1 00:00:05,505 --> 00:00:09,467 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:10,051 --> 00:00:12,053 У попередніх серіях... 3 00:00:12,137 --> 00:00:14,222 -І куди їхати? -А я звідки знаю? 4 00:00:14,305 --> 00:00:15,223 Це ти детектив! 5 00:00:15,306 --> 00:00:16,599 А що ж той чоловік? 6 00:00:16,683 --> 00:00:17,559 Можеш описати? 7 00:00:17,642 --> 00:00:21,146 Кажеш мені, який в нього вигляд, я кажу йому, він малює. 8 00:00:21,229 --> 00:00:23,231 -Ти мені винна. -Я нічого не винна. 9 00:00:23,314 --> 00:00:25,900 Єдиний, кого ти кохала, зруйнував свій шлюб... 10 00:00:25,984 --> 00:00:27,360 Я не можу. 11 00:00:27,444 --> 00:00:29,821 ...батька застрелили на службі. 12 00:00:29,904 --> 00:00:31,948 Мати божеволіє. 13 00:00:32,032 --> 00:00:33,992 Я приводжу тобі Сакса, і ми квити. 14 00:00:34,075 --> 00:00:36,661 Ось це отримали батьки інших дітей, що зникли. 15 00:00:36,745 --> 00:00:39,706 Будь-який коп, чогось вартий, встановить стеження. 16 00:00:39,789 --> 00:00:40,999 Спитає про листівку. 17 00:00:41,082 --> 00:00:42,459 Поговори з Місіс Кігтик. 18 00:00:42,542 --> 00:00:46,713 Нагадує мені знайомого хлопця, що працював у «Гімбелс», 19 00:00:46,796 --> 00:00:47,839 Він повісився. 20 00:00:47,922 --> 00:00:50,049 Мій монстр ще дуже живий та здоровий. 21 00:00:50,133 --> 00:00:51,968 Не він. Його син... 22 00:00:56,765 --> 00:00:58,892 Ти дуже схожий на свій портрет. 23 00:01:01,811 --> 00:01:03,772 Ніку, з тобою все гаразд? О ні! 24 00:01:04,814 --> 00:01:06,524 Я тебе бачу! 25 00:01:12,363 --> 00:01:15,617 О ні! Будь ласка! 26 00:01:16,534 --> 00:01:18,369 -Ти... -О ні! 27 00:01:23,625 --> 00:01:26,544 Мене можна торкатися, тільки якщо віриш у мене. 28 00:01:34,427 --> 00:01:36,513 Прощавай. 29 00:01:36,596 --> 00:01:39,265 О Господи. Ні. 30 00:02:34,571 --> 00:02:35,947 Треба йти за ним. 31 00:02:36,865 --> 00:02:38,992 Ніку, з тобою все гаразд? 32 00:02:43,621 --> 00:02:46,541 Він би мені око на дупу натягнув, якби не ти. 33 00:02:47,167 --> 00:02:49,294 Ти врятував мене. 34 00:02:49,377 --> 00:02:50,795 На теж ми й напарники. 35 00:02:50,879 --> 00:02:52,130 Заспокойся. 36 00:02:54,716 --> 00:02:55,842 Тікаймо звідси. 37 00:03:00,930 --> 00:03:02,265 Що це? 38 00:03:04,309 --> 00:03:07,145 «Шлях до серця чоловіка лежить через його шлунок». 39 00:03:10,732 --> 00:03:13,610 «ФАБРИКА ПЕЧИВА З ПЕРЕДБАЧЕННЯМИ»? 40 00:03:15,820 --> 00:03:17,071 ТАЄМНИЦІ САССЕКСУ. 41 00:03:17,155 --> 00:03:19,616 Мій колишній вивіз мене з Мангеттену. 42 00:03:19,699 --> 00:03:24,454 У прямому розумінні. На своєму авто. Але зараз я чарівна спокусниця Сассексу. 43 00:03:25,121 --> 00:03:27,540 Мене можна позбавити титулу на конкурсі. 44 00:03:27,624 --> 00:03:30,251 Але їм не вдасться відібрати в мене гордість. 45 00:03:30,335 --> 00:03:32,879 Вони вважали, що офісна в'язниця зламає мене. 46 00:03:32,962 --> 00:03:35,256 Але вона тільки зробила мене сильнішою. 47 00:03:35,340 --> 00:03:37,300 Я боялася стати кормом для риб. 48 00:03:37,383 --> 00:03:39,802 А зараз я борюся із цими стервами. 49 00:03:40,637 --> 00:03:42,180 Бідолашна Ізабелла! 50 00:03:42,263 --> 00:03:45,767 Втратити своє дитя – це найбільше горе для кожної матері. 51 00:03:45,850 --> 00:03:50,230 А втратити чотирьох одразу... Я й найгіршому ворогові такого не побажаю. 52 00:03:50,313 --> 00:03:53,024 Хоча, за іронією долі, Ізабелла і є тим ворогом. 53 00:03:54,025 --> 00:03:57,820 Звісно, я співчуваю Ізабеллі. Я ж не безсердечна. 54 00:03:57,904 --> 00:04:01,699 Але це зовсім не означає, що я пробачу їй все те лайно 55 00:04:01,783 --> 00:04:03,243 на весіллі Іді. 56 00:04:05,036 --> 00:04:06,412 Ізабелла впорається. 57 00:04:06,496 --> 00:04:10,959 Смерть – це невід'ємна частина італійського життя. Смерть і добрий соус. 58 00:04:19,592 --> 00:04:21,469 Ти зробив це з моїми хлопчиками. 59 00:04:22,679 --> 00:04:24,889 Як ти могла таке навіть подумати? 60 00:04:24,973 --> 00:04:25,890 Ти їх дядько. 61 00:04:25,974 --> 00:04:28,726 Ти мав захищати їх, відгородити від такого життя. 62 00:04:28,810 --> 00:04:30,603 Вони були дорослими, Ізабелла. 63 00:04:30,687 --> 00:04:31,729 Вони були дітьми! 64 00:04:31,813 --> 00:04:34,565 Вони були достатньо дорослими, щоб зробити вибір, 65 00:04:34,649 --> 00:04:37,068 та достатньо дорослими, щоб отримати кулю. 66 00:04:42,615 --> 00:04:46,369 -Ти не хочеш вимкнути камери? -Камери залишаться. 67 00:04:46,452 --> 00:04:50,206 Твої хлопці лежать там зі звернутими шиями, 68 00:04:50,290 --> 00:04:53,126 а ти впускаєш цих хижих стерв'ятників. 69 00:04:53,209 --> 00:04:56,254 Я не соромлюся показувати людям, хто я є. 70 00:04:57,505 --> 00:04:58,673 Ти жорстокий, Блу. 71 00:04:59,257 --> 00:05:02,552 Ти був жорстоким хлопчиком і став жорстоким чоловіком. 72 00:05:02,635 --> 00:05:05,430 Дружина-білявка, будинок, ці кляті светри. 73 00:05:06,639 --> 00:05:08,308 Без лайок, будь ласка. 74 00:05:08,391 --> 00:05:10,393 Тобі набридли твої пальці? 75 00:05:12,020 --> 00:05:14,230 Ніщо не змінить твоєї сутності. 76 00:05:18,943 --> 00:05:21,529 Добре. Ідемо всередину. Десять хвилин. 77 00:05:23,114 --> 00:05:24,198 Гарна робота. 78 00:05:36,627 --> 00:05:40,548 Попереджаю вас, місіс Скарамучі, це видовище не для слабких нервів. 79 00:05:42,133 --> 00:05:43,134 Я готова. 80 00:06:01,944 --> 00:06:03,154 Ні! 81 00:06:07,825 --> 00:06:08,868 Покажіть мені! 82 00:06:11,579 --> 00:06:12,747 Майкі... 83 00:06:13,706 --> 00:06:14,999 Хлопчику мій... 84 00:06:20,797 --> 00:06:22,673 Ні! 85 00:06:28,137 --> 00:06:29,597 Знято. 86 00:06:31,432 --> 00:06:33,726 Ізабелло, треба зняти, як ви їдете. 87 00:06:33,810 --> 00:06:35,645 Забирайтеся всі звідси, негайно. 88 00:06:40,983 --> 00:06:42,902 Особливо ти. 89 00:06:55,957 --> 00:06:58,501 Не варто було тоді йти до торгового центру. 90 00:06:58,584 --> 00:06:59,961 Він був переповнений. 91 00:07:00,044 --> 00:07:03,172 Але я обіцяла Келу автограф від «Віши». 92 00:07:04,507 --> 00:07:07,844 Він знав кожне слово у різдвяній пісні Сонні. 93 00:07:10,096 --> 00:07:13,766 Ця пісня грала, коли я загубила його. 94 00:07:14,767 --> 00:07:18,688 Дивно, як такі речі в'їдаються в пам'ять. 95 00:07:18,771 --> 00:07:21,899 Ця пісня й зараз у мене в голові грає по колу. 96 00:07:48,176 --> 00:07:49,260 Час іти. 97 00:07:52,180 --> 00:07:54,307 -Якого дідька? -Пробач. 98 00:07:54,390 --> 00:07:56,642 Я дуже співчуваю тобі, 99 00:07:56,726 --> 00:07:59,395 але не можу грати з тобою в детективів усю ніч. 100 00:07:59,479 --> 00:08:01,355 Це сопливі історії, а не зачіпки. 101 00:08:02,857 --> 00:08:07,069 -А як же червоні листівки? -Можливо, можливо. 102 00:08:07,153 --> 00:08:09,113 Та ми ще не зрозуміли його почерк. 103 00:08:09,197 --> 00:08:10,907 Кел зник на виступі Шайна. 104 00:08:10,990 --> 00:08:13,117 Як і Гейлі. Я розумію, справді. 105 00:08:13,201 --> 00:08:17,246 Але я не можу перевіряти кожну родину, в якій зникла дитина, в надії, 106 00:08:17,330 --> 00:08:19,332 що той, хто приніс тобі листівку... 107 00:08:42,813 --> 00:08:45,233 Ви чули благу вістку про Царство Боже? 108 00:08:48,653 --> 00:08:51,072 Ви чули благу вістку про Царство Боже? 109 00:08:55,826 --> 00:08:57,954 Ви чули благу вістку про Царство... 110 00:08:58,037 --> 00:08:59,664 Ви чули благу вістку про... 111 00:08:59,747 --> 00:09:02,458 Ви чули благу вістку про Царство Боже? 112 00:09:05,211 --> 00:09:08,923 Чому б ні. Я не чув. Але залюбки послухаю. 113 00:09:09,882 --> 00:09:11,050 Прошу, проходьте. 114 00:09:14,220 --> 00:09:16,472 ФАБРИКА ПЕЧИВА З ПЕРЕДБАЧЕННЯМИ 115 00:09:16,556 --> 00:09:18,933 Екскурсія на фабрику печива! 116 00:09:20,518 --> 00:09:21,852 Гейлі була б у захваті. 117 00:09:27,441 --> 00:09:30,152 Той вишкребок знає, що до чого. 118 00:09:33,614 --> 00:09:37,368 Йо, Конфуцію, як щодо відвести мене до вашого боса? 119 00:09:38,786 --> 00:09:43,040 Обличчя людини – наче мапа... 120 00:09:43,124 --> 00:09:45,835 ...її життєвої подорожі. 121 00:09:45,918 --> 00:09:47,587 Дідько. 122 00:09:47,670 --> 00:09:51,799 Він сказав: «Твоє обличчя виглядає так, наче його переїхала...» 123 00:09:51,882 --> 00:09:53,426 Гей, ти знаєш китайську? 124 00:09:53,509 --> 00:09:55,011 Гейлі вивчає її в школі. 125 00:09:55,094 --> 00:09:56,220 Брешеш! 126 00:09:56,304 --> 00:09:58,014 Це мова майбутнього. 127 00:09:58,097 --> 00:10:00,933 За останній тест ми отримали блакитну зірку. 128 00:10:01,017 --> 00:10:02,435 -Справді? -Було не важко. 129 00:10:02,518 --> 00:10:04,437 Пробачте дідуся. В нього маразм. 130 00:10:05,521 --> 00:10:08,190 Вже майже обід. Може, знімеш піжаму, дідусю? 131 00:10:10,318 --> 00:10:13,279 -Можу чимось допомогти? -Ми шукаємо вашого боса. 132 00:10:13,362 --> 00:10:14,697 Ми, тобто я. 133 00:10:15,865 --> 00:10:16,907 Ви знайшли її. 134 00:10:19,327 --> 00:10:23,414 «Шлях до серця чоловіка лежить через його шлунок». 135 00:10:23,497 --> 00:10:26,208 Так. Це одне з наших. Я не здивована. 136 00:10:26,292 --> 00:10:28,252 Ми єдині розповсюджувачі в окрузі. 137 00:10:28,336 --> 00:10:31,756 І, між нами, ми скоро вийдемо на ринок Делаверу. 138 00:10:33,174 --> 00:10:34,842 Мої вітання. 139 00:10:34,925 --> 00:10:38,137 Це маячня, але чи можна сказати, звідки це передбачення? 140 00:10:38,220 --> 00:10:39,764 Це не маячня. 141 00:10:39,847 --> 00:10:42,058 Воно було написане кілька років тому. 142 00:10:42,141 --> 00:10:45,728 Іноді печиво довго залишається на полицях, очікуючи свою пару. 143 00:10:46,520 --> 00:10:47,480 Свою пару? 144 00:10:49,190 --> 00:10:51,359 Вважаєте, ми надсилаємо їх навмання? 145 00:10:53,194 --> 00:10:55,613 -В деякому розумінні. -Невірна відповідь. 146 00:10:56,322 --> 00:10:58,240 Я забагато бачив у своєму житті, 147 00:10:58,324 --> 00:11:00,951 щоб вірити у ці дурниці. 148 00:11:01,035 --> 00:11:02,745 У всесвіту є свій порядок. 149 00:11:03,496 --> 00:11:05,873 Передбачення проливають світло на нього. 150 00:11:05,956 --> 00:11:08,125 Кожен знаходить те, що має прочитати. 151 00:11:09,043 --> 00:11:11,295 Вона допомагає, Ніку. Будь ввічливим. 152 00:11:11,379 --> 00:11:13,214 Я спробую добирати слова. 153 00:11:16,300 --> 00:11:19,678 Я розумію, що для того, щоб продати це сухе несмачне печиво, 154 00:11:19,762 --> 00:11:21,889 ви вимушені впарювати цю байку, 155 00:11:21,972 --> 00:11:24,141 яка, по правді, робить вас дурепою. 156 00:11:24,725 --> 00:11:29,980 Але не існує ніякого космічного порядку. 157 00:11:32,650 --> 00:11:34,568 Всесвіт – жорстоке байдуже падло, 158 00:11:34,652 --> 00:11:37,321 що трахає тебе при кожній слушній нагоді. 159 00:11:37,405 --> 00:11:41,242 А як вирішиш, що все скінчилося, тебе перегорнуть і трахнуть ззаду. 160 00:11:41,325 --> 00:11:43,202 Гадаєте, мене лякають скептики? 161 00:11:43,285 --> 00:11:45,496 Неможливо домінувати у трьох штатах, 162 00:11:45,579 --> 00:11:46,872 коли боїшся скептиків. 163 00:11:50,292 --> 00:11:51,669 У мене щойно встав. 164 00:11:54,588 --> 00:11:56,507 Гляньте на це так, містере Саксе. 165 00:11:57,425 --> 00:12:00,177 Це передбачення привело вас сюди, чи не так? 166 00:12:00,845 --> 00:12:02,430 Воно та шостий автобус. 167 00:12:02,513 --> 00:12:04,265 Невже це не вдача? 168 00:12:05,975 --> 00:12:07,810 Адже я знаю, звідки ваше печиво. 169 00:12:08,727 --> 00:12:10,438 Чайна «Ном Ва». 170 00:12:10,521 --> 00:12:16,277 Вулиця Сто вісімдесят першої дивізії? Це де? 171 00:12:16,360 --> 00:12:17,486 A, собача кров! 172 00:12:21,449 --> 00:12:23,033 Чайнатаун. 173 00:12:28,497 --> 00:12:30,666 Я думала про те, що ти сказав учора. 174 00:12:32,543 --> 00:12:33,919 Про камери? 175 00:12:35,045 --> 00:12:38,132 Про чоловіка, що вбив моїх синів. Про кілера. 176 00:12:38,215 --> 00:12:40,176 Я хочу стати кілером, тато. 177 00:12:41,802 --> 00:12:44,972 Джеррі, благаю. Чому ти хочеш стати кілером? 178 00:12:45,055 --> 00:12:47,057 Вони вбивають людей, тітонько Іза. 179 00:12:47,141 --> 00:12:48,809 О господи. 180 00:12:48,893 --> 00:12:52,396 Але ти знаєш, що кілер – це не просто вбивця. 181 00:12:52,480 --> 00:12:53,689 Це особлива людина. 182 00:12:54,815 --> 00:12:58,235 Він не соціопат. Соціопати вбивають для задоволення. 183 00:12:58,319 --> 00:13:00,988 -Розумієш? -Для задоволення. 184 00:13:01,071 --> 00:13:05,284 Кілер – це бізнесмен. Він вбиває за гроші. 185 00:13:06,327 --> 00:13:09,288 Тому в мене виникло питання... 186 00:13:10,414 --> 00:13:14,251 ...хто заплатив тому чоловікові за вбивство моїх синів? 187 00:13:17,963 --> 00:13:19,089 По правді... 188 00:13:20,716 --> 00:13:24,386 Я вважаю, що це могло бути вбивство з помсти. 189 00:13:24,470 --> 00:13:26,013 Помсти? 190 00:13:26,096 --> 00:13:32,436 Не секрет, що колись у житті я робив деякі погані речі. 191 00:13:32,520 --> 00:13:34,396 Я не завжди був гарною людиною. 192 00:13:35,272 --> 00:13:38,317 Так, це правда. 193 00:13:38,400 --> 00:13:43,948 Але є одна планка, нижче якої я ніколи не опускався і ніколи не стану. 194 00:13:46,283 --> 00:13:47,284 Ось це... 195 00:13:49,495 --> 00:13:52,790 ...так зване реаліті-телебачення. 196 00:13:52,873 --> 00:13:55,084 Це вірус, Ізабелла. 197 00:13:56,210 --> 00:13:58,212 -Я відчиню. -Сидіти! 198 00:14:00,172 --> 00:14:03,801 Чи суспільство карає тебе за це? 199 00:14:05,511 --> 00:14:08,055 Ні. Воно винагороджує тебе. 200 00:14:09,306 --> 00:14:11,058 Щедро. 201 00:14:11,141 --> 00:14:13,310 Можливо, дивлячись згори, 202 00:14:13,394 --> 00:14:18,232 з висоти ста мільйонів футів 203 00:14:18,315 --> 00:14:19,400 наш Господь... 204 00:14:22,069 --> 00:14:24,738 ...вирішив взяти справу у свої руки. 205 00:14:24,822 --> 00:14:27,741 Він сказав: «Це неправильно». 206 00:14:29,326 --> 00:14:34,081 «Це не той світ, що я створював сім днів. 207 00:14:34,164 --> 00:14:40,379 Це не те, чого я бажав людям, для яких пожертвував власним сином». 208 00:14:41,922 --> 00:14:48,053 І тому, Ізабелло, як у нього й заведено, 209 00:14:48,137 --> 00:14:50,639 Господь покарав тебе. 210 00:14:52,349 --> 00:14:57,104 Він помстився тобі, око за око. 211 00:14:57,187 --> 00:15:02,234 Вбив твоїх хлопчиків, наче тих бідолашних первістків єгиптян 212 00:15:02,318 --> 00:15:04,778 у прадавні часи. 213 00:15:04,862 --> 00:15:09,533 Все через невдалий вибір, який зробив один з їх батьків. 214 00:15:12,536 --> 00:15:14,955 Це не моя провина. 215 00:15:15,039 --> 00:15:16,832 Це навіть не провина кілера. 216 00:15:18,751 --> 00:15:20,669 Це твоя провина, Ізабелло. 217 00:15:22,630 --> 00:15:26,216 Їх вбила ти. 218 00:15:34,099 --> 00:15:35,100 Я відчиню. 219 00:15:42,191 --> 00:15:43,901 Фрапучіно? 220 00:16:08,842 --> 00:16:11,971 Блу, дякую, що приїхав так швидко. 221 00:16:12,054 --> 00:16:15,349 Звісно. Я до ваших послуг, містере Жук. 222 00:16:15,432 --> 00:16:19,269 Ти знаєш, чого жуки прагнуть більш за все? 223 00:16:20,396 --> 00:16:22,856 Мертвої плоті? 224 00:16:25,067 --> 00:16:26,235 Мертвечини. 225 00:16:28,028 --> 00:16:30,823 Темряви. Тіней. 226 00:16:31,907 --> 00:16:34,535 Щілини в стінах, багно під камінням. 227 00:16:34,618 --> 00:16:39,623 Дірки в сирі, світові порожнини, можна сказати. 228 00:16:40,666 --> 00:16:45,462 А що ж жуки ненавидять більш за все? 229 00:16:48,799 --> 00:16:50,843 -Світло? -Незахищеність! 230 00:16:52,386 --> 00:16:56,265 Ти входиш у кімнату вночі, клацаєш вимикач, 231 00:16:56,348 --> 00:16:59,268 і вони розбігаються по всіх кутках. Розумієш? 232 00:17:01,895 --> 00:17:03,188 Розумію. 233 00:17:04,481 --> 00:17:05,524 Ти впевнений? 234 00:17:08,902 --> 00:17:11,613 Незважаючи на розмитість, я точно знаю, хто це. 235 00:17:13,032 --> 00:17:15,993 «Дженерс» більш прихований, ніж це. 236 00:17:17,786 --> 00:17:23,500 Це сімейне питання, я замну його. Ні, вирішу його. Обов'язково. 237 00:17:23,584 --> 00:17:25,252 Це ще не все. 238 00:17:25,335 --> 00:17:28,672 Твоя людина, містер Хо-Хо-Хо... 239 00:17:28,756 --> 00:17:30,049 Джуніор Мозел? 240 00:17:31,341 --> 00:17:33,302 У нього наказ не залишати... 241 00:17:35,637 --> 00:17:36,513 ...вантаж. 242 00:17:36,597 --> 00:17:38,057 Просто скажи це, Блу. 243 00:17:39,099 --> 00:17:40,225 Дітей. 244 00:17:41,685 --> 00:17:45,689 Не хочу критикувати те, як ти ведеш справи, Блу, 245 00:17:47,024 --> 00:17:49,943 але люди, яких ти наймаєш, наводять на тебе тінь. 246 00:17:50,736 --> 00:17:56,366 Тобто, той костюм Санти, він вульгарний, тобі так не здається? 247 00:17:56,909 --> 00:18:00,788 Всі люблять Різдво, але, можливо, він трішки перегинає палку. 248 00:18:01,830 --> 00:18:07,669 Ти гадаєш, йому можна довіряти настільки відповідальну роботу? 249 00:18:12,007 --> 00:18:15,385 Так, він вкладає в неї всю душу, але що ще ми можемо... 250 00:18:15,469 --> 00:18:16,637 Послухай-но сюди. 251 00:18:16,720 --> 00:18:21,225 До Різдва лишилося всього кілька днів. Треба, щоб усе було доставлено вчасно. 252 00:18:21,308 --> 00:18:24,186 Це важливі подарунки для важливих людей. 253 00:18:24,269 --> 00:18:28,315 І я сподіваюся, вранці на Різдво вони будуть сяяти під ялинкою. 254 00:18:29,358 --> 00:18:30,734 Я все зрозумів. 255 00:18:30,818 --> 00:18:32,402 Прискорюй процес. 256 00:18:33,529 --> 00:18:36,281 Сьогодні переводимо дітей до підготовчої стадії. 257 00:18:37,741 --> 00:18:38,826 Так, сер. 258 00:18:48,168 --> 00:18:52,297 Коли я закінчу з тобою, ти пожалкуєш, 259 00:18:52,381 --> 00:18:55,467 що не робила цього раніше. 260 00:18:57,344 --> 00:19:00,597 -Тепле. -Так, тепле. 261 00:19:00,681 --> 00:19:02,766 Вмієш же ти гарно говорити. 262 00:19:02,850 --> 00:19:05,227 Не хочу набридати професійними розмовами, 263 00:19:05,310 --> 00:19:08,772 але коли цей віск заливаєш у ніздрі, це досконалість. 264 00:19:08,856 --> 00:19:12,818 Він перекриває дихальні шляхи. Недостатньо, щоб вбити, 265 00:19:12,901 --> 00:19:17,489 а рівно настільки, щоб спричинити пекучий біль від розриву судин. 266 00:19:18,448 --> 00:19:21,076 Про що це я базікаю? 267 00:19:21,160 --> 00:19:26,248 Але окрім цього він зробить твої руки на п'ять років молодшими. 268 00:19:27,457 --> 00:19:30,085 Так що їм на вигляд буде не більше за 80. 269 00:19:34,756 --> 00:19:37,676 Не будь жадібною. 270 00:19:37,759 --> 00:19:42,848 Як би не було захопливо годинами дивитися в ці пусті очі, 271 00:19:44,016 --> 00:19:47,895 в кожного задоволення є свої межі. Мені потрібен «час для Смузі». 272 00:19:49,021 --> 00:19:50,647 Потрібен. 273 00:19:50,731 --> 00:19:57,196 Отже сиди тихо й дивись телевізор. 274 00:19:57,279 --> 00:19:59,948 Поглянь-но, твоє улюблене шоу. 275 00:20:13,295 --> 00:20:18,717 Вперше за останній час я роблю щось приємне для себе. 276 00:20:27,851 --> 00:20:28,685 Зачекай. 277 00:20:33,857 --> 00:20:35,859 -Смузі. -Де тебе чорти носять? 278 00:20:37,694 --> 00:20:41,949 Я у Маккарті з Джессікою, куди ви мене й відправили. 279 00:20:42,032 --> 00:20:43,325 Жук розчарований. 280 00:20:43,408 --> 00:20:46,370 Плани змінилися, мені потрібно, щоб ти прибрався. 281 00:20:47,037 --> 00:20:48,455 Сьогодні, негайно. 282 00:20:48,538 --> 00:20:51,416 -Я дещо не закінчив. -Забирайся звідти! 283 00:20:55,545 --> 00:20:56,797 Дідько. 284 00:21:00,175 --> 00:21:01,301 Добре. 285 00:21:04,263 --> 00:21:05,305 Я повернуся. 286 00:21:13,647 --> 00:21:17,943 Годі вже. Я не той, кого ви шукаєте. 287 00:21:18,026 --> 00:21:20,946 Я звичайний кур'єр. Ви вб'єте кур'єра? 288 00:21:21,029 --> 00:21:23,156 Ти працюєш на вбивць. 289 00:21:23,240 --> 00:21:25,200 Я нічого про це не знаю. 290 00:21:25,284 --> 00:21:27,160 Ви працюєте в поліції Нью-Йорка. 291 00:21:27,244 --> 00:21:29,830 Впевнений, там теж не самі святі. Чи не так? 292 00:21:29,913 --> 00:21:31,707 Бачиш цю пасму волосся? 293 00:21:31,790 --> 00:21:35,627 Вона належить хлопцю на ім'я Кел. Йому дев'ять. 294 00:21:35,711 --> 00:21:37,671 Різдво не буде щасливим для Кела. 295 00:21:37,754 --> 00:21:39,673 Якщо він взагалі ще живий. 296 00:21:39,756 --> 00:21:41,758 Подивися на неї. 297 00:21:41,842 --> 00:21:45,762 Я лише доставляю конверти з пункту А в пункт Б. 298 00:21:45,846 --> 00:21:47,222 Мені потрібні гроші. 299 00:21:47,306 --> 00:21:49,224 Я намагаюсь вчитися в Джуліарді. 300 00:21:49,308 --> 00:21:50,684 Це лайно не з дешевих. 301 00:21:50,767 --> 00:21:53,562 Джуліард? Тобі подобається музика? 302 00:21:55,397 --> 00:21:57,316 -Фортепіано. -Що? 303 00:21:58,483 --> 00:22:00,652 Я граю на фортепіано. Джаз. 304 00:22:02,279 --> 00:22:05,365 Я прагну стати чорним Білом Евансом. 305 00:22:05,449 --> 00:22:06,992 Я ніякий не монстр. 306 00:22:09,077 --> 00:22:10,412 Фортепіано. 307 00:22:22,132 --> 00:22:23,300 Добре. 308 00:22:24,343 --> 00:22:27,054 Добре, будь ласка, годі вже! Це насильство! 309 00:22:27,137 --> 00:22:29,431 Міс Генсен, як ваші пальці на крані газу? 310 00:22:29,514 --> 00:22:32,142 -Сверблять. -Деяким з них кортить натиснути? 311 00:22:32,225 --> 00:22:33,685 Багатьом з них. 312 00:22:33,769 --> 00:22:38,065 Або ти скажеш нам, де отримуєш конверти, Лібераче, 313 00:22:38,148 --> 00:22:41,818 або гратимеш на фортепіано паличками, зрозумів? 314 00:22:44,738 --> 00:22:46,448 Добре! Гаразд! 315 00:22:47,407 --> 00:22:48,533 Це схованка. 316 00:22:48,617 --> 00:22:51,953 Вони надсилають мені адресу і лишають там конверт. 317 00:22:52,037 --> 00:22:53,163 Так вже краще. 318 00:22:55,499 --> 00:22:58,668 Фортепіано - не твоє, тобі треба співати. 319 00:23:00,504 --> 00:23:03,965 -Слухай, ти маєш поїхати додому. -Ні за що. 320 00:23:04,049 --> 00:23:07,010 Я помилялася стосовно тебе. Можливо, Нік також. 321 00:23:07,094 --> 00:23:08,220 Ти міцний горішок. 322 00:23:08,303 --> 00:23:12,349 Але там, куди я вплутуюсь, ти будеш заважати і мені, і їй. 323 00:23:13,850 --> 00:23:16,520 Або я тебе знову зачиняю у відділку, 324 00:23:16,603 --> 00:23:18,146 або ти йдеш додому. 325 00:23:20,816 --> 00:23:22,776 Я подзвоню, щойно щось дізнаюся. 326 00:23:23,860 --> 00:23:24,694 Обіцяю. 327 00:23:33,662 --> 00:23:34,746 Ніку. 328 00:23:34,830 --> 00:23:37,374 Здається, кіт намагається щось мені сказати. 329 00:23:37,457 --> 00:23:38,583 Але що? 330 00:23:42,838 --> 00:23:45,090 Стільки пластиковою їжі! 331 00:23:45,173 --> 00:23:47,551 Паперові ліхтарики та кумедні капелюхи. 332 00:23:48,677 --> 00:23:52,013 Не розумію, Ніку, чому ти так ненавидиш Чайнатаун? 333 00:23:54,099 --> 00:23:56,309 Пай Гоу, хай йому... Гей, це моє! 334 00:24:00,063 --> 00:24:00,981 Знов це... 335 00:24:04,776 --> 00:24:05,944 Ти чоловік, так? 336 00:24:09,364 --> 00:24:11,825 Мені подобаються історії зі щасливим кінцем. 337 00:24:11,908 --> 00:24:13,952 Зі мною такі постійно трапляються. 338 00:24:14,035 --> 00:24:16,413 Добре, ми прийшли. 339 00:24:21,334 --> 00:24:24,087 Нік Сакс, поліція Нью-Йорка, якийсь там відділ. 340 00:24:24,171 --> 00:24:27,424 Я шукаю чоловіка, що обідає тут чи замовляє їжу додому. 341 00:24:27,507 --> 00:24:30,594 Велетенська смердюча тварина. 342 00:24:30,677 --> 00:24:33,305 Виглядає, як Санта, якого зачепило вантажівкою 343 00:24:33,388 --> 00:24:35,432 та оббризкало котячою сечею. 344 00:24:42,981 --> 00:24:45,442 Вразь мене китайською, повільно. 345 00:24:45,525 --> 00:24:48,987 Зрозумів. Повторюй за мною. 346 00:24:51,364 --> 00:24:52,908 Міс... 347 00:24:57,120 --> 00:24:59,539 -Що, серйозно? -Ші. Це означає «так», Ніку. 348 00:24:59,623 --> 00:25:02,083 Добре, давай ще раз, повільно. 349 00:25:03,293 --> 00:25:04,669 Нам... 350 00:25:04,753 --> 00:25:06,630 ...потрібна... 351 00:25:06,713 --> 00:25:08,840 ...ваша допомога. 352 00:25:10,592 --> 00:25:12,469 Я спробую. 353 00:25:12,552 --> 00:25:14,346 Так, продовжуй. 354 00:25:17,349 --> 00:25:18,516 Ми шукаємо... 355 00:25:20,727 --> 00:25:22,020 ...недолугу... 356 00:25:23,688 --> 00:25:25,023 ...Різдвяну людину... 357 00:25:27,359 --> 00:25:28,610 ...із купою... 358 00:25:32,948 --> 00:25:34,366 ...локшини... 359 00:25:35,116 --> 00:25:36,785 ...і телятини... 360 00:25:36,868 --> 00:25:38,453 ...у своєму... 361 00:25:38,662 --> 00:25:39,704 ...череві. 362 00:25:39,788 --> 00:25:40,789 Тільки це... 363 00:25:40,872 --> 00:25:41,706 ...врятує... 364 00:25:41,790 --> 00:25:42,749 ...янгола... 365 00:25:42,832 --> 00:25:44,125 ...від смерті. 366 00:25:55,178 --> 00:25:56,221 Ідіть за мною. 367 00:26:06,273 --> 00:26:07,315 Добре. 368 00:26:10,610 --> 00:26:11,903 Непогано. 369 00:26:13,446 --> 00:26:14,614 У мене були сумніви. 370 00:26:19,286 --> 00:26:20,328 Що за? 371 00:26:20,412 --> 00:26:22,747 Риба Інь-Ян. Жива та мертва водночас. 372 00:26:24,666 --> 00:26:27,836 Кажеш, блакитна зірка в школі? Вражає. 373 00:26:27,919 --> 00:26:29,629 Кур'єр невдовзі повернеться. 374 00:26:29,713 --> 00:26:31,047 Він допоможе вам. 375 00:26:31,131 --> 00:26:35,343 -Вона прокляла мене? -Сказала почекати хлопця, який допоможе. 376 00:26:35,427 --> 00:26:37,971 Добре, я почекаю. Але це я їсти не стану! 377 00:26:38,054 --> 00:26:39,472 Мі-Мі, ми дуже голодні. 378 00:26:39,556 --> 00:26:41,766 Принеси-но нам дві риби Інь-Ян. 379 00:26:41,850 --> 00:26:43,268 Пробач, Віллі. 380 00:26:43,351 --> 00:26:45,520 Той чоловік щойно замовив останню. 381 00:26:49,232 --> 00:26:51,234 Це Нік Сакс! 382 00:26:51,318 --> 00:26:53,737 Головоріз Блу Скарамучі. 383 00:26:53,820 --> 00:26:56,281 Той, що поцупив пароль. 384 00:26:56,364 --> 00:26:59,242 Бідолашний бовдур. Він, як та риба Інь-Ян. 385 00:26:59,326 --> 00:27:01,578 Вже мертвий, але ще не знає про це. 386 00:27:02,454 --> 00:27:04,289 Дзвони тріадам. 387 00:27:04,664 --> 00:27:06,666 Різдво почнеться раніше! 388 00:27:07,625 --> 00:27:09,794 Я буддист. 389 00:27:09,878 --> 00:27:10,879 Собача кров! 390 00:27:11,671 --> 00:27:12,797 Це сталий вираз. 391 00:27:19,721 --> 00:27:21,890 Не можу повірити, що ти зробив це. 392 00:27:21,973 --> 00:27:24,267 Це було милосердно. 393 00:27:24,351 --> 00:27:25,935 Ось він. 394 00:27:27,645 --> 00:27:30,398 Добре, заводь свою шарманку. 395 00:27:33,318 --> 00:27:34,569 Ми шукаємо... 396 00:27:34,652 --> 00:27:36,863 Кажи англійською. Скільки трави? 397 00:27:36,946 --> 00:27:40,367 Ні, я не... Хоча, може марихуани. 398 00:27:41,242 --> 00:27:44,496 Але мені також потрібен чоловік, що замовляє з ресторану. 399 00:27:44,579 --> 00:27:46,664 Виглядає як Санта, 400 00:27:46,748 --> 00:27:50,293 що виліз із болота та облив себе бензином. 401 00:27:50,377 --> 00:27:53,797 Так. Я пам'ятаю цього волоцюгу. Бере оптом. 402 00:27:53,880 --> 00:27:55,715 Кілька разів на тиждень. 403 00:27:55,799 --> 00:28:00,053 Свинячі ребра, Му Шу, крабові пельмені, додаткове печиво з передбаченнями. 404 00:28:01,096 --> 00:28:02,430 Ти не з міграційки. 405 00:28:02,514 --> 00:28:04,140 Міграційка? 406 00:28:04,224 --> 00:28:06,309 Його їжі вистачить 50 камбоджійцям. 407 00:28:06,393 --> 00:28:08,478 Але, здається, там ніхто не живе. 408 00:28:08,561 --> 00:28:12,107 Гадаю, там якесь підпільне підприємство. 409 00:28:12,190 --> 00:28:13,566 Бордель, можливо. 410 00:28:13,650 --> 00:28:16,152 Зацікавив мене ще більше. Де це місце? 411 00:28:16,236 --> 00:28:19,030 Одна з тих старих будівель на Саут і Рутгерс. 412 00:28:19,114 --> 00:28:21,324 Саут і Рутгерс? Конкретніше, малий. 413 00:28:21,408 --> 00:28:23,785 -Бог ховається в дрібницях. -Так, звісно. 414 00:28:23,868 --> 00:28:28,164 Одну хвилинку, тільки перевірю координати у своєму навігаторі. 415 00:28:29,332 --> 00:28:32,627 Послухай, я тут намагаюся врятувати життя. 416 00:28:32,710 --> 00:28:37,298 Мій терпець урвався через чорну діру сарказму в твоїй макітрі. 417 00:28:37,382 --> 00:28:40,427 А зараз ти відведеш мене до тієї будівлі, 418 00:28:40,510 --> 00:28:43,221 або я зламаю тобі зап'ясток, переїду твій мопед 419 00:28:43,304 --> 00:28:45,849 і викурю всю траву. Зрозумів? 420 00:28:48,143 --> 00:28:49,227 Підводься. 421 00:28:50,645 --> 00:28:53,398 Гей, бовдуре. Риба Інь-Ян не безкоштовна. 422 00:28:55,692 --> 00:28:57,819 Господи Ісусе, допоможи. 423 00:28:57,902 --> 00:29:00,363 Так тобі й треба, бо ти поводився, як свиня. 424 00:29:01,239 --> 00:29:02,866 Долар чайових. 425 00:29:02,949 --> 00:29:06,119 Нарешті мама звільниться з фабрики айфонів у Шеньчжені. 426 00:29:06,202 --> 00:29:08,163 «Наступного разу спробуй качку». 427 00:29:10,039 --> 00:29:11,040 Що це, Ніку? 428 00:29:11,124 --> 00:29:14,294 -Передбачення каже: «Наступного разу...» -Пригнися! 429 00:29:52,624 --> 00:29:55,710 Поглянь, Геп, Інь-Ян-йолоп. 430 00:29:55,794 --> 00:29:57,545 Обережно, Ніку! 431 00:30:04,928 --> 00:30:07,347 Можеш ховатися, але тобі не втекти, Саксе! 432 00:30:17,065 --> 00:30:19,734 Шкода, вас п'ятеро. Вшістьох отримали б млинці. 433 00:30:20,819 --> 00:30:22,695 Ми можемо образитися. 434 00:30:22,779 --> 00:30:24,864 Образитися? Ви мене вбити прагнете. 435 00:30:24,948 --> 00:30:27,534 Ні, Саксе. Ми точно вб'ємо тебе. 436 00:31:01,609 --> 00:31:02,569 От лайно... 437 00:31:07,323 --> 00:31:08,783 Засунь цю іграшку собі... 438 00:31:09,409 --> 00:31:10,785 Дідько! Це було боляче. 439 00:31:11,911 --> 00:31:12,787 Чорт забирай! 440 00:31:14,455 --> 00:31:16,249 Даремно ти тут з'явився, Саксе. 441 00:31:16,916 --> 00:31:18,418 Повір мені, Елвісе, 442 00:31:19,168 --> 00:31:23,965 ноги б моєї не було в цій смердючій дірі для туристів, 443 00:31:24,048 --> 00:31:25,383 але я тут на завданні. 444 00:31:46,237 --> 00:31:47,864 Чайнатаун. 445 00:31:47,947 --> 00:31:50,450 Ходімо, знайдемо цю вулицю Рутгерс і Саут. 446 00:31:57,624 --> 00:31:59,000 Дідько! Ще? 447 00:32:00,251 --> 00:32:02,712 Ю-ху! Ніку! Нагору. 448 00:32:28,363 --> 00:32:31,991 -Ти принесла те, що я просила? -Так, синьйора. 449 00:32:32,075 --> 00:32:33,910 Дякую. Заходь. 450 00:32:42,961 --> 00:32:44,337 Чізбургер. 451 00:32:48,383 --> 00:32:49,634 Дякую. 452 00:32:50,551 --> 00:32:53,471 Що тебе привело сьогодні сюди, моя дорогенька? 453 00:32:55,640 --> 00:32:57,725 Я вбита горем, синьйора. 454 00:33:00,186 --> 00:33:03,064 Мені потрібно знати, хто зробив це. 455 00:33:03,815 --> 00:33:06,275 Мені потрібно знати, хто вбив моїх діточок. 456 00:33:08,027 --> 00:33:12,573 Щойно ти дізнаєшся правду, ти не зможеш стерти її з пам'яті. 457 00:33:13,533 --> 00:33:17,745 -Розумієш? -Так. 458 00:33:43,438 --> 00:33:48,526 -Дякую. -Мамо, бабцю, 459 00:33:49,569 --> 00:33:55,783 прабабцю, покажіть мені дітей Ізабелли. 460 00:34:13,760 --> 00:34:16,846 -Я бачу їх. -Справді? 461 00:34:16,929 --> 00:34:18,931 Вони всі разом. 462 00:34:20,141 --> 00:34:21,684 Вони знайшли спокій. 463 00:34:23,269 --> 00:34:26,147 І вони дуже люблять тебе. 464 00:34:36,074 --> 00:34:37,533 Вони попереджають тебе. 465 00:34:38,159 --> 00:34:41,496 У тебе в домі ворог. 466 00:34:41,579 --> 00:34:47,919 І цей ворог і вбив твоїх трьох дітей. 467 00:34:52,715 --> 00:34:57,303 Що вона каже, чому трьох? Їх було четверо. 468 00:35:02,433 --> 00:35:07,063 Що ти кажеш? Чотири... Має бути ще один син... Хлопець 469 00:35:11,442 --> 00:35:13,945 Майкі не з ними. 470 00:35:19,325 --> 00:35:22,328 -Місіс Скарамучі, що ви... -Я хочу бачити моїх синів. 471 00:35:22,411 --> 00:35:25,123 В мене дещо делікатна... 472 00:35:57,947 --> 00:36:01,159 -Ти впевнений, що ми йдемо правильно? -Звісно, впевнений. 473 00:36:04,120 --> 00:36:09,542 Так, ось там міст. Це означає, що ми йдемо на схід. 474 00:36:11,752 --> 00:36:14,964 Гадаю, ми йдемо на схід. Чи схід отам? 475 00:36:16,174 --> 00:36:22,346 Виходить, ця будівля має бути... хай йому грець. 476 00:36:23,306 --> 00:36:25,099 Невже ми загубилися, Ніку? 477 00:36:25,183 --> 00:36:29,562 Я вже 20 років, як загубився. Повір, я знаю, як це. 478 00:36:30,146 --> 00:36:33,941 Ніку, що ти робиш? 479 00:36:35,693 --> 00:36:36,652 Що я роблю? 480 00:36:38,070 --> 00:36:40,990 Я бігаю довкола через якесь печиво, наче бовдур. 481 00:36:42,742 --> 00:36:45,244 Тут десь 20 будівель на квартал. 482 00:36:46,412 --> 00:36:48,789 Санта може бути в кожному. Чи в жодному. 483 00:36:53,252 --> 00:36:54,462 Розумієш, про що я? 484 00:36:55,838 --> 00:36:56,964 Вдача покинула нас. 485 00:36:58,174 --> 00:36:59,759 Хоча, почекай. 486 00:37:00,843 --> 00:37:02,178 Може, не зовсім. 487 00:37:19,695 --> 00:37:21,530 Не знаю, що ти там робиш позаду, 488 00:37:21,614 --> 00:37:23,032 але припини це негайно! 489 00:37:25,034 --> 00:37:26,911 Ти танцюєш степ? 490 00:37:26,994 --> 00:37:29,163 Я танцюю танець надії. 491 00:37:29,830 --> 00:37:32,792 Ти так обходиш заборону на спів? Це дратує не менше. 492 00:37:32,875 --> 00:37:34,752 Ні, Ніку, надія є завжди. 493 00:37:36,337 --> 00:37:37,380 Надія є завжди. 494 00:37:38,089 --> 00:37:40,132 Я розповім тобі дещо про надію. 495 00:37:41,425 --> 00:37:43,886 Надія... як ця запальничка! 496 00:37:45,137 --> 00:37:47,098 До біса. Танцюй, що хочеш. 497 00:37:47,181 --> 00:37:48,057 Мені насрати. 498 00:37:48,140 --> 00:37:52,144 Якщо гадаєш, що блискавка зійде з неба 499 00:37:52,228 --> 00:37:54,814 і дивним чином вкаже нам шлях... 500 00:37:58,985 --> 00:38:01,946 -Срань господня! -О Господи, Ніку! 501 00:38:02,029 --> 00:38:04,490 У «Гімбелс» працював батько Санти. 502 00:38:04,573 --> 00:38:07,034 Я знаю. Тому я і сказав «срань господня». 503 00:38:10,871 --> 00:38:14,834 Добре, навіть нічого не кажи зараз. 504 00:38:14,917 --> 00:38:17,378 Ані слова. 505 00:38:17,461 --> 00:38:20,464 ГІМБЕЛ БРАЗЕРС 506 00:38:29,223 --> 00:38:31,892 Мені здалося, ти казав, що це розкішне місце. 507 00:38:31,976 --> 00:38:33,644 Було таким у моєму дитинстві. 508 00:38:37,356 --> 00:38:41,569 Пригадую, як було важко Гейлі навчитися зав'язувати шнурки. 509 00:38:43,321 --> 00:38:44,613 Але вона навчилася. 510 00:38:45,948 --> 00:38:49,535 Іноді я так сумую за нею. Я лише заплющую очі 511 00:38:49,618 --> 00:38:53,748 і пригадую ті часи, коли ми вчилися робити піцу. 512 00:38:54,248 --> 00:38:57,168 Чи коли ходили до планетарію й дивилися в телескоп. 513 00:38:57,251 --> 00:39:00,463 Ми бачили Плутон так детально, наче ми були на ньому. 514 00:39:00,546 --> 00:39:04,175 Спогади зникають. Або починають завдавати біль. 515 00:39:05,760 --> 00:39:08,971 А тоді одного дня дізнаєшся, що Плутон більше не планета. 516 00:39:12,016 --> 00:39:13,559 Наче ніколи й не був. 517 00:39:16,228 --> 00:39:18,689 -Добре, ходімо. -Куди? 518 00:39:23,611 --> 00:39:24,987 У відділ жіночого одягу. 519 00:40:49,530 --> 00:40:51,490 Навіщо ти це зробила? 520 00:40:51,574 --> 00:40:54,994 -Саксе? -Штрикнула мене саме в здорову ногу. 521 00:40:56,036 --> 00:40:58,247 Це тут, Ніку! Темна кімната! 522 00:40:59,832 --> 00:41:03,252 Гейлі. Гейлі? 523 00:41:27,985 --> 00:41:30,279 Не хвилюйтеся. Геппі з татом прийдуть. 524 00:41:30,362 --> 00:41:31,780 Вони нас врятують. 525 00:41:32,698 --> 00:41:34,950 Як він знайде нас тепер? 526 00:41:38,162 --> 00:41:40,873 Не знаю. 527 00:41:49,340 --> 00:41:50,382 Заспівайте ще раз! 528 00:41:50,966 --> 00:41:53,302 Давайте! 12 барабанщиків барабанять... 529 00:42:11,237 --> 00:42:14,240 Переклад субтитрів: Андрій Кисельов