1 00:00:00,000 --> 00:00:04,390 سحب وتعديل Twitter:_MHrbi 2 00:00:06,164 --> 00:00:07,499 ‫أداء دور الوالد عمل مرهق‬ 3 00:00:07,624 --> 00:00:11,378 ‫أنت متعب لأنك بقيت مستيقظاً حتى‬ ‫الساعة الخامسة فجراً لتلعب لعبة على هاتفك‬ 4 00:00:11,503 --> 00:00:14,005 ‫لم تكن لعبة، كانت لعبة تحاكي‬ ‫مطعم بيتزا‬ 5 00:00:14,381 --> 00:00:15,840 ‫الأمر مختلف تماماً‬ ‫لأنه ما من مجال للفوز‬ 6 00:00:15,966 --> 00:00:17,008 ‫إذاً لماذا تلعب؟‬ 7 00:00:17,133 --> 00:00:18,677 ‫لكسب نقاط البيتزا‬ ‫والحصول على مكونات أفضل‬ 8 00:00:18,802 --> 00:00:21,846 ‫- ما الأخبار، (بيرالتا)؟‬ ‫- إنهما (ترودي جودي) و(دوغ جودي)‬ 9 00:00:21,972 --> 00:00:23,348 ‫ما الأخبار؟ هل تجالسين الجرو‬ ‫بدلاً من (دوغ)؟‬ 10 00:00:23,473 --> 00:00:25,266 ‫كنت أجالسه فعلاً ولكنني أريدك‬ ‫أن تأخذه عني‬ 11 00:00:25,392 --> 00:00:27,394 ‫لأنني سأذهب في عطلة صغيرة‬ 12 00:00:27,519 --> 00:00:31,815 ‫ولنقل إن العطلة ستتضمن أنشطة‬ ‫لا تناسب كلباً صغيراً‬ 13 00:00:33,608 --> 00:00:34,651 ‫مثل التزلّج الهوائي‬ 14 00:00:34,943 --> 00:00:36,778 ‫اعتقدت أنك تخططين لأنشطة‬ ‫جنسية أكثر‬ 15 00:00:36,903 --> 00:00:38,655 ‫لا، أنا متحمسة فحسب‬ ‫للتزلّج الهوائي‬ 16 00:00:38,905 --> 00:00:40,365 ‫كما أن العطلة ستتضمن الكثير‬ ‫من...‬ 17 00:00:40,657 --> 00:00:42,409 ‫ولكن الكلب لا مانع لديه‬ ‫بالنسبة إلى هذا الأمر، انظرا‬ 18 00:00:42,575 --> 00:00:46,496 ‫بقدر ما نود الاعتناء بهذا الحيوان‬ ‫غير المخصي‬ 19 00:00:46,621 --> 00:00:48,331 ‫لا يمكننا ذلك لأنني أعاني‬ ‫من حساسية مفرطة‬ 20 00:00:48,456 --> 00:00:51,251 ‫مهلاً، لمَ لا يقوم (دوغ) بالاعتناء‬ ‫بـ(دوغ جودي)؟ هل هو خارج المدينة؟‬ 21 00:00:51,376 --> 00:00:54,754 ‫لا، ألم تعرفا؟ لقد اعتقلوا (دوغ)‬ ‫وسيدخل السجن‬ 22 00:00:55,213 --> 00:00:57,173 ‫- مهلاً، ماذا قلت؟‬ ‫- اعتقلوا (دوغ) وسيدخل السجن‬ 23 00:00:57,298 --> 00:00:59,134 ‫لا، كنت أحاول استيعاب ما قلته‬ 24 00:00:59,884 --> 00:01:03,596 ‫- أتريد معانقة كلب؟‬ ‫- يا للهول، حجمه ضخم جداً‬ 25 00:01:23,575 --> 00:01:25,160 ‫- "سجن المقاطعة، (ترينتن، نيوجيرسي)"‬ ‫- "ما الأخبار، (بيرالتا)؟"‬ 26 00:01:25,368 --> 00:01:27,203 ‫ما الأمر؟ لمَ لم تخبرني‬ ‫أنك في السجن؟‬ 27 00:01:27,328 --> 00:01:30,206 ‫ألم ترد أن أعرف من اعتقلك؟‬ ‫هل هناك شرطي آخر في حياتك؟‬ 28 00:01:30,331 --> 00:01:31,916 ‫لا، لا يعني لي أي من رجال‬ ‫الشرطة الآخرين أي شيء‬ 29 00:01:32,125 --> 00:01:33,543 ‫لا أقصد الإهانة، (إيفن)‬ ‫كنت رائعاً هذا الأسبوع‬ 30 00:01:33,668 --> 00:01:38,214 ‫- لست أفهم، اعتقدت أنك اصطلحت‬ ‫- هذا صحيح، حصلت على وظيفة ولدي زوجة‬ 31 00:01:38,339 --> 00:01:40,341 ‫ولكن ذاك اليوم كنت أقود سيارتي‬ ‫إلى متجر (تارغيت) الضخم‬ 32 00:01:40,467 --> 00:01:41,593 ‫وذلك في (ساوث أورنج، نيوجيرسي)‬ 33 00:01:41,718 --> 00:01:44,804 ‫لأنهم يقدمون حسماً بنسبة ٥٠٪‬ ‫على أنظمة الصوت اللاسلكية الشاملة‬ 34 00:01:44,929 --> 00:01:47,223 ‫- مع تخفيض؟‬ ‫- لا، الحسم على الصندوق‬ 35 00:01:47,640 --> 00:01:49,851 ‫- يجب أن تستفيد من ذلك‬ ‫- أعرف‬ 36 00:01:50,060 --> 00:01:52,020 ‫ولكن في طريقي إلى هناك‬ ‫صدمني شاب بسيارته من الخلف‬ 37 00:01:52,145 --> 00:01:54,564 ‫ثم وصل رجال الشرطة‬ ‫وتبيّن أنهم يحملون مذكرة باعتقالي‬ 38 00:01:54,689 --> 00:01:57,067 ‫- ولكننا قمنا بتنظيف سجلك الإجرامي‬ ‫- نظفت سجلي في (نيويورك)‬ 39 00:01:57,192 --> 00:01:58,526 ‫لقد سرقت سيارة في (ترينتن)‬ ‫منذ ٥ سنوات‬ 40 00:01:58,651 --> 00:02:00,570 ‫كان يجدر بك الاتصال بي رغم ذلك‬ ‫كان يمكنني مساعدتك‬ 41 00:02:00,695 --> 00:02:02,322 ‫ما كان للاتصال أن يغيّر الأمور‬ ‫لأنه كانت ثمة أدلة كثيرة ضدي‬ 42 00:02:02,530 --> 00:02:05,408 ‫تركت صورة لي في مسرح الجريمة‬ ‫مع رسالة تبجّحت فيها بطريقة تنفيذي للسرقة‬ 43 00:02:07,035 --> 00:02:08,953 ‫- نعم، هذا سيصعّب الأمور بالتأكيد‬ ‫- بل سيجعلها مستحيلة‬ 44 00:02:09,079 --> 00:02:11,081 ‫- سينقلونني إلى سجن (ساوث وودز) غداً‬ ‫- غداً؟‬ 45 00:02:11,206 --> 00:02:14,501 ‫أعرف ولكن هل تعرف‬ ‫أكثر ما يزعجني؟ لم أتلق أي تحذير‬ 46 00:02:14,626 --> 00:02:16,294 ‫أتمنى فحسب لو أنني عرفت‬ ‫أن هذا الأمر سيحصل‬ 47 00:02:16,419 --> 00:02:19,089 ‫لكي أنعم بلحظة متعة أخيرة‬ ‫قبل أن يُدخلوني السجن‬ 48 00:02:19,214 --> 00:02:22,050 ‫- ولكن للأسف، هذا لن يتحقق‬ ‫- مهلاً‬ 49 00:02:22,467 --> 00:02:26,221 ‫ماذا لو كان ذلك ممكناً؟‬ ‫ماذا لو قدت بك إلى السجن؟‬ 50 00:02:26,346 --> 00:02:28,890 ‫- يمكننا أن نعيش مغامر ة أخيرة‬ ‫- صدقاً، (جايك)، لا أرى كيف من الممكن‬ 51 00:02:29,015 --> 00:02:32,268 ‫- أن نستمتع خلال الرحلة إلى السجن‬ ‫- نعم، هذا مقيت ولكن...‬ 52 00:02:32,894 --> 00:02:37,565 ‫لا أدري، ربما لساعات قليلة‬ ‫يمكنك التركيز على الرحلة وليس الوجهة‬ 53 00:02:37,690 --> 00:02:41,569 ‫التركيز على الرحلة وليس الوجهة؟‬ ‫أعجبتني الفكرة‬ 54 00:02:41,694 --> 00:02:42,737 ‫هل سرقتها من إعلان ترويجي للسيارات؟‬ 55 00:02:42,862 --> 00:02:44,739 ‫لا، كان إعلاناً على (إنستغرام)‬ ‫لمرحاض جوّال‬ 56 00:02:44,864 --> 00:02:46,032 ‫اسمع، أعرف أنها ليست الرحلة المثالية‬ 57 00:02:46,157 --> 00:02:49,953 ‫ولكن إن وافقت فأنا أعدك‬ ‫بأن أخطط لمفاجآت مدهشة‬ 58 00:02:50,078 --> 00:02:52,914 ‫- ما مدى الدهشة التي نتحدث عنها؟‬ ‫- ما مدى الدهشة التي تستطيع احتمالها؟‬ 59 00:02:53,039 --> 00:02:54,082 ‫"في اليوم التالي"‬ 60 00:02:54,207 --> 00:02:55,875 ‫هل هذه سيارة (بونتياك ترانز آم)‬ ‫طراز العام ١٩٧٩؟‬ 61 00:02:56,000 --> 00:02:59,003 ‫ها هي المفاجأة المدهشة رقم واحد‬ ‫سنتنقل بسيارة فخمة‬ 62 00:02:59,129 --> 00:03:01,965 ‫لا أصدق أن دائرة الإصلاحات‬ ‫وافقت على السماح لك بنقل صديق إلى السجن‬ 63 00:03:02,090 --> 00:03:03,800 ‫يمكنني أن أكون مقنعاً جداً‬ 64 00:03:04,217 --> 00:03:06,970 ‫قدمت للشاب وعائلته تذكرة لستة‬ ‫أيام للدخول إلى متنزه (بايرتس كوف ووتر بارك)‬ 65 00:03:07,095 --> 00:03:09,681 ‫هذا عدد كبير من الأيام في الماء‬ ‫ستصبح عائلته متجعدة‬ 66 00:03:09,806 --> 00:03:11,599 ‫- نعم، لم تكن رشوة جيدة‬ ‫- حسناً، دعنا ننطلق‬ 67 00:03:11,724 --> 00:03:13,560 ‫ولكن قبل القيام بذلك‬ ‫ثمة مفاجأة‬ 68 00:03:13,685 --> 00:03:15,186 ‫ولكنني أحتاج إلى تحرير يديك‬ ‫لهذه المفاجأة‬ 69 00:03:15,311 --> 00:03:18,690 ‫مهلاً، مهلاً، هل تحمل قلماً؟‬ ‫سأريك خدعة صغيرة تعلّمتها من ساحر‬ 70 00:03:18,815 --> 00:03:24,112 ‫سيبقى بلا اسم لدواعي قانونية‬ ‫ولكنه من دون شك مثير للعجب‬ 71 00:03:24,237 --> 00:03:26,114 ‫- (كريس آينجل)‬ ‫- لا يمكنني التأكيد أو النفي‬ 72 00:03:26,239 --> 00:03:30,034 ‫- إليك أصفادك وقلمك، سيدي‬ ‫- كان هذا سريعاً جداً‬ 73 00:03:30,410 --> 00:03:32,370 ‫اعتبر أنني ذُهلت‬ 74 00:03:32,579 --> 00:03:35,456 ‫بعد الاعتراف بذلك حان الوقت الآن‬ ‫للمفاجأة المذهلة رقم ٢‬ 75 00:03:35,582 --> 00:03:37,750 ‫تغيير كلاسيكي لملابس (جايك) و(جودي)‬ 76 00:03:45,717 --> 00:03:47,844 ‫- أعجبتني هذه اللوحة‬ ‫- كنت متأكداً من ذلك‬ 77 00:03:47,969 --> 00:03:50,889 ‫- لدينا النمور وطيور الطوقان‬ ‫- النمور والطوقان‬ 78 00:03:51,014 --> 00:03:53,892 ‫والآن نصل إلى العمل الأروع‬ 79 00:03:55,226 --> 00:03:56,811 ‫أحب القليل من الفرنسية‬ ‫يعجبني ما سيؤول إليه الأمر‬ 80 00:03:56,936 --> 00:04:00,273 ‫- وتفضل‬ ‫- (بي) (بي) و(جيه)؟‬ 81 00:04:00,398 --> 00:04:03,276 ‫(بونتياك بانديت) و(جايك)‬ ‫ينسجمان كزبدة الفستق والهلام‬ 82 00:04:03,401 --> 00:04:06,613 ‫لن أخلعه أبداً إلا لبضع ساعات‬ ‫عند دخولي إلى السجن لخمس سنوات‬ 83 00:04:06,738 --> 00:04:08,907 ‫ارفع معنوياتك‬ ‫لنفكر بالرحلة وليس بالوجهة‬ 84 00:04:09,032 --> 00:04:11,451 ‫- لن أخلع الخاتم أبداً‬ ‫- هذه هي الروحية المطلوبة، لننطلق‬ 85 00:04:13,453 --> 00:04:15,163 ‫- "أتمانع إن أديت دور منسّق الأغنيات؟"‬ ‫- كنت أعتمد على ذلك‬ 86 00:04:15,330 --> 00:04:17,498 ‫أسمعنا أنغام أغنيات حفلات البلوغ‬ ‫يا صاح‬ 87 00:04:17,624 --> 00:04:20,960 ‫لنرَ ماذا لديك... (كندريك لامار)‬ ‫و(ميك ميل)‬ 88 00:04:21,294 --> 00:04:22,754 ‫ولديك الكثير من أغنيات (تايلر سويفت)‬ 89 00:04:23,004 --> 00:04:26,257 ‫تخطيتها، بالكاد غيّبت كل كلمات‬ ‫أغنية (فولكلور)‬ 90 00:04:26,382 --> 00:04:28,801 ‫- ما معنى (إس إيه إس ٣٠)؟‬ ‫- يُسرني أنك سألت يا صديقي‬ 91 00:04:28,927 --> 00:04:31,638 ‫هذا الألبوم هو المفاجأة المدهشة‬ ‫رقم ٣‬ 92 00:04:32,096 --> 00:04:35,391 ‫حسناً، أعرف مهندس صوت‬ ‫صديق لشاب والأخير شريك في السكن مع شاب‬ 93 00:04:35,516 --> 00:04:37,769 ‫والأخير قدم وجبة غداء لشاب‬ ‫والأخير صديق لشاب يعرف (درايك)‬ 94 00:04:37,894 --> 00:04:40,313 ‫وقد ألّف لنا مقطوعة موسيقية‬ ‫لكي نضيف إليها كلمات أغنية‬ 95 00:04:40,438 --> 00:04:41,856 ‫(درايك) ألّف مقطوعة موسيقية‬ ‫من أجلنا؟‬ 96 00:04:41,981 --> 00:04:45,568 ‫ماذا؟ لا، الصديق قام بذلك ولكن الكلام‬ ‫عن (درايك) كان لمجرّد تأكيد مصداقيته‬ 97 00:04:45,693 --> 00:04:49,322 ‫وقد نجح الأمر، ذاك الشاب تفصله ٦ نقاط‬ ‫فقط عن (درايك)، إنه الشاب الأروع‬ 98 00:04:54,661 --> 00:04:56,454 ‫هناك الكثير من المجال‬ ‫للتنهدات، أعجبني الأمر‬ 99 00:04:56,579 --> 00:04:59,749 ‫- كنت متأكداً من ذلك‬ ‫- "(دوغ) و(جايك) يتجولان في الشارع"‬ 100 00:04:59,999 --> 00:05:02,293 ‫"(بي) (بي) و(جيه)‬ ‫رحلة ممتعة صغيرة"‬ 101 00:05:02,710 --> 00:05:05,255 ‫- "شابان سلسان يصنعان الصنادل للقدمين"‬ ‫- ماذا؟‬ 102 00:05:05,380 --> 00:05:07,924 ‫كنت أريد احترام القافية ولكنني‬ ‫أشعر الآن أنها فكرة جيدة‬ 103 00:05:08,049 --> 00:05:11,344 ‫أحببت الفكرة، "صنع الصنادل‬ ‫التي تدوم هي أيديولوجيتي"‬ 104 00:05:11,469 --> 00:05:14,180 ‫"وسيتحقق ذلك بفضل تكنولوجيتنا‬ ‫المرخصة الخالية من الحمّالات"‬ 105 00:05:14,305 --> 00:05:15,848 ‫- "إنه المغنطيس"‬ ‫- حسناً‬ 106 00:05:15,974 --> 00:05:19,227 ‫- "يمكنكم انتعالها على الشاطئ"‬ ‫- "أو خلال القيام بنزهة"‬ 107 00:05:19,394 --> 00:05:21,771 ‫"انتعالها خلال تنفيذ تمارين دراجات هوائية"‬ 108 00:05:21,938 --> 00:05:24,190 ‫"(دوغ) و(درايك)، صديقان عزيزان"‬ 109 00:05:24,315 --> 00:05:26,734 ‫"يقدمان لكم الأحذية المفتوحة‬ ‫عند الأصابع والأنسب للرجال"‬ 110 00:05:28,236 --> 00:05:30,989 ‫كان هذا جنونياً، حتى أننا لم نتمرّن‬ ‫على الأغنية، أديناها بشكل رائع‬ 111 00:05:31,322 --> 00:05:33,199 ‫- شعرت وكأننا (جاكسون ماين) و(آلي)‬ ‫- "أنا أريد أن أكون (آلي)"‬ 112 00:05:33,324 --> 00:05:34,742 ‫"أنا أردت أن أكون (آلي)"‬ 113 00:05:35,201 --> 00:05:38,413 ‫حسناً، حان وقت المفاجأة المذهلة‬ ‫رقم ٤، دعني أطرح عليك هذا السؤال‬ 114 00:05:38,538 --> 00:05:40,957 ‫إن أمكنك أن تتناول أية وجبة‬ ‫على الأرض فماذا تختار؟‬ 115 00:05:41,082 --> 00:05:42,875 ‫البرغر بالجبنة بنكهة المكسّرات‬ ‫من مطعم (كومبو)‬ 116 00:05:43,001 --> 00:05:44,627 ‫شرائح اللحم المشوية (فيلي) مع الجبنة‬ ‫من مطعم (بات)‬ 117 00:05:44,752 --> 00:05:46,796 ‫وبسكويت (باباي) وبطاطا مقلية‬ ‫من مطعم (مكدونالدز)‬ 118 00:05:46,921 --> 00:05:49,173 ‫وقطع الدجاج بالكعك من مطعم (ويندي)‬ ‫وقطع الـ(توتس) من مطعم (سونيك)‬ 119 00:05:49,299 --> 00:05:52,343 ‫ومشروب (فاونتن كوك) والفطيرة المحلاة‬ ‫بالبطاطا التي تحضرها أمي بالطبع‬ 120 00:05:52,468 --> 00:05:57,598 ‫هذه في الواقع طلبية كبيرة جداً‬ ‫وقد جهزتها بالكامل‬ 121 00:05:57,932 --> 00:06:01,269 ‫- ماذا؟ لقد حمّلتها؟‬ ‫- لقد حمّلتها‬ 122 00:06:02,228 --> 00:06:03,521 ‫- أتعرف ما الذي يستدعيه هذا الأمر؟‬ ‫- ماذا؟‬ 123 00:06:03,646 --> 00:06:04,689 ‫صفعة بالقدم‬ 124 00:06:05,773 --> 00:06:08,860 ‫كيف وجدت البرغر‬ ‫بالجبنة بنكهة المكسّرات من مطعم (كومبو)؟‬ 125 00:06:08,985 --> 00:06:10,945 ‫ألم يتوقفوا عن تقديمها؟‬ ‫أخبرني القصة كاملة‬ 126 00:06:11,070 --> 00:06:12,780 ‫ثمة مطعم صغير في (كوينز)‬ ‫كانت لديه علبة قديمة‬ 127 00:06:14,657 --> 00:06:16,242 ‫- ولكن هذا يُشعرني بالحزن‬ ‫- لماذا؟‬ 128 00:06:16,367 --> 00:06:19,037 ‫في أحد الأيام كان هذا السندويش‬ ‫مزدهراً حول العالم وفجأة...‬ 129 00:06:19,412 --> 00:06:20,747 ‫تم سحب هذا السندويش من التداول‬ ‫في الشوارع‬ 130 00:06:22,498 --> 00:06:27,086 ‫حسناً ولكنه لم يُسحب إلى الأبد‬ ‫أعتقد أنهم سيعودون للتداول به قريباً‬ 131 00:06:27,211 --> 00:06:31,841 ‫ربما ولكن أحياناً‬ ‫حين ينزعون منتجاً من الرفوف فهو لا يعود أبداً‬ 132 00:06:31,966 --> 00:06:34,969 ‫ستكون الأمور كما يرام‬ ‫أعدك بأن أزور هذه الوجبات كل شهر‬ 133 00:06:35,094 --> 00:06:37,055 ‫مطاعم (كومبو) ستكون شاكرة‬ ‫لك كثيراً على ذلك‬ 134 00:06:37,930 --> 00:06:39,098 ‫هم محظوظون لأنه لديهم صديق مثلك‬ 135 00:06:44,187 --> 00:06:45,772 ‫- (تشارلز)؟‬ ‫- نعم‬ 136 00:06:45,897 --> 00:06:47,607 ‫- ما الذي تفعله؟‬ ‫- ما الذي تفعله أنت؟‬ 137 00:06:47,732 --> 00:06:50,693 ‫لمَ أنت بمفردك مع مجرم‬ ‫هرب منك عدة مرات؟‬ 138 00:06:50,818 --> 00:06:53,321 ‫- يبدو لي أنه سؤال مفخخ‬ ‫- هذا ليس حتى نصف التفخيخ الذي حضرته‬ 139 00:06:53,446 --> 00:06:55,281 ‫- حسناً‬ ‫- يا إلهي، تأخرت كثيراً‬ 140 00:06:55,406 --> 00:06:57,575 ‫لقد أغراك (جودي) بالفعل بحيله‬ 141 00:06:57,700 --> 00:06:59,869 ‫حسناً، أقدّر لك قلقك‬ ‫ولكن (دوغ) تغيّر‬ 142 00:06:59,994 --> 00:07:02,997 ‫كانت هذه جريمة قديمة‬ ‫وقد اعترف بها بالفعل وهو لا يحاول الهرب‬ 143 00:07:03,247 --> 00:07:04,457 ‫لقد نزع الأصفاد بالفعل‬ 144 00:07:04,582 --> 00:07:06,334 ‫قام بذلك لنغير ملابسنا‬ ‫ونرتدي هذه الملابس الرائعة‬ 145 00:07:06,459 --> 00:07:08,503 ‫- النمور وطوير الطوقان‬ ‫- النمور وطوير الطوقان‬ 146 00:07:08,628 --> 00:07:11,255 ‫من الواضح أنك رائع ولكن‬ ‫من خلال وثوقك به يا (جايك)‬ 147 00:07:11,381 --> 00:07:14,467 ‫أنت تعرّض عملك على المحك ما يعني‬ ‫أنك تضع عملي أيضاً على المحك‬ 148 00:07:14,592 --> 00:07:16,052 ‫- كيف ذلك؟‬ ‫- لأنهم إذا أقالوك‬ 149 00:07:16,177 --> 00:07:18,429 ‫سوف أسبح إلى المحيط‬ ‫إلى أن يمنعني التعب من العودة سباحة‬ 150 00:07:18,554 --> 00:07:20,431 ‫وسأغرق حتى القعر‬ ‫ولن تكون لدي وظيفة حينها‬ 151 00:07:20,598 --> 00:07:24,435 ‫يا إلهي، أنا أوصله إلى السجن بالفعل‬ ‫لذلك لا يسعني فعل شيء حيال ذلك الآن‬ 152 00:07:24,852 --> 00:07:26,062 ‫بلى، ثمة شيء يمكنك فعله‬ 153 00:07:26,771 --> 00:07:29,649 ‫- أهلاً بكما في حافلة (بويل)‬ ‫- لمَ سنستقل هذه العربة البشعة؟‬ 154 00:07:29,774 --> 00:07:32,068 ‫(تشارلز) يرفض أن يتقبّل‬ ‫كم أننا صديقان مقرّبان‬ 155 00:07:32,193 --> 00:07:35,279 ‫هو يعتقد أنك تحاول الهرب‬ ‫وأن فريقك يتعقب الـ(ترانز آم)‬ 156 00:07:35,405 --> 00:07:37,698 ‫لذلك أصرّ على أن ننتقل‬ ‫إلى حافلته العائلية الغريبة‬ 157 00:07:37,824 --> 00:07:39,367 ‫- هذا سخيف‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 158 00:07:39,492 --> 00:07:41,744 ‫- لا يهمني السيارة التي نتجوّل فيها‬ ‫- هذا ما قلته بالضبط‬ 159 00:07:41,869 --> 00:07:44,622 ‫- سوف أهرب منك في كل الأحوال‬ ‫- بالضبط، مهلاً، ماذا قلت؟‬ 160 00:07:46,609 --> 00:07:48,737 ‫"ما زلت لا أفهم‬ ‫ماذا قصدت بقولك إنك ستهرب؟"‬ 161 00:07:48,862 --> 00:07:50,280 ‫آسف يا صاح ولكن الخطة‬ ‫بدأ تنفيذها بالفعل‬ 162 00:07:50,405 --> 00:07:51,614 ‫(ترودي) جاء إليك‬ ‫وأنت التقطت الطعم‬ 163 00:07:51,740 --> 00:07:54,534 ‫بحقك، لو كنت تحاول الهرب فعلاً‬ ‫لمَ قد تخبرني؟‬ 164 00:07:54,743 --> 00:07:56,953 ‫بصراحة، لم أود أن أكذب عليك‬ ‫فأنت صديق عزيز‬ 165 00:07:57,078 --> 00:07:59,205 ‫إن كنت صديقاً عزيزاً كما تقول‬ ‫فلمَ تحاول الهروب مني؟‬ 166 00:07:59,330 --> 00:08:01,708 ‫لست أحاول الهروب منك‬ ‫بل أحاول الهروب من السجن‬ 167 00:08:01,833 --> 00:08:03,752 ‫دعني أسألك شيئاً، أتعرف لماذا سرقت‬ ‫تلك السيارة؟‬ 168 00:08:03,877 --> 00:08:07,338 ‫لأنك تحب ارتكاب الجرائم؟‬ ‫ها أنا أقتبس جملتك اللافتة مباشرة‬ 169 00:08:07,464 --> 00:08:09,299 ‫أولاً جملتي اللافتة هي‬ ‫"اشرب بجرعات كبيرة، اشرب"‬ 170 00:08:09,424 --> 00:08:11,259 ‫- لم تذكر هذه العبارة ولو مرة‬ ‫- أنا أقولها بشكل متواصل‬ 171 00:08:11,551 --> 00:08:14,971 ‫وثانياً، حبي للجريمة هو تبجح‬ ‫فارغ من أي معنى‬ 172 00:08:15,096 --> 00:08:18,224 ‫الحقيقة هي أنه تم اعتقالي حين كنت‬ ‫في الـ٢٢ من عمري بسبب ارتكاب عمل غبي‬ 173 00:08:18,349 --> 00:08:19,517 ‫وحين خرجت من السجن‬ ‫لم يرضَ أحد بأن يستخدمني‬ 174 00:08:19,642 --> 00:08:21,352 ‫لأنه أصبح لدي سجل إجرامي‬ 175 00:08:21,603 --> 00:08:24,063 ‫حلمي بأن أصبح منسّق حدائق‬ ‫طار بشكل نهائي‬ 176 00:08:24,189 --> 00:08:26,608 ‫- كان هذا حلمك؟‬ ‫- أردت أن أصبح (بلاك إدوارد سيزرهاندز) الأسود‬ 177 00:08:26,775 --> 00:08:28,151 ‫- هذا رائع‬ ‫- أتفهّم هذا الأمر‬ 178 00:08:28,276 --> 00:08:30,779 ‫ولكن ليس هذا صلب الموضوع‬ ‫أعني أنه كان يمكنك أن تهرب من أي شخص‬ 179 00:08:30,904 --> 00:08:34,699 ‫ولكنك اخترت أن توقع بي‬ ‫والآن أصبح عملي واسمي على المحك‬ 180 00:08:34,824 --> 00:08:36,743 ‫لقد استغللتني يا (دوغ)‬ ‫أنت صديق غير صالح‬ 181 00:08:36,868 --> 00:08:39,704 ‫- أنت هو الصديق غير الصالح‬ ‫- اشتريت لك بدلة كاملة مع النمور والطوقان‬ 182 00:08:39,829 --> 00:08:43,708 ‫يمكنك أن تعتبرها بدلة رداء‬ ‫أو بدلة سجن، أنت تأخذني إلى السجن‬ 183 00:08:43,833 --> 00:08:46,294 ‫وواقع اعتقادك أنني سأذهب‬ ‫بملء إرادتي يعني أنك لا تعرفني إطلاقاً‬ 184 00:08:46,586 --> 00:08:49,380 ‫- بحقك، أنا أعرف كل ما يتعلق بك‬ ‫- لم تكن تعرف جملتي اللافتة‬ 185 00:08:49,506 --> 00:08:51,591 ‫أنت لم تقل عبارة‬ ‫"اشرب بجرعات كبيرة، اشرب" قبل هذا اليوم‬ 186 00:08:51,716 --> 00:08:53,927 ‫مجرّد أنك تصدق هذا الكلام‬ ‫هو أمر يؤلمني كثيراً‬ 187 00:08:54,052 --> 00:08:56,554 ‫حسناً، من الواضح أنه ثمة‬ ‫طريقة واحدة لتسوية هذه المسألة‬ 188 00:08:56,679 --> 00:08:58,139 ‫تجاهله وانقله مباشرة‬ ‫إلى السجن‬ 189 00:08:58,264 --> 00:09:00,850 ‫مسابقة معلومات عامة محفوفة المخاطر‬ ‫لمعرفة من هو الصديق الأفضل‬ 190 00:09:00,975 --> 00:09:03,603 ‫- ماذا؟‬ ‫- إذا ربحت ستوافق على عدم محاولة الهروب‬ 191 00:09:03,728 --> 00:09:05,230 ‫ولكن إن ربحت أنا فستوافق أنت‬ ‫على السماح لي بالذهاب‬ 192 00:09:05,355 --> 00:09:06,856 ‫- اتفقنا‬ ‫- هذه فكرة سيئة‬ 193 00:09:06,981 --> 00:09:08,733 ‫لا يمكنني أن أدعك‬ ‫تقدم على هذه المخاطرة، (جايك)‬ 194 00:09:08,858 --> 00:09:10,610 ‫سيكون الأمر أشبه بليلة الألعاب‬ ‫في مركز (كامدن) للمسنين‬ 195 00:09:10,735 --> 00:09:12,904 ‫- يمكنك أن تؤدي دور (إيستيل ميندرمن)‬ ‫- إنها رئيسة التشريفات المفضلة لدي‬ 196 00:09:13,238 --> 00:09:14,280 ‫تباً، أنا موافق‬ 197 00:09:14,948 --> 00:09:16,366 ‫- (تشارلز)‬ ‫- انتبه إلى الطريق‬ 198 00:09:16,491 --> 00:09:19,160 ‫اسم اللعبة هو "من يعرف (مو)‬ ‫صديق أم عدو؟"‬ 199 00:09:19,285 --> 00:09:21,287 ‫- "هل تتحدث جدياً أم أنك متأكد فحسب؟"‬ ‫- أنت تكثر من الكلام‬ 200 00:09:21,412 --> 00:09:24,207 ‫كل متسابق سيطرح وسيجيب‬ ‫عن ١٠ أسئلة شخصية‬ 201 00:09:24,374 --> 00:09:26,084 ‫المتسابق الذي يجمع‬ ‫أكبر عدد من الإجابات الصحيحة‬ 202 00:09:26,209 --> 00:09:27,836 ‫سيتم تتويجه بلقب "الصديق الأفضل"‬ 203 00:09:27,961 --> 00:09:30,171 ‫هناك أيضاً مسألة الدخول‬ ‫إلى السجن من عدمه‬ 204 00:09:30,296 --> 00:09:32,173 ‫لا يمكن لـ(أمريكا) التفاعل‬ ‫مع موضوع السجن لأنه حقيقي جداً‬ 205 00:09:32,298 --> 00:09:35,635 ‫إنها لعبة تتمحور حول الصداقة‬ ‫وليفز الصديق الأفضل‬ 206 00:09:35,885 --> 00:09:38,930 ‫(جايك)، أنت من سيطرح السؤال الأول، ابدأ‬ 207 00:09:39,681 --> 00:09:41,224 ‫ما هو اسمي الأوسط؟‬ 208 00:09:41,349 --> 00:09:43,476 ‫ أنت تقول للناس إنه (زاك)‬ ‫ولكنه (جيفري) في الواقع‬ 209 00:09:43,601 --> 00:09:46,396 ‫- لا، إنه (زاك)، مثل (زاك موريس)‬ ‫- نقطة لصالح (دوغ)‬ 210 00:09:46,604 --> 00:09:49,440 ‫ما اسم الشخصية البديلة التي أستعملها‬ ‫لارتكاب الجرائم المهمة؟‬ 211 00:09:49,566 --> 00:09:52,527 ‫- اللورد (بونسي كامبرشاير)‬ ‫- إجابة صحيح‬ 212 00:09:52,652 --> 00:09:53,695 ‫نقطة لـ(جايك)‬ 213 00:09:53,820 --> 00:09:55,655 ‫ما هي الذكرى المفضلة لدي‬ ‫والمتعلقة بفريق (نيكس)؟‬ 214 00:09:55,780 --> 00:10:00,034 ‫- حين طردوا (فيل جاكسون)‬ ‫- نعم، كان يوماً جميلاً‬ 215 00:10:00,159 --> 00:10:01,995 ‫ما هو أكثر أمر محرج‬ ‫حصل معي في أحد الأيام؟‬ 216 00:10:02,120 --> 00:10:05,206 ‫حين أقصوك من ذاك الموسم من مسلسل‬ ‫(ريل هاوسوايفز) حين كنت تواعد (رامونا)‬ 217 00:10:05,331 --> 00:10:07,834 ‫لم أشعر بالإحراج بل خاب أملي‬ ‫فحسب بطريقة التعامل مع المسألة‬ 218 00:10:07,959 --> 00:10:11,421 ‫- نعم، الدعامات‬ ‫- ما هي أقل كلمة أفضلها؟‬ 219 00:10:11,546 --> 00:10:13,381 ‫إنها تجعلني أتخيّل فراشاً‬ ‫مع مؤخرة‬ 220 00:10:13,506 --> 00:10:15,884 ‫- ما هو أقل شيء أفضله؟‬ ‫- المرنغ‬ 221 00:10:16,134 --> 00:10:18,595 ‫- لأن شكله أفضل بكثير من مذاقه‬ ‫- إنه طعام مخادع‬ 222 00:10:20,430 --> 00:10:23,308 ‫(دوغ) متقدم بنقطة واحدة (جايك)، يجب‬ ‫أن تجيب عن السؤال الأخير بشكل صحيح‬ 223 00:10:23,433 --> 00:10:26,019 ‫وإلا سوف يربح (دوغ)‬ ‫(دوغ)، اطرح سؤالك‬ 224 00:10:27,395 --> 00:10:30,982 ‫(جايك بيرالتا)، هل أضع قرطاً؟‬ 225 00:10:34,110 --> 00:10:35,153 ‫- ماذا؟‬ ‫- سمعت سؤالي‬ 226 00:10:35,278 --> 00:10:38,740 ‫كنت في السيارة منذ ٣ ساعات‬ ‫وتعرفني منذ ٧ سنوات‬ 227 00:10:38,990 --> 00:10:43,578 ‫- هل أضع قرطاً؟‬ ‫- لا أعتقد أنه لدي إجابة‬ 228 00:10:44,412 --> 00:10:47,206 ‫- يمكنني أن أتخيّل قرطاً ماسياً نوعاً ما‬ ‫- يناسبني ذلك‬ 229 00:10:47,373 --> 00:10:51,127 ‫- أو ربما صليباً ذهبياً أو قوساً صغيراً‬ ‫- أذناي متعددتا الاستعمالات‬ 230 00:10:51,252 --> 00:10:53,713 ‫والآن أرى أذنك بوضوح من دون قرط‬ 231 00:10:54,422 --> 00:10:57,300 ‫هذا صعب... ولكنني سأعتمد‬ ‫على حدسي وسأقول‬ 232 00:10:58,009 --> 00:10:59,552 ‫نعم، لديك قرط‬ 233 00:11:01,179 --> 00:11:02,972 ‫لا شيء إلا شحمة الأذن؟‬ ‫كل هذا الوقت؟‬ 234 00:11:03,097 --> 00:11:04,933 ‫منذ اليوم الذي تعارفنا فيه‬ 235 00:11:05,558 --> 00:11:07,101 ‫أعتقد أنك الأدرى في النهاية‬ 236 00:11:08,311 --> 00:11:12,190 ‫- أو... حقاً؟‬ ‫- مهلاً، لمَ تبتسم؟‬ 237 00:11:12,398 --> 00:11:14,192 ‫لأننا خدعناك‬ 238 00:11:14,651 --> 00:11:19,989 ‫لو أنك كنت تعرفني فعلاً لكنت‬ ‫عرفت أنني لم أوافق على لعب هذه اللعبة‬ 239 00:11:20,114 --> 00:11:21,908 ‫- إلا لكي أماطل‬ ‫- أنا كنت على علم بالأمر‬ 240 00:11:22,158 --> 00:11:25,203 ‫(إيستيل ميندرمن) هي كلمة السر‬ ‫التي نستخدمها عندما توجد حيلة‬ 241 00:11:25,328 --> 00:11:27,747 ‫لأنه عندما تقدم (إيستيل) برنامج (غايم نايت)‬ ‫في مركز المسنين‬ 242 00:11:27,872 --> 00:11:31,668 ‫هي تحرص دائماً على أن‬ ‫واحدة من الألعاب تتضمن خدعة مثيرة‬ 243 00:11:31,793 --> 00:11:35,880 ‫وحين كنت أكتب إجاباتي على هاتفي‬ ‫كنت أراسل سراً النقيب (هولت)‬ 244 00:11:36,005 --> 00:11:39,175 ‫وأعطيه أوصاف عربتنا وموقعنا‬ ‫والتعزيزات انطلقت بالفعل‬ 245 00:11:40,218 --> 00:11:43,262 ‫- مهلاً، لمَ تبتسم الآن؟‬ ‫- لأنني خدعتكما‬ 246 00:11:43,388 --> 00:11:46,015 ‫كنت أعلم أنك ستراسل أحدهم نصياً‬ ‫ولذلك غيّرت أرقام معارفي‬ 247 00:11:46,140 --> 00:11:47,183 ‫فيما كنت أنسّق الأغنيات‬ 248 00:11:47,308 --> 00:11:50,728 ‫(كندريك لامار)، (ميك ميل)‬ ‫والكثير من أغنيات (تايلر سويفت)‬ 249 00:11:50,853 --> 00:11:54,524 ‫إذاً حين كنت تراسل النقيب (هولت) نصياً‬ ‫كنت تراسل في الواقع (ترولي جودي)‬ 250 00:11:54,649 --> 00:11:57,735 ‫درّاجو الولاية في طريقهم إليكم‬ ‫مع تحياتي، (رايمون هولت)‬ 251 00:11:57,944 --> 00:12:01,322 ‫والآن يعرف فريقي أين نحن بالضبط‬ ‫وأية عربة نقودها بالضبط‬ 252 00:12:01,447 --> 00:12:04,158 ‫لأنني أعرفك يا (مو)‬ 253 00:12:04,742 --> 00:12:06,285 ‫"اشرب بجرعات كبيرة، اشرب"‬ 254 00:12:09,872 --> 00:12:12,041 ‫ماذا سنفعل؟ لا يمكننا أن نسبق‬ ‫رجال (دوغ)‬ 255 00:12:12,166 --> 00:12:13,751 ‫حافلة (بويل) تبلغ سرعتها القصوى‬ ‫إلى ٨٠ كيلومتراً بالساعة‬ 256 00:12:13,876 --> 00:12:15,294 ‫سأتصل بـ(هولت) لطلب المساعدة‬ 257 00:12:15,545 --> 00:12:17,380 ‫- (ترودي) تتكلم‬ ‫- تباً‬ 258 00:12:17,505 --> 00:12:20,758 ‫- نعم، لقد غيّرت كل الأرقام‬ ‫- بحقك، (تشارلز)، أعطني هاتفك‬ 259 00:12:22,218 --> 00:12:23,386 ‫حسناً، حسناً‬ 260 00:12:23,845 --> 00:12:25,847 ‫- (بيرالتا)، ما الأمر؟‬ ‫- "سيدي، أحتاج إلى مساعدتك"‬ 261 00:12:25,972 --> 00:12:28,516 ‫لقد خدعني (دوغ جودي)‬ ‫وفريقه يعرف موقعنا الآن‬ 262 00:12:28,641 --> 00:12:29,726 ‫وهم في طريقهم لمساعدته على الهروب‬ 263 00:12:29,851 --> 00:12:31,019 ‫- مرحباً أيها النقيب (هولت)‬ ‫- (دوغ) يرسل لك تحياته‬ 264 00:12:31,144 --> 00:12:33,438 ‫كم مرة حذرتك من مغبة الوثوق بذاك الرجل؟‬ 265 00:12:33,563 --> 00:12:35,356 ‫"حذرتني مرات كثيرة ولكن صدقاً..."‬ 266 00:12:35,481 --> 00:12:38,401 ‫أنت تحذرني كثيراً من القيام بأمور كثيرة‬ ‫ولذلك أنا أميل إلى التغاضي عن كلامك‬ 267 00:12:38,526 --> 00:12:39,736 ‫"إذا هرب (دوغ جودي)"‬ 268 00:12:39,861 --> 00:12:42,572 ‫- لن أستطيع مساعدتك وستتم إقالتك‬ ‫- "حسناً، أعرف أنني أخفقت"‬ 269 00:12:42,697 --> 00:12:43,990 ‫ولكن أيمكنك أقلّه إرسال تعزيزات؟‬ 270 00:12:44,115 --> 00:12:47,076 ‫أرسل لي إشارة من موقعك‬ ‫وسأطلب من درّاجي الولاية ملاقاتكم‬ 271 00:12:47,201 --> 00:12:48,619 ‫"هل يعرف رجال (جودي)‬ ‫أي نوع من السيارات تقودان؟"‬ 272 00:12:48,745 --> 00:12:52,915 ‫نعم، هم... لا، ليس لوقت طويل‬ 273 00:12:53,041 --> 00:12:56,919 ‫- ما هذه بحقك؟‬ ‫- هذه هي واجهة (غالاكسي ٥٠٠)‬ 274 00:12:57,045 --> 00:12:59,464 ‫ملحّمة إلى خلفية سيارة (داتسن)‬ ‫مع نصف نوافذها وبلا صندوق‬ 275 00:12:59,630 --> 00:13:00,673 ‫هذا كل ما يمكنني تحمّل كلفته‬ 276 00:13:00,798 --> 00:13:02,050 ‫أتعتقد فعلاً أنه يمكنك بلوغ السجن‬ ‫على متن هذه السيارة؟‬ 277 00:13:02,175 --> 00:13:05,219 ‫لم يتبقَ لدينا إلا ٦١ كيلومتراً‬ ‫لذلك فأنا آسف يا (جودي)‬ 278 00:13:05,344 --> 00:13:07,472 ‫ولكنه يبدو أن الأمور لصالحي الآن‬ 279 00:13:11,934 --> 00:13:12,977 ‫سقط الباب‬ 280 00:13:14,353 --> 00:13:17,815 ‫- "إذاً، عمَ تريد التحدث؟"‬ ‫- لا شيء، لن نتحدث بعد الآن‬ 281 00:13:17,940 --> 00:13:19,901 ‫- "(روزا دياز)"‬ ‫- لا، لا، لا اتصالات هاتفية لك‬ 282 00:13:20,026 --> 00:13:21,069 ‫إنها تتصل للتحدث معك أنت‬ 283 00:13:21,194 --> 00:13:22,945 ‫نعم، كانت ستشكّل مفاجأة أخرى‬ ‫ممتعة خلال الرحلة الميدانية‬ 284 00:13:23,071 --> 00:13:24,989 ‫- ولكنك لا تستحق ذلك‬ ‫- ما الأخبار يا (روزا)؟‬ 285 00:13:25,114 --> 00:13:29,619 ‫- "(جودي)، (جودي)، (جودي)"‬ ‫- لا، لا تنشدي من أجله الآن‬ 286 00:13:29,827 --> 00:13:32,789 ‫"ولكنك أجبرتني على تعلّم أغنية طويلة‬ ‫من ٣٥ بيت شعري ومن دون جوقة"‬ 287 00:13:32,914 --> 00:13:35,083 ‫أعرف، أنا آسف ولكن المخططات تغيرت‬ 288 00:13:35,208 --> 00:13:38,294 ‫"دعني أخمّن، لم يتحمّس (دوغ)‬ ‫لموضوع دخول السجن وهو يحاول الهروب الآن؟"‬ 289 00:13:38,419 --> 00:13:39,462 ‫- أنت تفهمينني‬ ‫- نعم‬ 290 00:13:40,213 --> 00:13:41,255 ‫"بالتوفيق، (دوغ)"‬ 291 00:13:42,965 --> 00:13:45,676 ‫أشكرك على التخطيط لهذا الاتصال‬ ‫ما هي المفاجأة التالية؟‬ 292 00:13:45,802 --> 00:13:48,179 ‫ما من مفاجأة تالية‬ ‫لقد أفسدت الأمور، لن نستمتع بعد الآن‬ 293 00:13:48,304 --> 00:13:50,807 ‫هكذا أصبحت الأمور إذاً؟‬ ‫بما أنه سيؤول بي الأمر في السجن‬ 294 00:13:50,932 --> 00:13:54,602 ‫يمكننا أقله الاستمتاع بوقتنا ولكن الآن‬ ‫سينتهي الأمر مع هروبي حراً عند الغروب‬ 295 00:13:54,727 --> 00:13:59,148 ‫- وكل واحد منا بمزاج متعكّر؟‬ ‫- لن تهرب وإذا هربت فسأخسر شارتي‬ 296 00:13:59,273 --> 00:14:01,025 ‫ربما كان ذلك للأفضل‬ ‫ستكون ناجحاً جداً كسمسار عقارات‬ 297 00:14:01,192 --> 00:14:02,360 ‫لا أريد أن أصبح سمسار عقارات‬ 298 00:14:02,485 --> 00:14:05,863 ‫هل تخبرني أنك لا تريد بيع شقة علوية‬ ‫لـ(زين مالك) والاحتفال معه بعدها؟‬ 299 00:14:06,697 --> 00:14:09,242 ‫هذا يبدو ممتعاً نوعاً ما‬ 300 00:14:09,367 --> 00:14:12,829 ‫وسرعان ما تصبح بعدها السمسار الذي يقصده‬ ‫كل أفراد فرقة (وان ديركشن) لشراء العقارات‬ 301 00:14:14,539 --> 00:14:18,209 ‫لا، هناك الكثير من التوترات‬ ‫بين (زين) والآخرين، أنت تبيعني حلماً فارغاً‬ 302 00:14:18,334 --> 00:14:20,920 ‫كل ما أحاول قوله‬ ‫هو إنك شخص لا تحدّه وظيفته‬ 303 00:14:21,045 --> 00:14:23,297 ‫أتعرف؟ هذا لا يهم، هذا لا يعطيك‬ ‫بكل الأحوال الحق للتسبب بإقالتي‬ 304 00:14:23,422 --> 00:14:26,092 ‫يبدو لي أنه ثمة تافه‬ ‫تدفعه مقابل حريتي‬ 305 00:14:27,051 --> 00:14:29,011 ‫فكر في الأمر‬ ‫هذا كل ما أطلبه‬ 306 00:14:31,639 --> 00:14:32,765 ‫وأخيراً‬ 307 00:14:32,890 --> 00:14:34,392 ‫اتصل النقيب (رايمون هولت)‬ ‫طالباً تعزيزات‬ 308 00:14:34,517 --> 00:14:36,727 ‫- يُفترض بنا مرافقتكما إلى السجن‬ ‫- عُلم، شكراً‬ 309 00:14:37,186 --> 00:14:40,398 ‫- ماذا ترتديان؟‬ ‫- نمور وطوقان، نعم، سيدي‬ 310 00:14:40,773 --> 00:14:42,608 ‫هذا مثير للاهتمام‬ ‫ولمَ ليس مكبّلاً؟‬ 311 00:14:42,859 --> 00:14:46,028 ‫لا تقلق بشأن ذلك، (بيرالتا) يعلم‬ ‫أنني ما كنت لأتعرّض له جسدياً‬ 312 00:14:46,237 --> 00:14:50,116 ‫- ما يحصل هنا هو حصار نفسي‬ ‫- لم يحصل أي حصار من أي نوع‬ 313 00:14:50,366 --> 00:14:53,286 ‫ومع ذلك فقد خدعته وجعلته يعتقد‬ ‫أن الحصار كلمة‬ 314 00:14:53,828 --> 00:14:56,497 ‫- لا‬ ‫- ابقَ على اتصال إن احتجت إلى شيء‬ 315 00:14:57,290 --> 00:14:58,624 ‫شكراً لك‬ 316 00:14:59,458 --> 00:15:01,794 ‫إن كنا لن نتكلم فهل يمكننا أقله‬ ‫الاستماع إلى الموسيقى؟‬ 317 00:15:04,755 --> 00:15:06,132 ‫يمكنني أن أنسجم مع هذه الموسيقى‬ 318 00:15:09,302 --> 00:15:10,595 ‫ماذا تفعل؟‬ 319 00:15:10,761 --> 00:15:12,513 ‫ألا يمكنني التمتع بذوق موسيقي متنوّع؟‬ 320 00:15:12,638 --> 00:15:14,932 ‫لست متأكداً من أنك مسرور جداً‬ ‫حيال هذا الأمر، لدي تعزيزات الآن‬ 321 00:15:15,057 --> 00:15:17,935 ‫اخترت أن أركّز على الرحلة‬ ‫وليس على الوجهة‬ 322 00:15:18,060 --> 00:15:19,937 ‫- افعل ما يحلو لك، مهلاً‬ ‫- ولكن...‬ 323 00:15:20,521 --> 00:15:23,482 ‫هذا ليس جزءاً من خطتك، هل درّاجي‬ ‫الولاية هم في الواقع رجالك؟‬ 324 00:15:23,691 --> 00:15:25,359 ‫يبدو لي أنني قد أقدم‬ ‫على عمل كهذا‬ 325 00:15:25,526 --> 00:15:27,361 ‫كيف يمكن أن تكون قد تواصلت معهم أساساً؟‬ 326 00:15:28,154 --> 00:15:31,073 ‫- إلا إذا تلاعب أحدهم مع هاتف (هولت)‬ ‫- سلوك كلاسيكي من (دوغ)‬ 327 00:15:31,324 --> 00:15:33,242 ‫- لا، هذا جنون، أنت تخادع‬ ‫- وهذا أيضاً سلوك كلاسيكي لـ(دوغ)‬ 328 00:15:34,535 --> 00:15:36,078 ‫- "إعادة توجيه"‬ ‫- إعادة توجيه؟‬ 329 00:15:36,204 --> 00:15:38,080 ‫هذا ليس مهماً على الأرجح، أنا متأكد‬ ‫من أننا سنأخذ طريقاً جانبياً‬ 330 00:15:38,206 --> 00:15:39,665 ‫بعيداً عن السجن لسبب وجيه‬ 331 00:15:42,627 --> 00:15:45,421 ‫مرحباً، هنا (بيرالتا)‬ ‫لمَ انعطفتم للتو؟ إلى أين تذهبون؟‬ 332 00:15:45,546 --> 00:15:46,881 ‫"هذا هو الطريق إلى السجن"‬ 333 00:15:48,716 --> 00:15:50,718 ‫- أنا أتجه نحو فخ، صحيح؟‬ ‫- من الصعب معرفة ذلك‬ 334 00:15:50,843 --> 00:15:52,345 ‫ولكن إن كان هؤلاء رجال‬ ‫فما الذي ينتظرونه؟‬ 335 00:15:52,470 --> 00:15:54,180 ‫- لا أدري‬ ‫- ولكن إن لم يكونوا رجالك فإلى أين نذهب؟‬ 336 00:15:54,305 --> 00:15:55,681 ‫- هذا ليس واضحاً‬ ‫- سأتصل بـ(تشارلز)‬ 337 00:15:56,515 --> 00:15:58,517 ‫- ما الأخبار، (بيرالتا)؟‬ ‫- لا‬ 338 00:15:59,310 --> 00:16:01,812 ‫حسناً يا (جايك)، حافظ على هدوئك‬ ‫هذا كله منطقي‬ 339 00:16:01,938 --> 00:16:03,648 ‫لقد طلبت تعزيزات ثم قال‬ ‫(هولت) إن التعزيزات ستصل‬ 340 00:16:03,773 --> 00:16:05,066 ‫وها هم هنا الآن‬ ‫هؤلاء درّاجون فعلياً‬ 341 00:16:05,191 --> 00:16:06,984 ‫إن كان لا يمكن الوثوق بهم‬ ‫فهذا يعني أنه لا يمكنك الوثوق بأحد‬ 342 00:16:07,109 --> 00:16:09,070 ‫أنت محق، هذا منطق جيد‬ 343 00:16:09,737 --> 00:16:11,113 ‫لا يمكنني الوثوق بأحد‬ 344 00:16:17,620 --> 00:16:19,538 ‫حسناً، لقد ضللناهم‬ 345 00:16:20,748 --> 00:16:22,959 ‫- يجب أن أعرف، هل كانوا رجالك حقاً؟‬ ‫- لا‬ 346 00:16:23,084 --> 00:16:24,252 ‫تباً، كنت متأكداً من ذلك‬ 347 00:16:24,377 --> 00:16:26,379 ‫لا يهم، لم يعد هذا الأمر مهماً أصلاً‬ 348 00:16:26,504 --> 00:16:28,256 ‫كدنا أن نصل ولكننا سنسلك‬ ‫طريقاً مختلفاً‬ 349 00:16:28,381 --> 00:16:30,675 ‫"عند التقاطع التالي‬ ‫اتجه إلى اليسار"‬ 350 00:16:30,800 --> 00:16:32,593 ‫- مهلاً، هذا لا يبدو صحيحاً‬ ‫- بلى، هذا صحيح بالتأكيد‬ 351 00:16:32,718 --> 00:16:36,222 ‫لقد سلكت طريقاً مختلفاً كما قلت‬ ‫وصلت من الطريق الخلفي‬ 352 00:16:36,347 --> 00:16:39,892 ‫- نعم ولكنه سجن ويجب أن يكون مرئياً‬ ‫- "لقد وصلت إلى وجهتك"‬ 353 00:16:43,854 --> 00:16:46,524 ‫- اشرب بجرعات كبيرة، اشرب، (بيرالتا)‬ ‫- "اشرب بجرعات كبيرة، اشرب"‬ 354 00:16:49,026 --> 00:16:52,530 ‫- لست أفهم، كيف حصل هذا الأمر؟‬ ‫- أتذكر حين بدّلت أرقام معارفك؟‬ 355 00:16:52,738 --> 00:16:55,074 ‫"قمت حينها أيضاً بتغيير الوجهة‬ ‫في نظام (جي بي إس) على هاتفك"‬ 356 00:16:55,199 --> 00:16:57,535 ‫إذاً كنا نقود نحو المكان الخطأ‬ ‫طيلة هذا الوقت؟‬ 357 00:16:57,660 --> 00:16:59,328 ‫كل الأمور الأخرى‬ ‫كانت مجرّد الهاءات‬ 358 00:16:59,453 --> 00:17:01,831 ‫أردتك أن تركّز على الرحلة وليس الوجهة‬ 359 00:17:02,415 --> 00:17:04,583 ‫- نعم، تعلّمت هذا الأمر منك‬ ‫- أحمق‬ 360 00:17:04,709 --> 00:17:06,794 ‫ليس أحمقاً يا (جودي)‬ ‫الخطة كانت عبقرية‬ 361 00:17:06,919 --> 00:17:09,213 ‫كانت الخطة تتوقف على إعطاء هاتفك له‬ ‫وعدم ملاحظته‬ 362 00:17:09,338 --> 00:17:10,381 ‫أنه كان يقود مباشرة نحونا‬ 363 00:17:10,506 --> 00:17:13,217 ‫نعم ولكنني استعملت أيضاً‬ ‫بعض التضليل العقلي‬ 364 00:17:13,342 --> 00:17:16,721 ‫- كانت مباراة شطرنج، هذا صحيح‬ ‫- نعم، مباراة شطرنج مع أحمق‬ 365 00:17:16,846 --> 00:17:20,182 ‫يجب أن نتحرّك، (جودي) اركبي في‬ ‫الـ(إس يو في) وأنا سأهتم بالشرطي‬ 366 00:17:20,933 --> 00:17:23,352 ‫- ماذا تقصد بقولك إنك ستهتم به‬ ‫- سأطلق النار على وجهه‬ 367 00:17:23,477 --> 00:17:26,856 ‫- ماذا؟ (دوغ)، من هم هؤلاء الرجال؟‬ ‫- لا أدري، (ترودي)، من هم هؤلاء؟‬ 368 00:17:26,981 --> 00:17:28,691 ‫لقد تفرّق أفراد فريقك السابق حين‬ ‫بدأت تعمل بشكل قانوني‬ 369 00:17:28,816 --> 00:17:30,151 ‫ولذلك وضعت إعلاناً‬ ‫لتجنيد حمقى على الإنترنت‬ 370 00:17:30,276 --> 00:17:31,319 ‫- (تاسك رابيت)؟‬ ‫- (كريغزليست)‬ 371 00:17:31,444 --> 00:17:33,404 ‫(ترودي)، لا تتواصلي أبداً‬ ‫مع محتالي (كريغزليست)‬ 372 00:17:33,529 --> 00:17:34,780 ‫إنه شرطي، لقد رأى وجوهنا‬ 373 00:17:34,905 --> 00:17:36,782 ‫لا بأس بذلك، هو لا يهتم لأمركم‬ ‫ولا يعرف أسماءكم حتى‬ 374 00:17:36,907 --> 00:17:38,367 ‫- اسمي (فينس تومبسون)‬ ‫- لا تخبره‬ 375 00:17:38,492 --> 00:17:40,161 ‫أنا أسعى للقبض على (دوغ) فقط‬ 376 00:17:40,286 --> 00:17:43,414 ‫نعم، سينسى أمرك تماماً‬ ‫أيها الرجل الذي بالكاد أتذكّر اسمه‬ 377 00:17:43,539 --> 00:17:45,416 ‫- اسمي (فينس مايكل تومبسون)‬ ‫- ما خطبك أنت؟‬ 378 00:17:45,541 --> 00:17:47,418 ‫اسمع، يمكنك أن تدعنا نفعل‬ ‫ما استخدمتنا لنقوم به‬ 379 00:17:47,543 --> 00:17:48,919 ‫أو يمكنك الانضمام إلى صديقك‬ ‫في حفرة‬ 380 00:17:49,462 --> 00:17:53,090 ‫- لا بأس، استمتع بالحفرة، (جايك)‬ ‫- تريدني أن أستمتع بالحفرة؟‬ 381 00:17:53,382 --> 00:17:55,843 ‫- هذه هي آخر كلماتك لي؟‬ ‫- هذه ليست لعبة يا رجل‬ 382 00:17:55,968 --> 00:17:59,847 ‫وأنا لست (إيستيل ميندرمن)‬ ‫والحياة عبارة عن خيارات صعبة‬ 383 00:18:00,014 --> 00:18:01,182 ‫وأحياناً... تحرّك الآن‬ 384 00:18:03,225 --> 00:18:04,560 ‫حسناً، لا تتحركوا‬ ‫ابقوا حيث أنتم‬ 385 00:18:04,852 --> 00:18:06,771 ‫أراك لاحقاً أيها الأحمق‬ 386 00:18:11,233 --> 00:18:13,819 ‫- سآخذ السجين‬ ‫- هلا تعطيني لحظة معه‬ 387 00:18:14,195 --> 00:18:17,073 ‫شكراً، اسمع يا (دوغ)‬ ‫يؤسفني أن الأمور ستحصل على هذا الشكل‬ 388 00:18:17,573 --> 00:18:21,118 ‫- إن كنت غاضباً مني فأنا أتفهّم الأمر‬ ‫- لست غاضباً منك بل من نفسي‬ 389 00:18:21,327 --> 00:18:23,120 ‫ما كان يجب أن أصبح قط‬ ‫صديقاً لشرطي‬ 390 00:18:23,412 --> 00:18:24,914 ‫كيف كان يجب أن أتوقع‬ ‫انتهاء هذه المسألة؟‬ 391 00:18:25,748 --> 00:18:30,503 ‫بغض النظر عن ذلك‬ ‫أشكرك على إنقاذي هناك بخدعة (إيستيل ميندرمن)‬ 392 00:18:30,628 --> 00:18:32,922 ‫ما كنت لأسمح لهم بتعريضك للأذية‬ ‫فنحن (بي)، (بي) و(جيه)‬ 393 00:18:33,881 --> 00:18:35,633 ‫- نحن (بي)، (بي) و(جيه)‬ ‫- نعم‬ 394 00:18:36,675 --> 00:18:39,595 ‫أود أن أعانقك ولكنك مكبّل‬ 395 00:18:40,846 --> 00:18:42,306 ‫يمكنك معانقتي‬ 396 00:18:52,817 --> 00:18:53,859 ‫حسناً‬ 397 00:18:55,319 --> 00:18:56,362 ‫يمكنك أن تأخذه‬ 398 00:18:57,196 --> 00:18:58,322 ‫سأراك قريباً‬ 399 00:19:03,536 --> 00:19:05,913 ‫- "بعد أسبوعين"‬ ‫- (بيرالتا)، وردك اتصال‬ 400 00:19:06,080 --> 00:19:07,665 ‫هل هي وكالة تجارب الأداء‬ ‫من (دابل دير)؟‬ 401 00:19:07,873 --> 00:19:10,167 ‫تقدمت بالطلب حين كنت فتياً‬ ‫ربما كانوا يتصلون أخيراً لإشراكي في المسلسل‬ 402 00:19:10,334 --> 00:19:11,919 ‫أتعتقد أنهم قد يتصلون بعد ٣٠ سنة؟‬ 403 00:19:12,044 --> 00:19:13,838 ‫حسناً، لقد تقدمت بطلب أيضاً‬ ‫للمشاركة في الجزء الجديد‬ 404 00:19:13,963 --> 00:19:16,841 ‫الاتصال ليس من إدارة (دابل دير)‬ ‫بل من سجين في سجن ولاية (ساوث هيلز)‬ 405 00:19:18,843 --> 00:19:19,885 ‫(دوغ جودي)‬ 406 00:19:22,680 --> 00:19:24,515 ‫- آلو؟‬ ‫- مرحباً، (بيرالتا)، ما أخبارك؟‬ 407 00:19:24,640 --> 00:19:26,851 ‫مرحباً، (دوغ)، هل أنت بخير؟‬ 408 00:19:26,976 --> 00:19:29,395 ‫"أردت أن أعلمك بشيء‬ ‫وكنت أفكر بالأمر كثيراً"‬ 409 00:19:29,520 --> 00:19:32,273 ‫لم أعنِ ما قلته‬ ‫يسرني أنني تعرّفت إليك‬ 410 00:19:32,398 --> 00:19:33,691 ‫"صحيح أن صداقتنا انتهت على شكل سيئ"‬ 411 00:19:33,816 --> 00:19:35,901 ‫ولكننا أمضينا أوقاتاً ممتعة‬ ‫خلال تلك الفترة أيضاً‬ 412 00:19:36,110 --> 00:19:38,737 ‫- لقد ذهبنا في رحلة بحرية معاً‬ ‫- سافرنا على متن طائرة (مارك كيوبن) الخاصة‬ 413 00:19:38,863 --> 00:19:41,240 ‫تناولنا الطعام في مطعم بالقرب من (غايل)‬ ‫المشاركة في برنامج (توب شيف)‬ 414 00:19:41,365 --> 00:19:43,701 ‫نعم، ثم غضبت منها كثيراً‬ ‫بسبب برنامج (لاست تشانس كيتشن)‬ 415 00:19:43,826 --> 00:19:47,121 ‫لم أكن غاضباً ولكنني اعتبرت أنه من الجنون‬ ‫دفعنا إلى تصفح الإنترنت لمشاهدة البرنامج‬ 416 00:19:47,329 --> 00:19:50,124 ‫المقصود هو أنني ما كنت لأقايض‬ ‫تلك اللحظات مقابل أي شيء‬ 417 00:19:50,583 --> 00:19:53,002 ‫أنا أختار التركيز على الرحلة‬ 418 00:19:55,087 --> 00:19:58,299 ‫- مهلاً، ما كانت هذه اللغة؟‬ ‫- "لا أدري، ربما كانت الهولندية"‬ 419 00:19:58,424 --> 00:19:59,467 ‫"كثيرون يتحدثون اللغة الهولندية هنا"‬ 420 00:19:59,592 --> 00:20:01,760 ‫أنت تعرف كم أن المافيا الهولندية‬ ‫ناشطة في (جيرسي)‬ 421 00:20:02,011 --> 00:20:03,846 ‫- (جودي)‬ ‫- "حسناً، حسناً"‬ 422 00:20:03,971 --> 00:20:06,474 ‫مفاجأة، أنا في (أمستردام)‬ 423 00:20:06,599 --> 00:20:08,017 ‫"لقد هربت من السجن"‬ 424 00:20:08,142 --> 00:20:11,145 ‫أنا وزوجتي نعيش حياتنا هنا الآن‬ ‫(أمستردام) مدينة رائعة‬ 425 00:20:11,270 --> 00:20:13,439 ‫(جايك)، لديهم نظام صحي شامل‬ 426 00:20:13,564 --> 00:20:14,857 ‫"وماريجوانا مشرّعة"‬ 427 00:20:14,982 --> 00:20:17,026 ‫والعمّال يعُاملون بشكل‬ ‫أفضل بكثير‬ 428 00:20:17,151 --> 00:20:19,778 ‫- "ولكن أتعرف ما هو الجزء الأفضل؟"‬ ‫- أنك أصبحت رجلاً حراً مجدداً‬ 429 00:20:19,904 --> 00:20:21,322 ‫"لا، الـ(ستروبوافلز)"‬ 430 00:20:21,447 --> 00:20:23,824 ‫إنها أشبه بالبسكويت الهش‬ ‫وفي وسطها كرميلة‬ 431 00:20:23,949 --> 00:20:25,701 ‫أعتقد أنني رأيت مثلها في متجر‬ ‫(ترايدر جوز)‬ 432 00:20:25,951 --> 00:20:31,123 ‫- اسمع، أعتقد أنني مسرور لأنك مسرور‬ ‫- أنا أدين بكل ذلك لك‬ 433 00:20:31,248 --> 00:20:32,666 ‫- ماذا تقصد؟‬ ‫- أعتقد أنك تعرف ما أقصده‬ 434 00:20:32,791 --> 00:20:35,336 ‫- لا، ليست لدي فكرة‬ ‫- حقاً؟‬ 435 00:20:35,461 --> 00:20:39,298 ‫لأنه بعد أن تعانقنا وقلنا وداعاً‬ ‫لاحظت أن دبوسك كان في جيبي‬ 436 00:20:39,423 --> 00:20:41,592 ‫هذا غريب، حقاً؟‬ 437 00:20:41,717 --> 00:20:46,680 ‫وعندها استعملته لأحرر نفسي‬ ‫من الأصفاد ومن ثم الخروج من السجن‬ 438 00:20:46,805 --> 00:20:50,226 ‫حسناً، أعتقد أنك كنت محظوظاً إذاً‬ ‫لسقوط الدبوس في جيبك‬ 439 00:20:50,351 --> 00:20:51,977 ‫أتساءل كيف وصل الدبوس إلى هناك‬ 440 00:20:52,102 --> 00:20:55,189 ‫نعم، أعتقد أننا لن نعرف أبداً‬ 441 00:20:55,981 --> 00:20:59,235 ‫حسناً، كيفما وصل إلى جيبي...‬ ‫يسرني أنه وصل‬ 442 00:21:00,486 --> 00:21:03,280 ‫- أحبك، (بيرالتا)‬ ‫- وأنا أيضاً أحبك، (جودي)‬ 443 00:21:03,447 --> 00:21:04,698 ‫النمور وطيور الطوقان‬ 444 00:21:06,492 --> 00:21:07,910 ‫النمور وطيور الطوقان‬ 445 00:21:08,410 --> 00:21:09,787 ‫"لست طبيباً، اسكتوا!"‬ 446 00:21:11,205 --> 00:21:14,333 ‫ترجمة: سكرينز انترناشونال - بيروت‬