1 00:00:18,226 --> 00:00:21,354 (น้อยคนนักที่มีจินตนาการ ต่อความเป็นจริง) 2 00:00:21,438 --> 00:00:24,941 โยฮัน ว็อล์ฟกัง ฟ็อน เกอเทอ (ปี 1749-1832) 3 00:00:29,446 --> 00:00:32,907 (NETFLIX ขอเสนอ) 4 00:01:24,417 --> 00:01:26,753 (ซีแอตเทิล ปี 1969) 5 00:01:30,381 --> 00:01:32,175 (ต่อต้านการเกณฑ์ทหาร) 6 00:01:37,722 --> 00:01:39,682 เธอพาฉันมาบาร์วิทยาลัยทำไมกัน 7 00:01:40,308 --> 00:01:41,392 ที่นี่ ฉันรู้สึกล่องหน 8 00:01:41,476 --> 00:01:44,187 เพราะถึงเวลาที่เธอควรลืม ไอ้ขี้แพ้ที่เธอเคยคบแล้วน่ะสิ 9 00:01:44,312 --> 00:01:45,855 ไม่มีผู้ชายคนไหนอยากคบ 10 00:01:45,939 --> 00:01:48,024 กับคุณแม่เลี้ยงเดี่ยว ที่ทำงานเป็นเลขาฯ หรอกนะ 11 00:01:48,149 --> 00:01:50,777 คืนนี้ เธอไม่ใช่คุณแม่เลี้ยงเดี่ยวนะ 12 00:01:50,860 --> 00:01:51,986 เธอโสด 13 00:01:52,153 --> 00:01:53,655 เธอไม่ใช่เลขาฯ 14 00:01:54,155 --> 00:01:55,698 เธอมีเลขาฯ 15 00:01:56,199 --> 00:01:57,033 และ... 16 00:01:57,117 --> 00:01:58,368 เธอจะล่องหนได้ยังไง 17 00:01:58,451 --> 00:02:00,829 ในเมื่อพ่อหนุ่มคนนั้น จ้องเธอตาไม่กระพริบตลอดทั้งคืน 18 00:02:10,880 --> 00:02:12,715 แหวนสวยนะ 19 00:02:16,469 --> 00:02:18,221 ฉันไม่ได้มาชวนคุย เท็ด 20 00:02:28,148 --> 00:02:29,607 นี่เหรียญควอเตอร์สุดท้ายของผม 21 00:02:30,441 --> 00:02:31,568 ใช้ให้คุ้มซะหน่อย 22 00:02:36,072 --> 00:02:37,824 ผมไม่เคยเจอคุณที่นี่มาก่อน 23 00:02:38,741 --> 00:02:40,952 เพิ่งออกมาเที่ยวครั้งแรก หลังย้ายมาซีแอตเทิลค่ะ 24 00:02:41,744 --> 00:02:43,413 คุณยังจำคืนที่เราพบกันได้ไหม 25 00:02:44,789 --> 00:02:45,623 ได้สิ 26 00:02:48,042 --> 00:02:50,628 ผมตกหลุมรักคุณ ตั้งแต่วินาทีแรกที่เห็นคุณ 27 00:03:06,936 --> 00:03:09,022 คุณจะว่าไงถ้าเราไปจากที่นี่กัน 28 00:03:09,230 --> 00:03:10,648 ฉันยังไม่รู้ชื่อคุณด้วยซ้ำ 29 00:03:23,161 --> 00:03:25,413 ขอบคุณอีกครั้งนะคะ ที่ขับมาส่งบ้าน 30 00:03:25,496 --> 00:03:26,956 แน่นอนครับ สนุกสุดๆ ไปเลย 31 00:03:28,416 --> 00:03:29,876 นี่คือ... 32 00:03:30,043 --> 00:03:31,044 ที่อยู่ฉัน 33 00:03:31,169 --> 00:03:32,212 โอเค 34 00:03:37,133 --> 00:03:38,968 ผมว่าผมไปก่อนดีกว่า 35 00:03:42,680 --> 00:03:43,890 โทษที ดึกแล้ว 36 00:03:43,973 --> 00:03:45,475 พรุ่งนี้ฉันมีเรียนเช้า 37 00:03:46,017 --> 00:03:47,477 เท็ด นี่ราเชล พี่เลี้ยง... 38 00:03:48,436 --> 00:03:49,270 พี่เลี้ยงเด็กของฉัน 39 00:03:50,438 --> 00:03:51,814 คุณค่อยจ่ายฉันทีหลังก็ได้ค่ะ 40 00:03:53,358 --> 00:03:54,275 บาย 41 00:03:56,736 --> 00:03:58,488 ฉันเข้าใจถ้าคุณอยากกลับ 42 00:04:01,616 --> 00:04:03,243 ทำไมผมต้องอยากกลับด้วย 43 00:04:09,999 --> 00:04:10,917 เข้ามาก่อนค่ะ 44 00:04:25,223 --> 00:04:26,975 แน่ใจนะว่าจะไม่ชิ่งหนี 45 00:04:55,253 --> 00:04:56,379 ฉันเหนื่อยจัง 46 00:04:57,797 --> 00:04:59,090 คุณอยากพักไหม 47 00:05:02,885 --> 00:05:04,262 มาเถอะ นอนพักกัน 48 00:05:41,174 --> 00:05:42,008 นี่! 49 00:05:43,259 --> 00:05:44,218 หวัดดี! 50 00:05:44,344 --> 00:05:45,386 กาแฟไหม 51 00:05:47,597 --> 00:05:48,431 โอเคค่ะ 52 00:05:51,351 --> 00:05:52,185 นี่ครับผม 53 00:05:56,689 --> 00:05:57,690 อรุณสวัสดิ์จ้ะ 54 00:05:59,650 --> 00:06:01,194 คุณนอนหลับแล้วดูสวยจัง 55 00:06:01,861 --> 00:06:03,863 ผมแค่... ไม่อยากปลุกคุณน่ะ 56 00:06:07,408 --> 00:06:08,242 นี่! 57 00:06:09,327 --> 00:06:11,079 อยากบอกแม่ไหมว่าอาหารเช้าเป็นไง 58 00:06:12,622 --> 00:06:14,916 ผมกำลังทำไข่เจียว ผมเจอเบค่อน... 59 00:06:15,917 --> 00:06:17,543 คุณชอบแพนเค้กไหมครับ 60 00:06:38,648 --> 00:06:41,567 จากเดือนมกราคมถึงกรกฎาคม ปี 1974 61 00:06:41,651 --> 00:06:44,278 ย่านคิงเคาน์ตีถูกครอบงำ ด้วยคลื่นความหวาดผวา 62 00:06:44,404 --> 00:06:46,531 หญิงสาวมากมายถูกทำร้ายและฆาตกรรม 63 00:06:46,614 --> 00:06:48,449 จนกลายเป็นเรื่องปกติที่น่าหวั่นวิตก 64 00:06:48,533 --> 00:06:52,412 จอร์จแอน ฮอว์กินส์ถูกพบครั้งสุดท้าย เมื่อเย็นวันจันทร์ ไม่นานหลังเที่ยงคืน 65 00:06:52,578 --> 00:06:54,455 เธอมาที่บ้านสโมสรบีตา 66 00:06:54,539 --> 00:06:58,793 และกลับบ้านซึ่งอยู่ห่างไปแค่ครึ่งช่วงตึก ตามตรอกนี้ 67 00:06:59,919 --> 00:07:02,088 ตำรวจคิงเคาน์ตีเริ่มการสืบสวนสอบสวน 68 00:07:02,463 --> 00:07:04,340 หลังจากแจนิซ ออตต์ และเดนิส แนสลันด์ 69 00:07:04,424 --> 00:07:06,426 หายตัวไปจากสวนของรัฐ ทะเลสาบแซมมามิช 70 00:07:06,509 --> 00:07:08,678 มีคนอย่างน้อยเจ็ดคน ที่ชายหาดอันคราคร่ำ 71 00:07:08,761 --> 00:07:11,180 พบเห็นชายพูดจานุ่มหู แขนข้างหนึ่งเข้าเฝือก 72 00:07:11,264 --> 00:07:15,059 เขาขอให้ผู้หญิงหลายคน ช่วยเขายกเรือขึ้นรถฟ็อลคส์วาเกิน 73 00:07:15,726 --> 00:07:18,271 ภาพร่างคร่าวๆ ถูกเปิดเผยต่อสื่อสำนักข่าว 74 00:07:18,354 --> 00:07:19,856 การค้นหาอย่างเข้มข้นได้เริ่มขึ้น 75 00:07:19,939 --> 00:07:21,732 เจ้าหน้าที่ตำรวจวุ่นรับสายโทรศัพท์ 76 00:07:21,816 --> 00:07:23,818 จากพลเมืองดีที่รายงานว่า ได้พบเห็นผู้ต้องสงสัย 77 00:07:24,652 --> 00:07:26,237 กรมตำรวจคิงเคาน์ตี 78 00:07:27,321 --> 00:07:29,240 สูดหายใจ ช่วยบรรยายรูปพรรณเขาได้ไหม 79 00:07:29,490 --> 00:07:30,992 เขาขับรถรุ่นไหนครับ 80 00:07:31,492 --> 00:07:32,910 (รัฐยูทาห์ ปี 1975) 81 00:08:07,445 --> 00:08:10,573 หวัดดีครับคุณตำรวจ ผมว่าผมหลงทาง 82 00:08:11,324 --> 00:08:12,950 นายขับฝ่าสองป้ายหยุด พ่อหนุ่ม 83 00:08:13,034 --> 00:08:14,410 ผมรู้ คือผม... 84 00:08:14,494 --> 00:08:15,661 ไม่รู้ว่าเป็นรถตำรวจ 85 00:08:15,745 --> 00:08:17,747 ไฟหน้ามันแยงตา และพูดตรงๆ นะครับ 86 00:08:17,830 --> 00:08:19,749 ผมกลัวนิดหน่อย 87 00:08:20,041 --> 00:08:22,043 - มีใบขับขี่ไหม - ครับ แน่นอน 88 00:08:22,877 --> 00:08:25,338 อยู่ไหนนะ... อ่อ! นี่ไง... 89 00:08:27,840 --> 00:08:31,552 หนุ่มซีแอตเทิลมาทำอะไรใน แกรนเจอร์ ยูทาห์ ตอนเช้าตรู่แบบนี้ 90 00:08:31,886 --> 00:08:33,804 ไม่ ไม่ครับ ผมอยู่ที่ซอลต์เลก 91 00:08:35,139 --> 00:08:36,349 ผมเป็นนักศึกษากฎหมาย 92 00:08:36,724 --> 00:08:38,309 ที่มหาวิทยาลัยยูทาห์ 93 00:08:38,809 --> 00:08:40,561 แฟนผมอยู่ที่ซีแอตเทิล 94 00:08:41,521 --> 00:08:42,438 ที่จริงผม... 95 00:08:43,147 --> 00:08:45,316 จะขอเธอแต่งงาน ทันทีที่เรียนจบ 96 00:08:45,399 --> 00:08:46,526 พยายามเก็บเงินซื้อแหวน 97 00:08:46,609 --> 00:08:49,153 เพราะงั้นถ้าคุณพอจะเห็นใจ ปล่อยผมไป ไม่แจกใบสั่ง 98 00:08:49,237 --> 00:08:50,821 ผมจะซาบซึ้งมากๆ เลยครับ 99 00:09:07,922 --> 00:09:08,965 หวัดดี! 100 00:09:10,132 --> 00:09:10,967 หวัดดี 101 00:09:13,094 --> 00:09:14,095 อยู่นี่นะ 102 00:09:17,890 --> 00:09:18,724 ไง 103 00:09:20,851 --> 00:09:22,937 อะไรกันวะ... ตบทำไม 104 00:09:23,020 --> 00:09:24,814 ขับฝ่าป้ายหยุดไปกี่ป้ายแล้ว 105 00:09:24,897 --> 00:09:26,232 (หนุ่มซีแอตเทิลถูกจับในยูทาห์) 106 00:09:31,737 --> 00:09:32,738 (ถุงขยะ) 107 00:09:35,324 --> 00:09:37,493 นายเคยมาเมืองเมอร์เรย์ไหม 108 00:09:38,160 --> 00:09:39,036 อะไรนะ 109 00:09:39,453 --> 00:09:41,497 คุณไม่เชื่อข่าวขยะนี่หรอก ใช่ไหม 110 00:09:41,664 --> 00:09:43,291 ลงทุกฉบับเลยนะ เท็ด! 111 00:09:43,499 --> 00:09:44,917 หมายเลขหก ก้าวออกมา 112 00:09:45,334 --> 00:09:47,753 ถ้าแกไม่เลิกแหกปาก ฉันจะฆ่าแกซะ 113 00:09:48,212 --> 00:09:50,214 หมายเลขเจ็ด ก้าวออกมา 114 00:09:52,300 --> 00:09:54,760 ถ้าแกไม่เลิกแหกปาก ฉันจะฆ่าแกซะ 115 00:09:56,429 --> 00:09:59,181 เอาล่ะคุณครับ คุณพอจะจำผู้ต้องสงสัยสักคนได้ไหมครับ 116 00:10:02,518 --> 00:10:03,477 หมายเลขเจ็ด 117 00:10:04,270 --> 00:10:05,146 โปรดยืนขึ้น 118 00:10:06,147 --> 00:10:08,733 คุณถูกตั้งข้อหาลักพาตัว 119 00:10:08,816 --> 00:10:10,484 และพยายามใช้กำลังประทุษร้าย 120 00:10:12,320 --> 00:10:13,446 ฉันขอลดเงินประกันตัวนาย 121 00:10:13,529 --> 00:10:15,323 พรุ่งนี้นายอยู่ในซีแอตเทิลกับลิซแล้ว 122 00:10:17,158 --> 00:10:20,328 ผมไม่ได้บอกคุณ เพราะไม่อยากให้คุณกังวล 123 00:10:21,120 --> 00:10:21,996 มานี่มา 124 00:10:28,669 --> 00:10:30,254 ผมรู้ว่าอยู่ห่างกันมันยาก 125 00:10:30,338 --> 00:10:32,548 แต่เราเหลืออีกแค่สี่เทอม ที่คั้นกลางระหว่างเรา... 126 00:10:33,049 --> 00:10:35,801 กับบ้านในซาวนด์ กับสุนัขและรถ 127 00:10:38,387 --> 00:10:40,014 เหมือนกับที่เราฝันมาตลอด 128 00:10:40,181 --> 00:10:43,142 - เท็ด! - ลิงน้อย เป็นยังไงบ้าง 129 00:10:43,601 --> 00:10:44,477 ดีใจจังที่เจอเธอ! 130 00:10:46,103 --> 00:10:49,398 ให้ตายสิ! กระสอบมันฝรั่งนี่ หนักขึ้นทุกวันๆ! 131 00:10:51,901 --> 00:10:53,069 ฉันชักเวียนหัวแล้ว 132 00:10:53,527 --> 00:10:54,737 มานี่มา! ขอกอดหน่อยสิ 133 00:10:54,945 --> 00:10:56,280 ดีใจที่เจอนะ คิดถึงเธอจัง 134 00:10:59,408 --> 00:11:01,410 (ร้านอาหารเป็ปเปอร์พอด) 135 00:11:01,744 --> 00:11:03,579 เรากินไอศกรีมต่อได้ไหมคะ 136 00:11:03,788 --> 00:11:05,289 ความคิดดีจังเลย! 137 00:11:05,373 --> 00:11:07,541 ก็อยากกินนะ แต่ไม่ได้ 138 00:11:07,708 --> 00:11:08,542 โทษทีนะ 139 00:11:08,626 --> 00:11:10,795 ฉันต้องเตรียมตัวโต้รุ่ง ที่ห้องสมุดกฎหมาย 140 00:11:11,295 --> 00:11:12,421 โต้รุ่งเลยเหรอ 141 00:11:12,546 --> 00:11:15,508 ใช่ ผมจะต้องเป็นคนที่เตรียมพร้อมที่สุด ในห้องพิจารณาคดี 142 00:11:15,591 --> 00:11:17,301 ตอนคดีเริ่มไต่สวน 143 00:11:18,135 --> 00:11:20,262 ทำไมหล่อนเลือกคุณออกมาจากแถว 144 00:11:21,847 --> 00:11:25,351 ทนายผมเจอว่าตำรวจ เอารูปผมให้เธอดูก่อนหน้า 145 00:11:26,852 --> 00:11:27,770 สองครั้ง 146 00:11:28,813 --> 00:11:30,481 แน่ล่ะว่าผมหน้าคุ้น 147 00:11:32,024 --> 00:11:33,567 แต่ยังไม่แย่ที่สุดหรอกนะ ลิซ 148 00:11:35,361 --> 00:11:36,404 เรื่องที่เกิดในยูทาห์ 149 00:11:36,821 --> 00:11:38,114 ไม่ใช่โชคบังเอิญ 150 00:11:40,616 --> 00:11:42,368 ตำรวจหมายหัวผมอยู่แล้ว 151 00:11:43,202 --> 00:11:44,704 มีบางคนบอกชื่อผมกับตำรวจ 152 00:11:48,207 --> 00:11:51,085 มีคนเอาชื่อคุณให้ตำรวจยูทาห์งั้นเหรอ 153 00:11:52,586 --> 00:11:54,505 พอจะรู้ไหมว่าใครจะทำยังงั้น 154 00:11:58,259 --> 00:11:59,885 ฟังนะ คุณเห็นรถข้างนอกไหม 155 00:12:02,012 --> 00:12:04,014 ตามผมมาตั้งแต่กลับ 156 00:12:05,850 --> 00:12:07,059 ถ้าผมไม่กำลังเป็นบ้า 157 00:12:07,518 --> 00:12:08,686 ผมก็คงถูกจัดฉากแน่ๆ 158 00:12:12,273 --> 00:12:13,107 เรียบร้อยค่ะ! 159 00:12:13,274 --> 00:12:14,316 ปลาฉลามหางยาวค่ะ 160 00:12:14,400 --> 00:12:16,610 หางมันจะยาวพอๆ กับทั้งตัวเลยค่ะ 161 00:12:16,861 --> 00:12:19,447 หางยาวพอๆ กับทั้งตัว บ้าไปแล้ว! 162 00:12:20,156 --> 00:12:21,574 ทำไมเธอฉลาดเป็นกรดยังงี้ 163 00:12:21,949 --> 00:12:23,075 ได้แม่มาค่ะ 164 00:12:23,659 --> 00:12:25,077 งั้นเหรอเนี่ย 165 00:12:31,625 --> 00:12:33,627 ทุกอย่างต้องเรียบร้อย 166 00:14:01,549 --> 00:14:02,466 ขอโทษครับคุณ 167 00:14:02,591 --> 00:14:04,176 ช่วยมากับผมได้ไหมครับ 168 00:14:05,344 --> 00:14:06,512 มีอะไรเหรอครับ 169 00:14:06,595 --> 00:14:08,806 แค่มากับผมครับ เอาเสื้อโค้ตมาด้วย 170 00:14:10,391 --> 00:14:11,267 โอเค 171 00:14:18,357 --> 00:14:20,401 รู้ใช่ไหมว่าตลกสิ้นดี 172 00:14:20,484 --> 00:14:21,569 เรากำลังจะปิดอยู่แล้วนี่ 173 00:14:21,694 --> 00:14:23,279 ถือซะว่าดีต่อทุกคนแล้วกัน 174 00:14:23,362 --> 00:14:24,989 อ๋อ งั้นเหรอ ปิดแล้วเหรอ 175 00:14:26,031 --> 00:14:27,366 แกจะปิดอีก 45 นาทีโว้ย 176 00:14:33,330 --> 00:14:34,248 นี่! 177 00:14:35,165 --> 00:14:36,166 นี่ นี่! 178 00:14:36,750 --> 00:14:37,668 แกใครวะ 179 00:14:37,751 --> 00:14:38,836 เฮ้ย หยุด เฮ้ย 180 00:14:38,919 --> 00:14:40,296 ฉันรู้ว่าแกตามฉันอยู่! 181 00:14:40,421 --> 00:14:42,006 อะไรกันวะ ใครส่งแกมา 182 00:14:56,645 --> 00:14:57,730 คุณทำอะไรของคุณ 183 00:14:57,938 --> 00:14:59,899 อ่านหนังสือ เตรียมตัวขึ้นพิจารณาคดี 184 00:15:00,107 --> 00:15:03,152 - เอาไฟฉายส่องใต้ผ้าห่มเนี่ยนะ - ใช่ ก็ไม่อยากปลุกคุณนี่นา 185 00:15:08,157 --> 00:15:09,158 คุณโอเคใช่ไหม 186 00:15:12,119 --> 00:15:13,787 ผมว่าเราแต่งงานกันเถอะ 187 00:15:23,505 --> 00:15:25,424 (ซอลต์เลกเคาน์ตี 23 กุมภาพันธ์ ปี 1976) 188 00:15:25,549 --> 00:15:27,676 ทำไมมาเป็นเรื่องตอนนี้ 189 00:15:27,760 --> 00:15:30,262 สองสาววิทยาลัยหายตัวไปเมื่อปีก่อน 190 00:15:30,346 --> 00:15:32,222 รอบมหาวิทยาลัยวอชิงตัน 191 00:15:32,431 --> 00:15:33,766 แถมยังมีอีกสองสาว 192 00:15:33,891 --> 00:15:38,312 ที่หายตัวไปกลางวันแสกๆ จากสวนสาธารณะของรัฐที่คนพลุกพล่าน 193 00:15:38,854 --> 00:15:40,481 ใกล้ซีแอตเทิล นายจำได้ไหม 194 00:15:41,106 --> 00:15:42,566 - ทะเลสาบ... แซมมามิช - ใช่ 195 00:15:42,942 --> 00:15:45,861 พยานบอกว่ามีผู้ชาย ขอให้ผู้หญิงช่วย... 196 00:15:46,111 --> 00:15:49,114 ช่วยเขาเอาเรือวางบนหลังคารถ แล้วตำรวจก็วาดภาพสเก็ตช์ 197 00:15:49,239 --> 00:15:51,575 ผมมีรถรุ่นเดียวกับผู้ต้องสงสัย รถเต่า... 198 00:15:51,659 --> 00:15:54,620 เพื่อนๆ ผมล้อผมว่าหน้าเหมือน คนร้ายในภาพสเก็ตช์ 199 00:15:55,079 --> 00:15:56,622 แต่ให้ตายเหอะ เอาจริงเหรอเนี่ย 200 00:15:57,122 --> 00:15:58,290 เห็นอยู่ว่ามีคนเอาจริง 201 00:15:58,457 --> 00:16:02,044 เพราะชื่อนายอยู่ในรายชื่อ ผู้ต้องสงสัยในซีแอตเทิล 202 00:16:02,753 --> 00:16:04,463 ตอนตำรวจยูทาห์ได้เบาะแส... 203 00:16:04,964 --> 00:16:07,007 พวกเขาเลยจับจ้องนายเป็นพิเศษ 204 00:16:07,091 --> 00:16:09,843 เพราะมีเหตุการณ์คล้ายกัน เกิดกับสาวๆ ละแวกนี้ 205 00:16:10,928 --> 00:16:13,013 ฉันเตะเขา และกรีดร้อง 206 00:16:13,639 --> 00:16:16,475 เขาเอาปืนเล็กสีดำจ่อหัวฉัน แล้วพูดว่า 207 00:16:17,434 --> 00:16:19,144 "ถ้าแกไม่หยุดแหกปาก 208 00:16:19,353 --> 00:16:20,479 ฉันจะฆ่าแกทิ้งซะ 209 00:16:20,854 --> 00:16:22,481 จะยิงกบาลให้สมองกระจุย" 210 00:16:22,648 --> 00:16:26,068 แล้วฉันก็ตกจากรถเขา ฉันวิ่งให้ไวที่สุดเท่าที่จะไวได้ 211 00:16:26,485 --> 00:16:28,487 เท่าที่คุณพอนึกออก คารอล... 212 00:16:29,154 --> 00:16:31,991 ชายคนนี้เข้าหาคุณ ปรากฏตัวในศาลวันนี้ไหม 213 00:16:34,994 --> 00:16:35,828 ค่ะ 214 00:16:36,453 --> 00:16:38,330 คุณชี้ได้ไหมว่าเขานั่งตรงไหน 215 00:16:45,546 --> 00:16:48,799 ให้บันทึกระบุการชี้ตัวจำเลยด้วยครับ 216 00:16:54,346 --> 00:16:55,973 หมดคำถามครับ ศาลที่เคารพ 217 00:16:56,724 --> 00:16:57,725 สวัสดีครับ คุณดารอนช์ 218 00:16:58,475 --> 00:17:00,728 ตำรวจให้คุณดูภาพลูกความผม 219 00:17:01,061 --> 00:17:04,064 ก่อนคุณจะชี้ตัวเขา ในวันชี้ตัวผู้ต้องสงสัย วันที่ 2 ตุลาฯ ใช่ไหม 220 00:17:05,107 --> 00:17:06,066 ค่ะ 221 00:17:06,358 --> 00:17:08,235 ที่จริงคุณหยิบรูปเขาจากกอง 222 00:17:08,318 --> 00:17:10,154 แต่เมื่อถูกถามเฉพาะเจาะจง 223 00:17:10,237 --> 00:17:13,532 ทำไมคุณเลือกภาพเขาล่ะครับ คุณบอกว่า 224 00:17:13,782 --> 00:17:17,911 "หน้าตาเหมือนเขา แต่ฉันก็ไม่แน่ใจซะทีเดียว" 225 00:17:18,537 --> 00:17:19,788 ถูกต้องไหมครับ 226 00:17:22,833 --> 00:17:27,046 หลักฐานสนับสนุนห่างๆ เพียงอย่างเดียว ที่คุณให้คือรูปพรรณยานพาหนะ 227 00:17:27,129 --> 00:17:30,382 รถฟ็อลคส์วาเกิน หนึ่งในรถยอดนิยมที่สุดในอเมริกา 228 00:17:30,591 --> 00:17:34,053 ทว่ารถฟ็อลคส์วาเกินของเขา กลับไม่ตรงกับคำบรรยายคุณ 229 00:17:34,219 --> 00:17:35,471 คุณจะแย้งยังไงครับ 230 00:17:36,847 --> 00:17:38,849 พวกเขาบอกว่ามันน่าจะเป็น... 231 00:17:38,974 --> 00:17:40,809 ขอโทษครับ ผมไม่ได้ยินคุณ 232 00:17:43,145 --> 00:17:45,397 พวกเขาบอกว่ามันน่าจะเป็นรถคันนั้น 233 00:17:45,856 --> 00:17:46,690 ใครบอก 234 00:17:47,316 --> 00:17:48,650 ใครบอกคุณครับ คุณดารอนช์ 235 00:17:54,823 --> 00:17:56,909 พวกเราต่างเห็นใจในความเจ็บปวดของคุณ 236 00:17:56,992 --> 00:17:59,078 สิ่งที่คุณเผชิญช่างน่าสยอง 237 00:17:59,161 --> 00:18:00,829 แต่ข้อเท็จจริงคือ 238 00:18:01,246 --> 00:18:04,958 คุณชี้ตัวลูกความผม เพราะผู้บังคับใช้กฎหมายบอกให้คุณทำ ใช่ไหม 239 00:18:09,129 --> 00:18:11,048 หมดครับ หมดคำถามครับ ศาลที่เคารพ 240 00:18:18,931 --> 00:18:21,100 ฉันรู้ว่าการพิจารณาคดีไปได้สวย 241 00:18:21,183 --> 00:18:23,102 แต่คุณแน่ใจนะว่าอยากทำยังงี้ตอนนี้ 242 00:18:23,227 --> 00:18:24,853 เพียงเพราะเรายังไม่มีบ้าน 243 00:18:24,937 --> 00:18:26,814 ไม่ได้หมายความว่า เราจะเลี้ยงสุนัขไม่ได้นี่ 244 00:18:26,897 --> 00:18:27,731 จริงไหม 245 00:18:30,234 --> 00:18:31,110 คาโรล แอนใช่ไหม 246 00:18:32,444 --> 00:18:35,280 - หวัดดี คนแปลกหน้า - พระเจ้าช่วย ไง ว้าว 247 00:18:37,199 --> 00:18:38,992 คุณมาทำอะไรที่นี่ 248 00:18:39,284 --> 00:18:40,327 มาอยู่ยูทาห์แล้วเหรอ 249 00:18:40,494 --> 00:18:44,081 เปล่า ฉันแค่แวะมาเยี่ยมเพื่อน ที่ทำงานที่นี่ 250 00:18:44,748 --> 00:18:46,375 - เยี่ยม - หวัดดี 251 00:18:47,334 --> 00:18:48,418 ฉันลิซค่ะ 252 00:18:48,502 --> 00:18:49,503 ใช่ คือว่า... 253 00:18:50,546 --> 00:18:54,091 นี่แฟนผม เราเพิ่งหมั้นกัน ก็เลย... 254 00:18:54,758 --> 00:18:56,927 คารอล แอนกับผมเคยทำงานด้วยกัน 255 00:18:57,010 --> 00:19:00,389 ที่แผนกบริการฉุกเฉินในโอลิมเปีย หลายปีก่อน 256 00:19:00,514 --> 00:19:01,640 อ๋อ ดีจังนะคะ 257 00:19:02,391 --> 00:19:05,811 เท็ด ได้ยินว่า... ทุกอย่างจะต้องเรียบร้อย ใช่ไหม 258 00:19:06,186 --> 00:19:08,438 เราเป็นกำลังใจให้นาย ร้อยเปอร์เซ็นต์ 259 00:19:08,814 --> 00:19:11,066 ไม่ว่าผู้หญิงที่ป้ายสีนายจะเป็นใคร 260 00:19:11,733 --> 00:19:14,820 ฉันมั่นใจว่าเธอจำนายสลับกับ หนุ่มหล่อแปลกหน้าสักคน 261 00:19:15,737 --> 00:19:16,613 ใช่ค่ะ 262 00:19:16,697 --> 00:19:19,032 งั้นฉันขอพา หนุ่มหล่อแแปลกหน้าคนนี้... 263 00:19:19,116 --> 00:19:21,451 แล้วก็ ยินดีที่รู้จักนะคะ คาโรล แอน 264 00:19:21,743 --> 00:19:23,745 - ดีใจที่ได้เจอนะ - บาย 265 00:19:25,914 --> 00:19:27,291 ผู้หญิงคนนี้ยังไงกัน 266 00:19:29,334 --> 00:19:31,378 เราก็แค่เพื่อนเก่า 267 00:19:32,296 --> 00:19:34,006 ไม่ได้เจอเธอมานานแล้ว 268 00:19:40,304 --> 00:19:41,930 ดูเจ้านี่สิคะ 269 00:19:42,139 --> 00:19:44,391 ดูท่าทางน่าจะเป็นรูมเมตที่ดีนะ 270 00:19:46,935 --> 00:19:47,936 มานี่ค่ะ 271 00:19:53,233 --> 00:19:55,152 สัญญาว่าคุณจะไม่ทิ้งผม ลิซ 272 00:19:56,653 --> 00:19:59,323 เพราะผมไม่รู้จริงๆ ว่าจะทำยังไง ถ้าไม่มีคุณ 273 00:20:00,449 --> 00:20:01,658 ฉันไม่วันทิ้งคุณค่ะ 274 00:20:10,751 --> 00:20:12,127 ทีนี้ มาคุยเรื่องหมากัน 275 00:20:15,923 --> 00:20:16,924 เขาน่ารักเนอะ 276 00:20:17,549 --> 00:20:18,592 ดูเขาสิ 277 00:20:41,031 --> 00:20:42,908 เราจะได้เลี้ยงสุนัขสักวัน อย่าห่วง 278 00:20:43,200 --> 00:20:44,243 มันจะเป็นยังไงล่ะ 279 00:20:45,452 --> 00:20:47,454 นายนี่เพี้ยนชะมัด 280 00:20:47,829 --> 00:20:50,540 - คุณตกหลุมรักคนเพี้ยน - ถูกเผง ฉันตกหลุมรักคนเพี้ยน 281 00:20:50,749 --> 00:20:52,084 คุณก็เลยเพี้ยนตาม 282 00:20:52,167 --> 00:20:53,877 แค่มีส่วนพัวพัน 283 00:20:54,127 --> 00:20:56,171 ไม่มีเพลงครึกครื้นกว่านี้ ฟังเลยเหรอคะ 284 00:20:56,255 --> 00:20:57,464 ฉันไม่อยากฟังนี่แล้ว 285 00:20:57,589 --> 00:20:59,258 - คุณไม่ชอบคลาสสิกเหรอ - โอเปร่า 286 00:21:55,647 --> 00:21:57,649 จำเลยโปรดยืนขึ้น 287 00:21:58,442 --> 00:22:01,320 ด้วยอำนาจของผม ในฐานะผู้พิพากษาและลูกขุน... 288 00:22:01,903 --> 00:22:04,072 ผมเห็นว่าจำเลย 289 00:22:04,656 --> 00:22:07,868 มีความผิดฐานลักพาตัว โดยปราศจากข้อสงสัย 290 00:22:09,202 --> 00:22:12,456 จำเลยจะถูกส่งตัวไปคุมขัง ที่เรือนจำยูทาห์เพื่อรอคำตัดสินลงโทษ 291 00:22:12,914 --> 00:22:14,708 - เลิกศาล - เท็ด! 292 00:22:19,129 --> 00:22:20,380 ทุกอย่างจะเรียบร้อย 293 00:22:20,464 --> 00:22:22,049 ทุกอย่างจะเรียบร้อย เข้าใจไหม 294 00:22:22,132 --> 00:22:24,176 - ฉันขอโทษ - อย่าเพิ่งหมดหวังในตัวผมนะ 295 00:22:24,259 --> 00:22:25,719 - ไม่ค่ะ - ผมจะแก้เรื่องนี้เอง 296 00:22:25,802 --> 00:22:26,678 ฉันขอโทษ 297 00:22:42,986 --> 00:22:45,530 (ทัณฑสถานรัฐยูทาห์ 1 มีนาคม ปี 1976) 298 00:23:21,566 --> 00:23:22,651 มันน่ากลัวไหม 299 00:23:24,986 --> 00:23:26,988 ไม่นะ ไม่น่ากลัว มันแค่... 300 00:23:27,739 --> 00:23:30,283 เอาเป็นว่าผู้ชายที่ถูกพิพากษาความผิด อาชญกรรมต่อผู้หญิง 301 00:23:30,367 --> 00:23:31,910 มักอยู่ในนี้ไม่นานหรอก 302 00:23:33,161 --> 00:23:34,079 ฟังนะ ลิซ 303 00:23:34,371 --> 00:23:36,039 ทุกอย่างจะต้องถูกพลิกคดี 304 00:23:37,249 --> 00:23:38,792 โอเคไหม ผมยื่นอุทธรณ์ไปแล้ว 305 00:23:38,875 --> 00:23:40,502 และผมก็เตรียมพร้อมทุกวันทุกคืน 306 00:23:40,585 --> 00:23:41,837 เดี๋ยวผมก็ได้ออกจากที่นี่ 307 00:23:43,922 --> 00:23:45,382 ทุกอย่างจะเรียบร้อย 308 00:23:45,966 --> 00:23:47,175 ฉันอยากไปเยี่ยมคุณ 309 00:23:53,432 --> 00:23:55,517 ผมก็หวังให้คุณพูดยังงั้น 310 00:24:05,819 --> 00:24:07,320 กองแพทย์มหาวิทยาลัยครับ 311 00:24:08,947 --> 00:24:09,906 ถือสายสักครู่ครับ 312 00:24:11,741 --> 00:24:13,285 ลิซ โทรศัพท์เธอที่สายสอง 313 00:24:15,829 --> 00:24:18,206 กองแพทย์มหาวิทยาลัย นี่ลิซพูดค่ะ 314 00:24:18,331 --> 00:24:20,584 หวัดดี ลิซ ผมนักสืบไมค์ ฟิชเชอร์ 315 00:24:21,251 --> 00:24:22,502 พอมีเวลาไหมครับ 316 00:24:23,420 --> 00:24:24,504 มีเรื่องอะไรคะ 317 00:24:24,754 --> 00:24:26,756 ผมว่าคุณรู้นะว่าเรื่องอะไร 318 00:24:43,732 --> 00:24:45,150 นั่งด้วยคนได้ไหม 319 00:24:53,617 --> 00:24:54,576 นายทำอะไรน่ะ 320 00:24:55,285 --> 00:24:57,913 ทำดัชนีคำให้การ 700 หน้าครับ 321 00:25:00,040 --> 00:25:01,166 น่าสนุก 322 00:25:02,042 --> 00:25:03,627 ถ้ามันไม่เกี่ยวกับนาย 323 00:25:04,628 --> 00:25:05,795 คุณจะมาไม้ไหน 324 00:25:06,338 --> 00:25:07,380 ผมยุ่งอยู่ 325 00:25:08,256 --> 00:25:10,592 - พวกเขาบอกว่าบริสุทธิ์ - ใครบอก 326 00:25:11,009 --> 00:25:12,469 เจ้าหน้าที่ซีแอตเทิล 327 00:25:12,636 --> 00:25:15,639 คือผมไม่ได้ทำงานให้คิงเคาน์ตี ผมทำงานให้พิตคิน เคาน์ตี 328 00:25:15,972 --> 00:25:17,807 - มันอยู่ที่ไหน - โคโลราโด 329 00:25:17,933 --> 00:25:18,808 โคโลราโด 330 00:25:20,185 --> 00:25:21,770 เคยไปโคโลราโดไหม เท็ด 331 00:25:22,854 --> 00:25:24,439 คุณครับ ผมเป็นนักศึกษากฎหมาย 332 00:25:24,523 --> 00:25:26,441 แทบไม่มีเวลาออกนอกเขตมหาวิทยาลัย 333 00:25:28,443 --> 00:25:29,444 งั้นก็ไม่เคยใช่ไหม 334 00:25:32,405 --> 00:25:34,449 ขอตัวผมวางแผนแหกคุกต่อนะครับ 335 00:25:41,164 --> 00:25:41,998 นายเคยเป็น 336 00:25:44,125 --> 00:25:47,337 - อะไรนะครับ - นายเคยเป็นนักศึกษากฎหมาย 337 00:25:47,462 --> 00:25:48,630 จะบอกให้ว่า 338 00:25:49,130 --> 00:25:50,382 ไม้ตายฉัน... 339 00:25:50,632 --> 00:25:51,466 คือฆาตกรรม 340 00:25:53,468 --> 00:25:54,511 ค่อยคุยกันนะ 341 00:25:55,303 --> 00:25:57,347 - ขอโทษนะคะ - คุณจะช่วยเราได้มากเลย ลิซ 342 00:25:57,430 --> 00:25:59,224 ฉันไม่มีอะไรจะช่วยคุณค่ะ 343 00:26:01,351 --> 00:26:03,019 ได้โปรด อย่าโทรมาอีก 344 00:26:16,866 --> 00:26:17,993 จอห์น ว่าไง 345 00:26:18,118 --> 00:26:19,452 ขอข่าวดีผมหน่อยสิ 346 00:26:19,536 --> 00:26:20,412 อุทธรณ์ราบรื่นไหม 347 00:26:20,495 --> 00:26:22,122 ผมนึกว่าบอกคุณแล้ว ว่าอย่าคุยกับใคร 348 00:26:22,372 --> 00:26:23,748 ครับๆ ก็เปล่านี่ 349 00:26:23,832 --> 00:26:27,836 คุณไม่ได้บอกนักสืบคดีฆาตกรรม ว่าคุณไม่เคยไปโคโลราโดเหรอ 350 00:26:28,503 --> 00:26:29,504 เขามีใบเสร็จน้ำมันคุณ 351 00:26:29,671 --> 00:26:31,506 เขารู้ว่าคุณโกหกแน่ เขาเลยล่อคุณ 352 00:26:31,631 --> 00:26:33,300 เขาจะส่งคุณข้ามแดน ข้อหาฆาตกรรม 353 00:26:33,842 --> 00:26:35,051 แต่ผมไม่ได้โกหก! 354 00:26:35,135 --> 00:26:36,344 คุณไม่เคยไปโคโลราโดงั้นรึ 355 00:26:36,469 --> 00:26:37,929 ใช่ ผมเคยไปโคโลราโด 356 00:26:38,013 --> 00:26:39,514 ผมไปโคโลราโดนับครั้งไม่ถ้วน 357 00:26:39,598 --> 00:26:42,726 ผมเป็นนักสกีฝีมือดี ผมไปโคโลราโดกับลิซ 358 00:26:42,809 --> 00:26:43,810 นี่มันเลยเถิดไปใหญ่ 359 00:26:43,893 --> 00:26:45,812 อาชญากรรมไปโผล่ โคโลราโดตั้งแต่เมื่อไหร่ 360 00:26:45,895 --> 00:26:49,024 ก็เพราะนักสืบคดีฆาตกรรม ป้วนเปี้ยนอยู่ทั่วทุกรัฐ 361 00:26:49,107 --> 00:26:51,693 พยายามมองหาความคล้ายคลึง ในคดีเปิดต่างๆ 362 00:26:51,860 --> 00:26:54,321 เพื่อหาทางฟันธงว่าใช่นาย 363 00:26:54,696 --> 00:26:56,197 คุณต้องให้เรื่องหยุดเดี๋ยวนี้ 364 00:26:56,531 --> 00:26:57,907 พวกนั้นต้อนผมจนตรอก 365 00:26:57,991 --> 00:26:59,826 ผมไม่มีใบอนุญาตในโคโลราโด 366 00:26:59,951 --> 00:27:02,621 มีทนายมือดีที่ผม พอจะบอกชื่อกับคุณได้ 367 00:27:02,704 --> 00:27:04,539 - แต่พวกนั้นรีดเงินแพง - จอห์น ได้โปรด 368 00:27:04,623 --> 00:27:07,042 ไม่งั้น คุณจะได้ทนายจำเลยรัฐ มาว่าความแทน 369 00:27:07,125 --> 00:27:08,835 - ไม่ ไม่ จอห์น ได้โปรด - ขอให้โชคดี 370 00:27:08,918 --> 00:27:09,794 ไม่ จอห์น เฮ้ย! 371 00:27:09,919 --> 00:27:12,756 ไม่ ได้โปรด! จอห์น จอห์น 372 00:27:13,089 --> 00:27:14,007 จอห์น! 373 00:27:23,058 --> 00:27:25,268 (โคโลราโด ปี 1977) 374 00:27:28,688 --> 00:27:30,690 (คุกการ์ฟิลด์เคาน์ตี) 375 00:27:42,327 --> 00:27:43,203 วันแย่ๆ งั้นเหรอ 376 00:27:44,996 --> 00:27:46,456 เท็ดถูกส่งตัวไปโคโลราโด 377 00:27:48,750 --> 00:27:49,584 โคโลราโดเหรอ 378 00:27:50,835 --> 00:27:52,253 แต่เขาถูกจับกุมในยูทาห์นี่ 379 00:27:56,257 --> 00:27:58,093 พัวพันผู้หญิงที่หายตัวไปอีกคนใช่ไหม 380 00:28:00,136 --> 00:28:01,304 เข้าใจผิดกันน่ะ โจ 381 00:28:03,723 --> 00:28:06,017 ข่าวบอกว่าคิงเคาน์ตีมองว่าเขา 382 00:28:06,101 --> 00:28:08,019 มีส่วนเกี่ยวข้องกับ สองสาวที่หายตัวไป 383 00:28:08,103 --> 00:28:10,105 จากทะเลสาบแซมมามิช ช่วงฤดูร้อน 384 00:28:10,730 --> 00:28:12,565 จำภาพสเก็ตช์ที่เราเห็นได้ไหม 385 00:28:12,649 --> 00:28:14,150 หน้าเหมือนเขาเป๊ะ 386 00:28:14,234 --> 00:28:16,027 (หญิงสาวหายตัว ตามล่าโจรลักพาตัว) 387 00:28:16,444 --> 00:28:18,321 ภาพสเก็ตช์เหมือนใครก็ได้ 388 00:28:18,905 --> 00:28:20,782 แถมชื่อเขายังอยู่ในรายชื่อผู้ต้องสงสัย 389 00:28:20,907 --> 00:28:23,243 ณ จุดหนึ่ง ก็มีชื่อ มากถึงสามหมื่นชื่อนี่นา 390 00:28:23,326 --> 00:28:25,537 ผู้ชายผมน้ำตาลทุกคน ที่ขับรถเต่าฟ็อลคส์วาเกิน 391 00:28:27,122 --> 00:28:28,373 นี่มันเรื่องเข้าใจผิด 392 00:28:28,581 --> 00:28:29,833 ตำรวจบอกว่าเขาบริสุทธิ์ 393 00:28:29,916 --> 00:28:31,418 เธอจะรู้ได้ยังไง 394 00:28:33,044 --> 00:28:34,295 แล้วทำไมเขาติดคุกล่ะ 395 00:28:34,921 --> 00:28:37,632 แล้วชื่อเขาไปโผล่ ในรายชื่อผู้ต้องสงสัยได้ไง 396 00:28:37,716 --> 00:28:38,925 ฉันว่าเธอกลับไปเหอะ 397 00:28:42,554 --> 00:28:43,930 ฉันว่าเธอกลับไปเหอะ 398 00:28:44,139 --> 00:28:44,973 โอเค 399 00:29:10,039 --> 00:29:10,999 เดาสิว่าผมอยู่ไหน 400 00:29:11,833 --> 00:29:12,709 ที่ไหนคะ 401 00:29:12,792 --> 00:29:14,794 ผมนั่งอยู่ในออฟฟิศ ที่สำนักงานศาลแอสเพ็น 402 00:29:16,421 --> 00:29:17,672 ได้ยินเสียงโซ่ตรวนผมไหมล่ะ 403 00:29:18,256 --> 00:29:19,382 ไม่ได้ยินค่ะ 404 00:29:19,591 --> 00:29:21,968 รู้ไหมทำไม เพราะผมไม่โดนล่ามโซ่แล้ว 405 00:29:22,469 --> 00:29:24,596 ผมโน้มน้าวให้ศาลตั้งผมเป็นทนายร่วม 406 00:29:24,679 --> 00:29:27,265 ผมเลยได้สิทธิทุกอย่าง เหมือนทนายความทั่วไป 407 00:29:27,849 --> 00:29:29,559 ผมใช้ห้องสมุดได้เท่าที่อยากใช้ 408 00:29:29,642 --> 00:29:31,269 ผมมีโต๊ะทำงานใหญ่ 409 00:29:31,352 --> 00:29:34,397 พวกเขาให้เครื่องพิมพ์ดีด และโทรศัพท์ใช้แบบไม่ถูกเซนเซอร์ด้วย 410 00:29:34,731 --> 00:29:36,608 ผมเลยโทรมาถามว่าคุณสบายดีไหม 411 00:29:36,775 --> 00:29:39,694 นักโทษคนอื่นต่างคิดว่าผม เป็นคนใหญ่คนโต อะไรพรรค์นั้น 412 00:29:39,819 --> 00:29:41,029 เราค่อยคุยทีหลังได้ไหม 413 00:29:42,238 --> 00:29:43,865 ฉันปวดหัว ฉันต้องทำงานต่อ 414 00:29:44,073 --> 00:29:45,658 ครับ แต่ถือสายแป๊บนะ ลิซ 415 00:29:46,075 --> 00:29:46,910 ลิซ ลิซ ลิซ 416 00:29:57,045 --> 00:29:59,214 กองแพทย์มหาวิทยาลัย นี่ลิซพูดค่ะ 417 00:29:59,297 --> 00:30:02,008 นี่ ผมมีหนังสือเล่มหนึ่งอยากบอกคุณ เคยได้ยินชื่อ ปาปิงยอง ไหม 418 00:30:02,300 --> 00:30:04,302 - หนังสือเหรอ - ใช่ เป็นเรื่องชายคนหนึ่ง 419 00:30:04,719 --> 00:30:05,970 ที่ถูกพิพากษาผิด 420 00:30:06,054 --> 00:30:07,472 ในคดีอาชญากรรมสุดโหดเหี้ยม 421 00:30:07,555 --> 00:30:09,015 และถูกติดสินประหารชีวิต แต่... 422 00:30:09,098 --> 00:30:11,226 - เขาไม่ได้ทำ และ... - แค่นี้นะ เท็ด 423 00:30:11,976 --> 00:30:12,977 เดี๋ยวสิ ลิซ! 424 00:30:17,023 --> 00:30:18,942 - อะไรอีก - ได้โปรด อย่าเพิ่งวาง 425 00:30:19,025 --> 00:30:21,319 เขาหมกมุ่นอยู่กับวัน ที่จะได้เป็นอิสระอีกครั้ง 426 00:30:21,402 --> 00:30:23,988 เขาใช้เวลาหลายปี พยายามแหกคุก โดนจับได้ 427 00:30:24,280 --> 00:30:26,407 โดนลงโทษ ทุบตี ถูกหักหลัง... 428 00:30:26,783 --> 00:30:28,159 แต่เขาไม่เคยสิ้นหวัง 429 00:30:29,244 --> 00:30:30,703 ผมอยากให้เราเป็นแบบนั้น ลิซ 430 00:30:31,496 --> 00:30:33,498 เราจะไม่สิ้นหวัง 431 00:30:34,415 --> 00:30:35,708 เขาออกจากคุกได้ไหม 432 00:30:36,209 --> 00:30:38,211 ผมไม่เฉลยตอนจบหรอกนะ 433 00:30:39,379 --> 00:30:40,380 โทรหาฉันคืนนี้ 434 00:30:40,505 --> 00:30:42,257 โอเค ผมจะโทรหาคืนนี้ 435 00:30:42,715 --> 00:30:43,675 นี่ พวก 436 00:30:45,051 --> 00:30:46,010 ลงจากขอบหน้าต่าง 437 00:30:48,721 --> 00:30:49,597 ครับ 438 00:30:53,726 --> 00:30:56,229 รัฐโคโลราโดดำเนินคดีจำเลย 439 00:30:56,312 --> 00:30:57,730 ข้อหาฆาตกรรมแคริน แคมป์เบล 440 00:30:57,814 --> 00:31:01,109 ผู้หายตัวไปจากโถงที่ไฟสว่าง ในโรงแรมไวลด์วูดอิน ในแอสเพ็น 441 00:31:01,276 --> 00:31:05,363 หนึ่งเดือนต่อ ร่างเปลือยเปล่าของเธอถูกพบ ในกองหิมะ ห่างออกไปหลายไมล์ 442 00:31:05,947 --> 00:31:07,490 จำเลยโปรดยืนขึ้น 443 00:31:10,743 --> 00:31:15,290 ในการพิจารณาเบื้องต้น เราไม่ได้มาที่นี่ เพื่อพิจารณาความน่าเชื่อถือของหลักฐาน 444 00:31:16,040 --> 00:31:17,292 แต่เพียงเพราะหลักฐานมีจริง 445 00:31:18,293 --> 00:31:20,837 และหลังจากพิจารณาอย่างถี่ถ้วน 446 00:31:21,045 --> 00:31:24,924 ศาลขอตัดสินเห็นชอบให้จำเลย 447 00:31:25,091 --> 00:31:28,094 เข้ารับการพิจารณาคดี ข้อหาฆาตกรรมแคริน แคมป์เบล 448 00:31:30,471 --> 00:31:34,017 ศาลที่เคารพ ทางรัฐต้องการ ให้สืบพยานเพื่อพิจารณาโทษประหารชีวิต 449 00:31:34,100 --> 00:31:35,727 การพิจารณาคดีจะไปถึงจุดนั้นหรือไม่ 450 00:31:35,810 --> 00:31:37,604 ทางเราจะตัดสินในภายหลัง 451 00:31:37,937 --> 00:31:41,399 สำหรับตอนนี้ จำเลยจะถูกควบคุมตัว โดยไม่อนญาตให้ประกัน 452 00:31:41,482 --> 00:31:42,734 เลิกศาล 453 00:31:46,738 --> 00:31:49,657 - ประหารชีวิตงั้นเหรอ - แค่... ให้ฟังดูทางการน่ะ 454 00:31:51,951 --> 00:31:54,287 คดีพวกเขา อย่างดีก็แค่มีพยานแวดล้อม 455 00:31:55,079 --> 00:31:56,789 แบบว่า... สบายหายห่วง 456 00:31:57,040 --> 00:31:57,916 ตลกเนอะ 457 00:31:58,041 --> 00:31:59,834 ทนายคนก่อนของผมก็พูดแบบนั้น 458 00:32:24,609 --> 00:32:26,319 คุณซื้อตั๋วเครื่องบินรึยัง 459 00:32:26,402 --> 00:32:27,820 ฉันร่วมไต่สวนอีกไม่ไหวแล้ว เท็ด 460 00:32:27,904 --> 00:32:29,072 คุณต้องมานะ 461 00:32:30,323 --> 00:32:31,824 ลิซ คุณต้องมานะ 462 00:32:33,618 --> 00:32:35,620 ลิซ สัญญากับผมสิ ว่าคุณจะมา 463 00:32:36,079 --> 00:32:37,080 ลิซ 464 00:32:38,456 --> 00:32:39,290 ลิซ! 465 00:32:40,333 --> 00:32:41,376 (ปาปิยอง) 466 00:33:16,119 --> 00:33:20,665 เท็ด คุณเป็นนักศึกษากฎหมาย ที่ถูกไต่สวนข้อหาฆาตกรรมในโคโลราโด 467 00:33:21,249 --> 00:33:24,877 คุณยังถูกตัดสินความผิดในยูทาห์ ข้อหาพยายามลักพาตัว 468 00:33:25,086 --> 00:33:27,296 แต่คุณกลับยังยืนยันความบริสุทธิ์ 469 00:33:27,755 --> 00:33:28,923 คุณโมโหบ้างไหม 470 00:33:30,550 --> 00:33:32,093 แน่นอน แหงล่ะ ผมก็... 471 00:33:32,719 --> 00:33:35,304 ผมก็โมโหนะ หัวร้อนด้วย 472 00:33:35,972 --> 00:33:36,848 งั้นคุณก็... 473 00:33:37,140 --> 00:33:38,182 ไม่มีความผิดสินะ 474 00:33:38,433 --> 00:33:40,435 ผมหมายถึง รวมตอนที่ 475 00:33:40,518 --> 00:33:43,187 ที่ผมขโมยหนังสือการ์ตูน ตอนผมห้าขวบด้วยรึเปล่า 476 00:33:44,230 --> 00:33:45,440 ผมไม่ผิด 477 00:33:46,065 --> 00:33:50,903 ผมสบายใจกับคำพูด ที่บอกว่าผมบริสุทธิ์ 478 00:33:51,154 --> 00:33:53,114 คุณคิดว่าเจ้าหน้าที่จำรวจทำงานแย่ 479 00:33:53,197 --> 00:33:55,283 เพราะคุณเป็นผู้บริสุทธิ์ ที่ต้องติดคุกงั้นใช่ไหม 480 00:33:55,408 --> 00:33:59,495 ตราบใดที่ตำรวจปฏิเสธไม่สนใจข้อเท็จจริง 481 00:33:59,579 --> 00:34:00,913 เรื่องผม... 482 00:34:01,122 --> 00:34:03,499 ก็จะยังมีคน... 483 00:34:03,666 --> 00:34:05,376 ตายหรือสูญหายต่อไป 484 00:34:05,543 --> 00:34:08,713 จากหุบเขาในโคโลราโด ไปจนถึงซอลต์เลกวาลเลย์ 485 00:34:10,423 --> 00:34:13,634 และหญิงสาวมากมายก็จะ... 486 00:34:13,718 --> 00:34:17,013 ถูกข่มขู่โดยคนหรือกลุ่มคน 487 00:34:19,140 --> 00:34:21,059 นายเคยคิดจะได้ออกไปไหม 488 00:34:23,561 --> 00:34:24,479 ตามกฎหมายน่ะเหรอ 489 00:34:25,229 --> 00:34:26,064 ครับ 490 00:34:28,232 --> 00:34:30,568 ฝ่ายจำเลยมีข้อมูลเพิ่มเติม 491 00:34:30,651 --> 00:34:33,613 ในการพิจารณาคำพิพากษาชั้นต้นนี้ไหม 492 00:34:34,030 --> 00:34:35,364 ศาลที่เคารพ 493 00:34:35,448 --> 00:34:37,158 ฝ่ายจำเลยขอเรียกร้องให้ศาล 494 00:34:37,241 --> 00:34:40,369 ละเว้นโทษประหารชีวิต ด้วยเหตุที่ว่าการตัดสินโทษเช่นนั้น 495 00:34:40,453 --> 00:34:42,872 อาจโอนเอนตามอำเภอใจ 496 00:34:43,456 --> 00:34:46,834 ศาลจะพิจารณาคำโต้แย้งของคุณ คุณดูมาส์ 497 00:34:47,418 --> 00:34:49,087 ขอพักศาล 15 นาที 498 00:34:49,170 --> 00:34:52,006 ก่อนสรุปคำโต้แย้งสุดท้าย ของการฟ้องคดีอาญา 499 00:34:53,049 --> 00:34:54,509 เร็วเข้า ไปสูดอากาศกันหน่อย 500 00:34:57,053 --> 00:34:58,096 นี่ รู้อะไรไหม 501 00:34:59,222 --> 00:35:00,431 ผมต้องขอใช้โทรศัพท์ 502 00:35:00,515 --> 00:35:01,516 ผมต้องโทรหาลิซ 503 00:35:03,643 --> 00:35:04,894 ขอโทษนะครับ คุณเจ้าหน้าที่ 504 00:35:05,478 --> 00:35:07,605 เขาต้องใช้โทรศัพท์ในห้องสมุด 505 00:35:08,314 --> 00:35:09,524 ก็ได้ครับ รีบใช้ล่ะ 506 00:35:11,692 --> 00:35:12,652 เดี๋ยวกลับมาครับ 507 00:35:32,421 --> 00:35:33,256 ไง! 508 00:35:35,424 --> 00:35:36,634 ผมสบายดี คุณล่ะ 509 00:35:40,429 --> 00:35:41,472 แล้ว... 510 00:35:41,722 --> 00:35:45,143 คุณดั้นด้นมาจากโอไฮโอ เพื่อมาฟังพิจารณาคดีเหรอครับ 511 00:35:45,268 --> 00:35:48,354 ฟังนะ ผมแค่โทรมาบอกว่า ผมคิดถึงคุณมากแค่ไหน 512 00:35:50,273 --> 00:35:52,191 ก็แค่วันทำงานทั่วๆ ไปของผม 513 00:35:52,275 --> 00:35:54,152 เมื่อวันซืน ผมเดินบนถนนเมน 514 00:35:54,235 --> 00:35:56,195 ผมได้ยินเสียงกรีดร้อง จากร้านขายแผ่นเสียง 515 00:35:56,279 --> 00:35:58,281 มีเด็กน้อยถือแผ่นเสียง วิ่งตรงมาหาผม 516 00:35:58,364 --> 00:35:59,907 ผมเลยชักปืนออกมา 517 00:35:59,991 --> 00:36:02,076 ทำทีเหมือนกำลังจะปฏิบัติหน้าที่ 518 00:36:02,160 --> 00:36:03,077 อ่อ หมายถึงยิง 519 00:36:41,532 --> 00:36:42,742 ขอเวลาผมแป๊บ 520 00:36:50,041 --> 00:36:52,710 (เดี๋ยวผมกลับมา) 521 00:36:53,085 --> 00:36:53,961 ตายห่า! 522 00:37:10,728 --> 00:37:11,562 เขาไปทางนั้น 523 00:37:11,646 --> 00:37:14,190 ผู้ต้องสงสัยวิ่งหนีไปทาง ตะวันออกเฉียงเหนือของศาล 524 00:37:43,636 --> 00:37:46,097 คุณดูมาส์ ลูกความคุณอยู่ไหน 525 00:37:46,931 --> 00:37:49,100 ผมไม่ทราบครับ ศาลที่เคารพ 526 00:37:49,725 --> 00:37:51,769 โรงเรียนกฎหมายไม่ได้สอนแบบนี้ 527 00:37:52,019 --> 00:37:55,064 ให้บันทึกไว้ว่า จำเลยหลบหนีการจับกุม 528 00:37:55,147 --> 00:37:57,316 และได้ออกหมายศาลให้ตามจับกุมเขา 529 00:37:58,442 --> 00:38:00,069 งั้นผมว่าเราเลิกศาลได้ 530 00:38:13,624 --> 00:38:17,211 ข่าวดราม่าเริ่มต้นตอนที่ชายคนหนึ่ง ที่กำลังเดินอยู่บนถนนเมนในแอสเพ็น 531 00:38:17,295 --> 00:38:20,381 เห็นคนบางคนกระโดดออกมา ทางช่องหน้าต่างของศาลแอสเพ็น 532 00:38:20,506 --> 00:38:22,216 เขาเลยเดินไปชั้นล่างของสำนักงานศาล 533 00:38:22,300 --> 00:38:24,260 แล้วถามเลขาฯ นายอำเภอว่า ปกติไหม 534 00:38:24,343 --> 00:38:26,929 ที่จะมีคนโดดลงมาจากหน้าต่าง 535 00:38:28,431 --> 00:38:29,682 ลิซ บ้าไปใหญ่แล้ว 536 00:38:29,765 --> 00:38:31,267 เขาไม่กลับมานี่หรอก 537 00:38:32,351 --> 00:38:35,313 ตำรวจคงตรวจตรา ตลอดทั้งวันทั้งคืน 538 00:38:36,939 --> 00:38:37,815 ฉันอยากดื่ม 539 00:38:38,190 --> 00:38:39,358 เธอดื่มไปแล้ว 540 00:38:39,692 --> 00:38:42,737 ดื่มเหล้าคลายเครียดนิดๆ หน่อยๆ มันผิดกฎหมายตั้งแต่เมื่อไหร่ 541 00:38:43,070 --> 00:38:45,948 เพราะลูกสาวเธอเริ่มถามแล้วไง ว่าทำไมแม่ของแกดูเศร้านัก 542 00:38:46,365 --> 00:38:48,034 แถมไม่ใช่ดื่มนิดๆ หน่อยๆ 543 00:38:48,326 --> 00:38:51,329 อย่าแก้ปัญหาแบบนี้ แล้วทำให้ฉันดูเป็นคนร้ายๆ 544 00:38:51,579 --> 00:38:52,747 เธอทำแบบนี้ทุกวัน 545 00:38:52,830 --> 00:38:54,248 เธออ่านจดหมายจากเท็ด 546 00:38:54,415 --> 00:38:55,791 เธอดื่ม เธอฟูมฟาย... 547 00:38:55,875 --> 00:38:57,001 ฉันดูแลตัวเอง 548 00:38:57,084 --> 00:38:58,127 ฉันเป็นแม่ที่ดี 549 00:38:58,210 --> 00:39:00,463 เธอเป็นแม่ที่เยี่ยม 550 00:39:00,546 --> 00:39:02,381 แต่เธอปฏิเสธตัวเองอยู่ 551 00:39:04,425 --> 00:39:05,801 ไอ้ผู้ชายคนนี้นี่ยังไง 552 00:39:15,519 --> 00:39:16,812 ตอนฉันสัมผัสความรักจากเขา 553 00:39:18,939 --> 00:39:20,941 ฉันรู้สึกสุดยอดอย่างไม่เคยรู้สึกมาก่อน 554 00:39:21,734 --> 00:39:22,651 และพอฉันไม่มีเขา 555 00:39:22,735 --> 00:39:24,695 ฉันเหมือนไร้ตัวตน 556 00:39:27,239 --> 00:39:30,368 ถ้าเผื่อเรื่องเดียวที่เขาผิด คือแค่ขับฝ่าป้ายหยุดล่ะ 557 00:39:32,036 --> 00:39:35,456 เขาถูกพิพากษา คดีพยายามลักพาตัวในยูทาห์... 558 00:39:35,998 --> 00:39:38,125 ถูกกล่าวหาว่าฆ่าคนตายในโคโลราโด 559 00:39:38,250 --> 00:39:39,877 ชื่อเขายังไปพัวพัน 560 00:39:39,960 --> 00:39:43,005 กับเหตุฆาตกรรมอื่นๆ ในหลายต่อหลายรัฐ... ลิซ... 561 00:39:45,257 --> 00:39:47,802 เธอรู้ว่ามันไม่ได้เริ่มจากแค่ป้ายหยุด 562 00:39:50,221 --> 00:39:51,680 เท็ด บันดี้ ถูกจับกุมตัวอีกครั้ง 563 00:39:51,764 --> 00:39:53,933 หลักจากหลบหนีเป็นอิสระได้เพียงหกวัน 564 00:39:54,016 --> 00:39:55,476 ในเทือกเขาใกล้แอสเพ็น 565 00:39:56,310 --> 00:39:58,479 เช้าวันนี้ เขาถูกส่งตัวขึ้นศาล 566 00:39:58,562 --> 00:40:02,358 และถูกตั้งข้อหาเพิ่ม อันเกี่ยวเนื่องกับการหลบหนีของเขา 567 00:40:22,711 --> 00:40:24,088 พระเจ้าช่วย 568 00:40:30,344 --> 00:40:31,512 คุณคิดว่าไง 569 00:40:36,475 --> 00:40:37,852 ข้างนอก อากาศสดชื่น... 570 00:40:37,935 --> 00:40:38,769 ดีจังเลย 571 00:40:44,608 --> 00:40:46,068 สุขสันต์วันคริสต์มาส 572 00:40:47,361 --> 00:40:48,654 ฉันขอโทษ ฉัน... 573 00:40:49,238 --> 00:40:50,573 ฉันไม่มีของให้คุณเลย 574 00:40:51,115 --> 00:40:54,160 คุณให้สิ่งที่มีค่าอย่างเดียว ที่ผมต้องการในโลกใบนี้ 575 00:40:57,455 --> 00:40:58,414 อยากเปิดดูไหม 576 00:40:59,957 --> 00:41:00,875 ค่ะ 577 00:41:06,922 --> 00:41:08,424 ผมอ่านไปสี่รอบแล้ว 578 00:41:09,967 --> 00:41:12,178 คุณจำได้ไหม มันเกี่ยวกับอะไร 579 00:41:13,012 --> 00:41:14,388 อย่าสิ้นหวัง 580 00:41:15,347 --> 00:41:16,265 คุณไม่สิ้นหวัง 581 00:41:17,349 --> 00:41:18,392 ใช่ไหม 582 00:41:21,437 --> 00:41:22,980 ผมรู้ว่ามันยาก 583 00:41:25,024 --> 00:41:27,193 เชื่อผมนะ มันยากสำหรับผมด้วย 584 00:41:27,568 --> 00:41:28,694 ยากจริงๆ 585 00:41:29,028 --> 00:41:31,030 และการวิ่งหนีก็โง่มาก 586 00:41:32,948 --> 00:41:34,867 แต่คุณไม่รับสายผมเลย 587 00:41:38,746 --> 00:41:40,915 ผมไม่รู้จะทำยังไง ผมนึกว่าผม... 588 00:41:41,540 --> 00:41:42,500 จะเสียคุณไปแล้ว 589 00:41:42,750 --> 00:41:44,752 - ผมกลัว - ทนายคุณโทรมา... 590 00:41:46,045 --> 00:41:48,172 เขาบอกว่าคำยื่นอุทธรณ์ที่ยูทาห์ถูกปฏิเสธ 591 00:41:54,553 --> 00:41:57,264 ผมจะทำเรื่องยื่นศาลฎีกา 592 00:41:57,348 --> 00:41:58,974 พวกเขาไม่ให้คุณรอลงอาญา 593 00:41:59,058 --> 00:42:00,392 พวกเขาจะจำคุกคุณ 15 ปี 594 00:42:00,476 --> 00:42:01,477 จำคุกสูงสุด 595 00:42:01,560 --> 00:42:02,645 สูงสุด โอเคไหม 596 00:42:02,811 --> 00:42:04,813 ไม่มีใครเคยติดสูงสุด เมื่อถูกลงโทษครั้งแรก 597 00:42:04,939 --> 00:42:06,857 และคุณต้องติดคุกอีก 90 ปี โทษฐานหลบหนี 598 00:42:06,941 --> 00:42:08,901 ผมเอาอยู่ ลิซ 599 00:42:08,984 --> 00:42:11,737 ผมคิดออกว่าต้องทำไง มันอยู่ในนี้ 600 00:42:11,987 --> 00:42:13,989 - โอเคไหม - ฉันทนต่อไปไม่ไหวแล้ว เท็ด 601 00:42:14,156 --> 00:42:16,158 คุณพูดอะไรของคุณ ลิซ 602 00:42:16,283 --> 00:42:18,410 ลิซ มองผมสิ ลิซ ลิซ! มองผม 603 00:42:19,537 --> 00:42:20,955 คุณไม่รักผมแล้วเหรอ 604 00:42:24,041 --> 00:42:25,042 ฉันรักสิ 605 00:42:26,835 --> 00:42:28,796 ฉันรัก และนั่นล่ะปัญหา 606 00:42:31,131 --> 00:42:32,174 ถ้าผมออกไปได้ล่ะ 607 00:42:32,675 --> 00:42:34,969 ผมออกไปที่นี่ได้ ผมรู้ดี 608 00:42:35,135 --> 00:42:37,221 เราจะหนีไปด้วยกัน เราจะไปแคนาดา 609 00:42:37,930 --> 00:42:39,431 เราทำอะไรก็ได้ที่ต้องการ 610 00:42:39,515 --> 00:42:42,518 ผมสัญญา มันจะ... เราจะเป็นอิสระ มันจะเรียบร้อย 611 00:42:43,936 --> 00:42:46,021 - นี่จากมอลลี - อะไร 612 00:42:46,105 --> 00:42:47,398 ไม่ ลิซ ได้โปรด อย่าไป! 613 00:42:47,481 --> 00:42:48,357 ลิซ! 614 00:42:48,941 --> 00:42:50,276 ไม่เอาน่า ลิซ 615 00:42:50,484 --> 00:42:51,360 ลิซ 616 00:43:53,005 --> 00:43:53,839 ไง 617 00:43:54,465 --> 00:43:55,424 ไงคะ 618 00:43:57,718 --> 00:43:59,178 มีปณิธานหรือยัง 619 00:44:01,013 --> 00:44:02,056 สำหรับปีใหม่น่ะครับ 620 00:44:04,433 --> 00:44:06,810 ของผมคือลดน้ำหนักสักสองรูเข็มขัด 621 00:44:07,102 --> 00:44:09,688 แม้จะรู้ตัวว่าเดี๋ยวก็กลับมารูเดิม 622 00:44:13,567 --> 00:44:14,902 ฉันไม่มีหรอกค่ะ 623 00:44:15,319 --> 00:44:16,153 โธ่ ไม่เอาน่า 624 00:44:16,945 --> 00:44:18,697 ใครๆ ก็มีสิ่งที่อยากได้ทั้งนั้น 625 00:44:19,448 --> 00:44:21,033 บางสิ่งที่อยากสลัดทิ้ง 626 00:44:22,326 --> 00:44:24,328 แล้วถ้าคุณไม่รู้ว่า จะสลัดอันไหนทิ้งดีล่ะคะ 627 00:44:26,205 --> 00:44:27,122 ลิซที่รัก 628 00:44:27,956 --> 00:44:30,167 ผมอยู่ได้โดยปราศจากอะไรหลายอย่าง 629 00:44:32,336 --> 00:44:33,796 แต่คุณไม่ใช่หนึ่งในนั้น 630 00:44:43,347 --> 00:44:45,766 แล้วคุณจะไปเที่ยวไหนวันหยุดครับ 631 00:44:48,519 --> 00:44:51,271 ไม่ค่ะ ฉันว่ามอลลีกับฉัน จะอยู่ที่นี่แหละ 632 00:44:51,355 --> 00:44:52,398 ทำโน่นนี่อยู่บ้าน 633 00:44:52,481 --> 00:44:53,357 ก็ดีนะครับ 634 00:44:54,024 --> 00:44:56,568 แล้วคุณล่ะ มีแผนใหญ่อะไรคะ 635 00:44:58,320 --> 00:44:59,321 ไม่ครับ 636 00:44:59,738 --> 00:45:01,407 ผมก็อยากโม้สักแผนหรอกนะ แต่... 637 00:45:02,116 --> 00:45:03,200 วางแผนจะนอน... 638 00:45:04,243 --> 00:45:05,536 นอนหลับยาววันหยุด 639 00:45:46,118 --> 00:45:47,077 แซนด์วิชเป็นไงคะ 640 00:45:48,620 --> 00:45:49,788 เหมือนเมื่อวาน 641 00:45:51,749 --> 00:45:52,875 ลองไหมครับ 642 00:45:55,919 --> 00:45:56,837 ไม่ค่ะ 643 00:45:57,254 --> 00:45:58,213 ไม่เอาดีกว่า 644 00:46:31,538 --> 00:46:32,956 - ฮัลโหล - เปิดทีวีสิ 645 00:46:33,499 --> 00:46:35,334 (เอฟบีไอหมายหัว ธีโอดอร์ โรเบิร์ต บันดี) 646 00:46:35,417 --> 00:46:36,919 นักศึกษากฎหมายยูทาห์วัย 33 ปี 647 00:46:37,002 --> 00:46:39,004 อยู่ในบัญชีสิบผู้ร้ายที่ต้องการตัวที่สุด ของเอฟบีไอ 648 00:46:39,087 --> 00:46:42,049 เขาหลบหนีสุนัขตำรวจและ ด่านตรวจมากมายสำเร็จ 649 00:46:42,925 --> 00:46:45,302 หนึ่งในเหยื่อรายแรกๆ ที่สงสัยว่าถูกเขาฆาตกรรม 650 00:46:45,385 --> 00:46:46,386 คือลินดา แอน ฮีลลี 651 00:46:46,470 --> 00:46:48,889 นักศึกษามหาวิทยาลัยวอชิงตัน วัย 22 ปี 652 00:46:49,056 --> 00:46:53,852 ผู้หายตัวไปจากอะพาร์ตเมนต์ในซีแอตเทิล เดือนมกราคม ปี 1974 653 00:46:55,521 --> 00:46:57,231 สวัสดีครับคุณผู้หญิง ขอโทษที่มารบกวน 654 00:46:57,314 --> 00:46:58,816 ผมนักสืบ ไมค์ ฟิชเชอร์ 655 00:46:59,107 --> 00:47:00,526 เคยคุยกันทางโทรศัพท์น่ะครับ 656 00:47:02,820 --> 00:47:04,071 พิตกินเคาน์ตี โคโลราโด 657 00:47:04,780 --> 00:47:06,782 - ขอเข้าไปได้ไหมครับ - คุยตรงนี้ดีกว่าค่ะ 658 00:47:07,658 --> 00:47:10,953 โอเค คือผมเดาว่าคุณทราบแล้ว ว่าเท็ดหลบหนีออกมา 659 00:47:11,203 --> 00:47:12,663 ข่าวประโคมไปทั่ว 660 00:47:12,788 --> 00:47:14,915 ผมขอย้ำว่ามันสำคัญมาก 661 00:47:14,998 --> 00:47:17,417 ที่คุณต้องแจ้งผมหากเขาติดต่อคุณ 662 00:47:18,043 --> 00:47:20,629 ถ้าคุณรู้อะไรมา ที่คุณไม่บอกผม 663 00:47:21,755 --> 00:47:24,508 คุณอาจมีความผิด ฐานสนับสนุนช่วยเหลือผู้ร้ายหลบหนี 664 00:47:25,008 --> 00:47:27,719 คุณถ่อมาจากโคโลราโด เพื่อบอกฉันแค่นี้ใช่ไหม 665 00:47:28,303 --> 00:47:29,680 ผมคิดว่า 666 00:47:29,805 --> 00:47:32,558 คุณควรเห็นว่าเรื่องนี้มันจริงจังแค่ไหน 667 00:47:35,769 --> 00:47:38,730 คุณช่วยเราจับเขา คุณก็จะช่วยไม่ให้มันเกิดขึ้นซ้ำซากอีก 668 00:47:38,897 --> 00:47:41,608 อะไรก็ตามที่คุณรู้เกี่ยวกับเขา เป็นคำโกหกทั้งเพ 669 00:47:41,859 --> 00:47:42,943 คุณผู้หญิงครับ 670 00:47:43,443 --> 00:47:45,320 มีหลายเรื่องที่คุณไม่รู้ 671 00:47:45,529 --> 00:47:47,447 ผมบอกคุณตอนนี้ไม่ได้ 672 00:47:47,531 --> 00:47:50,367 มันจะทำคุณช็อก ยิ่งกว่าฝันร้ายที่น่ากลัวที่สุด 673 00:47:51,285 --> 00:47:53,912 ก็ขึ้นอยู่กับเวลาแล้วล่ะครับ ว่าไพ่จะเปิดเมื่อไหร่ 674 00:47:53,996 --> 00:47:55,622 และเมื่อถึงตอนนั้น คุณจะต้องใจสลาย 675 00:47:56,081 --> 00:47:56,915 แค่นี้ใช่ไหม 676 00:47:57,541 --> 00:48:00,460 ไม่ว่าจะช้าหรือเร็ว คุณก็ต้องเผชิญหน้าความจริง 677 00:48:03,839 --> 00:48:05,090 เห็นแก่ทุกคนนะครับ 678 00:48:06,174 --> 00:48:07,134 รวมถึงคุณด้วย 679 00:48:07,634 --> 00:48:08,760 หวังว่าจะเร็วๆ นี้นะครับ 680 00:48:09,094 --> 00:48:10,137 ราตรีสวัสดิ์ครับ 681 00:48:14,892 --> 00:48:15,767 (ลับสุดยอด) 682 00:48:18,896 --> 00:48:20,898 (รัฐฟลอริดา สองสัปดาห์ต่อมา) 683 00:48:21,273 --> 00:48:22,524 ผมกำลังเรียนเป็นทนายความ 684 00:48:22,608 --> 00:48:24,276 ไหนจะเรื่องโอนหน่วยกิตย้ายที่เรียน 685 00:48:24,359 --> 00:48:26,486 ก็เลยใช้เวลานานกว่าที่คิด 686 00:48:26,653 --> 00:48:28,488 - พวกคุณอยู่สโมสร นศ. หญิงใช่ไหม - ค่ะ 687 00:48:28,572 --> 00:48:29,531 รู้แล้วเชียว 688 00:48:37,205 --> 00:48:39,917 กลุ่มนักศึกษาหญิง ที่มหาวิทยาลัยรัฐฟลอริดา 689 00:48:40,042 --> 00:48:41,960 เดินเข้าเรียนเป็นกลุ่มวันนี้ 690 00:48:42,044 --> 00:48:44,046 ขณะที่บรรดานักสืบพยายาม แกะรอยชายคนหนึ่ง 691 00:48:44,129 --> 00:48:46,423 ที่แอบเข้าไปในสโมสร นศ. หญิง เช้าวานนี้ 692 00:48:46,506 --> 00:48:48,008 และสังหารหญิงสาวสองราย 693 00:48:48,133 --> 00:48:51,553 ฆาตกรก่อเหตุที่บ้านสโมสรหญิง ไค โอเมกา เป็นที่แรก 694 00:48:51,845 --> 00:48:54,556 ตำรวจกล่าวว่าเขาใช้ ท่อนโอ๊กหนักอึ้งเป็นอาวุธ 695 00:48:54,640 --> 00:48:56,892 เขาฟาดหัวและรัดคอจนเหยื่อเสียชีวิต 696 00:48:56,975 --> 00:49:00,312 ลิซา ลีวีวัย 20 ปี กับมาร์กาเร็ต โบว์แมนวัย 21 ปี 697 00:49:00,395 --> 00:49:02,314 หนึ่งในเหยื่อทั้งสองถูกข่มขืน 698 00:49:02,397 --> 00:49:05,025 จากนั้นเขาก็ทุบตี นักศึกษาหญิงสามคนที่กำลังหลับ 699 00:49:05,108 --> 00:49:07,235 ก่อนก่อเหตุซ้ำ ห่างไปหกช่วงตึก 700 00:49:07,319 --> 00:49:08,862 จนเกือบปลิดชีวิตหญิงสาวอีกคน 701 00:49:09,237 --> 00:49:10,864 ฆาตกรลอบเข้ามาในยามวิกาล 702 00:49:10,948 --> 00:49:12,115 ก่อนจะกลับออกไป 703 00:49:12,199 --> 00:49:14,701 อย่างง่ายดาย ซึ่งสร้างความฉงนให้ตำรวจ 704 00:49:14,785 --> 00:49:17,579 ทิ้งให้นักศึกษาหญิงต่างหวาดผวา 705 00:49:18,497 --> 00:49:21,291 คุณว่าคนประเภทไหนกำลังลอยนวลอยู่ 706 00:49:22,376 --> 00:49:23,460 คือว่า... 707 00:49:23,752 --> 00:49:24,795 ผมขอพูดว่า... 708 00:49:25,420 --> 00:49:29,549 เรากำลังเจอกับคนป่วยโรคจิตขั้นสุด 709 00:49:50,237 --> 00:49:52,364 เวร เวร เวร! 710 00:49:52,864 --> 00:49:53,824 ห่าเอ๊ย! 711 00:50:03,166 --> 00:50:04,292 หวัดดีครับ คุณตำรวจ 712 00:50:05,377 --> 00:50:07,045 ขอโทษที ไฟหน้ามันแยงตา 713 00:50:07,129 --> 00:50:09,214 และผมว่าผมกลัวนิดหน่อย 714 00:50:09,297 --> 00:50:11,383 ขอดูใบขับขี่กับใบทะเบียนด้วยครับ 715 00:50:11,466 --> 00:50:13,343 แน่นอนครับ ครับ ได้สิ 716 00:50:15,220 --> 00:50:16,263 นี่ไงครับ 717 00:50:27,816 --> 00:50:28,775 หยุด! 718 00:50:28,984 --> 00:50:30,318 หยุด ไม่งั้นยิง! 719 00:50:31,486 --> 00:50:33,905 - ตอนนี้เธอ - ใช่ เธอมี... 720 00:50:34,197 --> 00:50:35,365 สิบไหม 721 00:50:37,242 --> 00:50:38,201 ไม่มีจ้ะ 722 00:50:47,335 --> 00:50:48,253 ฮัลโหล 723 00:50:48,378 --> 00:50:49,504 ผมอยู่ในฟลอริดา 724 00:50:50,839 --> 00:50:52,132 ผมถูกคุมขัง 725 00:50:53,133 --> 00:50:55,135 ผมทำข้อตกลงกับตำรวจ 726 00:50:55,260 --> 00:50:58,263 พวกเขาห้ามประกาศว่าจับผมได้ จนกว่าผมจะได้โทรหาคุณก่อน 727 00:50:58,430 --> 00:50:59,723 พวกเขาไม่รู้ว่าผมเป็นใคร 728 00:50:59,806 --> 00:51:02,100 แต่สุดท้ายผมต้องบอกชื่อไป เพื่อจะโทรหาคุณ 729 00:51:03,685 --> 00:51:05,687 มันจะแย่มากตอนเรื่องแดง 730 00:51:06,104 --> 00:51:07,064 แย่สุดๆ 731 00:51:08,231 --> 00:51:10,192 ผมไม่ได้ทำเรื่องพวกนี้ 732 00:51:10,484 --> 00:51:11,651 ผมบริสุทธิ์ 733 00:51:25,040 --> 00:51:26,166 คุณเป็นทนายผมเหรอ 734 00:51:26,875 --> 00:51:28,877 ตลกนะ นึกว่าคุณเป็นซะอีก 735 00:51:36,218 --> 00:51:37,260 เกม... 736 00:51:37,761 --> 00:51:38,887 จบแล้ว เท็ด 737 00:51:40,263 --> 00:51:41,181 วันชื่นของนาย... 738 00:51:42,015 --> 00:51:44,351 ที่เดินโดยปราศจากโซ่ล่าม หมดลงแล้ว 739 00:51:45,852 --> 00:51:49,898 ฟลอริดาไม่ปล่อยคนเลวให้หลุดรอด และเป็นงานของฉันที่จะ... 740 00:51:50,565 --> 00:51:52,442 จับให้มั่นคั้นให้ตาย 741 00:51:54,236 --> 00:51:57,322 ทำเกินไปหน่อยนะ แค่ขโมยรถ นายว่าไหม 742 00:52:02,536 --> 00:52:04,371 นั่นปลาฉลามหางยาว 743 00:52:05,622 --> 00:52:07,916 พวกมันมีหางที่ยาวพอๆ กับ... 744 00:52:09,918 --> 00:52:11,545 ฉันเป็นนายอำเภอเมืองนี้ 745 00:52:12,796 --> 00:52:14,172 วอชิงตันคิดถึงนาย 746 00:52:14,673 --> 00:52:15,799 ยูทาห์พลาดตัวนาย... 747 00:52:17,300 --> 00:52:18,468 โคโลราโดเสียนายไป... 748 00:52:19,678 --> 00:52:20,804 ฉันจะเล่นนายให้เกรียม 749 00:52:31,565 --> 00:52:32,816 เฮ้ย อะไรกันวะ 750 00:52:33,024 --> 00:52:34,734 - เกิดเรื่องห่าอะไรวะเนี่ย - อยู่นิ่งๆ! 751 00:52:34,818 --> 00:52:35,902 ทำอะไรวะ 752 00:52:40,657 --> 00:52:42,075 มีคำฟ้องคดีอาญาเมื่อคืนนี้ 753 00:52:42,159 --> 00:52:45,287 เป็นผลพวงจากคดีอาญชากรรมโหด ในแทลลาแฮสซี ฟลอริดา 754 00:52:45,453 --> 00:52:47,414 สิ่งที่แปลกสำหรับคำฟ้อง 755 00:52:47,581 --> 00:52:48,790 ก็คือวิธีการประกาศคำร้อง 756 00:52:48,874 --> 00:52:52,502 เย็นวานนี้ นักข่าวได้รับเชิญร่วมงาน ที่มีไม่บ่อยนัก เรื่องคดีอาชญากรรม 757 00:52:52,627 --> 00:52:55,046 นายอำเภอลีออนเคาน์ตี เคน คัตซาริส ได้จัด... 758 00:52:55,130 --> 00:52:57,966 งานอ่านคำฟ้องต่อสาธารณะ ของจำเลย ธีโอดอร์ บันดี 759 00:52:58,049 --> 00:52:59,968 ต่อหน้าสื่อมวลชนคับคั่ง 760 00:53:01,219 --> 00:53:02,762 นี่อะไรกัน นี่มันเรื่องอะไร เคน 761 00:53:02,846 --> 00:53:03,722 อะไรน่ะ 762 00:53:04,139 --> 00:53:05,265 อ๋อ คำฟ้องคดีน่ะเอง! 763 00:53:05,390 --> 00:53:07,058 ทำไมไม่อ่านให้ผมฟังล่ะ 764 00:53:07,309 --> 00:53:08,810 ได้ครับ ผมว่าจะอ่านอยู่ 765 00:53:08,894 --> 00:53:11,104 - ในนามของ... - กะจะลงเลือกตั้งใหม่ใช่ไหมล่ะ 766 00:53:11,188 --> 00:53:12,022 เลือกตั้งใหม่ 767 00:53:12,105 --> 00:53:14,274 - ในนามของ.. - นายว่าจะจับฉัน 768 00:53:14,441 --> 00:53:15,859 ... ทางการรัฐ... 769 00:53:15,942 --> 00:53:17,110 เขาบอกว่าจะจับผม 770 00:53:17,194 --> 00:53:19,196 - คุณถูกตั้งข้อหา... - นายมีคำฟ้องแล้วนี่ 771 00:53:19,279 --> 00:53:20,989 - คงได้แค่นั้นแหละ - คุณถูกตั้งข้อหา 772 00:53:21,072 --> 00:53:23,074 ฆาตกรรมโดยไตร่ตรองล่วงหน้าสองกระทง 773 00:53:23,158 --> 00:53:24,659 และพยายามฆ่าอีกสามกระทง... 774 00:53:24,743 --> 00:53:26,995 รู้อะไรไหม ตอนนี้ผมขออุทธรณ์ว่าไม่ผิด 775 00:53:27,245 --> 00:53:29,497 ... และพยายามฆ่าอีกสามกระทง 776 00:53:29,581 --> 00:53:32,542 โดยไตร่ตรองไว้ก่อน ในเหตุฆาตกรรมที่บ้านสโมสร ไค โอเมกา 777 00:53:32,667 --> 00:53:34,669 นี่คือโอกาสที่ผมจะได้พูดกับสื่อ นี่แหละ 778 00:53:34,794 --> 00:53:36,796 ดูสิ เราพานักโทษมาประกาศออกสื่อ 779 00:53:36,880 --> 00:53:38,673 ใช่ ผมถูกคุมขังเดี่ยว 780 00:53:38,840 --> 00:53:40,217 ผมถูกห้ามไม่ให้ยุ่งกับสื่อ 781 00:53:40,300 --> 00:53:42,886 ถูกคุณฝังจมดิน คุณเอาแต่พูด 782 00:53:42,969 --> 00:53:44,429 ทีนี้ตาผมพูดบ้าง 783 00:53:44,512 --> 00:53:46,932 เรามีหมายศาล จะไม่มีการสัมภาษณ์สื่อใดๆ 784 00:53:47,057 --> 00:53:48,683 อ๋อ แหงล่ะ โคตรฟังขึ้น 785 00:53:48,767 --> 00:53:50,936 เพราะฉันโดนห้ามพูด แต่นายไม่ 786 00:53:51,019 --> 00:53:52,687 รู้อะไรไหม คนจะต้องฟังผม 787 00:53:52,771 --> 00:53:54,105 ขอบใจ เคน ขอบใจ 788 00:53:54,814 --> 00:53:56,608 - ขอบใจ เท็ด - เออ ขอบใจ เคน 789 00:53:56,816 --> 00:53:58,485 ยังขอไม่ตอบคำถามใดๆ ตอนนี้นะครับ 790 00:53:58,610 --> 00:53:59,444 ไม่รับคำถามครับ 791 00:53:59,527 --> 00:54:00,779 การค้นหาหลักฐานที่เชื่อมโยง 792 00:54:00,862 --> 00:54:03,406 ธีโอดอร์ บันดีกับเหตุสังหาร ที่ ไค โอเมกา ยังดำเนินต่อไป 793 00:54:03,490 --> 00:54:05,283 นิวส์วอชเท็น ทราบมาว่า 794 00:54:05,367 --> 00:54:07,827 ผลวิเคราะห์รอยนิ้วมือกว่า 200 ชิ้น 795 00:54:07,911 --> 00:54:09,120 ที่พบในจุดเกิดเหตุ 796 00:54:09,204 --> 00:54:10,789 ไม่ตรงกับบันดี 797 00:54:11,081 --> 00:54:13,291 บันดีอาศัยในอะพาร์ตเมนต์นี้ ที่แทลลาแฮสซี 798 00:54:13,375 --> 00:54:16,628 นับตั้งแต่ไม่กี่วันหลังหลบหนี จากเรือนจำโคโลราโด ในวันนิวเยียร์สอีฟ 799 00:54:16,711 --> 00:54:18,046 อะพาร์ตเมนต์อยู่ห่างจาก 800 00:54:18,129 --> 00:54:20,590 บ้านสโมสร ไค โอเมกา ที่ ม. รัฐฟลอริดา แค่ไม่ถึงไมล์ 801 00:54:20,799 --> 00:54:23,760 ผู้พักอาศัยที่นั่นบอกว่า เขาไม่เคยแกะข้าวของส่วนตัว 802 00:54:24,010 --> 00:54:25,804 และห้องเขารกเสมอ 803 00:54:25,887 --> 00:54:28,515 และเขาก็นอนในถุงนอนเท่านั้น 804 00:54:48,326 --> 00:54:49,703 ขอสายฝ่ายผู้ช่วยสารบบครับ 805 00:54:59,879 --> 00:55:01,214 โธ่ เท็ด 806 00:55:01,589 --> 00:55:03,216 พวกเขาทำอะไรนายเนี่ย 807 00:55:03,425 --> 00:55:05,218 นายโอเคไหม ทำไมเดินกระเผลก 808 00:55:05,593 --> 00:55:06,594 ผมสบายดี สบายดี 809 00:55:06,678 --> 00:55:08,763 ขามีปัญหานิดหน่อย 810 00:55:10,307 --> 00:55:11,725 ผมวิ่งไวเกินไป 811 00:55:16,438 --> 00:55:17,856 นี่ ห้ามสัมผัสตัว 812 00:55:18,440 --> 00:55:19,482 รู้น่า ขอบใจ 813 00:55:20,608 --> 00:55:21,609 ผ่อนคลายน่า 814 00:55:25,030 --> 00:55:27,490 ไม่อยากเชื่อเลยว่าพวกเขาทำยังงี้ได้ 815 00:55:27,991 --> 00:55:29,743 พวกเขาใช้ผมเป็นเบี้ย 816 00:55:29,826 --> 00:55:32,037 เดินหมากให้นายอำเภอชนะคะแนน เลือกตั้งหนหน้า 817 00:55:32,120 --> 00:55:33,747 ผมถูกใช้เพื่อประโยชน์ทางการเมือง 818 00:55:33,830 --> 00:55:35,874 - พระเจ้า นั่นสิ - ลองคิดสิ 819 00:55:35,957 --> 00:55:38,626 เขาเสียเวลาย่ำอยู่กับที่ กับคดีสโมสรหญิง 820 00:55:38,752 --> 00:55:42,005 แล้วปลาตัวใหญ่ที่สุดในอเมริกา ก็ตกลงในบ่อน้ำเล็กๆ ของเขาพอดี 821 00:55:42,422 --> 00:55:44,132 คุณว่าเขาจะหมายหัวใครล่ะ 822 00:55:44,632 --> 00:55:47,677 ผมเพิ่งจะเซ็นชื่อโปสเตอร์ "ต้องการจับ" ของผมเอง 823 00:55:48,094 --> 00:55:50,138 ผมเป็นที่รู้จักกว่าดิสนีย์เวิลด์ซะอีก 824 00:55:56,644 --> 00:55:57,604 มันอาจ... 825 00:55:58,021 --> 00:55:59,481 รู้สึกดีจะ... 826 00:56:01,941 --> 00:56:03,693 มีคนคุ้นหน้าอยู่ใกล้ๆ 827 00:56:05,945 --> 00:56:07,822 อะไรนะ คุณจะย้ายมาฟลอริดาเหรอ 828 00:56:09,032 --> 00:56:10,075 ทำไมจะไม่ได้ 829 00:56:11,451 --> 00:56:12,994 ที่อื่นๆ แย่กว่าตั้งเยอะ 830 00:56:20,835 --> 00:56:22,170 ผมดีใจที่ได้เจอคุณ 831 00:56:24,631 --> 00:56:25,715 ห้ามสัมผัสตัว! 832 00:56:34,432 --> 00:56:37,644 (ปาปิยอง) 833 00:56:51,282 --> 00:56:52,158 ไงครับ 834 00:56:55,745 --> 00:56:57,205 เอาซุปไก่มาฝากครับ 835 00:56:57,497 --> 00:56:58,456 ขอบคุณค่ะ 836 00:56:59,207 --> 00:57:00,750 คุณไม่ไปทำงานทั้งสัปดาห์ 837 00:57:00,834 --> 00:57:02,377 ผมเลยคิดว่าคงป่วยแน่ 838 00:57:06,548 --> 00:57:07,424 เอาล่ะ 839 00:57:07,924 --> 00:57:09,300 งั้นก็ หายไวไวนะ 840 00:57:14,806 --> 00:57:16,808 คุณอยากเข้ามาไหม 841 00:57:18,518 --> 00:57:19,477 ครับ! 842 00:57:20,645 --> 00:57:22,605 เดี๋ยวมอลลีก็กลับจากโรงเรียนแล้ว 843 00:57:26,234 --> 00:57:28,319 โทษทีค่ะ ค่อนข้าง... รกไปหน่อย 844 00:57:28,445 --> 00:57:30,780 ไม่เป็นไรครับ สะอาดกว่าห้องผมเยอะ 845 00:57:42,625 --> 00:57:43,710 เท็ด! 846 00:57:44,294 --> 00:57:46,087 ผม แดน ดาวด์ ผมจะเป็นหัวหน้าทนายคุณ 847 00:57:46,171 --> 00:57:49,507 ผมมีทีมทนายรัฐฝีมือดี รออยู่ในห้องส่วนตัว 848 00:57:50,341 --> 00:57:52,886 เราจะดูแลว่าความให้คุณ ให้ดีที่สุดเท่าที่ภาษีรัฐจะซื้อได้ 849 00:57:53,261 --> 00:57:56,514 เราไปพบพวกเขาเลยไหม จะได้คุยกันเป็นการส่วนตัว 850 00:57:57,140 --> 00:58:00,143 ถ้าคุณมีอะไรจะพูด คุณพูดต่อหน้าคาโรล แอนได้เลยครับ 851 00:58:01,186 --> 00:58:02,812 ครับ เอาเลย นั่งก่อนสิ 852 00:58:05,940 --> 00:58:07,567 หวัดดี คาโรล แอน แดน ดาวด์ครับ 853 00:58:09,652 --> 00:58:10,737 จริงไหมคะ 854 00:58:11,029 --> 00:58:13,615 ที่พวกเขาติดกล้องรายงานข่าว ในห้องพิจารณาคดี 855 00:58:13,907 --> 00:58:16,826 คุณจะเป็นคดีความแรกในประวัติศาสตร์ ที่ถ่ายทอดโทรทัศน์ทั่วประเทศ 856 00:58:17,160 --> 00:58:19,162 ถ้าคุณได้ขึ้นพิจารณาคดีน่ะนะ 857 00:58:19,746 --> 00:58:21,623 ทางรัฐได้ยื่นข้อเสนอ เท็ด 858 00:58:21,706 --> 00:58:23,917 ถ้าคุณยอมรับผิดข้อหาฆาตกรรม 859 00:58:24,626 --> 00:58:26,503 พวกเขายินดีจะตัดสินโทษจำคุกตลอดชีวิต 860 00:58:26,586 --> 00:58:28,087 แทนที่จะเป็นโทษประหารชีวิต 861 00:58:29,422 --> 00:58:30,673 มุกใช่ไหม 862 00:58:31,925 --> 00:58:34,969 เราควรไปคุยกันกับทีมที่เหลือนะ เท็ด 863 00:58:35,386 --> 00:58:37,096 ถ้าคุณคิดว่าแม่งพอจะมีโอกาส... 864 00:58:37,180 --> 00:58:38,932 ที่ผมจะรับผิดข้อหาฆาตกรรม 865 00:58:39,015 --> 00:58:40,642 คุณแม่งก็โคตรเสียสติแล้ว! 866 00:58:44,354 --> 00:58:46,105 งั้นไว้ค่อยคุยกันวันหลัง โอเคไหม 867 00:58:46,231 --> 00:58:47,273 โอเค 868 00:58:49,025 --> 00:58:50,568 ยินดีที่รู้จักครับ คาโรล แอน 869 00:58:57,033 --> 00:58:59,285 ทนายความผมยังไม่เข้าทางผมเลย 870 00:58:59,369 --> 00:59:00,954 ฝันร้ายชัดๆ 871 00:59:02,121 --> 00:59:03,498 เสียใจด้วย เท็ด 872 00:59:06,334 --> 00:59:07,835 บอกสิว่าฉันพอช่วยอะไรได้บ้าง 873 00:59:09,337 --> 00:59:12,131 รู้ไหม บางทีฉันอาจช่วยแก้ข่าวให้ได้ 874 00:59:12,215 --> 00:59:15,802 ให้ข้างนอกเข้าใจ และให้ทุกคนรับรู้เรื่องของนาย 875 00:59:16,844 --> 00:59:18,179 จะช่วยได้มากเลย 876 00:59:19,347 --> 00:59:20,723 ผมถูกหมายศาลห้ามพูด 877 00:59:21,432 --> 00:59:22,892 ผมพูดอะไรไม่ได้ 878 00:59:24,727 --> 00:59:26,312 คุณจะพอทำแทนผมได้ไหม 879 00:59:27,772 --> 00:59:28,606 แน่นอน 880 00:59:29,983 --> 00:59:31,818 เท็ด ฉันอยู่ในฟลอริดา 881 00:59:33,653 --> 00:59:36,823 ผมไม่เคยคิดขอให้คุณทำแบบนี้เลย ผม... 882 00:59:38,449 --> 00:59:39,659 ห้ามสัมผัสตัว 883 00:59:41,244 --> 00:59:43,663 นายไม่ได้ขอ ฉันยืนกรานเอง 884 00:59:44,622 --> 00:59:45,582 เท็ด นายต้องการฉัน 885 00:59:47,417 --> 00:59:49,711 มันไม่ใช่เรื่องบังเอิญ ที่ฉันเจอนายในยูทาห์ 886 00:59:49,877 --> 00:59:51,462 ฉันไม่มีเพื่อนในยูทาห์ 887 00:59:52,422 --> 00:59:54,048 ฉันไปที่นั่นเพื่อนาย 888 00:59:56,217 --> 00:59:57,885 ตอนรู้ว่านายหมั้นแล้ว 889 00:59:58,720 --> 00:59:59,679 ฉันทำอะไรไม่ถูกเลย 890 01:00:01,389 --> 01:00:03,016 การไต่สวนอาจไม่สวยนัก 891 01:00:04,726 --> 01:00:08,271 ไม่รู้สิ คือผมหมายถึง คุณจะได้ยินเรื่องแย่สุดๆ 892 01:00:08,646 --> 01:00:11,566 แต่ไม่แย่ไปกว่าสิ่งที่พวกเขาพูดออกทีวี 893 01:00:12,317 --> 01:00:13,735 พวกเขาจะรู้อะไร 894 01:00:14,861 --> 01:00:16,487 ไม่ใช่ความจริง 895 01:00:16,613 --> 01:00:18,531 คุณซิมป์สัน! 896 01:00:18,615 --> 01:00:21,034 - คุณคิดเห็นยังไงเรื่องพิจารณาคดีครับ - ผมขอบอกว่า 897 01:00:21,242 --> 01:00:23,369 ชายคนนี้เป็นภัยคุกคามสังคม 898 01:00:23,745 --> 01:00:25,413 เขาเยาะเย้ยระบบศาลยุติธรรม 899 01:00:25,580 --> 01:00:27,665 นั่นอาจได้ผลในอีกฝั่งของเทือกเขาร็อกกี 900 01:00:27,957 --> 01:00:30,293 แต่ในฐานะหัวหน้าอัยการโจทก์ ของรัฐฟลอริดา 901 01:00:30,627 --> 01:00:33,921 ผมมีเจตนาจะให้เขาเห็นว่า เราทำงานกันยังไงในซันไชน์สเตต 902 01:00:34,088 --> 01:00:36,424 การพิจารณาคดีจะถ่ายทอดทางโทรทัศน์ เพราะงั้น... 903 01:00:36,549 --> 01:00:38,926 คุณตัดสินเองได้ครับ ผมพูดแค่นี้ ไปกันเถอะ 904 01:00:39,052 --> 01:00:41,971 รัฐฟลอริดากำลังจะเริ่ม 905 01:00:42,055 --> 01:00:45,016 การไต่สวนคดีความผิด ของธีโอดอร์ โรเบิร์ต บันดี อย่างเป็นทางการ 906 01:00:45,099 --> 01:00:47,435 ผู้พักอาศัยในไมอามี บรรยายว่าจำเลย 907 01:00:47,518 --> 01:00:50,938 เพี้ยนประหลาด แต่อีกส่วนหนึ่ง บอกว่าเป็นคนสุขุมมีเสน่ห์ 908 01:00:51,189 --> 01:00:54,275 คณะลูกขุนผู้มีคุณสมบัติพอกัน คัดเลือกโดยคุณบันดี 909 01:00:54,359 --> 01:00:56,319 ล้วนความหลากหลายอย่างมาก 910 01:00:56,402 --> 01:00:58,780 ลูกขุน 12 คน ตัวสำรองสามคน ได้รับเลือกเป็นทางการ 911 01:00:58,863 --> 01:01:00,406 ในการว่าคดีฆาตกรรม ธีโอดอร์ บันดี 912 01:01:00,490 --> 01:01:03,701 บรรยากาศภายในห้องพิจารณาคดี จะถูกถ่ายทอดโดยช่างภาพนิ่ง 913 01:01:03,826 --> 01:01:05,745 และกล้องโทรทัศน์อีกหนึ่งตัว 914 01:01:05,995 --> 01:01:08,539 มีนักข่าวอยู่ชั้นบนกว่า 250 ชีวิต 915 01:01:08,623 --> 01:01:11,000 ช่างเทคนิคโทรทัศน์ จากทั่วประเทศ 916 01:01:11,501 --> 01:01:13,503 ศาลขอให้ทุกคนอยู่ในความสงบ! 917 01:01:15,338 --> 01:01:18,675 โปรดยืนเคารพท่านผู้พิพากษา เอ็ดเวิร์ด ด. คาวาร์ต 918 01:01:24,847 --> 01:01:25,682 โปรดนั่งได้ 919 01:01:28,976 --> 01:01:31,270 สำหรับกล้องทีวี 920 01:01:31,479 --> 01:01:34,273 เรากำลังถ่ายทอดออกสู่สาธารณะ 921 01:01:34,357 --> 01:01:37,193 และเราจะทำกันอย่างเปิดเผยกลางแดดจ้า 922 01:01:37,527 --> 01:01:40,029 เพราะที่นี่คือฟลอริดา 923 01:01:42,824 --> 01:01:44,283 คุณดูดีนะ พ่อหนุ่ม 924 01:01:45,076 --> 01:01:46,160 ขอบคุณครับ ศาลที่เคารพ 925 01:01:46,619 --> 01:01:48,287 วันนี้แปลงโฉมเป็นทนายครับ 926 01:01:50,957 --> 01:01:52,875 ถ้างั้นก็เริ่มแสดงกันได้เลย 927 01:01:55,253 --> 01:01:57,755 คุณเริ่มได้เลย คุณซิมป์สัน 928 01:02:07,724 --> 01:02:08,808 สุภาพสตรีและสุภาพบุรุษ 929 01:02:09,392 --> 01:02:10,393 คดีนี้... 930 01:02:10,685 --> 01:02:13,146 เป็นมากกว่าการฆาตกรรมซ้อน 931 01:02:13,229 --> 01:02:15,857 อย่าให้คำกล่าวเปิดคดีกวนใจคุณ 932 01:02:15,940 --> 01:02:17,734 - อย่าแสดงอารมณ์เด็ดขาด - คดีนี้... 933 01:02:18,234 --> 01:02:20,361 ... เกี่ยวกับการจับอสุรกาย 934 01:02:22,447 --> 01:02:26,284 เช้าตรู่วันที่ 15 มกราคม ปี 1978 935 01:02:26,367 --> 01:02:30,830 หญิงสาวคนหนึ่งกลับที่พัก ที่บ้านสโมสรหญิง ไค โอเมกา 936 01:02:31,122 --> 01:02:33,207 เธอได้ยินเสียงทุบที่ชั้นบน 937 01:02:35,001 --> 01:02:37,628 ชายคนหนึ่งวิ่งลงมา ถือท่อนโอ๊ก 938 01:02:37,920 --> 01:02:39,088 แล้วหนีไป 939 01:02:39,630 --> 01:02:41,632 หญิงสาวคนนั้นขึ้นชั้นบนเพื่อตรวจดู 940 01:02:41,841 --> 01:02:46,137 เธอพบเพื่อนสาวเดินออกจากห้องนอน เลือดกระอัก 941 01:02:46,679 --> 01:02:48,473 เพราะใบหน้าถูกทุบตี 942 01:02:50,516 --> 01:02:51,684 เพื่อนร่วมห้องเธอก็ด้วย 943 01:02:51,768 --> 01:02:54,353 เธอนั่งอยู่บนเตียง ตกตะลึง 944 01:02:56,939 --> 01:02:58,191 พวกเธอยังโชคดี 945 01:03:00,276 --> 01:03:01,861 ในห้องถัดไป 946 01:03:01,944 --> 01:03:05,364 หญิงสาวอีกคน นอนคว่ำหน้าจมกองเลือด 947 01:03:05,698 --> 01:03:08,284 ลำคอถูกบิดจนไม่เหลือสภาพคน 948 01:03:09,619 --> 01:03:11,037 กรามหัก 949 01:03:12,830 --> 01:03:14,081 หัวนมเธอขาด 950 01:03:15,875 --> 01:03:17,376 ร่างกายเต็มไปด้วยรอยกัด 951 01:03:18,252 --> 01:03:19,545 เธอถูกข่มขืน 952 01:03:20,046 --> 01:03:21,422 และรัดคอ 953 01:03:21,672 --> 01:03:24,342 รัดคอด้วยถุงน่องมัดเงื่อน 954 01:03:24,467 --> 01:03:28,179 แน่นเสียจนลำคอ ถูกบีบเหลือครึ่งเดียว 955 01:03:31,224 --> 01:03:32,600 หญิงสาวคนต่อมา 956 01:03:34,936 --> 01:03:37,772 เรายังไม่มั่นใจว่าเธอเสียชีวิต เพราะถูกรัดคอหรือไม่ 957 01:03:37,939 --> 01:03:41,484 หรือถูกฟาดศีรษะ จนกระโหลกโบ๋เป็นรูเท่าลูกเบสบอล 958 01:03:45,238 --> 01:03:48,407 แต่เรารู้ว่าชุดชั้นในของเธอ ถูกกระชากแรงจนขาด 959 01:03:48,491 --> 01:03:50,493 ทิ้งรอยช้ำไหม้ที่ต้นขา 960 01:03:53,538 --> 01:03:54,413 ขอบคุณครับ 961 01:03:55,540 --> 01:03:57,750 แต่ละวัน มีผู้เข้าชมการไต่สวน ที่ห้องพิจารณาคดี 962 01:03:57,834 --> 01:04:00,962 ล้วนแล้วแต่ถูกดึงดูดด้วย รายละเอียดสยดสยองของคดีสะเทือนขวัญ 963 01:04:01,045 --> 01:04:03,840 สิ่งที่ไม่ปกติที่เห็นคือ ผู้ชมส่วนใหญ่เป็นสตรี 964 01:04:03,965 --> 01:04:04,799 หญิงสาว 965 01:04:04,882 --> 01:04:06,300 ทุกคืน ตอนฉันกลับบ้าน 966 01:04:06,425 --> 01:04:09,178 ฉันกลัวมากและล็อกประตูแน่น 967 01:04:09,387 --> 01:04:11,389 แต่... คือว่าเขา... 968 01:04:11,639 --> 01:04:13,266 เขาก็หล่อจริงๆ 969 01:04:13,349 --> 01:04:14,392 ฉันไม่กลัวเขาหรอกค่ะ 970 01:04:14,475 --> 01:04:16,477 เขาดูไม่เหมือนคนที่จะฆ่าใครได้ 971 01:04:16,561 --> 01:04:19,063 ฉันพยายามนึกภาพตัวเอง ในจุดเดียวกับเขา 972 01:04:19,146 --> 01:04:21,148 นึกว่าตัวเองรู้สึกอย่างที่เขารู้สึก 973 01:04:21,232 --> 01:04:23,234 และฉันสงสัยว่าเขาทำจริงหรือเปล่า 974 01:04:23,484 --> 01:04:25,778 หญิงสาวมากมายก็ไม่มั่นใจว่ามันคืออะไร 975 01:04:25,862 --> 01:04:27,405 ที่ดึงดูดให้พวกเธอมาฟังคดี 976 01:04:27,530 --> 01:04:31,450 ผมคิดว่ามันเป็นเรื่องของแรงดึงดูดทางเพศ ที่ซ่อนอยู่ 977 01:04:31,534 --> 01:04:33,536 - คุณทำยังงั้นทำไม - ไม่รู้สิคะ... 978 01:04:34,036 --> 01:04:35,121 ฉันคงรักเขามั๊ง 979 01:04:35,204 --> 01:04:38,374 หญิงสาวคนหนึ่ง คาโรล บูน เชื่อว่าบันดีบริสุทธิ์ 980 01:04:38,499 --> 01:04:40,376 บางคนถึงขนาดเรียกเธอว่า เป็นแฟนเขา 981 01:04:40,501 --> 01:04:44,088 ถ้าฉันเริ่มโดยพูดว่า สื่อมวลชนต่อต้านคุณยังไงล่ะ 982 01:04:44,171 --> 01:04:46,799 คุณจะพูดโต้งๆ ไม่ได้ว่า สื่อมวลชนเป็นวายร้าย 983 01:04:46,924 --> 01:04:48,801 เราต้องคิดให้สร้างสรรค์กว่านั้น 984 01:04:48,885 --> 01:04:51,554 "เป็นที่ชัดเจนว่าสื่อมวลชน พิพากษาเขาไปแล้ว 985 01:04:51,637 --> 01:04:53,139 ก่อนเขาพิสูจน์ตัวเองในศาลซะอีก" 986 01:04:53,222 --> 01:04:55,308 ก็เป็นที่ชัดเจนว่าสื่อมวลชน พิพากษาเท็ด 987 01:04:55,391 --> 01:04:56,726 ก่อนเขาพิสูจน์ตัวเองในศาลอีก 988 01:04:56,809 --> 01:04:57,935 "การถ่ายทอด..." 989 01:04:58,060 --> 01:05:00,146 และการถ่ายทอดไปทั่วประเทศ... 990 01:05:00,229 --> 01:05:02,398 คือขั้นแรกของการตัดทอนระบบตุลาการ 991 01:05:02,857 --> 01:05:06,569 เพราะจะกลายเป็นเรื่องเรตติ้ง ไม่ใช่การได้มาซึ่งความจริง 992 01:05:10,364 --> 01:05:11,866 โปรดว่าต่อ นักสืบแชปแมน 993 01:05:12,533 --> 01:05:14,702 ตอนเราตั้งคำถามเขาเรื่องคดีอาชญากรรม 994 01:05:15,328 --> 01:05:17,246 เขาปฏิเสธที่จะให้ทนายความอยู่ด้วย 995 01:05:17,330 --> 01:05:19,999 เขาขอไม่ให้มีทนายอยู่ด้วยงั้นรึ 996 01:05:20,333 --> 01:05:22,668 - ถูกต้องครับ - ขอค้าน! เขาโกหก 997 01:05:23,044 --> 01:05:25,046 คุณต้องเชื่อใจผมให้ว่าความจำเลยให้คุณ 998 01:05:25,129 --> 01:05:26,255 ก็ทำหน้าที่คุณซะสิ 999 01:05:26,380 --> 01:05:29,091 และเขาขอให้เขาปิดเครื่องบันทึกเสียง 1000 01:05:29,425 --> 01:05:30,843 และห้ามจดบันทึก 1001 01:05:30,927 --> 01:05:33,054 งั้นก็ไม่มีบันทึกไว้สินะครับ 1002 01:05:33,220 --> 01:05:34,180 เขาคิดยังงั้น 1003 01:05:34,263 --> 01:05:35,973 รัฐฟลอริดาอนุญาตให้ใช้เครื่องดักฟัง 1004 01:05:36,223 --> 01:05:39,560 อุปกรณ์แอบอัดเสียง แต่มันไม่ทำงาน 1005 01:05:39,644 --> 01:05:41,604 บางส่วนของเทปก็เลยขาดๆ หายๆ 1006 01:05:42,855 --> 01:05:45,775 - ส่วนไหนครับ คุณนักสืบ - คำสารภาพของเขา 1007 01:05:45,858 --> 01:05:47,109 ทำสักอย่างสิ ไม่งั้นผม... 1008 01:05:47,568 --> 01:05:49,278 เขาพูดสารภาพอะไรบ้าง 1009 01:05:49,362 --> 01:05:50,863 เขาบอกว่าเขาเป็นแวมไพร์ 1010 01:05:51,781 --> 01:05:52,823 ขอค้านครับ! 1011 01:05:54,825 --> 01:05:55,868 เท็ด 1012 01:05:58,454 --> 01:06:02,208 เป็นเรื่องเล่าของพยานเองครับ ศาลที่เคารพ 1013 01:06:05,795 --> 01:06:06,963 รับค้าน 1014 01:06:08,005 --> 01:06:09,799 - ศาลที่เคารพ... - ศาลที่เคารพ... 1015 01:06:10,549 --> 01:06:14,178 และผมขอเพิกถอนคำให้การทั้งหมด ของคุณนักสืบ 1016 01:06:14,261 --> 01:06:15,304 ถอนคำพูดออกไปครับ 1017 01:06:15,388 --> 01:06:17,932 บนพื้นฐานที่ว่าคำว่า "แอบ" 1018 01:06:18,015 --> 01:06:21,644 น่าจะผิดคุณสมบัติอย่างอัตโนมัติ ที่จะสมอ้างว่าเป็นหลักฐาน 1019 01:06:21,978 --> 01:06:26,691 เพราะมันเรื่องเดียวกับ "ความลับ" "หลบซ่อน" "เร้นลับ" 1020 01:06:26,983 --> 01:06:29,652 "ลับๆ ล่อๆ" "แกมโกง" "แอบแฝง" "ปกปิด" 1021 01:06:29,735 --> 01:06:31,696 ศาลที่เคารพ เขาได้รับอนุญาตให้พล่ามงั้นรึ 1022 01:06:31,779 --> 01:06:33,781 ไม่มีหลักฐานจริงใดๆ 1023 01:06:33,948 --> 01:06:37,243 ที่ควร ที่สามารถ หรือที่จะถูกบรรยายด้วยคำเหล่านั้น 1024 01:06:37,535 --> 01:06:38,494 ศาลที่เคารพ 1025 01:06:38,619 --> 01:06:40,871 - คณะลูกขุน... - รับคำค้าน 1026 01:06:41,455 --> 01:06:46,460 ขอแนะนำให้คณะลูกขุนเพิกเฉยต่อ คำให้การของพยาน 1027 01:06:46,585 --> 01:06:50,297 เพราะชี้นำข้อกล่าวหาเรื่องคำสารภาพ 1028 01:06:51,632 --> 01:06:52,508 ศาลที่เคารพ... 1029 01:06:52,925 --> 01:06:54,677 มีอีกอย่าง ที่ผมอยากให้ศาลฟัง 1030 01:06:54,760 --> 01:06:57,013 ได้คืบอย่าเอาศอกนะคุณ 1031 01:06:57,179 --> 01:06:59,807 เห็นนะว่าผมไม่ได้บอก ว่าคืบคุณยาวแค่ไหน 1032 01:07:00,099 --> 01:07:01,308 ถือว่าพอเถอะนะ 1033 01:07:01,392 --> 01:07:02,309 ได้ครับ ขอบคุณครับ 1034 01:07:02,560 --> 01:07:03,853 ขอบคุณศาลที่เคารพ 1035 01:07:14,071 --> 01:07:16,949 ตอนผมบอกว่า "ค้าน" ... ค้านซะ 1036 01:07:17,616 --> 01:07:20,786 ทีมทนายจำเลยพบว่า ธีโอดอร์ บันดีเป็นลูกความเอาใจยา 1037 01:07:20,870 --> 01:07:23,873 คณะลูกขุนไม่ทราบว่าฝั่งทีมทนายจำเลย กำลังมีปากเสียงกัน 1038 01:07:23,956 --> 01:07:26,292 และเห็นได้ว่าความไม่ลงรอยนี้ ยังไม่ส่งผลต่อ... 1039 01:07:26,375 --> 01:07:29,712 มุมมองที่จำเลยมองเห็นโอกาส ที่จะพ้นความผิด 1040 01:07:43,017 --> 01:07:44,060 นายโทรหาใคร 1041 01:07:44,518 --> 01:07:45,811 อ๋อ แค่... 1042 01:07:49,231 --> 01:07:51,567 - ทนายผม - โธ่ บันนี 1043 01:07:52,818 --> 01:07:54,653 คุณมองโลกแง่ดีได้ยังไง 1044 01:07:55,321 --> 01:07:56,655 คุณไม่เคยเสียกำลังใจสินะ 1045 01:08:04,246 --> 01:08:05,873 ผมไม่เคยสิ้นหวัง 1046 01:08:05,956 --> 01:08:09,585 ไม่มีคำแก้ต่างที่สมเหตุสมผล สำหรับการปฏิบัติที่ผมได้รับ 1047 01:08:10,044 --> 01:08:13,672 นี่คือเกม และผมไม่ขอมีส่วนเอี่ยวด้วย 1048 01:08:13,839 --> 01:08:15,841 ผมจะไม่ทนความฉาวโฉ่เช่นนี้ 1049 01:08:16,050 --> 01:08:19,095 แล้วก็มาถึงจุดที่ผมต้องพูดว่า "โว้ว" 1050 01:08:19,178 --> 01:08:21,680 ถ้าคุณพูด "โว้ว" ผมต้องใช้เดือยรองเท้าควบม้าแล้วนะ 1051 01:08:23,015 --> 01:08:24,600 ตั้งแต่ผมอยู่ในเดดเคาน์ตี 1052 01:08:24,683 --> 01:08:26,268 อย่าชี้นิ้วไปมาใส่ผม พ่อหนุ่ม 1053 01:08:26,393 --> 01:08:28,395 ผมถูกแก้ผ้าค้นตัว 1054 01:08:28,479 --> 01:08:30,189 อย่าส่ายนิ้วชี้หน้าผม 1055 01:08:30,773 --> 01:08:33,275 ยังงั้นได้ ส่ายนิ้วชี้ใส่คุณดาวด์ 1056 01:08:33,442 --> 01:08:34,944 ผมขอโทษครับ ท่านพูดถูก 1057 01:08:35,069 --> 01:08:37,071 ตั้งแต่ผมอยู่ในเดดเคาน์ตี... 1058 01:08:37,530 --> 01:08:40,199 ผมไม่เคยมีโอกาส ได้เลือกทนายตัวเองเลย 1059 01:08:40,282 --> 01:08:42,159 คุณครับ ผมไม่เคยเห็นคดีไหน 1060 01:08:42,243 --> 01:08:46,372 ที่จะมีใครใช้ทนายความระดับคุณภาพ และปริมาณมาก 1061 01:08:46,455 --> 01:08:48,082 เท่าคุณแล้วนะ 1062 01:08:48,249 --> 01:08:49,375 ไม่เคยมีมาก่อน 1063 01:08:49,458 --> 01:08:53,129 คุณมีทนายจำเลยมากกว่า เป็ดร้องก้าบๆ อีกนะ 1064 01:08:53,504 --> 01:08:58,175 ผมไม่เคยเห็นอะไรแบบนี้เลย ตลอด 27 ปี 1065 01:08:58,259 --> 01:09:00,386 ที่ตัดสินคดีบนบัลลังก์ 1066 01:09:00,469 --> 01:09:02,054 วันนี้ถือว่ามีชัยชนะในศาลอยู่บ้าง 1067 01:09:02,179 --> 01:09:03,681 สำหรับผู้ต้องหาฆ่าคน ธีโอดอร์ บันดี 1068 01:09:03,764 --> 01:09:05,850 อย่างแรก สมาชิกทีมทนายจำเลย ยื่นคำร้อง 1069 01:09:05,933 --> 01:09:08,561 ให้เอากล้องทุกตัว ออกจากห้องพิจารณาคดี 1070 01:09:08,644 --> 01:09:12,398 คำร้องกล่าวว่าสื่อมวลชนรบกวน สิทธิของจำเลยในการว่าคดีอย่างยุติธรรม 1071 01:09:12,523 --> 01:09:15,401 แต่ผู้พิพากษาเอ็ดเวิร์ด คาวาร์ตปฏิเสธ และคำร้องตกไป 1072 01:09:15,568 --> 01:09:18,654 อีกหมัดหนึ่ง ผู้พิพากษาคาวาร์ตยังปฏิเสธ คำร้องที่จะยกเลิกหลักฐาน 1073 01:09:18,779 --> 01:09:21,031 จากคดีในยูทาห์ ที่มีการยึดข้าวของหลายชิ้น 1074 01:09:21,157 --> 01:09:22,074 แม่ครับ 1075 01:09:26,912 --> 01:09:27,788 นี่อะไรกัน 1076 01:09:31,584 --> 01:09:32,793 ซุ่มโจมตีรึไง 1077 01:09:32,960 --> 01:09:34,044 เปล่า บันนี ไม่ใช่ 1078 01:09:34,253 --> 01:09:36,755 ทนายของนายมีเรื่องสำคัญ อยากจะคุยด้วย 1079 01:09:36,881 --> 01:09:37,715 โอเค 1080 01:09:37,840 --> 01:09:39,550 ฉันว่าจะดีที่สุดถ้าแม่นายอยู่ด้วย 1081 01:09:39,633 --> 01:09:41,010 โอเค ก็ได้ 1082 01:09:41,093 --> 01:09:43,179 แม่คงอยู่ไม่ได้ถ้าต้องเสียลูกไป 1083 01:09:43,470 --> 01:09:45,055 เขาบอกให้แม่ทำเรื่องโง่ๆ นี่ใช่ไหม 1084 01:09:45,139 --> 01:09:47,183 เท็ด ตอนคุณพิจารณาหลักฐานที่พวกเขามี 1085 01:09:47,391 --> 01:09:49,018 รวมกับถ่ายทอดสดการไต่สวนชั้นต้น 1086 01:09:49,101 --> 01:09:51,395 เป็นไปได้สูงที่พวกเขาจะเคาะบทลงโทษ 1087 01:09:51,478 --> 01:09:53,272 และเพราะลักษณะของการกระทำผิด 1088 01:09:53,355 --> 01:09:54,481 โทษประหารชีวิตรอเพียบ 1089 01:09:54,565 --> 01:09:56,567 ผมไม่ยอมรับผิด โอเคไหม 1090 01:09:56,734 --> 01:09:58,527 คนเป็นแม่อยู่ไม่นานกว่าลูกชายหรอกนะ 1091 01:09:58,611 --> 01:09:59,862 แม่ครับ มองผมสิ 1092 01:10:00,196 --> 01:10:01,238 ผมบริสุทธิ์ 1093 01:10:01,530 --> 01:10:02,740 แม่รู้ใช่ไหม 1094 01:10:02,907 --> 01:10:04,909 ผมไม่ได้ทำเรื่องพรรค์นั้น 1095 01:10:04,992 --> 01:10:07,328 แม้ว่าคนที่นี่จะบอกแม่ยังไงก็เหอะ 1096 01:10:07,870 --> 01:10:09,413 ผมอยากให้โลกรับรู้ 1097 01:10:09,496 --> 01:10:11,123 - เรารู้! - ผมอยากให้ทุกคนรู้ 1098 01:10:11,207 --> 01:10:14,126 แม่นายรู้ เราทุกคนรู้ว่านายบริสุทธิ์ 1099 01:10:14,835 --> 01:10:18,589 เราจะยืนหยัดสู้ทุกวี่วัน ให้ทุกคนเชื่อเหมือนกัน 1100 01:10:18,672 --> 01:10:22,635 แต่... ถ้าพวกเขาเอาชีวิตนายไป ทุกอย่างจะสูญเปล่า 1101 01:10:24,887 --> 01:10:25,930 โอเค 1102 01:10:27,723 --> 01:10:30,100 โอเค ผมจะพิจารณาคำให้การ 1103 01:10:30,184 --> 01:10:32,478 แฮปปี้ไหม แยกย้ายกันได้รึยัง ขอทีเหอะ 1104 01:10:32,561 --> 01:10:34,188 - น่าอึดอัดชะมัด - ผู้คุม! 1105 01:10:35,064 --> 01:10:36,148 พระเจ้าช่วย! 1106 01:10:37,650 --> 01:10:38,901 ขอบคุณ 1107 01:10:39,235 --> 01:10:40,653 อย่าโกรธน่า เท็ดดี้ 1108 01:10:40,736 --> 01:10:42,279 เราแค่พยายามช่วยนาย 1109 01:10:42,488 --> 01:10:44,281 คุณคิดบ้าอะไรอยู่ 1110 01:10:45,074 --> 01:10:47,076 ลากแม่ผมมาเอี่ยวด้วยเนี่ยนะ 1111 01:10:47,743 --> 01:10:50,496 อย่าทำยังงี้อีก 1112 01:10:51,288 --> 01:10:52,289 เด็ดขาด 1113 01:10:52,373 --> 01:10:54,041 ฉันแค่พยายามช่วย 1114 01:10:54,333 --> 01:10:55,793 ฉันขอโทษ 1115 01:10:56,543 --> 01:10:57,670 ฉันรักนาย 1116 01:10:58,337 --> 01:11:00,589 ฉันไม่อยากให้พวกเขาเอาชีวิตนาย 1117 01:11:01,757 --> 01:11:03,092 ฉันไม่เชื่อใจคณะลูกขุน 1118 01:11:03,175 --> 01:11:04,260 ฉันกลัว 1119 01:11:04,551 --> 01:11:06,095 ฉันกลัวจริงๆ นะเท็ด 1120 01:11:15,062 --> 01:11:16,730 เป็นเรื่องถูกที่จะทำนะ เท็ด 1121 01:11:27,741 --> 01:11:30,536 ผมเข้าใจว่าประเด็น 1122 01:11:30,619 --> 01:11:32,621 ที่คุณต้องการเสนอให้ศาลฟังใช่ไหม 1123 01:11:41,839 --> 01:11:42,923 ศาลที่เคารพ... 1124 01:11:44,550 --> 01:11:47,469 ผมไม่เคย... เผชิญหน้ากับชาย... 1125 01:11:48,721 --> 01:11:49,805 ที่อุทิศตัว 1126 01:11:52,474 --> 01:11:53,392 และกล้า... 1127 01:11:54,560 --> 01:11:58,314 ที่จะบีบบังคับให้ลูกความตัวเอง ยอมรับผิด 1128 01:11:59,148 --> 01:12:01,734 มันทำให้ผมสงสัยว่าเขามีน้ำยาพอ 1129 01:12:01,817 --> 01:12:03,819 หรือความหลักแหลมทางความคิดพื้นฐาน 1130 01:12:03,902 --> 01:12:06,322 ที่จะพร้อมรับมือทำงานยาก 1131 01:12:07,114 --> 01:12:10,951 ผมจะไม่รับคำแนะนำ ของคนที่ได้ชื่อว่าเป็นทนายผม 1132 01:12:11,035 --> 01:12:13,245 ที่ให้ผมรับผิดเพื่อรักษาชีวิตผมเอง 1133 01:12:13,412 --> 01:12:15,748 ซึ่งความจริงแล้ว ผมไม่ผิด 1134 01:12:16,123 --> 01:12:17,750 และผมขอให้ปลด 1135 01:12:17,833 --> 01:12:20,753 ทนายผู้ขาดคุณสมบัติอย่างที่สุด ตามสิทธิของผม 1136 01:12:20,836 --> 01:12:22,379 ตามคดีฟาเรตตากับรัฐแคลิฟอร์เนีย 1137 01:12:22,463 --> 01:12:23,464 ศาลที่เคารพ 1138 01:12:23,547 --> 01:12:25,132 ผมขอลาออกจากตำแหน่งทนาย 1139 01:12:25,257 --> 01:12:27,009 เป็นคำพูดแรกของทนายที่ผมเห็นด้วย 1140 01:12:27,092 --> 01:12:29,845 - ไอ้เชี่ย! - ทนาย สำรวมคำพูดด้วย 1141 01:12:29,928 --> 01:12:31,597 ผมจะถือว่าอนุมัติคำร้องนะครับ 1142 01:12:32,431 --> 01:12:33,474 แบบนี้ล่ะสะใจไหม 1143 01:12:37,936 --> 01:12:39,355 เมื่อเริ่มพิจารณาคดี 1144 01:12:39,438 --> 01:12:41,065 ฆาตกรผู้ต้องหา ธีโอดอร์ บันดี 1145 01:12:41,148 --> 01:12:44,276 ได้ขอให้ศาลอนุญาตให้เขา มีบทบาทสำคัญในการแก้ต่างให้ตนเอง 1146 01:12:44,485 --> 01:12:46,195 ตอนนี้ เหลือเวลาไม่กี่วัน 1147 01:12:46,278 --> 01:12:49,698 อดีตนักศึกษากฎหมายประกาศว่า เขาตั้งใจจะรับหน้าที่หัวหน้าทนายเอง 1148 01:12:50,616 --> 01:12:53,035 การดำเนินคดีถูกคาดว่าจะสรุปคดีได้ บ่ายวันนี้ 1149 01:12:53,118 --> 01:12:55,579 พร้อมคำให้การเพิ่มเติม จากพยานปากสำคัญ 1150 01:12:56,163 --> 01:12:59,291 นี่ถือภาพขยายใหญ่ของฟันจำเลย 1151 01:12:59,375 --> 01:13:02,252 ดร. ริชาร์ด ซูวิรอน นิติทันตแพทย์ในไมอามี 1152 01:13:02,419 --> 01:13:04,880 แสดงภาพถ่ายฟันของจำเลย ธีโอดอร์ บันดี 1153 01:13:04,963 --> 01:13:07,883 และรอยกัดที่พบบนร่างของ หนึ่งในนักศึกษาหญิงที่ถูกฆ่า 1154 01:13:07,966 --> 01:13:09,760 เขาแสดงให้ศาลเห็นถึงความผิดปกติ 1155 01:13:09,843 --> 01:13:11,637 ของฟันซี่หน้าบนของบันดี ที่บิ่นเบี้ยว 1156 01:13:12,221 --> 01:13:13,889 คุณจะเห็นรอยกัดซ้ำ... 1157 01:13:14,264 --> 01:13:18,227 ซึ่งแสดงรูปแบบเอกลักษณ์เดียวกัน 1158 01:13:18,310 --> 01:13:20,437 กับฟันซี่หน้าบนขวาที่บิ่น 1159 01:13:20,521 --> 01:13:23,273 คุณหมอ คุณพอจะให้ความเห็น 1160 01:13:23,440 --> 01:13:26,068 ตามความแน่นอนทางวิทยาศาสตร์ ที่พอจะเข้าใจได้ไหมครับ 1161 01:13:26,151 --> 01:13:29,822 ว่าฟันที่นำเสนอในภาพถ่าย 1162 01:13:29,905 --> 01:13:33,367 คือฟันที่ทิ้งรอยกัดไว้บนบั้นท้าย ของลิซา ลีวี ใช่หรือไม่ใช่ 1163 01:13:33,534 --> 01:13:34,910 ครับผม ขอเสนอความเห็นได้ 1164 01:13:35,369 --> 01:13:37,079 ฟันของจำเลย 1165 01:13:37,454 --> 01:13:38,747 สร้างรอยกัดพวกนั้น 1166 01:13:39,540 --> 01:13:40,624 หมดคำถามครับ 1167 01:13:41,250 --> 01:13:42,501 ผมขอส่งต่อพยานครับ 1168 01:13:42,668 --> 01:13:44,837 คุณหมอครับ เชิญกลับเข้าคอกพยานได้ 1169 01:13:51,051 --> 01:13:51,885 ดร. ซูวิรอน 1170 01:13:52,136 --> 01:13:53,345 มีวิธีการไหนไหมที่จะทดสอบ 1171 01:13:53,429 --> 01:13:57,099 ว่าฟันเหล่านี้จะสร้างรอยกัดแบบเดิม ซ้ำแล้วซ้ำเล่า 1172 01:13:57,433 --> 01:13:58,392 ครับ 1173 01:13:58,684 --> 01:14:00,936 ผมเอาแบบจำลองฟันจำเลย 1174 01:14:01,019 --> 01:14:02,104 และผมก็ไปที่ห้องเก็บศพ 1175 01:14:02,396 --> 01:14:03,689 แล้วก็กดแบบจำลอง 1176 01:14:03,772 --> 01:14:06,108 กับบริเวณบั้นท้าย ของร่างหลายร่าง... 1177 01:14:06,191 --> 01:14:08,152 และใช่ครับ มันตรงกัน 1178 01:14:08,277 --> 01:14:09,403 ขอโทษครับ ดร. ซูวิรอน 1179 01:14:09,486 --> 01:14:12,322 คุณทดลองกับศพเหรอครับ 1180 01:14:12,406 --> 01:14:15,075 ก็ผมหาอาสาสมัครเป็นๆ ไม่ได้นี่ครับ 1181 01:14:15,159 --> 01:14:18,036 ผมจำต้องตั้งคำถามเรื่องความสามารถ ของพยานผู้เชียวชาญท่านนี้ 1182 01:14:18,245 --> 01:14:20,914 ศาลที่เคารพ ผมตั้งคำถามเรื่อง การว่าคดีทั้งหมดนี้ 1183 01:14:20,998 --> 01:14:22,124 นี่มันจำอวดชัดๆ 1184 01:14:22,875 --> 01:14:26,086 ดร. ซูวิรอน เรื่องนั้นเห็นด้วยอย่างที่สุดเลยครับ 1185 01:14:30,549 --> 01:14:34,595 ผมรู้สึกว่าเป็นหน้าที่ที่ผม ต้องคอยตักเตือนพวกคุณที่นั่งฟังคดี 1186 01:14:34,678 --> 01:14:37,306 ว่าพวกคุณไม่ได้พักร้อนช่วงฤดูใบไม้ผลิ 1187 01:14:37,556 --> 01:14:42,478 พวกคุณไม่ได้กำลังรอชม "ฟลิปเปอร์กับผองเพื่อน" ที่ซีเวิลด์ 1188 01:14:42,603 --> 01:14:45,063 นี่มันคดีฆาตกรรมขั้นอุกฤษฏ์โทษ 1189 01:14:47,149 --> 01:14:53,864 ศาลได้ชี้ขาดรับรอง ความเชี่ยวชาญของพยานแล้ว คุณทนาย 1190 01:14:54,072 --> 01:14:56,575 และคุณยังเสี่ยง ราวกับเล่นสเกตบนแผ่นน้ำแข็งบาง 1191 01:14:56,658 --> 01:14:59,870 น้ำแข็งอยู่ไม่นานในฟลอริดาหรอกนะ 1192 01:15:00,537 --> 01:15:01,413 ครับ ศาลที่เคารพ 1193 01:15:09,546 --> 01:15:13,050 คดีของเท็ด บันดี ชายผู้ต้องสงสัยว่า ฆาตกรรมสอง นศ. สาวที่ ม. รัฐฟลอริดา 1194 01:15:13,133 --> 01:15:15,302 และทุบตีสาวอีกสามคน เมื่อหนึ่งปีครึ่งที่ผ่านมา... 1195 01:15:16,220 --> 01:15:17,763 (ลิซที่รัก... ท. บันดี) 1196 01:15:18,472 --> 01:15:19,723 รับสายหน่อยได้ไหมคะ 1197 01:15:20,682 --> 01:15:21,683 ครับ ได้สิ 1198 01:15:24,561 --> 01:15:25,521 ฮัลโหล 1199 01:15:26,104 --> 01:15:26,980 นั่นใครน่ะ 1200 01:15:29,233 --> 01:15:30,234 นี่เท็ดเหรอ 1201 01:15:31,735 --> 01:15:33,278 ใช่ นี่เท็ด 1202 01:15:33,862 --> 01:15:35,572 และฉันอยากคุยกับลิซ 1203 01:15:36,031 --> 01:15:37,616 คุณจะโทรหาเธออีกไม่ได้ 1204 01:15:38,325 --> 01:15:39,284 คุณกำลังฆ่าเธอ 1205 01:15:40,577 --> 01:15:43,038 งั้นนายช่วยฝากข้อความให้เธอแทนฉันได้ไหม 1206 01:15:43,539 --> 01:15:45,123 ช่วยหน่อยได้ไหม ได้โปรด 1207 01:15:46,124 --> 01:15:47,543 ช่วยบอกเธอว่า... 1208 01:15:50,546 --> 01:15:52,130 ช่วยบอกเธอว่าฉันรักเธอ 1209 01:17:09,625 --> 01:17:10,709 ว้าว! 1210 01:17:15,631 --> 01:17:16,715 เท็ด 1211 01:17:19,801 --> 01:17:20,761 เท็ด 1212 01:17:23,013 --> 01:17:23,972 มองฉันสิ! 1213 01:17:26,475 --> 01:17:27,643 นายยัง... 1214 01:17:28,727 --> 01:17:29,853 นายยังรักเธอใช่ไหม 1215 01:17:31,521 --> 01:17:33,440 คุณพูดอะไรของคุณ ผมไม่ได้... 1216 01:17:33,732 --> 01:17:34,566 โอ้ พระเจ้า 1217 01:17:35,150 --> 01:17:36,943 ให้ตายสิ ฉันนี่โง่ชะมัด 1218 01:17:37,027 --> 01:17:39,279 - คาโรล แอน ก็แค่... - คือฉัน... 1219 01:17:39,404 --> 01:17:41,156 ฉันทุ่มเททั้งชีวิตเพื่อนาย! 1220 01:17:41,281 --> 01:17:43,075 เธอไม่ได้อยู่นี่! 1221 01:17:43,492 --> 01:17:45,494 - แต่นายรักเธอ! - ผมเปล่า ผมเปล่า! 1222 01:17:45,577 --> 01:17:46,787 เธอไปจากผม 1223 01:17:46,912 --> 01:17:48,163 เธอทิ้งผม 1224 01:17:48,747 --> 01:17:49,706 เธอไม่อยู่แล้ว 1225 01:17:50,874 --> 01:17:52,876 แล้วฉันล่ะ 1226 01:17:53,669 --> 01:17:54,670 ฉันรักนาย 1227 01:17:54,836 --> 01:17:55,754 คุณอยู่นี่ 1228 01:17:56,838 --> 01:17:58,090 คุณอยู่ตรงนี้ 1229 01:17:58,173 --> 01:18:00,217 ผมเกือบแต่งงานกับผู้หญิงคนนั้น 1230 01:18:04,346 --> 01:18:05,597 แล้วรู้อะไรไหม 1231 01:18:06,056 --> 01:18:08,100 คุณคือคนที่ผมควรแต่งงานด้วย 1232 01:18:10,185 --> 01:18:11,937 อะไรนะ นายพูดจริงเหรอ 1233 01:18:12,562 --> 01:18:13,563 ใช่ 1234 01:18:14,314 --> 01:18:15,691 ลองนึกดูสิ 1235 01:18:18,485 --> 01:18:19,695 ผมจะออกจากที่นี่ 1236 01:18:21,113 --> 01:18:22,364 เราจะมีบ้านด้วยกัน... 1237 01:18:23,657 --> 01:18:24,991 ที่ซาวนด์ 1238 01:18:26,284 --> 01:18:27,411 กับรถเมอร์เซเดส... 1239 01:18:29,204 --> 01:18:30,330 และสุนัขสักตัว 1240 01:18:32,082 --> 01:18:33,542 ผมได้ยินมันเห่า 1241 01:18:35,252 --> 01:18:36,503 คุณได้ยินไหม 1242 01:18:38,422 --> 01:18:39,840 ฉันแพ้สุนัข 1243 01:18:42,300 --> 01:18:43,760 แต่ฟังดูดีจัง 1244 01:18:44,886 --> 01:18:46,054 โอ้ เท็ด 1245 01:18:48,348 --> 01:18:50,225 ฉันหวังว่าเราไม่ต้องรอวันนั้น 1246 01:18:52,269 --> 01:18:53,854 ใครว่าเราต้องรอล่ะ 1247 01:18:54,688 --> 01:18:55,731 เราไม่ต้องรอ 1248 01:19:00,485 --> 01:19:01,737 คุณบูน 1249 01:19:02,529 --> 01:19:07,367 คุณมาเยี่ยมผมตอนถูกคุมขัง ในฟลอริดา ในเดือนกุมภาพันธ์ ปี 1978 ใช่ไหม 1250 01:19:08,535 --> 01:19:10,203 ค่ะ ใช่ ฉันมาเยี่ยม 1251 01:19:10,287 --> 01:19:11,872 และเท่าที่คุณจำได้ 1252 01:19:11,955 --> 01:19:14,875 ตอนนั้นผมมีรอยบิ่นที่ฟันหน้าหรือยังครับ 1253 01:19:14,958 --> 01:19:17,294 ไม่ ไม่ค่ะ คุณยังไม่มีแน่นอน 1254 01:19:17,377 --> 01:19:18,295 ศาลที่เคารพ... 1255 01:19:19,254 --> 01:19:21,298 ผมว่าคุณรู้ว่าผมพยายามสื่ออะไร 1256 01:19:22,048 --> 01:19:25,802 ผมขอหมายศาลเรียกหนังสือพิมพ์ทุกฉบับ ให้ส่งภาพเนกาทีฟของผม 1257 01:19:26,636 --> 01:19:31,016 ถ้ารอยฟันบิ่นไม่ได้ปรากฎ จนกระทั่งเดือนมีนาคม ปี 1978 1258 01:19:31,099 --> 01:19:33,518 สองเดือนหลังจากเหตุฆาตกรรม ที่ ไค โอเมกา 1259 01:19:33,602 --> 01:19:35,771 และทันตแพทย์ของรัฐ ให้การอีกอย่างหนึ่ง 1260 01:19:35,937 --> 01:19:39,357 เห็นชัดว่าทันตแพทย์ของรัฐได้เอาฟันผม 1261 01:19:39,441 --> 01:19:42,986 ไปทำทุกวิถีทางแต่ก็ไม่ตรงพอดี 1262 01:19:44,237 --> 01:19:48,283 พ่อหนุ่ม นายจะโดดขึ้นโดดลง แล้วห้อยลงมาจากโคมระย้าก็ได้ 1263 01:19:48,533 --> 01:19:52,412 แต่ศาลจะไม่กุลีกุจอ ไปหาหลักฐานใหม่ตามสั่งหรอกนะ 1264 01:19:54,748 --> 01:19:57,375 ยังมีหลักจรรยาการทำงาน หลงเหลือในฟลอริดาไหมครับ 1265 01:19:57,459 --> 01:19:58,960 ฉันไม่หลงคารมนายหรอก 1266 01:19:59,044 --> 01:20:00,670 แต่ความรู้สึกร่วมกัน ศาลที่เคารพ 1267 01:20:00,754 --> 01:20:02,589 ฉันก็ว่างั้น ขอทีเถอะ 1268 01:20:02,756 --> 01:20:04,758 และเว้นแต่ว่ามีสิ่งอื่นเพิ่มเติม 1269 01:20:04,841 --> 01:20:06,468 คุณบูนเชิญลงจากคอกได้ 1270 01:20:06,593 --> 01:20:09,179 ไม่ ยังมีครับ แค่อย่างเดียว 1271 01:20:09,679 --> 01:20:10,639 ศาลที่เคารพ... 1272 01:20:17,187 --> 01:20:18,355 คุณจะแต่งงานกับผมไหม 1273 01:20:21,441 --> 01:20:22,275 ศาลที่เคารพ... 1274 01:20:22,526 --> 01:20:23,652 ค่ะ 1275 01:20:27,447 --> 01:20:29,157 งั้นผมก็ขอ... 1276 01:20:29,908 --> 01:20:30,826 แต่งงานกับคุณ 1277 01:20:30,909 --> 01:20:32,494 ล้อกันเล่นใช่ไหมเนี่ย ขอค้านครับ! 1278 01:20:32,619 --> 01:20:33,453 ศาลที่เคารพ... 1279 01:20:33,578 --> 01:20:35,747 ประกาศกลางสาธารณชน ด้วยวาจาเหมาะสม 1280 01:20:35,831 --> 01:20:37,958 ในห้องพิจารณาคดีเปิด ต่อหน้าเจ้าหน้าที่ศาล 1281 01:20:38,041 --> 01:20:40,377 ถือเป็นการสมรสอย่างถูกกฎหมาย ในรัฐฟลอริดา 1282 01:20:41,503 --> 01:20:42,754 ก็จริงซะด้วย 1283 01:20:49,594 --> 01:20:53,306 ทนายฝ่ายโจทก์เมินเฉยการขอแต่งงานของบันดี มองว่าเป็นแค่แผนตบตา 1284 01:20:55,851 --> 01:20:57,978 เขาโทรมาเมื่อวันก่อนใช่ไหม 1285 01:21:01,022 --> 01:21:03,483 ฉันรู้คุณดึงสายโทรศัพท์ออก ตอนฉันหลับ 1286 01:21:04,943 --> 01:21:06,111 เขาว่ายังไง 1287 01:21:06,903 --> 01:21:08,822 - ไม่สำคัญหรอกน่า - เขาพูดว่ายังไง 1288 01:21:10,323 --> 01:21:11,408 เขาอึ้งไป 1289 01:21:11,616 --> 01:21:14,703 เขาอึ้งเพราะเขารู้ว่าผมรู้ว่าเขาเป็นอะไร 1290 01:21:14,786 --> 01:21:17,205 พวกนั้นจะจับเขานั่งเก้าอี้ไฟฟ้า ลิซ 1291 01:21:17,372 --> 01:21:19,332 และนั่นดูเหมือนจะง่ายกว่า การทนทรมานนี้ 1292 01:21:19,416 --> 01:21:22,085 ที่คุณต้องจมปลักอยู่ เพียงเพราะคุณไม่ยอมปล่อยเขาไป 1293 01:21:22,168 --> 01:21:24,337 เขากำลังฆ่าคุณ เพราะคุณยอมให้เขาทำ 1294 01:21:25,422 --> 01:21:28,842 คุณแค่อิจฉาเพราะเท็ดกับฉัน มีความสัมพันธ์ที่คุณกับฉันไม่มีวันจะมี 1295 01:21:30,427 --> 01:21:32,012 คุณแค่พยายามทำผมเจ็บ 1296 01:21:32,888 --> 01:21:33,930 ออกไปซะ 1297 01:21:36,766 --> 01:21:37,893 ออกไป! 1298 01:21:38,143 --> 01:21:39,728 - คุณต้องปล่อยเขาไป - ออกไป! 1299 01:21:39,811 --> 01:21:43,899 - ปล่อยเขาไป! - ออกไป! ออกไป! ออกไป! 1300 01:21:45,942 --> 01:21:46,902 ไม่เป็นไรนะ 1301 01:21:47,277 --> 01:21:49,154 ฉันอยากเอามันกลับคืนมา 1302 01:21:49,237 --> 01:21:50,363 ไม่เป็นไร 1303 01:21:53,992 --> 01:21:54,910 เอาอะไรคืนมาเหรอ 1304 01:21:55,368 --> 01:21:58,079 ทำไมคุณทำเหมือนคุณต้องรับผิดชอบ 1305 01:21:58,163 --> 01:21:59,915 กับสิ่งที่เกิดขึ้นกับเขาล่ะ 1306 01:22:07,130 --> 01:22:09,299 ฉันคือคนที่ส่งชื่อเขาให้ตำรวจ 1307 01:22:10,800 --> 01:22:13,720 รูปพรรณสัณฐานเขา สูงห้าฟุตเจ็ดนิ้ว ถึงห้าฟุตแปดนิ้ว... 1308 01:22:13,803 --> 01:22:17,265 ผมยาวระดับคอ สีน้ำตาลถึงน้ำตาลอ่อน ผิวสีแทน 1309 01:22:17,390 --> 01:22:20,602 หนัก 160 ปอนด์ แขนซ้ายเข้าเฝือก 1310 01:22:20,685 --> 01:22:21,978 กรมตำรวจคิงเคาน์ตี 1311 01:22:22,062 --> 01:22:24,439 ย้อนกลับไปตอนหญิงสาวหายตัว จากทะเลสาบแซมมามิช 1312 01:22:24,606 --> 01:22:27,317 ฉันเห็นภาพสเก็ตช์ 1313 01:22:27,400 --> 01:22:30,445 มีความคล้ายคลึงเล็กน้อย แต่มันเล็กมากๆ และ... 1314 01:22:30,528 --> 01:22:32,072 เขาขับรถแบบไหนครับ 1315 01:22:32,155 --> 01:22:34,032 รถเต่าฟ็อลคส์วาเกิน รุ่นปี 1968 1316 01:22:34,240 --> 01:22:35,742 แต่มันสีเบจอ่อน 1317 01:22:35,825 --> 01:22:37,118 ขอขัดจังหวะแป๊บครับ 1318 01:22:37,202 --> 01:22:39,454 รถถูกต้อง แต่สีผิดครับ 1319 01:22:40,163 --> 01:22:41,247 เขาไม่ใช่ชายคนนั้น 1320 01:22:41,414 --> 01:22:44,000 ผมใส่ชื่อเขาในรายชื่อได้ ถ้าจะช่วยให้คุณหลับสนิทขึ้น 1321 01:22:44,292 --> 01:22:46,294 เขาชื่ออะไรครับ 1322 01:22:48,421 --> 01:22:49,339 เท็ด 1323 01:22:50,840 --> 01:22:52,008 เท็ด บันดี 1324 01:22:52,092 --> 01:22:53,677 ฉันอาจเป็นเหตุผลที่เขาอยู่ที่นั่น 1325 01:22:53,760 --> 01:22:55,261 เพราะทุกคนสันนิษฐานกัน 1326 01:22:55,345 --> 01:22:57,597 ว่าเหตุฆาตกรรมอื่นๆ เป็นฝีมือเท็ด 1327 01:22:57,722 --> 01:23:00,141 และที่ฉันทำคือโทรไปแจ้งชื่อเขา กับตำรวจซีแอตเทิล 1328 01:23:00,225 --> 01:23:03,311 เพราะภาพสเก็ตช์ ที่ดูคล้ายกับเขา 1329 01:23:03,728 --> 01:23:05,063 คุณคือคนที่บอกพวกเขา 1330 01:23:06,022 --> 01:23:07,816 คุณไม่ควรละอายใจเรื่องนั้น 1331 01:23:08,024 --> 01:23:11,486 ถ้าคุณบอกเขา... เขาสมควรได้รับมันแล้ว ลิซ 1332 01:23:11,736 --> 01:23:13,613 ลิซ คุณทำสิ่งที่ถูกต้อง 1333 01:23:16,533 --> 01:23:18,618 คุณแค่ต้องปล่อยเขาไป 1334 01:23:20,370 --> 01:23:23,289 คุณซิมป์สัน เชิญกล่าวปิดได้ 1335 01:23:31,256 --> 01:23:32,882 คณะลูกขุนทั้งสุภาพบุรุษและสุภาพสตรี 1336 01:23:34,050 --> 01:23:37,470 คุณเป็นประจักษ์พยาน ความน่าสะพรึงที่อึ้งจนพูดไม่ออก 1337 01:23:38,430 --> 01:23:40,348 ของคดีฆาตกรรมอันโหดเหี้ยมของจำเลย 1338 01:23:41,349 --> 01:23:42,517 คุณได้เห็น... 1339 01:23:42,851 --> 01:23:43,935 แผลบาดเจ็บอันสยดสยอง 1340 01:23:44,436 --> 01:23:46,896 ถูกทุบใบหน้า กรามหัก... 1341 01:23:51,109 --> 01:23:53,403 คมเขี้ยวของนักล่าสุดเหี้ยม 1342 01:23:54,487 --> 01:23:55,697 สุภาพบุรุษและสุภาพสตรีครับ 1343 01:23:56,322 --> 01:23:57,532 มีสองทางวิธีการ 1344 01:23:58,450 --> 01:24:00,368 สำหรับตำรวจในการสืบสวนสอบสวนคดี 1345 01:24:01,494 --> 01:24:03,079 พวกเขาสามารถไปที่จุดเกิดเหตุ... 1346 01:24:04,414 --> 01:24:05,707 ค้นหาเบาะแส 1347 01:24:06,124 --> 01:24:09,669 และแกะรอยเบาะแส จนได้ข้อสรุปที่มีตรรกะสมเหตุผล 1348 01:24:09,753 --> 01:24:12,338 เราให้คำให้การของผู้เชี่ยวชาญ ทางนิติวิทยาศาสตร์ 1349 01:24:12,422 --> 01:24:14,966 เพื่อยืนยันหลักฐานทุกชิ้นให้แน่นหนา 1350 01:24:15,091 --> 01:24:17,635 ...หรือไม่ก็พวกเขาจะเริ่มจากตัวผู้ต้องสงสัย 1351 01:24:18,887 --> 01:24:21,014 ตัดสินจากผู้ต้องสงสัย 1352 01:24:21,097 --> 01:24:24,100 แล้วพยายามทำให้หลักฐาน เหมาะเจาะ 1353 01:24:24,184 --> 01:24:26,311 กับแค่ผู้ต้องสงสัยคนนั้น 1354 01:24:26,394 --> 01:24:28,897 คุณเห็นขวดละอองน้ำฉีดผมที่เขาใช้ 1355 01:24:28,980 --> 01:24:30,899 สอดใส่เพื่อสำเร็จความใคร่ กับหนึ่งในเหยื่อ 1356 01:24:30,982 --> 01:24:34,486 ซึ่งป่าเถื่อนเสียจนทำให้ อวัยวะภายในฉีกขาด 1357 01:24:34,819 --> 01:24:38,907 เห็นชัดว่าเป็นละครตบตา เพื่อคัดตัวชายผู้บริสุทธิ์คนหนึ่ง 1358 01:24:38,990 --> 01:24:42,327 ว่าเป็นอสุรกายร้ายในหนังสยองขวัญ 1359 01:24:42,410 --> 01:24:44,579 เราได้พาจำเลยไปสถานที่เกิดเหตุ... 1360 01:24:44,662 --> 01:24:46,289 พยานพวกเขาให้การยืนยัน 1361 01:24:46,372 --> 01:24:49,417 ว่าชายผู้สวมหน้ากาก ปิดบังใบหน้าครึ่งหนึ่ง 1362 01:24:49,501 --> 01:24:53,296 คุณได้เห็นท่อนโอ๊กที่เขาใช้ฟาด เหยื่อผู้น่าสงสารเหล่านี้ 1363 01:24:53,588 --> 01:24:54,839 แสงไฟมัว 1364 01:24:54,923 --> 01:24:58,426 รัฐฟลอริดาได้พิสูจน์ โดยปราศจากข้อสงสัย 1365 01:24:58,843 --> 01:25:01,262 ว่าจำเลย ธีโอดอร์ โรเบิร์ต บันดี 1366 01:25:01,513 --> 01:25:04,557 มีความผิดจริงในสองข้อหา ฆาตกรรมโดยไตร่ตรองล่วงหน้า 1367 01:25:04,766 --> 01:25:06,643 และสามข้อหาพยายามฆ่า 1368 01:25:06,726 --> 01:25:08,686 สุภาพบุรุษและสุภาพสตรีครับ ผม... 1369 01:25:10,021 --> 01:25:11,731 เป็นผู้ต้องสงสัยที่บริสุทธิ์คนนั้น 1370 01:25:14,901 --> 01:25:18,113 เท็ด นี่เป็นแค่คดีความ ที่ผิดที่ผิดเวลาหรือเปล่าครับ 1371 01:25:18,404 --> 01:25:20,532 รู้ไหมครับ ตำรวจ พวกเขาแค่อยากปิดคดี 1372 01:25:20,615 --> 01:25:22,826 และบางครั้งพวกเขาไม่คิด ถึงสิ่งต่างๆ ให้รอบคอบ 1373 01:25:22,909 --> 01:25:25,620 พวกเขายินดีจะใช้ทางเลือก ที่สะดวกเข้าว่า 1374 01:25:25,703 --> 01:25:28,206 และในคดีนี้ ทางเลือกที่สะดวกเข้าว่าก็คือผม 1375 01:25:28,289 --> 01:25:29,874 เท็ด เราได้คำพิพากษาแล้ว 1376 01:25:30,500 --> 01:25:31,709 พวกเขาได้คำพิพากษาแล้ว 1377 01:25:31,876 --> 01:25:33,962 โอ้ พระเจ้า เจ็ดชั่วโมง 1378 01:25:34,879 --> 01:25:36,089 แหม... 1379 01:25:36,840 --> 01:25:37,799 เห็นใจพวกเขาจัง 1380 01:25:39,676 --> 01:25:40,510 เท็ด 1381 01:25:41,678 --> 01:25:43,680 เรื่องอนาคตของเราที่นายเห็น 1382 01:25:44,347 --> 01:25:46,266 อนาคตที่มีบ้าน มีสุนัขและมีรถ 1383 01:25:47,308 --> 01:25:48,893 อ๋อ ใช่ ใช่ 1384 01:25:49,644 --> 01:25:50,520 คือว่า... 1385 01:25:51,271 --> 01:25:53,606 ตอนนี้มีอีกอย่างเพิ่มเข้าไปในอนาคตแล้วนะ 1386 01:25:57,026 --> 01:25:57,902 เท็ด 1387 01:25:58,027 --> 01:25:58,903 ได้เวลาไปแล้ว 1388 01:26:00,738 --> 01:26:01,614 เท็ด 1389 01:26:01,906 --> 01:26:03,700 ครับ... 1390 01:26:03,783 --> 01:26:05,451 ขอ... อีกครู่เดียว 1391 01:26:13,960 --> 01:26:15,378 ไปจบเรื่องนี้กันเถอะ 1392 01:26:23,011 --> 01:26:27,348 ศาลได้รับคำตัดสินของคณะลูกขุนแล้ว จ่าศาล 1393 01:26:27,932 --> 01:26:32,187 คุณช่วยส่งนี่ให้เสมียนศาล เพื่อแถลงได้ไหม 1394 01:26:34,606 --> 01:26:36,524 จำเลยโปรดยืนขึ้น 1395 01:26:42,030 --> 01:26:44,657 เรา คณะลูกขุน ในไมอามี เดดเคาน์ตี ฟลอริดา 1396 01:26:44,741 --> 01:26:47,827 พบว่าจำเลย ธีโอดอร์ โรเบิร์ต บันดี 1397 01:26:48,119 --> 01:26:51,456 ตามกระทงความผิดฆาตกรรมลิซา ลีวี โดยไตร่ตรองไว้ก่อน 1398 01:26:52,040 --> 01:26:53,291 มีความผิดจริง 1399 01:26:53,458 --> 01:26:56,502 ตามกระทงความผิดฆาตกรรมลิซา ลีวี โดยไตร่ตรองไว้ก่อน 1400 01:26:56,586 --> 01:26:57,712 มีความผิดจริง 1401 01:26:57,795 --> 01:27:01,549 ตามกระทงความผิดพยายามฆ่า คาเรน แชนด์เลอร์ โดยไตร่ตรองไว้ก่อน 1402 01:27:02,175 --> 01:27:03,176 มีความผิดจริง 1403 01:27:03,801 --> 01:27:07,305 ตามกระทงความผิดพยายามฆ่า เคธี ไคลเนอร์ โดยไตร่ตรองไว้ก่อน 1404 01:27:07,847 --> 01:27:09,474 มีความผิดจริง 1405 01:27:09,557 --> 01:27:13,394 ตามกระทงความผิดพยายามฆ่า เชอริล โธมัส โดยไตร่ตรองไว้ก่อน 1406 01:27:13,895 --> 01:27:15,021 มีความผิดจริง 1407 01:27:15,480 --> 01:27:16,564 เห็นควรตามนี้ 1408 01:27:20,818 --> 01:27:23,196 ฉันคิดว่าโทษประหารชีวิต 1409 01:27:23,321 --> 01:27:24,739 นับเป็นหนึ่งในสิ่ง 1410 01:27:25,031 --> 01:27:25,907 ที่ล้าสมัย 1411 01:27:26,074 --> 01:27:27,575 และป่าเถื่อนที่สุด 1412 01:27:28,701 --> 01:27:31,746 ที่มนุษย์คนหนึ่งจะกำหนดโทษให้อีกคน 1413 01:27:34,082 --> 01:27:36,501 การเลี้ยงดูแบบคริสตศาสนิกชนของฉัน บอกฉันว่า 1414 01:27:36,709 --> 01:27:38,461 การเอาชีวิตผู้อื่น 1415 01:27:39,337 --> 01:27:42,215 ภายใต้สถานการณ์ใดก็ตาม เป็นสิ่งผิด 1416 01:27:44,092 --> 01:27:47,637 และฉันไม่เชื่อว่ารัฐฟลอริดา จะมีอำนาจเหนือกฎแห่งพระผู้เป็นเจ้า 1417 01:27:48,721 --> 01:27:49,847 ขอบคุณครับ 1418 01:27:51,641 --> 01:27:52,558 พระเจ้าอวยพร 1419 01:27:54,936 --> 01:27:57,355 ในขณะที่ผมเห็นด้วยอย่างที่สุดว่า... 1420 01:27:58,523 --> 01:28:00,608 นับเป็นโศกนาฏกรรมเสมอ 1421 01:28:00,692 --> 01:28:05,196 เมื่อชีวิตใดชีวิตหนึ่งถูกพรากไป โดยไม่ยินยอม... 1422 01:28:09,117 --> 01:28:11,703 จึงเป็นการตัดสินอันมีเหตุผลสมควร ของศาลยุติธรรมนี้ 1423 01:28:11,786 --> 01:28:16,165 ว่าคุณถูกพิพากษาว่ามีความผิดจริง ในข้อหาฆาตกรรมโดยไตร่ตรอง... 1424 01:28:17,250 --> 01:28:20,003 ว่าเหตุสังหารล้วนแล้วแต่ 1425 01:28:20,295 --> 01:28:24,090 โหดเหี้ยมทารุณ จนดูว่าเป็นการฆ่า 1426 01:28:24,465 --> 01:28:25,883 ที่สุดแสนชั่วช้า... 1427 01:28:27,010 --> 01:28:28,553 ขวัญผวาสามานย์ 1428 01:28:29,721 --> 01:28:31,139 เลวทราม... 1429 01:28:31,306 --> 01:28:34,350 ไร้สิ้นซึ่งความแยแส ต่อชีวิตมนุษย์อย่างที่สุด 1430 01:28:34,434 --> 01:28:38,771 และคุณควรได้รับโทษประหารชีวิต ด้วยกระแสไฟฟ้า 1431 01:28:38,896 --> 01:28:40,773 ที่จะไหลผ่านร่างกายคุณ 1432 01:28:40,940 --> 01:28:42,275 จนกว่าคุณจะตาย 1433 01:28:43,234 --> 01:28:46,029 ศาลเข้าใจว่าคุณมีอะไรจะกล่าว 1434 01:28:46,112 --> 01:28:47,613 เชิญคุณกล่าวได้เลยตอนนี้ 1435 01:28:49,032 --> 01:28:50,992 ผมจะไม่วิงวอนขอเมตตา 1436 01:28:53,745 --> 01:28:54,912 ที่จริงแล้ว... 1437 01:28:56,414 --> 01:28:58,249 ผมว่ามันไม่มีเหตุผล 1438 01:28:58,416 --> 01:29:01,586 ที่จะร้องขอความเมตตา สำหรับสิ่งที่ผมไม่ได้ทำ 1439 01:29:05,715 --> 01:29:08,843 ผมไม่ใช่ที่ต้องรับผิดชอบ... 1440 01:29:09,677 --> 01:29:10,887 การกระทำอันเหี้ยมโหดนี้ 1441 01:29:15,016 --> 01:29:17,977 แม้คำพิพากษาจะพบว่าส่วนหนึ่ง... 1442 01:29:19,479 --> 01:29:22,398 มีคนก่อเหตุฆาตกรรมเหล่านี้... 1443 01:29:24,817 --> 01:29:25,693 แต่ก็บกพร่อง 1444 01:29:26,944 --> 01:29:28,988 ที่จะหาผู้ลงมือจริงๆ 1445 01:29:32,617 --> 01:29:34,202 ด้วยเหตุนี้... 1446 01:29:35,328 --> 01:29:37,789 ผมจึงไม่ยอมรับโทษตัดสิน 1447 01:29:40,750 --> 01:29:42,585 เพราะมันไม่ใช่โทษตัดสินของผม 1448 01:29:45,630 --> 01:29:48,257 มันคือโทษตัดสินของคนอื่น 1449 01:29:48,549 --> 01:29:50,802 ที่ไม่ได้ยืนในศาลวันนี้ 1450 01:29:52,887 --> 01:29:57,767 ศาลจะตัดสินคำพิพากษา ผู้กระทำความผิดจริง 1451 01:29:58,226 --> 01:30:00,311 ชื่อของคุณอยู่ในคำตัดสินของคณะลูกขุน 1452 01:30:01,145 --> 01:30:03,147 ดูแลตัวเองด้วย พ่อหนุ่ม 1453 01:30:03,523 --> 01:30:05,650 ผมพูดกับคุณด้วยใจจริง 1454 01:30:06,526 --> 01:30:07,693 ดูแลตัวเองด้วย 1455 01:30:09,028 --> 01:30:10,696 คุณเป็นชายหนุ่มที่ฉลาด 1456 01:30:11,823 --> 01:30:13,533 คุณน่าจะเป็นทนายที่ดีได้ 1457 01:30:13,616 --> 01:30:16,160 ผมอยากเห็นคุณขึ้นว่าความ ต่อหน้าผม 1458 01:30:16,702 --> 01:30:17,745 ทว่า... 1459 01:30:17,954 --> 01:30:20,456 คุณเลือกเดินอีกเส้นทางหนึ่ง พ่อหนุ่ม 1460 01:30:21,749 --> 01:30:24,836 นับเป็นโศกนาฏกรรมในศาลแห่งนี้ 1461 01:30:25,211 --> 01:30:31,092 ที่ได้เห็นความสูญเปล่าแห่งมนุษยธรรม ที่เราได้ประจักษ์ที่นี่ 1462 01:30:32,927 --> 01:30:35,888 ผมไร้ซึ่งความเกลียดชังต่อคุณ 1463 01:30:36,597 --> 01:30:38,015 ผมอยากให้คุณรู้ไว้ 1464 01:30:40,226 --> 01:30:41,394 ดูแลตัวเองด้วย 1465 01:31:15,511 --> 01:31:18,806 (สิบปีต่อมา) 1466 01:31:19,182 --> 01:31:20,349 ฉันรู้ว่าคุณยังใหม่ที่นี่ 1467 01:31:20,433 --> 01:31:22,602 แต่ตัวเลขของคุณสูงมาก 1468 01:31:22,685 --> 01:31:24,979 และคุณก็ทำงานได้ดีมากเสียด้วย 1469 01:31:25,104 --> 01:31:26,814 ที่นี่เป็นสถานที่ที่ยอดเยี่ยม สำหรับผู้หญิง 1470 01:31:26,939 --> 01:31:29,150 ลิซ ฉันว่าคุณอยากเห็นนี่นะ 1471 01:31:29,317 --> 01:31:30,735 ขอบใจจ้ะ เจเน็ต 1472 01:31:35,615 --> 01:31:37,992 ขอตัวดิฉันสักครู่นะคะ 1473 01:31:38,117 --> 01:31:39,035 ได้สิคะ 1474 01:31:49,045 --> 01:31:50,379 "ลิซที่รัก 1475 01:31:52,215 --> 01:31:53,591 นี่เป็นจดหมายฉบับสุดท้ายของผม 1476 01:31:54,717 --> 01:31:57,678 และถ้าจะมีใครสักคนคู่ควรได้ฟัง อย่างที่มันเกิดขึ้นจริงๆ ก็ควรเป็นคุณ 1477 01:32:02,225 --> 01:32:04,519 ผมยอมรับว่าผมตกที่นั่งลำบากนิดหน่อย 1478 01:32:05,645 --> 01:32:07,230 แต่มันจะต้องมีทางออก 1479 01:32:13,152 --> 01:32:16,531 ฆาตกรต้องโทษ เท็ด บันดี จะถูกนำตัว นั่งเก้าอี้ไฟฟ้าในฟลอริดาพรุ่งนี้ 1480 01:32:16,614 --> 01:32:18,991 วันนี้ต้องจับตาดู 24 ชั่วโมง 1481 01:32:19,075 --> 01:32:20,910 คลื่นสื่อมวลชนจากทั่วประเทศ 1482 01:32:20,993 --> 01:32:24,664 มาที่นี่เพื่อบันทึกทุกความเคลื่อนไหว อาหารและอารมณ์ของบันดี้ 1483 01:32:24,747 --> 01:32:28,084 เจ้าหน้าที่รายงานว่าบันดี้ ขอพบจิตแพทย์ของเขา 1484 01:32:28,167 --> 01:32:32,380 นับเป็นความพยายามในนาทีสุดท้าย เพื่อจะถูกบอกว่าไม่พร้อมประหาร 1485 01:33:19,885 --> 01:33:21,429 แหวนสวยนะ 1486 01:33:23,139 --> 01:33:24,807 คุณยังจำคืนที่เราพบกันได้ไหม 1487 01:33:27,351 --> 01:33:29,145 เราเริ่มต้นด้วยคำโกหก เท็ด 1488 01:33:30,062 --> 01:33:32,607 รักของผมที่ให้คุณไม่ใช่คำโกหก 1489 01:33:33,816 --> 01:33:36,527 ผมตกหลุมรักคุณ ตั้งแต่วินาทีแรกที่เห็นคุณ 1490 01:33:36,736 --> 01:33:39,363 ฉันต้องได้ยินความจริง จากปากคุณเดี๋ยวนี้ 1491 01:33:39,864 --> 01:33:43,034 ไม่เอาน่า คุณก็รู้ว่าผมก่อคดีแบบนั้นไม่ได้ 1492 01:33:43,492 --> 01:33:45,494 ผมไม่มีทางทำร้ายผู้หญิง 1493 01:33:45,661 --> 01:33:48,873 ผมเคยลงไม้ลงมือกับคุณไหม ผมเคยขึ้นเสียงกับคุณไหม 1494 01:33:49,248 --> 01:33:51,667 ฉันคือคนที่ส่งชื่อคุณให้ตำรวจ 1495 01:33:53,836 --> 01:33:54,879 อะไรนะ 1496 01:33:57,923 --> 01:33:59,842 ตอนนั้นปี 1974 1497 01:33:59,925 --> 01:34:03,679 ตอนพวกเขาลงภาพสเก็ตช์ในหนังสือพิมพ์ ภาพชายที่ทะเลสาบแซมมามิช 1498 01:34:03,804 --> 01:34:08,601 คนที่ใช้เฝือกปลอมหลอกหญิงสาวสองคน ขึ้นรถเต่าฟ็อลคส์วาเกิน 1499 01:34:08,976 --> 01:34:11,020 เขาจะรู้ไหมคะว่าฉันเป็นคนโทรมา 1500 01:34:11,145 --> 01:34:12,688 ไม่ครับ เขาไม่รู้หรอก 1501 01:34:12,772 --> 01:34:13,981 เอาล่ะ เขาชื่ออะไรครับ 1502 01:34:14,940 --> 01:34:17,485 ฉันเคยคิดว่าฉันทำลายชีวิตคุณ 1503 01:34:17,568 --> 01:34:19,987 เพราะสายที่ฉันโทรไปคิงเคาน์ตี ทำให้คุณเป็นผู้ต้องสงสัย 1504 01:34:20,071 --> 01:34:21,447 ไหนจะคดีทั้งหมดพวกนี้อีก 1505 01:34:22,031 --> 01:34:24,283 หลายปี ที่ฉันแบกความรู้สึกผิดนี้ 1506 01:34:24,367 --> 01:34:26,744 ที่ฉันต้องโทษตัวเองสำหรับทุกอย่าง 1507 01:34:27,828 --> 01:34:29,664 คุณจะโทษตัวเองทำไม 1508 01:34:30,122 --> 01:34:32,625 เพราะฉันอาจสามารถช่วย ผู้หญิงพวกนั้นได้บ้าง 1509 01:34:32,917 --> 01:34:34,919 ถ้าเพียงแต่ฉันไม่เชื่อคุณ 1510 01:34:35,544 --> 01:34:37,546 ฉันอยู่แบบนี้ต่อไปไม่ได้แล้ว เท็ด 1511 01:34:38,047 --> 01:34:39,382 มันไม่ใช่ความผิดฉัน 1512 01:34:40,216 --> 01:34:41,300 แต่เป็นของคุณ 1513 01:34:43,552 --> 01:34:46,681 ฝีมือคุณใช่ไหม เท็ด 1514 01:34:49,100 --> 01:34:50,476 ไม่ใช่สักหน่อย 1515 01:34:50,810 --> 01:34:52,978 มีนักสืบจากเจ็ดรัฐ รออยู่ข้างนอก 1516 01:34:53,062 --> 01:34:56,816 ยืนเรียงหน้าพร้อมแฟ้มคดีเปิด คาดหวังคำสารภาพ 1517 01:34:56,941 --> 01:34:58,442 ผมไม่ได้ทำอะไรเลย ลิซ 1518 01:34:58,526 --> 01:35:00,486 งั้นคุณจะบอกพวกเขาทำไมว่าคุณทำ 1519 01:35:02,029 --> 01:35:03,531 คุณจะทำยังงั้นใช่ไหม 1520 01:35:03,864 --> 01:35:05,282 เอาความจริงแลกซื้อเวลางั้นสินะ 1521 01:35:05,366 --> 01:35:07,368 ผมต้องบอกสิ่งที่พวกเขาอยากได้ยิน 1522 01:35:07,827 --> 01:35:09,704 พวกเขาจะจับผมนั่งเก้าอี้ไฟฟ้าวันไหนก็ได้ 1523 01:35:10,162 --> 01:35:12,081 นี่เป็นทางเดียวที่จะเอาชีวิตรอด 1524 01:35:12,164 --> 01:35:15,501 ใช่ ผมป้อนข้อมูลให้พวกเขา เรื่องเหลวไหลนิดๆ หน่อยๆ 1525 01:35:15,626 --> 01:35:17,294 แต่ล้วนไม่ใช่ความจริง 1526 01:35:17,962 --> 01:35:19,213 เรื่องนี้ต้องจบ 1527 01:35:20,256 --> 01:35:22,216 มันจะจบพร้อมความจริงเท่านั้น 1528 01:35:23,634 --> 01:35:25,803 ฝีมือคุณ... ใช่ไหม 1529 01:35:27,513 --> 01:35:28,389 เปล่า 1530 01:35:28,806 --> 01:35:32,518 เดนิส แนสลันด์กับแจนิส ออตต์ สองสาวจากทะเลสาบแซมมามิชล่ะ 1531 01:35:32,852 --> 01:35:33,728 เปล่า 1532 01:35:34,353 --> 01:35:36,939 หญิงสาวจากยูทาห์ คนที่ไม่กล้ามองคุณที่ศาลด้วยซ้ำล่ะ 1533 01:35:37,022 --> 01:35:37,857 เปล่า 1534 01:35:38,232 --> 01:35:39,817 หญิงสาวที่โคโลราโดล่ะ 1535 01:35:40,443 --> 01:35:41,736 โธ่ ลิซ 1536 01:35:42,236 --> 01:35:44,447 คุณนี่พอใจอะไรยากเหมือนเดิม 1537 01:35:44,530 --> 01:35:47,241 เห็นชัดว่าคุณมานี่เพราะมีจุดประสงค์ ผมขอโทษนะ... 1538 01:35:48,033 --> 01:35:50,327 ผมให้สิ่งที่คุณต้องการไม่ได้หรอก 1539 01:35:50,619 --> 01:35:52,913 สาวมหาวิทยาลัย ไค โอเมกา จากฟลอริดาล่ะ 1540 01:35:53,164 --> 01:35:55,291 ไม่ใช่เด็ดขาด 1541 01:35:55,583 --> 01:35:57,877 หนึ่งในเหยื่อคุณเป็นเด็กนะ เท็ด 1542 01:35:58,669 --> 01:36:00,129 คิมเบอร์ลี ลีช 1543 01:36:00,713 --> 01:36:02,131 เธอ 12 ขวบ 1544 01:36:02,590 --> 01:36:05,885 สิบสองขวบ! และฉันปล่อยให้คุณอยู่กับมอลลี! 1545 01:36:05,968 --> 01:36:08,304 ผมไม่ได้ทำเรื่องพรรค์นั้น ลิซ! 1546 01:36:10,347 --> 01:36:12,183 คุณเคยคิดลงมือกับฉันไหม 1547 01:36:16,729 --> 01:36:18,230 ผมหวังอยากให้เราอยู่ตามลำพัง 1548 01:36:18,522 --> 01:36:20,065 เราจะได้คุยกันจริงๆ ได้ 1549 01:36:20,441 --> 01:36:22,401 ผมบอกอะไรคุณตอนนี้ไม่ได้ 1550 01:36:22,526 --> 01:36:24,069 คนพวกนี้ฟังอยู่ 1551 01:36:24,195 --> 01:36:25,988 คุณกำลังบอกฉันว่าคุณป่วยงั้นเหรอ เท็ด 1552 01:36:26,071 --> 01:36:27,281 หยุดสักที! 1553 01:36:27,698 --> 01:36:29,283 ฉันบอกความจริงคุณ 1554 01:36:29,617 --> 01:36:31,827 และตอนนี้คุณต้องบอกความจริงฉัน 1555 01:36:32,912 --> 01:36:34,538 ฉันอัดอั้นตันใจ! 1556 01:36:34,622 --> 01:36:35,748 ตลอดหลายปีมานี้ 1557 01:36:35,831 --> 01:36:37,583 มือของคุณลูบไล้รอบคอฉัน 1558 01:36:39,960 --> 01:36:41,295 ปลดปล่อยฉันซะที! 1559 01:36:43,506 --> 01:36:44,882 ไม่ใช่คุณ ลิซ 1560 01:36:47,843 --> 01:36:49,303 ใครก็ได้ แต่ไม่ใช่คุณ 1561 01:37:11,742 --> 01:37:14,203 ฉันใช้เวลากว่าทศวรรษ ที่จะมองภาพนี้ 1562 01:37:16,539 --> 01:37:19,458 เกิดอะไรขึ้นกับหัวเธอ 1563 01:37:26,215 --> 01:37:28,551 ถ้าเธอถูกทิ้งในป่า... 1564 01:37:31,929 --> 01:37:36,016 ก็เข้าใจได้ถ้าพวกสัตว์จะทำอะไรอย่าง... 1565 01:37:36,100 --> 01:37:38,102 สัตว์ไม่ทำยังงั้น! 1566 01:37:44,024 --> 01:37:45,568 ผมไม่ใช่คนเลว 1567 01:37:47,319 --> 01:37:51,282 คุณต้องปลดปล่อยฉัน เท็ด! 1568 01:37:54,451 --> 01:37:57,663 เกิดอะไรขึ้นกับหัวเธอ 1569 01:38:44,293 --> 01:38:48,213 (เลื่อยเหล็ก) 1570 01:39:18,535 --> 01:39:19,536 ไง 1571 01:39:21,705 --> 01:39:22,790 นักสืบฟิชเชอร์ 1572 01:39:23,457 --> 01:39:24,541 เริ่มกันเลย 1573 01:40:17,136 --> 01:40:18,012 คุณทำอะไรของคุณ 1574 01:40:18,429 --> 01:40:20,055 อ่านหนังสือ เตรียมตัวขึ้นพิจารณาคดี 1575 01:40:25,519 --> 01:40:27,229 สัญญาว่าคุณจะไม่ทิ้งผม ลิซ 1576 01:40:36,238 --> 01:40:37,614 ฉันไม่รู้จักชื่อคุณด้วยซ้ำ 1577 01:40:59,511 --> 01:41:00,888 เธอมานั่นแล้ว 1578 01:41:11,231 --> 01:41:12,357 คุณไหวนะ 1579 01:41:12,816 --> 01:41:13,859 ฉันไหว 1580 01:41:14,151 --> 01:41:15,527 หนูภูมิใจในตัวแม่ค่ะ 1581 01:41:29,333 --> 01:41:33,128 (ธีโอดอร์ โรเบิร์ต บันดี ถูกประหารชีวิต วันที่ 24 มกราคม ปี 1989) 1582 01:41:33,337 --> 01:41:36,548 (หลายวันก่อนประหาร เขาสารภาพว่าลงมือฆาตกรรมกว่า 30 คดี) 1583 01:41:36,799 --> 01:41:39,843 (ผู้เชี่ยวชาญเชื่อว่าจำนวนเหยื่อจริงๆ น่าจะสูงกว่านั้นมาก) 1584 01:41:42,387 --> 01:41:45,808 (บันดีขอร้องให้นำอัฐิไปโปรย ในเทือกเขาแคสเคด) 1585 01:41:45,891 --> 01:41:48,602 (ที่ซึ่งเขานำศพเหยื่ออีกนับไม่ถ้วนไปทิ้งไว้) 1586 01:41:49,853 --> 01:41:51,939 (ลิซกับมอลลียังคงอาศัยอยู่ใน รัฐวอชิงตัน) 1587 01:41:52,022 --> 01:41:54,024 (ลิซเลิกสุรามาหลายทศวรรษ) 1588 01:41:54,399 --> 01:41:58,445 (คาโรล แอนให้กำเนิดลูกสาว ของเท็ด ขณะที่เขาอยู่แดนประหาร) 1589 01:42:00,280 --> 01:42:04,159 รายชื่อต่อไปนี้คือเหยื่อของเท็ด บันดี ที่ทราบชื่อแล้ว 1590 01:42:26,932 --> 01:42:31,103 สื่อมวลชนคือทำให้เขา กลายเป็นผู้ต้องสงสัยคนสำคัญ ไม่ใช่เรา 1591 01:42:31,645 --> 01:42:33,647 คุณไม่ผิดใช่ไหม 1592 01:42:34,148 --> 01:42:35,315 ผมไม่ผิด 1593 01:42:37,776 --> 01:42:41,530 นั่นรวมตอนที่ผมขโมยหนังสือการ์ตูน ตอนผมห้าขวบรึเปล่า 1594 01:42:42,364 --> 01:42:44,950 ผมไม่ผิดตามข้อหาฟ้องเอาผิดผม 1595 01:42:45,242 --> 01:42:47,244 ก้าวออกมา คุณบันดี้ 1596 01:42:51,874 --> 01:42:53,876 เรามีอะไรเหรอ เคน ไหนดูสิ! 1597 01:42:53,959 --> 01:42:55,377 อ๋อ คำฟ้องคดี! แหงสิ! 1598 01:42:55,627 --> 01:42:57,004 ทำไมคุณไม่อ่านให้ผมฟังล่ะ 1599 01:42:57,087 --> 01:42:59,089 คุณอยากโดนเลคเชอร์ใช่ไหม 1600 01:42:59,298 --> 01:43:01,633 - คุณบันดี... - คุณบอกพวกเขาว่าคุณจะได้ตัวผม 1601 01:43:01,884 --> 01:43:04,386 เขาบอกว่าเขาจะได้ตัวผม โอเค คุณได้คำฟ้องคดีแล้วนี่ 1602 01:43:04,553 --> 01:43:05,721 นั่นแหละที่คุณได้ 1603 01:43:05,888 --> 01:43:07,890 อ่านเลยสิ อ่านเลย 1604 01:43:08,515 --> 01:43:11,393 คาโรล บูนเชื่อว่า บันดีเป็นผู้บริสุทธิ์ 1605 01:43:11,476 --> 01:43:13,103 ขอฉันพูดแบบนี้แล้วกัน 1606 01:43:13,228 --> 01:43:15,647 ฉันไม่คิดว่าเท็ดควรอยู่ในคุก 1607 01:43:15,939 --> 01:43:18,400 เหตุการณ์ในฟลอริดาไม่ทำให้ฉันกังวล 1608 01:43:19,026 --> 01:43:21,445 มากเท่ากับสิ่งที่เกิดขึ้นในฝั่งตะวันตก 1609 01:43:22,029 --> 01:43:23,989 บันดีปฏิเสธที่จะปรากฏตัวตรงเวลา 1610 01:43:24,072 --> 01:43:26,491 เพื่อตรวจร่างกาย ที่คุกเดดเคาน์ตี 1611 01:43:27,451 --> 01:43:29,244 ตั้งแต่ผมอยู่ในเดดเคาน์ตี 1612 01:43:29,328 --> 01:43:30,245 ผม... 1613 01:43:30,329 --> 01:43:31,955 อย่าชี้นิ้วไปมาใส่ผม พ่อหนุ่ม 1614 01:43:32,080 --> 01:43:34,666 อย่าชี้นิ้วไปมาใส่ผม พ่อหนุ่ม 1615 01:43:35,751 --> 01:43:39,379 แต่ทีมทนายฝ่ายจำเลย พบว่า ธีโอดอร์ บันดี เป็นลูกความที่เอาใจยาก 1616 01:43:40,839 --> 01:43:42,841 บันดี้กลับพบว่าเป็นเรื่องขำขัน 1617 01:43:46,929 --> 01:43:49,097 เขาก็ดูเหมือนคนปกติทั่วไป... 1618 01:43:50,224 --> 01:43:52,309 คนปกติที่ 1619 01:43:52,434 --> 01:43:55,604 ดูไม่เหมือนคนที่จะใช้ ความรุนแรงกับใครได้ 1620 01:43:55,896 --> 01:43:59,650 หลักฐานสำคัญที่สุดในการพิจารณาคดี คือคำให้การเรื่องรอยกัด 1621 01:44:00,317 --> 01:44:03,028 และรอยกัด เป็นหลักฐานที่เสียหายมากที่สุด 1622 01:44:05,530 --> 01:44:09,368 เราพอใจกับคำตัดสินที่เราได้ในคดีนี้มาก 1623 01:44:09,451 --> 01:44:12,496 เราไม่คิดว่าจะได้คำตัดสิน ที่ดีกว่าที่เป็นอยู่ 1624 01:44:12,579 --> 01:44:13,956 ฉันพิจารณาว่า... 1625 01:44:14,373 --> 01:44:16,959 โทษประหารชีวิต เป็นสิ่งที่... 1626 01:44:17,417 --> 01:44:19,711 ล้าสมัย ป่าเถื่อนที่สุด 1627 01:44:19,795 --> 01:44:23,632 ที่มนุษย์คนหนึ่งจะกำหนดโทษให้อีกคน 1628 01:44:24,258 --> 01:44:26,927 นับเป็นโศกนาฏกรรมในศาลที่ได้เห็น 1629 01:44:27,052 --> 01:44:31,640 ความสูญเปล่าแห่งมนุษยธรรม ที่เราได้ประจักษ์ในศาลนี้ 1630 01:44:31,932 --> 01:44:33,475 คุณเป็นชายหนุ่มที่ฉลาด 1631 01:44:34,518 --> 01:44:35,769 คุณน่าจะเป็นทนายที่ดีได้ 1632 01:44:35,852 --> 01:44:37,646 ผมอยากเห็นคุณขึ้นว่าความ ต่อหน้าผม 1633 01:44:37,980 --> 01:44:39,648 แต่คุณเลือกเดินอีกเส้นทางหนึ่ง พ่อหนุ่ม 1634 01:44:39,731 --> 01:44:42,818 สัญญาณเข้ามาไว เท็ด บันดีตายแล้ว 1635 01:44:45,654 --> 01:44:47,906 ผู้ชมเหตุการณ์หลายร้อยคน ต่างดีอกดีใจ 1636 01:44:47,990 --> 01:44:49,950 สำหรับชายที่ปลิดชีพหญิงสาวหลายสิบคน 1637 01:44:50,033 --> 01:44:52,244 ความน่าขันของขั้นตอนยุติธรรมสุดท้าย 1638 01:44:52,327 --> 01:44:55,330 คือเพชรฆาตหญิงอาจเป็นคนลงมือ 1639 01:44:55,455 --> 01:44:58,166 ซ่อนไม่ให้บันดี้และคนอื่นๆ เห็น โดยใส่ผ้าคลุมหัวสีดำ 1640 01:44:58,333 --> 01:44:59,751 (เกรียม บันดี้ เกรียม) 1641 01:44:59,918 --> 01:45:02,879 คุณไม่เปลี่ยนเลย คุณยังเป็นเท็ด บันดี ตลอด 24 ชั่วโมง 1642 01:45:04,339 --> 01:45:05,257 แหม... 1643 01:45:07,050 --> 01:45:08,343 พระเจ้า ชื่อฟังตลกจัง 1644 01:45:08,427 --> 01:45:11,221 รู้ไหม คุณเป็นเท็ด บันดี ในบริบทที่แตกต่างมากมาย 1645 01:45:11,471 --> 01:45:12,472 ผมก็เป็นผม 1646 01:45:14,016 --> 01:45:16,351 ฆาตกรไม่ออกล่ายามวิกาล 1647 01:45:16,518 --> 01:45:19,646 พร้อมเขี้ยวฟันยาว และน้ำลายหยดติ๋งๆ จากคาง 1648 01:45:19,771 --> 01:45:22,899 ผู้คนไม่ตระหนักว่า มีฆาตกรแฝงตัวอยู่ท่ามกลางพวกเรา 1649 01:45:23,358 --> 01:45:25,819 คนที่พวกเขาชอบ รัก และอยู่ด้วย 1650 01:45:26,153 --> 01:45:28,155 ทำงานด้วย และชื่นชม 1651 01:45:28,447 --> 01:45:30,073 วันต่อมา คนเหล่านั้นอาจกลายเป็น 1652 01:45:30,699 --> 01:45:32,951 ปีศาจในคราบมนุษย์ ที่ต่ำช้าเกินจินตนาการ