1
00:00:05,505 --> 00:00:09,467
ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX
2
00:00:10,051 --> 00:00:12,053
У попередніх серіях...
3
00:00:12,137 --> 00:00:14,222
-І куди їхати?
-А я звідки знаю?
4
00:00:14,305 --> 00:00:15,223
Це ти детектив!
5
00:00:15,306 --> 00:00:16,599
А що ж той чоловік?
6
00:00:16,683 --> 00:00:17,559
Можеш описати?
7
00:00:17,642 --> 00:00:21,146
Кажеш мені, який в нього вигляд,
я кажу йому, він малює.
8
00:00:21,229 --> 00:00:23,231
-Ти мені винна.
-Я нічого не винна.
9
00:00:23,314 --> 00:00:25,900
Єдиний, кого ти кохала,
зруйнував свій шлюб...
10
00:00:25,984 --> 00:00:27,360
Я не можу.
11
00:00:27,444 --> 00:00:29,821
...батька застрелили на службі.
12
00:00:29,904 --> 00:00:31,948
Мати божеволіє.
13
00:00:32,032 --> 00:00:33,992
Я приводжу тобі Сакса, і ми квити.
14
00:00:34,075 --> 00:00:36,661
Ось це отримали
батьки інших дітей, що зникли.
15
00:00:36,745 --> 00:00:39,706
Будь-який коп, чогось вартий,
встановить стеження.
16
00:00:39,789 --> 00:00:40,999
Спитає про листівку.
17
00:00:41,082 --> 00:00:42,459
Поговори з Місіс Кігтик.
18
00:00:42,542 --> 00:00:46,713
Нагадує мені знайомого хлопця,
що працював у «Гімбелс»,
19
00:00:46,796 --> 00:00:47,839
Він повісився.
20
00:00:47,922 --> 00:00:50,049
Мій монстр ще дуже живий та здоровий.
21
00:00:50,133 --> 00:00:51,968
Не він. Його син...
22
00:00:56,765 --> 00:00:58,892
Ти дуже схожий на свій портрет.
23
00:01:01,811 --> 00:01:03,772
Ніку, з тобою все гаразд?
О ні!
24
00:01:04,814 --> 00:01:06,524
Я тебе бачу!
25
00:01:12,363 --> 00:01:15,617
О ні! Будь ласка!
26
00:01:16,534 --> 00:01:18,369
-Ти...
-О ні!
27
00:01:23,625 --> 00:01:26,544
Мене можна торкатися,
тільки якщо віриш у мене.
28
00:01:34,427 --> 00:01:36,513
Прощавай.
29
00:01:36,596 --> 00:01:39,265
О Господи. Ні.
30
00:02:34,571 --> 00:02:35,947
Треба йти за ним.
31
00:02:36,865 --> 00:02:38,992
Ніку, з тобою все гаразд?
32
00:02:43,621 --> 00:02:46,541
Він би мені око на дупу натягнув,
якби не ти.
33
00:02:47,167 --> 00:02:49,294
Ти врятував мене.
34
00:02:49,377 --> 00:02:50,795
На теж ми й напарники.
35
00:02:50,879 --> 00:02:52,130
Заспокойся.
36
00:02:54,716 --> 00:02:55,842
Тікаймо звідси.
37
00:03:00,930 --> 00:03:02,265
Що це?
38
00:03:04,309 --> 00:03:07,145
«Шлях до серця чоловіка
лежить через його шлунок».
39
00:03:10,732 --> 00:03:13,610
«ФАБРИКА ПЕЧИВА З ПЕРЕДБАЧЕННЯМИ»?
40
00:03:15,820 --> 00:03:17,071
ТАЄМНИЦІ САССЕКСУ.
41
00:03:17,155 --> 00:03:19,616
Мій колишній вивіз мене з Мангеттену.
42
00:03:19,699 --> 00:03:24,454
У прямому розумінні. На своєму авто.
Але зараз я чарівна спокусниця Сассексу.
43
00:03:25,121 --> 00:03:27,540
Мене можна позбавити
титулу на конкурсі.
44
00:03:27,624 --> 00:03:30,251
Але їм не вдасться
відібрати в мене гордість.
45
00:03:30,335 --> 00:03:32,879
Вони вважали,
що офісна в'язниця зламає мене.
46
00:03:32,962 --> 00:03:35,256
Але вона тільки зробила мене сильнішою.
47
00:03:35,340 --> 00:03:37,300
Я боялася стати кормом для риб.
48
00:03:37,383 --> 00:03:39,802
А зараз я борюся із цими стервами.
49
00:03:40,637 --> 00:03:42,180
Бідолашна Ізабелла!
50
00:03:42,263 --> 00:03:45,767
Втратити своє дитя –
це найбільше горе для кожної матері.
51
00:03:45,850 --> 00:03:50,230
А втратити чотирьох одразу...
Я й найгіршому ворогові такого не побажаю.
52
00:03:50,313 --> 00:03:53,024
Хоча, за іронією долі,
Ізабелла і є тим ворогом.
53
00:03:54,025 --> 00:03:57,820
Звісно, я співчуваю Ізабеллі.
Я ж не безсердечна.
54
00:03:57,904 --> 00:04:01,699
Але це зовсім не означає,
що я пробачу їй все те лайно
55
00:04:01,783 --> 00:04:03,243
на весіллі Іді.
56
00:04:05,036 --> 00:04:06,412
Ізабелла впорається.
57
00:04:06,496 --> 00:04:10,959
Смерть – це невід'ємна частина
італійського життя. Смерть і добрий соус.
58
00:04:19,592 --> 00:04:21,469
Ти зробив це з моїми хлопчиками.
59
00:04:22,679 --> 00:04:24,889
Як ти могла таке навіть подумати?
60
00:04:24,973 --> 00:04:25,890
Ти їх дядько.
61
00:04:25,974 --> 00:04:28,726
Ти мав захищати їх,
відгородити від такого життя.
62
00:04:28,810 --> 00:04:30,603
Вони були дорослими, Ізабелла.
63
00:04:30,687 --> 00:04:31,729
Вони були дітьми!
64
00:04:31,813 --> 00:04:34,565
Вони були достатньо дорослими,
щоб зробити вибір,
65
00:04:34,649 --> 00:04:37,068
та достатньо дорослими, щоб отримати кулю.
66
00:04:42,615 --> 00:04:46,369
-Ти не хочеш вимкнути камери?
-Камери залишаться.
67
00:04:46,452 --> 00:04:50,206
Твої хлопці лежать там
зі звернутими шиями,
68
00:04:50,290 --> 00:04:53,126
а ти впускаєш цих хижих стерв'ятників.
69
00:04:53,209 --> 00:04:56,254
Я не соромлюся показувати людям, хто я є.
70
00:04:57,505 --> 00:04:58,673
Ти жорстокий, Блу.
71
00:04:59,257 --> 00:05:02,552
Ти був жорстоким хлопчиком
і став жорстоким чоловіком.
72
00:05:02,635 --> 00:05:05,430
Дружина-білявка, будинок, ці кляті светри.
73
00:05:06,639 --> 00:05:08,308
Без лайок, будь ласка.
74
00:05:08,391 --> 00:05:10,393
Тобі набридли твої пальці?
75
00:05:12,020 --> 00:05:14,230
Ніщо не змінить твоєї сутності.
76
00:05:18,943 --> 00:05:21,529
Добре. Ідемо всередину. Десять хвилин.
77
00:05:23,114 --> 00:05:24,198
Гарна робота.
78
00:05:36,627 --> 00:05:40,548
Попереджаю вас, місіс Скарамучі,
це видовище не для слабких нервів.
79
00:05:42,133 --> 00:05:43,134
Я готова.
80
00:06:01,944 --> 00:06:03,154
Ні!
81
00:06:07,825 --> 00:06:08,868
Покажіть мені!
82
00:06:11,579 --> 00:06:12,747
Майкі...
83
00:06:13,706 --> 00:06:14,999
Хлопчику мій...
84
00:06:20,797 --> 00:06:22,673
Ні!
85
00:06:28,137 --> 00:06:29,597
Знято.
86
00:06:31,432 --> 00:06:33,726
Ізабелло, треба зняти, як ви їдете.
87
00:06:33,810 --> 00:06:35,645
Забирайтеся всі звідси, негайно.
88
00:06:40,983 --> 00:06:42,902
Особливо ти.
89
00:06:55,957 --> 00:06:58,501
Не варто було тоді йти
до торгового центру.
90
00:06:58,584 --> 00:06:59,961
Він був переповнений.
91
00:07:00,044 --> 00:07:03,172
Але я обіцяла Келу автограф від «Віши».
92
00:07:04,507 --> 00:07:07,844
Він знав кожне слово
у різдвяній пісні Сонні.
93
00:07:10,096 --> 00:07:13,766
Ця пісня грала, коли я загубила його.
94
00:07:14,767 --> 00:07:18,688
Дивно, як такі речі в'їдаються в пам'ять.
95
00:07:18,771 --> 00:07:21,899
Ця пісня й зараз у мене в голові
грає по колу.
96
00:07:48,176 --> 00:07:49,260
Час іти.
97
00:07:52,180 --> 00:07:54,307
-Якого дідька?
-Пробач.
98
00:07:54,390 --> 00:07:56,642
Я дуже співчуваю тобі,
99
00:07:56,726 --> 00:07:59,395
але не можу грати з тобою
в детективів усю ніч.
100
00:07:59,479 --> 00:08:01,355
Це сопливі історії,
а не зачіпки.
101
00:08:02,857 --> 00:08:07,069
-А як же червоні листівки?
-Можливо, можливо.
102
00:08:07,153 --> 00:08:09,113
Та ми ще не зрозуміли його почерк.
103
00:08:09,197 --> 00:08:10,907
Кел зник на виступі Шайна.
104
00:08:10,990 --> 00:08:13,117
Як і Гейлі. Я розумію, справді.
105
00:08:13,201 --> 00:08:17,246
Але я не можу перевіряти кожну родину,
в якій зникла дитина, в надії,
106
00:08:17,330 --> 00:08:19,332
що той, хто приніс тобі листівку...
107
00:08:42,813 --> 00:08:45,233
Ви чули благу вістку про Царство Боже?
108
00:08:48,653 --> 00:08:51,072
Ви чули благу вістку про Царство Боже?
109
00:08:55,826 --> 00:08:57,954
Ви чули благу вістку про Царство...
110
00:08:58,037 --> 00:08:59,664
Ви чули благу вістку про...
111
00:08:59,747 --> 00:09:02,458
Ви чули благу вістку про Царство Боже?
112
00:09:05,211 --> 00:09:08,923
Чому б ні. Я не чув.
Але залюбки послухаю.
113
00:09:09,882 --> 00:09:11,050
Прошу, проходьте.
114
00:09:14,220 --> 00:09:16,472
ФАБРИКА ПЕЧИВА З ПЕРЕДБАЧЕННЯМИ
115
00:09:16,556 --> 00:09:18,933
Екскурсія на фабрику печива!
116
00:09:20,518 --> 00:09:21,852
Гейлі була б у захваті.
117
00:09:27,441 --> 00:09:30,152
Той вишкребок знає, що до чого.
118
00:09:33,614 --> 00:09:37,368
Йо, Конфуцію, як щодо відвести мене
до вашого боса?
119
00:09:38,786 --> 00:09:43,040
Обличчя людини – наче мапа...
120
00:09:43,124 --> 00:09:45,835
...її життєвої подорожі.
121
00:09:45,918 --> 00:09:47,587
Дідько.
122
00:09:47,670 --> 00:09:51,799
Він сказав: «Твоє обличчя виглядає так,
наче його переїхала...»
123
00:09:51,882 --> 00:09:53,426
Гей, ти знаєш китайську?
124
00:09:53,509 --> 00:09:55,011
Гейлі вивчає її в школі.
125
00:09:55,094 --> 00:09:56,220
Брешеш!
126
00:09:56,304 --> 00:09:58,014
Це мова майбутнього.
127
00:09:58,097 --> 00:10:00,933
За останній тест
ми отримали блакитну зірку.
128
00:10:01,017 --> 00:10:02,435
-Справді?
-Було не важко.
129
00:10:02,518 --> 00:10:04,437
Пробачте дідуся. В нього маразм.
130
00:10:05,521 --> 00:10:08,190
Вже майже обід.
Може, знімеш піжаму, дідусю?
131
00:10:10,318 --> 00:10:13,279
-Можу чимось допомогти?
-Ми шукаємо вашого боса.
132
00:10:13,362 --> 00:10:14,697
Ми, тобто я.
133
00:10:15,865 --> 00:10:16,907
Ви знайшли її.
134
00:10:19,327 --> 00:10:23,414
«Шлях до серця чоловіка
лежить через його шлунок».
135
00:10:23,497 --> 00:10:26,208
Так. Це одне з наших. Я не здивована.
136
00:10:26,292 --> 00:10:28,252
Ми єдині розповсюджувачі в окрузі.
137
00:10:28,336 --> 00:10:31,756
І, між нами,
ми скоро вийдемо на ринок Делаверу.
138
00:10:33,174 --> 00:10:34,842
Мої вітання.
139
00:10:34,925 --> 00:10:38,137
Це маячня, але чи можна сказати,
звідки це передбачення?
140
00:10:38,220 --> 00:10:39,764
Це не маячня.
141
00:10:39,847 --> 00:10:42,058
Воно було написане кілька років тому.
142
00:10:42,141 --> 00:10:45,728
Іноді печиво довго залишається на полицях,
очікуючи свою пару.
143
00:10:46,520 --> 00:10:47,480
Свою пару?
144
00:10:49,190 --> 00:10:51,359
Вважаєте, ми надсилаємо їх навмання?
145
00:10:53,194 --> 00:10:55,613
-В деякому розумінні.
-Невірна відповідь.
146
00:10:56,322 --> 00:10:58,240
Я забагато бачив у своєму житті,
147
00:10:58,324 --> 00:11:00,951
щоб вірити у ці дурниці.
148
00:11:01,035 --> 00:11:02,745
У всесвіту є свій порядок.
149
00:11:03,496 --> 00:11:05,873
Передбачення проливають світло на нього.
150
00:11:05,956 --> 00:11:08,125
Кожен знаходить те, що має прочитати.
151
00:11:09,043 --> 00:11:11,295
Вона допомагає, Ніку.
Будь ввічливим.
152
00:11:11,379 --> 00:11:13,214
Я спробую добирати слова.
153
00:11:16,300 --> 00:11:19,678
Я розумію, що для того,
щоб продати це сухе несмачне печиво,
154
00:11:19,762 --> 00:11:21,889
ви вимушені впарювати цю байку,
155
00:11:21,972 --> 00:11:24,141
яка, по правді, робить вас дурепою.
156
00:11:24,725 --> 00:11:29,980
Але не існує ніякого космічного порядку.
157
00:11:32,650 --> 00:11:34,568
Всесвіт – жорстоке байдуже падло,
158
00:11:34,652 --> 00:11:37,321
що трахає тебе при кожній слушній нагоді.
159
00:11:37,405 --> 00:11:41,242
А як вирішиш, що все скінчилося,
тебе перегорнуть і трахнуть ззаду.
160
00:11:41,325 --> 00:11:43,202
Гадаєте, мене лякають скептики?
161
00:11:43,285 --> 00:11:45,496
Неможливо домінувати у трьох штатах,
162
00:11:45,579 --> 00:11:46,872
коли боїшся скептиків.
163
00:11:50,292 --> 00:11:51,669
У мене щойно встав.
164
00:11:54,588 --> 00:11:56,507
Гляньте на це так, містере Саксе.
165
00:11:57,425 --> 00:12:00,177
Це передбачення
привело вас сюди, чи не так?
166
00:12:00,845 --> 00:12:02,430
Воно та шостий автобус.
167
00:12:02,513 --> 00:12:04,265
Невже це не вдача?
168
00:12:05,975 --> 00:12:07,810
Адже я знаю, звідки ваше печиво.
169
00:12:08,727 --> 00:12:10,438
Чайна «Ном Ва».
170
00:12:10,521 --> 00:12:16,277
Вулиця Сто вісімдесят першої дивізії?
Це де?
171
00:12:16,360 --> 00:12:17,486
A, собача кров!
172
00:12:21,449 --> 00:12:23,033
Чайнатаун.
173
00:12:28,497 --> 00:12:30,666
Я думала про те, що ти сказав учора.
174
00:12:32,543 --> 00:12:33,919
Про камери?
175
00:12:35,045 --> 00:12:38,132
Про чоловіка, що вбив моїх синів.
Про кілера.
176
00:12:38,215 --> 00:12:40,176
Я хочу стати кілером, тато.
177
00:12:41,802 --> 00:12:44,972
Джеррі, благаю.
Чому ти хочеш стати кілером?
178
00:12:45,055 --> 00:12:47,057
Вони вбивають людей, тітонько Іза.
179
00:12:47,141 --> 00:12:48,809
О господи.
180
00:12:48,893 --> 00:12:52,396
Але ти знаєш, що кілер –
це не просто вбивця.
181
00:12:52,480 --> 00:12:53,689
Це особлива людина.
182
00:12:54,815 --> 00:12:58,235
Він не соціопат.
Соціопати вбивають для задоволення.
183
00:12:58,319 --> 00:13:00,988
-Розумієш?
-Для задоволення.
184
00:13:01,071 --> 00:13:05,284
Кілер – це бізнесмен.
Він вбиває за гроші.
185
00:13:06,327 --> 00:13:09,288
Тому в мене виникло питання...
186
00:13:10,414 --> 00:13:14,251
...хто заплатив тому чоловікові
за вбивство моїх синів?
187
00:13:17,963 --> 00:13:19,089
По правді...
188
00:13:20,716 --> 00:13:24,386
Я вважаю,
що це могло бути вбивство з помсти.
189
00:13:24,470 --> 00:13:26,013
Помсти?
190
00:13:26,096 --> 00:13:32,436
Не секрет, що колись у житті
я робив деякі погані речі.
191
00:13:32,520 --> 00:13:34,396
Я не завжди був гарною людиною.
192
00:13:35,272 --> 00:13:38,317
Так, це правда.
193
00:13:38,400 --> 00:13:43,948
Але є одна планка, нижче якої
я ніколи не опускався і ніколи не стану.
194
00:13:46,283 --> 00:13:47,284
Ось це...
195
00:13:49,495 --> 00:13:52,790
...так зване реаліті-телебачення.
196
00:13:52,873 --> 00:13:55,084
Це вірус, Ізабелла.
197
00:13:56,210 --> 00:13:58,212
-Я відчиню.
-Сидіти!
198
00:14:00,172 --> 00:14:03,801
Чи суспільство карає тебе за це?
199
00:14:05,511 --> 00:14:08,055
Ні. Воно винагороджує тебе.
200
00:14:09,306 --> 00:14:11,058
Щедро.
201
00:14:11,141 --> 00:14:13,310
Можливо, дивлячись згори,
202
00:14:13,394 --> 00:14:18,232
з висоти ста мільйонів футів
203
00:14:18,315 --> 00:14:19,400
наш Господь...
204
00:14:22,069 --> 00:14:24,738
...вирішив взяти справу у свої руки.
205
00:14:24,822 --> 00:14:27,741
Він сказав: «Це неправильно».
206
00:14:29,326 --> 00:14:34,081
«Це не той світ, що я створював сім днів.
207
00:14:34,164 --> 00:14:40,379
Це не те, чого я бажав людям,
для яких пожертвував власним сином».
208
00:14:41,922 --> 00:14:48,053
І тому, Ізабелло, як у нього й заведено,
209
00:14:48,137 --> 00:14:50,639
Господь покарав тебе.
210
00:14:52,349 --> 00:14:57,104
Він помстився тобі, око за око.
211
00:14:57,187 --> 00:15:02,234
Вбив твоїх хлопчиків,
наче тих бідолашних первістків єгиптян
212
00:15:02,318 --> 00:15:04,778
у прадавні часи.
213
00:15:04,862 --> 00:15:09,533
Все через невдалий вибір,
який зробив один з їх батьків.
214
00:15:12,536 --> 00:15:14,955
Це не моя провина.
215
00:15:15,039 --> 00:15:16,832
Це навіть не провина кілера.
216
00:15:18,751 --> 00:15:20,669
Це твоя провина, Ізабелло.
217
00:15:22,630 --> 00:15:26,216
Їх вбила ти.
218
00:15:34,099 --> 00:15:35,100
Я відчиню.
219
00:15:42,191 --> 00:15:43,901
Фрапучіно?
220
00:16:08,842 --> 00:16:11,971
Блу, дякую, що приїхав так швидко.
221
00:16:12,054 --> 00:16:15,349
Звісно. Я до ваших послуг, містере Жук.
222
00:16:15,432 --> 00:16:19,269
Ти знаєш,
чого жуки прагнуть більш за все?
223
00:16:20,396 --> 00:16:22,856
Мертвої плоті?
224
00:16:25,067 --> 00:16:26,235
Мертвечини.
225
00:16:28,028 --> 00:16:30,823
Темряви. Тіней.
226
00:16:31,907 --> 00:16:34,535
Щілини в стінах, багно під камінням.
227
00:16:34,618 --> 00:16:39,623
Дірки в сирі,
світові порожнини, можна сказати.
228
00:16:40,666 --> 00:16:45,462
А що ж жуки ненавидять більш за все?
229
00:16:48,799 --> 00:16:50,843
-Світло?
-Незахищеність!
230
00:16:52,386 --> 00:16:56,265
Ти входиш у кімнату вночі,
клацаєш вимикач,
231
00:16:56,348 --> 00:16:59,268
і вони розбігаються по всіх кутках.
Розумієш?
232
00:17:01,895 --> 00:17:03,188
Розумію.
233
00:17:04,481 --> 00:17:05,524
Ти впевнений?
234
00:17:08,902 --> 00:17:11,613
Незважаючи на розмитість,
я точно знаю, хто це.
235
00:17:13,032 --> 00:17:15,993
«Дженерс» більш прихований, ніж це.
236
00:17:17,786 --> 00:17:23,500
Це сімейне питання, я замну його.
Ні, вирішу його. Обов'язково.
237
00:17:23,584 --> 00:17:25,252
Це ще не все.
238
00:17:25,335 --> 00:17:28,672
Твоя людина, містер Хо-Хо-Хо...
239
00:17:28,756 --> 00:17:30,049
Джуніор Мозел?
240
00:17:31,341 --> 00:17:33,302
У нього наказ не залишати...
241
00:17:35,637 --> 00:17:36,513
...вантаж.
242
00:17:36,597 --> 00:17:38,057
Просто скажи це, Блу.
243
00:17:39,099 --> 00:17:40,225
Дітей.
244
00:17:41,685 --> 00:17:45,689
Не хочу критикувати те,
як ти ведеш справи, Блу,
245
00:17:47,024 --> 00:17:49,943
але люди, яких ти наймаєш,
наводять на тебе тінь.
246
00:17:50,736 --> 00:17:56,366
Тобто, той костюм Санти,
він вульгарний, тобі так не здається?
247
00:17:56,909 --> 00:18:00,788
Всі люблять Різдво, але, можливо,
він трішки перегинає палку.
248
00:18:01,830 --> 00:18:07,669
Ти гадаєш, йому можна довіряти
настільки відповідальну роботу?
249
00:18:12,007 --> 00:18:15,385
Так, він вкладає в неї всю душу,
але що ще ми можемо...
250
00:18:15,469 --> 00:18:16,637
Послухай-но сюди.
251
00:18:16,720 --> 00:18:21,225
До Різдва лишилося всього кілька днів.
Треба, щоб усе було доставлено вчасно.
252
00:18:21,308 --> 00:18:24,186
Це важливі подарунки для важливих людей.
253
00:18:24,269 --> 00:18:28,315
І я сподіваюся, вранці на Різдво
вони будуть сяяти під ялинкою.
254
00:18:29,358 --> 00:18:30,734
Я все зрозумів.
255
00:18:30,818 --> 00:18:32,402
Прискорюй процес.
256
00:18:33,529 --> 00:18:36,281
Сьогодні переводимо дітей
до підготовчої стадії.
257
00:18:37,741 --> 00:18:38,826
Так, сер.
258
00:18:48,168 --> 00:18:52,297
Коли я закінчу з тобою,
ти пожалкуєш,
259
00:18:52,381 --> 00:18:55,467
що не робила цього раніше.
260
00:18:57,344 --> 00:19:00,597
-Тепле.
-Так, тепле.
261
00:19:00,681 --> 00:19:02,766
Вмієш же ти гарно говорити.
262
00:19:02,850 --> 00:19:05,227
Не хочу набридати професійними розмовами,
263
00:19:05,310 --> 00:19:08,772
але коли цей віск заливаєш у ніздрі,
це досконалість.
264
00:19:08,856 --> 00:19:12,818
Він перекриває дихальні шляхи.
Недостатньо, щоб вбити,
265
00:19:12,901 --> 00:19:17,489
а рівно настільки, щоб спричинити
пекучий біль від розриву судин.
266
00:19:18,448 --> 00:19:21,076
Про що це я базікаю?
267
00:19:21,160 --> 00:19:26,248
Але окрім цього він зробить твої руки
на п'ять років молодшими.
268
00:19:27,457 --> 00:19:30,085
Так що їм на вигляд буде не більше за 80.
269
00:19:34,756 --> 00:19:37,676
Не будь жадібною.
270
00:19:37,759 --> 00:19:42,848
Як би не було захопливо
годинами дивитися в ці пусті очі,
271
00:19:44,016 --> 00:19:47,895
в кожного задоволення є свої межі.
Мені потрібен «час для Смузі».
272
00:19:49,021 --> 00:19:50,647
Потрібен.
273
00:19:50,731 --> 00:19:57,196
Отже сиди тихо й дивись телевізор.
274
00:19:57,279 --> 00:19:59,948
Поглянь-но, твоє улюблене шоу.
275
00:20:13,295 --> 00:20:18,717
Вперше за останній час
я роблю щось приємне для себе.
276
00:20:27,851 --> 00:20:28,685
Зачекай.
277
00:20:33,857 --> 00:20:35,859
-Смузі.
-Де тебе чорти носять?
278
00:20:37,694 --> 00:20:41,949
Я у Маккарті з Джессікою,
куди ви мене й відправили.
279
00:20:42,032 --> 00:20:43,325
Жук розчарований.
280
00:20:43,408 --> 00:20:46,370
Плани змінилися,
мені потрібно, щоб ти прибрався.
281
00:20:47,037 --> 00:20:48,455
Сьогодні, негайно.
282
00:20:48,538 --> 00:20:51,416
-Я дещо не закінчив.
-Забирайся звідти!
283
00:20:55,545 --> 00:20:56,797
Дідько.
284
00:21:00,175 --> 00:21:01,301
Добре.
285
00:21:04,263 --> 00:21:05,305
Я повернуся.
286
00:21:13,647 --> 00:21:17,943
Годі вже.
Я не той, кого ви шукаєте.
287
00:21:18,026 --> 00:21:20,946
Я звичайний кур'єр. Ви вб'єте кур'єра?
288
00:21:21,029 --> 00:21:23,156
Ти працюєш на вбивць.
289
00:21:23,240 --> 00:21:25,200
Я нічого про це не знаю.
290
00:21:25,284 --> 00:21:27,160
Ви працюєте в поліції Нью-Йорка.
291
00:21:27,244 --> 00:21:29,830
Впевнений, там теж не самі святі.
Чи не так?
292
00:21:29,913 --> 00:21:31,707
Бачиш цю пасму волосся?
293
00:21:31,790 --> 00:21:35,627
Вона належить хлопцю на ім'я Кел.
Йому дев'ять.
294
00:21:35,711 --> 00:21:37,671
Різдво не буде щасливим для Кела.
295
00:21:37,754 --> 00:21:39,673
Якщо він взагалі ще живий.
296
00:21:39,756 --> 00:21:41,758
Подивися на неї.
297
00:21:41,842 --> 00:21:45,762
Я лише доставляю конверти
з пункту А в пункт Б.
298
00:21:45,846 --> 00:21:47,222
Мені потрібні гроші.
299
00:21:47,306 --> 00:21:49,224
Я намагаюсь вчитися в Джуліарді.
300
00:21:49,308 --> 00:21:50,684
Це лайно не з дешевих.
301
00:21:50,767 --> 00:21:53,562
Джуліард? Тобі подобається музика?
302
00:21:55,397 --> 00:21:57,316
-Фортепіано.
-Що?
303
00:21:58,483 --> 00:22:00,652
Я граю на фортепіано. Джаз.
304
00:22:02,279 --> 00:22:05,365
Я прагну стати чорним Білом Евансом.
305
00:22:05,449 --> 00:22:06,992
Я ніякий не монстр.
306
00:22:09,077 --> 00:22:10,412
Фортепіано.
307
00:22:22,132 --> 00:22:23,300
Добре.
308
00:22:24,343 --> 00:22:27,054
Добре, будь ласка, годі вже!
Це насильство!
309
00:22:27,137 --> 00:22:29,431
Міс Генсен,
як ваші пальці на крані газу?
310
00:22:29,514 --> 00:22:32,142
-Сверблять.
-Деяким з них кортить натиснути?
311
00:22:32,225 --> 00:22:33,685
Багатьом з них.
312
00:22:33,769 --> 00:22:38,065
Або ти скажеш нам,
де отримуєш конверти, Лібераче,
313
00:22:38,148 --> 00:22:41,818
або гратимеш на фортепіано паличками,
зрозумів?
314
00:22:44,738 --> 00:22:46,448
Добре! Гаразд!
315
00:22:47,407 --> 00:22:48,533
Це схованка.
316
00:22:48,617 --> 00:22:51,953
Вони надсилають мені адресу
і лишають там конверт.
317
00:22:52,037 --> 00:22:53,163
Так вже краще.
318
00:22:55,499 --> 00:22:58,668
Фортепіано - не твоє, тобі треба співати.
319
00:23:00,504 --> 00:23:03,965
-Слухай, ти маєш поїхати додому.
-Ні за що.
320
00:23:04,049 --> 00:23:07,010
Я помилялася стосовно тебе.
Можливо, Нік також.
321
00:23:07,094 --> 00:23:08,220
Ти міцний горішок.
322
00:23:08,303 --> 00:23:12,349
Але там, куди я вплутуюсь,
ти будеш заважати і мені, і їй.
323
00:23:13,850 --> 00:23:16,520
Або я тебе знову зачиняю у відділку,
324
00:23:16,603 --> 00:23:18,146
або ти йдеш додому.
325
00:23:20,816 --> 00:23:22,776
Я подзвоню, щойно щось дізнаюся.
326
00:23:23,860 --> 00:23:24,694
Обіцяю.
327
00:23:33,662 --> 00:23:34,746
Ніку.
328
00:23:34,830 --> 00:23:37,374
Здається, кіт намагається
щось мені сказати.
329
00:23:37,457 --> 00:23:38,583
Але що?
330
00:23:42,838 --> 00:23:45,090
Стільки пластиковою їжі!
331
00:23:45,173 --> 00:23:47,551
Паперові ліхтарики та кумедні капелюхи.
332
00:23:48,677 --> 00:23:52,013
Не розумію, Ніку,
чому ти так ненавидиш Чайнатаун?
333
00:23:54,099 --> 00:23:56,309
Пай Гоу, хай йому...
Гей, це моє!
334
00:24:00,063 --> 00:24:00,981
Знов це...
335
00:24:04,776 --> 00:24:05,944
Ти чоловік, так?
336
00:24:09,364 --> 00:24:11,825
Мені подобаються історії
зі щасливим кінцем.
337
00:24:11,908 --> 00:24:13,952
Зі мною такі постійно трапляються.
338
00:24:14,035 --> 00:24:16,413
Добре, ми прийшли.
339
00:24:21,334 --> 00:24:24,087
Нік Сакс, поліція Нью-Йорка,
якийсь там відділ.
340
00:24:24,171 --> 00:24:27,424
Я шукаю чоловіка,
що обідає тут чи замовляє їжу додому.
341
00:24:27,507 --> 00:24:30,594
Велетенська смердюча тварина.
342
00:24:30,677 --> 00:24:33,305
Виглядає, як Санта,
якого зачепило вантажівкою
343
00:24:33,388 --> 00:24:35,432
та оббризкало котячою сечею.
344
00:24:42,981 --> 00:24:45,442
Вразь мене китайською, повільно.
345
00:24:45,525 --> 00:24:48,987
Зрозумів. Повторюй за мною.
346
00:24:51,364 --> 00:24:52,908
Міс...
347
00:24:57,120 --> 00:24:59,539
-Що, серйозно?
-Ші. Це означає «так», Ніку.
348
00:24:59,623 --> 00:25:02,083
Добре, давай ще раз, повільно.
349
00:25:03,293 --> 00:25:04,669
Нам...
350
00:25:04,753 --> 00:25:06,630
...потрібна...
351
00:25:06,713 --> 00:25:08,840
...ваша допомога.
352
00:25:10,592 --> 00:25:12,469
Я спробую.
353
00:25:12,552 --> 00:25:14,346
Так, продовжуй.
354
00:25:17,349 --> 00:25:18,516
Ми шукаємо...
355
00:25:20,727 --> 00:25:22,020
...недолугу...
356
00:25:23,688 --> 00:25:25,023
...Різдвяну людину...
357
00:25:27,359 --> 00:25:28,610
...із купою...
358
00:25:32,948 --> 00:25:34,366
...локшини...
359
00:25:35,116 --> 00:25:36,785
...і телятини...
360
00:25:36,868 --> 00:25:38,453
...у своєму...
361
00:25:38,662 --> 00:25:39,704
...череві.
362
00:25:39,788 --> 00:25:40,789
Тільки це...
363
00:25:40,872 --> 00:25:41,706
...врятує...
364
00:25:41,790 --> 00:25:42,749
...янгола...
365
00:25:42,832 --> 00:25:44,125
...від смерті.
366
00:25:55,178 --> 00:25:56,221
Ідіть за мною.
367
00:26:06,273 --> 00:26:07,315
Добре.
368
00:26:10,610 --> 00:26:11,903
Непогано.
369
00:26:13,446 --> 00:26:14,614
У мене були сумніви.
370
00:26:19,286 --> 00:26:20,328
Що за?
371
00:26:20,412 --> 00:26:22,747
Риба Інь-Ян.
Жива та мертва водночас.
372
00:26:24,666 --> 00:26:27,836
Кажеш, блакитна зірка в школі?
Вражає.
373
00:26:27,919 --> 00:26:29,629
Кур'єр невдовзі повернеться.
374
00:26:29,713 --> 00:26:31,047
Він допоможе вам.
375
00:26:31,131 --> 00:26:35,343
-Вона прокляла мене?
-Сказала почекати хлопця, який допоможе.
376
00:26:35,427 --> 00:26:37,971
Добре, я почекаю.
Але це я їсти не стану!
377
00:26:38,054 --> 00:26:39,472
Мі-Мі, ми дуже голодні.
378
00:26:39,556 --> 00:26:41,766
Принеси-но нам дві риби Інь-Ян.
379
00:26:41,850 --> 00:26:43,268
Пробач, Віллі.
380
00:26:43,351 --> 00:26:45,520
Той чоловік щойно замовив останню.
381
00:26:49,232 --> 00:26:51,234
Це Нік Сакс!
382
00:26:51,318 --> 00:26:53,737
Головоріз Блу Скарамучі.
383
00:26:53,820 --> 00:26:56,281
Той, що поцупив пароль.
384
00:26:56,364 --> 00:26:59,242
Бідолашний бовдур.
Він, як та риба Інь-Ян.
385
00:26:59,326 --> 00:27:01,578
Вже мертвий,
але ще не знає про це.
386
00:27:02,454 --> 00:27:04,289
Дзвони тріадам.
387
00:27:04,664 --> 00:27:06,666
Різдво почнеться раніше!
388
00:27:07,625 --> 00:27:09,794
Я буддист.
389
00:27:09,878 --> 00:27:10,879
Собача кров!
390
00:27:11,671 --> 00:27:12,797
Це сталий вираз.
391
00:27:19,721 --> 00:27:21,890
Не можу повірити, що ти зробив це.
392
00:27:21,973 --> 00:27:24,267
Це було милосердно.
393
00:27:24,351 --> 00:27:25,935
Ось він.
394
00:27:27,645 --> 00:27:30,398
Добре, заводь свою шарманку.
395
00:27:33,318 --> 00:27:34,569
Ми шукаємо...
396
00:27:34,652 --> 00:27:36,863
Кажи англійською. Скільки трави?
397
00:27:36,946 --> 00:27:40,367
Ні, я не...
Хоча, може марихуани.
398
00:27:41,242 --> 00:27:44,496
Але мені також потрібен чоловік,
що замовляє з ресторану.
399
00:27:44,579 --> 00:27:46,664
Виглядає як Санта,
400
00:27:46,748 --> 00:27:50,293
що виліз із болота
та облив себе бензином.
401
00:27:50,377 --> 00:27:53,797
Так. Я пам'ятаю цього волоцюгу.
Бере оптом.
402
00:27:53,880 --> 00:27:55,715
Кілька разів на тиждень.
403
00:27:55,799 --> 00:28:00,053
Свинячі ребра, Му Шу, крабові пельмені,
додаткове печиво з передбаченнями.
404
00:28:01,096 --> 00:28:02,430
Ти не з міграційки.
405
00:28:02,514 --> 00:28:04,140
Міграційка?
406
00:28:04,224 --> 00:28:06,309
Його їжі вистачить 50 камбоджійцям.
407
00:28:06,393 --> 00:28:08,478
Але, здається, там ніхто не живе.
408
00:28:08,561 --> 00:28:12,107
Гадаю, там якесь підпільне підприємство.
409
00:28:12,190 --> 00:28:13,566
Бордель, можливо.
410
00:28:13,650 --> 00:28:16,152
Зацікавив мене ще більше.
Де це місце?
411
00:28:16,236 --> 00:28:19,030
Одна з тих старих будівель
на Саут і Рутгерс.
412
00:28:19,114 --> 00:28:21,324
Саут і Рутгерс? Конкретніше, малий.
413
00:28:21,408 --> 00:28:23,785
-Бог ховається в дрібницях.
-Так, звісно.
414
00:28:23,868 --> 00:28:28,164
Одну хвилинку, тільки перевірю
координати у своєму навігаторі.
415
00:28:29,332 --> 00:28:32,627
Послухай, я тут намагаюся врятувати життя.
416
00:28:32,710 --> 00:28:37,298
Мій терпець урвався через чорну діру
сарказму в твоїй макітрі.
417
00:28:37,382 --> 00:28:40,427
А зараз ти відведеш мене до тієї будівлі,
418
00:28:40,510 --> 00:28:43,221
або я зламаю тобі зап'ясток,
переїду твій мопед
419
00:28:43,304 --> 00:28:45,849
і викурю всю траву. Зрозумів?
420
00:28:48,143 --> 00:28:49,227
Підводься.
421
00:28:50,645 --> 00:28:53,398
Гей, бовдуре.
Риба Інь-Ян не безкоштовна.
422
00:28:55,692 --> 00:28:57,819
Господи Ісусе, допоможи.
423
00:28:57,902 --> 00:29:00,363
Так тобі й треба,
бо ти поводився, як свиня.
424
00:29:01,239 --> 00:29:02,866
Долар чайових.
425
00:29:02,949 --> 00:29:06,119
Нарешті мама звільниться
з фабрики айфонів у Шеньчжені.
426
00:29:06,202 --> 00:29:08,163
«Наступного разу спробуй качку».
427
00:29:10,039 --> 00:29:11,040
Що це, Ніку?
428
00:29:11,124 --> 00:29:14,294
-Передбачення каже: «Наступного разу...»
-Пригнися!
429
00:29:52,624 --> 00:29:55,710
Поглянь, Геп, Інь-Ян-йолоп.
430
00:29:55,794 --> 00:29:57,545
Обережно, Ніку!
431
00:30:04,928 --> 00:30:07,347
Можеш ховатися, але тобі не втекти, Саксе!
432
00:30:17,065 --> 00:30:19,734
Шкода, вас п'ятеро.
Вшістьох отримали б млинці.
433
00:30:20,819 --> 00:30:22,695
Ми можемо образитися.
434
00:30:22,779 --> 00:30:24,864
Образитися?
Ви мене вбити прагнете.
435
00:30:24,948 --> 00:30:27,534
Ні, Саксе. Ми точно вб'ємо тебе.
436
00:31:01,609 --> 00:31:02,569
От лайно...
437
00:31:07,323 --> 00:31:08,783
Засунь цю іграшку собі...
438
00:31:09,409 --> 00:31:10,785
Дідько! Це було боляче.
439
00:31:11,911 --> 00:31:12,787
Чорт забирай!
440
00:31:14,455 --> 00:31:16,249
Даремно ти тут з'явився, Саксе.
441
00:31:16,916 --> 00:31:18,418
Повір мені, Елвісе,
442
00:31:19,168 --> 00:31:23,965
ноги б моєї не було
в цій смердючій дірі для туристів,
443
00:31:24,048 --> 00:31:25,383
але я тут на завданні.
444
00:31:46,237 --> 00:31:47,864
Чайнатаун.
445
00:31:47,947 --> 00:31:50,450
Ходімо, знайдемо
цю вулицю Рутгерс і Саут.
446
00:31:57,624 --> 00:31:59,000
Дідько! Ще?
447
00:32:00,251 --> 00:32:02,712
Ю-ху! Ніку! Нагору.
448
00:32:28,363 --> 00:32:31,991
-Ти принесла те, що я просила?
-Так, синьйора.
449
00:32:32,075 --> 00:32:33,910
Дякую. Заходь.
450
00:32:42,961 --> 00:32:44,337
Чізбургер.
451
00:32:48,383 --> 00:32:49,634
Дякую.
452
00:32:50,551 --> 00:32:53,471
Що тебе привело сьогодні сюди,
моя дорогенька?
453
00:32:55,640 --> 00:32:57,725
Я вбита горем, синьйора.
454
00:33:00,186 --> 00:33:03,064
Мені потрібно знати, хто зробив це.
455
00:33:03,815 --> 00:33:06,275
Мені потрібно знати,
хто вбив моїх діточок.
456
00:33:08,027 --> 00:33:12,573
Щойно ти дізнаєшся правду,
ти не зможеш стерти її з пам'яті.
457
00:33:13,533 --> 00:33:17,745
-Розумієш?
-Так.
458
00:33:43,438 --> 00:33:48,526
-Дякую.
-Мамо, бабцю,
459
00:33:49,569 --> 00:33:55,783
прабабцю, покажіть мені дітей Ізабелли.
460
00:34:13,760 --> 00:34:16,846
-Я бачу їх.
-Справді?
461
00:34:16,929 --> 00:34:18,931
Вони всі разом.
462
00:34:20,141 --> 00:34:21,684
Вони знайшли спокій.
463
00:34:23,269 --> 00:34:26,147
І вони дуже люблять тебе.
464
00:34:36,074 --> 00:34:37,533
Вони попереджають тебе.
465
00:34:38,159 --> 00:34:41,496
У тебе в домі ворог.
466
00:34:41,579 --> 00:34:47,919
І цей ворог і вбив твоїх трьох дітей.
467
00:34:52,715 --> 00:34:57,303
Що вона каже, чому трьох?
Їх було четверо.
468
00:35:02,433 --> 00:35:07,063
Що ти кажеш? Чотири... Має бути ще один
син... Хлопець
469
00:35:11,442 --> 00:35:13,945
Майкі не з ними.
470
00:35:19,325 --> 00:35:22,328
-Місіс Скарамучі, що ви...
-Я хочу бачити моїх синів.
471
00:35:22,411 --> 00:35:25,123
В мене дещо делікатна...
472
00:35:57,947 --> 00:36:01,159
-Ти впевнений, що ми йдемо правильно?
-Звісно, впевнений.
473
00:36:04,120 --> 00:36:09,542
Так, ось там міст.
Це означає, що ми йдемо на схід.
474
00:36:11,752 --> 00:36:14,964
Гадаю, ми йдемо на схід.
Чи схід отам?
475
00:36:16,174 --> 00:36:22,346
Виходить, ця будівля має бути...
хай йому грець.
476
00:36:23,306 --> 00:36:25,099
Невже ми загубилися, Ніку?
477
00:36:25,183 --> 00:36:29,562
Я вже 20 років, як загубився.
Повір, я знаю, як це.
478
00:36:30,146 --> 00:36:33,941
Ніку, що ти робиш?
479
00:36:35,693 --> 00:36:36,652
Що я роблю?
480
00:36:38,070 --> 00:36:40,990
Я бігаю довкола через якесь печиво,
наче бовдур.
481
00:36:42,742 --> 00:36:45,244
Тут десь 20 будівель на квартал.
482
00:36:46,412 --> 00:36:48,789
Санта може бути в кожному.
Чи в жодному.
483
00:36:53,252 --> 00:36:54,462
Розумієш, про що я?
484
00:36:55,838 --> 00:36:56,964
Вдача покинула нас.
485
00:36:58,174 --> 00:36:59,759
Хоча, почекай.
486
00:37:00,843 --> 00:37:02,178
Може, не зовсім.
487
00:37:19,695 --> 00:37:21,530
Не знаю, що ти там робиш позаду,
488
00:37:21,614 --> 00:37:23,032
але припини це негайно!
489
00:37:25,034 --> 00:37:26,911
Ти танцюєш степ?
490
00:37:26,994 --> 00:37:29,163
Я танцюю танець надії.
491
00:37:29,830 --> 00:37:32,792
Ти так обходиш заборону на спів?
Це дратує не менше.
492
00:37:32,875 --> 00:37:34,752
Ні, Ніку, надія є завжди.
493
00:37:36,337 --> 00:37:37,380
Надія є завжди.
494
00:37:38,089 --> 00:37:40,132
Я розповім тобі дещо про надію.
495
00:37:41,425 --> 00:37:43,886
Надія... як ця запальничка!
496
00:37:45,137 --> 00:37:47,098
До біса. Танцюй, що хочеш.
497
00:37:47,181 --> 00:37:48,057
Мені насрати.
498
00:37:48,140 --> 00:37:52,144
Якщо гадаєш, що блискавка зійде з неба
499
00:37:52,228 --> 00:37:54,814
і дивним чином вкаже нам шлях...
500
00:37:58,985 --> 00:38:01,946
-Срань господня!
-О Господи, Ніку!
501
00:38:02,029 --> 00:38:04,490
У «Гімбелс» працював батько Санти.
502
00:38:04,573 --> 00:38:07,034
Я знаю.
Тому я і сказав «срань господня».
503
00:38:10,871 --> 00:38:14,834
Добре, навіть нічого не кажи зараз.
504
00:38:14,917 --> 00:38:17,378
Ані слова.
505
00:38:17,461 --> 00:38:20,464
ГІМБЕЛ
БРАЗЕРС
506
00:38:29,223 --> 00:38:31,892
Мені здалося, ти казав,
що це розкішне місце.
507
00:38:31,976 --> 00:38:33,644
Було таким у моєму дитинстві.
508
00:38:37,356 --> 00:38:41,569
Пригадую, як було важко Гейлі
навчитися зав'язувати шнурки.
509
00:38:43,321 --> 00:38:44,613
Але вона навчилася.
510
00:38:45,948 --> 00:38:49,535
Іноді я так сумую за нею.
Я лише заплющую очі
511
00:38:49,618 --> 00:38:53,748
і пригадую ті часи,
коли ми вчилися робити піцу.
512
00:38:54,248 --> 00:38:57,168
Чи коли ходили до планетарію
й дивилися в телескоп.
513
00:38:57,251 --> 00:39:00,463
Ми бачили Плутон так детально,
наче ми були на ньому.
514
00:39:00,546 --> 00:39:04,175
Спогади зникають.
Або починають завдавати біль.
515
00:39:05,760 --> 00:39:08,971
А тоді одного дня дізнаєшся,
що Плутон більше не планета.
516
00:39:12,016 --> 00:39:13,559
Наче ніколи й не був.
517
00:39:16,228 --> 00:39:18,689
-Добре, ходімо.
-Куди?
518
00:39:23,611 --> 00:39:24,987
У відділ жіночого одягу.
519
00:40:49,530 --> 00:40:51,490
Навіщо ти це зробила?
520
00:40:51,574 --> 00:40:54,994
-Саксе?
-Штрикнула мене саме в здорову ногу.
521
00:40:56,036 --> 00:40:58,247
Це тут, Ніку! Темна кімната!
522
00:40:59,832 --> 00:41:03,252
Гейлі. Гейлі?
523
00:41:27,985 --> 00:41:30,279
Не хвилюйтеся.
Геппі з татом прийдуть.
524
00:41:30,362 --> 00:41:31,780
Вони нас врятують.
525
00:41:32,698 --> 00:41:34,950
Як він знайде нас тепер?
526
00:41:38,162 --> 00:41:40,873
Не знаю.
527
00:41:49,340 --> 00:41:50,382
Заспівайте ще раз!
528
00:41:50,966 --> 00:41:53,302
Давайте!
12 барабанщиків барабанять...
529
00:42:11,237 --> 00:42:14,240
Переклад субтитрів: Андрій Кисельов