1
00:00:01,021 --> 00:00:03,409
Perché siamo qui? Qualcuno ha trovato
il mio panino con le polpette?
2
00:00:03,419 --> 00:00:06,781
Uno, non faremmo mai una riunione
per quello e due, ce l'hai in mano.
3
00:00:07,460 --> 00:00:09,225
- La riunione è aggiornata.
- Non è finita, scemo.
4
00:00:09,235 --> 00:00:11,949
Terry ha delle notizie dall'ufficio
del commissario Wuntch.
5
00:00:11,959 --> 00:00:13,833
Cosa vuole ora quella vescica umana?
6
00:00:13,843 --> 00:00:16,070
Vuole retrocedermi ancora?
7
00:00:16,080 --> 00:00:18,508
O forse vuole trasferirmi
nelle paludi del New Jersey,
8
00:00:18,518 --> 00:00:20,791
così posso sorvegliare la voragine
dalla quale si è originata.
9
00:00:20,801 --> 00:00:23,239
O forse l'annuncio non ha
niente a che fare con lei.
10
00:00:23,249 --> 00:00:25,116
Ottimo ragionamento,
Peralta. Hai ragione.
11
00:00:25,126 --> 00:00:27,614
Forse Madeline vuole informarci
che è una Cheuksin.
12
00:00:27,624 --> 00:00:28,990
- Una che?
- Una Cheuksin.
13
00:00:29,000 --> 00:00:31,092
Un fantasma coreano dei gabinetti.
Vive in una latrina,
14
00:00:31,102 --> 00:00:34,690
ti avvolge i capelli attorno al collo
e ti strozza mentre usi il bagno.
15
00:00:34,700 --> 00:00:39,313
Sa che c'è? Le darò 6000 dollari
se deve annunciare che è una Cheuksin.
16
00:00:39,323 --> 00:00:41,344
Ok, gente. Ho delle novità.
17
00:00:41,354 --> 00:00:45,025
Che Madeline Wuntch è un fantasma
coreano dei gabinetti? Che noia.
18
00:00:45,035 --> 00:00:47,193
- Lo sapevamo già.
- Madeline Wuntch
19
00:00:47,203 --> 00:00:48,356
è morta.
20
00:00:48,366 --> 00:00:49,017
Prego?
21
00:00:49,027 --> 00:00:52,700
Brooklyn Nine-Nine - Stagione 7
Episodio 7 - "Ding Dong"
22
00:01:06,448 --> 00:01:09,001
#NoSpoiler
23
00:01:09,370 --> 00:01:10,905
Cosa, la Wuntch è morta?
24
00:01:10,915 --> 00:01:13,294
Sì, l'ufficio del commissario
ce l'ha appena comunicato.
25
00:01:13,304 --> 00:01:16,798
Non può essere vero. Come dice la Wuntch
quando vede dell'acqua potabile:
26
00:01:16,808 --> 00:01:18,110
"Non me la bevo".
27
00:01:18,120 --> 00:01:20,151
- Signore, è morta.
- Oh, Terry.
28
00:01:20,161 --> 00:01:23,141
Gli zombie non possono morire.
C'è sicuramente una fregatura.
29
00:01:23,151 --> 00:01:26,741
Se fosse morta, sentiremmo
i bambini cantare per le strade.
30
00:01:26,751 --> 00:01:28,977
Non so, non ci ha creduto neanche
quando le abbiamo detto
31
00:01:28,987 --> 00:01:30,614
che era morto lo strangolatore
delle discoteche.
32
00:01:30,624 --> 00:01:32,618
- E avevo ragione, stava fingendo.
- Forse è viva.
33
00:01:32,628 --> 00:01:34,227
Perché dovrebbe inscenare la sua morte?
34
00:01:34,237 --> 00:01:36,414
Per la stessa ragione per cui va
in Messico una volta l'anno
35
00:01:36,424 --> 00:01:38,480
per succhiare il sangue
di tutte le capre.
36
00:01:38,490 --> 00:01:40,998
- Per svago.
- Senta, non so cosa dirle, ma è morta.
37
00:01:41,008 --> 00:01:43,659
Vuole aprire la sua bara
e controllare di persona?
38
00:01:44,637 --> 00:01:46,254
Oh, è decisamente morta.
39
00:01:47,139 --> 00:01:48,282
Salve, signori.
40
00:01:48,292 --> 00:01:50,471
Indovinate chi sarà sul
red carpet questo sabato?
41
00:01:50,481 --> 00:01:52,128
Chord Overstreet.
42
00:01:52,138 --> 00:01:53,372
- Chi?
- Sam Evans di "Glee".
43
00:01:53,382 --> 00:01:55,995
No, io. Perché dire lui?
Parlavo ovviamente di me.
44
00:01:56,005 --> 00:01:58,561
Ok, ma per la cronaca, credo che anche
Chord Overstreet sarà su un red carpet.
45
00:01:58,571 --> 00:02:02,133
Basta parlare di Chord Overstreet.
No, andrò alla prima mondiale di...
46
00:02:02,143 --> 00:02:04,064
"Kwazy Kupcakes: The Movie".
47
00:02:04,074 --> 00:02:06,970
- Wow, come hai avuto l'invito?
- Mi ha aiutato il mio amico Mikey J.
48
00:02:06,980 --> 00:02:10,351
- Il tuo amico ska? Ha lavorato al film?
- No, ha mandato spontaneamente uno script
49
00:02:10,361 --> 00:02:13,115
che un produttore ha aperto per
sbaglio e legalmente l'hanno dovuto
50
00:02:13,125 --> 00:02:16,375
citare nei crediti
e ora ho quattro biglietti.
51
00:02:16,385 --> 00:02:18,058
Allora, chi ci porti?
52
00:02:18,068 --> 00:02:20,836
Sai, Cagney e Lacey
amano "Kwazy Kupcakes".
53
00:02:20,846 --> 00:02:22,943
Vanno pazze per Kwazy.
54
00:02:22,953 --> 00:02:26,608
- Beh, se siete liberi sabato...
- Fermo, prima di pentirti di ciò che dirai,
55
00:02:26,618 --> 00:02:30,051
dovresti sapere che "Kwazy Kupcakes"
significa molto per Nikolaj.
56
00:02:30,061 --> 00:02:32,589
In orfanotrofio quel gioco
era il suo unico amico.
57
00:02:32,599 --> 00:02:35,393
Commovente, ma Cagney
e Lacey non hanno amici.
58
00:02:35,403 --> 00:02:37,047
Forse possono trovarne all'evento.
59
00:02:37,057 --> 00:02:38,940
Allora, Jake? Quali figli preferisci?
60
00:02:38,950 --> 00:02:40,799
Cosa? No, aspettate,
non è quello il punto.
61
00:02:40,809 --> 00:02:43,027
No, Boyle ha ragione.
Quali figli preferisci?
62
00:02:43,037 --> 00:02:45,424
- Diccelo subito.
- Ok, state un po' esagerando.
63
00:02:45,434 --> 00:02:47,320
I vostri figli mi piacciono
allo stesso modo.
64
00:02:47,330 --> 00:02:49,803
Datemi un po' di tempo
e deciderò chi portare.
65
00:02:49,813 --> 00:02:51,409
- Ok, mi tiro indietro.
- Mi allontano.
66
00:02:51,419 --> 00:02:52,888
- Ti faccio spazio.
- Ti lascio respirare.
67
00:02:52,898 --> 00:02:53,954
Grazie.
68
00:02:57,095 --> 00:02:59,456
Mi avete mandato le foto
dei vostri figli che piangono?
69
00:02:59,936 --> 00:03:00,786
No.
70
00:03:00,796 --> 00:03:03,923
Ding, dong, la Wuntch è morta.
71
00:03:03,933 --> 00:03:06,318
Bagel per tutti!
72
00:03:06,328 --> 00:03:08,899
- Quindi ora ci crede.
- Sì, vuoi vedere i selfie che ho fatto?
73
00:03:08,909 --> 00:03:10,654
- Veramente sì.
- Ti condivido l'album.
74
00:03:10,664 --> 00:03:13,080
Oddio! Ho appena saputo della Wuntch.
75
00:03:13,090 --> 00:03:16,427
- Era così giovane!
- Per essere un albero di sequoia.
76
00:03:16,437 --> 00:03:19,535
- Non capisco che succede, perché piangi?
- È morta una persona.
77
00:03:19,545 --> 00:03:21,929
- Mi sento triste.
- È ridicolo.
78
00:03:21,939 --> 00:03:24,859
Non ci si sente tristi quando muore
un mostro in un film di mostri.
79
00:03:24,869 --> 00:03:28,133
- In "E.T.", eri triste quando è morto E.T.?
- Certo!
80
00:03:28,143 --> 00:03:30,354
- Lui non era un mostro.
- Ha fatto casino.
81
00:03:30,364 --> 00:03:31,640
Non è solo per la Wuntch.
82
00:03:31,650 --> 00:03:34,928
Sono stata da una dottoressa per
la fertilità che mi ha dato ormoni
83
00:03:34,938 --> 00:03:36,852
per aiutare l'ovulazione, e...
84
00:03:36,862 --> 00:03:40,934
- Sono sovraccarica di emozioni.
- So io come tirarti su il morale!
85
00:03:40,944 --> 00:03:42,558
La Wuntch è morta!
86
00:03:42,568 --> 00:03:43,660
Bagel!
87
00:03:43,670 --> 00:03:44,917
Bagel!
88
00:03:44,927 --> 00:03:47,822
- Bagel!
- Signore, adoro quest'energia,
89
00:03:47,832 --> 00:03:50,672
- ma non dovrebbe abbassare i toni?
- Nel caso incontrassi la famiglia?
90
00:03:50,682 --> 00:03:53,584
- Non prevedo un giro allo zoo del Bronx.
- Ma...
91
00:03:53,594 --> 00:03:55,675
- Quindi sarà di nuovo capitano?
- Esatto.
92
00:03:55,685 --> 00:03:58,805
Mi hanno chiamato per dirmi che
stanno lavorando alla mia promozione.
93
00:03:58,815 --> 00:04:00,382
La sua morte è la mia vittoria!
94
00:04:00,392 --> 00:04:02,342
Finalmente è finita!
95
00:04:04,747 --> 00:04:06,110
Una mail...
96
00:04:06,120 --> 00:04:07,639
Da Madeline Wuntch?
97
00:04:07,649 --> 00:04:10,590
Oggetto: Non è finita.
98
00:04:11,137 --> 00:04:12,354
Amici miei...
99
00:04:12,364 --> 00:04:14,991
Devo proclamare un importante annuncio.
100
00:04:15,001 --> 00:04:16,288
Perché parli così?
101
00:04:16,298 --> 00:04:18,138
E perché ci hai chiamati qui?
102
00:04:18,148 --> 00:04:20,451
- È per quei biglietti?
- Si tratta proprio di tali biglietti,
103
00:04:20,461 --> 00:04:23,189
e tale annuncio per
tali biglietti è, dunque...
104
00:04:23,199 --> 00:04:25,373
Jake, diccelo, non stai
divertendo nessuno!
105
00:04:25,383 --> 00:04:27,086
Io lo adoro, sembri intelligentissimo.
106
00:04:27,096 --> 00:04:29,881
Ma grazie, mio fedele soggetto Charles.
107
00:04:29,891 --> 00:04:33,802
Come sapete, la decisione
è stata alquanto ardua,
108
00:04:33,812 --> 00:04:36,289
titolo della mia pellicola
pornografica, ma l'ho presa...
109
00:04:36,299 --> 00:04:38,552
Finalmente, ed io decreto
110
00:04:38,562 --> 00:04:41,378
che il ricevente
di tali biglietti sarà...
111
00:04:42,603 --> 00:04:45,022
- Entrambi.
- Cosa? Mikey J. te ne ha dato un altro?
112
00:04:45,032 --> 00:04:49,171
Niente affatto. Ma ho deciso
che taglierò tali biglietti...
113
00:04:49,181 --> 00:04:50,853
- In ambo parti.
- In ambo parti?
114
00:04:50,863 --> 00:04:53,377
Terry non vuole mezzo biglietto
per "Kwazy Kupcakes".
115
00:04:53,387 --> 00:04:55,142
- Non funziona così.
- Li rovini.
116
00:04:55,152 --> 00:04:56,653
- Non andrà nessuno.
- Sei scemo?
117
00:04:56,663 --> 00:04:57,666
No!
118
00:04:58,125 --> 00:05:00,570
Ok, in verità stavo facendo
quella cosa della Bibbia.
119
00:05:00,580 --> 00:05:04,703
Speravo che uno di voi dicesse che pur
di non rovinarli avrebbe rinunciato
120
00:05:04,713 --> 00:05:07,023
e quella persona
avrebbe avuto i biglietti.
121
00:05:07,033 --> 00:05:10,367
- Se non li ho io, non li avrà nessuno.
- Concordo. Boyle o niente.
122
00:05:10,377 --> 00:05:12,203
- Tagliali.
- No, che non lo faccio.
123
00:05:12,213 --> 00:05:13,751
Troverò un altro modo,
124
00:05:13,761 --> 00:05:16,694
stupida Bibbia coi suoi stupidi
insegnamenti che non risolvono nulla!
125
00:05:16,704 --> 00:05:21,081
Avevi ragione, la Wuntch non è
uscita dalla bara per mandare l'email.
126
00:05:21,091 --> 00:05:23,228
Pare l'abbia mandata il suo avvocato.
127
00:05:23,238 --> 00:05:25,248
Avrei dovuto fare
i test d'ingresso a legge.
128
00:05:25,258 --> 00:05:27,124
Non per fare l'avvocato...
129
00:05:27,134 --> 00:05:28,592
È che sembra un bel test.
130
00:05:28,602 --> 00:05:30,195
- Così ci deprimi.
- Bene,
131
00:05:30,205 --> 00:05:33,436
l'email contiene un link
a un video, ora lo metto.
132
00:05:33,446 --> 00:05:37,227
Attente. Se compare Madeline,
non guardatela diretta negli occhi.
133
00:05:37,237 --> 00:05:40,190
- O ci tramuteremo in pietra?
- No, perché ha dei brutti occhi.
134
00:05:40,200 --> 00:05:42,498
Ciao, Raymond. Sorpreso di vedermi?
135
00:05:42,508 --> 00:05:45,578
Beh, non ho detto "Bloody
Mary" tre volte, quindi sì.
136
00:05:45,588 --> 00:05:46,891
Quando l'ha registrato?
137
00:05:46,901 --> 00:05:49,082
Viste le fiamme che ha intorno,
potrebbe essere live.
138
00:05:49,092 --> 00:05:50,542
Bella questa, Rosa.
139
00:05:51,521 --> 00:05:54,043
Scommetto che consideri una
vittoria la mia prematura morte,
140
00:05:54,053 --> 00:05:55,542
ma non ti lascerò mai vincere.
141
00:05:55,552 --> 00:05:58,297
Ho detto a tutti che nei miei
ultimi giorni ci siamo riconciliati
142
00:05:58,307 --> 00:06:01,121
e che tu hai insistito
per organizzare e ospitare
143
00:06:01,131 --> 00:06:03,464
la mia cerimonia
commemorativa della NYPD.
144
00:06:03,474 --> 00:06:06,693
So che non resisterai e
parlerai male di me alla cerimonia.
145
00:06:06,703 --> 00:06:09,204
Ci saranno tutti i pezzi grossi.
E quando parlerai male di me,
146
00:06:09,214 --> 00:06:10,805
terminerà la tua carriera.
147
00:06:10,815 --> 00:06:13,152
È finita. E ho vinto io.
148
00:06:13,162 --> 00:06:14,254
Addio, Raymond.
149
00:06:14,264 --> 00:06:15,820
Oh, no...
150
00:06:15,830 --> 00:06:17,220
- Sono spacciato.
- Davvero?
151
00:06:17,230 --> 00:06:20,631
Le basterà non insultare
una donna morta alla sua veglia.
152
00:06:20,641 --> 00:06:21,648
Esatto!
153
00:06:22,393 --> 00:06:23,659
È impossibile.
154
00:06:25,433 --> 00:06:28,126
Deve stare meglio, sta scaldando
il suo pasto preferito: fagioli.
155
00:06:28,136 --> 00:06:30,956
Sono fagioli fritti. È già grave averli
cotti una volta, figuriamoci due,
156
00:06:30,966 --> 00:06:33,241
e ora nel fornetto è una terza cottura.
157
00:06:33,251 --> 00:06:34,900
Più grido d'aiuto di così...
158
00:06:34,910 --> 00:06:37,995
Deduco non possa non organizzare
la veglia per la Wuntch.
159
00:06:38,005 --> 00:06:39,559
No, è impossibile.
160
00:06:39,569 --> 00:06:41,175
Mi ha battuto un'altra volta.
161
00:06:41,185 --> 00:06:43,889
E allora la pianti
di fare l'imbecille, idiota!
162
00:06:43,899 --> 00:06:46,262
- Amy!
- Scusi, gli ormoni.
163
00:06:46,272 --> 00:06:48,439
- Mi rendono irritabile.
- Amy incazzata ha ragione.
164
00:06:48,449 --> 00:06:50,915
Deve solo dire qualcosa
di carino durante la veglia.
165
00:06:50,925 --> 00:06:53,549
Come disse Dio, quando la Wuntch
provò a entrare in Paradiso:
166
00:06:53,559 --> 00:06:55,156
"Non se ne parla, dolcezza".
167
00:06:55,932 --> 00:06:58,697
Ieri sera ho provato a scrivere
un discorso carino su di lei
168
00:06:58,707 --> 00:07:00,059
e mi è uscito questo.
169
00:07:01,312 --> 00:07:02,767
Sono tipo venti pagine.
170
00:07:02,777 --> 00:07:04,235
Perché è tutto in maiuscolo?
171
00:07:04,245 --> 00:07:05,950
Così ricordo di urlare le parole.
172
00:07:05,960 --> 00:07:08,323
Ovviamente queste non può leggerle.
173
00:07:08,333 --> 00:07:10,488
Visto che non riesce
a dire niente di carino,
174
00:07:10,498 --> 00:07:13,510
provi a dire il contrario
di ciò che pensa.
175
00:07:13,520 --> 00:07:14,580
Interessante.
176
00:07:14,981 --> 00:07:16,088
Ci provo.
177
00:07:18,297 --> 00:07:20,554
Madeline Wuntch era...
178
00:07:21,848 --> 00:07:24,209
- Un'amica.
- Visto? Non era così difficile dire...
179
00:07:24,219 --> 00:07:25,501
E sta vomitando.
180
00:07:26,663 --> 00:07:28,428
Ciao, Jake. Sono io, Nikolaj.
181
00:07:28,438 --> 00:07:30,562
Ehi, amico. Cosa ci fai qui? È giovedì.
182
00:07:30,572 --> 00:07:32,009
Non hai il corso di cucito?
183
00:07:32,019 --> 00:07:33,219
Volevo ringraziarti.
184
00:07:33,229 --> 00:07:36,944
Papà dice che ci hai dato i biglietti
per il film di "Kwazy Kupcakes".
185
00:07:36,954 --> 00:07:39,616
Ma davvero? Scusami un momento.
186
00:07:40,163 --> 00:07:42,764
- Tra tutte le mosse scorrete possibili...
- Così si gioca.
187
00:07:42,774 --> 00:07:45,980
Dai, prova pure a dire a Niko
che non può andarci. Ti sfido.
188
00:07:45,990 --> 00:07:47,197
Ehi, ascolta.
189
00:07:47,940 --> 00:07:49,307
Niko, devo dirti una cosa.
190
00:07:49,317 --> 00:07:51,121
- Zio Jake! Zio Jake!
- Zio Jake! Zio Jake!
191
00:07:51,131 --> 00:07:53,547
Piano, ragazze. Non dovete correre.
192
00:07:53,557 --> 00:07:55,246
Lo zio Jake è di famiglia.
193
00:07:55,256 --> 00:07:58,194
Forza, cosa vorreste dire allo zio Jake?
194
00:07:58,204 --> 00:08:00,816
- Grazie per i biglietti.
- Grazie per i biglietti.
195
00:08:00,826 --> 00:08:04,345
Che carine, l'avete anche detto
all'unisono senza provarlo in auto.
196
00:08:04,355 --> 00:08:08,318
Proprio carine. Ehi, Terry, Charles,
posso parlarvi un attimo nella saletta?
197
00:08:08,328 --> 00:08:09,427
Ehi, bambini.
198
00:08:09,437 --> 00:08:10,661
Guardate qui.
199
00:08:10,671 --> 00:08:11,852
Vendere così i bambini?
200
00:08:11,862 --> 00:08:14,417
Odio dirlo, ma vi state
comportando da cattivi papà.
201
00:08:14,427 --> 00:08:16,840
E io lo so. Una volta mio
padre mi dimenticò a scuola,
202
00:08:16,850 --> 00:08:18,650
lo faceva con la mamma
del mio migliore amico.
203
00:08:18,660 --> 00:08:20,735
- Mio Dio, ma è orribile.
- Sì.
204
00:08:20,745 --> 00:08:23,529
Avevo quindici anni, andai al cinema
da solo a vedere "Empire Records",
205
00:08:23,539 --> 00:08:25,524
ma il punto è che siete ridicoli.
206
00:08:25,534 --> 00:08:28,389
No, è colpa tua, Jake. Devi scegliere.
207
00:08:28,399 --> 00:08:31,782
Non è giusto. Volete andarci entrambi
e non voglio ferire nessuno dei due.
208
00:08:32,407 --> 00:08:33,937
Ma forse non devo.
209
00:08:33,947 --> 00:08:35,644
Lo faccio fare al destino.
210
00:08:35,654 --> 00:08:37,024
Tirerò una moneta. Terry,
211
00:08:37,034 --> 00:08:38,637
scegli mentre tiro, testa o croce.
212
00:08:40,041 --> 00:08:41,154
Nessuno dei due.
213
00:08:41,164 --> 00:08:44,131
Oh, mio Dio. Hai davvero
piegato a metà la mia moneta?
214
00:08:44,141 --> 00:08:46,859
Il destino è uno stronzo, scegli tu.
215
00:08:49,769 --> 00:08:52,609
Per la cronaca, io non
piegherei mai i tuoi soldi.
216
00:08:52,619 --> 00:08:54,135
- Perché non puoi.
- Esatto.
217
00:08:54,145 --> 00:08:55,952
Nessuno può. Come ha fatto?
218
00:08:56,906 --> 00:08:59,261
Questi nuovi farmaci mi fanno sudare.
219
00:08:59,271 --> 00:09:00,463
- Si nota molto?
- No.
220
00:09:00,473 --> 00:09:01,474
Sì.
221
00:09:01,484 --> 00:09:04,122
Credevo che le avremmo mentito,
perché è terribile a vedersi.
222
00:09:04,132 --> 00:09:07,323
Mi dica solo in quale stanza sarà
la veglia, abbiamo poco tempo.
223
00:09:07,333 --> 00:09:09,605
A tal proposito. Ieri,
prima che mi convincessi
224
00:09:09,615 --> 00:09:11,325
ad organizzare una veglia rispettosa,
225
00:09:11,335 --> 00:09:14,774
ho dato istruzioni su come
volessi decorata la stanza.
226
00:09:14,784 --> 00:09:16,103
Potremmo...
227
00:09:16,113 --> 00:09:17,635
Dover cambiare qualcosa.
228
00:09:18,902 --> 00:09:20,768
È MORTA!
229
00:09:20,778 --> 00:09:23,654
- Sono davvero tanti archi di palloncini.
- Lo so.
230
00:09:23,664 --> 00:09:25,732
Dobbiamo buttare tutto. Ok!
231
00:09:25,742 --> 00:09:28,060
Forza, abbiamo un
sacco di lavoro da fare.
232
00:09:28,070 --> 00:09:29,252
Due Ore Dopo
233
00:09:29,262 --> 00:09:30,234
In Memoria
234
00:09:30,244 --> 00:09:31,301
- Meglio?
- Direi.
235
00:09:31,311 --> 00:09:34,415
Ma sia chiaro, l'altra era fantastica
e la rispetterò per sempre.
236
00:09:34,425 --> 00:09:38,425
Chiedo scusa. È questa la
veglia per Madeline Wuntch?
237
00:09:38,435 --> 00:09:41,834
Sì, è proprio questa la
veglia per Madeline Wuntch.
238
00:09:41,844 --> 00:09:42,902
Il solo...
239
00:09:42,912 --> 00:09:45,408
Sentire il suo nome mi
fa venire da piangere.
240
00:09:45,418 --> 00:09:47,960
Perché aveva una cipolla
al posto del cuore?
241
00:09:47,970 --> 00:09:49,396
- Come?
- Madeline Wuntch
242
00:09:49,406 --> 00:09:52,364
era l'incrocio tra una lumaca
ed una ragade anale.
243
00:09:52,374 --> 00:09:55,078
Abbiamo passato la vita provando
a distruggerci a vicenda.
244
00:09:55,732 --> 00:09:58,542
Io ero la sua unica e vera nemesi.
245
00:10:02,207 --> 00:10:03,289
No.
246
00:10:03,980 --> 00:10:07,455
Ehi, Jake. Mi spiace molto
di aver piegato la tua moneta,
247
00:10:07,465 --> 00:10:10,300
così te ne ho presa una nuova.
248
00:10:10,310 --> 00:10:12,016
Ti ringrazio. Ma...
249
00:10:12,026 --> 00:10:13,966
- Non è la stessa.
- Caspita, hai ragione!
250
00:10:13,976 --> 00:10:17,008
Sembra essere un dollaro in
argento Carson City del 1883
251
00:10:17,018 --> 00:10:20,290
in condizioni praticamente perfette
e con un astuccio commemorativo.
252
00:10:20,300 --> 00:10:23,217
Deve valere almeno 138 dollari.
253
00:10:23,227 --> 00:10:24,507
Sai cosa? Tienilo.
254
00:10:24,517 --> 00:10:25,641
Vergogna!
255
00:10:25,651 --> 00:10:27,239
Vergogna, Terrence Jeffords, vergogna!
256
00:10:27,249 --> 00:10:30,577
Jake, forse non l'hai notato
ma sta provando a corromperti.
257
00:10:30,587 --> 00:10:32,393
- Non penso lo stia nascondendo.
- Infatti.
258
00:10:32,403 --> 00:10:33,821
Beh, nemmeno io.
259
00:10:33,831 --> 00:10:35,710
Ecco un assegno da duecento dollari.
260
00:10:35,720 --> 00:10:37,678
Un altro dollaro d'argento.
261
00:10:38,049 --> 00:10:41,587
- Sono arrivato a 276.
- Ecco un secondo assegno...
262
00:10:41,597 --> 00:10:43,242
Da settantasette dollari.
263
00:10:43,252 --> 00:10:45,707
- Ti supero di un dollaro.
- Altri quattro.
264
00:10:45,717 --> 00:10:48,069
- Quanti dollari d'argento hai?
- Quelli che servono.
265
00:10:48,079 --> 00:10:51,933
Sono solo all'assegno numero 304, quindi
possono andare avanti tutto il giorno.
266
00:10:51,943 --> 00:10:54,288
- Sai cosa? Tieni il mio orologio.
- Sì, fondi questo.
267
00:10:54,298 --> 00:10:56,429
Basta! Sono stufo di
essere messo in mezzo.
268
00:10:56,439 --> 00:10:58,727
Decidete chi avrà i
biglietti e poi ditemelo.
269
00:11:00,199 --> 00:11:02,565
- Dovrebbe tenerli occupati per un po'.
- Ehi, Jake!
270
00:11:02,575 --> 00:11:04,286
Sappiamo come fare a decidere.
271
00:11:04,296 --> 00:11:06,057
Ce la vedremo sul ring.
272
00:11:06,942 --> 00:11:07,981
Che cosa?
273
00:11:08,518 --> 00:11:11,016
Quell'uomo sta mentendo.
274
00:11:11,026 --> 00:11:13,827
Non posso credere che
la Wuntch avesse un altro rivale.
275
00:11:13,837 --> 00:11:17,082
Gliel'ho letto negli occhi.
Provava odio soltanto per me.
276
00:11:17,092 --> 00:11:19,358
- È geloso?
- Certo che sì!
277
00:11:19,368 --> 00:11:22,103
L'ho disprezzata con tutto me stesso
278
00:11:22,113 --> 00:11:24,254
mentre lei mi disprezzava
con solo una parte di sé?
279
00:11:24,264 --> 00:11:26,755
Signore, stava andando così bene, ok?
280
00:11:26,765 --> 00:11:29,248
- Non lasci che la innervosisca.
- Hai delle spugne sotto le ascelle?
281
00:11:29,258 --> 00:11:32,158
Se conosci un altro modo per
non grondare di sudore, ti ascolto.
282
00:11:32,168 --> 00:11:34,606
- Dove va?
- A scoprire se c'era...
283
00:11:35,076 --> 00:11:36,227
Un altro uomo.
284
00:11:37,683 --> 00:11:38,895
Allora...
285
00:11:38,905 --> 00:11:42,040
Adam, vero? Lo chiedo perché
Madeline non ha mai parlato di te.
286
00:11:42,050 --> 00:11:44,415
Strano perché a me ha parlato di te...
287
00:11:44,425 --> 00:11:45,973
- Come amico.
- Amico?
288
00:11:45,983 --> 00:11:48,133
Credo abbia sbagliato
a pronunciare "nemico".
289
00:11:48,143 --> 00:11:49,432
No, era "amico".
290
00:11:49,442 --> 00:11:53,013
Basandomi sul contesto non credo che uno
direbbe "era il mio più caro nemico".
291
00:11:53,023 --> 00:11:55,661
Invece sì. Avevamo un
rapporto burrascoso.
292
00:11:55,671 --> 00:11:58,605
Non mi ha mai perdonato di averla messa
in imbarazzo davanti a Derek Jeter.
293
00:11:58,615 --> 00:12:02,396
Io l'ho messa in imbarazzo
davanti ad A-Rod e J.Lo, insieme.
294
00:12:02,406 --> 00:12:05,894
Per 15 anni ho sostituito la sua
crema antirughe con panna acida.
295
00:12:05,904 --> 00:12:08,459
Io ho sostituito le sue pillole
di Lactaid con delle tic tac.
296
00:12:08,469 --> 00:12:10,171
Quell'idiota si è cagata sotto per mesi.
297
00:12:10,181 --> 00:12:12,882
Ha hackerato il mio account Netflix e
ha guardato il film di Lizzie McGuire
298
00:12:12,892 --> 00:12:15,716
- a ripetizione per sballare l'algoritmo.
- Mi ha fatto fare da guardia al dottore
299
00:12:15,726 --> 00:12:17,597
che è tornato a New York con l'ebola.
300
00:12:17,607 --> 00:12:20,852
- Signore, abbassi la voce, c'è gente.
- Quella strega mi ha rovinato la vita!
301
00:12:20,862 --> 00:12:24,165
- Mi ha retrocesso da capitano ad agente.
- Otto anni fa
302
00:12:24,175 --> 00:12:26,602
mi ha fatto cacciare
dalle forze dell'ordine.
303
00:12:26,612 --> 00:12:30,134
Tu non eri il suo più grande
rivale ed ecco la prova!
304
00:12:30,144 --> 00:12:32,395
Ciao, Adam. Io starò
anche morendo, ma...
305
00:12:32,766 --> 00:12:34,408
Ho bruciato la tua baita nel Maine.
306
00:12:34,418 --> 00:12:37,140
Tu eri il mio più grande rivale.
307
00:12:37,585 --> 00:12:38,599
Ecco fatto.
308
00:12:41,832 --> 00:12:43,603
Per lei non significavo niente.
309
00:12:43,613 --> 00:12:45,679
Quello scarafaggio di Madeline...
310
00:12:45,689 --> 00:12:47,003
Mi ha tradito!
311
00:12:48,181 --> 00:12:50,073
- Non c'è traccia di Holt.
- So che è importante,
312
00:12:50,083 --> 00:12:52,828
ma non credo di poter ignorare
la tunica in stile "Sister Act".
313
00:12:52,838 --> 00:12:55,995
Ho sudato sui vestiti e sul fondo
di un armadio c'era questo, ok?
314
00:12:56,005 --> 00:12:57,558
- Fattene una ragione!
- Stai una favola.
315
00:12:57,568 --> 00:12:59,424
Eccolo. Signore, qui!
316
00:12:59,434 --> 00:13:02,010
Dov'era? Perché ha con sé il
discorso meschino e urlante?
317
00:13:02,020 --> 00:13:03,878
Perché lo urlerò, ovviamente.
318
00:13:03,888 --> 00:13:07,058
Ho sprecato metà della mia vita
a odiare quella megera sleale
319
00:13:07,068 --> 00:13:10,114
e lei non ha nemmeno avuto la
decenza di ricambiare il mio odio.
320
00:13:10,124 --> 00:13:11,449
Beh, che si fotta!
321
00:13:11,459 --> 00:13:13,691
- Rovinerò la sua veglia.
- No, non può farlo.
322
00:13:13,701 --> 00:13:16,137
Se farà quel discorso, verrà licenziato.
323
00:13:16,557 --> 00:13:17,584
Hai ragione.
324
00:13:18,054 --> 00:13:19,616
E questo mi rovinerebbe la carriera.
325
00:13:20,388 --> 00:13:22,135
E ne vale la pena.
326
00:13:22,145 --> 00:13:23,429
- Farò quel discorso.
- No!
327
00:13:23,439 --> 00:13:25,727
È quello che avrebbe voluto la Wuntch.
328
00:13:25,737 --> 00:13:28,028
- La sta lasciando vincere.
- Amy sudata ha ragione.
329
00:13:28,038 --> 00:13:31,154
Se vuole fargliela pagare, faccia squadra
con Adam e datele un bel funerale.
330
00:13:31,164 --> 00:13:35,086
È come in "I Durrell - La mia famiglia e
altri animali", quando Prudence e Louisa...
331
00:13:35,096 --> 00:13:39,835
Fanno affondare il catamarano di Yorgos,
lo scrittore che gli ha fatto un torto. Sì!
332
00:13:40,381 --> 00:13:43,189
Farò squadra con Adam.
333
00:13:45,216 --> 00:13:46,618
Per un attimo...
334
00:13:46,628 --> 00:13:49,249
Ho quasi dimenticato chi
fosse il vero malvagio.
335
00:13:49,259 --> 00:13:50,819
La donna morta da poco.
336
00:13:52,492 --> 00:13:55,710
- Charles, perché hai fatto scegliere Terry?
- L'ho scelta io, non lui.
337
00:13:55,720 --> 00:13:58,220
- Ma... così morirai.
- Tranquillo,
338
00:13:58,230 --> 00:14:00,803
ho la boxe nel sangue. Nonna
Boyle faceva boxe nella Marina.
339
00:14:00,813 --> 00:14:02,519
Non ho dubbi, ma...
340
00:14:02,529 --> 00:14:03,573
E ascoltami bene...
341
00:14:04,046 --> 00:14:07,030
- E se non fossi forte quanto nonna Boyle?
- So badare a me stesso.
342
00:14:07,040 --> 00:14:09,672
Mi ha insegnato il suo
famoso gancio, il Cesto di Fragole.
343
00:14:09,682 --> 00:14:11,403
Questo non mi rassicura.
344
00:14:11,413 --> 00:14:12,447
Ehi, ragazzone.
345
00:14:12,457 --> 00:14:14,391
Sicuro di non avere problemi...
346
00:14:14,815 --> 00:14:16,470
- Ad ammazzare Charles?
- Sì.
347
00:14:16,480 --> 00:14:18,681
- Le mie figlie vedranno questo film.
- Certo. Beh,
348
00:14:18,691 --> 00:14:21,304
prima che tu commetta un omicidio,
mi sento in dovere di dirti
349
00:14:21,314 --> 00:14:23,703
che il film è valutato
solo 38/100 su Rotten Tomatoes.
350
00:14:23,713 --> 00:14:25,385
Basta ciance. Falli combattere.
351
00:14:25,395 --> 00:14:27,331
Voglio vederlo spaccare
la testa al piccoletto.
352
00:14:27,341 --> 00:14:30,041
Sì, combattiamo! Voglio
spaccare la testa al piccoletto!
353
00:14:30,051 --> 00:14:32,016
Sei tu il piccoletto, ovviamente.
354
00:14:32,026 --> 00:14:33,501
- Bella, questa.
- E va bene.
355
00:14:33,995 --> 00:14:36,084
Direi che è inevitabile.
Toccatevi i guantoni.
356
00:14:38,469 --> 00:14:41,116
Charles, è stato bellissimo
essere tuo amico.
357
00:14:41,126 --> 00:14:42,818
Terry, verrò a trovarti in galera.
358
00:14:43,196 --> 00:14:44,196
E...
359
00:14:45,040 --> 00:14:46,387
- Fight!
- Cesto di Fragole!
360
00:14:49,032 --> 00:14:51,828
Oh, sì! Se provochi la nonna,
ti beccherai un bel cesto!
361
00:14:51,838 --> 00:14:53,487
Gli hai dato un pugno nelle palle!
362
00:14:53,497 --> 00:14:56,677
Sì, la nonna ci andava giù pesante.
Ora, se non ti spiace, vorrei i biglietti.
363
00:14:56,687 --> 00:14:58,136
Non ho sentito la campanella!
364
00:14:59,511 --> 00:15:01,554
Jake, credo
che i biglietti spettino a me.
365
00:15:01,564 --> 00:15:02,671
Cesto di Fragole!
366
00:15:04,851 --> 00:15:08,022
Ragazzi, basta!
È solo un film sui cupcake!
367
00:15:08,032 --> 00:15:10,576
- Non puoi capire!
- Non hai figli!
368
00:15:11,926 --> 00:15:14,345
Wow, quel discorso
sarebbe stato fantastico.
369
00:15:14,355 --> 00:15:16,563
Ho dovuto cercare cosa fosse
un fantasma dei gabinetti.
370
00:15:16,573 --> 00:15:20,087
Sì. Sono andato in Corea solo
per cercare un nuovo insulto per lei.
371
00:15:20,097 --> 00:15:23,054
Anzi, è stato il motivo dietro a quasi
tutti i miei viaggi internazionali.
372
00:15:23,064 --> 00:15:26,689
- Ora siete amici, quindi?
- Sì, pare che abbiamo molto in comune.
373
00:15:26,699 --> 00:15:27,783
Cioè, una cosa sola.
374
00:15:27,793 --> 00:15:28,844
Odiare la Wuntch.
375
00:15:29,770 --> 00:15:32,644
Gli ho letto il necrologio che ho scritto
per lei, ma il Times non l'ha pubblicato.
376
00:15:32,654 --> 00:15:33,781
Troppe oscenità.
377
00:15:33,791 --> 00:15:36,232
E io gli ho letto il mio
discorso in maiuscolo.
378
00:15:36,242 --> 00:15:38,629
E l'ho amato. Pura poesia.
379
00:15:38,639 --> 00:15:40,627
"Madeline puzzava di merda di cane".
380
00:15:40,637 --> 00:15:43,222
Raymond mi ha convinto che il modo
migliore per vendicarmi della Wuntch
381
00:15:43,232 --> 00:15:45,006
è assicurarmi
che lui non venga licenziato.
382
00:15:45,016 --> 00:15:47,973
E poi inciderò un pene sulla sua lapide.
383
00:15:47,983 --> 00:15:49,143
E io lo guarderò.
384
00:15:49,509 --> 00:15:50,786
- Accomodatevi.
- Beh,
385
00:15:50,796 --> 00:15:53,012
è ora che vada a fare
il mio discorso strappalacrime.
386
00:15:53,022 --> 00:15:56,369
Stavo pensando all'hashtag perfetto
per la foto con il pene sulla lapide...
387
00:15:56,379 --> 00:15:59,404
- Quest'amicizia mi puzza.
- Sì, quel tizio è strano.
388
00:15:59,414 --> 00:16:01,106
Quand'è che l'hanno
cacciato dalla polizia?
389
00:16:01,116 --> 00:16:02,804
- Otto anni fa.
- Non torna.
390
00:16:02,814 --> 00:16:04,991
Dice che la Wuntch
l'ha mandato dal medico dell'ebola.
391
00:16:05,001 --> 00:16:06,678
- Non è stato sei ani fa?
- Sì.
392
00:16:06,688 --> 00:16:09,328
Oddio. La Wuntch l'ha
mandato per distruggere Holt.
393
00:16:09,700 --> 00:16:13,931
Buon pomeriggio. In questo triste giorno
vorrei dire alcune parole sul commissario...
394
00:16:14,891 --> 00:16:16,875
Madeline puzzava di merda di cane.
395
00:16:17,337 --> 00:16:19,336
Scusate, non capisco cosa...
396
00:16:19,346 --> 00:16:20,845
Di un cane malato.
397
00:16:22,239 --> 00:16:23,604
Adam, ma che fai?
398
00:16:23,614 --> 00:16:27,222
Mostro a tutti chi sei
davvero, Raymond Holt.
399
00:16:27,232 --> 00:16:29,451
Godetevi lo spettacolo, gente!
400
00:16:29,461 --> 00:16:31,817
Madeline Wuntch
non verrà dimenticata presto.
401
00:16:31,827 --> 00:16:34,794
Ci si vestirà da lei
ad Halloween per generazioni.
402
00:16:34,804 --> 00:16:36,934
- Ehi!
- Diaz, cancella tutti i video.
403
00:16:38,085 --> 00:16:39,341
- Cancellati.
- È finita.
404
00:16:39,351 --> 00:16:40,398
Sì, per te.
405
00:16:40,408 --> 00:16:44,061
Tutti i pezzi grossi della NYPD
hanno visto chi sei davvero.
406
00:16:44,071 --> 00:16:46,380
La tua carriera è rovinata, Ray-Ray.
407
00:16:46,390 --> 00:16:48,122
Chi sei? E perché lo fai?
408
00:16:48,132 --> 00:16:49,943
Sono il nipote di Madeline Wuntch.
409
00:16:49,953 --> 00:16:52,914
Mi ha mandato qui per attuare
la fase finale del suo piano.
410
00:16:52,924 --> 00:16:54,263
E ora è tutto finito.
411
00:16:54,273 --> 00:16:55,857
Aspetta, perché sorridi?
412
00:16:55,867 --> 00:17:00,087
Perché, Adam, questa
non è la vera veglia.
413
00:17:00,097 --> 00:17:03,122
- È tutta una farsa.
- Cosa?
414
00:17:03,132 --> 00:17:06,133
Sapevo che la Wuntch aveva
un ultimo tiro mancino per me.
415
00:17:06,143 --> 00:17:08,808
Non sapevo cosa fosse, quindi
dovevo essere pronto a tutto.
416
00:17:08,818 --> 00:17:10,995
Questo evento è una messinscena.
417
00:17:11,005 --> 00:17:14,398
Nessuna di queste persone è in lutto.
Non sono nemmeno della NYPD.
418
00:17:14,408 --> 00:17:16,424
- Hai assunto degli attori?
- Peggio.
419
00:17:16,434 --> 00:17:19,028
Fanno parte della compagnia
di improvvisazione locale,
420
00:17:19,038 --> 00:17:21,014
e l'hanno fatto solo per, e quoto,
421
00:17:21,024 --> 00:17:22,276
la "visibilità".
422
00:17:22,286 --> 00:17:25,935
È stato divertentissimo, ma ora abbiamo
un flash mob alla Freedom Tower.
423
00:17:25,945 --> 00:17:28,131
- Vi consiglio il nostro canale YouTube.
- No, siediti.
424
00:17:28,141 --> 00:17:30,246
Devo riconoscertelo, Adam,
mi hai quasi fregato.
425
00:17:30,256 --> 00:17:33,740
Ma nessun altro uomo potrebbe mai avere
il rapporto che avevo io con la Wuntch.
426
00:17:33,750 --> 00:17:36,784
Eravamo i Romeo e
Giulietta al contrario.
427
00:17:36,794 --> 00:17:39,916
Chi se ne frega. Tanto mi prendo metà
della sua proprietà per averci provato.
428
00:17:39,926 --> 00:17:42,883
Bello. A chi va l'altra metà
dell'incubo di ogni bambino?
429
00:17:42,893 --> 00:17:44,946
Bravissima, Rosa. Hai
fatto un gran lavoro oggi.
430
00:17:46,050 --> 00:17:49,206
Allora, come vi sentite
dopo l'incontro di boxe?
431
00:17:49,216 --> 00:17:51,793
- Mi fa male la testa.
- Ho perso sensibilità alle fragoline.
432
00:17:51,803 --> 00:17:54,545
Intendevo più da un punto di vista
emotivo, non nella zona inguinale.
433
00:17:54,555 --> 00:17:58,555
Comunque sia, da quando ho i biglietti
mi avete reso la vita impossibile,
434
00:17:58,565 --> 00:18:00,856
ma adesso finirà tutto,
perché ho preso una decisione.
435
00:18:00,866 --> 00:18:04,405
- Cagney è malata e chissà quanto le resta.
- A Nikolaj rimangono 36 ore.
436
00:18:04,415 --> 00:18:06,512
Smettetela, ok? Basta bugie.
437
00:18:06,522 --> 00:18:09,821
È per il vostro
comportamento che ho deciso
438
00:18:09,831 --> 00:18:11,898
di non portare nessuno di voi due.
439
00:18:11,908 --> 00:18:13,582
Davvero? Che peccato.
440
00:18:13,592 --> 00:18:15,291
I bambini ci rimarranno malissimo.
441
00:18:15,301 --> 00:18:16,561
Invece no.
442
00:18:16,571 --> 00:18:17,779
Perché loro ci andranno.
443
00:18:17,789 --> 00:18:20,829
Proprio così. Li
accompagno io tutti e tre
444
00:18:20,839 --> 00:18:22,460
e voi due non verrete.
445
00:18:22,470 --> 00:18:25,085
Il vostro comportamento
infantile vi farà perdere
446
00:18:25,095 --> 00:18:27,328
una fighissima prima di un film
447
00:18:27,338 --> 00:18:29,920
che si terrà nello Stato
di New York questo sabato.
448
00:18:31,236 --> 00:18:32,890
Spero abbiate imparato la lezione.
449
00:18:33,491 --> 00:18:34,543
Buona giornata.
450
00:18:37,993 --> 00:18:39,838
Quindi sta con i bambini
al posto nostro?
451
00:18:39,848 --> 00:18:42,275
- È come avere una babysitter gratis.
- È fantastico.
452
00:18:42,285 --> 00:18:44,273
Le persone senza figli
sono proprio stupide.
453
00:18:44,283 --> 00:18:45,994
- Lo faranno a pezzi.
- Già.
454
00:18:47,339 --> 00:18:50,551
Tanto per sapere, questa
cerimonia è vera, sì?
455
00:18:50,561 --> 00:18:54,118
Sì. Se avessi avuto bisogno di due cerimonie
finte per smascherare il suo piano,
456
00:18:54,128 --> 00:18:56,534
avrebbe meritato la vittoria.
Ma non ha vinto lei, ho vinto io.
457
00:18:56,544 --> 00:18:58,822
- Finalmente ho battuto quella pescivendola.
- Pazzesco.
458
00:18:58,832 --> 00:19:02,339
Alla fine della giornata non dovrà
più preoccuparsi di Madeline Wuntch.
459
00:19:02,349 --> 00:19:03,768
A quanto pare è così.
460
00:19:03,778 --> 00:19:05,440
Signore, questa cosa la rende triste?
461
00:19:05,450 --> 00:19:06,470
Non so.
462
00:19:07,295 --> 00:19:09,220
Credo... di...
463
00:19:10,488 --> 00:19:11,488
Sì?
464
00:19:12,009 --> 00:19:15,788
Beh, credo sia normale essere
un po' tristi per la sua morte.
465
00:19:15,798 --> 00:19:19,206
Negli ultimi vent'anni, le vostre
vite sono state intrecciate.
466
00:19:19,216 --> 00:19:21,014
Per colpa dei suoi capelli scompigliati.
467
00:19:21,024 --> 00:19:22,537
No, non è la stessa cosa.
468
00:19:22,547 --> 00:19:24,850
Ora è come se stessi insultando
una morta indifesa.
469
00:19:24,860 --> 00:19:27,815
È così. Lo sta facendo da una settimana.
470
00:19:27,825 --> 00:19:29,300
Vero, è stato uno spasso.
471
00:19:31,202 --> 00:19:32,716
Devo fare il discorso.
472
00:19:32,726 --> 00:19:33,726
Signore...
473
00:19:34,108 --> 00:19:35,553
- Cosa dirà?
- Non lo so.
474
00:19:37,125 --> 00:19:38,510
Magari sarò sincero e basta.
475
00:19:40,704 --> 00:19:42,085
Ha detto che sarà sincero?
476
00:19:42,095 --> 00:19:43,440
Sì, sarà un disastro.
477
00:19:43,450 --> 00:19:47,064
Come molti di voi sapranno, io e
Madeline eravamo nemici rancorosi.
478
00:19:47,074 --> 00:19:49,802
Ma alla fine ho capito che aveva
un posto speciale nella mia vita.
479
00:19:49,812 --> 00:19:51,736
Nessuno mi ha mai messo alla prova
480
00:19:51,746 --> 00:19:52,840
come faceva lei.
481
00:19:53,475 --> 00:19:55,048
Né mi ha fatto mai sentire
482
00:19:55,058 --> 00:19:56,201
così vivo.
483
00:19:56,211 --> 00:19:59,681
Il nostro rapporto era come
una partita a scacchi epica.
484
00:20:01,481 --> 00:20:03,318
Ed è difficile pensare che...
485
00:20:05,088 --> 00:20:06,663
Lei non farà più la sua mossa.
486
00:20:08,547 --> 00:20:10,696
A meno che...
487
00:20:12,067 --> 00:20:14,240
No, è una notifica.
488
00:20:14,250 --> 00:20:16,259
Il dentifricio per cani di
Cheddar è stato spedito.
489
00:20:16,269 --> 00:20:17,307
Perciò...
490
00:20:17,801 --> 00:20:19,004
Lei non c'è più.
491
00:20:19,526 --> 00:20:21,147
E vorrei che non fosse così.
492
00:20:22,857 --> 00:20:24,839
Mi mancherai, Madeline Wuntch.
493
00:20:26,742 --> 00:20:28,965
Wario, perché fai così?
494
00:20:28,975 --> 00:20:30,864
Ehi... senti...
495
00:20:30,874 --> 00:20:34,422
Non so se lo hai notato, ma da quando
ho iniziato la cura ormonale...
496
00:20:34,432 --> 00:20:36,000
Non ho notato niente.
497
00:20:36,010 --> 00:20:37,252
L'hai detto troppo in fretta.
498
00:20:37,262 --> 00:20:40,545
Ti sei messa a piangere per la pubblicità
di una macchina, ma non faceva piangere.
499
00:20:40,555 --> 00:20:42,914
- Parlava della capacità di traino.
- Vero.
500
00:20:42,924 --> 00:20:45,429
Beh, ho chiamato la
dottoressa per capire se...
501
00:20:45,439 --> 00:20:49,376
Potesse essere un effetto
collaterale e, a quanto pare, no.
502
00:20:49,386 --> 00:20:52,100
- Oh, no. Va tutto bene?
- Sì.
503
00:20:52,110 --> 00:20:55,054
Ha pensato a una cosa che
potesse causare queste reazioni.
504
00:20:55,064 --> 00:20:57,148
E... aveva ragione.
505
00:21:01,897 --> 00:21:02,975
Ames...
506
00:21:04,451 --> 00:21:05,821
Avremo un bambino?
507
00:21:05,831 --> 00:21:07,371
Avremo un bambino.
508
00:21:12,328 --> 00:21:13,378
È successo.
509
00:21:13,914 --> 00:21:16,378
Volete unirvi a noi?
Scrivete a nospoiler@protonmail.com