1 00:00:05,505 --> 00:00:09,467 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:10,051 --> 00:00:12,053 Az előző részekben... 3 00:00:12,137 --> 00:00:14,222 - Mondd, hová megyünk. - Honnan tudjam? 4 00:00:14,305 --> 00:00:15,223 Te vagy a nyomozó! 5 00:00:15,306 --> 00:00:16,599 Mesélj a fickóról! 6 00:00:16,683 --> 00:00:17,559 Le tudod írni? 7 00:00:17,642 --> 00:00:21,104 Elmondod nekem, hogy néz ki, továbbmondom és lerajzolja. 8 00:00:21,187 --> 00:00:23,189 - Az adósom vagy. - Nem vagyok az. 9 00:00:23,273 --> 00:00:25,859 Az egyetlen szerelme lenullázta a házasságát. 10 00:00:25,942 --> 00:00:27,360 Nem megy. 11 00:00:27,444 --> 00:00:29,779 Az apját lelőtték szolgálat közben. 12 00:00:29,863 --> 00:00:31,906 Az anyja megőrült. 13 00:00:31,990 --> 00:00:33,950 Elhozom Saxet, és kvittek vagyunk. 14 00:00:34,034 --> 00:00:36,661 Ezt a többi eltűnt gyerek szülei kapták. 15 00:00:36,745 --> 00:00:39,664 Egy normális zsaru megfigyelné a házukat... 16 00:00:39,748 --> 00:00:40,957 Hogy kapnak-e lapot. 17 00:00:41,041 --> 00:00:42,459 Clawszal kellene beszélned. 18 00:00:42,542 --> 00:00:46,713 Emlékeztet valakire. A Gimbelsben dolgozott, mielőtt bezárták. 19 00:00:46,796 --> 00:00:47,839 Felakasztotta magát. 20 00:00:47,922 --> 00:00:50,049 A szörnyeteg, akit keresek, nagyon is él. 21 00:00:50,133 --> 00:00:51,968 Ja, hogy ő... 22 00:00:56,765 --> 00:00:58,892 Pont olyan vagy, mint a képen. 23 00:01:01,811 --> 00:01:03,772 Nick, jól vagy? Jaj, nem! 24 00:01:04,814 --> 00:01:06,524 Látlak! 25 00:01:12,363 --> 00:01:15,617 Ne! Kérlek! 26 00:01:16,534 --> 00:01:18,369 - Te... - Ne! 27 00:01:23,625 --> 00:01:26,544 Ha nem hiszel bennem, nem érhetsz hozzám! 28 00:01:34,427 --> 00:01:36,513 Viszlát! 29 00:01:36,596 --> 00:01:39,265 Istenem, ne! 30 00:01:40,600 --> 00:01:43,353 Nem... Vidám! 31 00:02:34,571 --> 00:02:35,947 Menj utána! 32 00:02:36,865 --> 00:02:38,992 Nick, jól vagy? 33 00:02:43,621 --> 00:02:46,541 Ha nem vagy, megetette volna velem a seggemet. 34 00:02:47,167 --> 00:02:49,294 Megmentettél. 35 00:02:49,377 --> 00:02:50,795 Erre valók a társak. 36 00:02:50,879 --> 00:02:52,130 Higgadj le! 37 00:02:54,716 --> 00:02:55,842 El kell tűnnünk innen! 38 00:03:00,930 --> 00:03:02,265 Mi az? 39 00:03:04,309 --> 00:03:07,103 "A férfi szívéhez a gyomrán át vezet az út." 40 00:03:10,773 --> 00:03:13,735 "Jót Ígérő Gőzgombóc Szerencsesüti-vállalat"? 41 00:03:15,820 --> 00:03:17,071 SUSSEXEM TITKAI 42 00:03:17,155 --> 00:03:19,616 A volt férjem kihajított Manhattanből. 43 00:03:19,699 --> 00:03:24,454 Szó szerint, a kocsijában, de most Sussex megye szirénje vagyok. 44 00:03:25,121 --> 00:03:27,540 A szépségkirálynői címemet talán elvették, 45 00:03:27,624 --> 00:03:30,251 de a jersey-i büszkeségemet nem vehetik el. 46 00:03:30,335 --> 00:03:32,879 Azt hitték, a fehérgalléros börtön megtör, 47 00:03:32,962 --> 00:03:35,256 de csak még erősebbé tett. 48 00:03:35,340 --> 00:03:37,300 Régen féltem, hogy a halakkal alszom, 49 00:03:37,383 --> 00:03:39,802 most viszont a ribikkel csapatom. 50 00:03:40,637 --> 00:03:42,180 Szegény Isabella. 51 00:03:42,263 --> 00:03:45,767 Egy anyának a gyereke elvesztése a legnagyobb tragédia, 52 00:03:45,850 --> 00:03:50,230 de négyet elveszíteni? Egyszerre? Ezt az ellenségemnek sem kívánom. 53 00:03:50,313 --> 00:03:53,024 Aki amúgy nem más, mint Isabella. 54 00:03:53,983 --> 00:03:57,820 Természetesen sajnálom Isabellát, nem vagyok szívtelen. 55 00:03:57,904 --> 00:04:01,699 Viszont nem felejtem el, hogy megkavarta a szart 56 00:04:01,783 --> 00:04:03,243 Edie esküvőjén. 57 00:04:05,036 --> 00:04:06,579 Isabella ki fogja bírni. 58 00:04:06,663 --> 00:04:10,917 A halál fontos az olaszoknál. A halál és egy jó mártás. 59 00:04:19,592 --> 00:04:21,469 Ezt te tetted a fiaimmal. 60 00:04:22,679 --> 00:04:24,889 Egyáltalán hogy tételezhetsz fel ilyesmit? 61 00:04:24,973 --> 00:04:25,890 A nagybátyjukként 62 00:04:25,974 --> 00:04:28,726 meg kellett volna védened őket. Elterelni a bűntől. 63 00:04:28,810 --> 00:04:30,603 Felnőtt férfiak voltak, Isabella. 64 00:04:30,687 --> 00:04:31,896 Kisfiúk voltak! 65 00:04:31,980 --> 00:04:34,565 Elég nagyok voltak ahhoz, hogy önállóan döntsenek, 66 00:04:34,649 --> 00:04:37,068 és belefussanak egy bérgyilkos golyójába. 67 00:04:42,615 --> 00:04:46,369 - Kikapcsolnátok a kamerákat? - A kamerák maradnak. 68 00:04:46,452 --> 00:04:50,206 Odabent holtan fekszenek a fiaid, 69 00:04:50,290 --> 00:04:53,126 és mégis beengeded ezeket a dögevőket. 70 00:04:53,209 --> 00:04:56,254 Nem szégyellem megmutatni az embereknek, ki vagyok. 71 00:04:57,505 --> 00:04:59,132 Kegyetlen vagy, Blue. 72 00:04:59,215 --> 00:05:02,552 Gyereknek is az voltál, férfinek is az maradtál. 73 00:05:02,635 --> 00:05:05,430 A szőke feleséged, a házad, a kurva pulóvereid... 74 00:05:07,140 --> 00:05:08,433 A káromkodást hagyjuk. 75 00:05:08,516 --> 00:05:10,393 Levágjam az ujjaidat? 76 00:05:11,978 --> 00:05:14,188 Attól még az maradsz, aki voltál. 77 00:05:18,943 --> 00:05:21,529 Rendben, indulás befelé! Tíz perc. 78 00:05:23,114 --> 00:05:24,198 Szép munka volt. 79 00:05:36,627 --> 00:05:40,548 Figyelmeztetem, Mrs. Scaramucci, hogy nem szép látvány. 80 00:05:42,133 --> 00:05:43,134 Készen állok. 81 00:06:01,944 --> 00:06:03,154 Nem! 82 00:06:07,825 --> 00:06:08,868 Mutassa meg! 83 00:06:11,579 --> 00:06:12,747 Mikey... 84 00:06:20,797 --> 00:06:22,673 Nem! 85 00:06:28,137 --> 00:06:29,597 És... megvan! 86 00:06:32,016 --> 00:06:33,726 Isabella, irány az autó. 87 00:06:33,810 --> 00:06:35,645 Mindenki takarodjon kifelé! 88 00:06:40,983 --> 00:06:42,902 Főleg te. 89 00:06:55,957 --> 00:06:58,501 Nem kellett volna elmennem a plázába aznap. 90 00:06:58,584 --> 00:06:59,961 Hatalmas volt a tömeg. 91 00:07:00,044 --> 00:07:03,172 De megígértem Calnek, hogy megszerezzük Wishee autogramját. 92 00:07:04,507 --> 00:07:07,844 Kívülről tudta a karácsonyi kiadást. 93 00:07:10,096 --> 00:07:13,766 Ez a dal szólt, amikor elvesztettem. 94 00:07:14,767 --> 00:07:18,688 Különös, hogy beleégnek ezek a dolgok az ember emlékezetébe. 95 00:07:18,771 --> 00:07:21,899 Folyamatosan ez a dal szól a fejemben. 96 00:07:48,176 --> 00:07:49,260 Indulunk. 97 00:07:52,180 --> 00:07:54,307 - Ez meg mi volt? - Sajnálom. 98 00:07:54,390 --> 00:07:56,642 Sajnállak azért, amin keresztül mész, 99 00:07:56,726 --> 00:07:59,395 de nem játszhatom egész éjjel a tévés nyomozót. 100 00:07:59,479 --> 00:08:01,355 Ezek csak sztorik, és nem nyomok. 101 00:08:02,857 --> 00:08:07,069 - És a piros képeslapok? - Talán. 102 00:08:07,153 --> 00:08:09,113 De nem ismerjük az elkövetés módját. 103 00:08:09,197 --> 00:08:13,117 - Calt Sonny Shine fellépésén rabolták el. - Ahogy Hailey-t is, világos. 104 00:08:13,201 --> 00:08:17,246 Viszont nem szállhatunk ki minden elrabolt gyerek családjához, hogy hátha 105 00:08:17,330 --> 00:08:19,332 akkor bukkan fel, aki a képeslapot... 106 00:08:42,855 --> 00:08:45,233 Hallotta a jó hírt Isten földi királyságáról? 107 00:08:48,694 --> 00:08:51,072 Hallotta a jó hírt Isten földi királyságáról? 108 00:08:55,826 --> 00:08:57,954 Hallotta a jó hírt Isten... 109 00:08:58,037 --> 00:08:59,664 Hallotta a jó hírt... 110 00:08:59,747 --> 00:09:02,416 Hallotta a jó hírt Isten földi királyságáról? 111 00:09:05,211 --> 00:09:08,923 Sajnos nem, de szívesen meghallgatnám. 112 00:09:09,882 --> 00:09:11,050 Kérem, fáradjon be! 113 00:09:14,136 --> 00:09:16,389 JÓT ÍGÉRŐ GŐZGOMBÓC SZERENCSESÜTI-VÁLLALAT 114 00:09:16,556 --> 00:09:18,933 Látogatás egy sütigyárban! 115 00:09:20,810 --> 00:09:22,228 Hailey imádná. 116 00:09:27,441 --> 00:09:30,152 Az a seggfej tudja, mi a helyzet. 117 00:09:33,614 --> 00:09:37,368 Hé, Konfucius, megmutatod, hol van a főnök? 118 00:09:38,786 --> 00:09:43,040 Az ember arca megmutatja a térképét 119 00:09:43,124 --> 00:09:45,835 élete utazásának. 120 00:09:45,918 --> 00:09:47,587 A francba. 121 00:09:47,670 --> 00:09:51,799 Azt mondta, olyan az arcod, mintha átment volna rajta... 122 00:09:51,882 --> 00:09:53,426 Te beszélsz kínaiul? 123 00:09:53,509 --> 00:09:55,011 Hailey-vel tanuljuk. 124 00:09:55,094 --> 00:09:56,220 Menj a francba! 125 00:09:56,304 --> 00:09:58,014 Ez a jövő nyelve. 126 00:09:58,097 --> 00:10:00,933 Az utolsó dolgozatunkra kék csillagot adott a tanár. 127 00:10:01,017 --> 00:10:02,435 - Komolyan? - Nem nagy ügy. 128 00:10:02,518 --> 00:10:04,437 Bocsásson meg a nagyapámnak. Szenilis. 129 00:10:05,438 --> 00:10:06,606 Mindjárt dél van, 130 00:10:06,689 --> 00:10:08,190 átöltözöl a pizsamádból? 131 00:10:10,318 --> 00:10:13,279 - Segíthetek? - Igen, a főnököt keressük. 132 00:10:13,362 --> 00:10:14,697 Mi. Mármint én. 133 00:10:15,865 --> 00:10:16,907 Megtalálta. 134 00:10:19,327 --> 00:10:23,414 A férfi szívéhez a gyomrán át vezet az út. 135 00:10:23,497 --> 00:10:26,208 Igen, a miénk. Nem lep meg. 136 00:10:26,292 --> 00:10:28,252 Csak mi árulunk ilyet errefelé. 137 00:10:28,336 --> 00:10:31,756 Csak magának megsúgom, hogy Delaware megszerzése ilyen közel van. 138 00:10:33,174 --> 00:10:34,842 Mazel tov. 139 00:10:34,925 --> 00:10:36,719 Tudom, hogy nevetséges kérdés, 140 00:10:36,802 --> 00:10:38,137 de hol adhatták el? 141 00:10:38,220 --> 00:10:39,764 Nem nevetséges. 142 00:10:39,847 --> 00:10:42,058 Az idézet évekkel ezelőtti, 143 00:10:42,141 --> 00:10:45,728 de a sütik néha évtizedekig várják, mire megjön, akinek rendeltettek. 144 00:10:46,520 --> 00:10:47,480 Rendeltettek? 145 00:10:49,190 --> 00:10:51,359 Az hiszi, véletlenszerű a dolog? 146 00:10:53,194 --> 00:10:55,613 - Olyasmi. - Szerintem rossz választ adtál. 147 00:10:56,322 --> 00:10:58,240 Nézze, túl sok mindent láttam ahhoz, 148 00:10:58,324 --> 00:11:00,951 hogy higgyek ebben az ezoterikus maszlagban. 149 00:11:01,035 --> 00:11:02,745 A világegyetemnek rendje van. 150 00:11:03,579 --> 00:11:05,998 A sütik ezt jelenítik meg. Mindegyik egyedi, 151 00:11:06,082 --> 00:11:08,125 és mind rátalál az üzenete célpontjára. 152 00:11:09,043 --> 00:11:11,295 Segít nekünk, Nick. Légy kedves vele! 153 00:11:11,379 --> 00:11:13,214 Nagyon óvatosan fogok fogalmazni. 154 00:11:16,300 --> 00:11:19,678 Értem, hogy a száraz, íztelen sütik eladása érdekében 155 00:11:19,762 --> 00:11:22,098 ki kell találniuk egy sztorit, de ettől 156 00:11:22,181 --> 00:11:24,141 együgyű idiótának tűnnek. 157 00:11:24,725 --> 00:11:29,980 A világegyetemnek nincs kozmikus rendje. 158 00:11:32,650 --> 00:11:34,568 A világegyetem közömbös rohadék, 159 00:11:34,652 --> 00:11:37,405 és ott baszik ki az emberrel, ahol tud. 160 00:11:37,488 --> 00:11:39,698 Ha már azt hinnénk, végzett, megfordít, 161 00:11:39,782 --> 00:11:41,242 és hátulról is beakaszt. 162 00:11:41,325 --> 00:11:43,202 Azt hiszi, félek a szkeptikusoktól? 163 00:11:43,285 --> 00:11:46,789 Nem azért fogjuk uralni Delaware-t, mert félünk a szkeptikusoktól. 164 00:11:50,292 --> 00:11:51,669 Kőkemény vagyok. 165 00:11:54,588 --> 00:11:56,465 Gondoljon így a dologra, Mr. Sax... 166 00:11:57,425 --> 00:12:00,177 A süti hozta ide ma, igaz? 167 00:12:00,845 --> 00:12:02,430 Az, és a hatos busz. 168 00:12:02,513 --> 00:12:04,265 És milyen szerencsés a dolog, 169 00:12:05,975 --> 00:12:07,810 mert tudom, hol adták el a sütit. 170 00:12:08,727 --> 00:12:10,438 Nom Wah Teázó. 171 00:12:10,521 --> 00:12:16,277 Division Street 180? Az meg hol van? 172 00:12:16,360 --> 00:12:17,486 A francba... 173 00:12:21,449 --> 00:12:23,033 A kínai negyed. 174 00:12:28,497 --> 00:12:30,624 Gondolkodtam azon, amit tegnap mondtál. 175 00:12:32,543 --> 00:12:33,919 A kamerákról? 176 00:12:35,045 --> 00:12:38,132 A bérgyilkosról, aki megölte a fiaimat. 177 00:12:38,215 --> 00:12:40,176 Én is bérgyilkos akarok lenni. 178 00:12:41,802 --> 00:12:44,972 Miért akarsz bérgyilkos lenni, Gerry? 179 00:12:45,055 --> 00:12:47,057 Hogy ölhessek, Izza néni. 180 00:12:47,141 --> 00:12:48,809 Jézusom... 181 00:12:48,893 --> 00:12:52,396 Csakhogy a bérgyilkos nem csak úgy öl. 182 00:12:52,480 --> 00:12:53,689 Különleges gyilkos. 183 00:12:54,815 --> 00:12:58,235 Nem szociopata. A szociopaták élvezetből ölnek. 184 00:12:58,319 --> 00:13:00,988 - Érted? - Élvezetből. 185 00:13:01,071 --> 00:13:05,284 A bérgyilkos üzletember. Pénzért öl. 186 00:13:06,327 --> 00:13:09,288 A kérdés tehát az... 187 00:13:10,414 --> 00:13:14,251 hogy ki fizetett a fiaim megöléséért? 188 00:13:17,963 --> 00:13:19,089 Az igazság az... 189 00:13:20,716 --> 00:13:24,386 Szerintem bosszú lehetett. 190 00:13:24,470 --> 00:13:26,013 Bosszú? 191 00:13:26,096 --> 00:13:32,436 Nem titok, hogy a múltban tettem rossz dolgokat. 192 00:13:32,520 --> 00:13:34,396 Nem voltam mindig jó ember. 193 00:13:35,272 --> 00:13:38,317 Nem, tényleg így van. 194 00:13:38,400 --> 00:13:43,948 Viszont van az a szint, amelyikre sosem süllyedtem és süllyednék le. 195 00:13:46,283 --> 00:13:47,284 Ez... 196 00:13:49,495 --> 00:13:52,790 Az úgynevezett tévés valóságshow-k világa. 197 00:13:52,873 --> 00:13:55,084 Ez egy vírus, Isabella. 198 00:13:56,210 --> 00:13:58,212 - Kinyitom. - Ülj le! 199 00:14:00,172 --> 00:14:03,801 Na most, megbüntet ezért a társadalom? 200 00:14:05,511 --> 00:14:08,055 Nem. Megjutalmaz. 201 00:14:09,306 --> 00:14:11,058 Bőkezűen. 202 00:14:11,141 --> 00:14:13,227 Lehetséges, hogy lenézve 203 00:14:13,310 --> 00:14:18,232 több millió kilométer magasból, 204 00:14:18,315 --> 00:14:19,400 az Úr... 205 00:14:22,069 --> 00:14:24,738 úgy döntött, a saját kezébe veszi a dolgokat. 206 00:14:24,822 --> 00:14:27,741 Azt mondta, ez nincs rendben. 207 00:14:29,326 --> 00:14:34,081 "Nem ennek a világnak a megteremtésén dolgoztam hét napot, 208 00:14:34,164 --> 00:14:40,379 nem ezért a világért áldoztam fel egyszülött fiamat." 209 00:14:41,922 --> 00:14:48,053 Így aztán, Isabella, ahogy szokta, 210 00:14:48,137 --> 00:14:50,639 Isten lesújtott rád. 211 00:14:52,349 --> 00:14:57,104 Bosszút állt rajtad. Szemet szemért. 212 00:14:57,187 --> 00:15:02,234 Megölte a fiaidat, ugyanúgy, mint azokat a szegény egyiptomi kisdedeket 213 00:15:02,318 --> 00:15:04,778 a bibliai időkben. 214 00:15:04,862 --> 00:15:09,533 Az egésznek a szülők szerencsétlen döntése volt az oka. 215 00:15:12,536 --> 00:15:14,955 Nem az én hibám. 216 00:15:15,039 --> 00:15:16,832 Még csak nem is a bérgyilkosé. 217 00:15:18,751 --> 00:15:20,669 A tiéd, Isabella. 218 00:15:22,630 --> 00:15:26,216 Te voltál az, aki megölte őket. 219 00:15:34,099 --> 00:15:35,100 Kinyitom. 220 00:15:42,191 --> 00:15:43,901 Frappuccinót? 221 00:16:08,842 --> 00:16:11,971 Blue. Köszönöm, hogy ilyen gyorsan jöttél. 222 00:16:12,054 --> 00:16:15,349 Természetesen. Önnek mindent, Mr. Bug. 223 00:16:15,432 --> 00:16:19,269 Tudod, mire vágynak a legjobban a bogarak? 224 00:16:20,396 --> 00:16:22,856 A halott húsra? 225 00:16:25,067 --> 00:16:26,235 Halott dolgokra. 226 00:16:28,028 --> 00:16:30,823 Sötétségre. Az árnyékra. 227 00:16:31,907 --> 00:16:34,535 A fal belseje, a kő alja, 228 00:16:34,618 --> 00:16:39,623 a lyukak a sajtban, mondhatjuk úgy, hogy a világ üregeire vágynak. 229 00:16:40,666 --> 00:16:45,462 És mit gyűlölnek mindennél jobban a bogarak? 230 00:16:48,799 --> 00:16:50,843 - A fényt? - A figyelmet! 231 00:16:52,386 --> 00:16:56,265 Ha az ember belép a szobába és felkapcsolja a villanyt, 232 00:16:56,348 --> 00:16:59,268 azonnal rohannak a sarokba. Ugye érted? 233 00:17:01,895 --> 00:17:03,188 Igen, értem. 234 00:17:04,481 --> 00:17:05,524 Tényleg? 235 00:17:08,902 --> 00:17:11,613 Mert hiába torzították el, pontosan tudom, kit látok. 236 00:17:13,032 --> 00:17:15,993 A Jennerek közt is vannak kevésbé szem előtt levők. 237 00:17:17,786 --> 00:17:23,500 Családi ügy. Összezúzom. Nem, elintézem. Ígérem. 238 00:17:23,584 --> 00:17:25,252 Ez még nem minden. 239 00:17:25,335 --> 00:17:28,672 Az embered, Mr. Ho Ho Ho? 240 00:17:28,756 --> 00:17:30,049 Az ifjabb Mozell? 241 00:17:31,341 --> 00:17:33,302 Szigorúan meghagytam, hogy maradjon... 242 00:17:35,637 --> 00:17:36,513 az áruval. 243 00:17:36,597 --> 00:17:38,057 Mondd ki, Blue! 244 00:17:39,099 --> 00:17:40,225 A gyerekekkel. 245 00:17:41,685 --> 00:17:45,689 Nem akarok beleszólni abba, hogy viszed az üzleti ügyeidet, Blue, 246 00:17:47,024 --> 00:17:49,943 de az alkalmazottaid téged is minősítenek. 247 00:17:50,736 --> 00:17:55,949 A jelmeze kicsit már abszurd, nem gondolod? 248 00:17:56,909 --> 00:18:00,788 Mindenki szereti a karácsonyt, de ő már túlzásba viszi. 249 00:18:01,830 --> 00:18:07,669 Szerinted tényleg elég stabil ahhoz, hogy ilyen kényes munkát végezzen? 250 00:18:12,007 --> 00:18:15,385 Igen, a szívét is beleteszi a munkába, de mi mást... 251 00:18:15,469 --> 00:18:16,637 Figyelj! 252 00:18:16,720 --> 00:18:21,225 Már csak néhány nap van karácsonyig, és szállítanom kell az árut. 253 00:18:21,308 --> 00:18:24,186 Fontos ajándék fontos embereknek, 254 00:18:24,269 --> 00:18:28,315 és holnap kifogástalan állapotban kell a karácsonyfa alá kerülniük. 255 00:18:29,358 --> 00:18:30,734 Világos. 256 00:18:30,818 --> 00:18:32,402 Gyorsítunk a dolgokon. 257 00:18:33,779 --> 00:18:36,281 Még ma este megkezdődik a gyerekek előkészítése. 258 00:18:37,741 --> 00:18:38,826 Igen, uram. 259 00:18:48,168 --> 00:18:52,297 Mire végzünk, bánni fogja, 260 00:18:52,381 --> 00:18:55,467 hogy nem próbálta ki hamarabb. 261 00:18:57,344 --> 00:19:00,597 - Meleg. - Igen, meleg. 262 00:19:00,681 --> 00:19:02,891 Utolérhetetlenül bánik a szavakkal. 263 00:19:02,975 --> 00:19:05,227 Nem akarom untatni, de ez a viasz 264 00:19:05,310 --> 00:19:08,772 az orrba öntve maga a tökéletesség. 265 00:19:08,856 --> 00:19:12,818 Eltömíti a légutakat. Az alany nem fullad meg, 266 00:19:12,901 --> 00:19:17,489 de szörnyű fájdalmat él át a véredények szétszakadása miatt. 267 00:19:18,448 --> 00:19:21,076 De miért is fecsegek? 268 00:19:21,160 --> 00:19:26,248 Ráadásul... tessék... öt évvel fiatalítja meg a kezet. 269 00:19:27,457 --> 00:19:30,085 Vagyis csak 80-nak fognak kinézni. 270 00:19:33,714 --> 00:19:37,676 Nem, ne legyen mohó! 271 00:19:37,759 --> 00:19:40,762 Bármennyire is rabul ejtő az üres, 272 00:19:40,846 --> 00:19:45,475 semmibe meredő szemébe nézni órákon át, minden élvezetnek vége egyszer, 273 00:19:46,185 --> 00:19:47,895 és jár nekem egy kis pihenő. 274 00:19:49,021 --> 00:19:50,647 Muszáj. 275 00:19:50,731 --> 00:19:57,196 Szóval üldögéljen csak és tévézzen. 276 00:19:57,279 --> 00:19:59,948 Nézze csak, a kedvenc műsora! 277 00:20:13,295 --> 00:20:18,717 Régóta ez az első kedves dolog, amit magadért teszel. 278 00:20:33,857 --> 00:20:35,859 - Smoothie. - Hol a pokolban vagy? 279 00:20:37,694 --> 00:20:41,949 McCarthyéknál Jessicával, az utasításodnak megfelelően. 280 00:20:42,032 --> 00:20:43,325 A bogár dühös. 281 00:20:43,408 --> 00:20:46,370 Lesz néhány változtatás, és neked kell takarítanod. 282 00:20:47,120 --> 00:20:48,455 Ma, most. 283 00:20:48,538 --> 00:20:51,416 - Éppen csinálok valamit. - Akkor fejezd be gyorsan! 284 00:20:55,545 --> 00:20:56,797 A francba... 285 00:21:00,175 --> 00:21:01,301 Rendben. 286 00:21:04,263 --> 00:21:05,305 Máris jövök. 287 00:21:13,647 --> 00:21:17,943 Ne már, nem engem keresnek. 288 00:21:18,026 --> 00:21:20,946 Olyan vagyok, mint a FedEx. Kinyírnának egy futárt? 289 00:21:21,029 --> 00:21:23,156 Gyilkosoknak dolgozik. 290 00:21:23,240 --> 00:21:25,200 Erről semmit sem tudok. 291 00:21:25,284 --> 00:21:27,160 Maga zsaru. 292 00:21:27,244 --> 00:21:29,955 Gondolom, ott sem szent mindenki, igaz? 293 00:21:30,038 --> 00:21:31,707 Látja ezt a hajtincset? 294 00:21:31,790 --> 00:21:35,627 Egy Cal nevű kisfiúé. Kilencéves. 295 00:21:35,711 --> 00:21:37,671 Calnek nem lesz szép karácsonya. 296 00:21:37,754 --> 00:21:39,673 Már ha él még egyáltalán. 297 00:21:39,756 --> 00:21:41,758 Nézze meg! 298 00:21:41,842 --> 00:21:45,762 Én csak borítékokat viszek A pontból B pontba. 299 00:21:45,846 --> 00:21:47,222 Jól fizetnek érte, oké? 300 00:21:47,306 --> 00:21:49,224 Csak el akarom végezni a Juilliardot. 301 00:21:49,308 --> 00:21:50,684 Rohadtul nem olcsó. 302 00:21:50,767 --> 00:21:53,562 Juilliard? Szereti a zenét? 303 00:21:55,397 --> 00:21:57,316 - Zongora. - Mi? 304 00:21:58,483 --> 00:22:00,652 Zongorázom. Jazz. 305 00:22:02,279 --> 00:22:05,365 Én leszek a fekete Bill Evans, értik? 306 00:22:05,449 --> 00:22:06,992 Nem vagyok szörnyeteg. 307 00:22:09,077 --> 00:22:10,412 Zongora. 308 00:22:22,132 --> 00:22:23,300 Jól van. 309 00:22:24,343 --> 00:22:27,054 Kérem, ne csinálják! Ez zaklatás! 310 00:22:27,137 --> 00:22:29,431 Mit érez az ujja a gázon, Miss Hanson? 311 00:22:29,514 --> 00:22:32,142 - Viszket. - Szívesen meghúzná a gázkart? 312 00:22:32,225 --> 00:22:33,685 Nagyon szívesen. 313 00:22:33,769 --> 00:22:38,065 Most szépen elmondja, kitől kapta azt a borítékot, Liberace, 314 00:22:38,148 --> 00:22:41,818 vagy mostantól maximum evőpálcikával kalimpál a zongorán, világos? 315 00:22:44,738 --> 00:22:46,448 Rendben, jól van! 316 00:22:47,407 --> 00:22:48,533 Titkos felvétel volt. 317 00:22:48,617 --> 00:22:51,953 Megírják a címet és ott hagyják. 318 00:22:52,037 --> 00:22:53,163 Erről van szó. 319 00:22:55,499 --> 00:22:58,668 Zongora? Igazából a dalolás az erőssége. 320 00:23:00,504 --> 00:23:03,799 - Figyelj, haza kell menned. - Kizárt. 321 00:23:03,882 --> 00:23:07,010 Rendben, félreismertelek, és talán Nick is félreismert. 322 00:23:07,094 --> 00:23:08,220 Kurvára kemény vagy, 323 00:23:08,303 --> 00:23:11,431 de ott, ahová megyek, csak terhet jelentenél nekem, 324 00:23:11,515 --> 00:23:12,641 és a lányodnak is. 325 00:23:13,850 --> 00:23:16,520 Visszaviszlek az őrsre és újra bezárlak, 326 00:23:16,603 --> 00:23:18,146 vagy hazamész pihenni. 327 00:23:20,816 --> 00:23:22,776 Hívlak, amint megtudok valamit. 328 00:23:23,944 --> 00:23:24,986 Megígérem. 329 00:23:33,662 --> 00:23:34,746 Nick! 330 00:23:34,830 --> 00:23:37,374 Ez a macska mondani akar nekem valamit. 331 00:23:37,457 --> 00:23:38,583 De vajon mit? 332 00:23:42,838 --> 00:23:45,090 A szép műanyag ételek! 333 00:23:45,173 --> 00:23:47,551 A papírlampionok, a vicces kalapok. 334 00:23:48,677 --> 00:23:52,013 Nem értem, Nick. Miért utálod ennyire a kínai negyedet? 335 00:23:54,099 --> 00:23:56,309 Pai Gow, a kurva... Hé! 336 00:24:00,063 --> 00:24:00,981 Már megint? 337 00:24:04,776 --> 00:24:05,944 Férfi vagy, igaz? 338 00:24:09,406 --> 00:24:11,741 Imádom a happy endet! 339 00:24:11,825 --> 00:24:13,952 Tudom, én sem hagyom ki soha. 340 00:24:14,035 --> 00:24:16,413 Jól van, megjöttünk. 341 00:24:21,334 --> 00:24:24,087 Nick Sax, New York-i Rendőrség. Kábé. 342 00:24:24,171 --> 00:24:27,424 Keresek valakit, aki itt eszik, esetleg innen rendel. 343 00:24:27,507 --> 00:24:30,594 Nagydarab, büdös állat. 344 00:24:30,677 --> 00:24:33,305 Olyan, mint a Mikulás, miután elütötte a kamion, 345 00:24:33,388 --> 00:24:35,432 és lehugyozta egy macska. 346 00:24:42,981 --> 00:24:45,442 Jó, jöhet a mandarintudásod, de csak lassan. 347 00:24:45,525 --> 00:24:48,987 Simán megoldom. Mondd utánam! 348 00:24:57,162 --> 00:24:59,581 - Ez most komoly? - Shi. Azt jelenti, igen. 349 00:24:59,664 --> 00:25:02,083 Akkor... Lassan mondd, rendben? 350 00:25:03,251 --> 00:25:08,840 A segítségére van szükségünk. 351 00:25:10,592 --> 00:25:12,469 Megpróbálom. 352 00:25:12,552 --> 00:25:14,346 Nagyon jó, folytasd! 353 00:25:17,349 --> 00:25:18,683 Keresünk... 354 00:25:20,727 --> 00:25:22,020 egy szégyenteljes... 355 00:25:23,647 --> 00:25:25,941 Mikulást... 356 00:25:27,359 --> 00:25:28,485 sok... 357 00:25:30,403 --> 00:25:35,033 tészta... 358 00:25:35,116 --> 00:25:39,704 és marha a gyomrában. 359 00:25:39,788 --> 00:25:43,625 Csak így akadályozhatjuk meg egy angyal megölését. 360 00:25:55,178 --> 00:25:57,138 Kövessen! 361 00:26:06,273 --> 00:26:07,315 Rendben. 362 00:26:10,610 --> 00:26:11,903 Nem volt rossz. 363 00:26:13,446 --> 00:26:14,614 Voltak kételyeim. 364 00:26:19,286 --> 00:26:20,453 Ez meg mi? 365 00:26:20,537 --> 00:26:22,747 Jin-jang hal. Egyszerre él és halott. 366 00:26:24,708 --> 00:26:27,836 Kék csillagot kaptatok, mi? Profik vagytok. 367 00:26:27,919 --> 00:26:31,047 Hamarosan visszajön a futár. Ő fog segíteni. 368 00:26:31,131 --> 00:26:35,343 - Most átkot mondott rám? - Azt mondta, várjunk, a futárfiú segít. 369 00:26:35,427 --> 00:26:37,971 Jó, várok, de ezt nem eszem meg! 370 00:26:38,054 --> 00:26:39,973 Egész nap melóztunk, éhesek vagyunk. 371 00:26:40,056 --> 00:26:41,766 Két jin-jang hal lesz. 372 00:26:41,850 --> 00:26:45,520 Sajnálom, Willy. Az a férfi rendelte ki az utolsót. 373 00:26:49,232 --> 00:26:51,234 Ez Nick Sax! 374 00:26:51,318 --> 00:26:56,281 Blue Scaramucci bérgyilkosa. Aki ellopta a jelszót. 375 00:26:56,364 --> 00:26:59,242 Szerencsétlen pont olyan, mint a jin-jang hal. 376 00:26:59,326 --> 00:27:01,578 Halott, csak még nem tud róla. 377 00:27:02,370 --> 00:27:06,499 Hívd a triádokat! Idén korán jött a karácsony. 378 00:27:07,625 --> 00:27:09,794 Buddhista vagyok. 379 00:27:09,878 --> 00:27:12,797 Baszd meg, ez egy szófordulat. 380 00:27:19,721 --> 00:27:21,890 Hihetetlen, hogy ezt csináltad. 381 00:27:21,973 --> 00:27:24,267 Ez volt a humánus megoldás. 382 00:27:24,351 --> 00:27:25,935 Itt van. 383 00:27:27,645 --> 00:27:30,398 Rendben, pörgessük fel a motort! 384 00:27:31,816 --> 00:27:34,944 Keresünk... 385 00:27:35,028 --> 00:27:36,863 Tudok angolul. Mennyi fű kell? 386 00:27:36,946 --> 00:27:40,367 Nem, én... Jó, talán egy spangli. 387 00:27:41,242 --> 00:27:44,496 Viszont keresek is valakit, aki innen rendel. 388 00:27:44,579 --> 00:27:46,664 Úgy néz ki, mint a Mikulás, 389 00:27:46,748 --> 00:27:50,293 miután átmászott egy mocsáron és benzinbe áztatták. 390 00:27:50,377 --> 00:27:53,797 Igen, van egy ilyen pasas. Nagy mennyiséget rendel. 391 00:27:53,880 --> 00:27:55,715 Hetente többször, minden héten. 392 00:27:55,799 --> 00:28:00,053 Oldalas, zöldséges csirke, rák, extra adag szerencsesüti. 393 00:28:01,262 --> 00:28:02,972 Maga nem tűnik bevándorlásinak. 394 00:28:03,056 --> 00:28:04,099 Bevándorlásinak? 395 00:28:04,182 --> 00:28:06,309 A rendelése 50 kambodzsainak is elég. 396 00:28:06,393 --> 00:28:08,478 Szerintem nem lakik ott senki. 397 00:28:08,561 --> 00:28:12,107 Biztos valamilyen föld alatti illegális üzem lehet. 398 00:28:12,190 --> 00:28:13,566 Esetleg bordély. 399 00:28:13,650 --> 00:28:16,152 Így még jobban érdekel a dolog. Hol van? 400 00:28:16,236 --> 00:28:19,030 South és a Rutgers, az egyik nagy, régi épület. 401 00:28:19,114 --> 00:28:21,324 South és Rutgers? Pontosabban, kölyök! 402 00:28:21,408 --> 00:28:23,868 - Isten a részletekben lakik. - Ja, persze. 403 00:28:23,952 --> 00:28:28,164 Máris belenézek a digitális futárnaplómba a koordinátákért. 404 00:28:29,332 --> 00:28:32,627 Figyelj, valakinek az életét igyekszem megmenteni. 405 00:28:32,710 --> 00:28:37,298 Nincs türelmem a korosztályod üres agyú szellemeskedéséhez. 406 00:28:37,382 --> 00:28:40,427 Elviszel ahhoz az épülethez, 407 00:28:40,510 --> 00:28:43,221 vagy eltöröm a csuklód, áttolatok rajta a motoroddal, 408 00:28:43,304 --> 00:28:45,849 és elszívom az összes füved. Vetted? 409 00:28:48,143 --> 00:28:49,227 Kelj fel! 410 00:28:50,645 --> 00:28:53,398 Hé, seggfej, a hal nem volt ingyen. 411 00:28:55,692 --> 00:28:58,111 Jézus, segíts... 412 00:28:58,194 --> 00:29:00,363 Megérdemled, amiért disznó voltál. 413 00:29:01,239 --> 00:29:02,866 Egy dollár borravaló. 414 00:29:02,949 --> 00:29:06,119 Végre kihozhatom az anyámat a sencseni iPhone-gyárból. 415 00:29:06,202 --> 00:29:08,163 "Legközelebb bukj le." 416 00:29:10,039 --> 00:29:11,040 Mit mondasz, Nick? 417 00:29:11,124 --> 00:29:14,294 - A hülye szerencsesüti. "Legközelebb..." - Bukj le! 418 00:29:52,624 --> 00:29:55,710 Nézd csak, jin-jang seggfej! 419 00:29:55,794 --> 00:29:57,545 Vigyázz, Nick! 420 00:30:05,553 --> 00:30:06,638 Nem menekülsz, Sax! 421 00:30:17,190 --> 00:30:19,692 Öt. Kár. Egy adag tavaszi tekercshez hat kell. 422 00:30:20,819 --> 00:30:22,695 Ez nagyon sértő. 423 00:30:22,779 --> 00:30:24,864 Sértő? Megpróbáltok megölni. 424 00:30:24,948 --> 00:30:27,534 Nem, Sax. Meg is fogunk ölni. 425 00:31:07,490 --> 00:31:10,785 Szépen feldugom a... 426 00:31:14,539 --> 00:31:16,249 Nem kellett volna idejönnöd. 427 00:31:17,000 --> 00:31:18,418 Hidd el, Elvis, 428 00:31:19,168 --> 00:31:21,296 be sem akartam tenni a lábam erre... 429 00:31:21,379 --> 00:31:25,383 a mocskos turistalehúzó helyre, de ma küldetést teljesítek. 430 00:31:46,237 --> 00:31:47,864 Kínai negyed. 431 00:31:47,947 --> 00:31:50,450 Keressük meg a Rutgers és a South sarkát! 432 00:31:57,624 --> 00:31:59,000 Még több jön? 433 00:32:00,251 --> 00:32:02,712 Hé, Nick! Itt fent. 434 00:32:28,363 --> 00:32:31,991 - Elhozta, amit kértem? - Igen, asszonyom. 435 00:32:32,075 --> 00:32:33,910 Grazie. Jöjjön be! 436 00:32:42,961 --> 00:32:44,337 Sajtburger. 437 00:32:48,383 --> 00:32:49,425 Grazie. 438 00:32:50,551 --> 00:32:53,471 Mi hozta ide ma, kedvesem? 439 00:32:55,640 --> 00:32:57,725 Összetörték a szívem. 440 00:33:00,186 --> 00:33:03,064 Tudnom kell, ki tette. 441 00:33:03,815 --> 00:33:06,275 Tudnom kell, ki ölte meg a kicsikéimet. 442 00:33:08,027 --> 00:33:12,573 Ha megtudta az igazságot, többé nem felejtheti el. 443 00:33:13,533 --> 00:33:17,745 - Capisce? - Igen. . 444 00:33:43,938 --> 00:33:48,526 Anya, nagymama, 445 00:33:49,569 --> 00:33:55,783 dédnagymama, mutasd meg Isabella fiát! 446 00:34:13,760 --> 00:34:16,888 - Már látom őket. - Sì? 447 00:34:16,971 --> 00:34:18,931 Együtt vannak. 448 00:34:20,141 --> 00:34:21,684 Békében. 449 00:34:23,269 --> 00:34:26,147 És nagyon szeretik magát. 450 00:34:28,941 --> 00:34:32,987 Mit mondasz? Várj! Mi? 451 00:34:36,074 --> 00:34:37,533 Figyelmeztetik. 452 00:34:38,159 --> 00:34:41,496 Ellenség van a házában, 453 00:34:41,579 --> 00:34:47,919 és ez az ellenség ölte meg három fiát. 454 00:34:52,715 --> 00:34:57,303 Mit beszél? Hármat? Négyen voltak. 455 00:35:02,433 --> 00:35:07,063 Mit mondasz? Négy. Van még egy... Egy fiú. 456 00:35:11,442 --> 00:35:13,945 Mikey nincs velük. 457 00:35:19,325 --> 00:35:22,328 - Mrs. Scaramucci, mit...? - A fiaimat akarom látni. 458 00:35:22,411 --> 00:35:25,123 Éppen kényes műtétet... 459 00:35:57,947 --> 00:36:01,159 - Biztos, hogy jó irányba megyünk? - Teljesen biztos. 460 00:36:04,120 --> 00:36:09,542 Igen, ott a híd, ami azt jelenti, hogy kelet felé tartunk. 461 00:36:11,752 --> 00:36:14,964 Azt hiszem, kelet felé tartunk. Vagy kelet arra van? 462 00:36:16,174 --> 00:36:22,346 Ez azt jelenti, hogy az épület... A francba! 463 00:36:23,306 --> 00:36:25,099 Nem tévedhettünk el, Nick. 464 00:36:25,183 --> 00:36:29,562 Húsz éve vagyok eltévedve, hidd el, tudom, milyen. 465 00:36:30,146 --> 00:36:33,941 Nick, mit csinálsz? 466 00:36:35,693 --> 00:36:36,652 Mit csinálok? 467 00:36:38,070 --> 00:36:40,990 Egy szerencsesüti miatt futkosok körbe, mint egy hülye! 468 00:36:42,742 --> 00:36:45,244 Egy tömbben 20 épület is van, 469 00:36:46,412 --> 00:36:48,497 és a Mikulás bármelyikben lehet. 470 00:36:53,252 --> 00:36:54,462 Érted, amit mondok? 471 00:36:55,922 --> 00:36:56,964 Nincs szerencsénk. 472 00:36:58,132 --> 00:36:59,759 Várj egy kicsit... 473 00:37:01,010 --> 00:37:02,178 Talán nem teljesen. 474 00:37:19,695 --> 00:37:21,530 Fogalmam sincs arról, mit csinálsz, 475 00:37:21,614 --> 00:37:23,032 de hagyd abba! 476 00:37:25,034 --> 00:37:26,911 Ez valami jazzdobolás? 477 00:37:26,994 --> 00:37:29,163 Reménytáncot járok. 478 00:37:29,830 --> 00:37:33,292 Ha ezzel kerülöd meg, hogy nem énekelhetsz, ez is idegesítő. 479 00:37:33,376 --> 00:37:34,752 Mindig van remény, Nick. 480 00:37:36,337 --> 00:37:37,380 Mindig van remény. 481 00:37:38,089 --> 00:37:40,132 Mondok valamit a reményről. 482 00:37:41,425 --> 00:37:43,886 A remény olyan, mint ez az öngyújtó. 483 00:37:45,137 --> 00:37:47,098 Megbaszhatja. Táncolj csak, 484 00:37:47,181 --> 00:37:48,557 le se szarom. 485 00:37:48,641 --> 00:37:52,144 Ha azt hiszed, hirtelen jön egy villámcsapás, 486 00:37:52,228 --> 00:37:54,814 és megvilágítja, merre kell menni... 487 00:37:58,985 --> 00:38:01,946 - Rohadt élet! - Istenem, Nick! 488 00:38:02,029 --> 00:38:04,490 A Mikulásunk apja a Gimbelben dolgozott. 489 00:38:04,573 --> 00:38:07,034 Tudom, ezért mondtam, hogy rohadt élet. 490 00:38:10,871 --> 00:38:14,834 Rendben, hallani sem akarom. 491 00:38:14,917 --> 00:38:17,378 Ki se mondd! 492 00:38:17,461 --> 00:38:20,464 GIMBEL FIVÉREK 493 00:38:29,223 --> 00:38:31,976 Azt mondtad, ez a hely elegáns. 494 00:38:32,059 --> 00:38:33,561 Gyerekkoromban az volt. 495 00:38:37,356 --> 00:38:41,569 Emlékszem, milyen nehezen tanult meg cipőt kötni Hailey. 496 00:38:43,321 --> 00:38:44,613 De végül megtanulta. 497 00:38:45,948 --> 00:38:49,285 Néha annyira hiányzik, hogy csak becsukom a szemem, 498 00:38:49,368 --> 00:38:53,748 és visszaemlékszem arra, amikor megtanultunk pizzát sütni. 499 00:38:54,248 --> 00:38:57,168 Vagy amikor a planetáriumban belenéztünk a távcsőbe, 500 00:38:57,251 --> 00:39:00,463 és úgy láttuk a Plútót, mintha itt lenne mellettünk. 501 00:39:00,546 --> 00:39:04,175 Az emlékek megfakulnak, vagy elkezdenek fájni. 502 00:39:05,760 --> 00:39:08,971 Aztán arra ébred az ember, hogy a Plútó már nem is bolygó. 503 00:39:12,016 --> 00:39:13,559 Mintha nem is lett volna... 504 00:39:16,228 --> 00:39:18,773 - Jól van, gyere! - Hova? 505 00:39:23,611 --> 00:39:24,987 A női fehérneműosztályra. 506 00:40:48,195 --> 00:40:51,490 Jézusom, ezt meg minek csináltad? 507 00:40:51,574 --> 00:40:54,535 - Sax? - Beledöfted a jó lábamba. 508 00:40:56,036 --> 00:40:58,247 Ez az a hely, Nick! A sötét szoba! 509 00:40:59,832 --> 00:41:03,252 Hailey. Hailey? 510 00:41:28,152 --> 00:41:30,279 Ne félj, már jön Vidám és az apukám. 511 00:41:30,362 --> 00:41:31,780 Meg fognak menteni minket. 512 00:41:32,698 --> 00:41:34,950 Hogy fognak megtalálni most? 513 00:41:38,162 --> 00:41:40,873 Nem tudom. 514 00:41:49,340 --> 00:41:50,382 Énekeljétek el újra! 515 00:42:11,237 --> 00:42:14,240 A feliratot fordította: Vass András