1 00:00:05,380 --> 00:00:08,299 - Peralta, đi với tôi ngay. - Ăn bánh vòng đã nhé? 2 00:00:08,383 --> 00:00:09,926 Tin đi chưa thấy, hết muốn ăn. 3 00:00:11,803 --> 00:00:14,723 Shane Reed. Nghi phạm loạt án đột nhập. Bị bắt sáng nay. 4 00:00:14,806 --> 00:00:19,019 - Thứ này nằm trong cốp xe hắn. - Cái tên khốn kiếp! 5 00:00:19,853 --> 00:00:21,229 Peralta, bình tĩnh đi! 6 00:00:22,272 --> 00:00:23,982 Sao tôi ở đây? Có làm gì đâu. 7 00:00:24,065 --> 00:00:28,945 Anh đột nhập 15 nhà, Shane, mà giờ tôi chả để ý. Chỉ quan tâm thứ tìm ra ở xe anh. 8 00:00:29,029 --> 00:00:32,157 - Chả hiểu. - Hắn chả hiểu kìa, Diaz. Cho hắn biết đi? 9 00:00:32,240 --> 00:00:35,744 ''Mời bạn dự đám cưới của Katherine Joyner và Douglas Judy". 10 00:00:35,827 --> 00:00:40,540 Douglas Judy, hay còn gọi là Doug Judy, hay còn gọi là Tên trộm Pontiac. 11 00:00:40,623 --> 00:00:41,750 - Có lẽ. - Là đúng. 12 00:00:41,833 --> 00:00:44,085 Nói đi Shane, anh được mời khi nào? 13 00:00:44,169 --> 00:00:46,337 - Gì? - Anh nhận thiệp bằng bưu điện lúc nào. 14 00:00:46,421 --> 00:00:47,672 Và sao tôi thì không? 15 00:00:47,756 --> 00:00:51,176 - Mắc gì mời anh? Anh quen Doug? - Này, tôi là người hỏi! 16 00:00:51,259 --> 00:00:53,553 Bình tĩnh, Jake. Chắc là đám cưới nhỏ. 17 00:00:53,636 --> 00:00:58,016 Rồi, cũng đúng. Lễ đường to cỡ nào, Shane? Tôi hỏi lễ đường to cỡ nào! 18 00:00:58,099 --> 00:00:59,017 Tôi đâu biết! 19 00:00:59,100 --> 00:01:02,771 Tôi đâu biết! Mà tôi cá anh biết mật khẩu trang web đám cưới? 20 00:01:02,854 --> 00:01:05,607 - Chắc biết. - Vậy chắc anh nên nói tôi, Shane. 21 00:01:05,690 --> 00:01:07,984 - Đỡ tôi, tôi đỡ lại. - Đỡ? 22 00:01:08,068 --> 00:01:11,738 - Ý là giúp. Biết mà. Nói mật khẩu. - Chắc ''dougkatemãimãi''. 23 00:01:11,821 --> 00:01:15,575 Đấy, đâu có khó thế đâu, Shane? Anh đã làm điều đúng đắn. 24 00:01:15,658 --> 00:01:18,244 Giờ đem gã rác rưởi này đi khuất mắt tôi. 25 00:01:19,496 --> 00:01:24,042 - À, ''forever'' là viết ra, hay số bốn? - Ồ, viết ra. 26 00:01:24,125 --> 00:01:26,711 Cảm ơn. Đem gã rác rưởi đi khuất mắt tôi! 27 00:01:46,815 --> 00:01:50,652 Tôi mừng vì anh đã gọi. Cảm ơn đã gặp ở nơi yêu thích của tôi. 28 00:01:51,486 --> 00:01:52,695 Nơi mà anh vẽ gốm á? 29 00:01:52,779 --> 00:01:56,699 Tôi thấy ly vẽ tay là một món quà chu đáo cho mọi dịp. 30 00:01:56,783 --> 00:02:00,286 Dạo này sao? Có gì thú vị trong đời có lẽ anh muốn kể chứ? 31 00:02:00,370 --> 00:02:04,332 Có việc mới. Ngồi sau CEO da trắng lúc họ làm chứng trước Quốc hội, 32 00:02:04,415 --> 00:02:07,752 để nhìn họ chả phân biệt chủng tộc. Tôi nói xàm vào tai họ mỗi 15 phút. 33 00:02:08,378 --> 00:02:11,381 Kết cấu của bánh quiche không ổn. 34 00:02:11,464 --> 00:02:14,676 Tôi được trả 75.000 đô cho việc xàm đó. 35 00:02:14,759 --> 00:02:20,265 Tuyệt, chúc mừng. Mà chả còn gì, kiểu, có lẽ còn thú vị hơn anh muốn nói tôi biết? 36 00:02:20,348 --> 00:02:23,768 - Vụ đó khá hay mà. - Rồi, nè, Judy, tôi biết anh sắp cưới. 37 00:02:23,852 --> 00:02:29,858 Chết tiệt, tôi chả nghĩ anh sẽ biết. Ai kể cho anh, Ronnie? Bobby? Ricky? Mike? 38 00:02:29,941 --> 00:02:32,402 Đừng lừa hát New Edition để đổi chủ đề. 39 00:02:32,485 --> 00:02:35,446 Chả hiểu anh nói gì. Ronnie, Bobby, Ricky và Mike… 40 00:02:35,530 --> 00:02:37,240 Nếu tôi mê cô ấy Kệ anh mê ai 41 00:02:37,323 --> 00:02:39,159 - Hú! - Vậy tha thứ hết nhé? 42 00:02:39,242 --> 00:02:40,994 Không! Sao anh không mời tôi? 43 00:02:41,077 --> 00:02:45,331 Tôi muốn mà, nhưng nhiều bạn bè tôi là lừa đảo và nghĩ có bạn cớm là dị. 44 00:02:45,415 --> 00:02:48,918 Họ chỉ không thể hiểu được. Kiểu như, phụ huynh ấy? 45 00:02:49,002 --> 00:02:50,211 Không, chả hát nữa. 46 00:02:50,295 --> 00:02:53,256 Này, tối mai tôi có tiệc Độc thân, tôi muốn anh đi. 47 00:02:53,339 --> 00:02:55,842 Ta bịa bí danh tội phạm để anh gặp bạn tôi. 48 00:02:55,925 --> 00:02:58,720 Rõ là kế siêu ngầu, mà đâu cần anh thương hại. 49 00:02:58,803 --> 00:03:03,266 Tùy anh thôi, nhưng nó sẽ là một cuối tuần lôi cuốn đó. 50 00:03:03,933 --> 00:03:04,767 Kiểu như… 51 00:03:06,603 --> 00:03:07,896 Ý là lôi cuốn cỡ nào? 52 00:03:07,979 --> 00:03:10,732 - Máy bay riêng đi Miami cưng à! - Và thảm đỏ! 53 00:03:10,815 --> 00:03:12,650 Kệ thảm đỏ. Máy bay riêng nè! 54 00:03:12,734 --> 00:03:14,444 Ừ, máy bay! Máy bay đã hơn. 55 00:03:14,527 --> 00:03:16,446 - Miami, ta đến đây! - Hú! 56 00:03:17,197 --> 00:03:20,617 Nay là ngày đầu Holt quay về văn phòng, tôi muốn đảm bảo 57 00:03:20,700 --> 00:03:22,368 mọi thứ y hệt khi anh ấy đi. 58 00:03:22,452 --> 00:03:28,416 Giờ tôi chỉ không thể nhớ, cái tượng nhỏ hình Cheddar này nằm ở góc 45 hay 50 độ? 59 00:03:28,499 --> 00:03:32,295 Terry, chênh lệch năm độ lận đó. Anh liệu mà nhớ cho ra đi. 60 00:03:32,378 --> 00:03:34,881 Chà, tôi nhớ nơi này. 61 00:03:35,381 --> 00:03:37,008 Cheddar bé nhỏ bị lệch. 62 00:03:38,134 --> 00:03:41,304 Tự nhiên như ở nhà thật à, Jeffords? Mà, ừm… chả sao. 63 00:03:41,387 --> 00:03:42,764 Rất vui khi được ở đây. 64 00:03:43,473 --> 00:03:46,809 Tôi lại là đồn trưởng. Trở lại chốn tôi thuộc về. 65 00:03:46,893 --> 00:03:49,229 Mọi thứ đều hoàn hảo. 66 00:03:50,605 --> 00:03:51,439 Chà, 67 00:03:51,522 --> 00:03:54,359 hoàn toàn chả có gì có thể làm thủng… 68 00:03:55,276 --> 00:03:56,694 - Danh thiếp đâu? - Sao? 69 00:03:56,778 --> 00:04:00,865 Danh thiếp ngay đây. Có mẩu kẹo cao su ở trên. Rất quan trọng với tôi. 70 00:04:00,949 --> 00:04:02,158 Anh chả vứt đi chứ? 71 00:04:02,242 --> 00:04:05,703 Không, Terry sẽ chả bao giờ vứt thứ gì nhìn y hệt như rác. 72 00:04:05,787 --> 00:04:07,288 Tốt. Nửa giờ nữa tôi về. 73 00:04:07,372 --> 00:04:10,917 - Đảm bảo nó trên bàn tôi lúc đó. - Vâng, sếp. Tôi hiểu rồi. 74 00:04:11,000 --> 00:04:11,834 Tôi làm ngay. 75 00:04:11,918 --> 00:04:13,586 Tôi chắc chắn đã vứt nó đi. 76 00:04:14,212 --> 00:04:17,882 Tôi muốn anh gặp bạn tôi. Đây là Nathan, Josh và Chuck. 77 00:04:17,966 --> 00:04:20,260 - Bạn tù của tôi, Sean. - Sao rồi bây? 78 00:04:20,343 --> 00:04:24,264 - Chưa hề nghe anh nhắc Sean. - Ừ, như anh ta nói, tôi mới ra tù. 79 00:04:24,347 --> 00:04:26,140 - Năm năm. - Án nặng à. Làm gì? 80 00:04:26,224 --> 00:04:28,685 Ngược đãi người già. Đánh ông te tua nên… 81 00:04:29,185 --> 00:04:30,353 Khỉ gió, bệnh thật. 82 00:04:30,436 --> 00:04:32,981 - Đúng quá còn gì. - Ngược đãi người già á? 83 00:04:33,064 --> 00:04:35,775 Tôi cố nghĩ cái gì chả làm họ muốn hỏi thêm. 84 00:04:35,858 --> 00:04:38,194 - Doug Judy! - Cubes! 85 00:04:38,695 --> 00:04:40,196 - Bạn tôi ơi! - Ôi! 86 00:04:40,280 --> 00:04:44,325 Sean, tôi muốn anh gặp chủ máy bay riêng ta sẽ bay hôm nay. 87 00:04:44,409 --> 00:04:46,286 Ừ, Mark Cuban. Sao biết nhau? 88 00:04:46,369 --> 00:04:49,414 Doug lên Thương vụ Bạc tỷ đưa ý tưởng về Yên Tình. 89 00:04:49,497 --> 00:04:52,125 Nó là chăn chống ồn để làm tình bí mật. 90 00:04:52,208 --> 00:04:54,294 Phần trình bày sản phẩm chả ổn lắm. 91 00:04:54,377 --> 00:04:58,131 Robert bị ngất. Thôi, tận hưởng nó đi. Đem về nguyên vẹn, nhé? 92 00:04:58,214 --> 00:04:59,507 Chả hứa, Mark Cuban. 93 00:04:59,590 --> 00:05:02,218 Ý là, ta muốn đảm bảo máy bay nguyên vẹn chứ? 94 00:05:02,302 --> 00:05:05,388 Ừ, tôi đã xem Flight. Nếu có gì sai thì bay úp ngược. 95 00:05:05,471 --> 00:05:08,224 Ồ phải, quên mất phim Flight. Rồi, xé nát nó! 96 00:05:09,517 --> 00:05:11,644 - Chuyện gì thế? - Ồ, đo khoảng cách. 97 00:05:11,728 --> 00:05:16,941 Mãi cũng có lệnh thi công để sửa ổ điện, ta có thể mua máy bán hàng tự động thứ ba. 98 00:05:17,025 --> 00:05:19,193 - Hả? - Máy bán hàng tự động thứ ba. 99 00:05:19,277 --> 00:05:21,195 Sao thì thầm việc mua máy mới? 100 00:05:21,279 --> 00:05:22,989 - Máy bán hàng tự động mới! - Mã hiệu? 101 00:05:23,072 --> 00:05:23,990 Ồ, đó là lý do. 102 00:05:24,073 --> 00:05:27,702 - Bọn tôi hỏi mã hiệu gì. - Chịu. Loại thường, có mặt kính. 103 00:05:27,785 --> 00:05:31,456 Nghiêm túc đó hả? Cô có tìm hiểu DiGiSnax 600E chưa? 104 00:05:31,539 --> 00:05:32,915 Tôi cũng thích máy xịn. 105 00:05:32,999 --> 00:05:36,919 Tôi vừa mới đọc về một loại của Nhật mà bán sò ốc đấy. 106 00:05:37,003 --> 00:05:38,254 Ta đâu mua máy đó. 107 00:05:38,338 --> 00:05:42,425 Ừ, Boyle, mua máy thông minh gợi ý sô-đa đi kèm tùy khoai lát đã chọn. 108 00:05:42,508 --> 00:05:45,386 Hoặc loại có chức năng phủ-ngập-ướt sốt thịt! 109 00:05:45,470 --> 00:05:49,474 Rồi, này. Hay mọi người cùng chọn vài loại rồi tôi quyết định, nhé? 110 00:05:49,557 --> 00:05:53,227 - Ít ra chả có Terry ép mua máy sữa chua. - Nói gì sữa chua đó? 111 00:05:53,728 --> 00:05:55,104 Máy bay này điên thật. 112 00:05:55,188 --> 00:05:58,524 Có đầu bếp riêng làm mọi thứ ta yêu cầu, dù đắt cỡ nào. 113 00:05:58,608 --> 00:06:00,485 Tôi vừa gọi tôm hùm enchanté. 114 00:06:00,568 --> 00:06:03,696 - Khiếp, là gì? - Chịu. Tôi nói từ sang nhất tôi nhớ. 115 00:06:03,780 --> 00:06:07,033 - Ồ, tôi sẽ gọi Bê Thủ tướng. - Ừm, nghe ngon đấy. 116 00:06:07,116 --> 00:06:10,161 - Này, muốn thử Yên Tình chứ? - Hả? Anh mang theo à? 117 00:06:10,244 --> 00:06:12,538 - Tôi mang nó đi khắp nơi. - Ừ, nó kìa. 118 00:06:12,622 --> 00:06:14,457 - Ừ. - Vậy là nó chống ồn? 119 00:06:15,833 --> 00:06:18,002 Nặng quá. Nó nghiền nát xương tôi. 120 00:06:18,086 --> 00:06:19,587 Ừ, các Shark cũng bị thế. 121 00:06:19,670 --> 00:06:21,464 Tôi không thở được. Lấy nó ra. 122 00:06:21,547 --> 00:06:25,843 Hừ, lúc này anh nói hệt như chị Barbara ấy. Thất vọng về anh, Jake. 123 00:06:25,927 --> 00:06:28,721 - Phi công nói sẽ hạ cánh. - Vậy thay đồ đi! 124 00:06:28,805 --> 00:06:31,974 Thay? Bộ này ngầu nhất. Mua từ quảng cáo nhắm đối tượng trên Instagram. 125 00:06:32,058 --> 00:06:36,187 - Sau khi xem ảnh Cam Newton. - Bộ đồ đẹp nhưng chả có chất ''Miami''. 126 00:06:36,270 --> 00:06:38,439 Cái gì có chất ''Miami''? 127 00:06:39,524 --> 00:06:42,902 Nào, lắc điệu conga đi cưng Tôi biết bạn chả kiềm chế nổi 128 00:06:42,985 --> 00:06:47,073 Cảm nhận điệu nhạc dần mạnh lên Đừng cưỡng trước khi thử nhịp conga 129 00:06:47,907 --> 00:06:49,659 Cái này hẳn là hợp văn hóa? 130 00:06:49,742 --> 00:06:51,536 - Ta sẽ biết thôi. - Được. 131 00:06:52,245 --> 00:06:54,080 Nào, lắc điệu conga đi cưng 132 00:06:54,163 --> 00:06:56,499 Chết tiệt, Judy, chỗ này đẹp thế. 133 00:06:56,582 --> 00:07:00,086 Đầu sỏ chính trị Nga nào đó lấy căn áp mái, đây là phòng đẹp thứ hai. 134 00:07:00,169 --> 00:07:02,839 - Ngạc nhiên chưa! - Trudy Judy! 135 00:07:02,922 --> 00:07:04,882 Em làm gì ở đây? Tưởng em ở tù! 136 00:07:04,966 --> 00:07:07,468 Không, em ngoan nên họ thả vì hành vi tốt. 137 00:07:07,552 --> 00:07:10,346 Cái quái gì thế? Gã cớm chìm này làm gì ở đây? 138 00:07:10,430 --> 00:07:11,472 Gì cơ? 139 00:07:12,723 --> 00:07:13,933 Không phải mà. 140 00:07:19,272 --> 00:07:22,984 - Gì vậy? Suýt hỏng vỏ bọc của tôi. - Ừ, giờ họ đều nghi ngờ. 141 00:07:23,067 --> 00:07:26,362 - Làm họ tin Jake chả phải cớm đi. - Vì? Sao anh mời hắn. 142 00:07:26,446 --> 00:07:28,239 Cuối tuần mông ngực điên rồ mà. 143 00:07:28,322 --> 00:07:30,908 Trudy Judy, khỏi thấy chúng cuối tuần này. 144 00:07:30,992 --> 00:07:33,161 Em sẽ thấy mông nếu em muốn thấy. 145 00:07:33,244 --> 00:07:35,997 Jake ở đây vì là bạn anh, anh ấy rất muốn đến. 146 00:07:36,080 --> 00:07:39,792 Không, hắn âm mưu gì đó. Có lẽ hắn đến để bắt Chuck đấy. 147 00:07:39,876 --> 00:07:42,253 Tôi đâu bắt Chuck… Mà sao, Chuck làm gì? 148 00:07:42,336 --> 00:07:45,173 Chà! Cớm luôn hành động kiểu cớm nhỉ. 149 00:07:45,256 --> 00:07:48,593 Sai. Tôi cũng làm việc xấu. Từng tải lậu album O-Town! 150 00:07:48,676 --> 00:07:52,513 - Nhóm nhạc khó nhằn nhất. - Đúng, đáng sợ. Này, tôi có thể ngầu. 151 00:07:52,597 --> 00:07:55,099 Miễn không ai phạm tội nặng trước mặt tôi. 152 00:07:55,183 --> 00:07:59,020 Chả sao. Đâu cần phạm luật để vui vẻ. Ta nhậu tí, hút xì gà Cu-ba, 153 00:07:59,103 --> 00:08:02,482 ăn bít-tết miếng siêu bự hay siêu nhỏ tùy cái nào đắt hơn. 154 00:08:02,565 --> 00:08:04,901 Em muốn nhìn mông hơn! 155 00:08:04,984 --> 00:08:08,863 Được. Nếu cho em nhìn mông, em sẽ làm họ tin Jake chả phải cớm? 156 00:08:08,946 --> 00:08:10,281 Ý anh là mấy cái mông? 157 00:08:10,364 --> 00:08:11,824 - Sáu… Bảy. - Mười… Chín. 158 00:08:11,908 --> 00:08:14,243 - Tám. Chịu đi. - Chần chừ. Giờ là 14. 159 00:08:14,327 --> 00:08:17,163 - 14 mông! - Cô ấy lớn rồi. Cho nhìn mông đi. 160 00:08:17,246 --> 00:08:19,373 Cảm ơn, anh Jake, vì hỗ trợ vụ mông. 161 00:08:19,457 --> 00:08:24,337 Tôi gần tin anh rồi. Giờ tôi sẽ ra và giúp Jason Mraz đội mũ phớt đây nhé? 162 00:08:24,420 --> 00:08:25,630 Mũ này giống Andy Garcia. 163 00:08:25,713 --> 00:08:27,507 - Như Seth Green. - Seth Green? 164 00:08:27,590 --> 00:08:29,467 - Là Tom Green chứ. - Tom Green. 165 00:08:29,550 --> 00:08:32,386 Tom Green? Đừng, quay lại với Jason Mraz đi! 166 00:08:32,470 --> 00:08:36,807 Được rồi, vậy là danh thiếp bọc kẹo cao su của Holt mất tiêu rồi. 167 00:08:36,891 --> 00:08:39,519 - Nhưng tôi có kế hoạch. - Tuyệt, kế sách gì? 168 00:08:39,602 --> 00:08:44,565 À, khi mới chuyển vào, tôi chụp vài ảnh tự sướng kỷ niệm việc có văn phòng riêng. 169 00:08:44,649 --> 00:08:46,108 - Một vài? - Làm ơn đi. 170 00:08:46,192 --> 00:08:49,403 Cứ như cô chả có ảnh tự sướng. Xem cuộn ảnh của cô nào. 171 00:08:50,488 --> 00:08:52,657 Không có ảnh? Thế còn dị hơn nhiều! 172 00:08:52,740 --> 00:08:54,575 - Cám ơn. - Mà thôi, xem này. 173 00:08:54,659 --> 00:08:59,622 Nếu phóng đủ to, cô thấy được danh thiếp. Ta có thể tái tạo nó và in một cái mới! 174 00:08:59,705 --> 00:09:01,499 Khoan, nó là "Zeff Wilcox" à? 175 00:09:01,582 --> 00:09:05,461 Zeff á? Không, chắc là Jeff. Cô biết đó, giống tên người thường. 176 00:09:05,545 --> 00:09:09,674 Tên toàn là bịa. Làm gì có cái gọi là tên người thường… ''Ter-ry'' ạ. 177 00:09:10,299 --> 00:09:12,843 - Chả in "Zeff" lên đó đâu. - Chết anh thôi. 178 00:09:12,927 --> 00:09:15,805 - Tìm ra danh thiếp của tôi chưa? - Ừm… biết đó? 179 00:09:16,305 --> 00:09:18,766 Thật ra tôi vô tình mang nó về nhà rồi. 180 00:09:18,849 --> 00:09:21,310 Tôi nhầm vì tôi quen người có cái tên đó. 181 00:09:21,394 --> 00:09:22,979 Anh quen một Zeff khác ư? 182 00:09:24,397 --> 00:09:27,567 Ừ, anh ta kết hôn với bạn của Sharon, Zudy. 183 00:09:27,650 --> 00:09:33,155 Bọn tôi cùng Zeff, Zudy ăn tối mỗi tháng. Anh biết đó, tôi sẽ về nhà lấy. Xin lỗi. 184 00:09:34,865 --> 00:09:36,284 Chắc trao đổi bạn tình. 185 00:09:36,951 --> 00:09:41,330 Tóm lại, nó hơn cả máy bán hàng tự động, là trải nghiệm bán hàng tự động. 186 00:09:41,414 --> 00:09:45,001 Trải nghiệm bán hàng tự động phục vụ bạch tuộc viên chiên? 187 00:09:45,084 --> 00:09:49,964 Nó cũng phục vụ lươn viên chiên, ngao viên chiên và… Thật ra chỉ ba loại viên đó. 188 00:09:50,047 --> 00:09:54,427 Ồ, rồi. Tiếp tục với sự tệ hại đó, Scully và Hitchcock, tới lượt hai anh. 189 00:09:54,510 --> 00:09:57,013 Cho phép tôi giới thiệu với cô về Q3400. 190 00:09:57,096 --> 00:10:00,474 Cô ấy có tất. Khoai lát, kẹo, sô-đa, và vô cùng đẳng cấp. 191 00:10:00,558 --> 00:10:04,687 Nghe có vẻ tốt cho việc ăn vặt, mà lỡ tôi kẹt tăng ca ở văn phòng? 192 00:10:04,770 --> 00:10:07,106 Pizza đông lạnh cỡ một người thì sao? 193 00:10:07,189 --> 00:10:12,737 Rồi sao nữa? Tôi phải tự mang nó đi đến tận lò vi sóng? Ai có thời gian đâu? 194 00:10:12,820 --> 00:10:14,280 Chà, anh may đấy, vì… 195 00:10:14,363 --> 00:10:16,240 Rồi! Nó nướng pizza cho anh. 196 00:10:16,324 --> 00:10:18,367 Nó nướng pizza cho cô đấy. 197 00:10:18,868 --> 00:10:20,077 Và bạn biết đấy 198 00:10:20,161 --> 00:10:21,245 Đâu là hư cấu 199 00:10:21,329 --> 00:10:23,372 Chỉ là một sự thật hiển nhiên 200 00:10:23,456 --> 00:10:25,291 Ồ, chúng ta đến với nhau 201 00:10:25,374 --> 00:10:27,335 Vì các cực trái dấu 202 00:10:27,418 --> 00:10:31,881 Thu hút lẫn nhau 203 00:10:33,466 --> 00:10:35,051 Không vỗ tay luôn à? Chà! 204 00:10:35,134 --> 00:10:38,387 Tôi vẫn hơi rối. Sean là ai? Sao em anh bảo là cớm chìm? 205 00:10:38,471 --> 00:10:40,097 - Hắn là cớm à? - Chả phải. 206 00:10:40,181 --> 00:10:45,061 Anh ta thấy tôi phản bội bạn trai và mách lẻo. Chơi đểu thật, mà tôi tha thứ rồi. 207 00:10:45,144 --> 00:10:47,021 Dị là bọn tôi chưa nghe về hắn. 208 00:10:47,104 --> 00:10:50,441 Và bọn tôi lo vì Doug có bạn cớm ở Sở cảnh sát New York. 209 00:10:50,524 --> 00:10:53,027 - Gã đâu phải bạn tôi. Gã ngu lắm. - Ừ. 210 00:10:53,110 --> 00:10:54,820 - Lừa gã suốt. - Suốt gì chứ. 211 00:10:54,904 --> 00:10:56,614 - Gã lùn. - To thì ai chả lùn. 212 00:10:56,697 --> 00:10:58,991 - Chắc trai tân. - Đâu. Người lớn mà. 213 00:10:59,075 --> 00:11:00,618 Mà tôi là Sean. Sean cao. 214 00:11:00,701 --> 00:11:05,289 Rồi, mừng là anh chả phải cớm, vì sẽ rất khó xử cho việc bọn tôi làm lúc nãy. 215 00:11:05,373 --> 00:11:06,707 - Hả? - Lúc anh đăng ký phòng. 216 00:11:06,791 --> 00:11:10,002 Bọn tôi trộm kim cương giá 10 triệu đô từ gã Nga giàu sụ ở căn áp mái! 217 00:11:10,503 --> 00:11:11,921 Lấp la lấp lánh, cưng à! 218 00:11:12,004 --> 00:11:15,257 Đồ ngu! Hắn là Cảnh sát New York. Bạn cớm của anh Doug! 219 00:11:15,341 --> 00:11:16,634 Chà. 220 00:11:16,717 --> 00:11:20,471 Biết cách làm hỏng tiệc độc thân của Doug quá, Trudy. 221 00:11:20,554 --> 00:11:23,099 Đúng là đứa làm mất hứng, nhỉ, mọi người? 222 00:11:29,563 --> 00:11:34,235 Em biết ngay mời cớm là sai trái. Đó là lý do anh chỉ chơi với ai giống hệt anh. 223 00:11:34,318 --> 00:11:35,569 Một bài học tệ hại. 224 00:11:35,653 --> 00:11:38,155 Có khi chả phải bài học, sự thật tệ hại thôi. 225 00:11:38,239 --> 00:11:41,117 Mọi người, bình tĩnh, Jake sẽ không bắt ai cả. 226 00:11:41,200 --> 00:11:43,703 - Có chứ. - Chứng cứ? Kim cương đâu ở đây. 227 00:11:43,786 --> 00:11:47,873 - Họ thú tội trước mặt tôi. - Sao lại trộm giữa tiệc độc thân của tôi? 228 00:11:47,957 --> 00:11:50,835 - Anh trộm ở đám cưới tôi. - Im! Cớm đó! Thôi đi. 229 00:11:50,918 --> 00:11:52,378 - Judy. - Nào. Tính sao? 230 00:11:52,461 --> 00:11:55,756 Trói gã cớm ma túy lại, bỏ đói, biến mất với kim cương. 231 00:11:55,840 --> 00:11:57,800 - Chuck. Cảm ơn. - Đừng làm thế. 232 00:11:57,883 --> 00:11:59,635 - Hư tiệc mất. - Đó là vấn đề? 233 00:11:59,719 --> 00:12:03,055 Tôi đã tốn công cho cuối tuần này. Ai cũng có áo ghi "Bạn Doug". 234 00:12:03,139 --> 00:12:04,890 - Ồ. - Xin lỗi, chuyện đã rồi. 235 00:12:04,974 --> 00:12:08,018 - Đâu phải có thể trả kim cương lại. - Khoan, ý hay! 236 00:12:08,102 --> 00:12:11,188 Làm vụ trộm ngược! Gã Nga biết bị mất kim cương chưa? 237 00:12:11,272 --> 00:12:13,649 - Chưa, tráo đồ giả mà. - Tốt, chưa bị báo cáo. 238 00:12:13,733 --> 00:12:15,276 - Chả hại, lừa ai. - Khoan. 239 00:12:15,359 --> 00:12:19,488 Ý là, rõ là tôi thích tiền đề, nghĩ trộm ngược sẽ là bộ phim tuyệt vời, 240 00:12:19,572 --> 00:12:21,824 khẩu hiệu: ''Mùa hè này có trả đồ''. 241 00:12:21,907 --> 00:12:22,783 Khoái rồi đó. 242 00:12:22,867 --> 00:12:27,037 Áp phích ta châu lưng khoanh tay. Mà chả tham gia đâu. Tôi là cảnh sát. 243 00:12:27,121 --> 00:12:32,001 Và nhiệm vụ của cớm là ngăn tội phạm, anh đang làm thế mà. Làm ơn, Jake. Vì tôi? 244 00:12:33,544 --> 00:12:37,798 Được. Vì là tiệc độc thân của anh, và chỉ khi tôi tận mắt thấy họ trả. 245 00:12:37,882 --> 00:12:42,303 - Tuyệt! Chơi luôn. Trộm ngược, cưng à. - ''Trả đồ''. Trên HBO vào mùa thu. 246 00:12:42,386 --> 00:12:44,972 - Giờ là chương trình TV? - Nơi có nội dung hay nhất. 247 00:12:48,017 --> 00:12:51,687 Vậy cô nghĩ sao? Kẹo cao su nào nhìn giống cái trong hình nhất? 248 00:12:51,771 --> 00:12:56,942 Quá hồng, ướt, nhỏ, nát, quá mịn, quá ướt, sai bét, quá hồng, quá mới, bẩn, quá sạch. 249 00:12:57,026 --> 00:12:59,862 - Chả gì được. Hỏng rồi. - Hết giờ rồi. Tính sao? 250 00:12:59,945 --> 00:13:04,241 - Chịu. Chọn một và cầu nguyện đi. - Ừm… Tôi sẽ chọn… nó. 251 00:13:04,825 --> 00:13:05,910 Không phải cái đó. 252 00:13:07,203 --> 00:13:08,037 Cái này. 253 00:13:08,913 --> 00:13:14,293 Hừm, nó ít hồng hơn tôi nhớ. Mà tôi cho là ta hay phóng đại vẻ đẹp của thứ ta yêu. 254 00:13:15,085 --> 00:13:18,756 - Mừng anh về, bạn cũ. - Cho tôi hỏi sao nó quan trọng thế? 255 00:13:18,839 --> 00:13:22,468 Vì Zeff Wilcox. Anh ấy là nạn nhân trong vụ đầu tiên tôi làm. 256 00:13:22,968 --> 00:13:24,804 - Tôi muốn nhớ anh ấy. - Hay đó. 257 00:13:24,887 --> 00:13:27,348 - Và câu anh ấy viết ở sau. - Ở sau… Gì? 258 00:13:28,265 --> 00:13:29,683 Sao nó trống không thế? 259 00:13:30,684 --> 00:13:34,897 Tôi vứt rồi. Tôi tưởng rác. Đâu biết anh giữ để nhớ người anh đã giúp. 260 00:13:34,980 --> 00:13:38,609 Tôi đâu giúp Zeff, gây thất vọng ấy. Chả phá nổi án anh ấy. 261 00:13:38,692 --> 00:13:41,946 Câu viết ở mặt sau là: "Cảm ơn vì chả làm được gì''. 262 00:13:42,029 --> 00:13:43,572 Ôi trời, thật nặng nề. 263 00:13:43,656 --> 00:13:46,116 Tôi đã giữ danh thiếp đó suốt 30 năm qua 264 00:13:46,200 --> 00:13:49,870 vì luôn muốn nhớ cảm giác làm ai thất vọng, để chả làm thế nữa. 265 00:13:49,954 --> 00:13:53,207 Danh thiếp đó biến tôi thành cảnh sát của ngày hôm nay. 266 00:13:53,290 --> 00:13:54,291 Không có nó…  267 00:13:56,627 --> 00:13:57,795 tôi như lạc lối. 268 00:13:59,380 --> 00:14:02,633 Vì có vẻ hệ trọng, tôi muốn nói rõ. Là do Terry, tôi chỉ giúp. 269 00:14:02,716 --> 00:14:03,634 - Rosa! - Đã rõ. 270 00:14:04,635 --> 00:14:07,221 Nói cách anh trộm kim cương để ta trả nào. 271 00:14:07,304 --> 00:14:11,392 Thua. Giả khuân vác, lấy từ hành lý dưới lầu. Cơ hội một không hai. 272 00:14:11,475 --> 00:14:14,436 Và giờ đồ giả bị khóa vào két ở phòng có vệ sĩ gác. 273 00:14:14,520 --> 00:14:17,648 May cho anh, tôi có quá khứ lên kế hoạch trộm lâu năm. 274 00:14:17,731 --> 00:14:21,527 - Là cách tôi cầu hôn vợ. - Chuyện tuyệt vời. Tôi nghe là khóc. 275 00:14:21,610 --> 00:14:23,237 Ồ, cảm ơn. Chắc tôi sẽ kể. 276 00:14:23,320 --> 00:14:25,990 Anh thấy đó, mỗi năm một lần, vào Halloween… 277 00:14:26,073 --> 00:14:28,325 Khán giả đã mất hứng. Tôi sẽ tiếp tục. 278 00:14:28,826 --> 00:14:31,829 Vậy, cách làm của ta sẽ như thế này. 279 00:14:31,912 --> 00:14:35,666 Mỗi két của khách sạn đều có mã ghi đè, phòng khi khách khóa nó. 280 00:14:35,749 --> 00:14:38,002 Nó lưu trên máy tính nhân viên sảnh. 281 00:14:38,502 --> 00:14:39,545 Biết ai đây chứ? 282 00:14:39,628 --> 00:14:44,049 Đây là Matt Daniel, người biểu diễn ASMR nam nổi tiếng nhất Twitch. 283 00:14:44,133 --> 00:14:47,136 - Người biểu diễn ASMR ạ? - Người nói rất nhỏ nhẹ. 284 00:14:47,219 --> 00:14:48,387 Tôi cũng vò giấy. 285 00:14:48,470 --> 00:14:51,765 Bọn tôi cố phát trực tiếp, và tầng tám ồn khó chấp nhận. 286 00:14:51,849 --> 00:14:54,059 Các fan chả nghe được tiếng môi tôi. 287 00:14:54,560 --> 00:14:57,271 - Xin lỗi, chả nghe ạ. - Mấu chốt đó, Georgina. 288 00:14:57,354 --> 00:15:01,984 Mấu chốt đó Georgina. Lâu quá. Làm video đi. Bảo 25 triệu người theo dõi anh 289 00:15:02,067 --> 00:15:04,236 đừng bao giờ ở khách sạn tệ hại này. 290 00:15:04,320 --> 00:15:07,114 Đừng. Tôi sẽ lo liệu ạ. Để tôi bàn với giám đốc. 291 00:15:08,032 --> 00:15:11,619 - Cô nên chạy. - Matt, đừng hét. Sẽ hư chất giọng đẹp đẽ. 292 00:15:12,119 --> 00:15:14,622 Khi đã xâm nhập máy tính và có mã ghi đè, 293 00:15:14,705 --> 00:15:18,250 Trudy mặc đồng phục hầu phòng, tôi nhẹ nhàng trốn vào xe đẩy. 294 00:15:18,834 --> 00:15:19,877 Tôi tự chui được. 295 00:15:22,254 --> 00:15:25,883 Rồi khi gã Nga đi chơi đêm, Trudy đến làm dịch vụ dọn phòng, 296 00:15:25,966 --> 00:15:30,095 tôi lẻn ra khi vệ sĩ bị phân tán bởi cách dọn quyến rũ độc quyền Trudy. 297 00:15:30,179 --> 00:15:32,139 Ối! 298 00:15:32,222 --> 00:15:36,936 Sau đó Trudy sẽ đi ra, để lại tôi ở phòng, mở khóa ban công cho Chuck và Doug, 299 00:15:37,019 --> 00:15:38,979 đang đợi ngoài giàn giáo lau cửa. 300 00:15:39,063 --> 00:15:43,317 Chuck mang kim cương bị trộm, tôi dùng mã ghi đè để trả nó về chỗ của nó. 301 00:15:43,400 --> 00:15:46,111 Rồi, ta xuống phòng nơi ta tiệc tùng điên loạn. 302 00:15:50,157 --> 00:15:51,325 Trudy Judy… 303 00:15:51,408 --> 00:15:54,870 - Đúng 14, y như anh hứa! - Anh đã hứa cô ấy là có mông mà. 304 00:15:54,954 --> 00:15:56,372 - Tôi biết. - Ừ. 305 00:15:56,455 --> 00:15:59,333 Ôi. Mùi của bánh pizza mới nướng. 306 00:15:59,416 --> 00:16:00,918 Ta đang ở đâu? Ở Rome, Ý? 307 00:16:01,001 --> 00:16:05,297 Cả hai đã có máy bán hàng tự động như ý. Thôi diễn kịch được rồi. 308 00:16:05,381 --> 00:16:08,217 Tôi chả nghĩ có kịch bản. Họ nói về pizza thế đó. 309 00:16:08,300 --> 00:16:09,593 Măm măm. 310 00:16:09,677 --> 00:16:14,515 Trời, lẽ ra tôi chả nên cố đòi máy cá viên. Nên chọn cách an toàn 311 00:16:14,598 --> 00:16:16,141 và chọn máy bánh cá. 312 00:16:16,225 --> 00:16:18,352 Vậy anh chả nghĩ cá là vấn đề à? 313 00:16:18,435 --> 00:16:20,729 - Không. - Chà, ít ra họ cũng đang vui. 314 00:16:20,813 --> 00:16:21,730 Nhìn họ xem. 315 00:16:24,775 --> 00:16:26,151 Pizza của tôi! 316 00:16:26,235 --> 00:16:29,029 Ồ! Anh đã làm được, đảo ngược vụ trộm, Peralta. 317 00:16:29,113 --> 00:16:31,323 Tôi cứ nghĩ anh là đồ khốn suốt, 318 00:16:31,407 --> 00:16:33,951 mà sự thật thì anh là gã sừng sỏ! 319 00:16:34,034 --> 00:16:35,244 - Đúng nhỉ? - Ừ. 320 00:16:35,327 --> 00:16:38,372 - Một gã sừng sỏ. - Tôi chưa muốn dính biệt danh đó. 321 00:16:38,455 --> 00:16:40,249 Mong là mông của tôi trở lại. 322 00:16:40,332 --> 00:16:42,876 Anh chả thích việc em thích mông, Trudy. 323 00:16:42,960 --> 00:16:45,170 - Em từng thích ngựa. - Ngựa có mông. 324 00:16:45,254 --> 00:16:47,798 Này, chả phải mông đâu. Rất xin lỗi, Doug. 325 00:16:48,465 --> 00:16:50,426 - Cảnh sát Miami! - Ba kẻ ở sau. 326 00:16:50,509 --> 00:16:52,636 - Để tay lên bàn! - Jake, gì thế? 327 00:16:52,720 --> 00:16:54,763 Cớm luôn hành động kiểu cớm mà. 328 00:16:58,142 --> 00:16:59,893 Này! Này các bạn tôi. 329 00:16:59,977 --> 00:17:02,771 Tôi cố vẫy taxi của cả hai lúc rời đồn cảnh sát. 330 00:17:02,855 --> 00:17:07,401 Hài ghê, ta giao tiếp bằng mắt dữ dội mà đi luôn. Thôi, tôi tới rồi. Đi thôi. 331 00:17:07,484 --> 00:17:10,362 Muốn bọn tôi đưa về New York sau khi bắt bạn tôi? 332 00:17:10,446 --> 00:17:11,530 Bay phổ thông đi. 333 00:17:11,613 --> 00:17:14,074 - Trù ngồi ghế giữa. - Tốn phí hành lý xách tay. 334 00:17:14,158 --> 00:17:16,785 - Trù ngồi kế ai kể lể. - Ai gặp khó khăn ấy. 335 00:17:16,869 --> 00:17:20,122 Trù phi công thông báo lúc anh xem đoạn cao trào phim. 336 00:17:20,622 --> 00:17:22,583 - Anh tàn đời! - Nhà Judy ác thật. 337 00:17:22,666 --> 00:17:26,879 Này, xin lỗi, mà đó là ăn cắp tài sản giá trị lớn. Sao để họ thoát được. 338 00:17:26,962 --> 00:17:29,256 Dù gì cũng bắt, sao lại trộm ngược? 339 00:17:29,339 --> 00:17:32,384 Như Trudy nói. Ta đâu có kim cương. Chả đủ chứng cứ. 340 00:17:32,468 --> 00:17:33,427 Mà trả lại rồi. 341 00:17:33,510 --> 00:17:37,639 Ừ, chỉ vì có tôi. Chưa kể tôi hoàn toàn đồng lõa. Tôi đã có thể đi tù. 342 00:17:37,723 --> 00:17:40,726 - Máy anh bị hủy. Sao gọi được hỗ trợ? - Cũng dễ. 343 00:17:40,809 --> 00:17:42,770 Khi Doug bận la nhân viên sảnh… 344 00:17:42,853 --> 00:17:43,854 Tôi bàn với giám đốc. 345 00:17:43,937 --> 00:17:46,315 …tôi tráo cái bị úng nước với anh ấy. 346 00:17:47,107 --> 00:17:50,903 Trời! Đã để ý nếu chả cố sống trọn khoảnh khắc thay vì cắm mặt vào điện thoại. 347 00:17:50,986 --> 00:17:53,405 Và khi trốn trong xe, tôi gọi cảnh sát. 348 00:17:53,489 --> 00:17:56,158 - Đâu. Tôi sẽ nghe. - Có Yên Tình thì không! 349 00:17:56,241 --> 00:18:00,788 Đây là Jake Peralta. Thám tử Sở cảnh sát thành phố New York. Chuột rút chân. 350 00:18:00,871 --> 00:18:02,581 Đầu tiên, sao anh dám! 351 00:18:02,664 --> 00:18:06,835 Thứ hai, gọi Barbara Corcoran và bảo sản phẩm này không vô dụng nhé? 352 00:18:06,919 --> 00:18:11,423 Có quen cô ấy đâu. Xin lỗi vì phản bội, Doug, cảnh sát mà. Đâu làm khác được. 353 00:18:11,507 --> 00:18:13,592 - Ta vẫn có thể là bạn chứ? - Chịu. 354 00:18:13,675 --> 00:18:15,928 Anh có tải lậu album O-Town đó không? 355 00:18:17,221 --> 00:18:18,055 Không. 356 00:18:18,889 --> 00:18:21,600 Tôi mua ở buổi hòa nhạc. Đi kèm áo tay dài. 357 00:18:21,683 --> 00:18:23,977 - Anh làm tôi phát ớn. - Kinh tởm. 358 00:18:24,061 --> 00:18:26,146 Doug! Trudy! 359 00:18:26,647 --> 00:18:27,940 Nhà Judy! 360 00:18:29,358 --> 00:18:32,945 - Chào sếp. Hẳn anh vẫn giận bọn tôi. - Mỗi anh, đâu có Diaz. 361 00:18:33,028 --> 00:18:38,117 Rồi, tôi chả lấy lại được tấm danh thiếp đó, nhưng tôi có đem chỗ này cho anh. 362 00:18:38,992 --> 00:18:43,831 Danh thiếp của người anh giúp. Một sai lầm đâu biến anh thành cảnh sát của hôm nay. 363 00:18:43,914 --> 00:18:48,001 Việc phục vụ cộng đồng 30 năm thì có. Đó mới nên là động lực của anh. 364 00:18:48,085 --> 00:18:53,215 - Tôi biết anh chả thể nhớ tên họ, nhưng… - Alex Chen, tôi nhớ anh ta. 365 00:18:53,298 --> 00:18:56,844 Nam, 36 tuổi, bị cướp xe ở góc Đại lộ số 7 và Đường số 11. 366 00:18:56,927 --> 00:18:59,471 Có ba chị em, Alice, Arlene và Anna. 367 00:18:59,555 --> 00:19:01,056 Rồi, anh nhớ Alex Chen. 368 00:19:01,140 --> 00:19:05,602 Vâng, và tôi thực sự đã giúp anh ta. Có lẽ anh ta sẽ là Zeff mới của tôi. 369 00:19:05,686 --> 00:19:08,105 Mừng trở lại, Đội trưởng Holt. Mừng vì giúp được. 370 00:19:08,188 --> 00:19:11,275 Không à, đừng mong tái nhập cuộc khi mọi thứ đã ổn! 371 00:19:11,358 --> 00:19:12,985 - Cảm ơn, Diaz. - Không! 372 00:19:13,068 --> 00:19:15,529 Không, cảm ơn Terry ấy! Tôi đã làm nó! 373 00:19:15,612 --> 00:19:18,657 Ôi, dẹp đi. Biết gì chứ? Tôi đã làm hết! Đều là tôi! 374 00:19:18,740 --> 00:19:19,992 Thật nực cười! 375 00:19:22,369 --> 00:19:24,830 - Ta chưa kịp biết cô ấy. - Và thế là hết. 376 00:19:24,913 --> 00:19:28,750 Tôi thấy tội họ, mà cô nói gì với người trải qua kiểu mất mát này? 377 00:19:28,834 --> 00:19:33,839 Ý là, cũng tại họ khi không kiểm tra điện áp trên máy có gắn nồi chiên không dầu. 378 00:19:33,922 --> 00:19:35,465 Đừng đổ lỗi nạn nhân, Amy. 379 00:19:35,549 --> 00:19:38,927 Này, cả hai. Biết là buồn, mà có lẽ mọi thứ đều có lý do. 380 00:19:39,011 --> 00:19:41,555 Có thể có lý do gì cho nỗi đau tôi chịu? 381 00:19:41,638 --> 00:19:45,267 Này, có lẽ tôi chả nên nói ra vì biết cả hai sẽ lạm dụng, 382 00:19:45,350 --> 00:19:49,021 nhưng khi không có cái máy thứ ba, cả hai có thể lùi lại ở đây 383 00:19:49,980 --> 00:19:51,440 và làm thế này. 384 00:19:54,568 --> 00:19:56,111 Mọi thứ đều có lý do. 385 00:19:56,195 --> 00:19:57,905 Peralta! Anh phải xem nó. 386 00:20:02,159 --> 00:20:04,494 Gã bị đưa vào sáng nay. Gã có gì này. 387 00:20:04,578 --> 00:20:08,790 Ừ, hiểu, Rosa. Mọi tội phạm ở thành phố được mời, tôi thì không. Mà tôi… 388 00:20:09,333 --> 00:20:11,710 Chờ chút. Sao có tên tôi trên đây? 389 00:20:12,377 --> 00:20:14,087 Vì anh sẽ dự đám cưới, cưng! 390 00:20:15,047 --> 00:20:17,716 Gì vậy? Hết giận tôi? Tôi bắt phù rể của anh. 391 00:20:17,799 --> 00:20:21,011 Đúng ý tôi muốn. Tôi đã diễn một vở trước mặt Trudy. 392 00:20:21,094 --> 00:20:22,012 Gì cơ? 393 00:20:22,095 --> 00:20:25,599 Katherine hôn thê tôi, chả muốn bạn lừa đảo nào dự đám cưới. 394 00:20:25,682 --> 00:20:29,144 - Thẩm phán liên bang mà, coi sao được? - Bảo họ không được mời là được mà? 395 00:20:29,228 --> 00:20:32,689 Đó là cuộc trò chuyện đầy khó chịu. Cách này dễ hơn nhiều. 396 00:20:33,273 --> 00:20:36,526 Ôi, Chúa ơi, toàn bộ là một sự sắp đặt ư? 397 00:20:37,486 --> 00:20:39,279 - Anh muốn tôi thấy thiệp mời. - Ừ. 398 00:20:39,363 --> 00:20:42,491 Tôi chả du lịch với lũ lừa đảo trừ phi thấy bị bỏ rơi. 399 00:20:42,574 --> 00:20:43,533 Tâm lý tiêu cực. 400 00:20:43,617 --> 00:20:47,663 Cá là anh tổ chức tiệc ở khách sạn vì biết đầu sỏ chính trị sẽ đến. 401 00:20:47,746 --> 00:20:49,748 Phải. Nếu không đã thuê Airbnb. 402 00:20:49,831 --> 00:20:52,834 Khi bạn anh phạm tội, anh mong tôi phải bắt họ. 403 00:20:52,918 --> 00:20:56,880 Đúng. Người kiên định nhất đời tôi, Peralta. Luôn tin được anh. 404 00:20:56,964 --> 00:20:59,299 Nhưng, có một chi tiết anh đã bỏ lỡ. 405 00:20:59,383 --> 00:21:04,263 Anh chưa từng thấy tôi vẽ gì phía trong ly của tôi ở chỗ làm gốm. 406 00:21:04,972 --> 00:21:08,141 "Anh sẽ là phù rể của tôi chứ?" Judy, đây là… thật à? 407 00:21:08,225 --> 00:21:09,059 Đâu là hư cấu. 408 00:21:09,142 --> 00:21:11,687 - Chỉ là sự thật hiển nhiên - Gì cơ! 409 00:21:11,770 --> 00:21:15,524 Ta đến với nhau Vì cực trái dấu thu hút lẫn nhau 410 00:21:15,607 --> 00:21:16,692 Tôi sẽ làm! 411 00:21:17,234 --> 00:21:22,489 Tôi là MC Kat đang rap, lên mic đi Một câu chuyện nhỏ hẳn bạn sẽ khoái chí 412 00:21:22,572 --> 00:21:23,782 Đoạn rap tệ nhất! 413 00:21:24,283 --> 00:21:25,701 Fremulon. 414 00:21:26,285 --> 00:21:27,786 - Chả phải bác sĩ. - Suỵt. 415 00:21:28,287 --> 00:21:30,205 Biên dịch: Ann