1 00:00:00,000 --> 00:00:04,600 ‫‫‫سی نما تقدیم می‌کند [30nama] 2 00:00:04,637 --> 00:00:08,100 ‫قربان ، میخوام باهاتون در مورد نیروی ویژه ی جدید ‫صحبت کنم که دارید براش نیرو استخدام میکنید 3 00:00:08,206 --> 00:00:13,321 ‫نیروی ویژه ی تاتیکی ، عملیاتی ، امدادی ، استراتژیکی ، ‫اضطراری و تحقیقاتی برای عملیات های اورژانسی رو میگی ؟ 4 00:00:13,385 --> 00:00:15,300 ‫میدونی ، منم تو نامگذاریش نقش داشتم 5 00:00:15,343 --> 00:00:17,911 ‫خیلی هم عالیه ، البته شاید ‫ بخوای کوتاهش بکنی 6 00:00:17,955 --> 00:00:19,043 ‫و از مخفف های باحال استفاده بنی 7 00:00:19,086 --> 00:00:22,350 ‫پس بگم " اس.تی.اُ.اِی.اِس.آر.سی.ای.آی.یو.ای.اُ " ؟ 8 00:00:22,394 --> 00:00:23,830 ‫درسته ، باحاله 9 00:00:23,874 --> 00:00:26,746 ‫البته ، به هر حال من تعدادی از بهترین ‫ پلیس های شهر رو میشناسم 10 00:00:26,789 --> 00:00:28,226 ‫ که قراره در نیروی ویژه باشن 11 00:00:28,269 --> 00:00:29,507 ‫و خیلی ازتون قدردان میشم ‫که منم تو گروه لحاظ کنید 12 00:00:29,531 --> 00:00:31,011 ‫این رزومه ی منه 13 00:00:31,055 --> 00:00:34,493 ‫و فکر کردم خیلی جالب میشه اگه ‫به صورت رَپ بخونمش 14 00:00:34,536 --> 00:00:35,949 ‫بعدش فهمیدم که ایده ی خیلی بدی میتونه باشه 15 00:00:35,973 --> 00:00:37,124 ‫پس همونطوری به صورت عادی نوشتمش 16 00:00:37,148 --> 00:00:38,671 ‫که ممکنه تصادفی دارای قافیه باشه 17 00:00:38,714 --> 00:00:39,933 ‫سعی کنید زیاد بهش توجه نکنید 18 00:00:39,977 --> 00:00:43,241 ‫جِیک پرالتا 39 سال داره ‫و به صورت حرفه ای 19 00:00:43,284 --> 00:00:45,504 ‫ هنوز در اول راهشه 20 00:00:45,547 --> 00:00:48,724 ‫اگه ازم میپرسی ، میگم که ‫ از خوبای نیویورکه 21 00:00:48,768 --> 00:00:50,204 ‫چارلز وارد میشود 22 00:00:50,248 --> 00:00:52,008 ‫♪ "چاکی بی" همراه شعله ♪ 23 00:00:52,032 --> 00:00:53,338 ‫♪ داره آتیش میبارونه 24 00:00:53,381 --> 00:00:54,924 ‫چارلز ، این که رپ نیست ‫قرار هم نبود باشه 25 00:00:54,948 --> 00:00:55,969 ‫همه اینجا حرفه ای اند 26 00:00:55,993 --> 00:00:57,733 ‫اون متنی نبود که تمرین کرده بودیم 27 00:00:57,777 --> 00:01:00,432 ‫به هرحال ، قربان من واقعا فکر میکنم ‫شایسته ی کار در نیروی ویژه هستم 28 00:01:00,475 --> 00:01:02,956 ‫نرخ پرونده هایی که حل کردم منو در صدر ... 29 00:01:03,000 --> 00:01:04,629 ‫من از صلاحیت های تو خبر دارم پرالتا 30 00:01:04,653 --> 00:01:06,351 ‫ولی من فقط میتونم یه اسم رو برای 31 00:01:06,394 --> 00:01:08,440 ‫" اس.تی.اُ.اِی.اِس.آر.سی.ای.آی.یو.ای.اُ " بدم 32 00:01:08,483 --> 00:01:10,244 ‫فکر نمیکنید مخفف گفتنش یکم ناجوره 33 00:01:10,268 --> 00:01:11,660 ‫اوه نه ، خیلی هم گیرا هستش 34 00:01:11,704 --> 00:01:13,749 ‫ببینید ، من فکر میکنم ‫هر چیزی که نیاز هست رو دارم 35 00:01:13,793 --> 00:01:14,988 ‫من با تجربه و سختکوش ام 36 00:01:15,012 --> 00:01:16,578 ‫در مواجهه با بحران خیلی هم خونسردم 37 00:01:18,276 --> 00:01:19,930 ‫اوه خدای من ، اون دیگه چی بود ؟ 38 00:01:22,437 --> 00:01:28,870 ما را در تلگرام و اینستاگرام دنبال کنید @officialcinama 39 00:01:33,487 --> 00:01:40,020 «تـرجمـه از سینا اِن وی» sina_n_v 40 00:01:40,037 --> 00:01:42,430 ‫اِسکالی صدمه دیدی ؟ 41 00:01:42,474 --> 00:01:44,128 ‫- این خون ـه ؟ ‫- اکلیل ـه 42 00:01:44,171 --> 00:01:45,564 ‫یه بسته روی میز جِیک بود 43 00:01:45,607 --> 00:01:47,653 ‫بازش کردم و منفجر شد 44 00:01:47,696 --> 00:01:48,915 ‫نمیتونم صورتمو حس کنم 45 00:01:48,959 --> 00:01:50,090 ‫نمیخوام بی ادبی کنم 46 00:01:50,134 --> 00:01:52,092 ‫ولی این حسی نیست که همیشه داری ؟ 47 00:01:52,136 --> 00:01:54,616 ‫اوه ، درسته ، فکر کنم خوبم 48 00:01:54,660 --> 00:01:56,183 ‫جِفورد ، محل رو تخلیه کن 49 00:01:56,227 --> 00:01:58,161 ‫- من با گروه بمب تماس میگیرم ‫- نه ، نه ، نه ، نه ، صبر کن 50 00:01:58,185 --> 00:01:59,336 ‫فکر میکنم این یه شوخی بوده 51 00:01:59,360 --> 00:02:00,579 ‫که به درستی نتونسته اجرا بشه 52 00:02:00,622 --> 00:02:03,761 ‫ببین ، جعبه وصل شده به یه ‫ پمپ هوا که زیر میز قرار داره 53 00:02:03,843 --> 00:02:05,299 ‫قرار بوده به هرکسی بازش کنه اکلیل پرتاب کنه 54 00:02:05,323 --> 00:02:07,257 ‫ولی یه چیزی باعث انسداد دریچه ی ‫ تنظیم فشارش شده 55 00:02:07,281 --> 00:02:08,587 ‫و مخزن منفجر شده 56 00:02:08,630 --> 00:02:10,284 ‫قسمت خوبش اینه که ‫ کسی طوریش نشده 57 00:02:10,328 --> 00:02:12,286 ‫قسمت بدش هم اینه که ‫ این شوخی خرکی 58 00:02:12,330 --> 00:02:13,960 ‫باعث آسیب شدید به محل شده 59 00:02:13,984 --> 00:02:16,377 ‫نکته ی خوبیه ، ولی ما زیاد ‫ اینجا شیشه میشکنیم 60 00:02:16,421 --> 00:02:18,888 ‫ممکنه رُزا از نتایج بازفید ‫ خودش راضی نباشه ... 61 00:02:19,163 --> 00:02:21,687 ‫من رنگ پریده نیستم 62 00:02:23,167 --> 00:02:24,820 ‫یا اینکه چارلز بخواد با دوستاش خوش بگذرونه ... 63 00:02:24,864 --> 00:02:27,562 ‫هات ، سریع تصمیم بگیر رفیق 64 00:02:27,606 --> 00:02:29,390 ‫یا اینکه تری به آرومی پنجره رو میبنده 65 00:02:29,434 --> 00:02:31,262 ‫و یادش میره چقدر پرقدرته 66 00:02:33,351 --> 00:02:35,353 ‫اینجا رو ببینید ‫مدارک خراب شد 67 00:02:35,396 --> 00:02:38,008 ‫اوه نه ، تی شرتی که از قتل ‫خیابون دکالب برداشته بودیم 68 00:02:38,051 --> 00:02:39,618 ‫این تنها مدرکی بود که داشتیم 69 00:02:39,661 --> 00:02:42,316 ‫معاون بازپرس گرین ، همینجوری هم از اینکه ‫ چیزی نتونستیم پیدا کنیم عصبانیه 70 00:02:42,360 --> 00:02:43,685 ‫این چرا رو میز توئه پرالتا ؟ 71 00:02:43,709 --> 00:02:46,320 ‫بخاطر دادگاه بیرونش آورده بودم ‫ولی این افسر هاوارد بود که 72 00:02:46,364 --> 00:02:48,081 ‫اونو از محفظه ی مدارک خارج کرد 73 00:02:48,105 --> 00:02:49,932 ‫بیاین اونو سرزنش کنیم ‫اون هیچوقت کار مفیدی نمیکنه 74 00:02:49,976 --> 00:02:51,195 ‫چی؟ تو حتی منو نمیشناسی 75 00:02:51,238 --> 00:02:53,698 ‫- میشناسم ‫- پس بگو ببینم شهرت من چیه ؟ 76 00:02:53,849 --> 00:02:55,286 ‫فکر کنم هاوارد بود 77 00:02:55,329 --> 00:02:57,940 ‫- بوث ـه ‫- اسمم هاوارد بوث ـه 78 00:02:57,984 --> 00:02:59,344 ‫باشه ، اشکالی نداره ‫ولی میدونی که 79 00:02:59,377 --> 00:03:01,137 ‫تنها چیزی که از این برخودمون ‫یادم میمونه اینه که 80 00:03:01,161 --> 00:03:02,601 ‫تو منو تو شرایط بدی قرار دادی ... 81 00:03:02,641 --> 00:03:04,251 ‫قربان ، میدونم این خیلی مهمه 82 00:03:04,295 --> 00:03:05,600 ‫ولی من یه جورایی حتما باید برم 83 00:03:05,644 --> 00:03:08,038 ‫کنسرت کاگنی و لِیسی 84 00:03:08,081 --> 00:03:09,474 ‫یه ساعت دیگه شروع میشه ‫منم قول دادم که ... 85 00:03:09,517 --> 00:03:11,768 ‫تا زمانی که خرابکار دستگیر نشه ‫هیشکی مرکز رو ترک نمیکنه 86 00:03:11,824 --> 00:03:13,193 ‫ولی اونا قطعه ی ‫"Uptown Funk." ‫رو اجرا میکنن 87 00:03:13,217 --> 00:03:14,759 ‫اگه واقعا آهنگ هم میخوندن ‫ بازم واسم مهم نبود 88 00:03:14,783 --> 00:03:18,146 ‫هرکی اینکارو کرده کاملا مشخصه که ‫دنبال انتقام بوده 89 00:03:18,222 --> 00:03:19,484 ‫قربانی های اخیر اون کیا هستن ؟ 90 00:03:20,833 --> 00:03:23,357 ‫ببخشید ، من خودم سلطان شوخی های ناجور هستم 91 00:03:23,401 --> 00:03:25,098 ‫و این قانون رو خیلی جدی میگیرم 92 00:03:25,142 --> 00:03:27,231 ‫اینو ببینید ، یه یادداشت اینجاست 93 00:03:27,274 --> 00:03:30,103 ‫میگه که "حالتو گرفتم عزیزم" ، کار اِمی بوده 94 00:03:30,147 --> 00:03:31,452 ‫چه کس دیگه ای آخه ‫ جِیک رو عزیزم صدا میکنه؟ 95 00:03:31,496 --> 00:03:34,093 ‫چالز باعث رد شدن این احتمال میشه ‫چون یکسال همه رو عزیزم صدا میکرد 96 00:03:34,194 --> 00:03:35,152 ‫یادم رفت 97 00:03:35,195 --> 00:03:36,240 ‫شما ها از اونکار خوشتون میومد؟ 98 00:03:36,283 --> 00:03:37,284 ‫نه 99 00:03:37,328 --> 00:03:38,459 ‫هنوز فکر میکنم کار اِمی ـه 100 00:03:38,503 --> 00:03:40,200 ‫کاملا مشخصه دارن واسم پاپوش درست میکنن 101 00:03:40,244 --> 00:03:42,115 ‫احتمالا توسط کسی که منو متهم میکنه 102 00:03:42,159 --> 00:03:43,571 ‫هیشکی سوال کاملا مشخص رو نپرسید 103 00:03:43,595 --> 00:03:46,380 ‫چرا اسکالی بسته ی روی میز ‫پرالتا رو باز کرد ؟ 104 00:03:46,424 --> 00:03:47,903 ‫شاید داشته ترتیب اون شوخی رو میداده 105 00:03:47,947 --> 00:03:48,967 ‫و رو صورت خودش منفجر شده 106 00:03:50,689 --> 00:03:52,343 ‫نه ، من فقط یه جعبه دیدم و فکر کردم 107 00:03:52,386 --> 00:03:54,127 ‫اوه ، کلوچه ها رو تو جعبه میارن 108 00:03:55,650 --> 00:03:58,175 ‫من شرط میبندم کار یه نفر از افراد مرکز بوده 109 00:03:58,218 --> 00:03:59,587 ‫این دقیقا همون چیزی هست که ‫فرد گناهکار میگه 110 00:03:59,611 --> 00:04:01,047 ‫پس واسه ثابت کردن بیگناهی خودم 111 00:04:01,091 --> 00:04:02,155 ‫باید کسی رو متهم کنم ؟ 112 00:04:03,267 --> 00:04:04,529 ‫- باشه ، کار اِمی بود ‫- واقعا ؟ 113 00:04:04,572 --> 00:04:06,574 ‫اون کلمه ی "عزیزم" داد میزنه که کار تو بوده 114 00:04:06,618 --> 00:04:09,577 ‫ میخوای داد زدن بشنوی ؟ ‫کار اِمی بود 115 00:04:09,621 --> 00:04:12,102 ‫یکی اعتراف کنه 116 00:04:14,408 --> 00:04:16,106 ‫خوب ، خوب ، خوب 117 00:04:16,149 --> 00:04:17,672 ‫اینجا چه خبره 118 00:04:17,716 --> 00:04:19,935 ‫به نظر یه جرمی اینجا اتفاق افتاده 119 00:04:19,979 --> 00:04:22,024 ‫و هیشکی قرار نیست اعتراف کنه 120 00:04:22,068 --> 00:04:24,070 ‫- با لهجه ی آلمانی گفتی؟ ‫- میخواستم بلژیکی بگم 121 00:04:24,114 --> 00:04:25,221 ‫مثل فیلم "قتل در قطار سریع السیر اُریِنت" 122 00:04:25,245 --> 00:04:26,333 ‫مثل نازی که به نظر میرسی 123 00:04:26,377 --> 00:04:27,441 ‫باشه ، زیاد چیز خوبی واسه شنیدن نیست 124 00:04:27,465 --> 00:04:28,616 ‫پس از صدای معمولی خودم استفاده میکنم 125 00:04:28,640 --> 00:04:30,052 ‫نکته ی مهم این جنایت اینه که 126 00:04:30,076 --> 00:04:31,425 ‫یه نفر تو این اتاق اونو مرتکب شده 127 00:04:31,469 --> 00:04:34,298 ‫7 مظنونِ دارای انگیزه و هدف اینجا داریم 128 00:04:34,341 --> 00:04:36,909 ‫به نظر میرسه که با یه ‫داستان جنایی کلاسیک سر و کار داریم 129 00:04:36,952 --> 00:04:39,564 ‫عبارت "داستان جنایی" ناهنجاری دستوری داره 130 00:04:39,607 --> 00:04:42,523 ‫لطفا از عبارت "کی اینکارو کرده؟" استفاده بکن 131 00:04:42,567 --> 00:04:45,222 ‫اینکارو نمیکنم ، به هر حال ‫واسه حل این پرونده 132 00:04:45,265 --> 00:04:47,615 ‫به بهترین کاراگاه ها نیاز داریم 133 00:04:47,659 --> 00:04:51,445 ‫یکی که دارای مهارت های منحصر به فرد باشه ‫یکی که اسمش ... 134 00:04:51,489 --> 00:04:53,926 ‫دیلمن ، به دیلمن زنگ میزنم 135 00:04:55,915 --> 00:04:56,872 ‫کی ؟ 136 00:05:08,359 --> 00:05:10,854 ‫شنیدم که یه مشکلی با قضیه ی ‫"کی اینکارو کرده" دارید ؟ 137 00:05:11,069 --> 00:05:14,488 ‫افراد ، با کاراگاه فرانک دیلمن از اداره ی پلیس ‫ سانفرانسیسکو آشنا بشید 138 00:05:14,868 --> 00:05:16,261 ‫اون اومده بود شهر و قرار بود 139 00:05:16,304 --> 00:05:17,891 ‫فردا بریم ناهار که من زنگ زدم بیاد اینجا 140 00:05:17,915 --> 00:05:19,762 ‫چون میخواستم یه آدم تیزبین این پرونده ‫رو به عهده بگیره 141 00:05:19,786 --> 00:05:21,483 ‫- من میتونم تیزبین باشم ‫- پس بهم بگو ببینم 142 00:05:21,527 --> 00:05:23,181 ‫- امروز چطور به نظر میرسم ‫- عادی ؟ 143 00:05:23,224 --> 00:05:24,051 ‫نه ، دیلمن؟ 144 00:05:24,095 --> 00:05:25,183 ‫- پُف کرده ‫- ممنون 145 00:05:25,226 --> 00:05:26,626 ‫دیلمن بهترین کاراگاهی بوده 146 00:05:26,663 --> 00:05:27,925 ‫که تا حالا باهاش کار کردم 147 00:05:27,968 --> 00:05:31,598 ‫متاسفانه اون بخاطر تحقیق در مورد ‫فساد در اداره ی پلیس نیویورک اخراج شده 148 00:05:31,624 --> 00:05:32,886 ‫اونقدر از پلیسای بد متنفر بود 149 00:05:32,930 --> 00:05:35,062 ‫که اونا بهش میگفتن آقای تمیز 150 00:05:35,106 --> 00:05:37,557 ‫مطمئنم این تنها دلیلی نبوده ‫که اینطور صداش میکردن 151 00:05:37,587 --> 00:05:38,955 ‫چون کچلم ؟ ‫فکر میکنی خنده داره ؟ 152 00:05:38,979 --> 00:05:43,686 ‫من 20 سال قبل همراه مادرم بخاطر اینکه میرفت ‫ شیمی درمانی ، موهامو زدم 153 00:05:43,723 --> 00:05:45,682 ‫اوه ، ببین ، من متاسفم ... 154 00:05:45,725 --> 00:05:46,857 ‫دارم کاملا دروغ میگنم 155 00:05:46,900 --> 00:05:48,008 ‫این یه کچلی عادی مردانه هست 156 00:05:48,032 --> 00:05:49,903 ‫ولی الان با توجه به عکس العملت 157 00:05:49,947 --> 00:05:52,602 ‫حالا من همه چیز در مورد تو رو میدونم 158 00:05:52,645 --> 00:05:53,994 ‫- نمیتونه درست باشه ‫- هست 159 00:05:54,038 --> 00:05:56,083 ‫- کارت ساختس ‫- خیلی خُب ، بیاین شروع کنیم 160 00:05:56,127 --> 00:05:57,800 ‫من بیانیه ی همه ی شاهدان رو میخوام 161 00:05:57,824 --> 00:06:00,261 ‫اسناد شخصی همه ی افراد 162 00:06:00,305 --> 00:06:02,655 ‫البته میخوام این میز واسه ‫انگشت نگاری آماده بشه 163 00:06:02,699 --> 00:06:04,701 ‫تا ببینیم میتونیم از سیستم ‫ تشخیص هویت "اِی اِف آی " کمک بگیریم 164 00:06:04,744 --> 00:06:06,243 ‫شاید یکی بتونه از شر اون کبوتر ها خلاص بشه 165 00:06:06,267 --> 00:06:08,661 ‫و البته میخوام فیلم دوربین هارو ببینم 166 00:06:08,705 --> 00:06:10,291 ‫بدبختانه اینجا نقطه ی کوره 167 00:06:10,315 --> 00:06:12,115 ‫دوربینی که اینجارو ضبط میکرد ‫دو هفته پیش خراب شد 168 00:06:12,143 --> 00:06:13,492 ‫و تا حالا تعمیر نشده 169 00:06:13,535 --> 00:06:16,739 ‫تو انگار واقعا نمیخوای من فیلم اون ‫دوربین رو ببینم ، مگه نه ستوان ؟ 170 00:06:16,756 --> 00:06:19,716 ‫- کنجکاوم که چرا ؟ ‫- فقط داشتم حقایق رو میگفتم 171 00:06:19,759 --> 00:06:21,195 ‫من هیچکاری تو اون دوربین نکردم 172 00:06:21,239 --> 00:06:22,738 ‫هیچوقت هم فکر نمیکردم کرده باشی 173 00:06:22,762 --> 00:06:24,305 ‫ولی الان همه چیز در مورد تورو میدونم 174 00:06:24,329 --> 00:06:25,896 ‫همه برید کنار 175 00:06:25,939 --> 00:06:27,637 ‫صحنه ی جرم در اختیار دیلمن ـه 176 00:06:29,321 --> 00:06:30,757 ‫مرد ، این مزخرفه 177 00:06:30,801 --> 00:06:32,169 ‫این پرونده شانس خیلی خوبی واسه تو بود 178 00:06:32,193 --> 00:06:34,282 ‫تا به هولت ثابت کنی لیاقت نیروی ویژه رو داری 179 00:06:34,326 --> 00:06:36,676 ‫آره ، شاید الان هم این شانسو دارم 180 00:06:36,720 --> 00:06:38,417 ‫هولت فکر میکنه دیلمن بهترین کاراگاهی هست 181 00:06:38,460 --> 00:06:39,786 ‫که باهاش کار کرده ، چی میشه اگه 182 00:06:39,810 --> 00:06:41,115 ‫من قبل از اون پرونده رو حل کنم ؟ 183 00:06:41,159 --> 00:06:43,030 ‫اونوقت من میشم بهترین کاراگاهی که 184 00:06:43,074 --> 00:06:45,119 ‫هولت باهاش کار کرده ‫و باید منو بفرسته نیروی ویژه 185 00:06:45,163 --> 00:06:49,188 ‫دیلمن فکر میکنه همه چیز رو در مورد من میدونه ‫ولی چیزی که نمیدونه اینه که 186 00:06:49,254 --> 00:06:50,472 ‫من قراره شکستش بدم 187 00:06:50,516 --> 00:06:51,798 ‫اوه خدای من ، اون بهمون زل زده 188 00:06:51,822 --> 00:06:53,408 ‫سریع وانمود کن یه چیز دیگه داشتم میگفتم 189 00:06:53,432 --> 00:06:55,323 ‫آره جِیک ، تو واقعا جوون بودی وقتی ‫باکرگی‌ت رو از دست دادی 190 00:06:55,347 --> 00:06:56,566 ‫ممنون چارلز 191 00:06:58,777 --> 00:07:00,549 ‫دفتر بازپرس زنگ زد ‫گرین بدجور عصبانیه 192 00:07:00,549 --> 00:07:03,199 ‫اون میگه شاید تمام اتهامات ‫پرونده ی دکالب بیخیال بشن 193 00:07:03,199 --> 00:07:05,418 ‫هرکی اینکارو کرده یه تعلیق ‫درست و حسابی در انتظارشه 194 00:07:05,462 --> 00:07:06,941 ‫و هیچ پنهان شدنی در کار نیست 195 00:07:06,985 --> 00:07:08,639 ‫چون دیلمن قراره سر از کارش دربیاره 196 00:07:08,682 --> 00:07:11,163 ‫درسته ، ولی هیچ راهی نیست که یکم عجله کنه ؟ 197 00:07:11,206 --> 00:07:13,339 ‫مدتیه که فقط داره راه میره 198 00:07:13,383 --> 00:07:15,428 ‫ممکنه که از جراح قلب بخوای یکم عجله بکنه ؟ 199 00:07:15,472 --> 00:07:17,275 ‫راستش ممکنه اینکارو بکنم ‫اگه ببینم فقط داشته تو اتاق راه میرفته 200 00:07:17,299 --> 00:07:18,692 ‫باشه ، این چیزیه که میدونیم 201 00:07:18,736 --> 00:07:21,608 ‫بمب اکلیلی بین ‫ ساعت 12:20 و 12:50 کار گذاشته شده 202 00:07:21,652 --> 00:07:24,350 ‫همه ی مظنونین میگن که رفته بودن ناهار 203 00:07:24,394 --> 00:07:26,091 ‫و برای اون زمان یه بهونه ای دارن 204 00:07:26,184 --> 00:07:28,578 ‫که یعنی یکیتون دروغ میگه 205 00:07:28,622 --> 00:07:29,971 ‫کار تری بود 206 00:07:30,014 --> 00:07:31,688 ‫ممنون که اومدی دیل ‫ولی از اینجا به بعدش با من 207 00:07:31,712 --> 00:07:34,018 ‫ببین تِرِنس ، دست خودم نیست ولی متوجه شدم 208 00:07:34,062 --> 00:07:35,585 ‫امروز بند شلوارت رو نپوشیدی 209 00:07:35,629 --> 00:07:38,893 ‫عجیبه ، چون بند شلوار کل شخصیت توئه 210 00:07:38,936 --> 00:07:40,503 ‫اینطوری ساده تر به نظر میرسه 211 00:07:40,547 --> 00:07:41,939 ‫من کودکی سختی داشتم 212 00:07:41,983 --> 00:07:43,439 ‫ولی من خودمو با هنر و ورزش بالا کشیدم 213 00:07:43,463 --> 00:07:45,179 ‫تو کسی هستی که همیشه بند شلوار میپوشه 214 00:07:45,203 --> 00:07:48,293 ‫انگار یه چیزی درست نیست ‫جیکی هم رفته مشکل رو حل کنه 215 00:07:48,337 --> 00:07:49,904 ‫یه خرابکاری بزرگ 216 00:07:49,947 --> 00:07:51,427 ‫نگاش کن 217 00:07:51,471 --> 00:07:54,169 ‫بند شلوار تِری تو کشوی میزش بود 218 00:07:54,212 --> 00:07:57,085 ‫و روش اکلیل داره ‫اکلیل قرمز 219 00:07:58,216 --> 00:08:00,044 ‫فکر کنم این کار شایسته ی ‫تعجب و نفس عمیق بود 220 00:08:00,088 --> 00:08:01,326 ‫ممنون چارلز 221 00:08:01,350 --> 00:08:02,917 ‫موقع ترتیب دادن اون ‫شوخی خرکی ، کثیفش کردی 222 00:08:02,960 --> 00:08:04,179 ‫نمیخواستی کسی ببینه 223 00:08:04,222 --> 00:08:05,678 ‫پس بند شلوارت رو گذاشتی تو کشوی میزت 224 00:08:05,702 --> 00:08:07,225 ‫پرونده بسته شد 225 00:08:07,269 --> 00:08:08,638 ‫اون پوشه رو فقط واسه این ‫گذاشته بودی که ببیندیش ؟ 226 00:08:08,662 --> 00:08:09,837 ‫آره ، رُزا ، کاملا معلوم بود 227 00:08:09,880 --> 00:08:11,186 ‫من هیچکاری نکردم 228 00:08:11,229 --> 00:08:12,293 ‫خوب ، اگه کاری نکردی 229 00:08:12,317 --> 00:08:13,667 ‫چطوری پرونده بسته شد ؟ 230 00:08:13,710 --> 00:08:14,842 ‫ بسته نشده 231 00:08:14,885 --> 00:08:16,365 ‫اکلیلِ روی بند شلوار جِفورد 232 00:08:16,408 --> 00:08:19,324 ‫اکلیل "9اِی" قرمز هست ‫در حالی که اکلیل بمب 233 00:08:19,368 --> 00:08:21,544 ‫اکلیل "9سی" قرمز هستش ‫پس واسه تو 234 00:08:21,588 --> 00:08:23,894 ‫همه ی اکلیل های قرمز یه جور هستن 235 00:08:23,938 --> 00:08:25,983 ‫نه ، من تفاوت هاشونو میفهمم 236 00:08:27,711 --> 00:08:28,669 ‫- یکی بزرگتره ؟ ‫- درخشان تره 237 00:08:28,731 --> 00:08:30,485 ‫عدد نشون دهنده ی سایزش هست 238 00:08:30,485 --> 00:08:32,836 ‫حرف نشون دهنده ی قدرت بازتابش 239 00:08:32,860 --> 00:08:34,141 ‫میدونی ، تو به طرز عجیبی ‫در مورد اکلیل اطلاعات داری 240 00:08:34,165 --> 00:08:37,038 ‫پس به نظرت کارِ یه کاراگاه خوب عجیبه ؟ 241 00:08:37,081 --> 00:08:38,779 ‫تیم جالبی اینجا داری رِیموند 242 00:08:38,822 --> 00:08:40,496 ‫- من انتخابشون نکردم ‫- وقتی اومدم اونا اینجا بودن 243 00:08:40,520 --> 00:08:41,521 ‫فهمیدم 244 00:08:41,564 --> 00:08:42,957 ‫سوال اصلی اینه که چرا اصلا جِفورد 245 00:08:43,000 --> 00:08:44,262 ‫روی بند شلوارش اکلیل داره؟ 246 00:08:44,306 --> 00:08:45,786 ‫خوشبختانه جواب رو من میدونم 247 00:08:45,829 --> 00:08:47,831 ‫استنباط من اینه که اون 3 تا دختر کوچیک داره 248 00:08:47,875 --> 00:08:49,180 ‫یه دونه دوقلو و یدونه بچه ی نوپا 249 00:08:49,224 --> 00:08:51,052 ‫ چه کار بزرگی ‫ عکسشونو روی میز دیدی 250 00:08:51,095 --> 00:08:55,197 ‫آره دیدم ، و با توجه به درخت های افرای ‫ پس زمینه نتیجه گیری کردم که 251 00:08:55,230 --> 00:08:57,624 ‫عکس احتمالا نیمه ی ماه اکتبر گرفته شده 252 00:08:57,667 --> 00:09:00,452 ‫هردوی دوقلو ها دارن لبخند میزنن ‫و دندونشون افتاده 253 00:09:00,496 --> 00:09:02,890 ‫اسم قُلی که سمت راست ‫ قراره داره رو میذاریم "دوقلوی الف" 254 00:09:02,933 --> 00:09:04,258 ‫- اون کاگنی ـه ‫- به پرونده ربط داره ؟ 255 00:09:04,282 --> 00:09:05,545 ‫- اسمش اینه ‫- پس نداره 256 00:09:05,588 --> 00:09:07,590 ‫قُل الف دندون جلوی ‫ سمت راستِ بالاش افتاده 257 00:09:07,634 --> 00:09:10,288 ‫قُل ب دندون جلوی ‫ سمتِ چپ پایینِش افتاده 258 00:09:10,332 --> 00:09:12,484 ‫احتمال میدم وقتی عکس گرفته میشد 7 سال داشتن 259 00:09:12,508 --> 00:09:14,118 ‫که یعنی الان کلاس دوم هستن 260 00:09:14,162 --> 00:09:18,603 ‫درس زمانِ بهارِ کلاس دومِ مدرسه های بروکلین ‫آموزش منظومه ی شمسی هستش 261 00:09:18,645 --> 00:09:21,568 ‫که نکته ی مهمش اینه که ‫باید سیاره هارو بسازن 262 00:09:21,604 --> 00:09:24,346 ‫فرضیه ی من اینه که دوقلوی الف و ب ‫ درخواست کردن که 263 00:09:24,389 --> 00:09:28,132 ‫پدرشون کمک کنه تا مریخ بدرخشه ‫اونم اکلیل قرمز استفاده کرده 264 00:09:28,176 --> 00:09:30,395 ‫لعنت بهت ، آره ، دقیقا داره درست میگه 265 00:09:30,439 --> 00:09:31,590 ‫به نظر خیلی شیوه ی پیچیده ای 266 00:09:31,614 --> 00:09:33,026 ‫- واسه گفتن این بود که تری بچه داره ‫- ممنون 267 00:09:33,050 --> 00:09:34,225 ‫چی ؟ 268 00:09:34,269 --> 00:09:35,420 ‫نکته اینه که جِفورد بیگناهه 269 00:09:35,444 --> 00:09:38,403 ‫فکر کنم بهتره که بگیم پرونده هنوز باز هستش 270 00:09:38,447 --> 00:09:40,667 ‫خدای من ، موهای تنم سیخ شد 271 00:09:40,710 --> 00:09:42,625 ‫خوب حالا میخوام که برم سراغ مظنونین واقعی 272 00:09:42,669 --> 00:09:45,280 ‫میخوام کاراگاه دیاز بیاد به اتاق بازجویی 273 00:09:45,323 --> 00:09:47,064 ‫چی ، واسه اون نفس عمیق نکش 274 00:09:47,108 --> 00:09:48,389 ‫- داری چیکار میکنی ؟ ‫- ببخشید 275 00:09:48,413 --> 00:09:49,956 ‫- یهویی بیرون اومد ‫- این تیتر فیلم سکس‌‌‌ت هست 276 00:09:49,980 --> 00:09:52,089 ‫آره ، دقیقا ، تیتر فیلم سکس‌ش هست 277 00:09:52,113 --> 00:09:54,069 ‫همه دارن چیزایی که متعلق به منه رو برمیدارن 278 00:10:00,687 --> 00:10:02,578 ‫دیلان وقتی تو اتاق بازجویی هست ‫هیچوقت اول صحبت رو شروع نمیکنه 279 00:10:02,602 --> 00:10:05,561 ‫خُب ، رُزا هیچوقت هیچ جور ‫ مکالمه ای رو شروع نمیکنه 280 00:10:05,605 --> 00:10:07,650 ‫بچه ها ، من واقعا باید از اینجا برم 281 00:10:07,694 --> 00:10:09,870 ‫لطفا یکی یه چیزی بگه تا مکالمه شروع بشه 282 00:10:09,913 --> 00:10:11,349 ‫- نه ‫- خودشه 283 00:10:11,393 --> 00:10:13,569 ‫حالا قدرت دست منه ، شروع کنیم 284 00:10:13,613 --> 00:10:15,571 ‫تریِ احمق با اون بچه های احمقش 285 00:10:15,615 --> 00:10:18,269 ‫تو تنها مظنونی بودی که ناهار نرفتی 286 00:10:18,313 --> 00:10:20,054 ‫ولی اگه رو میزت غذا میخوردی 287 00:10:20,097 --> 00:10:22,448 ‫چطور وقتی طرف داشت ‫بمب اکلیلی رو کار میذاشت ندیدیش؟ 288 00:10:22,622 --> 00:10:23,816 ‫- من سر میزم نبودم ‫- من تو اتاق استراحت بودم 289 00:10:23,840 --> 00:10:25,252 ‫اوه ، اتاق استراحت ‫ این همه چی رو توضیح میده 290 00:10:25,276 --> 00:10:26,669 ‫فکر کنم کارمون اینجا تمومه 291 00:10:26,713 --> 00:10:30,064 ‫الان دیلمن دوباره برمیگرده سر بحث 292 00:10:30,107 --> 00:10:31,500 ‫دوباره برگردیم سر بحث 293 00:10:31,543 --> 00:10:33,328 ‫اوه خدای من ، اون دقیقا همون کلمات رو گفت 294 00:10:33,371 --> 00:10:34,590 ‫چقدر عالی 295 00:10:34,634 --> 00:10:36,113 ‫اگه تو اتاق استراحت بودی 296 00:10:36,157 --> 00:10:37,898 ‫چراباید آدرس آی پی لپ تاپت 297 00:10:37,941 --> 00:10:40,117 ‫به وای فای طبقه ی پنجم وصل شده باشه 298 00:10:40,161 --> 00:10:41,771 ‫باشه 299 00:10:41,815 --> 00:10:43,904 ‫اونجا یه دفتر خالی هست ‫تنهایی میرم اونجا 300 00:10:43,947 --> 00:10:48,212 ‫به نظر به حد کافی بی گناه باشی ‫چرا در موردش دروغ گفتی ؟ 301 00:10:48,256 --> 00:10:50,824 ‫شاید رفته بودی اونجا بمب اکلیلی درست کنی 302 00:10:53,522 --> 00:10:55,631 ‫- ببخشید ، نشنیدم ‫- داشتم یه سریال آبکی تماشا میکردم ‫(سریال هایی احساسی و عموما بلند) 303 00:10:55,655 --> 00:10:57,502 ‫ اسم سریال "گودال دریک" هست ‫تا حالا یه قسمتش رو هم از دست ندادم 304 00:10:57,526 --> 00:11:01,126 ‫برنامه ی مورد علاقه ی مادرمه ، وقتی اوضاع بینمون ‫ خراب بود اون تنها چیزی بود که 305 00:11:01,138 --> 00:11:02,986 ‫- میتونستیم در موردش حرف بزنیم ‫- اوه ، چه خوب 306 00:11:03,010 --> 00:11:04,402 ‫یه جورایی خوبه 307 00:11:04,446 --> 00:11:06,317 ‫اونقدر خوب بود که بتونه یه ‫ کاراگاه کوچیک رو گول بزنه 308 00:11:06,361 --> 00:11:08,493 ‫چی ، من که گول نخورده بودم ‫اونو ببرش 309 00:11:08,537 --> 00:11:10,457 ‫اگه واقعا "گودال دریک" رو هر روز میبینی 310 00:11:10,495 --> 00:11:12,038 ‫اشکالی نداره که یه ‫سوال کوچیک در موردش بپرسم 311 00:11:12,062 --> 00:11:16,764 ‫ببین ، من به این شهرت دارم که شخصا اون فیلم رو میبینم ، نه مثل ‫نیکلاس وان بروندربرگ 312 00:11:17,024 --> 00:11:19,113 ‫پدر دوقلو های اِلینا کیه ؟ 313 00:11:19,156 --> 00:11:20,307 ‫کریستین پدر جیکوب ـه 314 00:11:20,331 --> 00:11:21,898 ‫ولی جاشوا از بیمارستان دزدیده شد 315 00:11:21,942 --> 00:11:23,421 ‫پدر واقعیش هنوز نامعلومه 316 00:11:23,465 --> 00:11:24,616 ‫جاشوا وقتی بزرگ شد با کی ازدواج کرد ؟ 317 00:11:24,640 --> 00:11:26,096 ‫اولش ساندرا اومد ، بهدش هم بریژیت 318 00:11:26,120 --> 00:11:27,314 ‫ولی مشخص شد که اون خواهرشه 319 00:11:27,338 --> 00:11:28,775 ‫کاترین موقع زایمان مُرد 320 00:11:28,818 --> 00:11:30,317 ‫البته بعدا مشخص شد که توسط 321 00:11:30,341 --> 00:11:31,778 ‫آماندا ، زن آینده‌ ی جاشوا کشته شده 322 00:11:31,821 --> 00:11:33,942 ‫بعد از اینکه آماندا محکوم به ‫ اعدام شد از همدیگه طلاق گرفتن 323 00:11:34,041 --> 00:11:35,825 ‫ولی جاشوا خیلی زود با جاسمین ازدواج کرد 324 00:11:35,869 --> 00:11:37,673 ‫جاسمین توسط گریس ، عشق جاشوا دنبال شد 325 00:11:37,697 --> 00:11:39,370 ‫ولی انگار تو قراردادش با تهیه کننده ‫دچار اختلاف شد 326 00:11:39,394 --> 00:11:41,091 ‫پس گفتن که توسط مار کشته شده 327 00:11:41,135 --> 00:11:42,484 ‫خراب کردی 328 00:11:42,527 --> 00:11:44,529 ‫- گویندولین رو یادت رفت ‫- نه ، نرفت 329 00:11:44,573 --> 00:11:46,575 ‫جاشوا و گویندولین هیچوقت ‫واقعا باهم ازدواج نکردن 330 00:11:46,618 --> 00:11:49,317 ‫چون کل اون فصل تو ذهن کی‌کی اتفاق افتاد 331 00:11:49,360 --> 00:11:51,362 ‫درحالی که در کما بود 332 00:11:53,103 --> 00:11:54,191 ‫دیاز بیگناهه 333 00:11:54,235 --> 00:11:56,150 ‫پس فکر کنم در مورد رُزا اشتباه میکرد 334 00:11:56,193 --> 00:11:57,978 نگران دیلمن نباش 335 00:11:58,021 --> 00:12:00,023 ‫اون بهترین کاراگاهی هست ‫ که باهاش کار کردم 336 00:12:00,067 --> 00:12:01,677 ‫یا اینکه مدام داری ازش تعریف میکنی 337 00:12:01,721 --> 00:12:03,655 ‫چون نمیخوای متوجه این نکته ی عجیب بشیم که 338 00:12:03,679 --> 00:12:05,091 ‫دوستت رو آوردی تا پرونده رو حل کنه 339 00:12:05,115 --> 00:12:06,290 ‫ما دوست نیستیم 340 00:12:06,334 --> 00:12:07,572 ‫تنها دوستای من جیمز و جولیان هستن 341 00:12:07,596 --> 00:12:09,337 ‫دردناکه ولی فکر میکنم هنوز هم عجیبه که 342 00:12:09,380 --> 00:12:10,793 ‫تو اجازه نمیدی من تحقیقات رو به دست بگیرم 343 00:12:10,817 --> 00:12:12,296 ‫ مگر اینکه واقعا میترسی من 344 00:12:12,340 --> 00:12:13,733 ‫واقعا یه چیزی رو پیدا کنم 345 00:12:13,776 --> 00:12:14,864 ‫ببخشید ؟ 346 00:12:14,908 --> 00:12:16,363 ‫بین ساعات 12:20 تا 12:55 کجا بودی ؟ 347 00:12:16,387 --> 00:12:19,167 ‫تو جدا نمیگی که اون مرد شوخ من بودم 348 00:12:19,173 --> 00:12:20,759 ‫یکم بعید به نظر میرسه جِیک 349 00:12:20,783 --> 00:12:22,872 ‫راستش اون از کلمه ی "مرد شوخ" استفاده کرد 350 00:12:22,916 --> 00:12:24,221 ‫اصلا دور از انتظار نیست 351 00:12:24,265 --> 00:12:26,528 ‫هولت دیگه اون ربات بی روحی نیست که قبلا بود 352 00:12:26,571 --> 00:12:28,225 ‫در مورد اون زمانی هستش که بوریتو میخورم ؟ 353 00:12:28,269 --> 00:12:29,357 ‫اونموقع تحت فشار بودم 354 00:12:29,400 --> 00:12:30,924 ‫فقط بهمون بگو موقع ناهار کجا بودی ؟ 355 00:12:30,967 --> 00:12:32,466 ‫خُب ، اگه مجبوری بدونی ، باید بگم ‫که با بویل داشتم ناهار میخوردم 356 00:12:32,490 --> 00:12:33,535 ‫امکان نداره 357 00:12:33,578 --> 00:12:36,402 ‫شما دوتا دومین ترکیب در ناین-ناین هستید ‫که دوستیشون کاملا بعیده 358 00:12:36,451 --> 00:12:38,105 ‫اولین ترکیب دوستی هرکسی با هیچکاک و سالی هست 359 00:12:38,148 --> 00:12:39,584 ‫و دومین ترکیب دوستی هولت و چارلز هست 360 00:12:39,628 --> 00:12:41,021 ‫خیلی عجیبه 361 00:12:41,064 --> 00:12:43,023 ‫راستش اصلا راحت نبود 362 00:12:43,066 --> 00:12:44,111 ‫ولی یه ناهار کاری بود 363 00:12:44,154 --> 00:12:45,349 ‫ببین ، چیز خاصی نیست 364 00:12:45,373 --> 00:12:46,611 ‫نیازی نیست دربارش حرف بزنیم 365 00:12:46,635 --> 00:12:48,463 ‫داشتم بهش پیشنهاد نیروی ویژه رو میدادم 366 00:12:48,506 --> 00:12:50,639 ‫انتخاب من بویل ـه 367 00:12:50,682 --> 00:12:52,684 ‫بویل ؟ 368 00:12:52,728 --> 00:12:53,555 ‫همونی که همکارمونه ؟ 369 00:12:56,079 --> 00:12:58,865 ‫چقدر خوبه که ... ‫هیشکی غیر از اون مناسب نبود 370 00:12:58,908 --> 00:13:00,320 ‫میدونی چیه ، من واسه رفتن دیرم شده 371 00:13:00,344 --> 00:13:01,432 ‫باید برم ، خدافظ 372 00:13:05,480 --> 00:13:06,786 ‫نمیفهمم چارلز 373 00:13:06,829 --> 00:13:08,372 ‫اگه هولت واسه نیروی ویژه انتخابت کرده 374 00:13:08,396 --> 00:13:09,721 ‫چرا داری به من کمک ‫ میکنی به دستش بیارم؟ 375 00:13:09,745 --> 00:13:11,834 ‫داشتم برنامه ریزی میکردم به هولت نه بگم 376 00:13:11,878 --> 00:13:13,357 ‫چی ؟ این دیوونگیه 377 00:13:13,401 --> 00:13:14,881 ‫موقعیت خیلی بزرگیه 378 00:13:14,924 --> 00:13:16,815 ‫میدونم ، ولی داشتم فکر میکردم ‫که ساعات کاریم رو کم کنم 379 00:13:16,839 --> 00:13:18,362 ‫من خیلی زیاد کار میکنم 380 00:13:18,406 --> 00:13:19,842 ‫داره رو مدرسه ی نیکولاژ تاثیر میذاره 381 00:13:19,886 --> 00:13:21,844 ‫اون دوستای خیلی زیادی پیدا کرده 382 00:13:21,888 --> 00:13:23,193 ‫صبر کن ، این مگه براش خوب نیست ؟ 383 00:13:23,237 --> 00:13:24,194 ‫نه ، اون میخواد من حسودی کنم 384 00:13:24,238 --> 00:13:25,717 ‫منم همینکارو با پدرم کردم 385 00:13:25,761 --> 00:13:27,937 ‫پس جِیک ، من واقعا 386 00:13:27,981 --> 00:13:29,132 ‫این کارو قبول نمیکنم 387 00:13:29,156 --> 00:13:30,984 ‫باشه ، فکر میکنم با عقل جور درمیاد 388 00:13:31,027 --> 00:13:33,551 ‫ولی بهم قول بده بخاطر من ولش نمیکنی 389 00:13:33,595 --> 00:13:35,379 ‫جیِک بهت قول میدم 390 00:13:35,423 --> 00:13:37,512 ‫باشه 391 00:13:37,555 --> 00:13:39,427 ‫عالیه ، خُب 392 00:13:39,470 --> 00:13:41,144 ‫اگه تو داری ردش میکنی یعنی اینکه 393 00:13:41,168 --> 00:13:42,493 ‫من هنوز فرصت دارم پرونده رو حلش کنم 394 00:13:42,517 --> 00:13:44,147 ‫و به هولت ثابت کنم من ‫ به نیروی ویژه تعلق دارم 395 00:13:44,171 --> 00:13:46,086 ‫کدوم نیروی ویژه ؟ 396 00:13:46,129 --> 00:13:48,020 ‫- از کی اونجا بودی ؟ ‫- فقط چند ثانیه 397 00:13:48,044 --> 00:13:49,282 ‫ولی برام کاملا کافی بود تا 398 00:13:49,306 --> 00:13:50,206 ‫تا هر چیزی رو ... 399 00:13:50,230 --> 00:13:53,069 ‫دربارمون بدونی ، آره ، میدونیم ‫هیشکی نمیخواد همه چیز رو بدونه 400 00:13:53,093 --> 00:13:54,703 ‫تو با یه نفر ازدواج کردی 401 00:13:54,746 --> 00:13:56,226 ‫- تو هم با یه نفر ازدواج کردی ‫- دنبالم بیاید 402 00:13:56,270 --> 00:13:57,880 ‫یه خبر مهم دارم 403 00:13:59,316 --> 00:14:00,535 ‫دیلمن 404 00:14:00,578 --> 00:14:02,078 ‫میشه همه به من توجه کنن 405 00:14:02,102 --> 00:14:04,495 ‫من پرونده ی "کی اینکارو کرده" رو حل کردم 406 00:14:04,539 --> 00:14:06,323 ‫میدونم توسط چه کسی انجام شده 407 00:14:06,367 --> 00:14:07,934 ‫- کار جِیک پرالتا بود ‫- چی ؟ 408 00:14:07,977 --> 00:14:10,153 ‫چرت و پرته ، جعبه رو میز من بود 409 00:14:10,197 --> 00:14:11,676 ‫- من قربانی ام ‫- اشتباهه 410 00:14:11,720 --> 00:14:13,417 ‫- اسکالی قربانی ـه ‫- میدونی 411 00:14:13,461 --> 00:14:15,047 ‫اول فکر میکنی طعم اسپرینکلز بده ‫ولی اینطور نیست 412 00:14:15,071 --> 00:14:16,440 ‫- طعم خون میده ‫- واقعا خون ـه 413 00:14:16,464 --> 00:14:17,615 ‫اکلیل زبونت رو میبُره 414 00:14:18,814 --> 00:14:19,728 ‫چرا باید میز خودمو منفجر کنم ؟ 415 00:14:19,771 --> 00:14:21,251 ‫بخاطر استخدام در نیروی ویژه 416 00:14:21,295 --> 00:14:22,881 ‫همین الان شنیدم که داشتی میگفتی ‫میخواستی خودتو به هولت ثابت کنی 417 00:14:22,905 --> 00:14:24,056 ‫که کاراگاه بزرگی هستی 418 00:14:24,080 --> 00:14:25,603 ‫واسه همین این نقشه رو ترتیب دادی 419 00:14:25,647 --> 00:14:26,996 ‫نقشه ی بی نقصی بود 420 00:14:27,040 --> 00:14:28,800 ‫ممکن هم بود ازش قسر در بری ‫اگه من نبودم 421 00:14:28,824 --> 00:14:30,173 ‫تو دیوونه ای 422 00:14:30,217 --> 00:14:32,108 ‫ممکنه یه دیوونه بفهمه که دمای بدنت 423 00:14:32,132 --> 00:14:34,525 ‫همین الان بخاطر گناهی که ‫ مرتکب شدی بالا رفت ؟ 424 00:14:34,569 --> 00:14:36,092 ‫- آره ‫- اوه ببین 425 00:14:37,485 --> 00:14:38,616 ‫اینجا چی داریم 426 00:14:38,660 --> 00:14:40,227 ‫یه رسید از فروشگاه لوازم مهمونی 427 00:14:40,270 --> 00:14:41,924 ‫برای یک عدد مخزن هوای اجاره ای 428 00:14:41,968 --> 00:14:44,057 ‫اون مال من نیست ‫من هیچوقت رسید نگه نمیدارم 429 00:14:44,100 --> 00:14:45,275 ‫اِمی ، بهشون بگو 430 00:14:45,319 --> 00:14:46,644 ‫بهشون بگو چقدر حسابدار از من متنفره 431 00:14:46,668 --> 00:14:48,061 ‫خیلی ازش متنفره 432 00:14:48,104 --> 00:14:49,299 ‫کیفم درست کنار میزم بود 433 00:14:49,323 --> 00:14:50,759 ‫هرکسی میتونست اینکارو بکنه 434 00:14:50,802 --> 00:14:51,997 ‫اینجور مدرک تو دادگاه اصلا مورد قبول نیست 435 00:14:52,021 --> 00:14:53,283 ‫تو دادگاه بهت میخندن 436 00:14:53,327 --> 00:14:54,608 ‫فقط یبار تو دادگاه بهم خندیدن 437 00:14:54,632 --> 00:14:56,373 ‫و اونم بخاطر یه جوک مسخره بود 438 00:14:56,417 --> 00:14:58,201 ‫من اونجا بودم ، مضحک بود 439 00:14:58,245 --> 00:14:59,376 ‫بیخیال 440 00:14:59,420 --> 00:15:01,596 ‫فکر کنم عادلانه باشه که ‫ بگیم پرونده بسته شده 441 00:15:01,639 --> 00:15:02,945 ‫نه ، اونو ازم دزدیده 442 00:15:02,989 --> 00:15:04,164 ‫برو خونه 443 00:15:04,207 --> 00:15:06,427 ‫تا اطلاع ثانوی تعلیق هستی 444 00:15:06,470 --> 00:15:07,732 ‫این دیوونگیه 445 00:15:07,776 --> 00:15:11,282 ‫باورم نمیشه که هولت دروغ های ‫اون آدمِ احمقِ وراج رو باور میکنه 446 00:15:11,345 --> 00:15:13,956 ‫"من همه چیز رو در مورد اکلیل و "آرنج دریک" میدونم" 447 00:15:14,000 --> 00:15:15,262 ‫- "گودال" ‫- اِمی ، خواهش میکنم 448 00:15:15,305 --> 00:15:17,481 ‫من الان فقط به پشتیبانیت نیاز دارم ، باشه 449 00:15:17,525 --> 00:15:18,981 ‫یه دقیقه صبر کن ببینم ، تو ‫بهم باور داری ، درسته ؟ 450 00:15:19,005 --> 00:15:20,832 ‫البته که باور دارم ، من زنتم 451 00:15:20,876 --> 00:15:22,182 ‫هر اتفاقی هم بیفته من طرف تو ام 452 00:15:22,225 --> 00:15:23,618 ‫ممنون 453 00:15:23,661 --> 00:15:24,967 ‫- منم همینطور ‫- ممنون 454 00:15:25,011 --> 00:15:26,534 ‫راستش هیشکی بهم مشکوک نیست 455 00:15:26,577 --> 00:15:27,970 ‫- درسته ‫- ببین ، برو خونه 456 00:15:28,014 --> 00:15:29,972 ‫من پرینت رسید های اون فروشگاه ‫ لوازم مهمونی رو بررسی میکنم 457 00:15:30,016 --> 00:15:32,409 ‫مال تو نمیتونه اونجا باشه ‫ولی مال یکی دیگه ممکنه باشه 458 00:15:32,453 --> 00:15:34,846 ‫- یه دقیقه صبر کن ‫- پرینت ها ، خودشه 459 00:15:34,890 --> 00:15:36,761 ‫- میدونم کی برام پاپوش دوخته ‫- کی ؟ 460 00:15:36,805 --> 00:15:37,913 ‫ هنوز نمیتونم بگم ‫باید مطمئن بشم 461 00:15:37,937 --> 00:15:39,131 ‫میخوای یه افشاگری بزرگ و دراماتیک 462 00:15:39,155 --> 00:15:40,393 ‫جلوی همه داشته باشی ، درسته ؟ 463 00:15:40,417 --> 00:15:41,505 ‫آره ، همینطوره 464 00:15:41,549 --> 00:15:42,506 ‫ببین ، من فقط باید یه چیزی رو چک کنم 465 00:15:42,550 --> 00:15:44,073 ‫- نذار هیشکی بره ‫- باشه 466 00:15:45,379 --> 00:15:46,747 ‫همگی توجه کنید 467 00:15:46,771 --> 00:15:48,425 ‫هر کاری که میکنید رو تمومش کنید 468 00:15:48,469 --> 00:15:49,794 ‫هنوز یکم شبیه نازی ها بود 469 00:15:49,818 --> 00:15:51,124 ‫لهجه رو میذارم کنار 470 00:15:51,167 --> 00:15:53,256 ‫پرالتا تو نمیتونی اینجا باشی ‫تو تعلیق شدی 471 00:15:53,300 --> 00:15:54,823 ‫خوش شانسی که بدتر از این نشده 472 00:15:54,866 --> 00:15:56,172 ‫دفتر بازپرس قضایی ‫میخواست اخراج بشی 473 00:15:56,216 --> 00:15:58,435 ‫برام پاپوش دوختن ‫و میدونم کار کی بوده 474 00:15:58,479 --> 00:15:59,523 ‫کار دیلمن بود 475 00:15:59,567 --> 00:16:02,352 ‫من همین امروز باهات آشنا شدم 476 00:16:02,396 --> 00:16:03,919 ‫- چرا باید اینکارو بکنم؟ ‫- سوال خوبیه 477 00:16:03,963 --> 00:16:07,009 ‫بخاطر این بود که میخواستی هولت ‫تورو واسه نیروی ویژه انتخاب کنه 478 00:16:07,053 --> 00:16:09,011 ‫دیلمن نمیتونه تو نیروی ویژه ی نیویورک باشه 479 00:16:09,055 --> 00:16:10,752 ‫اداره ی پلیس سانفرانسیسکو ‫هیچوقت قبول نمیکنه 480 00:16:10,795 --> 00:16:13,015 ‫درسته ، ولی اون دیگه ‫ پلیس سانفرانسیسکو نیست 481 00:16:13,059 --> 00:16:14,340 ‫به محض اینکه اومدی ، درخواست دادی تا 482 00:16:14,364 --> 00:16:16,410 ‫اثر انگشت در سیستم "ای اِف آی" بررسی بشه 483 00:16:16,453 --> 00:16:20,321 ‫ولی اون سیستم 5 سال هست که ‫ توسط هیچ اداره ی پلیسی استفاده نمیشه 484 00:16:20,414 --> 00:16:23,939 ‫خوب ، من از سیستم "اِی اِف آی" 20 سال استفاده کردم 485 00:16:23,983 --> 00:16:25,897 ‫- شاید اشتباه لفظی کردم ‫- اوه ، اشتباه لفظی 486 00:16:25,941 --> 00:16:27,092 ‫میفهمم ، این همه چی رو توضیح میده 487 00:16:27,116 --> 00:16:28,683 ‫معذرت میخوام 488 00:16:28,726 --> 00:16:30,815 ‫منم میرم در تعلیق باشم 489 00:16:30,859 --> 00:16:32,078 ‫فقط یبار دیگه بذار برگردیم سر بحث 490 00:16:32,121 --> 00:16:33,620 ‫اوه خدای من ‫اون دوباره برمیگرده سر بحث با دیلمن 491 00:16:33,644 --> 00:16:36,213 ‫چطور بهترین کاراگاهی که هولت تا بحال ‫باهاش کار کرده چنین اشتباهی میکنه 492 00:16:36,256 --> 00:16:37,537 ‫خودم هم تعجب کردم ‫پس چندتا تماس گرفتم 493 00:16:37,561 --> 00:16:40,086 ‫مشخص شد که دیلمن از اداره ی ‫پلیس سانفرانسیسکو اخراج شده 494 00:16:40,129 --> 00:16:41,913 ‫فکرکنم باعث رنجش افسر ارشد شده باشه 495 00:16:41,957 --> 00:16:43,413 ‫فقط اون نیست ، اون در حال حاضر 496 00:16:43,437 --> 00:16:46,179 ‫به صورت نیمه وقت در قسمت فروش نخ در یه ‫ فروشگاه سرگرمی در شهر آلبانی کار میکنه 497 00:16:46,222 --> 00:16:48,572 ‫مدیرش رو الان پشت خط دارم 498 00:16:48,616 --> 00:16:50,681 ‫فرانک چه خبر شده ؟ ‫امشب شیفت داری 499 00:16:50,705 --> 00:16:52,054 ‫میدونی که من امتحان دارم 500 00:16:52,098 --> 00:16:53,534 ‫من خیلی متاسفم آلیسا 501 00:16:53,577 --> 00:16:56,711 ‫تو شهر یکم چرخیدم ‫زمان از دستم در رفت 502 00:16:56,754 --> 00:16:58,254 ‫این همه چی رو توضیح میده ‫اون کاراگاه بزرگی نیست 503 00:16:58,278 --> 00:17:00,236 ‫اون یه مرد غمگین هستش که به صورت نیمه وقت 504 00:17:00,280 --> 00:17:02,021 ‫لوازم صنایع دستی میفروشه 505 00:17:02,064 --> 00:17:04,849 ‫- باشه ، درسته ‫- من از اداره ی پلیس سانفرانسیسکو اخراج شدم 506 00:17:04,893 --> 00:17:06,242 ‫و آره ، با رِیموند تماس گرفتم 507 00:17:06,286 --> 00:17:07,741 ‫و امیدوار بودم کار در ‫نیروی ویژه رو به دست بیارم 508 00:17:07,765 --> 00:17:10,072 ‫فکر کردم شاید راهی باشه که بتونم ‫برگردم به اداره ی پلیس نیویورک 509 00:17:10,116 --> 00:17:11,595 ‫اوه خدای من از نخ بافندگی متنفرم 510 00:17:11,639 --> 00:17:13,162 ‫خیلی باعث ناامیدیه که اینو میشنوم فرانک 511 00:17:13,206 --> 00:17:14,705 ‫آره ، خُب تو هم مدیر ‫خیلی بدی هستی آلیسا ، باشه ؟ 512 00:17:14,729 --> 00:17:17,210 ‫تو هر جور دوست داری با بقیه رفتار میکنی ‫و این واسه بقیه خیلی آزار دهنده هستش 513 00:17:17,253 --> 00:17:18,404 ‫- تو حتی خودتو ... ‫- باشه 514 00:17:18,428 --> 00:17:21,079 ‫من قرار بود بحث نیروی ویژه رو فردا ‫ موقع ناهار به رِیموند بگم 515 00:17:21,127 --> 00:17:22,693 ‫ولی وقتی زنگ زد و در مورد این پرونده گفت 516 00:17:22,737 --> 00:17:24,956 ‫فکر کردم حل کردن این پرونده ‫میتونه باعث حل شدن کارم بشه 517 00:17:25,000 --> 00:17:26,021 ‫که خیلی هم راحت بود از اونجایی که 518 00:17:26,045 --> 00:17:27,109 ‫واسم پاپوش دوخته بودی 519 00:17:27,133 --> 00:17:28,438 ‫احمقانس 520 00:17:28,482 --> 00:17:30,242 ‫پس چرا اینقدر صبر کردم تا تورو متهم کنم ؟ 521 00:17:30,266 --> 00:17:31,224 ‫چون اگه فورا پرونده رو حل میکردی 522 00:17:31,267 --> 00:17:32,375 ‫خیلی تابلو میشد 523 00:17:32,399 --> 00:17:33,419 ‫داره بحث رو عوض میکنه ، چون گناهکاره 524 00:17:33,443 --> 00:17:34,812 ‫دیلمن در مورد محل کارش بهمون دروغ گفت 525 00:17:34,836 --> 00:17:36,011 ‫نمیتونیم بهش اطمینان کنیم 526 00:17:36,055 --> 00:17:36,968 ‫رسید تو کیف پرالتا بود 527 00:17:37,012 --> 00:17:38,120 ‫تو متخصص اکلیل هستی 528 00:17:38,144 --> 00:17:39,101 ‫خُب ، تو هم استاد شوخی های خرکی هستی 529 00:17:39,145 --> 00:17:41,103 ‫کار اون بود 530 00:17:41,147 --> 00:17:43,627 ‫کار هیچکدومتون نبوده 531 00:17:43,671 --> 00:17:45,977 ‫ولی من میدونم کار کی بود 532 00:17:46,021 --> 00:17:47,381 ‫مادر جنده بلندگوی منو دزدیده 533 00:17:48,377 --> 00:17:49,677 [30nama] 534 00:17:49,938 --> 00:17:52,419 ‫باشه ، من 100 درصد در این مورد مطمئن نیستم 535 00:17:52,462 --> 00:17:54,203 ‫شاید هم دارم یه چیزی رو ... 536 00:17:54,247 --> 00:17:55,659 ‫چارلز به عنوان کهنه سربازی که ‫ افشاگری های بزرگی داشته 537 00:17:55,683 --> 00:17:56,771 ‫میشه یه نکته ای رو بهت بگم ؟ 538 00:17:56,814 --> 00:17:58,381 ‫- زیاد چرت و پرت نگو ‫- موافقم 539 00:17:58,425 --> 00:17:59,339 ‫افراد رو اصلا تحت تاثیر قرار نمیدی 540 00:17:59,382 --> 00:18:01,297 ‫بذارید به شیوه ی خودش حرفشو تموم کنه 541 00:18:01,341 --> 00:18:02,298 ‫ولی یکم سرعتت رو بالا ببر چارلز 542 00:18:02,342 --> 00:18:03,647 ‫دریافت شد 543 00:18:03,691 --> 00:18:05,606 ‫از همون اولش هم من فکر نمیکردم 544 00:18:05,649 --> 00:18:07,825 ‫یکی از افراد تیم اینکارو کرده باشه 545 00:18:07,869 --> 00:18:09,412 ‫- چرا همون اول اینو نگفتی ؟ ‫- گفتم ، بعدش تو گفتی 546 00:18:09,436 --> 00:18:11,153 ‫این دقیقا همون چیزیه که یه آدم گناهکار میگه 547 00:18:11,177 --> 00:18:12,178 ‫من حرفمو پس میگیرم 548 00:18:12,221 --> 00:18:14,267 ‫باشه ، پس اون کسی که اون شوخی رو کرده کی بوده ؟ 549 00:18:14,310 --> 00:18:15,311 ‫شوخی ای در کار نبود 550 00:18:15,355 --> 00:18:16,704 ‫فقط یه پوشش بود 551 00:18:16,747 --> 00:18:19,272 ‫میبینید بچه ها ، نقطه ی انفجار 552 00:18:19,315 --> 00:18:22,449 ‫باعث خراب شدن مدارک پرونده ی دکالب شد 553 00:18:22,492 --> 00:18:24,905 ‫ولی مظنون تو زندانه و هیچجور نمیتونه ترتیب اینو بده 554 00:18:24,929 --> 00:18:26,211 ‫و نمیتونسته به هیچ افسری رشوه بده 555 00:18:26,235 --> 00:18:27,976 ‫چجور ممکنه ترتیب اینو داده باشه ؟ 556 00:18:28,019 --> 00:18:29,649 ‫آره جِیک ، همین مسئله ‫منو هم یخوره گیج کرده بود 557 00:18:29,673 --> 00:18:31,936 ‫ولی بعدش چیزی که تو گفتی ‫بهم یه ایده داد 558 00:18:31,980 --> 00:18:33,827 ‫راستش اونجور مدرک تو دادگاه ارزشی نداره 559 00:18:33,851 --> 00:18:35,157 ‫تو دادگاه بهت میخندن 560 00:18:35,201 --> 00:18:36,569 ‫آره ، یادم میاد که اینو گفتم 561 00:18:36,593 --> 00:18:38,378 ‫عالی بود ، ولی صبر کن ‫کار کی بوده ؟ 562 00:18:38,421 --> 00:18:40,641 ‫مغز متفکر این نقشه ، بازپرس گرین ، بوده 563 00:18:40,684 --> 00:18:42,425 ‫اون مدرک کافی واسه پرونده نداشت 564 00:18:42,469 --> 00:18:43,774 ‫میترسید که ببازه 565 00:18:43,818 --> 00:18:45,298 ‫و یه نفر رو احتیاج داشت تا سرزنشش کنه 566 00:18:45,341 --> 00:18:46,647 ‫با کی کار میکرده ... 567 00:18:46,690 --> 00:18:48,431 ‫حتما یه نفر بوده که در مورد این شوخی خبر داشته 568 00:18:48,475 --> 00:18:50,607 ‫و اینکه اِمی به جِیک میگه عزیزم 569 00:18:50,651 --> 00:18:52,043 ‫سوال خیلی خوبی بود کاپیتان 570 00:18:52,087 --> 00:18:53,151 ‫پیدا کردنش یکم نیازمند تلاش بود 571 00:18:53,175 --> 00:18:54,742 ‫ولی من اطلاعات شخصی رو درآوردم 572 00:18:54,785 --> 00:18:56,787 ‫و اونا رو با اطلاعات شبکه های اجتماعی ترکیب کردم 573 00:18:56,831 --> 00:18:58,678 ‫میدونید نام خانوادگی پدری زن گرین چیه ؟ 574 00:18:58,702 --> 00:18:59,790 ‫- دوکادنی ؟ ‫- نه 575 00:18:59,834 --> 00:19:00,878 ‫- زَپا ‫- نه 576 00:19:00,922 --> 00:19:02,489 ‫- فشگِربَک ‫- نه ، بوث ـه 577 00:19:02,532 --> 00:19:04,317 ‫هاوارد بوث 578 00:19:04,360 --> 00:19:05,492 ‫درست مثل افسر بوث 579 00:19:05,535 --> 00:19:07,624 ‫اوه آره ، افسر هاوارد 580 00:19:07,668 --> 00:19:09,060 ‫اون برادر زن گرین ـه 581 00:19:09,104 --> 00:19:11,106 ‫اون نه تنها مدارک رو گذاشته روی میز 582 00:19:11,150 --> 00:19:13,108 ‫- بلکه بمب اکلیلی رو هم کار گذاشته ‫- اوه خدای من 583 00:19:13,152 --> 00:19:15,458 ‫- باید بوث رو پیدا کنیم ‫- من قبلا پیداش کردم 584 00:19:15,502 --> 00:19:16,807 ‫و بازداشتش کردم 585 00:19:16,851 --> 00:19:19,680 ‫افشای کلاسیک آسانسوری 586 00:19:19,723 --> 00:19:21,508 ‫انگار یه نفس عمیق با صدای بلند نیاز داره 587 00:19:21,551 --> 00:19:22,963 ‫از طرف تو که نه چارلز 588 00:19:22,987 --> 00:19:24,206 ‫از طرف من 589 00:19:25,338 --> 00:19:26,532 ‫صبر کن ببینم ، الان به نفس عمیقِ من ‫ یه نفس عممیق کشیدی 590 00:19:26,556 --> 00:19:28,297 ‫ببخشید ، نفس عمیق تو خیلی خوب بود 591 00:19:28,341 --> 00:19:29,753 ‫ممنون که به نفسِ عمیقِ من ‫ یه نفس عمیق کشیدی 592 00:19:29,777 --> 00:19:31,300 ‫باعث افتخاره 593 00:19:32,736 --> 00:19:34,149 ‫متاسفم که امروز کنسرت دختراتو از دست دادی 594 00:19:34,173 --> 00:19:35,391 ‫نه ، نه ، مشکلی نیست 595 00:19:35,435 --> 00:19:37,219 ‫شارون کاملا درک کرد ... 596 00:19:37,263 --> 00:19:39,265 ‫بعد از اینکه بهش دروغ گفتم ‫و گفتم که قراره تا دیروقت بمونم 597 00:19:39,308 --> 00:19:40,440 ‫چون رُزا تیر خورده 598 00:19:40,483 --> 00:19:42,224 ‫دفعه ی بعدی که دیدیش ‫ یکم لنگ لنگان راه برو 599 00:19:42,268 --> 00:19:44,183 ‫فهمیدم 600 00:19:44,226 --> 00:19:46,272 ‫هی ، میدونی که نیازی نیست ‫تو اینارو جارو کنی ، درسته 601 00:19:46,315 --> 00:19:47,577 ‫خوب ، یکی باید اینکارو بکنه 602 00:19:47,621 --> 00:19:49,076 ‫همچنین منو یاد اون دورانی میندازه که 603 00:19:49,100 --> 00:19:50,493 ‫تو کالج نظافتچیِ زن بودم 604 00:19:50,537 --> 00:19:52,887 ‫فکر کنم کلمه ی نظافتچی مرد نداریم 605 00:19:52,930 --> 00:19:54,715 ‫این اصلا خوب نیست 606 00:19:54,758 --> 00:19:56,238 ‫پس ، گوش کن 607 00:19:56,282 --> 00:19:58,719 ‫میخواستم بگم کارت امروز ‫ عالی بود ، منم خیلی متاسفم 608 00:19:58,762 --> 00:20:00,024 ‫بخاطر چی متاسفی ؟ 609 00:20:00,068 --> 00:20:01,350 ‫خُب ، من وقتی شنیدم کار ‫ در نیروی ویژه رو گرفتی 610 00:20:01,374 --> 00:20:03,265 ‫اولین عکس العملم ناراحت شدن واسه خودم بود 611 00:20:03,289 --> 00:20:04,377 ‫به جای اینکه واسه تو خوشحال بشم 612 00:20:04,420 --> 00:20:06,379 ‫خُب ، مطمئن باش خیلی خوب تونستی مخفیش کنی 613 00:20:06,422 --> 00:20:07,728 ‫خُب ، راستش اینکارو نکردم 614 00:20:07,771 --> 00:20:09,575 ‫رفتم تو اتاق دیگه و ماتم گرفتم 615 00:20:09,599 --> 00:20:10,557 ‫ولی به روش مخصوص ‫ خودت انجامش دادی 616 00:20:10,600 --> 00:20:12,907 ‫چارلز ، نه ، ببین 617 00:20:12,950 --> 00:20:14,865 ‫تو باید کار در نیروی ویژه رو قبول کنی 618 00:20:14,909 --> 00:20:16,911 ‫واقعا ؟ نیکولاژ چی میشه ؟ 619 00:20:16,954 --> 00:20:18,739 ‫اون قراره خیلی به پدرش افتخار کنه 620 00:20:18,782 --> 00:20:20,480 ‫شرط میبندم دوستای جدیدش رو هم ول میکنه 621 00:20:20,523 --> 00:20:21,742 ‫اوه مرد ، این یه آرزوئه 622 00:20:21,785 --> 00:20:23,570 ‫ممنون که اینو گفتی 623 00:20:23,613 --> 00:20:26,094 ‫راستش نمیدونم واقعا چرا هولت ‫ به جای تو منو انتخاب کرده 624 00:20:26,137 --> 00:20:28,879 ‫- داری شوخی میکنی ؟ ‫- به کار امروزت یه دقتی بکن 625 00:20:28,923 --> 00:20:30,751 ‫به جای جنگ واسه به دست آوردن توجه 626 00:20:30,794 --> 00:20:32,468 ‫تو انجامش دادی و خیلی هدفمند ‫ پروندت رو حل کردی 627 00:20:32,492 --> 00:20:34,209 ‫تو متوجه چیزایی شدی که ‫ یه اتاق پر از پلیس های با تجربه 628 00:20:34,233 --> 00:20:35,538 ‫نتونستن متوجه بشن 629 00:20:35,582 --> 00:20:37,279 ‫تو کاراگاه بزرگی هستی چارلز 630 00:20:38,715 --> 00:20:41,805 ‫حتی موقع شکست هم ‫یه جوانمرد واقعی هستی 631 00:20:41,849 --> 00:20:43,590 ‫- نیروی ویژه مال توئه ‫- چی ؟ نه 632 00:20:43,633 --> 00:20:44,939 ‫بویل ، فقط پیروزی رو قبول کن 633 00:20:44,982 --> 00:20:46,984 ‫- باشه ‫- خیلی خوب شد امروز دیدمت 634 00:20:47,028 --> 00:20:49,267 ‫حواسم رو جمع میکنم اگه فرصت شغلی ‫ پیش اومد بهت اطلاع میدم 635 00:20:49,291 --> 00:20:51,598 ‫خیلی ممنونم ، ممکنه به دردم بخوره 636 00:20:51,641 --> 00:20:55,036 ‫همین الان یه پیام از اِلیسا گرفتم ‫که منو از قسمت نخ فروشی اخراج کرده 637 00:20:55,079 --> 00:20:57,449 ‫خُب ، هنوزم بهترین کاراگاهی ‫ هستی که باهاش کار کردم 638 00:20:57,473 --> 00:20:59,127 ‫ممنون 639 00:20:59,170 --> 00:21:00,607 ‫یه دقیقه صبر کن ببینم 640 00:21:00,650 --> 00:21:02,280 ‫عنبیه‌ت یک دهم میلیمتر منقبض شد 641 00:21:02,304 --> 00:21:03,566 ‫داری دروغ میگی 642 00:21:03,610 --> 00:21:05,370 ‫آره ، امروز خیلی از احترامم بهت کم شد 643 00:21:05,394 --> 00:21:07,483 ‫فهمیدم 644 00:21:07,527 --> 00:21:10,051 ‫خدافط رِیموند 645 00:21:10,094 --> 00:21:12,009 ‫خُب ... 646 00:21:12,053 --> 00:21:14,751 ‫از اونجایی که دیلمن از کانون توجهات خارج شد 647 00:21:14,795 --> 00:21:16,642 ‫چه کسی بهترین کاراگاهی بوده که باهاش کار کردی ؟ 648 00:21:16,666 --> 00:21:19,190 ‫ستوان لِزلی هانت مینکوف 649 00:21:21,236 --> 00:21:22,411 کی ؟ 650 00:21:22,435 --> 00:21:25,631 ‫«تـرجمـه از سینا اِن وی» sina_n_v 651 00:21:26,262 --> 00:21:29,862 ‫سی نما، مرجع دانلود فیلم و سریال [30nama]