1 00:00:00,000 --> 00:00:03,421 سحب وتعديل Twitter:_MHrbi 2 00:00:04,014 --> 00:00:07,601 ‫تأهبوا جميعاً، وُجدت قنبلة‬ ‫في حافلة في وسط (بروكلين)‬ 3 00:00:07,726 --> 00:00:10,937 ‫يا إلهي! قنبلة في حافلة، إنها جريمة‬ ‫(سبيد)؟ أستطيع تولّي جريمة (سبيد)؟‬ 4 00:00:11,062 --> 00:00:15,358 ‫تلك الجملة سخيفة، يمكن للمرء‬ ‫العمل بسرعة لكن لا يتولى (سبيد)‬ 5 00:00:15,484 --> 00:00:17,235 ‫(سبيد) هو فيلم‬ ‫لن أسمح لك بإفساد هذا‬ 6 00:00:17,360 --> 00:00:20,071 ‫حقاً لم تشاهد (سبيد)، سيدي؟‬ ‫(كيانو ريفز)، (ساندي بولوك)‬ 7 00:00:20,197 --> 00:00:22,115 ‫(جيف دانيالز) في ذروة‬ ‫قواه الجنسية‬ 8 00:00:22,240 --> 00:00:23,992 ‫هلا نركز، قد تنفجر القنبلة‬ ‫في أية لحظة‬ 9 00:00:24,159 --> 00:00:27,120 ‫لا تستطيع الانفجار، في الواقع‬ ‫عُطلت فعلاً‬ 10 00:00:27,245 --> 00:00:29,956 ‫ما زال هناك مفجِر طليق‬ ‫لا يمكنك إفساد هذا‬ 11 00:00:30,290 --> 00:00:32,417 ‫أخبرني عن الحافلة‬ ‫هل كانت متجهة إلى المحكمة؟‬ 12 00:00:32,542 --> 00:00:36,421 ‫لم تكن حافلة "سلطة النقل" بل هذه‬ ‫حافلة جولات (ذا مارفلوس ميسز مايزل)‬ 13 00:00:36,546 --> 00:00:40,300 ‫لا! لن تفسد هذا، هل اتصل المفجِر بأحد؟‬ ‫هل قدّم أية مطالب؟‬ 14 00:00:40,425 --> 00:00:44,721 ‫مهلاً، العميل الخاص (فاينغولد)‬ ‫هذه القضية لنا، لستم مشاركين فيها‬ 15 00:00:45,138 --> 00:00:47,307 ‫عجباً! أفسدتها!‬ 16 00:01:07,619 --> 00:01:09,829 ‫أيها العميل، وصل عناصرنا‬ ‫إلى مكان الحادث أولاً‬ 17 00:01:09,955 --> 00:01:11,998 ‫لن نسمح لك بأخذ القضية‬ ‫أخبره يا سيدي‬ 18 00:01:12,290 --> 00:01:15,085 ‫- سنسمح لك‬ ‫- ماذا؟ لكن قلت ذلك بطريقة رائعة‬ 19 00:01:15,210 --> 00:01:18,338 ‫هم العملاء الفدراليون، لديهم صلاحية‬ ‫اتصل بي إن احتجت إلى أي شيء‬ 20 00:01:18,630 --> 00:01:21,174 ‫المعذرة أيها الشاب، أظن أن عليك‬ ‫ترك البطل يتولى الموضوع‬ 21 00:01:21,299 --> 00:01:23,927 ‫أرجوك، دعنا نساعدك فقط‬ ‫إنها عملية تتطلب التعاون من الجميع‬ 22 00:01:24,052 --> 00:01:26,179 ‫أستطيع أن أكون مصدراً جيداً‬ ‫شاهد هذا‬ 23 00:01:26,596 --> 00:01:28,265 ‫- كيف الحال أيها الشرطي (مارزيبان)؟‬ ‫- مرحباً‬ 24 00:01:28,390 --> 00:01:30,850 ‫ستريد ذلك النوع من العلاقة المقربة‬ ‫مع (مارزيبان) إن أردت القبض عليه‬ 25 00:01:30,976 --> 00:01:34,688 ‫لا نحتاج إلى التعاون من الجميع، القنبلة‬ ‫مجهزة بساعة رخيصة ثمنها ٤ دولارات‬ 26 00:01:34,813 --> 00:01:36,648 ‫- ضُبطت لتنفجر الساعة ١٢ ليلاً‬ ‫- منتصف الليل؟‬ 27 00:01:37,023 --> 00:01:39,693 ‫- لا يكون أحد في الحافلة‬ ‫- أراد الغبي ضبطها للظهر طبعاً‬ 28 00:01:39,818 --> 00:01:42,696 ‫لا نواجه صاحب ذهن عبقري هنا‬ ‫طبعاً هناك بصمات في المكان كله‬ 29 00:01:42,821 --> 00:01:44,906 ‫لا أعرف، لدي حدس‬ ‫بأن الموضوع يتعدى هذا‬ 30 00:01:45,574 --> 00:01:49,786 ‫حدس؟ تعرف ما يطلب منك‬ ‫حدسك فعله في أكثرية الوقت؟ التبرز‬ 31 00:01:50,161 --> 00:01:52,872 ‫وأنت تبرزت بقوة، على نفسك‬ 32 00:01:56,042 --> 00:01:59,004 ‫حسناً، ليس لدي رد على ذلك‬ ‫لذا سأذهب‬ 33 00:02:00,297 --> 00:02:01,464 ‫أيها العميل (فاينغولد)‬ 34 00:02:04,593 --> 00:02:07,095 ‫(سكولي)، إنها فترتنا المفضلة من السنة‬ 35 00:02:07,345 --> 00:02:09,931 ‫حملة سكاكر (كاغني) و(لايسي)‬ ‫المدرسية السنوية‬ 36 00:02:10,098 --> 00:02:12,392 ‫سمحت لنفسي بنسخ طلبك‬ ‫من السنة الماضية‬ 37 00:02:12,517 --> 00:02:14,352 ‫فقط وقّع عند "إكس"‬ ‫وسأسجّل الطلب لأجلك‬ 38 00:02:14,477 --> 00:02:18,023 ‫بشأن ذلك الموضوع، لا أعرف‬ ‫إن كنت سأشتري شيئاً منك هذه السنة‬ 39 00:02:18,440 --> 00:02:21,860 ‫ماذا؟ لكننا نعمل معاً‬ ‫منذ ما قبل الحضانة‬ 40 00:02:21,985 --> 00:02:24,946 ‫- أعرف، إنما هناك شخص آخر‬ ‫- شخص آخر؟‬ 41 00:02:25,071 --> 00:02:27,741 ‫لست أنت السبب، بل أنا‬ ‫تغيّر ذوقي في السكاكر‬ 42 00:02:27,866 --> 00:02:31,328 ‫اسمع، يعاني الجميع فترات صعبة‬ ‫لكن لا يمكننا أن نستسلم‬ 43 00:02:31,453 --> 00:02:34,873 ‫- أنت تدين بذلك لـ(كاغني) و(لايسي)‬ ‫- لا تورط الولدين في الموضوع، رجاءً‬ 44 00:02:34,998 --> 00:02:39,586 ‫هما جزء من الموضوع إن أعجبك ذلك أو لا‬ ‫ممن ستشتري؟ أخبرني، الآن!‬ 45 00:02:39,711 --> 00:02:44,716 ‫الرجل الآخر هو أنا، (نيكولا) سيبيع‬ ‫السكاكر هذه السنة هو أيضاً‬ 46 00:02:46,343 --> 00:02:48,178 ‫تخونني مع (بويل)؟‬ 47 00:02:48,928 --> 00:02:52,515 ‫- ها هي، خصمي الكبيرة‬ ‫- أنت شرطي (أوسوليفان)‬ 48 00:02:52,641 --> 00:02:54,768 ‫- ألا يجب أن يكون خصمك الكبير مجرماً؟‬ ‫- لا‬ 49 00:02:55,226 --> 00:02:57,020 ‫حسناً، ماذا تريد؟‬ 50 00:02:57,145 --> 00:02:59,898 ‫أتيت لأتوصل إلى هدنة معك‬ ‫بشأن برنامجك الاختباري‬ 51 00:03:00,023 --> 00:03:02,484 ‫الذي يضطهد شرطيي الدورية‬ ‫في نقابتي‬ 52 00:03:02,609 --> 00:03:06,613 ‫هدفه تقليل الحوادث التي يتفاعل فيها‬ ‫الشرطيون المسلحون مع المدنيين بدون حاجة‬ 53 00:03:06,738 --> 00:03:09,574 ‫يمكنه إنقاذ حياة الناس‬ ‫وإعادة الثقة مع المجتمع‬ 54 00:03:09,699 --> 00:03:12,827 ‫إنه اضطهاد، ببساطة‬ ‫لكن لا أريد أن أتشاجر معك‬ 55 00:03:12,952 --> 00:03:15,580 ‫أفضّل أن أكون متمدناً‬ ‫وأصل إلى حل وسط بينما نشرب كأساً‬ 56 00:03:15,705 --> 00:03:18,625 ‫- نحن في النهار‬ ‫- هكذا تجري الأعمال في عالم الواقع‬ 57 00:03:18,792 --> 00:03:22,045 ‫- لن أغّير البرنامج الاختباري‬ ‫- حسناً، كما تريدين‬ 58 00:03:22,170 --> 00:03:25,215 ‫لكن يجب أن أقول إنك ستندمين‬ 59 00:03:25,757 --> 00:03:27,050 ‫- هل تهددني؟‬ ‫- لا‬ 60 00:03:27,175 --> 00:03:28,968 ‫أخبرك أنني أملك نفوذاً كبيراً‬ 61 00:03:29,094 --> 00:03:32,555 ‫وإن لم تقبلي التعاون معي‬ ‫فسأستخدم ضدك النفوذ الذي ذكرته‬ 62 00:03:32,681 --> 00:03:36,518 ‫أكرر، هذا ليس تهديداً‬ ‫لكن بدّلي رأيك وإلا... حظاً موفقاً‬ 63 00:03:37,936 --> 00:03:41,481 ‫خسرت (سبيد) إذاً، هذا سيىء‬ ‫على الأقل لم تؤخذ منك (سيستر آكت)‬ 64 00:03:41,648 --> 00:03:44,025 ‫اعترف (براكو)، العملية السرية انتهت‬ 65 00:03:44,234 --> 00:03:45,735 ‫حصلت قبل قليل على مركز في الكورس‬ 66 00:03:45,860 --> 00:03:47,320 ‫هل ذلك هو السبب الحقيقي‬ ‫لتركك للشرطة؟‬ 67 00:03:47,445 --> 00:03:49,948 ‫- لم يكن مفيداً‬ ‫- لا يهمني أنني خسرت (سبيد)‬ 68 00:03:50,073 --> 00:03:52,242 ‫يهمني أن الشرطة الفدرالية‬ ‫لا تنظر بجدية إلى القضية‬ 69 00:03:52,367 --> 00:03:54,703 ‫يظنون أن المفجِر هو غبي ما‬ ‫ماذا لو لم يكن غبياً؟‬ 70 00:03:54,828 --> 00:03:56,579 ‫ماذا لو أراد أن تنفجر في منتصف الليل؟‬ 71 00:03:58,123 --> 00:03:59,249 ‫يا إلهي!‬ 72 00:03:59,916 --> 00:04:01,626 ‫- أراد ذلك‬ ‫- لمَ؟‬ 73 00:04:01,751 --> 00:04:04,879 ‫- ألا يكون الموقف خالياً ولا أحد فيه؟‬ ‫- بلى، لكن قد يكون هناك هدف‬ 74 00:04:05,171 --> 00:04:08,466 ‫وقد يحاول تفجيره مجدداً‬ ‫ستكون هناك قنبلة ثانية، كما في (سبيد)‬ 75 00:04:09,008 --> 00:04:11,344 ‫- لدي (سبيد) مجدداً‬ ‫- قلت إنه لا يهمك أنها (سبيد)‬ 76 00:04:11,469 --> 00:04:14,139 ‫طبعاً يهمني ذلك، ذلك كل ما يهمني‬ ‫يجب أن أذهب‬ 77 00:04:15,265 --> 00:04:17,225 ‫- تدين لي بالمال لهذا‬ ‫- "نكتة جميلة (روزا)"‬ 78 00:04:21,604 --> 00:04:23,148 ‫"موقف خاص‬ ‫لـ(ذا مارفلوس ميسز مايزل)"‬ 79 00:04:25,108 --> 00:04:26,484 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، وصلت إلى البيت‬ 80 00:04:26,609 --> 00:04:29,404 ‫- أين أنت؟‬ ‫- آسف، أتحقق من موقف الحافلة الليلة‬ 81 00:04:30,071 --> 00:04:32,741 ‫لكن (هولت) طلب منك ألا تفعل ذلك‬ ‫سيغضب عندما يكتشف‬ 82 00:04:32,866 --> 00:04:35,577 ‫ليس عندما أقبض على المفجِر‬ ‫أعطاني (مارزيبان) عنوان الموقف‬ 83 00:04:35,702 --> 00:04:37,829 ‫هو يساعدني بفضل علاقتنا المقربة الحميمة‬ 84 00:04:37,954 --> 00:04:41,541 ‫(مارزيبان) شاب سيىء تقريباً‬ ‫ونحن نحاول بشدة أن نطرده‬ 85 00:04:41,666 --> 00:04:45,462 ‫لا، لم أعرف ذلك، لمَ لم يخبرني‬ ‫أحد ذلك قبل أن أتظاهر بأنني صديقه؟‬ 86 00:04:45,712 --> 00:04:47,464 ‫- شاهدي هذا!‬ ‫- "ماذا؟"‬ 87 00:04:47,589 --> 00:04:51,176 ‫احزري ما الموجود قرب الموقف‬ ‫مبنى "وكالة الدخل"، إنه الهدف حتماً‬ 88 00:04:51,301 --> 00:04:52,635 ‫(جايك)، يجب أن تتصل بالعملاء الفدراليين‬ 89 00:04:52,761 --> 00:04:54,679 ‫لا، لن يهتموا حتى‬ ‫أحتاج إلى المزيد من الأدلة‬ 90 00:04:57,557 --> 00:04:58,767 ‫سأتصل بك لاحقاً‬ 91 00:04:59,476 --> 00:05:00,518 ‫مرحباً‬ 92 00:05:01,019 --> 00:05:02,520 ‫- مرحباً‬ ‫- شرطة (نيويورك)‬ 93 00:05:02,729 --> 00:05:04,105 ‫هل يمكنني أن أطرح عليك سؤالين؟‬ 94 00:05:06,107 --> 00:05:07,275 ‫مهلاً، لا! انتظر‬ 95 00:05:16,409 --> 00:05:17,452 ‫مرحباً‬ 96 00:05:20,830 --> 00:05:23,458 ‫أعرف تلك المشية، حركة الوركين الصغيرة‬ ‫هز المؤخرة المرِح‬ 97 00:05:23,583 --> 00:05:26,586 ‫- أجرى شخص علمية اعتقال!‬ ‫- لا أحب كلامك عن هز مؤخرتي‬ 98 00:05:26,711 --> 00:05:29,631 ‫لكن طبعاً، اعتقل شخص‬ ‫مجرماً كبيراً‬ 99 00:05:30,465 --> 00:05:32,425 ‫(بيرالتا)، اعتقلت شخصاً‬ ‫في قضية تفجير الحافلة؟‬ 100 00:05:32,550 --> 00:05:36,346 ‫نعم، أعرف أنه طُلب منّي التراجع‬ ‫لكن كان هناك شيء مريب‬ 101 00:05:36,471 --> 00:05:41,184 ‫لذا عدت إلى هناك وقبضت على الشاب‬ ‫كان يتحرى، لم يعترف بعد‬ 102 00:05:41,309 --> 00:05:43,311 ‫- لأنه ليس الفاعل‬ ‫- ماذا؟‬ 103 00:05:43,436 --> 00:05:46,397 ‫حل العملاء الفدراليون القضية فعلاً‬ ‫كانت هناك بصمات على القنبلة‬ 104 00:05:46,523 --> 00:05:48,858 ‫أوصلتهم إلى المشتبه به‬ ‫الذي اعترف فوراً‬ 105 00:05:48,983 --> 00:05:51,694 ‫- لمَ لم يخبرني أحد ذلك؟‬ ‫- لأنهم ليسوا مضطرين‬ 106 00:05:51,820 --> 00:05:56,074 ‫- لأن القضية ليست من مسؤوليتك‬ ‫- اعتقلت شخصاً بريئاً إذاً؟‬ 107 00:05:56,449 --> 00:05:57,492 ‫نعم‬ 108 00:05:59,702 --> 00:06:04,916 ‫ليس ذلك مقبولاً، غير رائع‬ ‫غير رائع، غير رائع...‬ 109 00:06:05,041 --> 00:06:07,627 ‫- هل تقول "رائع" أم "غير رائع"؟‬ ‫- "غير رائع"‬ 110 00:06:07,752 --> 00:06:09,921 ‫من الصعب قولها بسرعة‬ ‫لكن هذا سيىء‬ 111 00:06:12,781 --> 00:06:15,993 ‫- نحتاج إلى التكلم‬ ‫- أعرف، لست غاضباً بل خائب الظن‬ 112 00:06:16,118 --> 00:06:19,288 ‫- أنا غاضب وخائب الظن معاً‬ ‫- ماذا؟ لا يمكنك أن تشعر بالأمرين‬ 113 00:06:19,413 --> 00:06:23,500 ‫إمّا تكون غاضباً أو حزيناً، اختر‬ ‫أعرف أنني اعتقلت الشاب غير الصحيح‬ 114 00:06:23,625 --> 00:06:26,086 ‫لكن صدقني، هناك شيء غريب‬ ‫وإن كانت لكلامي قيمة‬ 115 00:06:26,211 --> 00:06:28,338 ‫فقد حرصت على أن يُطلق سراحه‬ ‫حالما عرفت ما يحصل‬ 116 00:06:28,464 --> 00:06:32,217 ‫تطلّبت الإجراءات ١٠ ساعات‬ ‫ما أخّره عن عمله فطُرد‬ 117 00:06:32,468 --> 00:06:35,179 ‫رفع دعوى عليك وعلى مركز الشرطة‬ ‫بتهمة الاعتقال الجائر‬ 118 00:06:35,387 --> 00:06:36,513 ‫سأضطر إلى فصلك مؤقتاً‬ 119 00:06:37,473 --> 00:06:40,809 ‫- حسناً، هذا سيىء جداً وأنا آسف‬ ‫- توقف عن الكلام، ماذا يحصل؟‬ 120 00:06:41,018 --> 00:06:43,729 ‫- هل كنت ستقول كلمة "آ"؟‬ ‫- كلمة "آ"؟ آسف‬ 121 00:06:43,854 --> 00:06:47,024 ‫- يا إلهي! لا تقلها بصوت مرتفع‬ ‫- لمَ أتيت (أوسوليفان)؟‬ 122 00:06:47,149 --> 00:06:48,984 ‫(بيرالتا) ليس في نقابة‬ ‫شرطيي الدورية حتى‬ 123 00:06:49,109 --> 00:06:52,946 ‫أتيت لحماية (مارزيبان)، هو و(بيرالتا)‬ ‫عملا بتعاون شديد في هذه القضية‬ 124 00:06:53,072 --> 00:06:57,076 ‫حقاً (بيرالتا)؟ (مارزيبان)؟‬ ‫مع كل التحقيقات الداخلية ضده؟‬ 125 00:06:57,201 --> 00:06:59,453 ‫قابلته مرة واحدة‬ ‫لا أعرف اسمه الأول حتى‬ 126 00:06:59,578 --> 00:07:01,497 ‫يدعى (دايفد)، (دايفد دوك مارزيبان)‬ 127 00:07:01,622 --> 00:07:02,915 ‫(دايفد دوك مارزيبان)؟‬ 128 00:07:03,040 --> 00:07:06,376 ‫لا تتصرف بتمييز ضده بسبب الاسم‬ ‫الجديد الذي اعتمده‬ 129 00:07:06,502 --> 00:07:07,961 ‫لا يمكنك الحكم على المكتوب من عنوانه‬ 130 00:07:08,087 --> 00:07:11,256 ‫- يمكنك ذلك، إن كتبه (دايفد دوك)‬ ‫- اسمع، أخطأ (بيرالتا)‬ 131 00:07:11,381 --> 00:07:14,343 ‫عجباً! لم تستخدم كلمة "غ"، صحيح؟‬ 132 00:07:14,760 --> 00:07:15,844 ‫- لا‬ ‫- الحمد على ذلك‬ 133 00:07:15,969 --> 00:07:18,388 ‫لأنها أسوأ ما يمكنك قوله‬ ‫إن كنت شرطياً‬ 134 00:07:18,514 --> 00:07:23,602 ‫والموضوع الحقيقي هنا، لمَ كان‬ ‫الجاني يتجسس في موقف حافلات ليلاً؟‬ 135 00:07:23,769 --> 00:07:26,647 ‫الضحية يسلك طريقاً مختصراً‬ ‫عبر الموقف ليلاً عندما يكون مفتوحاً‬ 136 00:07:26,814 --> 00:07:28,482 ‫وكان مفتوحاً لأن (بيرالتا)‬ ‫فتح القفل عنوة‬ 137 00:07:28,607 --> 00:07:32,402 ‫تفاهات! لمَ هرب الجاني‬ ‫إن لم يكن مذنباً بشيء؟‬ 138 00:07:32,528 --> 00:07:35,030 ‫لأنه خاف بشكل منطقيّ‬ ‫التفاعل مع شرطي‬ 139 00:07:35,155 --> 00:07:38,951 ‫فهمت، ذلك العذر لم ينجح‬ ‫في آخر ١٥ قضية ضد (مارزيبان)‬ 140 00:07:39,076 --> 00:07:40,869 ‫- لا أظن أنه سينجح الآن‬ ‫- ١٥؟‬ 141 00:07:40,994 --> 00:07:44,373 ‫(بيرالتا)، أستطيع إنهاء هذا كله‬ ‫ذلك ما تفعله نقابة الشرطة‬ 142 00:07:44,498 --> 00:07:46,667 ‫لكنك عليك أن تتعاون معي يا بنَي‬ ‫ما رأيك؟‬ 143 00:07:48,210 --> 00:07:50,087 ‫سيدي، هل يمكنني أن أكلمك بانفراد؟‬ 144 00:07:51,755 --> 00:07:54,133 ‫- اكتشفت شيئاً‬ ‫- أنك عرضة للخطأ وقلت كلمة "غ"؟‬ 145 00:07:54,258 --> 00:07:56,802 ‫قطعاً لا، هذه كلها مكيدة!‬ 146 00:07:59,346 --> 00:08:02,182 ‫"من يستطيع أخذ شروق الشمس؟"‬ 147 00:08:02,599 --> 00:08:04,518 ‫"رش الندى عليه؟"‬ 148 00:08:05,769 --> 00:08:08,689 ‫"تغطيته بالشوكولا ومعجزة أو اثنتين؟"‬ 149 00:08:08,981 --> 00:08:10,983 ‫"رجل السكاكر يستطيع"‬ 150 00:08:11,150 --> 00:08:16,530 ‫عجباً! ستجري أعمالك في العلن‬ ‫مثل ساقطة سكاكر رخيصة؟‬ 151 00:08:16,655 --> 00:08:18,490 ‫- أنت تشعر بالغيرة فقط‬ ‫- أين سكاكري؟‬ 152 00:08:18,615 --> 00:08:20,993 ‫- ماذا؟‬ ‫- العلبة مليئة رمالاً، أو سكّراً ربما‬ 153 00:08:21,577 --> 00:08:24,621 ‫ليس هذا سكّراً، إنها رمال‬ ‫هل هذه مزحة جنونية؟‬ 154 00:08:24,746 --> 00:08:26,456 ‫كانت هناك سكاكر سابقاً‬ ‫ربما سقطت‬ 155 00:08:26,582 --> 00:08:28,792 ‫لا أريد أعذاراً أيها السافل‬ ‫أريد سكاكري‬ 156 00:08:28,917 --> 00:08:31,253 ‫آلة البيع معطلة وأنت مصدري‬ ‫الوحيد للوجبات الخفيفة‬ 157 00:08:31,378 --> 00:08:34,173 ‫لا يجب أن يكون الوحيد‬ ‫ما زال لدي طلبك‬ 158 00:08:34,339 --> 00:08:36,550 ‫- أنت، أنت فعلت هذا‬ ‫- أرجوك‬ 159 00:08:36,800 --> 00:08:38,302 ‫ما كنت لأفعل عملاً طفولياً إلى تلك الدرجة‬ 160 00:08:38,427 --> 00:08:41,680 ‫وكنت لتعرف ذلك لو لم تكن‬ ‫غبياً كبيراً نتن الرائحة‬ 161 00:08:42,181 --> 00:08:45,684 ‫إليكما ما أفكر فيه‬ ‫نصبت لي النقابة مكيدة، فكرا في الموضوع‬ 162 00:08:45,809 --> 00:08:48,520 ‫قال (أوسوليفان) لـ(آيمي) إنها إن لم توقف‬ ‫برنامجها الاختباري فستندم‬ 163 00:08:48,645 --> 00:08:52,232 ‫- والآن أنا فجأة مهدد بالفصل المؤقت؟‬ ‫- طبعاً، لكنه هددها هي لا أنت‬ 164 00:08:52,357 --> 00:08:53,901 ‫- نحن متزوجان، نحن فريق‬ ‫- حقاً؟‬ 165 00:08:54,026 --> 00:08:57,362 ‫وعندما أردت أن نشارك في نصف ماراثون‬ ‫معاً وقلت لي "تعفّني في الجحيم"؟‬ 166 00:08:57,487 --> 00:09:00,657 ‫- كانت تلك طبعاً نكتة مرحة‬ ‫- هل ستشارك معي إذاً؟‬ 167 00:09:00,782 --> 00:09:05,287 ‫لا، كنت لأموت، قال (أوسوليفان)‬ ‫إنه يستطيع إلغاء فصلي المؤقت إن تعاونت‬ 168 00:09:05,412 --> 00:09:07,664 ‫من الواضح أنه يحاول جعلي‬ ‫أفرض الضغط عليك لإنهاء برنامجك‬ 169 00:09:07,789 --> 00:09:11,043 ‫لا تبدو هذه مكيدة‬ ‫هو لم يجعلك تعتقل رجلاً بريئاً‬ 170 00:09:11,168 --> 00:09:12,669 ‫أو هل فعل ذلك؟ فكّرا في الموضوع‬ 171 00:09:12,961 --> 00:09:16,340 ‫(مارزيبان) الذي لم أحبه يوماً، على فكرة‬ ‫أعطاني عنوان موقف الحافلات‬ 172 00:09:16,465 --> 00:09:19,760 ‫أظن أنه و(أوسوليفان) حرصا‬ ‫على وجود "مشتبه به" هناك لأعتقله‬ 173 00:09:19,885 --> 00:09:21,929 ‫- تظن أن الضحية فخ‬ ‫- أنا أيضاً لم أعتقد ذلك‬ 174 00:09:22,054 --> 00:09:25,599 ‫إلى أن تحققت من ملفه‬ ‫احزرا ما هو عمله، هو ممثل‬ 175 00:09:26,850 --> 00:09:29,394 ‫- أرجوك يا سيدي، أنت تكره الممثلين‬ ‫- لا أكره الممثلين‬ 176 00:09:29,603 --> 00:09:31,980 ‫أكره الجامعات التي تمنح‬ ‫شهادات في التمثيل‬ 177 00:09:32,105 --> 00:09:35,817 ‫هذا من طباع (أوسوليفان)‬ ‫هو يريد بشدة إنهاء برنامجنا الإصلاحي‬ 178 00:09:35,943 --> 00:09:37,402 ‫صحيح، حاول ابتزازي من قبل‬ 179 00:09:37,611 --> 00:09:41,031 ‫إن لم تعطني ما أريده‬ ‫فسأنشر دليلاً على أنك مثليّ‬ 180 00:09:41,156 --> 00:09:44,117 ‫- أعلنت مثليتي قبل ٣٠ سنة‬ ‫- أنت مستحيل!‬ 181 00:09:44,409 --> 00:09:46,828 ‫توافقان على أنها مكيدة‬ ‫أملك دعمكما المطلق؟‬ 182 00:09:46,954 --> 00:09:50,832 ‫دعمي ليس مطلقاً البتة‬ ‫لديك أدلة ظرفية، في أفضل الأحوال‬ 183 00:09:50,958 --> 00:09:52,334 ‫حسناً إذاً، أظن أن علينا‬ ‫أن نثبت ذلك‬ 184 00:09:52,542 --> 00:09:57,214 ‫قطعاً لا، لا يمكنك التحري‬ ‫عمن يتهمك، هذا ثأر‬ 185 00:09:57,339 --> 00:10:01,718 ‫لذا سيركز التحقيق فقط على (أوسوليفان)‬ ‫وسيقوده شخص من الخارج‬ 186 00:10:01,927 --> 00:10:04,513 ‫- صديق، شخص نأتمنه على أسرارنا...‬ ‫- (دياز)‬ 187 00:10:05,055 --> 00:10:09,601 ‫نعم، أنت أفسدت الدخول المثير‬ ‫الذي خططناه وخرّبت...‬ 188 00:10:09,726 --> 00:10:10,769 ‫- أنا‬ ‫- التوقيت!‬ 189 00:10:10,894 --> 00:10:13,897 ‫المقصد هو أن قيادة التحقيق‬ ‫لـ(آيمي) و(روزا) ونجح الدخول تماماً‬ 190 00:10:14,022 --> 00:10:15,691 ‫هذا مثير للاهتمام، متأكدان كلاكما‬ ‫من أنكما تريدان المشاركة في هذا؟‬ 191 00:10:15,816 --> 00:10:18,485 ‫التحري عن (أوسوليفان)؟‬ ‫نعم، ذلك الرجل سيىء، حاول ابتزازي‬ 192 00:10:18,694 --> 00:10:22,698 ‫إن لم تتوقفي عن مضايقة عناصري‬ ‫فسأنشر دليلاً على أنك تهوين الجنسين‬ 193 00:10:22,823 --> 00:10:24,491 ‫- أعلنت ذلك فعلاً‬ ‫- أرجوك!‬ 194 00:10:24,616 --> 00:10:26,201 ‫لم يعد ممكناً ابتزاز أحد‬ 195 00:10:26,410 --> 00:10:29,663 ‫حسناً، ها هي الخطة، يحب (أوسوليفان)‬ ‫عقد اتفاقات في خلال الشرب‬ 196 00:10:29,913 --> 00:10:31,790 ‫"أدعوه إلى (شوز) ونطلب البيرة"‬ 197 00:10:31,915 --> 00:10:35,168 ‫"أهز رأسي موافقة بينما يخبرني‬ ‫كم أمه رائعة بشكل مفاجىء"‬ 198 00:10:35,294 --> 00:10:36,336 ‫"نطلب المزيد من البيرة"‬ 199 00:10:36,461 --> 00:10:39,339 ‫"أهز رأسي موافقة أيضاً بينما يخبرني‬ ‫كم زوجته السابقة مريعة"‬ 200 00:10:39,464 --> 00:10:40,507 ‫"نطلب المزيد من البيرة"‬ 201 00:10:40,632 --> 00:10:43,927 ‫"أهز رأسي موافقة أيضاً بينما يلمّح‬ ‫إلى أنه يتمنى لو أن أمه هي زوجته"‬ 202 00:10:44,052 --> 00:10:46,179 ‫لا أحد يعانق مثل أمي‬ 203 00:10:46,763 --> 00:10:48,557 ‫"لكنني لست الوحيدة التي تصغي"‬ 204 00:10:48,682 --> 00:10:51,226 ‫"(أوسوليفان) هو متعجرف‬ ‫لذا يحتاج إلى بعض التحفيز"‬ 205 00:10:51,351 --> 00:10:54,688 ‫"أجعله يسكر كفاية وفي النهاية‬ ‫سيعترف بأنه نصب مكيدة لـ(جايك)"‬ 206 00:10:54,813 --> 00:10:56,023 ‫"لا عيب في الخطة"‬ 207 00:10:56,606 --> 00:11:00,444 ‫- هناك عيب واحد في خطتي‬ ‫- لم يسكر (أوسوليفان) وأنت ثملت‬ 208 00:11:00,569 --> 00:11:02,821 ‫ثملت جداً!‬ 209 00:11:04,945 --> 00:11:08,407 ‫- توصيل بيتزا لـ(جايك بيرالتا)‬ ‫- أنا هو لكن لم أطلب بيتزا‬ 210 00:11:08,574 --> 00:11:10,826 ‫- يعرف شخص حتماً أن يومي صعب‬ ‫- إليك المذكرة القضائية‬ 211 00:11:10,951 --> 00:11:12,161 ‫ماذا؟ أرجوك!‬ 212 00:11:13,037 --> 00:11:14,788 ‫"عشت تلك التجربة، صديقي‬ ‫ما الذي تلقيته؟"‬ 213 00:11:16,499 --> 00:11:18,876 ‫أنت! رُفعت عليّ دعوى اعتقال جائر‬ 214 00:11:19,001 --> 00:11:21,295 ‫"لا يهمني ذلك، أقصد الطبقة‬ ‫العلوية على البيتزا"‬ 215 00:11:21,420 --> 00:11:23,088 ‫"محكمة المقاطعة تطهو‬ ‫بيتزا النقانق الرائعة"‬ 216 00:11:23,214 --> 00:11:26,217 ‫أوتعرف؟ لمَ تكلمني حتى؟‬ ‫(سكولي) في قيلولة، لمَ تستخدم الجهاز؟‬ 217 00:11:26,342 --> 00:11:27,843 ‫"أفتقد دوري القديم في الشرطة"‬ 218 00:11:27,968 --> 00:11:30,679 ‫"(هيتشكوك) الحكيم يساعد‬ ‫الناس عبر مشكلاتهم"‬ 219 00:11:30,804 --> 00:11:32,014 ‫لم يكن ذلك دورك يوماً‬ 220 00:11:32,139 --> 00:11:33,724 ‫مهلاً، هذا العنوان؟‬ 221 00:11:34,475 --> 00:11:36,810 ‫قال الرجل إنه يسكن قرب موقف الحافلات‬ ‫لذا كان في طريق مختصر‬ 222 00:11:36,936 --> 00:11:40,523 ‫لكن وفقاً لهذه، ليس عنوانه‬ ‫قرب ذلك الموقف، لقد كذب‬ 223 00:11:41,273 --> 00:11:43,317 ‫هذا ضخم، يجب أن أتصل‬ ‫بـ(آيمي) و(روزا)‬ 224 00:11:43,817 --> 00:11:48,030 ‫ولذلك السبب (كريستي أند ذا سنوبز)‬ ‫هو أفضل "نادي كتب حاضنات" يوماً‬ 225 00:11:48,280 --> 00:11:51,742 ‫- نذهب لصيد السمك أحياناً‬ ‫- لن يحصل ذلك أبداً‬ 226 00:11:51,867 --> 00:11:53,285 ‫نحتاج إلى جعلك تستعيدين تركيزك‬ ‫وإعادتك إلى هناك‬ 227 00:11:53,410 --> 00:11:55,454 ‫القهوة والكربوهيدرات مفيدة في العادة‬ ‫لذا إليك ما سنفعله‬ 228 00:11:57,081 --> 00:11:59,333 ‫(روزا)، ماذا عن الكربوهيدرات؟‬ 229 00:11:59,458 --> 00:12:01,502 ‫كان ذلك تضليلاً، هي ليست مفيدة‬ ‫الصفع هو الطريقة الوحيدة‬ 230 00:12:02,044 --> 00:12:06,465 ‫أظن أنه نجح وأريد فقط القول‬ ‫إن ما يجعل (كريستي أند ذا سنوبز) ممتازاً‬ 231 00:12:06,590 --> 00:12:07,633 ‫هو المتعجرفتان‬ 232 00:12:08,008 --> 00:12:12,096 ‫تدعيان (تيفاني) و(شانون) وتضحكان‬ ‫من (لوي) رغماً عن أن العمى يصيبه‬ 233 00:12:12,221 --> 00:12:14,640 ‫- وهذا مثير جداً للحزن‬ ‫- حسناً، سأتصل بـ(هولت)، أخفق هذا‬ 234 00:12:14,765 --> 00:12:17,393 ‫- لا، انتظري! لدي فكرة‬ ‫- هي حتماً رائعة‬ 235 00:12:17,518 --> 00:12:20,688 ‫تعرفين كيف يظن الرجال مثل (أوسوليفان)‬ ‫أننا جميعاً متشابهات‬ 236 00:12:20,813 --> 00:12:23,566 ‫لذا ارتدي ملابس (آيمي)‬ ‫وخذي مكاني‬ 237 00:12:23,691 --> 00:12:26,110 ‫ويا إلهي! هل (آيمي) التي شربت‬ ‫٩ كؤوس عبقرية؟‬ 238 00:12:26,235 --> 00:12:28,404 ‫لن ينجح ذلك أبداً، تحتاجين إلى أن تستعيدي‬ ‫تركيزك وتعودي إلى الخارج‬ 239 00:12:28,529 --> 00:12:29,572 ‫جلست أرضاً‬ 240 00:12:33,534 --> 00:12:36,328 ‫- ماذا يحصل هنا؟‬ ‫- لا شيء‬ 241 00:12:36,453 --> 00:12:39,957 ‫لا شيء؟ أذكر تحديداً أنك قلت‬ ‫إننا سننتقل إلى الجرعات‬ 242 00:12:40,082 --> 00:12:43,127 ‫لكنك تحضرين لنا المزيد من البيرة‬ ‫عليك أن تبرعي أكثر، (سانتياغو)‬ 243 00:12:43,252 --> 00:12:45,838 ‫صحيح، صحيح، أظن أن علينا‬ ‫شرب هذين الكوبين إذاً‬ 244 00:12:45,963 --> 00:12:47,631 ‫نعم، سنشربهما‬ 245 00:12:48,007 --> 00:12:49,300 ‫"السكّر..."‬ 246 00:12:51,343 --> 00:12:53,304 ‫"(سكولي)، (سكولي)"‬ 247 00:12:54,638 --> 00:12:57,766 ‫"أنت صديقي الحلو"‬ 248 00:12:57,891 --> 00:13:01,729 ‫- ممل! لا تغيير في الزي؟‬ ‫- ما هذا؟ ليس هذا طلبي‬ 249 00:13:01,854 --> 00:13:05,065 ‫ماذا؟ هل أعطوك قشات حامضة‬ ‫بدل حبال حامضة؟ قلت تحديداً...‬ 250 00:13:05,190 --> 00:13:09,069 ‫لا، إنه تفاح فقط‬ ‫أيها المجنون السافل‬ 251 00:13:09,194 --> 00:13:11,447 ‫- لم أفعل ذلك، فعل (بويل) ذلك حتماً‬ ‫- ما كنت لأفعل ذلك‬ 252 00:13:11,572 --> 00:13:15,284 ‫هذا ما يحصل عندما تطلب السكاكر‬ ‫من (كاندي تشايلد) لا (كاندي مان)‬ 253 00:13:15,409 --> 00:13:17,369 ‫سأريك (كاندي مان)‬ 254 00:13:20,247 --> 00:13:23,917 ‫ما هذا؟ اخترت الرجل غير الصحيح‬ ‫لخوض شجار تفاح معه‬ 255 00:13:24,043 --> 00:13:25,836 ‫- ما السبب؟‬ ‫- لأنني كنت أفضل لاعب‬ 256 00:13:25,961 --> 00:13:27,880 ‫في المخيم الصيفي للرميات السريعة‬ ‫في السوفتبول‬ 257 00:13:28,005 --> 00:13:29,882 ‫رائع! أنا خائف جداً‬ 258 00:13:33,218 --> 00:13:35,262 ‫ها أنت، وجدت دليلاً‬ ‫على أنها كانت مكيدة‬ 259 00:13:35,471 --> 00:13:38,932 ‫انظر، كذب الضحية‬ ‫بشأن عنوانه، "زيب"‬ 260 00:13:39,058 --> 00:13:40,851 ‫- ما هو ذلك؟‬ ‫- صوت دعمك يصبح مطلقاً‬ 261 00:13:40,976 --> 00:13:43,228 ‫- دعمك المطلق الذي تكلمت عنه سابقاً‬ ‫- لا تعرف معنى العبارة، صحيح؟‬ 262 00:13:43,354 --> 00:13:44,688 ‫لا أعرف، لكن نخرج عن الموضوع‬ 263 00:13:44,813 --> 00:13:46,899 ‫حالما أدركت أنه يكذب‬ ‫نظرت إلى صفحاته في وسائل التواصل‬ 264 00:13:47,024 --> 00:13:50,319 ‫يبدأ التمارين لمسرحية (روك)‬ ‫في (فلوريدا) يوم الاثنين‬ 265 00:13:50,444 --> 00:13:52,154 ‫هذا منطقيّ، لأن العروض المسرحية‬ ‫المماثلة مكانها هو المستنقعات‬ 266 00:13:52,279 --> 00:13:55,074 ‫نعم، طبعاً لا أخالفك في الرأي‬ ‫لكن أقصد أن الوقت ينتهي‬ 267 00:13:55,199 --> 00:13:57,576 ‫يجب أن أتعقبه وأكتشف‬ ‫ما ينوي فعله قبل أن يهرب من المدينة‬ 268 00:13:57,701 --> 00:13:59,703 ‫لن تفعل أمراً مماثلاً، لدينا خطة‬ 269 00:13:59,828 --> 00:14:02,581 ‫(سانتياغو) و(دياز) هما مع (أوسوليفان)‬ ‫تسيطران على الوضع‬ 270 00:14:02,706 --> 00:14:04,917 ‫هل أنت متأكد؟ لأنني أتصل بهما‬ ‫بشكل مستمر ولا تجيبان‬ 271 00:14:05,042 --> 00:14:07,503 ‫ثق بهما، هما محترفتان‬ 272 00:14:07,628 --> 00:14:11,548 ‫أنا ثملة جداً، شرب ١٤ كوباً‬ ‫من البيرة ولا يتلعثم حتى‬ 273 00:14:11,674 --> 00:14:14,843 ‫أنا تحسنت حالي، أكلت بسكويتاً‬ ‫مالحاً عن الأرضية، لنتبادل مجدداً‬ 274 00:14:14,968 --> 00:14:17,262 ‫نعم، كلتانا سنتفوق‬ ‫على ذلك السافل في الشرب‬ 275 00:14:17,554 --> 00:14:21,725 ‫نخبك (سانتياغو)، بالتوفيق‬ ‫حتى الثمالة، عجباً!‬ 276 00:14:26,021 --> 00:14:27,064 ‫نخبك‬ 277 00:14:31,110 --> 00:14:32,152 ‫ما رأيك؟‬ 278 00:14:35,114 --> 00:14:37,074 ‫إلامَ أنظر الآن؟‬ 279 00:14:37,408 --> 00:14:38,492 ‫- لا شيء‬ ‫- لا شيء‬ 280 00:14:40,202 --> 00:14:42,996 ‫- أنت سكران وبصرك مزدوج‬ ‫- ارحميني‬ 281 00:14:43,122 --> 00:14:44,707 ‫لا يمكن أن تظني فعلاً‬ ‫أنني بذلك الغباء‬ 282 00:14:44,832 --> 00:14:47,918 ‫نحن نتبادل منذ ساعتين ولم تلاحظ...‬ 283 00:14:48,043 --> 00:14:51,171 ‫السبب أنني لا أنظر إلى عيون النساء‬ ‫بينما أكلمهن، ماذا يحصل؟‬ 284 00:14:51,296 --> 00:14:55,259 ‫نصبت مكيدة لزوجي! وتستغله‬ ‫لابتزازي فألغي إصلاح الشرطة‬ 285 00:14:55,676 --> 00:14:57,386 ‫نجعلك تسكر حتى تستطيع‬ ‫الاعتراف بذلك‬ 286 00:14:57,511 --> 00:15:02,266 ‫لا أبتز (جايك)، عندما أبتز شخصاً‬ ‫ستعرفين ذلك، أنا أعترف بالابتزاز‬ 287 00:15:02,391 --> 00:15:05,853 ‫ماذا قصدت عندما قلت إنني سأندم‬ ‫إن لم ألغ إصلاح الشرطة؟‬ 288 00:15:05,978 --> 00:15:08,439 ‫كنت أتكلم عن أخذ وجباتك الخفيفة‬ 289 00:15:09,273 --> 00:15:13,861 ‫أرجوكما! من في رأيكما عطّل آلة البيع‬ ‫التي أغضبت التحري (فلات توب)؟‬ 290 00:15:14,027 --> 00:15:16,363 ‫سرق شحنة التحري (ليتل غاي)‬ ‫من السكاكر‬ 291 00:15:16,488 --> 00:15:21,326 ‫وبدّل سكاكر الرقيب (ماسل غاي)‬ ‫مقابل فواكه موسمية؟‬ 292 00:15:21,493 --> 00:15:22,578 ‫- عناصرك؟‬ ‫- صحيح‬ 293 00:15:22,703 --> 00:15:25,122 ‫وهذا يجعل زملاءكما يفقدون صوابهم‬ 294 00:15:25,289 --> 00:15:28,834 ‫إن أراد عناصر مركزكما استعادة السكاكر‬ ‫فأنا مستعد للتفاوض‬ 295 00:15:28,959 --> 00:15:33,672 ‫مهلاً، مهلاً، عندما قلت لـ(جايك)‬ ‫إنك تستطيع إلغاء فصله المؤقت‬ 296 00:15:34,381 --> 00:15:37,676 ‫- لم يكن ذلك ابتزازاً؟‬ ‫- إن كنت شغوفاً بشيء واحد‬ 297 00:15:37,843 --> 00:15:40,095 ‫فهو إنقاذ الشرطيين بدون عقاب‬ 298 00:15:40,220 --> 00:15:43,974 ‫كيف تجرؤين على تحويل ذلك‬ ‫إلى عمل فاسد؟ العار عليكما كلتيكما‬ 299 00:15:44,850 --> 00:15:45,893 ‫علينا الاتصال بـ(جايك)‬ 300 00:15:48,520 --> 00:15:49,563 ‫أين هو؟‬ 301 00:15:54,526 --> 00:15:55,569 ‫كشفتك!‬ 302 00:15:59,769 --> 00:16:01,437 ‫- النقيب (هولت) يتكلم‬ ‫- "مرحباً أيها النقيب"‬ 303 00:16:01,562 --> 00:16:03,815 ‫- (آيمي سانتياغاغو) تتكلم‬ ‫- أيتها الرقيب، أنت ثملة؟‬ 304 00:16:03,940 --> 00:16:06,734 ‫- يظن أنني ثملة، ماذا سأفعل؟‬ ‫- اللكنة البريطانية‬ 305 00:16:06,859 --> 00:16:08,152 ‫هذا ذكاء، سيخدعه ذلك‬ 306 00:16:08,987 --> 00:16:11,864 ‫نعم سيدي، أنا ثملة جداً‬ ‫سكرانة، في الواقع‬ 307 00:16:11,990 --> 00:16:13,866 ‫ماذا اكتشفت؟ هل نصب (أوسوليفان)‬ ‫مكيدة لـ(بيرالتا)؟‬ 308 00:16:13,992 --> 00:16:17,453 ‫لا، لم يفعل ذلك‬ ‫لم يتعرض زوجي لأية مكيدة‬ 309 00:16:17,662 --> 00:16:19,372 ‫- أنت بارعة‬ ‫- لكن مشكلتي الكبيرة الآن‬ 310 00:16:19,497 --> 00:16:23,126 ‫- هي أنني لا أستطيع الاتصال بزوجي‬ ‫- أرجوك، توقفي عن التكلم هكذا‬ 311 00:16:23,251 --> 00:16:25,295 ‫- حسناً‬ ‫- "أراد (بيرالتا) تعقب الضحية"‬ 312 00:16:25,420 --> 00:16:28,715 ‫منعته لكن متأكد من أنه فعل ذلك بأية حال‬ ‫سأرسل إليك العنوان‬ 313 00:16:31,050 --> 00:16:33,428 ‫- علينا منع (جايك)‬ ‫- كيف؟ سُكرنا يمنعنا من قيادة السيارة‬ 314 00:16:33,553 --> 00:16:35,596 ‫صحيح، لكن لا يمنعنا من تحريك الدواسات‬ 315 00:16:37,265 --> 00:16:38,308 ‫(جايك)!‬ 316 00:16:38,975 --> 00:16:40,560 ‫الحمد للرب، نحن وجدناك‬ ‫في الوقت الملائم‬ 317 00:16:40,727 --> 00:16:42,353 ‫- "نحن"؟‬ ‫- أنا و(روزا)، هذا واضح!‬ 318 00:16:42,478 --> 00:16:43,521 ‫(روزا) ليست معك‬ 319 00:16:44,272 --> 00:16:48,401 ‫صحيح! أضعتها عندما نزلت بالدراجة‬ ‫على السلالم إلى القطار النفقي‬ 320 00:16:49,610 --> 00:16:53,114 ‫- كان ذلك مضحكاً جداً‬ ‫- حسناً، اسكتي! لأنه في الداخل‬ 321 00:16:53,239 --> 00:16:55,992 ‫على فكرة، تعجبني تلك القبعة كثيراً‬ ‫تشبه مخبراً صغيراً‬ 322 00:16:56,117 --> 00:16:57,660 ‫- وتستمتعين بذلك؟‬ ‫- نعم‬ 323 00:16:57,785 --> 00:16:59,162 ‫- حسناً‬ ‫- لكن ليس ذلك سبب مجيئي‬ 324 00:16:59,287 --> 00:17:02,165 ‫- (أوسوليفان) لم ينصب لك مكيدة‬ ‫- مهلاً، ماذا؟ هل أنت متأكدة؟‬ 325 00:17:02,290 --> 00:17:08,379 ‫نعم، كل ما فعله كان تخريب آلة البيع‬ ‫وسكاكر (سكولي)، كان ذلك ابتزازه‬ 326 00:17:08,713 --> 00:17:09,756 ‫حسناً‬ 327 00:17:10,340 --> 00:17:11,632 ‫عجباً! ذلك سيىء‬ 328 00:17:11,758 --> 00:17:14,302 ‫ذلك الشاب بريء واعتقلته‬ ‫والآن أتعقبه‬ 329 00:17:14,427 --> 00:17:20,099 ‫- أعرف، لنذهب...‬ ‫- (جايك)، تتعقب رجلاً بريئاً‬ 330 00:17:27,815 --> 00:17:32,320 ‫مرحباً صديقي، ماذا تفعل هنا؟‬ ‫يا للصدفة الغريبة!‬ 331 00:17:33,488 --> 00:17:34,781 ‫تكلم بلكنة بريطانية‬ 332 00:17:35,281 --> 00:17:36,449 ‫"اليوم التالي"‬ 333 00:17:37,658 --> 00:17:40,203 ‫مرحباً أيها الملازم أول‬ ‫أظن أننا يجب أن نتكلم، كيف حالك؟‬ 334 00:17:40,328 --> 00:17:43,289 ‫- "كسرت التفاحة فمي"‬ ‫- لا! آسف جداً‬ 335 00:17:43,456 --> 00:17:45,083 ‫سيدي، أريد الاعتذار‬ 336 00:17:47,794 --> 00:17:50,713 ‫حسناً، لا فكرة لدي عما تقوله‬ ‫اسمع، أعرف أن النقابة نصبت لنا مكيدة‬ 337 00:17:50,922 --> 00:17:53,925 ‫لكننا سمحنا بحصول ذلك‬ ‫صداقتك تعني لي العالم‬ 338 00:17:54,175 --> 00:17:57,553 ‫وأكره أن تدمرها مسابقة‬ ‫لبيع المزيد من السكاكر‬ 339 00:17:58,596 --> 00:17:59,639 ‫أنا أيضاً‬ 340 00:17:59,764 --> 00:18:02,975 ‫"تبيعان السكاكر؟ ما من شيء جيد هنا‬ ‫هل يشحن أحدكما إلى (البرازيل)؟"‬ 341 00:18:08,940 --> 00:18:10,525 ‫أيها المراوغ السافل!‬ 342 00:18:11,275 --> 00:18:15,905 ‫- سنضيف الترهيب إلى التهم ضدك‬ ‫- أعرف، أنت غاضب وخائب الأمل معاً‬ 343 00:18:16,030 --> 00:18:17,990 ‫لا أشعر بأي من ذلك‬ ‫أنا غير راضٍ‬ 344 00:18:18,116 --> 00:18:19,158 ‫- هل ذلك أسوأ؟‬ ‫- نعم‬ 345 00:18:19,283 --> 00:18:22,203 ‫من بين ردود فعلي الستة عشر المحتملة‬ ‫واحد فقط هو أقوى‬ 346 00:18:22,328 --> 00:18:25,790 ‫ويجب أن تكون ممتناً لأنك لم ترني‬ ‫يوماً أشعر بالغيظ‬ 347 00:18:25,915 --> 00:18:27,875 ‫يحق لك ذلك، أعرف أنني أخطأت‬ 348 00:18:28,084 --> 00:18:31,254 ‫لم أتخيل نفسي يوماً شخصاً‬ ‫يرتكب غلطة مماثلة...‬ 349 00:18:32,004 --> 00:18:33,423 ‫وقد جعلت الوضع أسوأ‬ 350 00:18:34,882 --> 00:18:39,971 ‫ماذا تفعل؟ تتعلم درساً؟‬ ‫ليست لديك دروس لتتعلمها، لم تخطىء‬ 351 00:18:40,138 --> 00:18:42,723 ‫- ماذا تريد؟‬ ‫- هذا (ميل جنكينز)‬ 352 00:18:42,849 --> 00:18:45,017 ‫محامي سلطة المدينة‬ ‫المسؤول عن الرشاوى‬ 353 00:18:45,143 --> 00:18:47,061 ‫ليس ذلك لقبي، أتولى دعاوى الأضرار‬ 354 00:18:47,186 --> 00:18:50,731 ‫لا يهم، أنا و(ميل) أجرينا حديثاً‬ ‫بسيطاً بينما شربنا صباحاً‬ 355 00:18:50,857 --> 00:18:53,651 ‫- المزيد من الشراب؟‬ ‫- استرخ، شربنا كوبَي بيرة على الفطور‬ 356 00:18:53,860 --> 00:18:57,864 ‫إذاً، سيعقد المركز تسوية‬ ‫بدون الاعتراف بأي خطأ‬ 357 00:18:57,989 --> 00:19:05,037 ‫ولأن وقائع القضية ستبقى عالقة‬ ‫لن يُفصل (مارزيبان) أو (بيرالتا) مؤقتاً‬ 358 00:19:05,163 --> 00:19:07,832 ‫كيف يكون ذلك ممكناً؟‬ ‫اعتقل (بيرالتا) رجلاً بريئاً وضايقه‬ 359 00:19:07,957 --> 00:19:11,002 ‫أرجوك! هؤلاء شرطيون وعليهم اتخاذ‬ ‫قرارات في أجزاء من الثانية‬ 360 00:19:11,127 --> 00:19:12,420 ‫في ظروف حياة أو موت‬ 361 00:19:12,545 --> 00:19:16,048 ‫ولا يمكن أن نتوقع منهم‬ ‫النجاح في ذلك كل مرة‬ 362 00:19:16,174 --> 00:19:19,051 ‫- لم يكن هذا ظرف حياة أو موت‬ ‫- طبعاً، لكن قد يكون في المرة المقبلة‬ 363 00:19:19,177 --> 00:19:21,637 ‫وكيف يمكن أن نتوقع‬ ‫أن يؤدي هذا عمله‬ 364 00:19:21,762 --> 00:19:25,224 ‫عندما يعرف أن أي خطأ صغير‬ ‫في الحكم‬ 365 00:19:25,349 --> 00:19:28,895 ‫قد تكون نتيجته أن تتهمه‬ ‫بأنه شرطي فاسد وتدمر حياته؟‬ 366 00:19:29,937 --> 00:19:33,483 ‫لم أر هذا الوجه من قبل‬ ‫مهلاً... هل ذلك...‬ 367 00:19:33,608 --> 00:19:35,902 ‫نعم، جعلني أشعر بالغيظ‬ 368 00:19:36,152 --> 00:19:39,614 ‫هل تعرف ما يحصل عندما ترفض‬ ‫أن تعاقب شرطيين على أغلاطهم؟‬ 369 00:19:39,906 --> 00:19:44,160 ‫عندما يُعامَل الشرطة كدرجة منفصلة‬ ‫عن المواطنين، فوق القانون؟‬ 370 00:19:44,285 --> 00:19:49,540 ‫يُضعف هذا الثقة في المجتمع‬ ‫ويعني ذلك ألا يساعدنا الناس في تحقيقاتنا‬ 371 00:19:49,665 --> 00:19:52,919 ‫أو يدلوا بإفاداتهم أو يتصلوا‬ ‫بنا حتى عندما يكونون في خطر‬ 372 00:19:53,377 --> 00:19:57,006 ‫هذا يجعلهم يخافوننا أكثر‬ ‫مما يخافون المجرمين ورجال العصابات‬ 373 00:19:57,131 --> 00:20:00,218 ‫هذا يجعلهم يهربون عندما نقترب‬ ‫رغماً عن أنهم لم يخطئوا التصرف‬ 374 00:20:00,343 --> 00:20:02,762 ‫هذا يجعل الناس يعتبروننا أعداءً‬ 375 00:20:03,262 --> 00:20:06,349 ‫ما يؤدي إلى المزيد من المواجهة‬ ‫وانعدام الثقة‬ 376 00:20:07,099 --> 00:20:10,478 ‫تسأل كيف يستطيع (بيرالتا)‬ ‫تأدية وظيفته عندما يحاسَب على أفعاله؟‬ 377 00:20:10,645 --> 00:20:14,273 ‫أنا أسأل كيف يستطيع أي منا‬ ‫تأدية عمله إن لم يحاسَب‬ 378 00:20:15,650 --> 00:20:21,113 ‫تفاهات! ستعقد سلطة المدينة تسوية‬ ‫ولن يُفصل أحد، ارضَ بالفوز‬ 379 00:20:21,239 --> 00:20:22,281 ‫مهلاً‬ 380 00:20:23,574 --> 00:20:27,495 ‫- وإن اعترفت بأنني أخطأت واعتذرت؟‬ ‫- يتكلم افتراضياً‬ 381 00:20:27,620 --> 00:20:30,373 ‫ستلاحظ أنه لم يستخدم كلمة "آ"‬ ‫ولا كلمة "غ"‬ 382 00:20:30,498 --> 00:20:33,251 ‫- آسف، ارتكبت غلطة‬ ‫- عجباً...‬ 383 00:20:33,376 --> 00:20:35,878 ‫ليُدوّن رسمياً أنه لم يقل‬ ‫أي كلام محدد‬ 384 00:20:36,003 --> 00:20:39,799 ‫اعتقلت رجلاً بدون سبب مرجح كافٍ‬ ‫في قضية تمت تنحيتي عنها‬ 385 00:20:39,924 --> 00:20:43,135 ‫- لا فكرة لديه عما يقوله‬ ‫- ثم تعقبت ضحيتي إلى بيته...‬ 386 00:20:43,261 --> 00:20:45,680 ‫- حان لنا الرحيل‬ ‫- في عمل لا يمكن اعتباره‬ 387 00:20:45,805 --> 00:20:46,847 ‫إلا ترهيباً من الشرطة‬ 388 00:20:47,265 --> 00:20:51,435 ‫أتحمّل المسؤولية الكاملة عن غلطتي‬ ‫وأنا مستعد للإدلاء بهذا في المحكمة‬ 389 00:20:51,561 --> 00:20:54,605 ‫والأهم، أنا آسف جداً‬ 390 00:20:55,273 --> 00:20:58,776 ‫نعم، يجب فصله مؤقتاً، آسف‬ 391 00:20:59,443 --> 00:21:00,570 ‫لا تبدأ!‬ 392 00:21:03,948 --> 00:21:05,241 ‫كان ذلك مذهلاً، هزمناه‬ 393 00:21:05,950 --> 00:21:07,702 ‫لا أستطيع أن أصدق‬ ‫أن النتيجة جيدة‬ 394 00:21:07,827 --> 00:21:10,913 ‫- ستُفصل ٥ أشهر‬ ‫- حسناً، أعرف‬ 395 00:21:11,622 --> 00:21:17,670 ‫لكن أستحق ذلك وتعلمت درساً قيّماً‬ ‫من هذا كله لذا أعتبر أنه فوز‬ 396 00:21:17,962 --> 00:21:20,590 ‫أفهم ذلك، لكن الأحوال تكون أفضل بكثير‬ 397 00:21:20,798 --> 00:21:23,593 ‫عندما لا يضطر رجل إلى خسارة وظيفته‬ ‫لتتعلم أنت درساً‬ 398 00:21:25,386 --> 00:21:27,680 ‫نعم، كلامك عادل، شكراً سيدي‬ 399 00:21:30,433 --> 00:21:31,767 ‫كان الوضع جنونياً‬ ‫عندما شعرت بالغيظ‬ 400 00:21:31,934 --> 00:21:33,894 ‫- شعرت بالغيظ الشديد‬ ‫- شعرت بالخوف‬ 401 00:21:34,061 --> 00:21:35,104 ‫عجباً!‬ 402 00:21:35,354 --> 00:21:36,480 ‫"(فريميولون)"‬ 403 00:21:37,148 --> 00:21:38,441 ‫"لست طبيباً، اسكتوا!"‬ 404 00:21:38,691 --> 00:21:40,901 ‫ترجمة: سكرينز انترناشونال - بيروت‬