1 00:00:05,505 --> 00:00:09,467 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:10,010 --> 00:00:11,469 У попередніх серіях... 3 00:00:11,553 --> 00:00:12,429 Ти не справжній. 4 00:00:12,512 --> 00:00:14,097 Я уявний друг Гейлі. 5 00:00:17,475 --> 00:00:22,105 Я ще не бачив одразу стільки юних осіб, які гостро потребують перевиховання. 6 00:00:22,188 --> 00:00:25,150 Мені потрібно знати, хто вбив мого Майкі. 7 00:00:25,233 --> 00:00:29,237 У тебе в домі ворог, що вбив твоїх дітей. 8 00:00:29,320 --> 00:00:31,823 Майкі не з ними. 9 00:00:33,366 --> 00:00:34,242 Привіт, Амандо. 10 00:00:34,325 --> 00:00:35,452 Вона моя донька. 11 00:00:35,535 --> 00:00:38,204 Твоє життя перетворилося на суцільну руїну. 12 00:00:38,288 --> 00:00:40,915 Як я можу покладатися на тебе? Забирайся. 13 00:00:42,292 --> 00:00:43,835 Що ти робиш? Вставай з рейок. 14 00:00:43,918 --> 00:00:45,587 Ти був з нею, коли її викрали. 15 00:00:45,670 --> 00:00:47,088 Хочеш, щоб я пішов? Добре! 16 00:00:47,172 --> 00:00:48,548 Радий чути. Бувай. 17 00:00:49,966 --> 00:00:51,259 Бувай, напарнику. 18 00:00:52,761 --> 00:00:56,723 Геппі? От лайно собаче. Я вбив уявного друга своєї дитини. 19 00:00:56,806 --> 00:00:58,683 Це один з моїх найкращих людей. 20 00:01:00,769 --> 00:01:02,562 -Блу! -Блу? 21 00:01:05,440 --> 00:01:07,484 Це лайно стає все більш дивним. 22 00:01:09,402 --> 00:01:11,529 Мене звуть Геппі. 23 00:01:11,613 --> 00:01:16,826 Я уявний друг, і ніхто в мене не вірить. 24 00:01:16,910 --> 00:01:18,953 Ми віримо в тебе. 25 00:01:19,037 --> 00:01:20,538 Так, пробачте, я просто... 26 00:01:21,372 --> 00:01:25,168 Я ніколи не думав, що опинюся в такому місці. Без образ. 27 00:01:25,251 --> 00:01:27,212 Ніхто з нас не думав, друже. 28 00:01:27,295 --> 00:01:30,965 Але ти маєш пам'ятати, це не твоя провина. 29 00:01:31,049 --> 00:01:36,638 Добре, це так мило. Ви дуже милі. Але це моя провина. 30 00:01:36,721 --> 00:01:40,642 Вона повірила в мене, а я підвів її. Погляньте на мене. 31 00:01:40,725 --> 00:01:44,479 Я тану. Мій колір, моє вбрання... 32 00:01:44,562 --> 00:01:47,941 Я був синій, наче чорничне морозиво, а що зараз? 33 00:01:48,024 --> 00:01:49,901 Ти й досі дуже синій. 34 00:01:49,984 --> 00:01:53,905 Геппі, у світі мільйони уявних друзів, таких як ти. 35 00:01:53,988 --> 00:01:58,368 Які чекають того часу, коли їхні юні друзі припинять вірити в них. 36 00:01:58,451 --> 00:02:00,995 І ми зникнемо назавжди. 37 00:02:01,079 --> 00:02:03,373 Я знав, що цей день настане. Я просто... 38 00:02:04,082 --> 00:02:06,501 Просто не думав, що так швидко. 39 00:02:06,584 --> 00:02:10,088 Ми маємо навчитися відпускати їх, коли вони вирішили піти. 40 00:02:10,171 --> 00:02:12,924 На те ми й уявні друзі. 41 00:02:13,007 --> 00:02:16,261 Рано чи пізно, ми приречені на небуття. 42 00:02:17,345 --> 00:02:21,015 Але нам з Гейлі ще стільки треба зробити, в стільки ігор зіграти. 43 00:02:23,226 --> 00:02:24,602 А її перше побачення... 44 00:02:25,770 --> 00:02:28,356 Піп, ти теж хотіла б щось сказати? 45 00:02:28,439 --> 00:02:32,110 Саме так. Це не монстри під ліжком. 46 00:02:32,193 --> 00:02:33,695 Це пеніси. 47 00:02:33,778 --> 00:02:38,116 Величезні, огидні пеніси! 48 00:02:38,199 --> 00:02:40,535 А ще ця Джуді Блум, хай їй трясця. 49 00:02:40,618 --> 00:02:42,370 Два тижні з її книжками, 50 00:02:42,453 --> 00:02:46,291 і моя подруга залетіла та народила на уроці алгебри. 51 00:02:49,460 --> 00:02:52,463 Це ти про «Веснянкове зілля»? 52 00:02:57,051 --> 00:02:58,219 Привіт, друже. 53 00:02:59,012 --> 00:03:02,307 Всього одна зефірка? Вони ж безкоштовні. 54 00:03:02,390 --> 00:03:06,978 Я заслуговую лише на одну, і лише тому, що без неї це буде не гарячий шоколад. 55 00:03:07,061 --> 00:03:10,148 Там усередині ти по-справжньому відкрився. 56 00:03:10,231 --> 00:03:12,191 Я пишаюся тобою. Закуримо? 57 00:03:12,275 --> 00:03:15,987 Ні, дякую. Мені вистачило кокаїну цього тижня. 58 00:03:17,196 --> 00:03:18,907 Добре, не падай духом. 59 00:03:18,990 --> 00:03:21,701 Люди втрачають фантазію, Геппі. 60 00:03:21,784 --> 00:03:25,038 Були часи, мені здавалося, що ми останні, хто залишився. 61 00:03:25,121 --> 00:03:26,456 Вимираючий вид. 62 00:03:27,290 --> 00:03:29,500 Але потім я знайшов нового друга. 63 00:03:29,584 --> 00:03:32,253 -Нового друга? -Так. 64 00:03:32,337 --> 00:03:35,006 У якого достатньо віри для сотні уявних друзів. 65 00:03:35,089 --> 00:03:40,637 Ти випадком не з тих хлопців у краватках, що дзвонять у кожні двері? 66 00:03:42,513 --> 00:03:43,848 Авжеж ні. 67 00:03:43,932 --> 00:03:47,227 Не можу пообіцяти тобі райського життя у загробному світі. 68 00:03:47,310 --> 00:03:52,315 Але якщо тобі, так би мовити, потрібне тепле місце, де заночувати, 69 00:03:52,398 --> 00:03:56,611 будь ласка, залишайся з нами, доки знову міцно не встанеш на копита. 70 00:03:56,694 --> 00:03:58,488 Не хочу нав'язуватися. 71 00:03:58,571 --> 00:04:01,199 Маячня. Жодних проблем. 72 00:04:01,282 --> 00:04:04,035 Хіба що в тебе є, куди піти. 73 00:04:06,996 --> 00:04:08,122 Чорт забирай. 74 00:04:08,206 --> 00:04:11,584 Казали, як не пуля, то падіння тебе доб'є. Але ж ти диви. 75 00:04:11,668 --> 00:04:14,087 Я лише добряче розтрощив тобі яйця, так? 76 00:04:15,129 --> 00:04:18,341 Досі не вірю, що не зачепив жодного важливого органу. 77 00:04:19,759 --> 00:04:21,719 Може, щось в тебе там ще крутиться. 78 00:04:21,803 --> 00:04:25,265 Зараз слухай сюди. Забери свої руки звідти і слухай. 79 00:04:25,348 --> 00:04:28,935 Коли я тебе підстрелив, ти намагався сказати мені пароль, так? 80 00:04:29,018 --> 00:04:30,603 -Блу. -Так. 81 00:04:30,687 --> 00:04:32,981 Тоді мені було насрати на той пароль. 82 00:04:33,064 --> 00:04:36,567 Але зараз обставини змінилися, і він мені потрібен, розумієш? 83 00:04:36,651 --> 00:04:37,819 -Блу. -Так. 84 00:04:37,902 --> 00:04:40,238 Отож, добре покопайся в себе в макітрі 85 00:04:40,321 --> 00:04:42,657 і порадуй мене тим паролем, друже. 86 00:04:43,491 --> 00:04:47,078 Ти його точно знаєш, тож просто скажи мені його. 87 00:04:47,161 --> 00:04:48,621 Сучий ти... 88 00:04:48,705 --> 00:04:52,208 Я вже ламав кістки інвалідам, тож кажи пароль. 89 00:04:56,379 --> 00:04:57,422 Господи Ісусе! 90 00:05:09,392 --> 00:05:12,729 Хо-хо-хо! Щасливого Різдва! 91 00:05:13,438 --> 00:05:15,064 Господи, яка потворність... 92 00:05:22,864 --> 00:05:24,115 Блу? 93 00:05:29,412 --> 00:05:33,124 Одягни вже штанину, чи я відріжу тобі ногу й засуну її туди сам. 94 00:05:33,207 --> 00:05:34,208 Перепрошую. 95 00:05:34,292 --> 00:05:36,169 Чим церква може допомогти вам? 96 00:05:36,252 --> 00:05:38,171 Отче, дякувати Богові, ви тут. 97 00:05:40,048 --> 00:05:43,134 Ця бідна душа... Він іммігрант. 98 00:05:43,217 --> 00:05:47,555 Він майже не говорить англійською, і він... 99 00:05:47,638 --> 00:05:49,891 -Він шукає притулок. -Блу. 100 00:05:49,974 --> 00:05:52,977 Він випав із вікна, наче бідолашне кошеня. 101 00:05:53,061 --> 00:05:59,484 Дещо пошкодив собі макітру, тож він трохи не при собі. 102 00:05:59,567 --> 00:06:01,444 -Благословляю тебе, дитя. -Ага. 103 00:06:01,527 --> 00:06:05,740 А ви ж знаєте, як зараз поводяться з нелегалами. 104 00:06:05,823 --> 00:06:06,866 -Перепрошую. -Так? 105 00:06:06,949 --> 00:06:08,117 У мене грін-картка. 106 00:06:08,201 --> 00:06:11,370 Яка різниця, як Ватикан відмазав вас. Добре, що ви тут. 107 00:06:11,454 --> 00:06:16,042 Але розумієте, те дитя, деякі погані люди розшукують його. 108 00:06:16,125 --> 00:06:17,794 І це не міграційна служба. 109 00:06:17,877 --> 00:06:22,340 Отож, розумієте, у нього єдина надія – знайти притулок тут. 110 00:06:22,423 --> 00:06:25,051 Ми всі – сини Господні під цим дахом, але... 111 00:06:25,134 --> 00:06:26,719 Вірно! Я завжди так і кажу. 112 00:06:26,803 --> 00:06:29,013 Якби мені платили кожен раз, як я це... 113 00:06:31,015 --> 00:06:36,521 Можливо, ви зможете трохи подивитися за ним для мене, 114 00:06:36,604 --> 00:06:41,526 доки я виконаю одне доручення в дусі Старого Заповіту? Ви розумієте. 115 00:06:42,777 --> 00:06:44,445 Так, розумію, як це виглядає. 116 00:06:44,529 --> 00:06:46,864 Може здатися, що це дещо занадто. 117 00:06:46,948 --> 00:06:50,076 Наче та в'язниця, електричний стілець, «Мамо, я йду!» 118 00:06:50,159 --> 00:06:53,037 Але насправді йому це подобається. 119 00:06:53,121 --> 00:06:58,042 Це необхідно задля його ж безпеки, на кшталт сповивання немовля. 120 00:06:58,126 --> 00:07:01,504 Повірте, якщо цього не зробити, це дитя, оком не змигнете, 121 00:07:01,587 --> 00:07:04,465 бігатиме від вас голяка по вулиці. 122 00:07:04,549 --> 00:07:07,051 Гадаю, і ви, і я розуміємо, 123 00:07:07,135 --> 00:07:09,929 що церкві не потрібні такі скандали, чи не так? 124 00:07:10,012 --> 00:07:11,806 Сподіваюся, це для його безпеки. 125 00:07:11,889 --> 00:07:13,141 Для його ж безпеки. 126 00:07:13,224 --> 00:07:14,976 -Воруши бісовою ногою. -Блу. 127 00:07:15,059 --> 00:07:18,104 Добре, Майкі. Побачимося пізніше. 128 00:07:18,187 --> 00:07:20,648 Бережи себе, друже. Я скоро повернуся. 129 00:07:20,731 --> 00:07:21,732 Блу. 130 00:07:23,067 --> 00:07:24,068 Добре. 131 00:07:31,576 --> 00:07:32,785 Це допомагає вам? 132 00:07:35,163 --> 00:07:36,205 Молитва? 133 00:07:37,623 --> 00:07:39,667 Розмови з речами, яких не існує. 134 00:07:41,544 --> 00:07:44,255 -Він коли-небудь відповідає? -Кожного дня. 135 00:07:45,006 --> 00:07:50,636 Як би не було темно, він завжди знайде шлях указати на світло. 136 00:07:53,806 --> 00:07:57,560 Так. Зі мною таке теж траплялося. 137 00:07:59,562 --> 00:08:01,731 Як швидко ви повернетеся? 138 00:08:02,315 --> 00:08:04,692 Щойно отримаю те, що мені належить. 139 00:08:10,239 --> 00:08:11,616 Блу. 140 00:09:09,382 --> 00:09:10,299 Ось Джеррі. 141 00:09:12,969 --> 00:09:14,345 Де? 142 00:09:14,428 --> 00:09:16,305 Отам. З бородою. 143 00:09:16,389 --> 00:09:17,890 Він грає мудреця. 144 00:09:21,269 --> 00:09:23,437 Він наче мав бути зі Сходу? 145 00:09:23,521 --> 00:09:25,231 Він репетирував щодня. 146 00:09:25,314 --> 00:09:27,692 Йому лише треба трохи батьківської уваги. 147 00:09:27,775 --> 00:09:30,528 Як і мені. Поводься добре. 148 00:09:31,612 --> 00:09:34,407 Не хотів би пристрелити чиюсь безневинну матусю. 149 00:09:34,490 --> 00:09:36,200 Ось він виходить. 150 00:09:39,787 --> 00:09:43,958 Цього року ти був дуже поганим хлопчиком, ти знаєш це? 151 00:09:51,716 --> 00:09:56,804 Я знаю все про тебе і цього сраного Санту, що краде дітей. 152 00:09:58,180 --> 00:10:01,559 Ця поведінка робить тебе першим у списку неслухняних, розумієш? 153 00:10:05,605 --> 00:10:07,356 Але чого ти точно не знаєш, 154 00:10:07,440 --> 00:10:10,192 а інакше б уже спробував використати проти мене, 155 00:10:11,861 --> 00:10:15,114 це що серед тих дітей моя дитина. 156 00:10:18,326 --> 00:10:20,286 Я дам тобі час це перетравити. 157 00:10:20,369 --> 00:10:22,580 Чи, можливо, ти просто брешеш. 158 00:10:22,663 --> 00:10:24,915 Тоді б це означало, що я граю з тобою. 159 00:10:24,999 --> 00:10:28,919 Але якщо ти подивишся мені в очі, то зрозумієш, що я не граю з тобою. 160 00:10:32,173 --> 00:10:38,054 Ніколасе, я бачив дохлих котів, у яких життя було кращим за твоє. 161 00:10:38,137 --> 00:10:40,473 Співають дуже добре, чи не так? 162 00:10:44,435 --> 00:10:45,728 У тебе Гейлі. 163 00:10:47,188 --> 00:10:51,859 Тому ти зараз зробиш один дзвінок, і її доставлять мені сьогодні ввечері. 164 00:10:51,942 --> 00:10:52,985 Та невже? 165 00:10:55,905 --> 00:10:58,783 Саме так. Ось як ми вчинимо. 166 00:10:59,950 --> 00:11:02,161 Сьогодні опівночі, у твоєму будинку. 167 00:11:03,746 --> 00:11:08,167 Твоя чарівна дружина та щуреня зі сцени 168 00:11:08,250 --> 00:11:10,586 мають бути вдома, коли я прийду. 169 00:11:10,670 --> 00:11:14,173 Так я знатиму, що в нас обох на кону наші родини. 170 00:11:14,840 --> 00:11:19,512 І так я буду впевнений, що все пройде рівно, гладко й легко. 171 00:11:21,389 --> 00:11:23,766 Як десять центів за стакан лимонаду. 172 00:11:23,849 --> 00:11:25,434 -Справді? -Так. 173 00:11:25,518 --> 00:11:28,229 А які будуть мої десять центів? 174 00:11:29,271 --> 00:11:30,481 Ти про що? 175 00:11:30,564 --> 00:11:36,404 Дівчина – це стакан лимонаду, тож які будуть мої десять центів? 176 00:12:17,778 --> 00:12:20,197 Все, що ви скажете, залишиться таємницею. 177 00:12:21,157 --> 00:12:23,951 -Єдиний, хто почує цю розмову, це Бог. -Блу. 178 00:12:25,494 --> 00:12:27,455 Як учить нас Євангеліє від Іоанна, 179 00:12:27,955 --> 00:12:30,416 не варто соромитися того, ким ми були, 180 00:12:30,499 --> 00:12:34,462 а варто прославляти Божу благодать, що смертю Ісуса 181 00:12:34,545 --> 00:12:37,214 духовно відроджує нас й очищує нас від... 182 00:12:42,595 --> 00:12:46,599 Саме так, наших гріхів. 183 00:12:48,601 --> 00:12:49,602 Ви знаєте латину. 184 00:12:51,645 --> 00:12:54,190 Ви готові сповідувати свої гріхи? 185 00:13:00,279 --> 00:13:02,364 Слухаю тебе, сину мій. 186 00:13:32,686 --> 00:13:34,563 Найкраща новина за цілий день. 187 00:13:39,902 --> 00:13:45,824 Отож, здається, чийсь татусь колись працював поліціянтом. 188 00:13:50,496 --> 00:13:52,039 Не дуже добрим поліціянтом. 189 00:13:52,790 --> 00:13:58,629 Не дуже кмітливим поліціянтом, а був великою, смердючою, пітною свинею. 190 00:13:58,712 --> 00:14:00,673 Нікому нікого не нагадує ? 191 00:14:01,840 --> 00:14:03,008 Ні? 192 00:14:03,092 --> 00:14:04,260 Чудово. Повеселимося. 193 00:14:04,343 --> 00:14:06,428 Будь ласка, покладіть руки на парти. 194 00:14:06,512 --> 00:14:07,471 Руки. Рівно. 195 00:14:07,555 --> 00:14:09,014 Почнемо. Тримаємо руки. 196 00:14:12,268 --> 00:14:14,728 Гейлі? 197 00:14:15,312 --> 00:14:18,065 Хто це? Назви себе. Інакше всі постраждають. 198 00:14:19,024 --> 00:14:20,901 Ніхто не любить стукачів. 199 00:14:22,486 --> 00:14:23,946 Не лізь не у свою справу. 200 00:14:24,905 --> 00:14:30,035 Отож, якщо Гейлі назве себе, вона поїде додому. 201 00:14:30,828 --> 00:14:32,538 Це обмежена пропозиція. 202 00:14:34,039 --> 00:14:35,708 Розумієте? 203 00:14:36,792 --> 00:14:38,210 Це я. Я Гейлі. 204 00:14:41,422 --> 00:14:46,802 Поглянь на себе. Тебе, мабуть, часто дражнили. 205 00:14:46,886 --> 00:14:49,346 Ти виглядаєш, наче сирітка Енні. 206 00:14:50,556 --> 00:14:53,642 Але ти ж не сирітка, чи не так? 207 00:14:55,352 --> 00:14:57,104 -Ні. -Добре. 208 00:14:57,187 --> 00:14:58,647 Рибалка рибалку... 209 00:14:58,731 --> 00:15:01,859 Все, що тобі потрібно, – це відповісти на одне питання, 210 00:15:01,942 --> 00:15:03,819 і ти зможеш піти. Звучить гарно? 211 00:15:06,155 --> 00:15:12,786 Гейлі, як звуть твого батька? 212 00:15:26,008 --> 00:15:27,426 Нік! 213 00:15:27,509 --> 00:15:30,638 Мого батька звуть Нік. Не чіпайте її. 214 00:15:38,020 --> 00:15:40,898 Я з самого початку бачив це у твоїх очах. 215 00:15:42,358 --> 00:15:46,987 Гейлі, боюся, у мене для тебе погані новини. 216 00:15:47,071 --> 00:15:49,156 Твій батько помер. 217 00:15:50,741 --> 00:15:51,575 Так. 218 00:15:52,660 --> 00:15:58,123 Нік Сакс вирушив на небеса на велику зустріч анонімних йолопів. 219 00:15:59,208 --> 00:16:03,045 Усі твої мрії про лоскоталки та прогулянки на плечах... пуф! 220 00:16:06,507 --> 00:16:09,134 Білий лицар не прийде рятувати тебе. 221 00:16:09,218 --> 00:16:13,013 Ніяких «жили вони довго та щасливо». Це реальний світ. 222 00:16:13,097 --> 00:16:15,474 Звалище дитячих мрій. 223 00:16:31,657 --> 00:16:32,866 Гейлі. 224 00:16:35,411 --> 00:16:36,412 Гей, там. 225 00:16:36,495 --> 00:16:41,000 Я знаю, про що ти думаєш. Що Гейлі пішла та забула про тебе. 226 00:16:41,083 --> 00:16:43,544 Але що я казав сьогодні на зустрічі? 227 00:16:43,627 --> 00:16:47,506 Наші життя пов'язані тисячами невидимих ниток. 228 00:16:47,589 --> 00:16:50,175 Поряд з цими сентиментальними зв'язками 229 00:16:50,259 --> 00:16:54,179 наші дії стають причинами й призводять до результатів. 230 00:16:54,263 --> 00:16:57,141 Нічого в житті не відбувається випадково. 231 00:16:57,224 --> 00:16:59,351 Збігів не існує. 232 00:16:59,435 --> 00:17:00,561 Існує доля. 233 00:17:00,644 --> 00:17:04,815 Нехай ця думка гріє твою душу протягом наступних годин і днів. 234 00:17:05,607 --> 00:17:08,152 Я нічого не зрозумів із того, що ти сказав. 235 00:17:08,235 --> 00:17:10,070 Але звучить непогано. 236 00:17:10,154 --> 00:17:11,196 Вір. 237 00:17:11,280 --> 00:17:12,781 Не хочу забігати наперед, 238 00:17:12,865 --> 00:17:16,952 але щойно ти побачиш мого друга, ти, можливо, знайдеш своє майбутнє. 239 00:17:17,036 --> 00:17:19,663 Гейлі – єдиний справжній друг, якого я мав. 240 00:17:19,747 --> 00:17:24,543 Я намагався завести нового, але з цього нічого не вийшло. 241 00:17:28,464 --> 00:17:30,340 Ви чули це? 242 00:17:30,424 --> 00:17:32,009 Ні, я не чув. 243 00:17:32,092 --> 00:17:33,927 Але знаєш, що я чув? 244 00:17:34,845 --> 00:17:36,263 Він удома! 245 00:17:36,346 --> 00:17:37,848 Він удома! 246 00:17:37,931 --> 00:17:40,309 Заради всього святого, жінко, замовкни! 247 00:17:47,733 --> 00:17:48,650 Блу. 248 00:17:54,364 --> 00:17:55,407 Блу. 249 00:17:58,077 --> 00:17:59,244 Блу. 250 00:18:00,287 --> 00:18:02,664 Почуй... 251 00:18:03,540 --> 00:18:07,503 мій зов. 252 00:18:08,295 --> 00:18:11,632 Почуй... 253 00:18:11,715 --> 00:18:15,511 -мій крик. -Блу. 254 00:18:15,594 --> 00:18:20,015 Потойбічний духу, 255 00:18:24,144 --> 00:18:27,523 я закликаю тебе! 256 00:18:36,824 --> 00:18:39,284 -Джеррі, це Геппі. -Геппі? 257 00:18:39,368 --> 00:18:41,578 Щасливий кінь - еге ж! Такий дотепний... 258 00:18:41,662 --> 00:18:44,164 Не треба цієї пісні. 259 00:18:44,248 --> 00:18:45,791 Вибачте. 260 00:18:46,458 --> 00:18:50,796 Я такий радий з тобою познайомитися. Я так багато чув... 261 00:18:50,879 --> 00:18:52,297 Ти любиш ігри, Геппі? 262 00:18:53,090 --> 00:18:59,263 Ігри? Я знаю купу ігор. Ти які ігри маєш на увазі? 263 00:19:03,851 --> 00:19:05,978 -Де він? -Я не бачив! 264 00:19:06,061 --> 00:19:08,856 Я не бачив. 265 00:19:11,441 --> 00:19:14,695 Господь позбавив людину щастя смерті. 266 00:19:17,239 --> 00:19:19,032 Що, в дідька, це означає? 267 00:19:20,075 --> 00:19:23,203 Закладаюся, ти б не загубив його, якби він був дитиною. 268 00:19:29,126 --> 00:19:30,919 Срана робота. 269 00:19:31,837 --> 00:19:37,718 Хо-хо-хо! Щасливого Різдва! 270 00:19:38,802 --> 00:19:44,850 Хо-хо-хо! Щасливого Різдва! 271 00:19:45,809 --> 00:19:50,480 Хо-хо-хо! Щасливого Різдва! 272 00:19:52,232 --> 00:19:55,694 Я гадав, у рулетці обертається колесо з кулькою. 273 00:19:55,777 --> 00:19:58,238 Це російська рулетка. 274 00:19:58,322 --> 00:20:01,033 Візьми його. Піднеси до голови. 275 00:20:01,116 --> 00:20:02,784 Натисни на гачок. 276 00:20:02,868 --> 00:20:06,371 Зброя – дурна річ. Від неї люди клякнуть. 277 00:20:06,455 --> 00:20:08,457 -І тому не потрібно... -Візьми його! 278 00:20:09,666 --> 00:20:12,628 Але чому, Малиновий? Я гадав, ми друзі. 279 00:20:12,711 --> 00:20:17,090 Але ж в тебе немає друзів, Геппі. Я гадав, ми це з'ясували. 280 00:20:17,174 --> 00:20:18,926 -Ти втратив Гейлі. -Бери його! 281 00:20:19,009 --> 00:20:22,429 Що тобі втрачати? Візьми його! 282 00:20:22,512 --> 00:20:24,014 Будь ласка! 283 00:20:25,599 --> 00:20:28,560 Давай, Геппі, зроби це! 284 00:20:28,644 --> 00:20:30,062 Тисни на курок. 285 00:20:30,145 --> 00:20:31,563 Давай! 286 00:20:32,773 --> 00:20:33,941 Відстій. 287 00:20:34,024 --> 00:20:37,653 Передай пістолет Капітану Млинцю. 288 00:20:37,736 --> 00:20:39,821 Ні, будь ласка! Я не хочу вмирати! 289 00:20:39,905 --> 00:20:42,908 Передай пістолет Млинцю! 290 00:20:42,991 --> 00:20:44,159 Поглянь, Джеррі. 291 00:20:44,243 --> 00:20:47,246 В нього закороткі руки, щоб тримати револьвер. 292 00:20:58,799 --> 00:21:00,175 Ні! 293 00:21:05,138 --> 00:21:06,390 Ні! 294 00:21:15,399 --> 00:21:16,608 Мамо, я вдома. 295 00:21:18,277 --> 00:21:19,569 Купила тобі нові ліки. 296 00:21:21,780 --> 00:21:24,574 В інструкції написано: «несумісні з молоком». 297 00:21:27,869 --> 00:21:28,996 Вона спить. 298 00:21:34,626 --> 00:21:36,545 Я знав твого батька дуже добре. 299 00:21:37,254 --> 00:21:41,425 Він був лідером. Надійним чоловіком. 300 00:21:41,508 --> 00:21:45,345 Я вважав, що в тебе є щось від нього. 301 00:21:45,429 --> 00:21:51,977 Але ця дівчина, що стоїть переді мною, була б для нього великим розчаруванням. 302 00:21:53,395 --> 00:21:57,357 У Ніка Сакса є дитина. 303 00:21:58,108 --> 00:22:01,111 Ти знала це, але приховала від мене. 304 00:22:02,696 --> 00:22:08,327 Ще декілька годин тому я й гадки не мала, що тебе цікавлять діти. 305 00:22:09,453 --> 00:22:13,749 Якщо б ти знайшла навіть обрізок нігтя, 306 00:22:13,832 --> 00:22:18,670 який міг належати Саксу, ти мала б мені повідомити. 307 00:22:19,588 --> 00:22:23,717 Відтепер ти будеш першим підозрюваним у справах із торгівлі дітьми. 308 00:22:30,891 --> 00:22:32,017 З тобою покінчено. 309 00:22:33,351 --> 00:22:34,770 Ми домовлялися. 310 00:22:34,853 --> 00:22:39,232 Я приводжу Сакса - і нас більше нічого не пов'язує. 311 00:22:39,316 --> 00:22:41,318 Поглянь на це з позитивної сторони. 312 00:22:42,694 --> 00:22:45,197 Ти можеш провести Різдво зі своєю матір'ю. 313 00:22:47,032 --> 00:22:47,991 Насолоджуйся. 314 00:22:49,910 --> 00:22:53,872 Врешті решт, можливо, їй залишилося недовго. 315 00:23:12,724 --> 00:23:16,311 Будь ти проклята, фарбована шльондро! 316 00:23:17,687 --> 00:23:19,689 Подякували б. Ця штука напевно хижа. 317 00:23:19,773 --> 00:23:22,818 Гей, Іза, ця твоя відьма, 318 00:23:22,901 --> 00:23:25,612 вона розкидує котячу вовну по всьому дому. 319 00:23:25,695 --> 00:23:28,323 -У мене вже всі хащі в хутрі. -Господи. 320 00:23:28,406 --> 00:23:30,826 Цей соус пахне цікаво. 321 00:23:30,909 --> 00:23:32,744 Білявко, скуштуй. Додати щось? 322 00:23:32,828 --> 00:23:35,831 Гей, стерво, я не збираюся куштувати цей соус. 323 00:23:35,914 --> 00:23:38,875 Ти не бажаєш матусиної менструальної марінари? 324 00:23:38,959 --> 00:23:40,627 Тобі сказати правду? 325 00:23:41,378 --> 00:23:42,295 Непоганий. 326 00:23:45,549 --> 00:23:47,551 Мені це все вже набридло. 327 00:23:47,634 --> 00:23:50,554 Ви заливаєте свої надуті ботоксні вареники, 328 00:23:50,637 --> 00:23:51,721 наче все, як завжди. 329 00:23:51,805 --> 00:23:56,309 Але мова йде про мого сина, моє янголятко. 330 00:23:56,393 --> 00:23:59,020 Мій дорогий хлопчик, моя дитинко. 331 00:23:59,521 --> 00:24:03,984 Невже ви не розумієте? Це не просто шоу. 332 00:24:04,067 --> 00:24:05,777 Це реальність! 333 00:24:05,861 --> 00:24:10,740 Дорогенька, з нами тут стара відьма, що додає свою менструальну кров у соус, 334 00:24:10,824 --> 00:24:13,201 щоб воскресити твоє дитя із мертвих. 335 00:24:13,285 --> 00:24:15,829 Про яку реальність ти говориш? 336 00:24:15,912 --> 00:24:18,290 Чия б корова мукала. 337 00:24:18,373 --> 00:24:19,875 Наче отам усе справжнє. 338 00:24:19,958 --> 00:24:22,002 З цими пані на сьогодні все, Іза. 339 00:24:22,085 --> 00:24:27,132 Це вже схоже на нудоту. Можливо, спробуємо... 340 00:24:28,008 --> 00:24:30,844 Він прийшов. Він прийшов! 341 00:24:32,220 --> 00:24:33,471 Господи Ісусе! 342 00:24:41,813 --> 00:24:43,607 Щоб я сказилася! 343 00:24:47,444 --> 00:24:48,653 Блу? 344 00:24:57,704 --> 00:24:59,414 Я ж казала, соус непоганий. 345 00:25:17,057 --> 00:25:18,141 Ти, сучий сину. 346 00:25:18,225 --> 00:25:21,353 Минулого разу дещо пішло шкереберть. 347 00:25:22,520 --> 00:25:23,355 Шкереберть? 348 00:25:23,438 --> 00:25:26,316 Гадаю, ми обидва маємо визнати, що жалкуємо про те, 349 00:25:26,399 --> 00:25:28,401 що сказали чи зробили. 350 00:25:28,485 --> 00:25:30,654 -Справді, я жалкую. -Так. 351 00:25:30,737 --> 00:25:32,405 Гей! Розумію, мій косяк. 352 00:25:32,489 --> 00:25:33,657 Дідько, Саксе! 353 00:25:34,866 --> 00:25:37,118 Існує таке поняття, як кодекс. 354 00:25:37,202 --> 00:25:40,664 Ні, навіть не починай цю хрінь про честь серед покидьків. 355 00:25:40,747 --> 00:25:45,001 Так, я покидьок. Ми всі покидьки. 356 00:25:45,835 --> 00:25:51,383 Але честь... Ти сказав «честь». Ти хоча б розумієш, що це? 357 00:25:54,344 --> 00:25:55,303 Думаю, так. 358 00:25:55,387 --> 00:25:57,264 -Ні. Ти не розумієш. -Добре. 359 00:25:57,347 --> 00:25:58,306 Це твоє кредо. 360 00:25:58,390 --> 00:26:01,851 Щось, заради чого ти живеш, окрім власної смердючої шкіри. 361 00:26:03,728 --> 00:26:06,773 Власної шкіри? Тієї, що ти хотів передати Блу? 362 00:26:06,856 --> 00:26:08,566 Передати Блу. Ти вбив нас. 363 00:26:08,650 --> 00:26:09,943 Ти вбив своїх друзів. 364 00:26:10,026 --> 00:26:11,528 -Власно, твоїх друзів. -Ні. 365 00:26:11,611 --> 00:26:12,904 Ти відтяв мені пальця. 366 00:26:12,988 --> 00:26:14,406 Я ж вибачився, Ле Тику. 367 00:26:15,365 --> 00:26:18,201 Ось і воно. Для тебе це все жарти. 368 00:26:18,285 --> 00:26:19,869 Ле Тик, Ле Тик, ха-ха-ха. 369 00:26:20,954 --> 00:26:21,788 Знаєш... 370 00:26:23,999 --> 00:26:27,127 Я не дуже багато маю, я це визнаю. 371 00:26:29,337 --> 00:26:34,926 Але я маю більше за тебе. У тебе ж немає нічого та нікого. 372 00:26:36,636 --> 00:26:40,348 Це вже особисте. Якби ти віддав мою річ, нічого цього б не було. 373 00:26:40,432 --> 00:26:42,267 Так, звісно. 374 00:26:42,350 --> 00:26:46,521 Лише тільки дай. У цьому і є весь грьобаний Нік Сакс. 375 00:26:46,604 --> 00:26:47,772 Ле Дік. 376 00:26:49,566 --> 00:26:51,985 Ось у чому справа. У мене є... 377 00:26:59,701 --> 00:27:04,748 Десь там є дитина. Дівчинка, їй потрібна моя допомога. 378 00:27:04,831 --> 00:27:07,083 Я можу допомогти їй. Мова не про мене. 379 00:27:09,169 --> 00:27:10,545 Я можу врятувати її. 380 00:27:14,924 --> 00:27:18,762 Може, це і є момент, коли я можу захистити щось, крім власної шкіри. 381 00:27:20,513 --> 00:27:24,684 Я не маю приносити лише хаос і руйнування до усього, чого торкаюся. 382 00:27:28,271 --> 00:27:30,357 І все, що мені потрібно для цього, 383 00:27:31,483 --> 00:27:34,277 це трішечки вибухівки. 384 00:27:39,032 --> 00:27:43,953 Ти справді розігруєш із себе героя? 385 00:27:44,037 --> 00:27:46,748 Ти серйозно? Тому що... 386 00:27:49,793 --> 00:27:53,505 ти не рятуєш, Саксе. Ти вбиваєш. 387 00:27:59,052 --> 00:28:01,763 Динаміт теж згодиться, якщо його легше дістати. 388 00:28:03,723 --> 00:28:05,141 Ну ж бо. Допоможи мені! 389 00:28:05,225 --> 00:28:07,894 Гей, я заплачу тобі. 390 00:28:07,977 --> 00:28:11,773 -Гей. Що? Що це? -Мої власні гроші. 391 00:28:11,856 --> 00:28:13,400 Ти змусив мене грати. 392 00:28:15,110 --> 00:28:16,194 Ну ж бо. 393 00:28:17,779 --> 00:28:19,072 Зачини за собою двері. 394 00:28:23,701 --> 00:28:24,619 Щасливого Різдва. 395 00:28:32,127 --> 00:28:34,963 Що з тобою сталося? 396 00:28:35,547 --> 00:28:38,341 Ви познайомилися на його зустрічах? З Малиновим? 397 00:28:38,425 --> 00:28:40,051 Він сказав, що він мій друг. 398 00:28:40,135 --> 00:28:43,012 В нього це добре виходить. Полює, коли ми вразливі. 399 00:28:43,638 --> 00:28:47,600 Обіцяє нове життя, щось, що заповнить порожнечу. 400 00:28:47,684 --> 00:28:50,353 Тепле місце, щоб переночувати. 401 00:28:52,105 --> 00:28:55,066 Вони отримують кайф від знущань, він та хлопець. 402 00:28:55,150 --> 00:28:58,319 Потім вони підвішують тебе тут, а згодом убивають. 403 00:28:58,403 --> 00:29:01,948 Чи ти стаєш непотрібним для свого друга. 404 00:29:02,031 --> 00:29:03,950 Тоді ти просто зникаєш. 405 00:29:06,286 --> 00:29:08,788 Ні, це марно, я вже покійник. 406 00:29:11,082 --> 00:29:14,711 Наче пісок, що тече у пісочному годиннику. 407 00:29:14,794 --> 00:29:17,088 Послухай, друже, якщо втечеш звідси, 408 00:29:17,172 --> 00:29:21,718 передай Джеймі Сью, що Жабагуз помер із думками про неї. 409 00:29:21,801 --> 00:29:22,635 Добре. 410 00:29:22,719 --> 00:29:24,387 А тепер поцілуй мене. 411 00:29:28,725 --> 00:29:30,977 Я бачу водяні лілії. 412 00:30:02,592 --> 00:30:04,469 Мені шкода твого батька. 413 00:30:06,513 --> 00:30:09,724 Ти був правий. Ніхто не врятує нас. 414 00:30:11,059 --> 00:30:13,144 Ми можемо розраховувати лише на себе. 415 00:30:30,912 --> 00:30:32,247 У мене є план. 416 00:30:36,125 --> 00:30:38,753 Ці двері ведуть на вулицю, і вони не замкнені. 417 00:30:39,546 --> 00:30:40,380 Розділимося. 418 00:30:40,463 --> 00:30:42,715 Вони не зможуть зловити нас на вулиці. 419 00:30:42,799 --> 00:30:46,135 Чудова ідея. Тоді ми закінчимо всі, як твій батько. 420 00:30:51,224 --> 00:30:54,227 Я розумію, ти наляканий. Я теж. 421 00:30:54,310 --> 00:30:56,604 Якщо залишимося, нічого доброго не буде. 422 00:30:58,106 --> 00:30:59,190 Двері зачинені. 423 00:31:00,191 --> 00:31:01,693 Ось усе й вирішилося. 424 00:31:09,200 --> 00:31:11,119 Вилазимо. 425 00:31:14,414 --> 00:31:15,582 За мною. 426 00:31:37,604 --> 00:31:39,647 Гейлі, що будемо робити? 427 00:31:45,528 --> 00:31:47,697 Хто дозволив вам залишити ваші місця? 428 00:31:50,116 --> 00:31:52,660 Спочатку доглядав за бабусею, а тепер це. 429 00:31:52,744 --> 00:31:55,872 Послухайте, мені не можна вас вбити. 430 00:31:55,955 --> 00:31:58,958 Ви – подарунки, розумієте? Вас пообіцяли. 431 00:31:59,042 --> 00:32:01,753 Але це не означає, що не можна завдати вам болю. 432 00:32:01,836 --> 00:32:07,383 Це буде, як візит до дантиста. Тільки набагато гірше. 433 00:32:12,138 --> 00:32:13,598 Побігли! 434 00:32:16,184 --> 00:32:17,477 Розділяємося! 435 00:32:45,922 --> 00:32:46,881 Я розбудив тебе? 436 00:32:49,717 --> 00:32:50,802 Ніколасе. 437 00:32:50,885 --> 00:32:54,555 Бачу, твоя половинка в будинку, як і домовлялися. А де дитина? 438 00:32:54,639 --> 00:32:57,016 -Він тут. -Так, він тут, чи не так? 439 00:32:57,892 --> 00:33:00,603 Ти б, не вагаючись, залишив дитину під вогнем, 440 00:33:00,687 --> 00:33:02,021 аби отримати, що хочеш. 441 00:33:03,606 --> 00:33:06,985 -О, Великий та Могутній Сакс. -Так. 442 00:33:07,068 --> 00:33:09,904 Це не твоє, Саксе, тож, може, перейдемо до справи? 443 00:33:10,780 --> 00:33:12,031 Де Гейлі? 444 00:33:13,241 --> 00:33:14,492 Де Майкі? 445 00:33:19,038 --> 00:33:20,373 В багажнику. 446 00:33:21,165 --> 00:33:22,834 Панове, відкрийте багажник. 447 00:33:22,917 --> 00:33:26,838 Ні. Блу, я шокований. 448 00:33:26,921 --> 00:33:28,840 -Годі. -Добре, не дуже шокований. 449 00:33:28,923 --> 00:33:31,092 Я очікував, що можуть бути гості, 450 00:33:31,175 --> 00:33:36,055 тому, на всяк випадок, придбав для Майкі повний боєкомплект. 451 00:33:36,139 --> 00:33:37,765 Зокрема, замінований жилет. 452 00:33:37,849 --> 00:33:39,350 Хто вгадає, що це в мене? 453 00:33:40,309 --> 00:33:42,270 Ніхто? Моя власна розробка. 454 00:33:42,353 --> 00:33:44,022 Не знали, що я такий спритний? 455 00:33:45,440 --> 00:33:49,569 Відпущу палець – і воно шандарахне на весь район, 456 00:33:49,652 --> 00:33:53,281 разом із твоїм паролем і, якщо цікаво, твоєю родиною. А зараз... 457 00:33:56,075 --> 00:34:00,288 хтось приведе сюди мою доньку, негайно, хай йому грець. 458 00:34:01,998 --> 00:34:04,000 Тому що рука починає стомлюватися. 459 00:34:12,050 --> 00:34:14,552 Майкі не в багажнику, Ніку. 460 00:34:16,345 --> 00:34:20,266 Не знаю, що змусило тебе так думати. 461 00:34:24,729 --> 00:34:25,646 От дідько. 462 00:34:29,233 --> 00:34:31,194 Я попереджав тебе. 463 00:34:41,162 --> 00:34:42,163 Ой, та годі. 464 00:34:54,217 --> 00:34:57,804 Добре. Ти, ти і ти, вбийте його. 465 00:34:57,887 --> 00:35:00,181 А я навідаю свого племінника. 466 00:35:00,264 --> 00:35:03,935 Ні, не перед дверима Асоціації домовласників. 467 00:35:04,018 --> 00:35:05,103 У гаражі. 468 00:35:11,025 --> 00:35:12,652 Могло бути трохи краще, так? 469 00:35:24,038 --> 00:35:28,835 Так, Геппі. Буде лише трошки боляче. 470 00:35:34,507 --> 00:35:39,095 Вау, той шокер, напевно, добре прочищає пазухи. 471 00:35:41,180 --> 00:35:43,141 Ти так добре побіг. 472 00:35:43,224 --> 00:35:45,726 -Краще сказати, пошкандибав. -Стули пельку. 473 00:35:45,810 --> 00:35:48,354 Слухайте, я розумію, треба виконати роботу. 474 00:35:48,437 --> 00:35:52,608 Не поспішай, друже. Адже ти помираєш лише один раз. 475 00:35:52,692 --> 00:35:55,778 -Ти що, жартуєш? -Це ж Нік Сакс! 476 00:35:57,280 --> 00:35:58,531 Ну що ж, дякую. 477 00:36:00,408 --> 00:36:01,617 Просто... 478 00:36:04,704 --> 00:36:06,664 Іноді життя йде проти тебе. 479 00:36:09,375 --> 00:36:11,085 Як той вилупок з монтувалкою. 480 00:36:12,461 --> 00:36:14,380 Або вантажівка з дальнім світлом. 481 00:36:16,007 --> 00:36:18,551 Повертаєш голову, а там фари. І кажеш собі: 482 00:36:20,344 --> 00:36:21,846 «Як ти її не помітив?» 483 00:36:21,929 --> 00:36:22,972 Стули пельку. 484 00:36:24,765 --> 00:36:25,766 А де брезент? 485 00:36:27,852 --> 00:36:30,897 Чи вам кортить цілий день відмивати гараж боса? 486 00:36:31,439 --> 00:36:33,316 Застеліть брезент, чорт забирай. 487 00:36:35,318 --> 00:36:36,611 Де я зупинився? 488 00:36:37,445 --> 00:36:41,282 Справа в тому, що останнім часом я почав по-іншому дивитися на речі. 489 00:36:41,365 --> 00:36:43,576 У такі моменти, як цей... 490 00:36:45,870 --> 00:36:46,996 урешті розумієш. 491 00:36:47,663 --> 00:36:48,956 Коли врешті вже пізно. 492 00:36:49,040 --> 00:36:50,166 Саме так. 493 00:36:51,250 --> 00:36:54,003 Іронія! Так це називається. 494 00:36:54,086 --> 00:36:55,504 Іронія долі. 495 00:36:59,258 --> 00:37:02,011 Тебе намагаються попередити, але хіба ти слухаєш? 496 00:37:03,554 --> 00:37:05,348 А потім уже пізно. 497 00:37:05,431 --> 00:37:09,352 Бам! Наче сокира проміж очей. 498 00:37:11,312 --> 00:37:14,482 Я порушив усі клятви, усі обіцянки, усі кодекси. 499 00:37:16,817 --> 00:37:17,693 Підвів... 500 00:37:20,446 --> 00:37:22,240 тих, кого навіть не бачив. 501 00:37:25,409 --> 00:37:30,790 Дідько, єдиний, хто досі вірить в мене, це уявний друг моєї дитини. 502 00:37:33,167 --> 00:37:37,088 Я тут стою на колінах, мені треба відлити, а я лишень думаю, 503 00:37:37,171 --> 00:37:40,716 що залюбки б зараз побачив тут той маленький синій геморой. 504 00:37:41,884 --> 00:37:45,054 Ніку? Я тут! Ніку! 505 00:37:45,137 --> 00:37:46,305 Як мило. 506 00:37:46,389 --> 00:37:48,766 Він розмовляє з речами, яких тут немає. 507 00:38:08,953 --> 00:38:11,122 Доля існує. 508 00:38:15,501 --> 00:38:17,545 Тепер ти... 509 00:38:18,629 --> 00:38:19,672 Тато! 510 00:38:25,094 --> 00:38:26,095 Господи! 511 00:38:27,013 --> 00:38:30,224 Мамо, чому ти не спиш? З тобою все гаразд? 512 00:38:30,308 --> 00:38:32,310 Давай, я відведу тебе в ліжко. 513 00:38:33,894 --> 00:38:35,062 Твій батько. 514 00:38:35,146 --> 00:38:38,190 Я маю сказати це тобі, інакше мені ніколи не полегшає. 515 00:38:39,233 --> 00:38:40,901 Мамо, ти прийняла ліки? 516 00:38:40,985 --> 00:38:42,987 Одного дня до нас прийшли чоловіки. 517 00:38:44,822 --> 00:38:50,661 Вони хотіли побачити дитину, побачити тебе. 518 00:38:53,289 --> 00:38:54,790 Підійшли до твого ліжечка. 519 00:38:57,626 --> 00:38:59,587 Я спитала, чи є в них діти. 520 00:39:01,964 --> 00:39:07,094 І один з них поклав руку на тебе, прямісінько на твою маленьку голівку. 521 00:39:09,180 --> 00:39:12,850 «Ні. Господь не ощасливив мене». 522 00:39:14,435 --> 00:39:18,272 А потім він сказав, якщо тато не буде грати за їх правилами, 523 00:39:20,232 --> 00:39:21,817 я дізнаюся, що означає 524 00:39:26,989 --> 00:39:28,240 не бути ощасливленою. 525 00:39:33,788 --> 00:39:36,165 Коли твій батько дізнався, він розлютився. 526 00:39:37,166 --> 00:39:41,921 Він хотів вивезти нас кудись, де вони не змогли б нас знайти. 527 00:39:42,004 --> 00:39:43,672 Ми посварилися по дорозі. 528 00:39:43,756 --> 00:39:47,885 Потім він поїхав здати свій жетон та зброю. 529 00:39:49,470 --> 00:39:51,347 Більше я його живим не бачила. 530 00:39:55,017 --> 00:39:56,227 Мамо? 531 00:39:58,145 --> 00:39:59,855 Господи, я так хочу пити. 532 00:40:05,820 --> 00:40:06,737 Мередіт, 533 00:40:10,157 --> 00:40:12,576 тобі варто припинити захищати мене. 534 00:40:15,287 --> 00:40:17,915 Мамо, я приймала неправильні рішення в житті, 535 00:40:17,998 --> 00:40:20,459 але твій захист до них не відноситься. 536 00:40:23,629 --> 00:40:25,005 Можливо. 537 00:40:26,966 --> 00:40:29,301 Але зараз моя черга захистити тебе. 538 00:40:30,845 --> 00:40:31,679 Добре? 539 00:40:35,057 --> 00:40:36,183 Добре. 540 00:40:44,233 --> 00:40:47,611 Ті чоловіки, що погрожували тобі, коли ти була немовлям. 541 00:40:49,029 --> 00:40:51,323 Той, що приходив сьогодні, був серед них. 542 00:40:51,782 --> 00:40:52,867 Блу? 543 00:40:55,870 --> 00:40:57,079 Той, що приходив? 544 00:41:00,958 --> 00:41:02,209 Мамо? 545 00:41:04,628 --> 00:41:06,422 Господи, мамо. 546 00:41:06,505 --> 00:41:07,339 Мамо? 547 00:41:09,633 --> 00:41:11,051 Мамо? 548 00:41:11,886 --> 00:41:14,555 Ну ж бо, мамо! 549 00:41:14,638 --> 00:41:17,433 Добре, хлопці, знімайте з запобіжника. 550 00:41:17,516 --> 00:41:19,059 Стули пельку. 551 00:41:19,143 --> 00:41:20,269 Гей, Саксе. 552 00:41:20,352 --> 00:41:22,646 Ти не проти, якщо я... Розумієш? 553 00:41:22,730 --> 00:41:24,899 -Закарбуєш момент? -Так. 554 00:41:24,982 --> 00:41:26,775 -Ти ж жива легенда. -Ненадовго. 555 00:41:26,859 --> 00:41:29,069 -Годі, ти зрозумів, про що я. -Давай. 556 00:41:29,153 --> 00:41:30,070 Добре, чудово. 557 00:41:30,154 --> 00:41:32,072 Дай мені пістолет. 558 00:41:36,035 --> 00:41:38,537 Добре, поїхали. 559 00:41:41,040 --> 00:41:43,459 -Три, два... -Тато! 560 00:41:47,463 --> 00:41:49,548 -Геппі! -Ніку! 561 00:42:19,912 --> 00:42:21,997 Гепе, що з тобою сталося? 562 00:42:22,498 --> 00:42:25,209 Мені холодно, Ніку. 563 00:42:25,292 --> 00:42:27,253 Що ти зробив з ним, монстре? 564 00:42:30,839 --> 00:42:33,842 Зараз слухай сюди, ти, маленький синій засранцю. 565 00:42:34,677 --> 00:42:37,888 На фамільному гербі Саксів два лева тримають напис: 566 00:42:37,972 --> 00:42:39,390 «Смерть, потім дружба». 567 00:42:41,600 --> 00:42:44,770 Мені дуже важко це казати, тому я скажу це лише раз. 568 00:42:49,567 --> 00:42:51,151 Я вірю в тебе. 569 00:42:52,820 --> 00:42:55,406 Ти кажеш те, що я чую? 570 00:42:55,531 --> 00:42:56,907 НАПАРНИКИ? 571 00:42:58,909 --> 00:43:02,454 Я кажу, якщо ти живий, це означає, що Гейлі теж жива. 572 00:43:02,538 --> 00:43:04,665 Тож збери своє уявне лайно до купи. 573 00:43:06,041 --> 00:43:09,003 Тому що в нас ще є незакінчена справа. 574 00:43:19,597 --> 00:43:22,600 Переклад субтитрів: Андрій Кисельов