1 00:00:00,000 --> 00:00:03,607 سحب وتعديل Twitter:_MHrbi 2 00:00:04,336 --> 00:00:06,380 ‫اسمعوا جميعاً، وقعت جريمة قتل صباح اليوم‬ 3 00:00:06,505 --> 00:00:09,049 ‫عُثر على الضحية في الساعة ٨:٤٥ صباحاً‬ ‫من قِبل منزّهة الكلاب‬ 4 00:00:09,174 --> 00:00:11,885 ‫- التي دخلت إلى شقته...‬ ‫- يا إلهي! إنه (فرانزيا)‬ 5 00:00:12,010 --> 00:00:15,305 ‫هذا عمل (جوني فرانزيا)‬ ‫الحوت الأبيض، لقد ظهر أخيراً‬ 6 00:00:15,430 --> 00:00:17,224 ‫- لا تعد إلى هذا ثانية‬ ‫- بلى، سأعود إليه‬ 7 00:00:17,349 --> 00:00:20,435 ‫كان (جوني فرانزيا) يقتل‬ ‫طوال السنوات الـ١٠ الماضية‬ 8 00:00:20,560 --> 00:00:22,854 ‫وكلما قتل أحداً، أغاظني‬ 9 00:00:22,980 --> 00:00:26,149 ‫- انظر، هناك مجموعة أوراق‬ ‫- تقول ذلك كلما رأيت أوراقاً في موقع جريمة‬ 10 00:00:26,275 --> 00:00:27,776 ‫أتدري كم عدد من يمتلكون الأوراق يا (جيك)؟‬ 11 00:00:27,901 --> 00:00:31,321 ‫فسّر هذا إذاً، عبارة (جوني فرانزيا) الشهيرة‬ ‫هي "رقم اثنين جامح"‬ 12 00:00:31,446 --> 00:00:35,033 ‫والآن، انظر إلى الصورة‬ ‫لوحتان، مقعدان، وسادتان‬ 13 00:00:35,158 --> 00:00:37,786 ‫- هناك ٣ مصابيح‬ ‫- أتظن (فرانزيا) يهتم بالمصابيح؟‬ 14 00:00:37,911 --> 00:00:40,872 ‫تبدو غبياً جداً الآن‬ ‫لهذا ليس لديك عدو يا (تيري)‬ 15 00:00:40,998 --> 00:00:46,920 ‫- لأنك تركز على التفاصيل الخاطئة‬ ‫- ربما ليس لدي عدو لأنني أحل كل جرائمي‬ 16 00:00:53,552 --> 00:00:55,053 ‫هذا كلام مزعج جداً لتقوله لي‬ 17 00:01:15,365 --> 00:01:17,826 ‫- هل طلبت رؤيتنا أيها الكابتن؟‬ ‫- سأعطي قضية جريمة القتل لشخص آخر‬ 18 00:01:17,951 --> 00:01:23,373 ‫ماذا؟ ستبعدني عن قضية (فرانزيا)؟‬ ‫يا إلهي! لقد وصل إليك، أليس كذلك؟‬ 19 00:01:23,498 --> 00:01:26,710 ‫أؤكد لك أنه لم يفعل‬ ‫لم أسمع بـ(جوني فرانزيا) قبل اليوم‬ 20 00:01:26,835 --> 00:01:28,587 ‫كان ذلك قبل وصولك غالباً‬ 21 00:01:28,712 --> 00:01:31,757 ‫في الواقع، في السنة الأولى لك هنا‬ ‫كنت مقتنعاً بأنك (فرانزيا)‬ 22 00:01:31,882 --> 00:01:35,719 ‫وأدرك الآن أن ذلك سخيف جداً‬ ‫هل هو سخيف حقاً؟‬ 23 00:01:35,886 --> 00:01:38,055 ‫- ليس لدي أي اهتمام بهذه القصة‬ ‫- حسناً‬ 24 00:01:38,180 --> 00:01:40,724 ‫سآخذ القضية منكما‬ ‫لأنكما طلبتما تخفيض ساعات العمل‬ 25 00:01:40,849 --> 00:01:42,267 ‫للتركيز على رعاية طفلكما‬ 26 00:01:42,392 --> 00:01:44,436 ‫و(سانتياغو) لديها‬ ‫عرض مهم هذا الأسبوع‬ 27 00:01:44,561 --> 00:01:48,607 ‫إن حصل برنامجنا التجريبي‬ ‫لتجنيد ضباطنا على التمويل‬ 28 00:01:48,732 --> 00:01:51,401 ‫فسيمثل ذلك إصلاحاً كبيراً‬ ‫لدائرة شرطة (نيويورك)‬ 29 00:01:51,526 --> 00:01:54,321 ‫سيدي، نستطيع الاهتمام‬ ‫بـ(ماك) مع القيام بوظيفتينا‬ 30 00:01:54,446 --> 00:01:56,323 ‫ثق بي، نحن نتقن الاعتناء بصغيرنا‬ 31 00:01:56,448 --> 00:01:59,201 ‫هذا صحيح، نحن رائعان و(ماك) رائع‬ 32 00:01:59,326 --> 00:02:02,454 ‫المشكلة الصغيرة الوحيدة‬ ‫هي أنه لا يستطيع النهوض بمفرده بعد‬ 33 00:02:02,579 --> 00:02:04,081 ‫لكنّ المدة المحددة لذلك من ٩ إلى ١٢ شهراً‬ 34 00:02:04,206 --> 00:02:07,292 ‫لذا فإن كونه بلغ ١٠ أشهر ولم يفعل‬ ‫ذلك بعد لا يعني أننا والدان سيئان‬ 35 00:02:07,417 --> 00:02:10,128 ‫- "بعد ١٦ دقيقة"‬ ‫- وقرأت أن (سيمون بايلز)‬ 36 00:02:10,253 --> 00:02:11,797 ‫انتقلت من الحبو إلى المشي مباشرة‬ 37 00:02:11,922 --> 00:02:16,760 ‫لذا، نعم، أظن أنه علي أن أشعر بالقلق لأن ابني‬ ‫يسير على طريق فائزة بعدة ميداليات ذهبية‬ 38 00:02:16,885 --> 00:02:18,970 ‫كن واقعياً يا سيدي!‬ 39 00:02:20,972 --> 00:02:25,852 ‫نعم، (ماك) يواجه صعوبة في النهوض‬ ‫لكن هل أقنعك ذلك بإعطائنا مسؤوليات أكثر؟‬ 40 00:02:25,977 --> 00:02:29,689 ‫إن وعدتما بأنكما تستطيعان التعامل مع‬ ‫هذا فسأعيدك إلى قضية (جون فونزو)‬ 41 00:02:29,815 --> 00:02:33,777 ‫(فرانزيا)، اسمه (جوني فرانزيا)‬ ‫كيف يمكنك أن تنسى ذلك؟‬ 42 00:02:34,403 --> 00:02:35,779 ‫- إلا إن...‬ ‫- اخرج‬ 43 00:02:35,904 --> 00:02:38,281 ‫- حاضر‬ ‫- أشكرك لسماحك لي بالإقامة معك يا (دياز)‬ 44 00:02:38,407 --> 00:02:42,202 ‫أعتذر عن التطفل، افترضت أنني‬ ‫سأكون قد عدت إلى (كيفين) الآن‬ 45 00:02:42,327 --> 00:02:46,706 ‫- ألا يسير علاج الأزواج بشكل جيد؟‬ ‫- لم نعد إلى بعضنا البعض‬ 46 00:02:46,832 --> 00:02:51,336 ‫حتى بعد ٣ جلسات كاملة، أي ٣ ساعات‬ ‫وأكثر إن حسبت وقت الرحلة‬ 47 00:02:51,461 --> 00:02:54,506 ‫- لماذا سأحسب وقت الرحلة؟‬ ‫- رحلتي أطول من رحلة (كيفين)‬ 48 00:02:54,631 --> 00:02:57,926 ‫- لذا، فأنا أبذل جهداً أكبر‬ ‫- أتساءل لماذا لا يسير الأمر بشكل جيد‬ 49 00:02:58,051 --> 00:03:00,720 ‫يقول (كيفين) إن السبب‬ ‫هو عدم اهتمامي سوى بالعمل‬ 50 00:03:00,887 --> 00:03:04,933 ‫لكن إن كان ذلك صحيحاً، فلماذا غادرت‬ ‫العمل أبكر بـ١٣ دقيقة اليوم لأنتقل إلى منزلك؟‬ 51 00:03:05,058 --> 00:03:08,645 ‫يمكنك المكوث للمدة التي تريدها‬ ‫أنت هادىء ومنظم، أنت شريك السكن المثالي‬ 52 00:03:08,770 --> 00:03:13,066 ‫أظن (كيفين) يخالفك الرأي، أخبر الدكتورة‬ ‫(شيريل) بأنني لا أتقبل الخسارة في (سكرابل)‬ 53 00:03:13,191 --> 00:03:16,111 ‫كيف عرف ذلك وقد ربحت‬ ‫في ٧٨ بالمئة من ألعابنا؟‬ 54 00:03:16,236 --> 00:03:18,405 ‫أنت تتكلم أكثر مما أتذكر عنك‬ 55 00:03:18,530 --> 00:03:21,908 ‫آسف، أعدك بألا أثرثر بشأن (كيفين)‬ ‫طوال فترة وجودي هنا‬ 56 00:03:22,033 --> 00:03:23,660 ‫حسناً، عظيم‬ 57 00:03:24,202 --> 00:03:27,289 ‫لكن قد أخلف بذلك الوعد‬ ‫لأنني كاذب وفقاً لـ(كيفين)‬ 58 00:03:27,456 --> 00:03:30,625 ‫تباً! ورقة اثنان سباتي فارغة‬ ‫هذا ليس من عادته‬ 59 00:03:30,750 --> 00:03:32,377 ‫ما الذي يفوتنا هنا إذاً؟‬ 60 00:03:32,544 --> 00:03:34,504 ‫مقعدان ولوحتان‬ 61 00:03:35,046 --> 00:03:36,631 ‫- يا إلهي! المصابيح‬ ‫- لكنك قلت لـ(تيري)‬ 62 00:03:36,756 --> 00:03:39,009 ‫- إن (فرانزيا) لا يهتم بالمصابيح‬ ‫- لا، إنه يحب المصابيح‬ 63 00:03:39,134 --> 00:03:40,969 ‫لكنني شعرت بأنني‬ ‫أتعرض لهجوم، فهاجمته‬ 64 00:03:41,094 --> 00:03:43,472 ‫لكن لماذا هناك ٣ مصابيح متشابهة‬ ‫بدلاً من مصباحين؟‬ 65 00:03:43,805 --> 00:03:45,640 ‫لأنها ليست متشابهة فعلاً‬ 66 00:03:45,765 --> 00:03:48,059 ‫لكنّ غطاء هذا المصباح داكن أكثر، و...‬ 67 00:03:49,227 --> 00:03:51,730 ‫إنه ضوء أسود، نعم، على اثنين سباتي‬ 68 00:03:51,855 --> 00:03:53,273 ‫أطفىء المصابيح العلوية‬ 69 00:03:55,150 --> 00:03:57,110 ‫- "هذه المرة، المهرجون جامحون"‬ ‫- (فرانزيا)!‬ 70 00:03:57,235 --> 00:03:59,404 ‫مرحباً، لا تصابي بالذعر‬ 71 00:03:59,529 --> 00:04:04,826 ‫لكن يبدو أن هناك بعض المجموعات الأخرى‬ ‫ستقدم عروض إصلاح لمركز شرطة واحد‬ 72 00:04:04,951 --> 00:04:07,496 ‫- ومركز واحد فقط سيحصل على التمويل‬ ‫- ولماذا سيصيبني ذلك بالذعر؟‬ 73 00:04:07,621 --> 00:04:09,581 ‫لأنك تنافسية بعض الشيء‬ 74 00:04:10,040 --> 00:04:13,251 ‫هذا ليس صحيحاً‬ ‫لا أحد أقل تنافسية مني‬ 75 00:04:14,211 --> 00:04:17,589 ‫- لا أحد‬ ‫- على أي حال، ها هو منافسك‬ 76 00:04:18,173 --> 00:04:20,425 ‫(ألان بيترز)، تافه‬ ‫(مايك لينش)، تافه‬ 77 00:04:20,550 --> 00:04:21,968 ‫(تيد غرين)، تافه‬ 78 00:04:23,386 --> 00:04:25,472 ‫- (أوستن غرانت)‬ ‫- من هو (أوستن غرانت)؟ أليس تافهاً؟‬ 79 00:04:25,597 --> 00:04:28,808 ‫إنه تافه، لكنه تافه مثير‬ 80 00:04:28,934 --> 00:04:31,937 ‫يأخذ كل ما يريده‬ ‫لأنه يبدو وسيماً بالزي الموحد‬ 81 00:04:32,062 --> 00:04:35,148 ‫وسيقدم عرضاً عن عمل‬ ‫الشرطة التنبؤي الخوارزمي‬ 82 00:04:35,398 --> 00:04:37,776 ‫- هذا تصنيف عرقي عالي التقنية‬ ‫- حسناً، اسمعي‬ 83 00:04:38,068 --> 00:04:43,281 ‫إن كان هذا الرجل يهتم بالمظاهر‬ ‫أكثر من الجوهر، فعلينا تحسين مظهرك‬ 84 00:04:43,448 --> 00:04:44,824 ‫انظري إلى هذا‬ 85 00:04:46,493 --> 00:04:49,579 ‫(تيري) الصغير فاز بمسابقة‬ ‫"ملك جمال (ميشيغن) الصغير"‬ 86 00:04:49,704 --> 00:04:52,415 ‫هل تحتفظ بالصدفة بفيديو لنفسك‬ ‫حين كنت في السابعة على هاتفك؟‬ 87 00:04:52,541 --> 00:04:54,292 ‫(تيري) الكبير فخور بـ(تيري) الصغير‬ 88 00:04:54,417 --> 00:04:56,253 ‫بيت القصيد أنني أستطيع مساعدتك‬ 89 00:04:56,378 --> 00:04:59,881 ‫(تيري)، (تيري)، إنه (فرانزيا)‬ ‫فعلاً، لا تسألني كيف عرفت‬ 90 00:05:00,006 --> 00:05:01,466 ‫لأن ذلك لا علاقة له بالمصابيح‬ 91 00:05:01,591 --> 00:05:04,177 ‫- (جيك)، ماذا تفعل هنا؟‬ ‫- ماذا تفعلين أنت هنا؟‬ 92 00:05:04,302 --> 00:05:06,763 ‫- يفترض أن تحضر (ماك) من الحضانة‬ ‫- يفترض أن تحضري (ماك) من الحضانة‬ 93 00:05:09,724 --> 00:05:13,687 ‫لقد نام أخيراً، هل فاتك شيء مهم‬ ‫في قضيتك؟‬ 94 00:05:13,812 --> 00:05:15,480 ‫نعم، لأن الجواكر جامحة‬ 95 00:05:15,605 --> 00:05:19,234 ‫ذهب (تشارلز) إلى درج الجوكر وكان هناك رسم‬ ‫جداري باسم الضحية مكتوب على محطة حافلة‬ 96 00:05:19,359 --> 00:05:22,195 ‫فاستقلّ (تشارلز) الحافلة وبقي فيها حتى‬ ‫نهاية المسار، حيث وجد هاتفاً عمومياً يرن‬ 97 00:05:22,320 --> 00:05:24,322 ‫رد عليه، فسمع صوت شخص‬ ‫في الجهة المقابلة، قال له لغزاً‬ 98 00:05:24,447 --> 00:05:26,575 ‫- ما هو اللغز؟‬ ‫- لا أدري، كان عليه الذهاب قبل أن يخبرني‬ 99 00:05:26,700 --> 00:05:29,286 ‫لأنه لاحظ أن نافذة مطبخه‬ ‫كانت مفتوحة بشكل غامض‬ 100 00:05:29,411 --> 00:05:32,706 ‫(فرانزيا) الأحمق في منزله الآن على‬ ‫الأرجح لمحاولة قتله هو وعائلته‬ 101 00:05:32,831 --> 00:05:36,126 ‫- على الأقل، ليس هنا ليقتلني أنا و(ماك)‬ ‫- أشكرك لأنك تحاولين إشعاري بالتحسن، (إيمز)‬ 102 00:05:36,251 --> 00:05:38,044 ‫لكننا نعرف أنك تحاولين هباءً‬ 103 00:05:40,255 --> 00:05:43,008 ‫أحمد الرب! (تشارلز) بخير‬ ‫لا أحد في المنزل‬ 104 00:05:43,592 --> 00:05:46,011 ‫- كنت سأغار كثيراً‬ ‫- آسفة يا حبيبي‬ 105 00:05:46,136 --> 00:05:50,307 ‫كنت سأعرض عليك الاهتمام بـ(ماك) طوال الأسبوع‬ ‫لكن علي إعادة كتابة خطابي ليكون لاذعاً أكثر‬ 106 00:05:50,432 --> 00:05:55,186 ‫وكما قال (تيري)، علي أن أتعلم‬ ‫المشي بكتفيّ وليس بقدميّ‬ 107 00:05:55,312 --> 00:06:00,483 ‫لا بأس، ما تفعلينه مهم جداً، سأتراجع‬ ‫وأترك (تشارلز) يشرف على قضية (فرانزيا)‬ 108 00:06:00,609 --> 00:06:05,405 ‫لا، لن يتراجع أي منا، نستطيع أن نكون‬ ‫والدين صالحين بدون التضحية بحياتنا المهنية‬ 109 00:06:05,530 --> 00:06:09,409 ‫- علينا فقط العمل كفريق‬ ‫- أتعلمين؟ نعم، أنت محقة، نستطيع فعل هذا‬ 110 00:06:09,534 --> 00:06:11,995 ‫- لا نحتاج سوى إلى بعضنا البعض‬ ‫- هناك انتشار للقمل في الحضانة‬ 111 00:06:12,120 --> 00:06:17,083 ‫- وسيغلقونها في اليومين القادمين‬ ‫- ماذا؟ لا! نحتاج إلى أكثر من بعضنا البعض‬ 112 00:06:18,168 --> 00:06:22,047 ‫تباً! لا واحدة من جليسات الأطفال‬ ‫اللواتي نستخدمهن متفرغة، ووالداي مسافران‬ 113 00:06:22,172 --> 00:06:25,759 ‫وأخي (ديفيد) لا يستطيع المساعدة‬ ‫لأنه في (السودان) لحفر الآبار أو ما شابه ذلك‬ 114 00:06:25,884 --> 00:06:27,844 ‫- لا أدري، أقفلت الهاتف في وجهه‬ ‫- أبي ليس متفرغاً أيضاً‬ 115 00:06:28,219 --> 00:06:29,679 ‫ذلك كل ما قاله، لم يعطني مبرراً‬ 116 00:06:30,305 --> 00:06:32,307 ‫مهلاً، وجدتها، فلنترك (ماك)‬ ‫يشاهد التلفاز طوال اليوم‬ 117 00:06:32,432 --> 00:06:36,478 ‫(جيك)، تحدثنا عن هذا، لن نسمح لـ(ماك)‬ ‫بمشاهدة التلفاز حتى يبلغ الثانية‬ 118 00:06:37,103 --> 00:06:40,940 ‫- كل هذا التوتر يسبب لي حكاكاً في رأسي‬ ‫- أنا أيضاً لدي حكاك‬ 119 00:06:41,191 --> 00:06:43,568 ‫- لا! قمل! الحك يزيده سوءاً‬ ‫- هل ذلك صحيح؟‬ 120 00:06:43,693 --> 00:06:45,153 ‫لا أدري، ليس لدينا وقت لمعرفة الحقيقة‬ 121 00:06:45,278 --> 00:06:46,821 ‫حسناً، حسناً، فلنحافظ على هدوئنا‬ 122 00:06:46,946 --> 00:06:49,449 ‫حين أصبت بالقمل في الصف الخامس‬ ‫وضعت أمي شراب القيقب على شعري‬ 123 00:06:49,574 --> 00:06:52,744 ‫فخنقه حتى الموت‬ ‫وكان ذلك رائعاً، لأنني سمعت صرخاتها‬ 124 00:06:52,869 --> 00:06:54,829 ‫لا، هذا علاج منزلي قديم، و...‬ 125 00:06:55,205 --> 00:06:58,792 ‫تنصحنا الحضانة بالذهاب إلى المكان الذي‬ ‫تذهب إليه، فيمشطون لك شعرك للتخلص من القمل‬ 126 00:06:58,917 --> 00:07:00,418 ‫أنا متأكدة من أننا سننتهي خلال ٢٠ دقيقة‬ 127 00:07:00,543 --> 00:07:03,171 ‫٦ ساعات؟ من لديه كل هذا الوقت؟‬ 128 00:07:05,298 --> 00:07:06,675 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 129 00:07:07,008 --> 00:07:10,512 ‫- أظن أن هناك خياراً أخيراً‬ ‫- لا تقل ذلك أرجوك‬ 130 00:07:10,637 --> 00:07:12,639 ‫- نجح معي في الصف الخامس‬ ‫- لا أريد فعل ذلك‬ 131 00:07:12,764 --> 00:07:15,433 ‫- من الرائع سماع الصراخ‬ ‫- حسناً، سنستخدم القطر‬ 132 00:07:15,558 --> 00:07:16,935 ‫سنستخدم القطر‬ 133 00:07:25,026 --> 00:07:28,947 ‫(إيمي)، ما هذا الفاتن الجديد؟‬ 134 00:07:29,072 --> 00:07:31,950 ‫- إنه قطر يا (سكالي)‬ ‫- وهو يعطي مفعولاً‬ 135 00:07:34,786 --> 00:07:37,455 ‫أظن أنك جعلتِ (سكالي) يشعر بالإثارة‬ 136 00:07:38,498 --> 00:07:41,292 ‫ثم خاطبها بـ(شيريل)‬ ‫وليس الدكتورة (شيريل)‬ 137 00:07:41,418 --> 00:07:43,378 ‫محاولة واضحة لتجريدها من شرعيتها‬ 138 00:07:43,503 --> 00:07:47,757 ‫أتفق معه بالطبع، فشرعيتها معدومة‬ ‫فهي تسمي نفسها الدكتورة (شيريل)‬ 139 00:07:47,882 --> 00:07:51,886 ‫ثم تحدث (كيفين) عن تراجع‬ ‫استيعاب (تشدر) للغة الفرنسية‬ 140 00:07:52,011 --> 00:07:54,848 ‫معلم (تشدر) يقول إن السبب‬ ‫هو أننا لا نتحدث بما يكفي في المنزل‬ 141 00:07:54,973 --> 00:07:57,058 ‫أسوأ ما في الأمر أننا‬ ‫كنا نتشارك في الجوارب‬ 142 00:07:57,183 --> 00:07:59,936 ‫بعدد فردي، كانت‬ ‫تلك المفاوضات شديدة‬ 143 00:08:00,061 --> 00:08:03,898 ‫كفى! كل ما تفعله هو التحدث‬ ‫عن (كيفين)، عليك أن تتوقف‬ 144 00:08:04,023 --> 00:08:08,194 ‫آسف، أتمنى لو كنت أستطيع التوقف عن‬ ‫التفكير فيه لكنه كان زوجي لـ٢٠ عاماً‬ 145 00:08:08,319 --> 00:08:12,824 ‫إن كنت تعرفين كيف يمكنني محوه‬ ‫من ذاكرتي فأرغب في سماع ذلك‬ 146 00:08:13,283 --> 00:08:16,786 ‫- يمكننا أن نثمل كثيراً‬ ‫- نعم، فلنجرب ذلك‬ 147 00:08:17,120 --> 00:08:19,873 ‫(جيك)، (جيك)، كان (فرانزيا) في منزلي‬ 148 00:08:19,998 --> 00:08:22,333 ‫لم أر شيئاً الليلة الماضية‬ ‫لكن حين أخذت حماماً صباح اليوم‬ 149 00:08:22,459 --> 00:08:24,294 ‫ظهر لغز جديد في البخار على المرآة‬ 150 00:08:24,419 --> 00:08:28,298 ‫رائع، رائع، رائع‬ ‫أنا أيضاً رأيت لغزاً أثناء الاستحمام‬ 151 00:08:28,423 --> 00:08:29,799 ‫- لكننا لم نستحم صباح اليوم‬ ‫- أعلم‬ 152 00:08:29,924 --> 00:08:32,427 ‫لكن هناك اتفاقاً بيني وبين (تشارلز)‬ ‫حين يفوتني شيء مهم في القضية‬ 153 00:08:32,552 --> 00:08:34,345 ‫يتظاهر بأنني ما زلت أشاركه‬ ‫هذا طبيعي‬ 154 00:08:34,471 --> 00:08:37,015 ‫على أي حال، أنا متأكد من أن‬ ‫لغزيّ المرآة، كانا متشابهين‬ 155 00:08:37,140 --> 00:08:39,017 ‫- لا، أنا متأكد من أن لغزك كان أفضل‬ ‫- فقط لنكون متأكدين‬ 156 00:08:39,142 --> 00:08:41,978 ‫لِم لا ترسل إلي لغزك في رسالة‬ ‫وسأتأكد من أنه مثل لغزي، ثم سنحله معاً‬ 157 00:08:42,103 --> 00:08:43,688 ‫- بعد أن أجد أنا و(إيمز) جليسة أطفال‬ ‫- عظيم‬ 158 00:08:43,813 --> 00:08:46,649 ‫- لدينا ٣ متقدمين‬ ‫- عظيم! اقبلي طلباتهم‬ 159 00:08:46,775 --> 00:08:49,444 ‫- أظن أن علينا مقابلتهم أولاً‬ ‫- لكن ماذا لو كانوا سيئين؟‬ 160 00:08:49,569 --> 00:08:54,908 ‫أشعر بأن هذا كان مقدراً، لأنني اعتُقلت‬ ‫في هذا المركز في مثل اليوم قبل عام‬ 161 00:08:55,241 --> 00:08:59,329 ‫- تفضلا، أحضرت لعبة للصغير‬ ‫- شكراً، هذا لطف منك‬ 162 00:08:59,454 --> 00:09:02,749 ‫إنه ناعم جداً‬ ‫سيستمتع ابنكما بمعانقته‬ 163 00:09:02,916 --> 00:09:06,711 ‫- أتريدان رؤيتي أعانقه؟ أنا أحب العناق‬ ‫- ساء هذا بسرعة كبيرة‬ 164 00:09:06,836 --> 00:09:10,173 ‫- أعتبر نفسي مثل (ماري بوبنز)‬ ‫- كيف ذلك؟‬ 165 00:09:10,340 --> 00:09:14,052 ‫"أنا مربيك، وسأصفع مؤخرتك"‬ 166 00:09:14,177 --> 00:09:17,639 ‫"سأصفع مؤخرتك الصغيرة البدينة"‬ 167 00:09:17,764 --> 00:09:19,140 ‫نعم، الجواب هو الرفض‬ 168 00:09:19,724 --> 00:09:23,728 ‫علي العودة إلى (فرانزيا)‬ ‫لذا، أشعر بأن علينا اختيار محب العناق‬ 169 00:09:23,853 --> 00:09:27,482 ‫لا، رغم رغبتي في العمل إلا أننا‬ ‫لا نستطيع ترك ابننا مع غريب أطوار‬ 170 00:09:27,732 --> 00:09:29,651 ‫ربما علينا أن نطلب من أحد في القسم‬ 171 00:09:29,776 --> 00:09:31,236 ‫الجميع يعملون‬ 172 00:09:33,363 --> 00:09:35,782 ‫- ليس الجميع!‬ ‫- بالتأكيد، سأعتني بـ(ماك)‬ 173 00:09:35,907 --> 00:09:39,994 ‫- لا تقلقا، غلفت كل الحواف الحادة هنا‬ ‫- جهزت المكان للأطفال بهذه السرعة؟‬ 174 00:09:40,119 --> 00:09:42,622 ‫هذه غرفة قيلولتي‬ ‫يمكنكما أخذ قيلولة في أي مكان هنا‬ 175 00:09:42,747 --> 00:09:44,666 ‫كل سطح أشبه بسرير‬ 176 00:09:45,250 --> 00:09:46,626 ‫هذا يناسبنا‬ 177 00:09:46,751 --> 00:09:50,255 ‫حسناً، آسف، إيجاد جليس للطفل‬ ‫استغرق أطول مما ظننت‬ 178 00:09:50,380 --> 00:09:54,509 ‫لكنني حللت جزءاً من اللغز، القطة‬ ‫لديها ١٠ أرواح، أظن الأرواح هي أرقام‬ 179 00:09:54,634 --> 00:09:56,469 ‫هذا ذكي جداً‬ 180 00:09:56,719 --> 00:10:00,139 ‫قد حللت اللغز، إنه رقم هاتف‬ ‫لكنك هنا الآن، يمكننا الاتصال به معاً‬ 181 00:10:00,265 --> 00:10:03,518 ‫حسناً، نعم، أظن ذلك‬ ‫قد يكون صوته معدلاً ومخيفاً أو ما شابه ذلك‬ 182 00:10:03,643 --> 00:10:05,019 ‫نعم‬ 183 00:10:05,311 --> 00:10:06,688 ‫حسناً‬ 184 00:10:07,689 --> 00:10:09,274 ‫- "آلو"‬ ‫- يا إلهي! ذلك صحيح‬ 185 00:10:09,399 --> 00:10:12,819 ‫"لقد حللت لغزي أيها المحقق (بويل)"‬ ‫- والمحقق (بيرالتا)‬ 186 00:10:12,944 --> 00:10:17,073 ‫- ما زلت أطاردك، ولعبتك المنحرفة سـ...‬ ‫- "النجدة! النجدة!"‬ 187 00:10:17,198 --> 00:10:18,575 ‫حقاً؟‬ 188 00:10:18,825 --> 00:10:21,744 ‫- (فرانزيا)، علي الذهاب بسرعة‬ ‫- "ماذا؟ عليك الذهاب؟"‬ 189 00:10:21,870 --> 00:10:24,289 ‫سيشرح (بويل) لك الأمر‬ ‫لكنني ما زلت ألاحقك‬ 190 00:10:24,414 --> 00:10:26,875 ‫- وإن ظننت أن الجوكر جامح حقاً...‬ ‫- (جيك)!‬ 191 00:10:27,000 --> 00:10:29,586 ‫- حسناً، أنا قادم، تباً!‬ ‫- (جيك)‬ 192 00:10:29,711 --> 00:10:31,087 ‫- ماذا حدث؟‬ ‫- هل (ماك) بخير؟‬ 193 00:10:31,212 --> 00:10:33,840 ‫(ماك) بخير، المشكلة لديّ‬ ‫كانت هناك زاوية واحدة غير مغلفة‬ 194 00:10:33,965 --> 00:10:35,800 ‫وارتطم بها إصبعي بقوة‬ 195 00:10:35,925 --> 00:10:37,302 ‫انظرا‬ 196 00:10:37,427 --> 00:10:40,263 ‫- يا إلهي!‬ ‫- أنا آسف، علي الذهاب إلى المستشفى‬ 197 00:10:40,388 --> 00:10:43,099 ‫نعم، فوراً، لأسباب كثيرة، هيّا‬ 198 00:10:46,477 --> 00:10:47,854 ‫- هل هو بخير؟‬ ‫- إنه بخير‬ 199 00:10:47,979 --> 00:10:50,440 ‫(إيمز)، أنا آسف، لكن أظن‬ ‫أنه لم يعد لدينا جليس للطفل‬ 200 00:10:50,565 --> 00:10:54,444 ‫لا، بقي خيار واحد‬ 201 00:10:54,944 --> 00:10:56,821 ‫سيشاهد الفيديوهات للمرة الأولى‬ ‫هذا مدهش‬ 202 00:10:56,946 --> 00:10:58,406 ‫أي من أفلام (ترانسفورمرز) سيشاهد أولاً؟‬ 203 00:10:58,531 --> 00:11:00,700 ‫علينا التفكير في (بامبلبي)‬ ‫لأنه يتحدث عن القصة الأصلية‬ 204 00:11:00,825 --> 00:11:02,493 ‫- (جيك)‬ ‫- حسناً، لا بأس، اتركيه يعرض تلقائياً‬ 205 00:11:02,619 --> 00:11:03,995 ‫أي قمامة يريدها، ولنذهب‬ 206 00:11:04,287 --> 00:11:06,539 ‫حسناً، تفضل يا (ماك)‬ 207 00:11:07,040 --> 00:11:08,416 ‫تفضل‬ 208 00:11:13,880 --> 00:11:15,256 ‫نعم، نحن نستحق ذلك‬ 209 00:11:15,965 --> 00:11:18,551 ‫- أشعر بآثار الثمل، كيف تشعر؟‬ ‫- لست بخير على الإطلاق‬ 210 00:11:18,676 --> 00:11:21,679 ‫- كان يفترض أن تعتني بي يا (دياز)‬ ‫- الخبر الجيد أن الشرب أعطى مفعولاً‬ 211 00:11:21,804 --> 00:11:25,266 ‫- لم تذكر (كيفين) مرة واحدة‬ ‫- هذا إنجاز حقاً‬ 212 00:11:25,391 --> 00:11:30,355 ‫للأسف، يبدو أنني فكرت فيه‬ ‫مرة واحدة على الأقل الليلة الماضية‬ 213 00:11:30,480 --> 00:11:32,190 ‫- ماذا تعني؟‬ ‫- في الـ٣:٣٠ صباحاً‬ 214 00:11:32,315 --> 00:11:34,317 ‫يبدو أنني أرسلت لـ(كيفين)...‬ 215 00:11:36,194 --> 00:11:40,949 ‫- لوحة رقمية لعضو ذكري‬ ‫- لوحة رقمية لعضو ذكري؟ ماذا تعني؟‬ 216 00:11:41,074 --> 00:11:42,700 ‫يا إلهي! أرسلت إليه‬ ‫صورة لعضوك الذكري‬ 217 00:11:46,719 --> 00:11:49,013 ‫أرجوك، توقف عن البكاء‬ ‫أنا متعب جداً‬ 218 00:11:49,138 --> 00:11:52,224 ‫ربما كنا سنرتاح أكثر‬ ‫لو لم نستيقظ في الثالثة صباحاً‬ 219 00:11:52,349 --> 00:11:55,936 ‫أنا آسف، لم يسبق أن نمت وأنا أضع‬ ‫القطر على رأسي، لم أعرف أن ذلك سيحدث‬ 220 00:11:56,061 --> 00:11:57,521 ‫نمل! نمل على السرير‬ 221 00:11:57,646 --> 00:11:59,482 ‫- هناك نمل على السرير‬ ‫- نمل!‬ 222 00:11:59,607 --> 00:12:00,983 ‫- نمل‬ ‫- نمل‬ 223 00:12:01,108 --> 00:12:04,570 ‫سيكون عرضي اليوم‬ ‫ولن أذهب بقبّعة الاستحمام‬ 224 00:12:05,321 --> 00:12:07,823 ‫- ماذا سنفعل؟‬ ‫- بقي شيء واحد لنفعله‬ 225 00:12:08,115 --> 00:12:11,118 ‫سنجفف رأسينا‬ ‫ونرسل هذا القمل الوغد إلى الجحيم‬ 226 00:12:11,243 --> 00:12:14,246 ‫- "بعد ٣٤ دقيقة"‬ ‫- علي الاعتراف بأن هذا سار بشكل رائع‬ 227 00:12:14,497 --> 00:12:17,208 ‫لكنني أظن أن شعري تقبّل ذلك‬ ‫بشكل أفضل من شعرك‬ 228 00:12:17,374 --> 00:12:20,169 ‫- لماذا تضعين النظارة؟‬ ‫- ألقى (ماك) آخر عدستين لدي في المرحاض‬ 229 00:12:20,294 --> 00:12:22,755 ‫- بينما كنت أجفف شعري‬ ‫- علي الاعتراف له، إنها حيلة جيدة‬ 230 00:12:22,880 --> 00:12:26,550 ‫- لكن علي الاعتراف، هذا المظهر يناسبك‬ ‫- (جيك)، لا وقت لدينا لخيالك المحب للعبقريات‬ 231 00:12:26,675 --> 00:12:28,594 ‫- لقد تأخرنا كثيراً‬ ‫- أعلم‬ 232 00:12:28,719 --> 00:12:30,679 ‫علينا ألا نضيع مزيداً من الوقت‬ ‫في البحث عن جليس للصبي‬ 233 00:12:30,804 --> 00:12:32,431 ‫سنأخذ (ماك) معنا إلى العمل‬ 234 00:12:32,765 --> 00:12:35,851 ‫- هل رأيت يا (إيمز)؟ يمكننا فعل هذا‬ ‫- نعم، لن يكون هذا صعباً‬ 235 00:12:35,976 --> 00:12:37,561 ‫أتريدين معرفة السبب؟ لأننا والدان رائعان‬ 236 00:12:37,686 --> 00:12:41,857 ‫في الواقع، نحن... نسينا (ماك)‬ ‫تركنا طفلنا في الداخل، أحضري المفتاح‬ 237 00:12:42,107 --> 00:12:45,569 ‫- حسناً، سآخذ (ماك) أولاً لتبدأي تقديم عرضك‬ ‫- حسناً‬ 238 00:12:45,694 --> 00:12:48,322 ‫- (جيك)، أظن أنني عرفت شيئاً عن صندوق المعدات‬ ‫- صندوق المعدات؟‬ 239 00:12:48,447 --> 00:12:50,783 ‫(فرانزيا) أرسل إلي صندوق‬ ‫معدات، تبين أنه لغز‬ 240 00:12:51,200 --> 00:12:54,578 ‫- كان مملاً جداً‬ ‫- (تشارلز)، لم يكن مملاً، أعرف ما تفعله‬ 241 00:12:54,703 --> 00:12:57,122 ‫- أخبرني بما حدث فحسب‬ ‫- حسناً، فحصت البصمات عليه‬ 242 00:12:57,248 --> 00:13:00,376 ‫وكانت هناك بصمة جزئية على مفتاح الربط‬ ‫وهي لرجل اسمه (إيريك مارش)‬ 243 00:13:00,501 --> 00:13:03,254 ‫- الذي يعمل كعامل صيانة في مبنى الضحية‬ ‫- علينا أن نستدعيه‬ 244 00:13:03,379 --> 00:13:06,090 ‫فعلت ذلك، وهو في غرفة‬ ‫التحقيق الآن بانتظارك‬ 245 00:13:06,215 --> 00:13:11,387 ‫لكن علي رعاية (ماك) في الساعة‬ ‫القادمة، لا أستطيع إجراء تحقيق‬ 246 00:13:12,304 --> 00:13:14,640 ‫- إلا إذا...‬ ‫- كيف وصلت بصماتك على مفتاح ربط‬ 247 00:13:14,765 --> 00:13:17,685 ‫- تم إرساله إلى هذا المركز؟‬ ‫- فقدت هذا المفتاح قبل أسبوعين‬ 248 00:13:17,810 --> 00:13:19,520 ‫اعتقدت أن أحدهم أخذه من شاحنتي‬ 249 00:13:19,645 --> 00:13:22,773 ‫- بالطبع، يبدو ذلك...‬ ‫- منطقياً جداً يا (إيريك)‬ 250 00:13:22,898 --> 00:13:26,151 ‫- أم علي مناداتك باسمك الحقيقي؟‬ ‫- (جوني فرانزيا)‬ 251 00:13:26,277 --> 00:13:29,697 ‫- لا أعرف ذلك الشخص‬ ‫- ثمة شيء مريب‬ 252 00:13:29,905 --> 00:13:31,991 ‫شيء ما مريب جداً‬ 253 00:13:32,241 --> 00:13:33,617 ‫- هل تبرزت؟‬ ‫- لا!‬ 254 00:13:33,742 --> 00:13:37,830 ‫- لقد فعلت! لقد تبرزت‬ ‫- يا إلهي! إنه في كل مكان‬ 255 00:13:37,955 --> 00:13:40,874 ‫- ماذا أكلت يا صديقي؟‬ ‫- اليوم؟ أكلت الشوفان‬ 256 00:13:41,000 --> 00:13:45,588 ‫سأخبرك بما سيحدث‬ ‫سأجعلك تستلقي وسأخلع سروالك‬ 257 00:13:45,713 --> 00:13:48,215 ‫- وسأنظف مؤخرتك الصغيرة‬ ‫- ما الذي يحدث؟‬ 258 00:13:48,340 --> 00:13:51,468 ‫لدي نفس السؤال في الواقع‬ ‫انتظر قليلاً، (جيك)!‬ 259 00:13:51,594 --> 00:13:56,223 ‫- لماذا أرسلت إلى (كيفين) صورة فاضحة؟‬ ‫- اهدأ، ليس الأمر خطراً، كنت تغازله فحسب‬ 260 00:13:56,348 --> 00:13:59,268 ‫لا، لو كنت أغازله لأرسلت‬ ‫إليه مخططاً مشتتاً‬ 261 00:13:59,393 --> 00:14:03,439 ‫عن الترفيه التعليمي مقابل المدخول الكالوري‬ ‫في نادي اليعاقبة في (فرنسا)‬ 262 00:14:03,606 --> 00:14:07,192 ‫هذا أشبه بأن أرسل إليه مخططاً بيانياً‬ 263 00:14:07,318 --> 00:14:09,778 ‫- هل المخطط البياني سيىء؟‬ ‫- إنه يحول مجموعات البيانات القوية‬ 264 00:14:09,903 --> 00:14:12,239 ‫إلى نقطة واحدة، انتبهي لما أقوله‬ 265 00:14:12,823 --> 00:14:17,119 ‫آسف، لكنني أصاب بالذعر حين أفكر‬ ‫في ما سيفعله (كيفين) حين يراها‬ 266 00:14:17,244 --> 00:14:18,621 ‫- مهلاً، ألا تظنه رآها بعد؟‬ ‫- لا‬ 267 00:14:18,746 --> 00:14:21,332 ‫يتفقد (كيفين) رسائله الإلكترونية‬ ‫مرة يومياً في الرابعة مساءً‬ 268 00:14:21,457 --> 00:14:23,208 ‫- ألم ترسلها إليه برسالة نصية؟‬ ‫- نحن لسنا مراهقين‬ 269 00:14:23,334 --> 00:14:25,377 ‫فلنمسحها عن كمبيوتره إذاً‬ 270 00:14:25,502 --> 00:14:28,881 ‫نعم، يمكن لذلك أن ينجح، (كيفين) لديه‬ ‫ساعات مكتبية افتراضية الساعة الثانية‬ 271 00:14:29,006 --> 00:14:32,926 ‫"في نفس الوقت، سيكون لدى (تشدر)‬ ‫درس في الفرنسية مع معلمه السيد (أرنود)"‬ 272 00:14:33,052 --> 00:14:34,928 ‫"ستكون أمامنا ساعة بالضبط"‬ 273 00:14:35,346 --> 00:14:37,264 ‫- ها هو كمبيوتر (كيفين)‬ ‫- رائع‬ 274 00:14:37,389 --> 00:14:40,559 ‫"عزيزي (كيفين)، ستجد مرفقاً بصورة‬ ‫لعضوي الذكري، المخلص (ريموند هولت)"‬ 275 00:14:40,726 --> 00:14:42,102 ‫"تم المسح"‬ 276 00:14:42,936 --> 00:14:45,022 ‫(تشدر)، لا، لا من فضلك، لا‬ 277 00:14:45,189 --> 00:14:47,024 ‫- لا شك أن درس الفرنسية انتهى باكراً‬ ‫- اخرس‬ 278 00:14:47,149 --> 00:14:48,734 ‫"مرحباً، هل من أحد في الطبقة العلوية؟"‬ 279 00:14:50,569 --> 00:14:56,408 ‫"مرحباً يا (تشارلز)، أخبرني‬ ‫هل من اكتشافات جديدة في القضية؟"‬ 280 00:14:56,575 --> 00:14:59,078 ‫إن غنيت كل شيء كتهويدة‬ ‫فلن يستيقظ (ماك)‬ 281 00:14:59,203 --> 00:15:04,917 ‫"فهمت، موظف الصيانة لديه حجة غياب"‬ 282 00:15:05,125 --> 00:15:07,753 ‫- "لكنني وجدت شيئاً آخر..."‬ ‫- صوتك رائع‬ 283 00:15:07,878 --> 00:15:10,839 ‫شكراً! "حلل فنّيو المختبر‬ ‫مكالمة (فرانزيا) الهاتفية"‬ 284 00:15:11,048 --> 00:15:15,386 ‫"كان هناك صوتان آخران في الخلفية"‬ 285 00:15:16,637 --> 00:15:19,431 ‫"من هو الصبي الطيب؟ من يريد لقمة أخرى؟"‬ 286 00:15:19,556 --> 00:15:23,310 ‫مهلاً، أهذا صوت (سكالي)‬ ‫وهو يطعم (ماك)؟ هل كان (فرانزيا) في المبنى؟‬ 287 00:15:23,435 --> 00:15:25,813 ‫لا، هذا الصوت صادر من‬ ‫مكبر صوت في الخلفية‬ 288 00:15:25,938 --> 00:15:29,733 ‫لا شك أن (فرانزيا) وضع جهاز تنصت في‬ ‫المركز وكان يصغي إلينا حين اتصلنا به‬ 289 00:15:32,236 --> 00:15:36,365 ‫"لكن لماذا وضع جهاز تنصت في الخزانة‬ ‫التي يأخذ فيها (سكالي) قيلولة؟"‬ 290 00:15:37,241 --> 00:15:42,579 ‫"لأنه لم يضع الجهاز في الخزانة‬ ‫بل وضعه في شيء أحضرناه إلى الداخل"‬ 291 00:15:42,913 --> 00:15:47,167 ‫"يا إلهي!‬ ‫(فرانزيا) هو جليس الأطفال غريب الأطوار"‬ 292 00:15:47,292 --> 00:15:50,045 ‫"أعطاك جهاز التنصت مباشرة"‬ 293 00:15:51,255 --> 00:15:54,883 ‫- "يا له من وغد!"‬ ‫- "يا له من وغد!"‬ 294 00:15:55,259 --> 00:15:58,679 ‫(إيمي)، يجب أن نتحدث‬ ‫تلقيت اتصالاً من مقر قيادة الشرطة‬ 295 00:15:58,804 --> 00:16:00,389 ‫قالوا إنهم كانوا يحاولون الاتصال بك‬ ‫طوال الصباح‬ 296 00:16:00,514 --> 00:16:04,852 ‫- (ماك) كسر هاتفي، ماذا يريدون؟‬ ‫- قدموا موعد حديثك، ستبدأين بعد ٢٠ دقيقة‬ 297 00:16:04,977 --> 00:16:07,479 ‫- ٢٠ دقيقة؟‬ ‫- (إيمي)، عرفنا مكان (فرانزيا)‬ 298 00:16:07,604 --> 00:16:10,607 ‫- سنذهب لاعتقاله، أريدك أن تأخذي (ماك)‬ ‫- لا، عليك أنت أن تأخذ (ماك)‬ 299 00:16:10,733 --> 00:16:13,485 ‫- علي الذهاب الآن‬ ‫- وأنا أيضاً، ماذا سنفعل؟‬ 300 00:16:13,610 --> 00:16:15,946 ‫أظن أننا نستطيع الاتصال بجليس الأطفال‬ ‫المخيف الذي أعجبك كثيراً‬ 301 00:16:16,071 --> 00:16:18,574 ‫- جليس الأطفال هو (فرانزيا)‬ ‫- هذا أفضل‬ 302 00:16:18,699 --> 00:16:20,492 ‫سنضرب عصفورين بحجر‬ ‫واحد، ستحضره إليك‬ 303 00:16:20,617 --> 00:16:22,703 ‫لن نعطي طفلنا لقاتل متسلسل‬ 304 00:16:22,828 --> 00:16:25,038 ‫- تصرف كالكبار!‬ ‫- بربك!‬ 305 00:16:26,344 --> 00:16:29,722 ‫(إيمي)، إن فاتنا هذا العرض‬ ‫فستكون هذه نهاية البرنامج التجريبي‬ 306 00:16:29,847 --> 00:16:32,433 ‫(جيك)، فريق التدخل السريع في طريقه‬ ‫إلى هنا، علينا الذهاب إلى (فرانزيا) الآن‬ 307 00:16:32,558 --> 00:16:36,521 ‫- هذه فرصتنا لإصلاح الشرطة‬ ‫- (فرانزيا) أيها الملازم، (فرانزيا)‬ 308 00:16:36,646 --> 00:16:39,649 ‫- الإصلاح يا (بويل)، الإصلاح‬ ‫- حسناً، هذا يكفي‬ 309 00:16:39,774 --> 00:16:42,735 ‫(تشارلز) محق، انتظر (جيك) هذا لسنوات‬ 310 00:16:42,860 --> 00:16:46,614 ‫لا، يستطيع الذهاب للاعتقال بدوني‬ ‫لكن لن يكون هناك عرض بدونك‬ 311 00:16:46,739 --> 00:16:49,367 ‫- أنا سأعتني بـ(ماك)‬ ‫- هل أنت متأكد؟‬ 312 00:16:49,742 --> 00:16:51,494 ‫نعم، بالتأكيد‬ 313 00:16:52,370 --> 00:16:54,580 ‫حسناً، اذهبوا جميعاً‬ ‫اخرجوا من هنا، هيّا‬ 314 00:16:55,873 --> 00:16:57,625 ‫- أحبك‬ ‫- أحبك‬ 315 00:17:01,921 --> 00:17:03,297 ‫"مقر قيادة شرطة (نيويورك)"‬ 316 00:17:04,048 --> 00:17:06,968 ‫- تباً! ها هو (أوستن)‬ ‫- تباً! إنه جذاب فعلاً‬ 317 00:17:07,135 --> 00:17:09,512 ‫- حسناً، فلنتصرف بهدوء‬ ‫- حسناً‬ 318 00:17:09,637 --> 00:17:11,055 ‫خذ، أمسك نظارتي‬ 319 00:17:11,681 --> 00:17:13,307 ‫مرحباً يا (أوستن)، لم أرك...‬ 320 00:17:13,432 --> 00:17:16,269 ‫- منذ مدة طويلة‬ ‫- (سانتياغو)، هل أنت بخير؟‬ 321 00:17:16,394 --> 00:17:17,770 ‫نعم، بأفضل حال‬ 322 00:17:18,604 --> 00:17:20,189 ‫- تبدو أنيقاً‬ ‫- شكراً، أعرف‬ 323 00:17:20,314 --> 00:17:23,025 ‫وأنت صففت شعرك بطريقة... شجاعة‬ 324 00:17:23,151 --> 00:17:25,319 ‫- شكراً‬ ‫- الرقيب (سانتياغو)، نحن مستعدون لك‬ 325 00:17:27,321 --> 00:17:32,201 ‫- أبدو مجنونة، ماذا سأفعل؟‬ ‫- حسناً، فقدنا ميزة تفوق الأناقة على المحتوى‬ 326 00:17:32,326 --> 00:17:34,745 ‫لكن إن كان هناك من يستطيع‬ ‫تقديم محتوى رائع‬ 327 00:17:34,871 --> 00:17:36,747 ‫- فهي (إيمي سانتياغو)‬ ‫- أنت محق‬ 328 00:17:36,873 --> 00:17:39,876 ‫أستطيع فعل هذا‬ ‫المحتوى يتفوق على الأناقة‬ 329 00:17:41,878 --> 00:17:43,629 ‫هيّا يا (إيمي)!‬ 330 00:17:45,006 --> 00:17:48,092 ‫هل من أحد؟ (ريموند)، ماذا تفعل هنا؟‬ 331 00:17:48,217 --> 00:17:50,469 ‫(كيفين)، لم أعلم أنك في المنزل‬ ‫جئت لأخذ كتاب‬ 332 00:17:50,595 --> 00:17:54,640 ‫"تاريخ الحملات الصليبية، الجزء الثالث‬ ‫من ١١٢٣ حتى ١١٣٧"‬ 333 00:17:54,765 --> 00:17:56,392 ‫- لماذا تحتاج إليه؟‬ ‫- لدي سؤال طارىء‬ 334 00:17:56,517 --> 00:17:57,894 ‫- بشأن ماذا؟‬ ‫- عن سيد (الموصل)‬ 335 00:17:58,019 --> 00:17:59,395 ‫- القائد (جكرمش)؟‬ ‫- القائد (زنكي)‬ 336 00:17:59,520 --> 00:18:01,063 ‫- لكنك تعرف كل شيء عن (زنكي)‬ ‫- صحيح‬ 337 00:18:01,230 --> 00:18:05,651 ‫كان ذلك سؤال (دياز)‬ ‫وكنت محرجاً لأجلها‬ 338 00:18:05,776 --> 00:18:07,445 ‫ماذا كان سؤالك يا (دياز)؟‬ 339 00:18:08,863 --> 00:18:10,865 ‫أريد أن أعرف من هو (زنكي)‬ 340 00:18:10,990 --> 00:18:14,118 ‫نعم، هذا محرج فعلاً‬ ‫عرفت لماذا حاولت التغطية عليها‬ 341 00:18:15,161 --> 00:18:18,497 ‫- حسناً، إن كان ذلك كل شيء...‬ ‫- نعم، (زنكي) فقط‬ 342 00:18:19,665 --> 00:18:23,127 ‫(زنكي) فقط، حسناً إذاً‬ 343 00:18:23,794 --> 00:18:25,171 ‫وداعاً‬ 344 00:18:29,675 --> 00:18:31,052 ‫- كيف سار الأمر؟‬ ‫- جيد‬ 345 00:18:31,177 --> 00:18:33,346 ‫أعجبتهم الأطروحة وقدمت البيانات بوضوح‬ 346 00:18:33,471 --> 00:18:38,267 ‫لكن هناك مشكلة واحدة، أدركت في منتصف‬ ‫الحديث أن هذا السروال من حفلة عزوبية حضرته‬ 347 00:18:38,392 --> 00:18:40,811 ‫وكُتب عليه (واب) من الخلف‬ 348 00:18:40,937 --> 00:18:43,481 ‫قلت لهم إنها تعني "جميعنا شرطة"‬ 349 00:18:43,606 --> 00:18:46,901 ‫- مرحباً، تمنيا لي الحظ الجيد‬ ‫- هل ازدادت أسنانك بياضاً؟‬ 350 00:18:47,026 --> 00:18:50,321 ‫هذا خيال، ابتسامتي متماثلة‬ ‫مما يجعل أسناني تبدو بيضاء‬ 351 00:18:50,446 --> 00:18:51,822 ‫حسناً، حظاً طيباً‬ 352 00:18:52,865 --> 00:18:54,242 ‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬ 353 00:18:54,617 --> 00:18:56,160 ‫(أوستن)، نحن مستعدون...‬ 354 00:18:57,328 --> 00:18:58,788 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- لقد تبول على سرواله‬ 355 00:18:58,913 --> 00:19:00,748 ‫ذلك... لا‬ 356 00:19:02,208 --> 00:19:06,254 ‫هذا غريب، حدث الشيء نفسه لـ(أليكس نيلسون)‬ ‫في مسابقة ملك جمال (ميشيغن) الصغير‬ 357 00:19:06,462 --> 00:19:09,632 ‫ماذا؟ فعل (تيري) الصغير ما كان عليه فعله‬ 358 00:19:09,757 --> 00:19:14,428 ‫فور أن وصلنا إلى هناك‬ ‫اختفى (فرانزيا) في أنفاق غيبة تحت الأرض‬ 359 00:19:14,553 --> 00:19:17,848 ‫- "فكان علينا استخدام نظارة الرؤية الليلية"‬ ‫- (تشارلز)، يبدو كل ذلك رائعاً‬ 360 00:19:17,974 --> 00:19:20,476 ‫لكن علي أن أوقفك لأن علي الذهاب‬ 361 00:19:20,601 --> 00:19:25,690 ‫علي إطعام هذا الطفل بعض‬ ‫الأفوكادو المهروس... يا إلهي!‬ 362 00:19:25,815 --> 00:19:27,275 ‫ماذا حدث؟ هل (ماك) بخير؟‬ 363 00:19:28,442 --> 00:19:30,361 ‫لقد نهض من تلقاء ذاته‬ 364 00:19:33,990 --> 00:19:37,493 ‫هل بدا (كيفين) غريباً في نظرك‬ ‫حين قلنا له إننا ذهبنا لأخذ الكتاب؟‬ 365 00:19:37,618 --> 00:19:40,162 ‫- أتظنين أنه لم يصدقنا؟‬ ‫- لا، يبدو حزيناً‬ 366 00:19:41,122 --> 00:19:44,125 ‫أظن أنه شعر بخيبة لأنك ذهبت‬ ‫لأجل الكتاب وليس لأجله‬ 367 00:19:44,250 --> 00:19:46,168 ‫ربما عليك أن تخبره بأنك تفتقده‬ 368 00:19:47,044 --> 00:19:49,714 ‫حسناً، قد يستحق الأمر المحاولة‬ 369 00:19:51,799 --> 00:19:54,093 ‫- ماذا فعلت؟‬ ‫- أرسلت إليه رسالة بصورة عضوي الذكري‬ 370 00:19:54,218 --> 00:19:55,594 ‫- كما اقترحت علي‬ ‫- لا!‬ 371 00:19:56,512 --> 00:19:59,181 ‫قصدت أن تتصل به وتخبره بأنك تفكر فيه‬ 372 00:19:59,307 --> 00:20:02,435 ‫- لماذا لم تقولي ذلك؟‬ ‫- ظننت أنه مفهوم‬ 373 00:20:02,560 --> 00:20:05,146 ‫- انتظري، إنه يرسل رداً‬ ‫- ماذا قال؟‬ 374 00:20:05,271 --> 00:20:06,689 ‫إنه رابط لرسم بياني‬ 375 00:20:07,106 --> 00:20:11,819 ‫إنه مخطط التشتت لمجموعة بيانات قوية جداً‬ 376 00:20:11,944 --> 00:20:14,697 ‫تطورت الأمور بسرعة‬ 377 00:20:15,531 --> 00:20:17,491 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، كيف سار العرض؟‬ 378 00:20:17,616 --> 00:20:21,370 ‫لقد اتصلوا للتو، وقد ربحت‬ 379 00:20:22,079 --> 00:20:23,956 ‫- ماذا؟‬ ‫- لدي تخويل بالبدء فوراً‬ 380 00:20:24,081 --> 00:20:28,252 ‫مهلاً، فزت؟ هذا مدهش‬ ‫لماذا لست متحمسة؟ لِم لا ترقصين؟‬ 381 00:20:28,377 --> 00:20:31,130 ‫لأنه كان عليك أن تفوّت قضيتك‬ ‫ولا أريد أن أتباهى‬ 382 00:20:31,255 --> 00:20:33,341 ‫لذا، احتفلت في الممر قبل أن أدخل‬ 383 00:20:33,466 --> 00:20:35,343 ‫نعم! نعم!‬ 384 00:20:36,552 --> 00:20:38,429 ‫- كيف سار الأمر هنا مع (ماك)؟‬ ‫- بشكل جيد‬ 385 00:20:38,554 --> 00:20:40,181 ‫كان هذا لطيفاً، لقد نهض بمفرده‬ 386 00:20:40,306 --> 00:20:43,851 ‫مهلاً، ماذا؟ هذا مهم جداً‬ ‫لقد دخل المرحلة الجديدة‬ 387 00:20:44,060 --> 00:20:48,314 ‫- لماذا تقلل أهمية هذا؟‬ ‫- ظننتك ستنزعجين لأنه فاتك‬ 388 00:20:48,439 --> 00:20:53,110 ‫هذا مزعج، لم تتمكن من اعتقال‬ ‫(فرانزيا) وأنا لم أر (ماك) يقف‬ 389 00:20:53,527 --> 00:20:55,112 ‫أظن أنه ليس ممكناً فعل كل شيء‬ 390 00:20:55,237 --> 00:21:00,743 ‫لا أدري، استطعتِ القيام بواجبك‬ ‫في العمل وأنا قمت بواجبي كأب‬ 391 00:21:00,868 --> 00:21:05,414 ‫لذا، معاً، فعلنا كل شيء‬ 392 00:21:06,624 --> 00:21:08,501 ‫نعم، أظنك محقاً‬ 393 00:21:10,336 --> 00:21:13,672 ‫- لكنّ هذا مزعج جداً رغم ذلك‬ ‫- نعم، أنا حزين جداً‬ 394 00:21:13,798 --> 00:21:16,467 ‫- نعم، سأستعد للنوم‬ ‫- حسناً‬ 395 00:21:17,218 --> 00:21:18,886 ‫ستوقظين (ماك) لرؤية إن‬ ‫كان سيقف أليس كذلك؟‬ 396 00:21:19,011 --> 00:21:23,182 ‫- بالطبع، لن ينام حتى يفعلها ثانية‬ ‫- لا تذهبي بدوني، لأنني أريد رؤية ذلك‬ 397 00:21:25,893 --> 00:21:28,604 ‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬