1
00:00:05,505 --> 00:00:09,467
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:10,010 --> 00:00:11,469
У попередніх серіях...
3
00:00:11,553 --> 00:00:12,429
Ти не справжній.
4
00:00:12,512 --> 00:00:14,097
Я уявний друг Гейлі.
5
00:00:17,475 --> 00:00:22,105
Я ще не бачив одразу стільки юних осіб,
які гостро потребують перевиховання.
6
00:00:22,188 --> 00:00:25,150
Мені потрібно знати, хто вбив мого Майкі.
7
00:00:25,233 --> 00:00:29,237
У тебе в домі ворог, що вбив твоїх дітей.
8
00:00:29,320 --> 00:00:31,823
Майкі не з ними.
9
00:00:33,366 --> 00:00:34,242
Привіт, Амандо.
10
00:00:34,325 --> 00:00:35,452
Вона моя донька.
11
00:00:35,535 --> 00:00:38,204
Твоє життя перетворилося
на суцільну руїну.
12
00:00:38,288 --> 00:00:40,915
Як я можу покладатися на тебе?
Забирайся.
13
00:00:42,292 --> 00:00:43,835
Що ти робиш? Вставай з рейок.
14
00:00:43,918 --> 00:00:45,587
Ти був з нею, коли її викрали.
15
00:00:45,670 --> 00:00:47,088
Хочеш, щоб я пішов? Добре!
16
00:00:47,172 --> 00:00:48,548
Радий чути. Бувай.
17
00:00:49,966 --> 00:00:51,259
Бувай, напарнику.
18
00:00:52,761 --> 00:00:56,723
Геппі? От лайно собаче.
Я вбив уявного друга своєї дитини.
19
00:00:56,806 --> 00:00:58,683
Це один з моїх найкращих людей.
20
00:01:00,769 --> 00:01:02,562
-Блу!
-Блу?
21
00:01:05,440 --> 00:01:07,484
Це лайно стає все більш дивним.
22
00:01:09,402 --> 00:01:11,529
Мене звуть Геппі.
23
00:01:11,613 --> 00:01:16,826
Я уявний друг, і ніхто в мене не вірить.
24
00:01:16,910 --> 00:01:18,953
Ми віримо в тебе.
25
00:01:19,037 --> 00:01:20,538
Так, пробачте, я просто...
26
00:01:21,372 --> 00:01:25,168
Я ніколи не думав,
що опинюся в такому місці. Без образ.
27
00:01:25,251 --> 00:01:27,212
Ніхто з нас не думав, друже.
28
00:01:27,295 --> 00:01:30,965
Але ти маєш пам'ятати, це не твоя провина.
29
00:01:31,049 --> 00:01:36,638
Добре, це так мило. Ви дуже милі.
Але це моя провина.
30
00:01:36,721 --> 00:01:40,642
Вона повірила в мене, а я підвів її.
Погляньте на мене.
31
00:01:40,725 --> 00:01:44,479
Я тану. Мій колір, моє вбрання...
32
00:01:44,562 --> 00:01:47,941
Я був синій,
наче чорничне морозиво, а що зараз?
33
00:01:48,024 --> 00:01:49,901
Ти й досі дуже синій.
34
00:01:49,984 --> 00:01:53,905
Геппі, у світі мільйони уявних друзів,
таких як ти.
35
00:01:53,988 --> 00:01:58,368
Які чекають того часу, коли їхні юні друзі
припинять вірити в них.
36
00:01:58,451 --> 00:02:00,995
І ми зникнемо назавжди.
37
00:02:01,079 --> 00:02:03,373
Я знав, що цей день настане.
Я просто...
38
00:02:04,082 --> 00:02:06,501
Просто не думав, що так швидко.
39
00:02:06,584 --> 00:02:10,088
Ми маємо навчитися відпускати їх,
коли вони вирішили піти.
40
00:02:10,171 --> 00:02:12,924
На те ми й уявні друзі.
41
00:02:13,007 --> 00:02:16,261
Рано чи пізно, ми приречені на небуття.
42
00:02:17,345 --> 00:02:21,015
Але нам з Гейлі ще стільки треба зробити,
в стільки ігор зіграти.
43
00:02:23,226 --> 00:02:24,602
А її перше побачення...
44
00:02:25,770 --> 00:02:28,356
Піп, ти теж хотіла б щось сказати?
45
00:02:28,439 --> 00:02:32,110
Саме так. Це не монстри під ліжком.
46
00:02:32,193 --> 00:02:33,695
Це пеніси.
47
00:02:33,778 --> 00:02:38,116
Величезні, огидні пеніси!
48
00:02:38,199 --> 00:02:40,535
А ще ця Джуді Блум, хай їй трясця.
49
00:02:40,618 --> 00:02:42,370
Два тижні з її книжками,
50
00:02:42,453 --> 00:02:46,291
і моя подруга залетіла
та народила на уроці алгебри.
51
00:02:49,460 --> 00:02:52,463
Це ти про «Веснянкове зілля»?
52
00:02:57,051 --> 00:02:58,219
Привіт, друже.
53
00:02:59,012 --> 00:03:02,307
Всього одна зефірка?
Вони ж безкоштовні.
54
00:03:02,390 --> 00:03:06,978
Я заслуговую лише на одну, і лише тому,
що без неї це буде не гарячий шоколад.
55
00:03:07,061 --> 00:03:10,148
Там усередині ти по-справжньому відкрився.
56
00:03:10,231 --> 00:03:12,191
Я пишаюся тобою. Закуримо?
57
00:03:12,275 --> 00:03:15,987
Ні, дякую.
Мені вистачило кокаїну цього тижня.
58
00:03:17,196 --> 00:03:18,907
Добре, не падай духом.
59
00:03:18,990 --> 00:03:21,701
Люди втрачають фантазію, Геппі.
60
00:03:21,784 --> 00:03:25,038
Були часи, мені здавалося,
що ми останні, хто залишився.
61
00:03:25,121 --> 00:03:26,456
Вимираючий вид.
62
00:03:27,290 --> 00:03:29,500
Але потім я знайшов нового друга.
63
00:03:29,584 --> 00:03:32,253
-Нового друга?
-Так.
64
00:03:32,337 --> 00:03:35,006
У якого достатньо віри
для сотні уявних друзів.
65
00:03:35,089 --> 00:03:40,637
Ти випадком не з тих хлопців у краватках,
що дзвонять у кожні двері?
66
00:03:42,513 --> 00:03:43,848
Авжеж ні.
67
00:03:43,932 --> 00:03:47,227
Не можу пообіцяти тобі
райського життя у загробному світі.
68
00:03:47,310 --> 00:03:52,315
Але якщо тобі, так би мовити,
потрібне тепле місце, де заночувати,
69
00:03:52,398 --> 00:03:56,611
будь ласка, залишайся з нами,
доки знову міцно не встанеш на копита.
70
00:03:56,694 --> 00:03:58,488
Не хочу нав'язуватися.
71
00:03:58,571 --> 00:04:01,199
Маячня. Жодних проблем.
72
00:04:01,282 --> 00:04:04,035
Хіба що в тебе є, куди піти.
73
00:04:06,996 --> 00:04:08,122
Чорт забирай.
74
00:04:08,206 --> 00:04:11,584
Казали, як не пуля, то падіння тебе доб'є.
Але ж ти диви.
75
00:04:11,668 --> 00:04:14,087
Я лише добряче розтрощив тобі яйця, так?
76
00:04:15,129 --> 00:04:18,341
Досі не вірю, що не зачепив
жодного важливого органу.
77
00:04:19,759 --> 00:04:21,719
Може, щось в тебе там
ще крутиться.
78
00:04:21,803 --> 00:04:25,265
Зараз слухай сюди.
Забери свої руки звідти і слухай.
79
00:04:25,348 --> 00:04:28,935
Коли я тебе підстрелив,
ти намагався сказати мені пароль, так?
80
00:04:29,018 --> 00:04:30,603
-Блу.
-Так.
81
00:04:30,687 --> 00:04:32,981
Тоді мені було насрати на той пароль.
82
00:04:33,064 --> 00:04:36,567
Але зараз обставини змінилися,
і він мені потрібен, розумієш?
83
00:04:36,651 --> 00:04:37,819
-Блу.
-Так.
84
00:04:37,902 --> 00:04:40,238
Отож, добре покопайся в себе в макітрі
85
00:04:40,321 --> 00:04:42,657
і порадуй мене тим паролем, друже.
86
00:04:43,491 --> 00:04:47,078
Ти його точно знаєш,
тож просто скажи мені його.
87
00:04:47,161 --> 00:04:48,621
Сучий ти...
88
00:04:48,705 --> 00:04:52,208
Я вже ламав кістки інвалідам,
тож кажи пароль.
89
00:04:56,379 --> 00:04:57,422
Господи Ісусе!
90
00:05:09,392 --> 00:05:12,729
Хо-хо-хо! Щасливого Різдва!
91
00:05:13,438 --> 00:05:15,064
Господи, яка потворність...
92
00:05:22,864 --> 00:05:24,115
Блу?
93
00:05:29,412 --> 00:05:33,124
Одягни вже штанину, чи я відріжу тобі ногу
й засуну її туди сам.
94
00:05:33,207 --> 00:05:34,208
Перепрошую.
95
00:05:34,292 --> 00:05:36,169
Чим церква може допомогти вам?
96
00:05:36,252 --> 00:05:38,171
Отче, дякувати Богові, ви тут.
97
00:05:40,048 --> 00:05:43,134
Ця бідна душа... Він іммігрант.
98
00:05:43,217 --> 00:05:47,555
Він майже не говорить
англійською, і він...
99
00:05:47,638 --> 00:05:49,891
-Він шукає притулок.
-Блу.
100
00:05:49,974 --> 00:05:52,977
Він випав із вікна,
наче бідолашне кошеня.
101
00:05:53,061 --> 00:05:59,484
Дещо пошкодив собі макітру,
тож він трохи не при собі.
102
00:05:59,567 --> 00:06:01,444
-Благословляю тебе, дитя.
-Ага.
103
00:06:01,527 --> 00:06:05,740
А ви ж знаєте,
як зараз поводяться з нелегалами.
104
00:06:05,823 --> 00:06:06,866
-Перепрошую.
-Так?
105
00:06:06,949 --> 00:06:08,117
У мене грін-картка.
106
00:06:08,201 --> 00:06:11,370
Яка різниця, як Ватикан відмазав вас.
Добре, що ви тут.
107
00:06:11,454 --> 00:06:16,042
Але розумієте, те дитя,
деякі погані люди розшукують його.
108
00:06:16,125 --> 00:06:17,794
І це не міграційна служба.
109
00:06:17,877 --> 00:06:22,340
Отож, розумієте, у нього єдина надія –
знайти притулок тут.
110
00:06:22,423 --> 00:06:25,051
Ми всі – сини Господні
під цим дахом, але...
111
00:06:25,134 --> 00:06:26,719
Вірно! Я завжди так і кажу.
112
00:06:26,803 --> 00:06:29,013
Якби мені платили кожен раз,
як я це...
113
00:06:31,015 --> 00:06:36,521
Можливо, ви зможете
трохи подивитися за ним для мене,
114
00:06:36,604 --> 00:06:41,526
доки я виконаю одне доручення
в дусі Старого Заповіту? Ви розумієте.
115
00:06:42,777 --> 00:06:44,445
Так, розумію, як це виглядає.
116
00:06:44,529 --> 00:06:46,864
Може здатися, що це дещо занадто.
117
00:06:46,948 --> 00:06:50,076
Наче та в'язниця, електричний стілець,
«Мамо, я йду!»
118
00:06:50,159 --> 00:06:53,037
Але насправді йому це подобається.
119
00:06:53,121 --> 00:06:58,042
Це необхідно задля його ж безпеки,
на кшталт сповивання немовля.
120
00:06:58,126 --> 00:07:01,504
Повірте, якщо цього не зробити,
це дитя, оком не змигнете,
121
00:07:01,587 --> 00:07:04,465
бігатиме від вас голяка по вулиці.
122
00:07:04,549 --> 00:07:07,051
Гадаю, і ви, і я розуміємо,
123
00:07:07,135 --> 00:07:09,929
що церкві не потрібні
такі скандали, чи не так?
124
00:07:10,012 --> 00:07:11,806
Сподіваюся, це для його безпеки.
125
00:07:11,889 --> 00:07:13,141
Для його ж безпеки.
126
00:07:13,224 --> 00:07:14,976
-Воруши бісовою ногою.
-Блу.
127
00:07:15,059 --> 00:07:18,104
Добре, Майкі. Побачимося пізніше.
128
00:07:18,187 --> 00:07:20,648
Бережи себе, друже. Я скоро повернуся.
129
00:07:20,731 --> 00:07:21,732
Блу.
130
00:07:23,067 --> 00:07:24,068
Добре.
131
00:07:31,576 --> 00:07:32,785
Це допомагає вам?
132
00:07:35,163 --> 00:07:36,205
Молитва?
133
00:07:37,623 --> 00:07:39,667
Розмови з речами, яких не існує.
134
00:07:41,544 --> 00:07:44,255
-Він коли-небудь відповідає?
-Кожного дня.
135
00:07:45,006 --> 00:07:50,636
Як би не було темно,
він завжди знайде шлях указати на світло.
136
00:07:53,806 --> 00:07:57,560
Так. Зі мною таке теж траплялося.
137
00:07:59,562 --> 00:08:01,731
Як швидко ви повернетеся?
138
00:08:02,315 --> 00:08:04,692
Щойно отримаю те, що мені належить.
139
00:08:10,239 --> 00:08:11,616
Блу.
140
00:09:09,382 --> 00:09:10,299
Ось Джеррі.
141
00:09:12,969 --> 00:09:14,345
Де?
142
00:09:14,428 --> 00:09:16,305
Отам. З бородою.
143
00:09:16,389 --> 00:09:17,890
Він грає мудреця.
144
00:09:21,269 --> 00:09:23,437
Він наче мав бути зі Сходу?
145
00:09:23,521 --> 00:09:25,231
Він репетирував щодня.
146
00:09:25,314 --> 00:09:27,692
Йому лише треба трохи батьківської уваги.
147
00:09:27,775 --> 00:09:30,528
Як і мені. Поводься добре.
148
00:09:31,612 --> 00:09:34,407
Не хотів би пристрелити
чиюсь безневинну матусю.
149
00:09:34,490 --> 00:09:36,200
Ось він виходить.
150
00:09:39,787 --> 00:09:43,958
Цього року ти був
дуже поганим хлопчиком, ти знаєш це?
151
00:09:51,716 --> 00:09:56,804
Я знаю все про тебе і цього сраного Санту,
що краде дітей.
152
00:09:58,180 --> 00:10:01,559
Ця поведінка робить тебе першим
у списку неслухняних, розумієш?
153
00:10:05,605 --> 00:10:07,356
Але чого ти точно не знаєш,
154
00:10:07,440 --> 00:10:10,192
а інакше б уже спробував
використати проти мене,
155
00:10:11,861 --> 00:10:15,114
це що серед тих дітей моя дитина.
156
00:10:18,326 --> 00:10:20,286
Я дам тобі час це перетравити.
157
00:10:20,369 --> 00:10:22,580
Чи, можливо, ти просто брешеш.
158
00:10:22,663 --> 00:10:24,915
Тоді б це означало, що я граю з тобою.
159
00:10:24,999 --> 00:10:28,919
Але якщо ти подивишся мені в очі,
то зрозумієш, що я не граю з тобою.
160
00:10:32,173 --> 00:10:38,054
Ніколасе, я бачив дохлих котів,
у яких життя було кращим за твоє.
161
00:10:38,137 --> 00:10:40,473
Співають дуже добре, чи не так?
162
00:10:44,435 --> 00:10:45,728
У тебе Гейлі.
163
00:10:47,188 --> 00:10:51,859
Тому ти зараз зробиш один дзвінок,
і її доставлять мені сьогодні ввечері.
164
00:10:51,942 --> 00:10:52,985
Та невже?
165
00:10:55,905 --> 00:10:58,783
Саме так. Ось як ми вчинимо.
166
00:10:59,950 --> 00:11:02,161
Сьогодні опівночі, у твоєму будинку.
167
00:11:03,746 --> 00:11:08,167
Твоя чарівна дружина
та щуреня зі сцени
168
00:11:08,250 --> 00:11:10,586
мають бути вдома, коли я прийду.
169
00:11:10,670 --> 00:11:14,173
Так я знатиму,
що в нас обох на кону наші родини.
170
00:11:14,840 --> 00:11:19,512
І так я буду впевнений,
що все пройде рівно, гладко й легко.
171
00:11:21,389 --> 00:11:23,766
Як десять центів за стакан лимонаду.
172
00:11:23,849 --> 00:11:25,434
-Справді?
-Так.
173
00:11:25,518 --> 00:11:28,229
А які будуть мої десять центів?
174
00:11:29,271 --> 00:11:30,481
Ти про що?
175
00:11:30,564 --> 00:11:36,404
Дівчина – це стакан лимонаду,
тож які будуть мої десять центів?
176
00:12:17,778 --> 00:12:20,197
Все, що ви скажете, залишиться таємницею.
177
00:12:21,157 --> 00:12:23,951
-Єдиний, хто почує цю розмову, це Бог.
-Блу.
178
00:12:25,494 --> 00:12:27,455
Як учить нас Євангеліє від Іоанна,
179
00:12:27,955 --> 00:12:30,416
не варто соромитися того,
ким ми були,
180
00:12:30,499 --> 00:12:34,462
а варто прославляти Божу благодать,
що смертю Ісуса
181
00:12:34,545 --> 00:12:37,214
духовно відроджує нас й очищує нас від...
182
00:12:42,595 --> 00:12:46,599
Саме так, наших гріхів.
183
00:12:48,601 --> 00:12:49,602
Ви знаєте латину.
184
00:12:51,645 --> 00:12:54,190
Ви готові сповідувати свої гріхи?
185
00:13:00,279 --> 00:13:02,364
Слухаю тебе, сину мій.
186
00:13:32,686 --> 00:13:34,563
Найкраща новина за цілий день.
187
00:13:39,902 --> 00:13:45,824
Отож, здається,
чийсь татусь колись працював поліціянтом.
188
00:13:50,496 --> 00:13:52,039
Не дуже добрим поліціянтом.
189
00:13:52,790 --> 00:13:58,629
Не дуже кмітливим поліціянтом,
а був великою, смердючою, пітною свинею.
190
00:13:58,712 --> 00:14:00,673
Нікому нікого не нагадує ?
191
00:14:01,840 --> 00:14:03,008
Ні?
192
00:14:03,092 --> 00:14:04,260
Чудово. Повеселимося.
193
00:14:04,343 --> 00:14:06,428
Будь ласка, покладіть руки на парти.
194
00:14:06,512 --> 00:14:07,471
Руки. Рівно.
195
00:14:07,555 --> 00:14:09,014
Почнемо. Тримаємо руки.
196
00:14:12,268 --> 00:14:14,728
Гейлі?
197
00:14:15,312 --> 00:14:18,065
Хто це? Назви себе.
Інакше всі постраждають.
198
00:14:19,024 --> 00:14:20,901
Ніхто не любить стукачів.
199
00:14:22,486 --> 00:14:23,946
Не лізь не у свою справу.
200
00:14:24,905 --> 00:14:30,035
Отож, якщо Гейлі назве себе,
вона поїде додому.
201
00:14:30,828 --> 00:14:32,538
Це обмежена пропозиція.
202
00:14:34,039 --> 00:14:35,708
Розумієте?
203
00:14:36,792 --> 00:14:38,210
Це я. Я Гейлі.
204
00:14:41,422 --> 00:14:46,802
Поглянь на себе.
Тебе, мабуть, часто дражнили.
205
00:14:46,886 --> 00:14:49,346
Ти виглядаєш, наче сирітка Енні.
206
00:14:50,556 --> 00:14:53,642
Але ти ж не сирітка, чи не так?
207
00:14:55,352 --> 00:14:57,104
-Ні.
-Добре.
208
00:14:57,187 --> 00:14:58,647
Рибалка рибалку...
209
00:14:58,731 --> 00:15:01,859
Все, що тобі потрібно, –
це відповісти на одне питання,
210
00:15:01,942 --> 00:15:03,819
і ти зможеш піти. Звучить гарно?
211
00:15:06,155 --> 00:15:12,786
Гейлі, як звуть твого батька?
212
00:15:26,008 --> 00:15:27,426
Нік!
213
00:15:27,509 --> 00:15:30,638
Мого батька звуть Нік.
Не чіпайте її.
214
00:15:38,020 --> 00:15:40,898
Я з самого початку бачив це у твоїх очах.
215
00:15:42,358 --> 00:15:46,987
Гейлі, боюся,
у мене для тебе погані новини.
216
00:15:47,071 --> 00:15:49,156
Твій батько помер.
217
00:15:50,741 --> 00:15:51,575
Так.
218
00:15:52,660 --> 00:15:58,123
Нік Сакс вирушив на небеса
на велику зустріч анонімних йолопів.
219
00:15:59,208 --> 00:16:03,045
Усі твої мрії про лоскоталки
та прогулянки на плечах... пуф!
220
00:16:06,507 --> 00:16:09,134
Білий лицар не прийде рятувати тебе.
221
00:16:09,218 --> 00:16:13,013
Ніяких «жили вони довго та щасливо».
Це реальний світ.
222
00:16:13,097 --> 00:16:15,474
Звалище дитячих мрій.
223
00:16:31,657 --> 00:16:32,866
Гейлі.
224
00:16:35,411 --> 00:16:36,412
Гей, там.
225
00:16:36,495 --> 00:16:41,000
Я знаю, про що ти думаєш.
Що Гейлі пішла та забула про тебе.
226
00:16:41,083 --> 00:16:43,544
Але що я казав сьогодні на зустрічі?
227
00:16:43,627 --> 00:16:47,506
Наші життя пов'язані
тисячами невидимих ниток.
228
00:16:47,589 --> 00:16:50,175
Поряд з цими сентиментальними зв'язками
229
00:16:50,259 --> 00:16:54,179
наші дії стають причинами
й призводять до результатів.
230
00:16:54,263 --> 00:16:57,141
Нічого в житті не відбувається випадково.
231
00:16:57,224 --> 00:16:59,351
Збігів не існує.
232
00:16:59,435 --> 00:17:00,561
Існує доля.
233
00:17:00,644 --> 00:17:04,815
Нехай ця думка гріє твою душу
протягом наступних годин і днів.
234
00:17:05,607 --> 00:17:08,152
Я нічого не зрозумів із того,
що ти сказав.
235
00:17:08,235 --> 00:17:10,070
Але звучить непогано.
236
00:17:10,154 --> 00:17:11,196
Вір.
237
00:17:11,280 --> 00:17:12,781
Не хочу забігати наперед,
238
00:17:12,865 --> 00:17:16,952
але щойно ти побачиш мого друга,
ти, можливо, знайдеш своє майбутнє.
239
00:17:17,036 --> 00:17:19,663
Гейлі – єдиний справжній друг,
якого я мав.
240
00:17:19,747 --> 00:17:24,543
Я намагався завести нового,
але з цього нічого не вийшло.
241
00:17:28,464 --> 00:17:30,340
Ви чули це?
242
00:17:30,424 --> 00:17:32,009
Ні, я не чув.
243
00:17:32,092 --> 00:17:33,927
Але знаєш, що я чув?
244
00:17:34,845 --> 00:17:36,263
Він удома!
245
00:17:36,346 --> 00:17:37,848
Він удома!
246
00:17:37,931 --> 00:17:40,309
Заради всього святого, жінко, замовкни!
247
00:17:47,733 --> 00:17:48,650
Блу.
248
00:17:54,364 --> 00:17:55,407
Блу.
249
00:17:58,077 --> 00:17:59,244
Блу.
250
00:18:00,287 --> 00:18:02,664
Почуй...
251
00:18:03,540 --> 00:18:07,503
мій зов.
252
00:18:08,295 --> 00:18:11,632
Почуй...
253
00:18:11,715 --> 00:18:15,511
-мій крик.
-Блу.
254
00:18:15,594 --> 00:18:20,015
Потойбічний духу,
255
00:18:24,144 --> 00:18:27,523
я закликаю тебе!
256
00:18:36,824 --> 00:18:39,284
-Джеррі, це Геппі.
-Геппі?
257
00:18:39,368 --> 00:18:41,578
Щасливий кінь - еге ж!
Такий дотепний...
258
00:18:41,662 --> 00:18:44,164
Не треба цієї пісні.
259
00:18:44,248 --> 00:18:45,791
Вибачте.
260
00:18:46,458 --> 00:18:50,796
Я такий радий з тобою познайомитися.
Я так багато чув...
261
00:18:50,879 --> 00:18:52,297
Ти любиш ігри, Геппі?
262
00:18:53,090 --> 00:18:59,263
Ігри? Я знаю купу ігор.
Ти які ігри маєш на увазі?
263
00:19:03,851 --> 00:19:05,978
-Де він?
-Я не бачив!
264
00:19:06,061 --> 00:19:08,856
Я не бачив.
265
00:19:11,441 --> 00:19:14,695
Господь позбавив людину щастя смерті.
266
00:19:17,239 --> 00:19:19,032
Що, в дідька, це означає?
267
00:19:20,075 --> 00:19:23,203
Закладаюся, ти б не загубив його,
якби він був дитиною.
268
00:19:29,126 --> 00:19:30,919
Срана робота.
269
00:19:31,837 --> 00:19:37,718
Хо-хо-хо! Щасливого Різдва!
270
00:19:38,802 --> 00:19:44,850
Хо-хо-хо! Щасливого Різдва!
271
00:19:45,809 --> 00:19:50,480
Хо-хо-хо! Щасливого Різдва!
272
00:19:52,232 --> 00:19:55,694
Я гадав,
у рулетці обертається колесо з кулькою.
273
00:19:55,777 --> 00:19:58,238
Це російська рулетка.
274
00:19:58,322 --> 00:20:01,033
Візьми його. Піднеси до голови.
275
00:20:01,116 --> 00:20:02,784
Натисни на гачок.
276
00:20:02,868 --> 00:20:06,371
Зброя – дурна річ.
Від неї люди клякнуть.
277
00:20:06,455 --> 00:20:08,457
-І тому не потрібно...
-Візьми його!
278
00:20:09,666 --> 00:20:12,628
Але чому, Малиновий? Я гадав, ми друзі.
279
00:20:12,711 --> 00:20:17,090
Але ж в тебе немає друзів, Геппі.
Я гадав, ми це з'ясували.
280
00:20:17,174 --> 00:20:18,926
-Ти втратив Гейлі.
-Бери його!
281
00:20:19,009 --> 00:20:22,429
Що тобі втрачати? Візьми його!
282
00:20:22,512 --> 00:20:24,014
Будь ласка!
283
00:20:25,599 --> 00:20:28,560
Давай, Геппі, зроби це!
284
00:20:28,644 --> 00:20:30,062
Тисни на курок.
285
00:20:30,145 --> 00:20:31,563
Давай!
286
00:20:32,773 --> 00:20:33,941
Відстій.
287
00:20:34,024 --> 00:20:37,653
Передай пістолет Капітану Млинцю.
288
00:20:37,736 --> 00:20:39,821
Ні, будь ласка! Я не хочу вмирати!
289
00:20:39,905 --> 00:20:42,908
Передай пістолет Млинцю!
290
00:20:42,991 --> 00:20:44,159
Поглянь, Джеррі.
291
00:20:44,243 --> 00:20:47,246
В нього закороткі руки,
щоб тримати револьвер.
292
00:20:58,799 --> 00:21:00,175
Ні!
293
00:21:05,138 --> 00:21:06,390
Ні!
294
00:21:15,399 --> 00:21:16,608
Мамо, я вдома.
295
00:21:18,277 --> 00:21:19,569
Купила тобі нові ліки.
296
00:21:21,780 --> 00:21:24,574
В інструкції написано:
«несумісні з молоком».
297
00:21:27,869 --> 00:21:28,996
Вона спить.
298
00:21:34,626 --> 00:21:36,545
Я знав твого батька дуже добре.
299
00:21:37,254 --> 00:21:41,425
Він був лідером. Надійним чоловіком.
300
00:21:41,508 --> 00:21:45,345
Я вважав, що в тебе є щось від нього.
301
00:21:45,429 --> 00:21:51,977
Але ця дівчина, що стоїть переді мною,
була б для нього великим розчаруванням.
302
00:21:53,395 --> 00:21:57,357
У Ніка Сакса є дитина.
303
00:21:58,108 --> 00:22:01,111
Ти знала це, але приховала від мене.
304
00:22:02,696 --> 00:22:08,327
Ще декілька годин тому я й гадки не мала,
що тебе цікавлять діти.
305
00:22:09,453 --> 00:22:13,749
Якщо б ти знайшла навіть обрізок нігтя,
306
00:22:13,832 --> 00:22:18,670
який міг належати Саксу,
ти мала б мені повідомити.
307
00:22:19,588 --> 00:22:23,717
Відтепер ти будеш першим підозрюваним
у справах із торгівлі дітьми.
308
00:22:30,891 --> 00:22:32,017
З тобою покінчено.
309
00:22:33,351 --> 00:22:34,770
Ми домовлялися.
310
00:22:34,853 --> 00:22:39,232
Я приводжу Сакса -
і нас більше нічого не пов'язує.
311
00:22:39,316 --> 00:22:41,318
Поглянь на це з позитивної сторони.
312
00:22:42,694 --> 00:22:45,197
Ти можеш провести Різдво зі своєю матір'ю.
313
00:22:47,032 --> 00:22:47,991
Насолоджуйся.
314
00:22:49,910 --> 00:22:53,872
Врешті решт, можливо,
їй залишилося недовго.
315
00:23:12,724 --> 00:23:16,311
Будь ти проклята, фарбована шльондро!
316
00:23:17,687 --> 00:23:19,689
Подякували б.
Ця штука напевно хижа.
317
00:23:19,773 --> 00:23:22,818
Гей, Іза, ця твоя відьма,
318
00:23:22,901 --> 00:23:25,612
вона розкидує котячу вовну по всьому дому.
319
00:23:25,695 --> 00:23:28,323
-У мене вже всі хащі в хутрі.
-Господи.
320
00:23:28,406 --> 00:23:30,826
Цей соус пахне цікаво.
321
00:23:30,909 --> 00:23:32,744
Білявко, скуштуй. Додати щось?
322
00:23:32,828 --> 00:23:35,831
Гей, стерво,
я не збираюся куштувати цей соус.
323
00:23:35,914 --> 00:23:38,875
Ти не бажаєш матусиної
менструальної марінари?
324
00:23:38,959 --> 00:23:40,627
Тобі сказати правду?
325
00:23:41,378 --> 00:23:42,295
Непоганий.
326
00:23:45,549 --> 00:23:47,551
Мені це все вже набридло.
327
00:23:47,634 --> 00:23:50,554
Ви заливаєте свої
надуті ботоксні вареники,
328
00:23:50,637 --> 00:23:51,721
наче все, як завжди.
329
00:23:51,805 --> 00:23:56,309
Але мова йде про мого сина,
моє янголятко.
330
00:23:56,393 --> 00:23:59,020
Мій дорогий хлопчик, моя дитинко.
331
00:23:59,521 --> 00:24:03,984
Невже ви не розумієте?
Це не просто шоу.
332
00:24:04,067 --> 00:24:05,777
Це реальність!
333
00:24:05,861 --> 00:24:10,740
Дорогенька, з нами тут стара відьма,
що додає свою менструальну кров у соус,
334
00:24:10,824 --> 00:24:13,201
щоб воскресити твоє дитя із мертвих.
335
00:24:13,285 --> 00:24:15,829
Про яку реальність ти говориш?
336
00:24:15,912 --> 00:24:18,290
Чия б корова мукала.
337
00:24:18,373 --> 00:24:19,875
Наче отам усе справжнє.
338
00:24:19,958 --> 00:24:22,002
З цими пані на сьогодні все, Іза.
339
00:24:22,085 --> 00:24:27,132
Це вже схоже на нудоту.
Можливо, спробуємо...
340
00:24:28,008 --> 00:24:30,844
Він прийшов. Він прийшов!
341
00:24:32,220 --> 00:24:33,471
Господи Ісусе!
342
00:24:41,813 --> 00:24:43,607
Щоб я сказилася!
343
00:24:47,444 --> 00:24:48,653
Блу?
344
00:24:57,704 --> 00:24:59,414
Я ж казала, соус непоганий.
345
00:25:17,057 --> 00:25:18,141
Ти, сучий сину.
346
00:25:18,225 --> 00:25:21,353
Минулого разу дещо пішло шкереберть.
347
00:25:22,520 --> 00:25:23,355
Шкереберть?
348
00:25:23,438 --> 00:25:26,316
Гадаю, ми обидва маємо визнати,
що жалкуємо про те,
349
00:25:26,399 --> 00:25:28,401
що сказали чи зробили.
350
00:25:28,485 --> 00:25:30,654
-Справді, я жалкую.
-Так.
351
00:25:30,737 --> 00:25:32,405
Гей! Розумію, мій косяк.
352
00:25:32,489 --> 00:25:33,657
Дідько, Саксе!
353
00:25:34,866 --> 00:25:37,118
Існує таке поняття, як кодекс.
354
00:25:37,202 --> 00:25:40,664
Ні, навіть не починай цю хрінь
про честь серед покидьків.
355
00:25:40,747 --> 00:25:45,001
Так, я покидьок. Ми всі покидьки.
356
00:25:45,835 --> 00:25:51,383
Але честь... Ти сказав «честь».
Ти хоча б розумієш, що це?
357
00:25:54,344 --> 00:25:55,303
Думаю, так.
358
00:25:55,387 --> 00:25:57,264
-Ні. Ти не розумієш.
-Добре.
359
00:25:57,347 --> 00:25:58,306
Це твоє кредо.
360
00:25:58,390 --> 00:26:01,851
Щось, заради чого ти живеш,
окрім власної смердючої шкіри.
361
00:26:03,728 --> 00:26:06,773
Власної шкіри?
Тієї, що ти хотів передати Блу?
362
00:26:06,856 --> 00:26:08,566
Передати Блу. Ти вбив нас.
363
00:26:08,650 --> 00:26:09,943
Ти вбив своїх друзів.
364
00:26:10,026 --> 00:26:11,528
-Власно, твоїх друзів.
-Ні.
365
00:26:11,611 --> 00:26:12,904
Ти відтяв мені пальця.
366
00:26:12,988 --> 00:26:14,406
Я ж вибачився, Ле Тику.
367
00:26:15,365 --> 00:26:18,201
Ось і воно.
Для тебе це все жарти.
368
00:26:18,285 --> 00:26:19,869
Ле Тик, Ле Тик, ха-ха-ха.
369
00:26:20,954 --> 00:26:21,788
Знаєш...
370
00:26:23,999 --> 00:26:27,127
Я не дуже багато маю,
я це визнаю.
371
00:26:29,337 --> 00:26:34,926
Але я маю більше за тебе.
У тебе ж немає нічого та нікого.
372
00:26:36,636 --> 00:26:40,348
Це вже особисте. Якби ти віддав мою річ,
нічого цього б не було.
373
00:26:40,432 --> 00:26:42,267
Так, звісно.
374
00:26:42,350 --> 00:26:46,521
Лише тільки дай.
У цьому і є весь грьобаний Нік Сакс.
375
00:26:46,604 --> 00:26:47,772
Ле Дік.
376
00:26:49,566 --> 00:26:51,985
Ось у чому справа. У мене є...
377
00:26:59,701 --> 00:27:04,748
Десь там є дитина.
Дівчинка, їй потрібна моя допомога.
378
00:27:04,831 --> 00:27:07,083
Я можу допомогти їй. Мова не про мене.
379
00:27:09,169 --> 00:27:10,545
Я можу врятувати її.
380
00:27:14,924 --> 00:27:18,762
Може, це і є момент, коли я можу
захистити щось, крім власної шкіри.
381
00:27:20,513 --> 00:27:24,684
Я не маю приносити лише хаос
і руйнування до усього, чого торкаюся.
382
00:27:28,271 --> 00:27:30,357
І все, що мені потрібно для цього,
383
00:27:31,483 --> 00:27:34,277
це трішечки вибухівки.
384
00:27:39,032 --> 00:27:43,953
Ти справді розігруєш із себе героя?
385
00:27:44,037 --> 00:27:46,748
Ти серйозно? Тому що...
386
00:27:49,793 --> 00:27:53,505
ти не рятуєш, Саксе. Ти вбиваєш.
387
00:27:59,052 --> 00:28:01,763
Динаміт теж згодиться,
якщо його легше дістати.
388
00:28:03,723 --> 00:28:05,141
Ну ж бо. Допоможи мені!
389
00:28:05,225 --> 00:28:07,894
Гей, я заплачу тобі.
390
00:28:07,977 --> 00:28:11,773
-Гей. Що? Що це?
-Мої власні гроші.
391
00:28:11,856 --> 00:28:13,400
Ти змусив мене грати.
392
00:28:15,110 --> 00:28:16,194
Ну ж бо.
393
00:28:17,779 --> 00:28:19,072
Зачини за собою двері.
394
00:28:23,701 --> 00:28:24,619
Щасливого Різдва.
395
00:28:32,127 --> 00:28:34,963
Що з тобою сталося?
396
00:28:35,547 --> 00:28:38,341
Ви познайомилися на його зустрічах?
З Малиновим?
397
00:28:38,425 --> 00:28:40,051
Він сказав, що він мій друг.
398
00:28:40,135 --> 00:28:43,012
В нього це добре виходить.
Полює, коли ми вразливі.
399
00:28:43,638 --> 00:28:47,600
Обіцяє нове життя,
щось, що заповнить порожнечу.
400
00:28:47,684 --> 00:28:50,353
Тепле місце, щоб переночувати.
401
00:28:52,105 --> 00:28:55,066
Вони отримують кайф від знущань,
він та хлопець.
402
00:28:55,150 --> 00:28:58,319
Потім вони підвішують тебе тут,
а згодом убивають.
403
00:28:58,403 --> 00:29:01,948
Чи ти стаєш непотрібним для свого друга.
404
00:29:02,031 --> 00:29:03,950
Тоді ти просто зникаєш.
405
00:29:06,286 --> 00:29:08,788
Ні, це марно, я вже покійник.
406
00:29:11,082 --> 00:29:14,711
Наче пісок,
що тече у пісочному годиннику.
407
00:29:14,794 --> 00:29:17,088
Послухай, друже, якщо втечеш звідси,
408
00:29:17,172 --> 00:29:21,718
передай Джеймі Сью,
що Жабагуз помер із думками про неї.
409
00:29:21,801 --> 00:29:22,635
Добре.
410
00:29:22,719 --> 00:29:24,387
А тепер поцілуй мене.
411
00:29:28,725 --> 00:29:30,977
Я бачу водяні лілії.
412
00:30:02,592 --> 00:30:04,469
Мені шкода твого батька.
413
00:30:06,513 --> 00:30:09,724
Ти був правий. Ніхто не врятує нас.
414
00:30:11,059 --> 00:30:13,144
Ми можемо розраховувати
лише на себе.
415
00:30:30,912 --> 00:30:32,247
У мене є план.
416
00:30:36,125 --> 00:30:38,753
Ці двері ведуть на вулицю,
і вони не замкнені.
417
00:30:39,546 --> 00:30:40,380
Розділимося.
418
00:30:40,463 --> 00:30:42,715
Вони не зможуть зловити нас на вулиці.
419
00:30:42,799 --> 00:30:46,135
Чудова ідея.
Тоді ми закінчимо всі, як твій батько.
420
00:30:51,224 --> 00:30:54,227
Я розумію, ти наляканий. Я теж.
421
00:30:54,310 --> 00:30:56,604
Якщо залишимося,
нічого доброго не буде.
422
00:30:58,106 --> 00:30:59,190
Двері зачинені.
423
00:31:00,191 --> 00:31:01,693
Ось усе й вирішилося.
424
00:31:09,200 --> 00:31:11,119
Вилазимо.
425
00:31:14,414 --> 00:31:15,582
За мною.
426
00:31:37,604 --> 00:31:39,647
Гейлі, що будемо робити?
427
00:31:45,528 --> 00:31:47,697
Хто дозволив вам залишити ваші місця?
428
00:31:50,116 --> 00:31:52,660
Спочатку доглядав за бабусею,
а тепер це.
429
00:31:52,744 --> 00:31:55,872
Послухайте, мені не можна вас вбити.
430
00:31:55,955 --> 00:31:58,958
Ви – подарунки, розумієте?
Вас пообіцяли.
431
00:31:59,042 --> 00:32:01,753
Але це не означає,
що не можна завдати вам болю.
432
00:32:01,836 --> 00:32:07,383
Це буде, як візит до дантиста.
Тільки набагато гірше.
433
00:32:12,138 --> 00:32:13,598
Побігли!
434
00:32:16,184 --> 00:32:17,477
Розділяємося!
435
00:32:45,922 --> 00:32:46,881
Я розбудив тебе?
436
00:32:49,717 --> 00:32:50,802
Ніколасе.
437
00:32:50,885 --> 00:32:54,555
Бачу, твоя половинка в будинку,
як і домовлялися. А де дитина?
438
00:32:54,639 --> 00:32:57,016
-Він тут.
-Так, він тут, чи не так?
439
00:32:57,892 --> 00:33:00,603
Ти б, не вагаючись,
залишив дитину під вогнем,
440
00:33:00,687 --> 00:33:02,021
аби отримати, що хочеш.
441
00:33:03,606 --> 00:33:06,985
-О, Великий та Могутній Сакс.
-Так.
442
00:33:07,068 --> 00:33:09,904
Це не твоє, Саксе,
тож, може, перейдемо до справи?
443
00:33:10,780 --> 00:33:12,031
Де Гейлі?
444
00:33:13,241 --> 00:33:14,492
Де Майкі?
445
00:33:19,038 --> 00:33:20,373
В багажнику.
446
00:33:21,165 --> 00:33:22,834
Панове, відкрийте багажник.
447
00:33:22,917 --> 00:33:26,838
Ні. Блу, я шокований.
448
00:33:26,921 --> 00:33:28,840
-Годі.
-Добре, не дуже шокований.
449
00:33:28,923 --> 00:33:31,092
Я очікував, що можуть бути гості,
450
00:33:31,175 --> 00:33:36,055
тому, на всяк випадок,
придбав для Майкі повний боєкомплект.
451
00:33:36,139 --> 00:33:37,765
Зокрема, замінований жилет.
452
00:33:37,849 --> 00:33:39,350
Хто вгадає, що це в мене?
453
00:33:40,309 --> 00:33:42,270
Ніхто? Моя власна розробка.
454
00:33:42,353 --> 00:33:44,022
Не знали, що я такий спритний?
455
00:33:45,440 --> 00:33:49,569
Відпущу палець –
і воно шандарахне на весь район,
456
00:33:49,652 --> 00:33:53,281
разом із твоїм паролем і,
якщо цікаво, твоєю родиною. А зараз...
457
00:33:56,075 --> 00:34:00,288
хтось приведе сюди мою доньку,
негайно, хай йому грець.
458
00:34:01,998 --> 00:34:04,000
Тому що рука починає стомлюватися.
459
00:34:12,050 --> 00:34:14,552
Майкі не в багажнику, Ніку.
460
00:34:16,345 --> 00:34:20,266
Не знаю, що змусило тебе так думати.
461
00:34:24,729 --> 00:34:25,646
От дідько.
462
00:34:29,233 --> 00:34:31,194
Я попереджав тебе.
463
00:34:41,162 --> 00:34:42,163
Ой, та годі.
464
00:34:54,217 --> 00:34:57,804
Добре. Ти, ти і ти, вбийте його.
465
00:34:57,887 --> 00:35:00,181
А я навідаю свого племінника.
466
00:35:00,264 --> 00:35:03,935
Ні, не перед дверима
Асоціації домовласників.
467
00:35:04,018 --> 00:35:05,103
У гаражі.
468
00:35:11,025 --> 00:35:12,652
Могло бути трохи краще, так?
469
00:35:24,038 --> 00:35:28,835
Так, Геппі.
Буде лише трошки боляче.
470
00:35:34,507 --> 00:35:39,095
Вау, той шокер, напевно,
добре прочищає пазухи.
471
00:35:41,180 --> 00:35:43,141
Ти так добре побіг.
472
00:35:43,224 --> 00:35:45,726
-Краще сказати, пошкандибав.
-Стули пельку.
473
00:35:45,810 --> 00:35:48,354
Слухайте, я розумію,
треба виконати роботу.
474
00:35:48,437 --> 00:35:52,608
Не поспішай, друже.
Адже ти помираєш лише один раз.
475
00:35:52,692 --> 00:35:55,778
-Ти що, жартуєш?
-Це ж Нік Сакс!
476
00:35:57,280 --> 00:35:58,531
Ну що ж, дякую.
477
00:36:00,408 --> 00:36:01,617
Просто...
478
00:36:04,704 --> 00:36:06,664
Іноді життя йде проти тебе.
479
00:36:09,375 --> 00:36:11,085
Як той вилупок з монтувалкою.
480
00:36:12,461 --> 00:36:14,380
Або вантажівка з дальнім світлом.
481
00:36:16,007 --> 00:36:18,551
Повертаєш голову, а там фари.
І кажеш собі:
482
00:36:20,344 --> 00:36:21,846
«Як ти її не помітив?»
483
00:36:21,929 --> 00:36:22,972
Стули пельку.
484
00:36:24,765 --> 00:36:25,766
А де брезент?
485
00:36:27,852 --> 00:36:30,897
Чи вам кортить цілий день
відмивати гараж боса?
486
00:36:31,439 --> 00:36:33,316
Застеліть брезент, чорт забирай.
487
00:36:35,318 --> 00:36:36,611
Де я зупинився?
488
00:36:37,445 --> 00:36:41,282
Справа в тому, що останнім часом
я почав по-іншому дивитися на речі.
489
00:36:41,365 --> 00:36:43,576
У такі моменти, як цей...
490
00:36:45,870 --> 00:36:46,996
урешті розумієш.
491
00:36:47,663 --> 00:36:48,956
Коли врешті вже пізно.
492
00:36:49,040 --> 00:36:50,166
Саме так.
493
00:36:51,250 --> 00:36:54,003
Іронія! Так це називається.
494
00:36:54,086 --> 00:36:55,504
Іронія долі.
495
00:36:59,258 --> 00:37:02,011
Тебе намагаються попередити,
але хіба ти слухаєш?
496
00:37:03,554 --> 00:37:05,348
А потім уже пізно.
497
00:37:05,431 --> 00:37:09,352
Бам! Наче сокира проміж очей.
498
00:37:11,312 --> 00:37:14,482
Я порушив усі клятви,
усі обіцянки, усі кодекси.
499
00:37:16,817 --> 00:37:17,693
Підвів...
500
00:37:20,446 --> 00:37:22,240
тих, кого навіть не бачив.
501
00:37:25,409 --> 00:37:30,790
Дідько, єдиний, хто досі вірить в мене,
це уявний друг моєї дитини.
502
00:37:33,167 --> 00:37:37,088
Я тут стою на колінах,
мені треба відлити, а я лишень думаю,
503
00:37:37,171 --> 00:37:40,716
що залюбки б зараз побачив тут
той маленький синій геморой.
504
00:37:41,884 --> 00:37:45,054
Ніку? Я тут! Ніку!
505
00:37:45,137 --> 00:37:46,305
Як мило.
506
00:37:46,389 --> 00:37:48,766
Він розмовляє з речами, яких тут немає.
507
00:38:08,953 --> 00:38:11,122
Доля існує.
508
00:38:15,501 --> 00:38:17,545
Тепер ти...
509
00:38:18,629 --> 00:38:19,672
Тато!
510
00:38:25,094 --> 00:38:26,095
Господи!
511
00:38:27,013 --> 00:38:30,224
Мамо, чому ти не спиш?
З тобою все гаразд?
512
00:38:30,308 --> 00:38:32,310
Давай, я відведу тебе в ліжко.
513
00:38:33,894 --> 00:38:35,062
Твій батько.
514
00:38:35,146 --> 00:38:38,190
Я маю сказати це тобі,
інакше мені ніколи не полегшає.
515
00:38:39,233 --> 00:38:40,901
Мамо, ти прийняла ліки?
516
00:38:40,985 --> 00:38:42,987
Одного дня до нас прийшли чоловіки.
517
00:38:44,822 --> 00:38:50,661
Вони хотіли побачити дитину,
побачити тебе.
518
00:38:53,289 --> 00:38:54,790
Підійшли до твого ліжечка.
519
00:38:57,626 --> 00:38:59,587
Я спитала, чи є в них діти.
520
00:39:01,964 --> 00:39:07,094
І один з них поклав руку на тебе,
прямісінько на твою маленьку голівку.
521
00:39:09,180 --> 00:39:12,850
«Ні. Господь не ощасливив мене».
522
00:39:14,435 --> 00:39:18,272
А потім він сказав,
якщо тато не буде грати за їх правилами,
523
00:39:20,232 --> 00:39:21,817
я дізнаюся, що означає
524
00:39:26,989 --> 00:39:28,240
не бути ощасливленою.
525
00:39:33,788 --> 00:39:36,165
Коли твій батько дізнався,
він розлютився.
526
00:39:37,166 --> 00:39:41,921
Він хотів вивезти нас кудись,
де вони не змогли б нас знайти.
527
00:39:42,004 --> 00:39:43,672
Ми посварилися по дорозі.
528
00:39:43,756 --> 00:39:47,885
Потім він поїхав
здати свій жетон та зброю.
529
00:39:49,470 --> 00:39:51,347
Більше я його живим не бачила.
530
00:39:55,017 --> 00:39:56,227
Мамо?
531
00:39:58,145 --> 00:39:59,855
Господи, я так хочу пити.
532
00:40:05,820 --> 00:40:06,737
Мередіт,
533
00:40:10,157 --> 00:40:12,576
тобі варто припинити захищати мене.
534
00:40:15,287 --> 00:40:17,915
Мамо, я приймала
неправильні рішення в житті,
535
00:40:17,998 --> 00:40:20,459
але твій захист до них не відноситься.
536
00:40:23,629 --> 00:40:25,005
Можливо.
537
00:40:26,966 --> 00:40:29,301
Але зараз моя черга захистити тебе.
538
00:40:30,845 --> 00:40:31,679
Добре?
539
00:40:35,057 --> 00:40:36,183
Добре.
540
00:40:44,233 --> 00:40:47,611
Ті чоловіки, що погрожували тобі,
коли ти була немовлям.
541
00:40:49,029 --> 00:40:51,323
Той, що приходив сьогодні,
був серед них.
542
00:40:51,782 --> 00:40:52,867
Блу?
543
00:40:55,870 --> 00:40:57,079
Той, що приходив?
544
00:41:00,958 --> 00:41:02,209
Мамо?
545
00:41:04,628 --> 00:41:06,422
Господи, мамо.
546
00:41:06,505 --> 00:41:07,339
Мамо?
547
00:41:09,633 --> 00:41:11,051
Мамо?
548
00:41:11,886 --> 00:41:14,555
Ну ж бо, мамо!
549
00:41:14,638 --> 00:41:17,433
Добре, хлопці,
знімайте з запобіжника.
550
00:41:17,516 --> 00:41:19,059
Стули пельку.
551
00:41:19,143 --> 00:41:20,269
Гей, Саксе.
552
00:41:20,352 --> 00:41:22,646
Ти не проти, якщо я... Розумієш?
553
00:41:22,730 --> 00:41:24,899
-Закарбуєш момент?
-Так.
554
00:41:24,982 --> 00:41:26,775
-Ти ж жива легенда.
-Ненадовго.
555
00:41:26,859 --> 00:41:29,069
-Годі, ти зрозумів, про що я.
-Давай.
556
00:41:29,153 --> 00:41:30,070
Добре, чудово.
557
00:41:30,154 --> 00:41:32,072
Дай мені пістолет.
558
00:41:36,035 --> 00:41:38,537
Добре, поїхали.
559
00:41:41,040 --> 00:41:43,459
-Три, два...
-Тато!
560
00:41:47,463 --> 00:41:49,548
-Геппі!
-Ніку!
561
00:42:19,912 --> 00:42:21,997
Гепе, що з тобою сталося?
562
00:42:22,498 --> 00:42:25,209
Мені холодно, Ніку.
563
00:42:25,292 --> 00:42:27,253
Що ти зробив з ним, монстре?
564
00:42:30,839 --> 00:42:33,842
Зараз слухай сюди,
ти, маленький синій засранцю.
565
00:42:34,677 --> 00:42:37,888
На фамільному гербі Саксів
два лева тримають напис:
566
00:42:37,972 --> 00:42:39,390
«Смерть, потім дружба».
567
00:42:41,600 --> 00:42:44,770
Мені дуже важко це казати,
тому я скажу це лише раз.
568
00:42:49,567 --> 00:42:51,151
Я вірю в тебе.
569
00:42:52,820 --> 00:42:55,406
Ти кажеш те, що я чую?
570
00:42:55,531 --> 00:42:56,907
НАПАРНИКИ?
571
00:42:58,909 --> 00:43:02,454
Я кажу, якщо ти живий,
це означає, що Гейлі теж жива.
572
00:43:02,538 --> 00:43:04,665
Тож збери своє уявне лайно до купи.
573
00:43:06,041 --> 00:43:09,003
Тому що в нас ще є незакінчена справа.
574
00:43:19,597 --> 00:43:22,600
Переклад субтитрів: Андрій Кисельов