
cuando me despierte.
652
00:48:03,438 --> 00:48:05,838
No duermo más de
4 horas en la noche.
653
00:48:26,993 --> 00:48:28,293
¿Sheriff?
654
00:48:31,496 --> 00:48:35,330
¿Puede... leer un
libro en el baño?
655
00:48:38,001 --> 00:48:39,934
No entiendo lo que
estás preguntando.
656
00:48:40,402 --> 00:48:42,803
Lo que pregunto es, si
puede sentarse en una tina
657
00:48:42,805 --> 00:48:45,171
llena de agua
caliente y leer un libro.
658
00:48:46,907 --> 00:48:48,574
Nunca lo he intentado.
659
00:48:48,708 --> 00:48:50,989
Bueno, he sabido de personas
que lo hacen todo el tiempo
660
00:48:50,991 --> 00:48:53,311
pero cada vez que lo
intento, arruino el libro.
661
00:48:54,780 --> 00:48:58,481
Derramo agua encima o hago que
se mojen las páginas al pasarlas.
662
00:48:59,182 --> 00:49:01,282
Incluso se me
han caído algunas.
663
00:49:03,352 --> 00:49:04,785
¿Por qué estás
tan determinado
664
00:49:04,787 --> 00:49:07,788
a leer literatura mientras
tomas un baño?
665
00:49:07,790 --> 00:49:09,622
Bueno, es sólo que...
666
00:49:09,856 --> 00:49:12,590
Es sólo que nada se siente mejor
que sentarse en esa bañera.
667
00:49:13,425 --> 00:49:14,925
Pero es que es
muy aburrido mirar
668
00:49:14,927 --> 00:49:16,826
los dedos de tus
pies todo el tiempo.
669
00:49:25,033 --> 00:49:27,334
¿Por qué no
consigues un atril?
670
00:49:28,869 --> 00:49:32,603
¿Como el que usa la gente de la
orquesta o el director del coro?
671
00:49:33,939 --> 00:49:35,606
Eso es una idea.
672
00:49:36,774 --> 00:49:40,709
Pones tu libro encima de eso.
Justo al lado de la bañera.
673
00:49:41,911 --> 00:49:44,412
Mantén una toalla cerca,
para que puedas...
674
00:49:44,414 --> 00:49:45,746
Para que puedas
secar tus dedos,
675
00:49:45,748 --> 00:49:47,713
sabes, antes de que
pases las páginas.
676
00:49:49,716 --> 00:49:52,484
Lo primero que haré
cuando regrese
677
00:49:52,486 --> 00:49:54,552
es conseguirme
uno de esos soportes.
678
00:50:02,059 --> 00:50:03,325
Oye.
679
00:50:04,460 --> 00:50:07,595
Apuesto a que el Brooder no pudo
haber pensado en esa solución.
680
00:50:07,597 --> 00:50:09,396
Buenas noches, anciano.
681
00:50:09,830 --> 00:50:11,296
Buenas noches.
682
00:51:11,550 --> 00:51:14,184
Esta es la opinión oficial
del Ayudante Auxiliar
683
00:51:14,186 --> 00:51:16,285
sobre el comportamiento
del señor O'Dwyer.
684
00:51:16,287 --> 00:51:17,886
Sospechoso.
685
00:51:18,287 --> 00:51:20,721
Tiene muchas cosas
en su cabeza.
686
00:51:27,861 --> 00:51:30,295
¿Me prestas el catalejo?
687
00:51:30,329 --> 00:51:33,566
Si lo rompes, ¿irías a Hamburgo
y comprarías uno de reemplazo?
688
00:51:33,567 --> 00:51:35,066
Claro que lo haría.
689
00:51:35,067 --> 00:51:36,933
A Peter le encantan
los escalopes.
690
00:51:38,668 --> 00:51:40,434
Miraré yo mismo.
691
00:51:43,171 --> 00:51:44,804
¿Qué ves?
692
00:51:46,740 --> 00:51:50,675
Una serpiente en un árbol.
693
00:51:51,510 --> 00:51:53,076
¿De qué tipo?
694
00:51:55,212 --> 00:51:56,712
Muerta.
695
00:52:47,294 --> 00:52:50,262
¡Jesús, maldición!
696
00:52:56,200 --> 00:52:57,600
Lo siento.
697
00:53:38,507 --> 00:53:42,743
¡Maldición,
maldición, maldición!
698
00:54:06,699 --> 00:54:09,266
- ¿Sabes cuándo?
- Sí, señor.
699
00:54:10,301 --> 00:54:13,989
Brooder, no
te entrometas.
700
00:54:14,337 --> 00:54:15,770
No lo haré.
701
00:54:21,376 --> 00:54:22,809
¿Cómo sigue la pierna?
702
00:54:22,811 --> 00:54:24,177
Hinchada.
703
00:54:24,711 --> 00:54:26,578
¿Alguna señal de infección?
704
00:54:26,580 --> 00:54:27,979
No creo.
705
00:54:29,047 --> 00:54:31,715
Chicory debería echarle un vistazo
esta noche cuando acampemos.
706
00:54:31,717 --> 00:54:33,683
Hizo algo de
cirugía en la guerra.
707
00:54:33,784 --> 00:54:35,284
Me las ingeniaré.
708
00:54:36,319 --> 00:54:38,353
¿Con esa tintura de opio?
709
00:54:41,323 --> 00:54:44,858
¿Revisó mis cosas? ¿Las
posesiones de mi esposa?
710
00:54:44,859 --> 00:54:47,126
- Lo hice.
- ¡Bueno, no debió hacerlo!
711
00:54:47,227 --> 00:54:48,994
¡Devuélvemela,
estúpido imbécil!
712
00:54:48,996 --> 00:54:51,863
No le lances insultos a Chicory,
está siguiendo órdenes.
713
00:54:51,865 --> 00:54:54,731
- Ahora, entrega esa botella.
- ¡No es suya para pedirla!
714
00:54:54,799 --> 00:54:57,633
Si usas esa cosa, lo
derramarás de la montura.
715
00:54:57,635 --> 00:54:59,734
Estoy tratando de
prevenir ese accidente.
716
00:55:04,322 --> 00:55:05,939
No he tenido ninguno.
717
00:55:05,947 --> 00:55:08,874
Me disculpo por esculcar
en las cosas de tu esposa.
718
00:55:09,642 --> 00:55:11,275
¿Vas a entregarla?
719
00:55:25,189 --> 00:55:27,823
El señor O'Dwyer va a
montar en la vanguardia.
720
00:55:37,199 --> 00:55:38,732
Señor Kory.
721
00:55:39,266 --> 00:55:40,666
Llámame Chicory.
722
00:55:42,468 --> 00:55:43,801
Chicory...
723
00:55:46,203 --> 00:55:47,837
Lamento haberte gritado.
724
00:55:49,205 --> 00:55:51,440
Mi esposa solía gritarme
estúpido imbécil todo el tiempo.
725
00:55:51,442 --> 00:55:52,908
Se sentía medio bien.
726
00:56:04,285 --> 00:56:05,852
Brooder...
727
00:56:06,253 --> 00:56:08,988
Echa un vistazo con el catalejo,
necesitamos acampar pronto.
728
00:56:08,990 --> 00:56:10,623
Haré una inspección.
729
00:56:10,625 --> 00:56:12,758
- Sheriff.
- ¿Anciano?
730
00:56:12,760 --> 00:56:15,493
Sé que el mundo se
supone que sea redondo
731
00:56:15,495 --> 00:56:18,496
pero no estoy tan
seguro sobre esta parte.
732
00:56:47,392 --> 00:56:48,992
Está todo vacío.
733
00:56:52,663 --> 00:56:56,865
¿Crees que esa infección
puede volverse una gangrena?
734
00:56:59,268 --> 00:57:01,302
Podría pasar
cualquier cosa.
735
00:57:03,405 --> 00:57:05,873
¿Alguna vez has
hecho una amputación?
736
00:57:06,841 --> 00:57:07,741
Sí.
737
00:57:07,752 --> 00:57:09,475
En la guerra.
738
00:57:10,410 --> 00:57:15,680
Pero incluso hecha correctamente
las opciones no son buenas.
739
00:57:16,181 --> 00:57:18,582
Esa parece una manera
especialmente miserable
740
00:57:18,584 --> 00:57:20,683
de pasar tus últimos días.
741
00:57:24,220 --> 00:57:25,520
La peor.
742
00:57:32,761 --> 00:57:34,393
Relájense,
caballeros, relájense.
743
00:57:34,527 --> 00:57:37,128
No se asusten.
Soy un amigo.
744
00:57:37,130 --> 00:57:38,629
No lo eres.
745
00:57:38,930 --> 00:57:41,264
Eres un extraño y
entras a escondidas.
746
00:57:41,266 --> 00:57:42,632
Estaba a punto
de presentarme.
747
00:57:42,634 --> 00:57:44,533
Enciende un cerillo
para que te veamos bien
748
00:57:44,567 --> 00:57:47,368
o vamos a encender las cosas con
nuestras pistolas. Cúbrenos la espalda.
749
00:57:47,370 --> 00:57:48,902
Un momento, por favor.
750
00:57:51,305 --> 00:57:53,372
Me llamo Ramiro.
751
00:57:53,374 --> 00:57:55,207
¿Tienes algún compañero?
752
00:57:55,209 --> 00:57:56,942
Tengo un socio.
753
00:57:56,944 --> 00:57:58,710
Dile que encienda un cerillo.
754
00:57:58,712 --> 00:58:00,244
Haz lo que te piden.
755
00:58:07,651 --> 00:58:09,851
- ¿Solamente él?
- Sólo él.
756
00:58:09,853 --> 00:58:12,720
Si vemos a cualquier otro
merodeando, te ejecutaremos.
757
00:58:12,722 --> 00:58:15,022
Digo la verdad. Iba
a presentarme...
758
00:58:15,024 --> 00:58:17,157
Cállate y tiren sus armas.
759
00:58:22,497 --> 00:58:24,496
Mi socio no está armado.
760
00:58:24,664 --> 00:58:28,366
Camina hacia adelante.
No suelten esos cerillos.
761
00:58:33,338 --> 00:58:35,671
Mira a ver si
puedes avivar el fuego.
762
00:58:38,874 --> 00:58:40,440
¡Maldito!
763
00:58:51,818 --> 00:58:54,052
Ayudante, espera.
764
00:59:01,760 --> 00:59:03,293
Enfunde su arma.
765
00:59:04,561 --> 00:59:06,728
No tenías motivo.
766
00:59:06,730 --> 00:59:09,829
Esos hombres eran exploradores
de un grupo de asaltantes.
767
00:59:11,328 --> 00:59:13,899
- O ladrones.
- No sabes eso.
768
00:59:14,034 --> 00:59:16,835
En cualquier caso, quería
obtener información de ellos.
769
00:59:16,837 --> 00:59:19,704
No le hubieran dicho el año correcto,
mucho menos cualquier otra cosa.
770
00:59:19,706 --> 00:59:21,439
Sé cómo interrogar
a un hombre.
771
00:59:21,441 --> 00:59:23,374
Él tiene un sistema.
772
00:59:23,675 --> 00:59:26,409
Tenemos que empacar y hacer
un campamento en otro lugar.
773
00:59:26,411 --> 00:59:28,544
En un lugar defendible.
774
00:59:29,546 --> 00:59:32,814
Si quiere cuestionar mi
moral, hágalo más tarde.
775
00:59:39,287 --> 00:59:41,220
No hay nada
que cuestionar.
776
00:59:44,290 --> 00:59:45,590
¿Qué ocurrió?
777
00:59:50,996 --> 00:59:52,596
El señor Brooder...
778
00:59:54,264 --> 00:59:55,832
Acaba de educar
a dos mexicanos
779
00:59:56,233 --> 00:59:58,867
sobre el significado
del destino manifiesto.
780
01:00:01,236 --> 01:00:02,669
¿Se lo merecían?
781
01:00:03,604 --> 01:00:05,171
No lo sé.
782
01:00:06,706 --> 01:00:08,473
¿Dejamos el campamento?
783
01:00:09,876 --> 01:00:12,978
No, tú regresa a dormir.
Te despertaré cuando...
784
01:00:13,245 --> 01:00:14,979
A menos que
quieras cenar.
785
01:00:15,281 --> 01:00:18,581
Toma, te lo guardamos.
Cerdo y frijoles.
786
01:00:19,249 --> 01:00:20,849
Gracias.
787
01:00:52,181 --> 01:00:54,615
Bueno, ¿estaban armados?
788
01:00:56,117 --> 01:00:57,984
Algo así.
789
01:00:59,053 --> 01:01:00,886
¿Qué hora es?
790
01:01:02,222 --> 01:01:06,558
Cerca de las 9 pm, pero se
siente como la próxima semana.
791
01:01:23,241 --> 01:01:26,610
Veo un lugar.
Protegido en un lado.
792
01:01:26,612 --> 01:01:27,844
Suficiente.
793
01:01:48,297 --> 01:01:50,464
No debiste haberles
disparado a esos mexicanos.
794
01:01:54,268 --> 01:01:56,902
¿Me oyes, Brooder?
Estuvo mal.
795
01:01:58,270 --> 01:01:59,970
Duérmete, anciano.
796
01:02:01,206 --> 01:02:02,940
Uno de ellos
usaba un crucifijo.
797
01:02:03,207 --> 01:02:05,140
Entonces Jesús debió
haberlos salvado.
798
01:02:05,208 --> 01:02:07,842
No deberías llamar la
atención de Dios ahora.
799
01:02:09,144 --> 01:02:11,544
- No estoy muy preocupado.
- Silencio.
800
01:02:12,913 --> 01:02:15,646
Necesitamos dormir
cada minuto que podamos.
801
01:02:16,882 --> 01:02:18,982
La situación ya es
bastante mala.
802
01:02:18,984 --> 01:02:21,150
- Bueno, estaba equivocado.
- ¡Ayudante!
803
01:02:21,152 --> 01:02:22,318
Sí, señor.
804
01:02:42,635 --> 01:02:44,169
¡Emboscada!
805
01:02:48,874 --> 01:02:50,474
¡Estampida!
806
01:02:52,276 --> 01:02:53,809
¡Tienen los caballos!
807
01:02:56,245 --> 01:02:57,878
Guarda tus balas.
808
01:02:58,546 --> 01:03:00,246
Están lejos.
809
01:03:01,281 --> 01:03:02,981
No entiendo cómo los
agarraron a todos.
810
01:03:03,516 --> 01:03:06,317
Saucy nunca dejaría que un
grasiento se le montara.
811
01:03:07,119 --> 01:03:08,952
¿La entrenaste
en intolerancia?
812
01:03:09,154 --> 01:03:11,854
Es lista y es leal.
813
01:03:15,224 --> 01:03:16,591
John...
814
01:03:20,295 --> 01:03:22,396
Parece que se resistió.
815
01:03:52,226 --> 01:03:53,825
Ya voy.
816
01:04:21,320 --> 01:04:23,420
Gracias por tus servicios.
817
01:04:39,401 --> 01:04:42,229
Necesitamos compactar nuestro
equipo y enterrar el resto.
818
01:04:42,336 --> 01:04:46,671
Si dormimos, debería ser a
plena luz del sol, no ahora.
819
01:04:47,940 --> 01:04:52,409
Señor O'Dwyer, ese valle está
al menos a dos días de camino.
820
01:04:52,411 --> 01:04:53,810
Trataré de
tomarles el ritmo.
821
01:04:53,878 --> 01:04:56,482
Si me quedo atrás, los
alcanzaré cuando duerman.
822
01:05:03,453 --> 01:05:05,053
De acuerdo.
823
01:05:05,721 --> 01:05:09,388
Brooder, reduce tu
equipo a lo más esencial.
824
01:05:09,489 --> 01:05:10,855
Lo haré.
825
01:05:11,456 --> 01:05:13,089
Lamento lo de Saucy.
826
01:05:13,123 --> 01:05:16,758
Sí, señor. Era de
máxima calidad.
827
01:05:17,293 --> 01:05:18,726
Gracias.
828
01:05:24,298 --> 01:05:25,798
Llevaremos tus cosas.
829
01:05:26,533 --> 01:05:29,801
Vamos, adelántate.
830
01:05:34,505 --> 01:05:37,473
Cuando alisten las cosas,
no olviden el botiquín médico.
831
01:05:37,974 --> 01:05:39,307
No lo haremos.
832
01:05:55,423 --> 01:05:57,724
Ten cuidado con
el terreno ahora.
833
01:05:57,726 --> 01:06:01,060
Una mala caída, y
podrías perder esa pierna.
834
01:06:19,711 --> 01:06:21,445
Cuidado con esos bandidos.
835
01:06:33,224 --> 01:06:36,426
En Mississippi,
Nadine y yo...
836
01:06:36,428 --> 01:06:38,928
Vimos a un lisiado en
muletas, con una pierna
837
01:06:38,930 --> 01:06:40,862
correr como un hombre
normal y ganar.
838
01:06:41,264 --> 01:06:44,199
Tomaba unas
grandes zancadas
839
01:06:44,201 --> 01:06:48,482
hacia atrás y hacia delante,
moviéndose como un péndulo.
840
01:06:48,484 --> 01:06:51,971
Él es inusualmente
rápido, sí.
841
01:06:53,240 --> 01:06:55,674
No es el mismo con
una pierna lastimada.
842
01:06:57,744 --> 01:07:00,345
Sólo señalaba
las posibilidades.
843
01:08:14,216 --> 01:08:15,916
¡Señor O'Dwyer!
844
01:08:19,286 --> 01:08:20,853
¿Está bien?
845
01:08:21,421 --> 01:08:22,888
¡Estoy bien!
846
01:08:40,371 --> 01:08:43,605
Me pregunto si Peter
disfrutará la comida mexicana.
847
01:08:46,309 --> 01:08:48,310
Imagino que le
gustan los tamales.
848
01:08:52,214 --> 01:08:53,381
Si alguien le da
un ají picante
849
01:08:53,415 --> 01:08:55,515
recibirá una
patada en la cara.
850
01:08:57,317 --> 01:08:58,684
¿No estás cansado?
851
01:08:59,285 --> 01:09:01,019
¡No! Estoy aquí
fuera en la llanura
852
01:09:01,021 --> 01:09:03,887
fingiendo ser una
mula de carga.
853
01:09:05,322 --> 01:09:07,890
¿Eso de ninguna manera
afecta el empeño de tu boca?
854
01:09:07,892 --> 01:09:10,826
Bueno, ¿preferirías el
855
01:09:10,828 --> 01:09:14,629
sonido de pasos caminando
y hombres respirando?
856
01:09:16,231 --> 01:09:17,898
Eso lo hace peor.
857
01:09:26,705 --> 01:09:28,439
Continúen,
yo los alcanzo.
858
01:09:28,441 --> 01:09:29,840
¿Seguro?
859
01:09:29,842 --> 01:09:31,174
No tengo alternativa.
860
01:09:33,243 --> 01:09:35,444
Sólo marquen la ruta con
cuatro piedras de vez en cuando.
861
01:09:39,448 --> 01:09:40,848
Lo haremos.
862
01:09:40,850 --> 01:09:41,915
Toma.
863
01:09:42,850 --> 01:09:45,284
Toma esto si vas
a seguir la pista.
864
01:09:47,787 --> 01:09:49,621
Usaremos el
catalejo de Brooder.
865
01:10:01,233 --> 01:10:04,668
Con suerte Peter aprenderá a
valorar a las mujeres mexicanas.
866
01:10:05,436 --> 01:10:07,336
Estoy empezando a
envidiar ese caballo.
867
01:11:40,126 --> 01:11:41,693
¡Es Arthur O'Dwyer!
868
01:11:43,062 --> 01:11:45,029
¡Voy a entrar
al campamento!
869
01:11:46,398 --> 01:11:49,133
No vamos a disparar,
casi con toda seguridad.
870
01:11:58,409 --> 01:11:59,776
Preocupate por
la línea de ruta.
871
01:12:06,082 --> 01:12:07,782
Hemos estado
aquí un par de horas.
872
01:12:08,150 --> 01:12:09,950
Nos vamos al atardecer.
873
01:12:11,152 --> 01:12:12,552
Despiértenme entonces.
874
01:12:44,716 --> 01:12:46,016
Hora de partir.
875
01:12:46,518 --> 01:12:49,752
Vamos.
Señor Brooder...
876
01:12:51,221 --> 01:12:54,022
El señor Brooder encontró un
charco para llenar las cantimploras.
877
01:12:54,024 --> 01:12:57,725
Y, pusimos algunas provisiones
en tu bolsa de ardilla.
878
01:12:57,727 --> 01:13:00,627
Muchas cosas con
comida energética como
879
01:13:00,629 --> 01:13:02,729
queso y nueces y
mazorcas con carne.
880
01:13:02,731 --> 01:13:04,363
Se los agradezco.
881
01:13:05,565 --> 01:13:08,600
- Señor O'Dwyer.
- ¿Sheriff?
882
01:13:08,602 --> 01:13:11,301
Marcaremos nuestra ruta con
4 piedras para que pueda verla.
883
01:13:12,770 --> 01:13:14,437
No, no...
884
01:13:15,071 --> 01:13:18,373
Iré.. con ustedes.
885
01:13:20,609 --> 01:13:22,842
Síguenos después
a tu propio paso.
886
01:13:24,778 --> 01:13:26,645
Si llegamos
allá antes que tú,
887
01:13:27,747 --> 01:13:30,781
trataré de refrenarme de
flirtear con la señora O'Dwyer.
888
01:13:30,782 --> 01:13:31,782
¡Tú!
889
01:13:33,050 --> 01:13:35,483
¡Dios!
890
01:13:37,118 --> 01:13:39,319
¡No hables
así de mi esposa!
891
01:13:39,321 --> 01:13:40,553
¡Sé que tenías planes!
892
01:13:40,555 --> 01:13:42,454
Eso fue hace años.
893
01:13:42,456 --> 01:13:44,155
Y ella me rechazó.
894
01:13:44,756 --> 01:13:47,190
Y ahora estoy aquí arriesgando
mi vida por ustedes dos.
895
01:13:47,824 --> 01:13:50,725
Tal vez eso me da derecho a
una insinuación ocasional.
896
01:13:50,727 --> 01:13:53,661
¡Bueno, no te da
derecho! Ella es mi todo,
897
01:13:53,663 --> 01:13:55,629
y esos salvajes
se la llevaron y...
898
01:13:56,230 --> 01:14:00,866
Dios sabe qué le están
haciendo a cada segundo...
899
01:14:03,269 --> 01:14:04,801
Que nos demoramos...
900
01:14:07,137 --> 01:14:08,703
Retírate.
901
01:14:10,839 --> 01:14:12,305
Es la perdición.
902
01:14:15,608 --> 01:14:16,808
¡Dios!
903
01:14:22,680 --> 01:14:24,681
¿Me trae el botiquín?
904
01:14:31,488 --> 01:14:34,056
Quédate quieto,
déjame examinarte.
905
01:14:50,473 --> 01:14:51,706
¿Cuán grave?
906
01:14:52,974 --> 01:14:54,741
Señor O'Dwyer...
907
01:14:55,442 --> 01:14:57,009
Usted se queda atrás.
908
01:14:57,677 --> 01:14:59,611
No, iré con ustedes.
909
01:14:59,613 --> 01:15:01,679
- No puede.
- Sí, puedo.
910
01:15:03,682 --> 01:15:05,449
¡Vaya y
regréseme mi bastón!
911
01:15:05,451 --> 01:15:08,318
No puedes desatender esa
pierna. Ahora se queda aquí.
912
01:15:08,320 --> 01:15:10,952
¡Váyase al carajo con su autoridad y
como ha estado haciendo las cosas!
913
01:15:10,955 --> 01:15:13,455
¡No debió haberle disparado a
ese vagabundo en Bright Hope
914
01:15:13,457 --> 01:15:14,422
y hacer que mi
esposa se involucrara!
915
01:15:14,424 --> 01:15:16,490
¡Y Brooder no debió haber
ejecutado a esos mexicanos
916
01:15:16,492 --> 01:15:17,857
y hacer todo peor!
917
01:15:20,727 --> 01:15:22,327
No puedo decir con
honestidad que sé
918
01:15:22,329 --> 01:15:23,994
cuál camino hubiera
tomado lo de los mexicanos.
919
01:15:24,162 --> 01:15:26,429
O si hubiera dejado
ir a ese vagabundo.
920
01:15:27,731 --> 01:15:29,298
Pero aquí es
donde estamos.
921
01:15:32,835 --> 01:15:34,535
No puedes ir a ninguna
parte con esa pierna.
922
01:15:34,537 --> 01:15:35,802
Necesita ser operada.
923
01:15:36,703 --> 01:15:38,303
Señor O'Dwyer.
924
01:15:40,039 --> 01:15:41,539
Mírela.
925
01:15:49,480 --> 01:15:51,280
Chicory va a...
926
01:15:51,648 --> 01:15:53,649
Va a tener que
cortarle esa pierna.
927
01:15:55,051 --> 01:15:56,918
No, no, no.
928
01:15:56,920 --> 01:15:59,353
Si no lo hacemos, la
gangrena vendrá y...
929
01:15:59,355 --> 01:16:02,022
¡No, no puede, es mi
decisión no la suya!
930
01:16:02,024 --> 01:16:03,356
¡Y yo digo que no!
931
01:16:03,358 --> 01:16:04,490
¡No!
932
01:16:06,359 --> 01:16:07,992
No.
933
01:16:17,501 --> 01:16:18,901
¿Puede arreglarlo?
934
01:16:20,603 --> 01:16:22,136
Puedo hacerlo.
935
01:16:26,774 --> 01:16:28,674
Si esa es su
decisión, que así sea.
936
01:16:36,515 --> 01:16:38,716
¿Dejarán algunas piedras
para que pueda seguirlos,
937
01:16:38,718 --> 01:16:40,918
en caso de que
algo les suceda?
938
01:16:42,520 --> 01:16:43,919
Yo marcaré la ruta.
939
01:16:46,055 --> 01:16:47,622
Gracias.
940
01:16:54,362 --> 01:16:56,696
Dame bastante para
que puedas operar.
941
01:16:56,698 --> 01:16:58,430
No quiero despertarme
hasta el siguiente mes.
942
01:16:59,932 --> 01:17:01,932
Y quédate con el resto, en caso
de que mi esposa lo necesite...
943
01:17:03,034 --> 01:17:04,634
O el Ayudante Nick.
944
01:17:08,304 --> 01:17:09,871
Voy a poner un poco
en un frasco de whisky
945
01:17:09,873 --> 01:17:12,273
y te dejaré el resto.
946
01:17:12,540 --> 01:17:14,874
Pero no tomes más
de una cucharada al día.
947
01:17:22,482 --> 01:17:25,650
No sé si estaré despierto
cuando se vayan
948
01:17:25,652 --> 01:17:28,386
así que quiero disculparme con
ustedes ahora por molestarme.
949
01:17:28,820 --> 01:17:31,154
No pierdo mis estribos
la mayoría de las veces.
950
01:17:31,455 --> 01:17:32,988
Sabemos que no.
951
01:17:32,990 --> 01:17:34,322
No te preocupes por eso.
952
01:17:34,456 --> 01:17:35,956
Pensé que hacías las
cosas interesantes.
953
01:17:37,125 --> 01:17:39,226
Agradezco lo que hacen.
954
01:17:40,494 --> 01:17:42,328
No crea que no lo valoro.
955
01:17:42,629 --> 01:17:44,563
Por favor, sólo
mantenla a salvo.
956
01:17:45,798 --> 01:17:48,733
No nos iremos sin la señora
O'Dwyer a nuestro cuidado.
957
01:17:51,937 --> 01:17:53,237
¿Sientes la medicina?
958
01:17:53,338 --> 01:17:55,072
Siento hormigueo
en mis manos.
959
01:17:58,142 --> 01:17:59,242
Recuéstate.
960
01:18:07,517 --> 01:18:09,150
Pon tu cabeza ahí.
961
01:18:10,852 --> 01:18:12,586
Aguántalo.
962
01:18:25,966 --> 01:18:27,833
La tintura ayudará...
963
01:18:30,036 --> 01:18:31,836
Pero esto va a penetrar.
964
01:18:44,181 --> 01:18:45,881
Hasta la vista, vaquero.
965
01:18:54,056 --> 01:18:55,556
¿Sobrevivirá?
966
01:18:56,190 --> 01:18:57,957
Tiene posibilidades.
967
01:19:17,878 --> 01:19:19,043
¿Oyeron eso?
968
01:19:22,747 --> 01:19:23,980
¿Qué estás oyendo?
969
01:19:25,382 --> 01:19:28,751
Se detuvo.
Espera un segundo.
970
01:19:33,521 --> 01:19:35,320
Pensé que estaba
imaginando eso.
971
01:19:37,523 --> 01:19:39,223
Estoy bastante seguro
que escuché ese sonido
972
01:19:39,225 --> 01:19:41,792
en Bright Hope, la
noche del secuestro.
973
01:19:43,427 --> 01:19:44,960
Parece una señal.
974
01:19:47,263 --> 01:19:48,663
Quizás una alarma.
975
01:19:52,533 --> 01:19:55,334
Revisen sus armas.
Pudimos haber sido vistos.
976
01:20:04,842 --> 01:20:07,877
Es la opinión oficial
del Ayudante Auxiliar
977
01:20:07,879 --> 01:20:10,679
que dejar un rastro de rocas
es un trabajo para el Ayudante.
978
01:20:10,681 --> 01:20:12,580
Le dije que yo lo haría.
979
01:20:15,184 --> 01:20:16,616
¿Era eso?
980
01:20:17,417 --> 01:20:18,483
Sí.
981
01:20:20,853 --> 01:20:23,020
Suena más
lejos que antes.
982
01:20:24,055 --> 01:20:25,655
¿Quizás están asustados?
983
01:20:25,856 --> 01:20:27,957
¿De nosotros? No.
984
01:20:45,374 --> 01:20:47,174
¿Cuántos de ellos mataste?
985
01:20:49,175 --> 01:20:50,775
No lo suficiente.
986
01:20:52,413 --> 01:20:56,048
¿Todos eran como los llaman:
Guerreros y valientes?
987
01:20:56,050 --> 01:20:57,549
La mayoría.
988
01:20:57,984 --> 01:20:59,818
¿Algunos no eran valientes?
989
01:21:00,653 --> 01:21:02,353
Algunos no
eran hombres.
990
01:21:08,591 --> 01:21:10,592
Una mujer india sigue
siendo un indio.
991
01:21:10,594 --> 01:21:14,027
Sabe cómo usar un arco, una
lanza, y sus hijos también.
992
01:21:16,397 --> 01:21:18,030
¿Por qué los odias tanto?
993
01:21:20,666 --> 01:21:22,867
Deberías preguntarle a
mi madre y mis hermanas.
994
01:21:23,568 --> 01:21:24,968
Nunca las conocí.
995
01:21:24,970 --> 01:21:27,670
Eso es correcto.
Nunca las conociste.
996
01:21:32,174 --> 01:21:33,841
Los indios las
mataron, ¿no?
997
01:21:33,843 --> 01:21:35,908
Déjalo en paz, anciano.
998
01:21:37,977 --> 01:21:40,511
Una cosa así deja una
impresión importante
999
01:21:40,513 --> 01:21:42,079
en un chico de 10 años.
1000
01:21:45,650 --> 01:21:49,985
Siento mucho lo que le
pasó a ellas pero no creo
1001
01:21:50,319 --> 01:21:52,753
que pudiera matara a
una mujer o un niño.
1002
01:21:52,755 --> 01:21:54,187
- Ni siquiera...
- Ayudante.
1003
01:21:55,422 --> 01:21:58,223
¿Es posible que puedas
cerrar esa apertura?
1004
01:22:26,784 --> 01:22:28,351
¿Lo ves?
1005
01:22:28,353 --> 01:22:29,685
Veo muchos.
1006
01:22:30,386 --> 01:22:33,854
¿Puedes saber cuál es el Valle
de los Hombres Hambrientos?
1007
01:22:34,622 --> 01:22:36,222
No puedo.
1008
01:22:39,792 --> 01:22:41,726
¿Confías en mí
con el catalejo?
1009
01:22:41,728 --> 01:22:43,427
Te he visto usándolo.
1010
01:22:45,562 --> 01:22:46,863
Sí.
1011
01:22:56,473 --> 01:22:59,474
- ¡Dios mío!
- ¿Qué?
1012
01:23:02,811 --> 01:23:04,111
¿Qué?
1013
01:23:04,812 --> 01:23:07,647
Ojalá hubiera tenido esto
conmigo cuando fui al rodeo.
1014
01:23:08,482 --> 01:23:10,448
- La claridad y...
- ¿Ves los valles?
1015
01:23:12,184 --> 01:23:13,918
Sí, muchos de ellos.
1016
01:23:15,520 --> 01:23:16,887
Todos parecen iguales.
1017
01:23:18,256 --> 01:23:21,057
¿El Sheriff Hunt
puede usarlo?
1018
01:23:21,059 --> 01:23:22,625
Puede hacerlo.
1019
01:23:28,731 --> 01:23:31,799
Creo que deberíamos
empezar con el más cercano.
1020
01:23:32,000 --> 01:23:33,200
Está bien.
1021
01:23:33,401 --> 01:23:35,168
Llevaré la vanguardia.
1022
01:23:36,036 --> 01:23:38,537
Uno de los dos debería monitorear
la parte de atrás con el catalejo.
1023
01:23:46,012 --> 01:23:49,280
Si ves u oyes alguna cosa...
1024
01:23:50,915 --> 01:23:53,949
Nos la señalas
antes de disparar.
1025
01:23:54,250 --> 01:23:55,416
Lo haré.
1026
01:23:55,850 --> 01:23:58,117
Mientras no
pierda mi oportunidad.
1027
01:23:58,119 --> 01:24:01,687
Brooder, estamos aquí para
un rescate, no una masacre.
1028
01:24:15,534 --> 01:24:16,767
Huellas de caballo.
1029
01:24:17,535 --> 01:24:19,369
¿Del señor Wallington
o nuestras?
1030
01:24:20,637 --> 01:24:23,705
Mira a ver si puedes hallar un grupo
donde a un caballo, uno pequeño,
1031
01:24:24,073 --> 01:24:25,973
le falta la
herradura trasera.
1032
01:24:26,474 --> 01:24:27,974
Justo aquí.
1033
01:24:28,475 --> 01:24:30,309
¿Crees que ese es
el potro de Clarence?
1034
01:24:30,311 --> 01:24:31,443
Casi seguro.
1035
01:24:31,445 --> 01:24:33,077
Significa que
cambiamos la dirección.
1036
01:24:33,079 --> 01:24:34,711
- Aquí vamos.
- Sí.
1037
01:25:03,006 --> 01:25:06,241
Las huellas al oeste te
llevan ahí. Es su falla.
1038
01:25:12,847 --> 01:25:14,347
Entonces, ¿es este?
1039
01:26:37,028 --> 01:26:39,429
Haré una señal una vez
que haga una determinación.
1040
01:26:39,596 --> 01:26:42,130
Si no han sabido de
mí en 30 segundos...
1041
01:26:42,764 --> 01:26:43,830
Váyanse.
1042
01:26:44,164 --> 01:26:45,631
¿Cuál es la señal?
1043
01:26:50,132 --> 01:26:51,632
Está bien.
1044
01:28:07,776 --> 01:28:09,610
¿Ves alguna
actividad dentro?
1045
01:28:29,025 --> 01:28:30,492
Chicory.
1046
01:28:31,327 --> 01:28:32,693
Amarra esto.
1047
01:28:42,203 --> 01:28:43,736
Y necesito la
semi-automática.
1048
01:29:00,151 --> 01:29:05,121
Abastéceme con dinamita y no
regresen hasta que la haya usado.
1049
01:29:09,825 --> 01:29:12,282
Soy demasiado vanidoso
para vivir como un lisiado.
1050
01:29:16,630 --> 01:29:18,230
Este es mi lugar.
1051
01:29:23,736 --> 01:29:25,636
Me gustaría un tabaco.
1052
01:29:45,756 --> 01:29:47,490
La respuesta
a tu pregunta...
1053
01:29:48,592 --> 01:29:50,659
Es 116.
1054
01:29:53,996 --> 01:29:56,230
Mataste a 116 indios, ¿no?
1055
01:30:04,072 --> 01:30:05,906
Adiós, señor Brooder.
1056
01:30:09,410 --> 01:30:11,944
Nos aseguraremos de que
todo esto valga la pena.
1057
01:30:12,512 --> 01:30:14,245
Por favor,
haga que sea así.
1058
01:30:14,546 --> 01:30:16,847
Mataré a tantos como pueda.
1059
01:31:14,164 --> 01:31:15,597
Necesitamos...
1060
01:33:07,170 --> 01:33:09,638
¿Sheriff Hunt?
¿Señor Kory?
1061
01:33:10,206 --> 01:33:11,506
Señora O'Dwyer,
¿está usted...?
1062
01:33:12,241 --> 01:33:13,674
Entre o lo matarán.
1063
01:33:16,544 --> 01:33:17,777
¡Entre!
1064
01:33:42,800 --> 01:33:44,533
Señora O'Dwyer...
1065
01:33:47,303 --> 01:33:49,037
¿Está herida?
1066
01:33:49,039 --> 01:33:50,471
Estoy viva.
1067
01:33:53,641 --> 01:33:55,507
¿Nick está con usted?
1068
01:33:58,410 --> 01:33:59,977
No está bien.
1069
01:34:01,045 --> 01:34:02,311
¿Y el vagabundo?
1070
01:34:03,212 --> 01:34:04,979
Se lo comieron.
1071
01:34:09,118 --> 01:34:10,817
No, no a él.
1072
01:34:32,737 --> 01:34:33,970
Estamos en el infierno.
1073
01:34:48,584 --> 01:34:50,084
¡No se lo lleven!
1074
01:34:50,086 --> 01:34:51,919
¡Nick! ¡Despierta!
1075
01:34:51,921 --> 01:34:54,187
No hagan esto. No
hagan esto. ¡Por favor!
1076
01:34:55,989 --> 01:34:58,724
¡Nick! ¡Despierta!
1077
01:35:03,596 --> 01:35:05,363
¡Maldición,
Nick! ¡Despierta!
1078
01:35:07,666 --> 01:35:09,332
Malditos salvajes.
1079
01:35:10,233 --> 01:35:11,333
No...
1080
01:35:11,501 --> 01:35:13,101
¡Vamos, anciano!
1081
01:35:13,103 --> 01:35:15,336
Tenemos que pasar a
través de esto. ¡Vamos!
1082
01:35:18,606 --> 01:35:19,839
¡Empuja!
1083
01:35:20,340 --> 01:35:23,342
¡Más fuerte!
¡Más fuerte, anciano!
1084
01:35:27,712 --> 01:35:31,181
Chicory, amárralo.
1085
01:35:34,685 --> 01:35:36,252
Sheriff Hunt, ¿está ahí?
1086
01:35:38,188 --> 01:35:39,922
Estoy aquí, Nick.
Estoy justo aquí.
1087
01:35:41,224 --> 01:35:43,525
Tenía razón respecto
a ese vagabundo.
1088
01:35:43,527 --> 01:35:45,093
Mató a muchas personas.
1089
01:35:45,294 --> 01:35:47,128
Los asesinaba
mientras dormían
1090
01:35:47,130 --> 01:35:49,296
y les robaba.
Se llamaba Purvis.
1091
01:35:49,964 --> 01:35:53,299
Y luego profanó el
cementerio de estas cosas.
1092
01:35:53,301 --> 01:35:55,233
Estos indios o lo
que sea que sean.
1093
01:35:55,834 --> 01:35:57,568
Habló de todo eso al final.
1094
01:35:59,070 --> 01:36:00,770
Gracias por decírmelo.
1095
01:36:01,638 --> 01:36:03,639
Ese hombre merecía morir.
1096
01:36:04,741 --> 01:36:05,907
Está bien.
1097
01:36:07,876 --> 01:36:10,244
¿Enviará mis posesiones
de regreso a Michigan?
1098
01:36:10,246 --> 01:36:12,446
La mayoría de esas cosas
pertenecían a mis hermanos.
1099
01:36:13,314 --> 01:36:14,380
Las enviaré.
1100
01:36:15,181 --> 01:36:16,380
Gracias.
1101
01:36:20,085 --> 01:36:23,118
No, no, no...
1102
01:36:38,999 --> 01:36:41,867
Nick, Nick, escúchame.
Quiero que sepas
1103
01:36:41,869 --> 01:36:44,236
que todos estos salvajes
van a ser masacrados.
1104
01:36:44,770 --> 01:36:47,037
La caballería viene ahora
mismo desde Gatesville.
1105
01:36:48,040 --> 01:36:52,108
Y van a acabar con cada uno
de estos seres impíos.
1106
01:37:37,919 --> 01:37:39,619
¿No es verdad entonces?
1107
01:37:40,220 --> 01:37:41,553
¿Lo que dijo?
1108
01:37:42,988 --> 01:37:44,188
¿Qué?
1109
01:37:44,822 --> 01:37:46,122
Sobre la caballería.
1110
01:37:50,893 --> 01:37:52,526
No, no era verdad.
1111
01:37:55,263 --> 01:37:57,631
Bueno, pensaba que
podría ser posible
1112
01:37:57,633 --> 01:38:00,133
que tuviera un plan
secundario secreto.
1113
01:38:04,237 --> 01:38:05,637
Lo siento, anciano.
1114
01:38:06,305 --> 01:38:08,238
Bueno, ¿por qué lo dijo?
1115
01:38:10,274 --> 01:38:12,241
Si me estuvieran
haciendo eso a mí
1116
01:38:12,243 --> 01:38:13,976
es la única cosa
que querría escuchar.
1117
01:38:14,677 --> 01:38:16,610
¿Que sería vengado?
1118
01:38:17,345 --> 01:38:19,278
¿Qué le pasó a mi esposo?
1119
01:38:20,580 --> 01:38:21,846
¿Está muerto?
1120
01:38:24,683 --> 01:38:26,150
Está vivo.
1121
01:38:29,853 --> 01:38:31,320
Arthur no le
hubiera permitido
1122
01:38:31,322 --> 01:38:33,521
intentar este
rescate sin él.
1123
01:38:35,691 --> 01:38:39,326
Él venía con nosotros,
pero se lesionó hace un día.
1124
01:38:39,327 --> 01:38:40,026
Sí.
1125
01:38:40,027 --> 01:38:42,528
Está convaleciente.
1126
01:38:42,530 --> 01:38:45,697
Le... dejamos un rastro.
1127
01:38:48,967 --> 01:38:50,167
¿Por qué hicieron eso?
1128
01:38:50,368 --> 01:38:52,736
- Para que pudiera seguirnos.
- ¡Chicory!
1129
01:38:53,137 --> 01:38:54,270
¿Hasta aquí?
1130
01:38:54,871 --> 01:38:56,337
¿A este lugar?
1131
01:38:57,538 --> 01:38:58,638
No.
1132
01:38:59,374 --> 01:39:01,108
No sabíamos cómo era.
1133
01:39:01,110 --> 01:39:03,843
Esta es la razón por lo que la
vida en la frontera es tan difícil.
1134
01:39:04,778 --> 01:39:07,546
No por causa de los
indios o los elementos
1135
01:39:07,880 --> 01:39:09,714
sino por causa
de los idiotas.
1136
01:39:12,818 --> 01:39:14,251
Lo siento, señora.
1137
01:39:14,652 --> 01:39:16,019
Lo lamentamos.
1138
01:39:16,021 --> 01:39:17,553
¡Son unos idiotas!
1139
01:39:21,958 --> 01:39:23,258
Y Arthur lo sabía bien.
1140
01:39:23,492 --> 01:39:25,559
Le dije que no se subiera
a ese techo, pero él es...
1141
01:39:27,662 --> 01:39:30,196
Le imploré que no nos
siguiera pero está...
1142
01:39:32,799 --> 01:39:37,001
Está decidido. Necesitamos hacer lo
que podamos antes de que llegue aquí
1143
01:39:37,003 --> 01:39:38,902
para que tenga una
oportunidad contra ellos.
1144
01:39:39,803 --> 01:39:41,537
Ya matamos dos.
1145
01:39:41,704 --> 01:39:43,971
- Brooder mató uno.
- Tres entonces.
1146
01:39:44,973 --> 01:39:46,372
Señora O'Dwyer...
1147
01:39:49,075 --> 01:39:52,410
¿Sabe cuántos
hay en este clan?
1148
01:39:57,248 --> 01:39:58,781
¿Señora O'Dwyer?
1149
01:40:12,928 --> 01:40:15,896
12 hombres, quizás dos.
1150
01:40:17,865 --> 01:40:21,934
Y dos mujeres embarazadas
que están ciegas y lisiadas.
1151
01:40:24,104 --> 01:40:25,604
Bien.
1152
01:40:31,844 --> 01:40:34,445
¿Aun tienes ese
frasco de whisky?
1153
01:40:38,049 --> 01:40:39,249
Sí.
1154
01:40:39,950 --> 01:40:41,116
Sí.
1155
01:40:41,784 --> 01:40:44,785
Pero tiene tintura.
1156
01:40:45,853 --> 01:40:47,653
¿Tienen tintura de opio?
1157
01:40:48,054 --> 01:40:49,354
Sí.
1158
01:40:52,725 --> 01:40:55,993
¿Cuántos de ellos podemos envenenar
con una medida de dos dedos?
1159
01:41:01,064 --> 01:41:03,999
Big James, comprueba si
algún ternero se apartó.
1160
01:41:40,567 --> 01:41:42,901
Ladera hija de perra.
1161
01:42:06,453 --> 01:42:08,220
No me detendrás.
1162
01:42:35,281 --> 01:42:38,049
Tintura hija de perra.
1163
01:43:21,892 --> 01:43:24,894
¿Estás mirando?
¿Ves todo esto?
1164
01:43:25,729 --> 01:43:28,286
Por esto es que he
orado toda mi vida.
1165
01:43:28,664 --> 01:43:30,464
Por ayuda ahora mismo.
1166
01:44:46,772 --> 01:44:47,972
Sheriff.
1167
01:44:51,743 --> 01:44:53,176
Sólo déjame,
déjame un trago.
1168
01:44:53,178 --> 01:44:56,345
Sólo déjame un poco.
Déjame probar.
1169
01:45:01,484 --> 01:45:02,984
Bien, toma.
1170
01:45:12,126 --> 01:45:13,659
No, no...
1171
01:45:18,931 --> 01:45:20,464
Bébelo.
1172
01:45:32,644 --> 01:45:34,677
Tiene que saber
mejor que las personas.
1173
01:45:46,654 --> 01:45:47,887
Maldición.
1174
01:46:03,970 --> 01:46:05,870
El que tiene el cráneo de
lobo perderá la consciencia
1175
01:46:05,872 --> 01:46:08,938
por un largo período de
tiempo, pero podría vivir.
1176
01:46:09,973 --> 01:46:15,142
El segundo morirá y al
tercero no le afectará.
1177
01:46:15,910 --> 01:46:18,544
- Está bien.
- Bueno, dos más es respetable.
1178
01:46:19,746 --> 01:46:23,114
Entonces, mi esposo tendrá que
enfrentar a 7 de ellos al menos.
1179
01:46:23,849 --> 01:46:26,050
Incluyendo al de los
colmillos de jabalí.
1180
01:46:26,251 --> 01:46:30,220
Bueno, Arthur O'Dwyer es
un hombre muy decidido.
1181
01:46:34,658 --> 01:46:36,291
Y lisiado.
1182
01:48:02,638 --> 01:48:04,238
¿Eso es joyería?
1183
01:48:38,639 --> 01:48:40,571
Maldita abominación.
1184
01:50:09,791 --> 01:50:11,891
Aquí es donde terminaron.
1185
01:50:28,041 --> 01:50:30,274
Sí... retrocede.
1186
01:52:21,577 --> 01:52:23,277
¿Estás viendo esto?
1187
01:52:36,391 --> 01:52:37,791
¿Señora O'Dwyer?
1188
01:52:38,993 --> 01:52:40,093
¿Sí?
1189
01:52:40,494 --> 01:52:43,295
¿Ha comido algo desde
que se la llevaron?
1190
01:52:44,063 --> 01:52:45,629
Un poco.
1191
01:52:46,064 --> 01:52:48,365
Si han pasado más
de un par de días
1192
01:52:49,500 --> 01:52:53,268
debería tratar de comer un
poco de esa ave que le dieron.
1193
01:52:53,736 --> 01:52:55,002
¿Por qué?
1194
01:52:56,404 --> 01:52:58,604
Su cuerpo necesita alimento.
1195
01:53:01,741 --> 01:53:03,981
Ellos no quieren que
estemos delgados.
1196
01:53:14,718 --> 01:53:18,486
He estado pensando mucho
sobre ese circo de pulgas.
1197
01:53:18,920 --> 01:53:21,321
¿Recuerda el que
entró a Bright Hope?
1198
01:53:22,222 --> 01:53:24,956
- Lo recuerdo.
- ¿Asistió?
1199
01:53:26,125 --> 01:53:27,992
No pude ir.
1200
01:53:28,226 --> 01:53:30,026
Yo fui con Nadine.
1201
01:53:30,794 --> 01:53:32,761
Lo manejaban dos
hombres europeos.
1202
01:53:32,763 --> 01:53:36,698
Eran hermanos, posiblemente
hermanos gemelos...
1203
01:53:36,700 --> 01:53:39,633
Pero uno era 30 cm
más alto que el otro.
1204
01:53:40,802 --> 01:53:42,469
Eso podría descalificarlos.
1205
01:53:43,604 --> 01:53:46,304
Pero no me acuerdo
de sus nombres.
1206
01:53:47,740 --> 01:53:49,507
Los Sanderson.
1207
01:53:52,878 --> 01:53:54,511
¿Lo vio?
1208
01:53:55,079 --> 01:53:56,979
Arthur quería ir.
1209
01:53:57,747 --> 01:54:00,883
Bueno, no sé cuál
es su opinión, pero...
1210
01:54:01,284 --> 01:54:03,784
Mi esposa dijo que
todo era un truco.
1211
01:54:04,384 --> 01:54:07,386
Incluso cuando esos hermanos
nos dieron esas lupas
1212
01:54:07,388 --> 01:54:11,723
y vimos esas pulgas halar
ese pequeño carruaje
1213
01:54:11,725 --> 01:54:15,793
justo al depósito o
rodar esos cañones,
1214
01:54:15,795 --> 01:54:18,795
esos diminutos cañones
hasta el campo de batalla.
1215
01:54:20,764 --> 01:54:23,565
Ella decía que esas
pulgas estaban muertas.
1216
01:54:23,766 --> 01:54:26,100
Sólo estaban pegadas a
algún artilugio mecánico,
1217
01:54:26,102 --> 01:54:30,571
ya sabe, que se movía
por sí mismo como un reloj.
1218
01:54:31,606 --> 01:54:33,039
O una cuerda.
1219
01:54:35,809 --> 01:54:39,111
Aún así, pensaba que
era real y se lo dije,
1220
01:54:39,113 --> 01:54:42,547
Dije: "No hables tan alto.
Los artistas te van a oír."
1221
01:54:42,915 --> 01:54:45,616
Porque no sabía qué tipo de
pulgas oyentes lo habían oído.
1222
01:54:45,917 --> 01:54:49,318
O si pueden sentir bondad
en una voz como un perro.
1223
01:54:54,590 --> 01:54:58,258
Chupan sangre de
perro, así que tal vez.
1224
01:55:06,366 --> 01:55:07,999
Pienso que era real.
1225
01:55:09,634 --> 01:55:13,370
Creo que esas pulgas estaban
vivas y tenían talento.
1226
01:55:18,542 --> 01:55:21,810
La mayoría de las pulgas
de circo emplean trucos
1227
01:55:22,011 --> 01:55:25,479
pero los Sanderson usaban
pulgas reales vivas.
1228
01:55:27,015 --> 01:55:30,083
¡Sabía que era auténtico!
Lo sentía.
1229
01:55:37,624 --> 01:55:40,359
Gracias, gracias por
corroborarme eso.
1230
01:55:41,894 --> 01:55:43,361
De nada.
1231
01:56:15,692 --> 01:56:17,192
Creo que ya
lo descubrieron.
1232
01:56:17,194 --> 01:56:18,693
Eso parece.
1233
01:56:45,516 --> 01:56:46,916
¡Sheriff!
1234
01:56:46,918 --> 01:56:48,183
¡Despierte!
1235
01:56:49,552 --> 01:56:52,086
¡Despierte! ¡Sheriff!
1236
01:56:58,860 --> 01:57:00,126
¡Sheriff
levántese, de pie!
1237
01:57:08,366 --> 01:57:11,401
¡Me aseguraré que sea
vengado! ¡Me aseguraré!
1238
01:57:11,403 --> 01:57:13,269
Sheriff, me aseguraré
de que sea vengado.
1239
01:57:13,870 --> 01:57:15,503
Lo haré.
Me aseguraré.
1240
01:57:28,949 --> 01:57:31,884
¡Ese imbécil mudo, no
sabe cómo volver a cargar!
1241
01:58:05,345 --> 01:58:07,612
¡Arthur! ¡Hay uno en...!
1242
01:58:52,852 --> 01:58:54,185
¡Arthur!
1243
01:59:13,469 --> 01:59:15,035
¿Cuántos mataste?
1244
01:59:16,971 --> 01:59:18,304
Tres más.
1245
01:59:18,905 --> 01:59:23,574
Entonces hay tres más,
en otra parte al menos.
1246
01:59:24,876 --> 01:59:26,042
¿Brooder?
1247
01:59:26,044 --> 01:59:27,275
Muerto.
1248
01:59:30,045 --> 01:59:31,912
¿Va a sobrevivir, Sheriff?
1249
01:59:32,814 --> 01:59:34,246
No.
1250
01:59:36,849 --> 01:59:38,382
¿Está seguro?
1251
01:59:38,716 --> 01:59:39,982
Sí.
1252
01:59:41,317 --> 01:59:42,450
Ayudante.
1253
01:59:43,051 --> 01:59:44,317
¿Sí, señor?
1254
01:59:45,752 --> 01:59:47,219
Me quedo aquí.
1255
01:59:47,887 --> 01:59:52,190
Planeo acabar con los hombres
dado que saben de Bright Hope.
1256
01:59:52,192 --> 01:59:56,478
Quiero que acompañes
a los O'Dwyer a casa.
1257
01:59:57,094 --> 02:00:00,129
Asegúrate de
que lleguen a salvo.
1258
02:00:00,563 --> 02:00:01,963
Sí.
1259
02:00:02,431 --> 02:00:04,031
¿Cómo está tu pierna?
1260
02:00:04,033 --> 02:00:06,166
Ayuda a Chicory.
Sheriff...
1261
02:00:09,537 --> 02:00:11,404
¿Hay algo que pueda
hacer por usted?
1262
02:00:12,239 --> 02:00:15,140
Pon esa semi
automática en mi mano.
1263
02:00:24,749 --> 02:00:28,518
Vete por el camino que
viniste. No pierdas tiempo.
1264
02:00:38,795 --> 02:00:40,362
Gracias.
1265
02:00:41,097 --> 02:00:42,530
Señora O'Dwyer.
1266
02:00:59,644 --> 02:01:01,611
Habla con el
señor O'Dwyer.
1267
02:01:03,580 --> 02:01:04,813
Sí, señor.
1268
02:01:05,247 --> 02:01:08,349
Es la opinión oficial del
Ayudante de Reserva
1269
02:01:08,883 --> 02:01:12,619
que hablar con él
es una buena idea.
1270
02:01:15,656 --> 02:01:17,723
Despídete de mi esposa.
1271
02:01:21,460 --> 02:01:23,359
Y salúdame a la tuya.
1272
02:01:25,796 --> 02:01:27,329
Sí, señor.
1273
02:02:08,631 --> 02:02:09,864
Continuemos.
1274
02:03:37,116 --> 02:03:38,416
¿Estás bien?
1275
02:03:39,718 --> 02:03:40,984
Sí.
1276
02:03:46,857 --> 02:03:49,158
Me encantaría un
beso adecuado, pero
1277
02:03:49,359 --> 02:03:51,860
esas cosas que te has
estado poniendo en tu boca...
1278
02:04:02,905 --> 02:04:04,205
- ¿Está bien?
- Sí.
1279
02:04:10,309 --> 02:04:11,976
¿Esos eran disparos?
1280
02:04:12,144 --> 02:04:13,277
Sí.
1281
02:04:23,220 --> 02:04:24,386
Vamos.
1282
02:04:25,121 --> 02:04:28,490
- ¿Puedes continuar?
- Sí. Vamos.
1283
02:04:40,491 --> 02:05:20,491
:-:[Traducido por Axel7902]:-: