1
00:00:05,505 --> 00:00:09,467
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA
2
00:00:10,051 --> 00:00:12,053
Az előző részekben...
3
00:00:12,137 --> 00:00:14,222
- Mondd, hová megyünk.
- Honnan tudjam?
4
00:00:14,305 --> 00:00:15,223
Te vagy a nyomozó!
5
00:00:15,306 --> 00:00:16,599
Mesélj a fickóról!
6
00:00:16,683 --> 00:00:17,559
Le tudod írni?
7
00:00:17,642 --> 00:00:21,104
Elmondod nekem, hogy néz ki,
továbbmondom és lerajzolja.
8
00:00:21,187 --> 00:00:23,189
- Az adósom vagy.
- Nem vagyok az.
9
00:00:23,273 --> 00:00:25,859
Az egyetlen szerelme
lenullázta a házasságát.
10
00:00:25,942 --> 00:00:27,360
Nem megy.
11
00:00:27,444 --> 00:00:29,779
Az apját lelőtték szolgálat közben.
12
00:00:29,863 --> 00:00:31,906
Az anyja megőrült.
13
00:00:31,990 --> 00:00:33,950
Elhozom Saxet, és kvittek vagyunk.
14
00:00:34,034 --> 00:00:36,661
Ezt a többi eltűnt gyerek szülei kapták.
15
00:00:36,745 --> 00:00:39,664
Egy normális zsaru
megfigyelné a házukat...
16
00:00:39,748 --> 00:00:40,957
Hogy kapnak-e lapot.
17
00:00:41,041 --> 00:00:42,459
Clawszal kellene beszélned.
18
00:00:42,542 --> 00:00:46,713
Emlékeztet valakire.
A Gimbelsben dolgozott, mielőtt bezárták.
19
00:00:46,796 --> 00:00:47,839
Felakasztotta magát.
20
00:00:47,922 --> 00:00:50,049
A szörnyeteg,
akit keresek, nagyon is él.
21
00:00:50,133 --> 00:00:51,968
Ja, hogy ő...
22
00:00:56,765 --> 00:00:58,892
Pont olyan vagy, mint a képen.
23
00:01:01,811 --> 00:01:03,772
Nick, jól vagy? Jaj, nem!
24
00:01:04,814 --> 00:01:06,524
Látlak!
25
00:01:12,363 --> 00:01:15,617
Ne! Kérlek!
26
00:01:16,534 --> 00:01:18,369
- Te...
- Ne!
27
00:01:23,625 --> 00:01:26,544
Ha nem hiszel bennem,
nem érhetsz hozzám!
28
00:01:34,427 --> 00:01:36,513
Viszlát!
29
00:01:36,596 --> 00:01:39,265
Istenem, ne!
30
00:01:40,600 --> 00:01:43,353
Nem... Vidám!
31
00:02:34,571 --> 00:02:35,947
Menj utána!
32
00:02:36,865 --> 00:02:38,992
Nick, jól vagy?
33
00:02:43,621 --> 00:02:46,541
Ha nem vagy,
megetette volna velem a seggemet.
34
00:02:47,167 --> 00:02:49,294
Megmentettél.
35
00:02:49,377 --> 00:02:50,795
Erre valók a társak.
36
00:02:50,879 --> 00:02:52,130
Higgadj le!
37
00:02:54,716 --> 00:02:55,842
El kell tűnnünk innen!
38
00:03:00,930 --> 00:03:02,265
Mi az?
39
00:03:04,309 --> 00:03:07,103
"A férfi szívéhez
a gyomrán át vezet az út."
40
00:03:10,773 --> 00:03:13,735
"Jót Ígérő Gőzgombóc
Szerencsesüti-vállalat"?
41
00:03:15,820 --> 00:03:17,071
SUSSEXEM TITKAI
42
00:03:17,155 --> 00:03:19,616
A volt férjem kihajított Manhattanből.
43
00:03:19,699 --> 00:03:24,454
Szó szerint, a kocsijában,
de most Sussex megye szirénje vagyok.
44
00:03:25,121 --> 00:03:27,540
A szépségkirálynői címemet talán elvették,
45
00:03:27,624 --> 00:03:30,251
de a jersey-i büszkeségemet
nem vehetik el.
46
00:03:30,335 --> 00:03:32,879
Azt hitték, a fehérgalléros börtön megtör,
47
00:03:32,962 --> 00:03:35,256
de csak még erősebbé tett.
48
00:03:35,340 --> 00:03:37,300
Régen féltem, hogy a halakkal alszom,
49
00:03:37,383 --> 00:03:39,802
most viszont a ribikkel csapatom.
50
00:03:40,637 --> 00:03:42,180
Szegény Isabella.
51
00:03:42,263 --> 00:03:45,767
Egy anyának a gyereke elvesztése
a legnagyobb tragédia,
52
00:03:45,850 --> 00:03:50,230
de négyet elveszíteni? Egyszerre?
Ezt az ellenségemnek sem kívánom.
53
00:03:50,313 --> 00:03:53,024
Aki amúgy nem más, mint Isabella.
54
00:03:53,983 --> 00:03:57,820
Természetesen sajnálom Isabellát,
nem vagyok szívtelen.
55
00:03:57,904 --> 00:04:01,699
Viszont nem felejtem el,
hogy megkavarta a szart
56
00:04:01,783 --> 00:04:03,243
Edie esküvőjén.
57
00:04:05,036 --> 00:04:06,579
Isabella ki fogja bírni.
58
00:04:06,663 --> 00:04:10,917
A halál fontos az olaszoknál.
A halál és egy jó mártás.
59
00:04:19,592 --> 00:04:21,469
Ezt te tetted a fiaimmal.
60
00:04:22,679 --> 00:04:24,889
Egyáltalán
hogy tételezhetsz fel ilyesmit?
61
00:04:24,973 --> 00:04:25,890
A nagybátyjukként
62
00:04:25,974 --> 00:04:28,726
meg kellett volna védened őket.
Elterelni a bűntől.
63
00:04:28,810 --> 00:04:30,603
Felnőtt férfiak voltak, Isabella.
64
00:04:30,687 --> 00:04:31,896
Kisfiúk voltak!
65
00:04:31,980 --> 00:04:34,565
Elég nagyok voltak ahhoz,
hogy önállóan döntsenek,
66
00:04:34,649 --> 00:04:37,068
és belefussanak
egy bérgyilkos golyójába.
67
00:04:42,615 --> 00:04:46,369
- Kikapcsolnátok a kamerákat?
- A kamerák maradnak.
68
00:04:46,452 --> 00:04:50,206
Odabent holtan fekszenek a fiaid,
69
00:04:50,290 --> 00:04:53,126
és mégis beengeded
ezeket a dögevőket.
70
00:04:53,209 --> 00:04:56,254
Nem szégyellem megmutatni
az embereknek, ki vagyok.
71
00:04:57,505 --> 00:04:59,132
Kegyetlen vagy, Blue.
72
00:04:59,215 --> 00:05:02,552
Gyereknek is az voltál,
férfinek is az maradtál.
73
00:05:02,635 --> 00:05:05,430
A szőke feleséged,
a házad, a kurva pulóvereid...
74
00:05:07,140 --> 00:05:08,433
A káromkodást hagyjuk.
75
00:05:08,516 --> 00:05:10,393
Levágjam az ujjaidat?
76
00:05:11,978 --> 00:05:14,188
Attól még az maradsz, aki voltál.
77
00:05:18,943 --> 00:05:21,529
Rendben, indulás befelé! Tíz perc.
78
00:05:23,114 --> 00:05:24,198
Szép munka volt.
79
00:05:36,627 --> 00:05:40,548
Figyelmeztetem, Mrs. Scaramucci,
hogy nem szép látvány.
80
00:05:42,133 --> 00:05:43,134
Készen állok.
81
00:06:01,944 --> 00:06:03,154
Nem!
82
00:06:07,825 --> 00:06:08,868
Mutassa meg!
83
00:06:11,579 --> 00:06:12,747
Mikey...
84
00:06:20,797 --> 00:06:22,673
Nem!
85
00:06:28,137 --> 00:06:29,597
És... megvan!
86
00:06:32,016 --> 00:06:33,726
Isabella, irány az autó.
87
00:06:33,810 --> 00:06:35,645
Mindenki takarodjon kifelé!
88
00:06:40,983 --> 00:06:42,902
Főleg te.
89
00:06:55,957 --> 00:06:58,501
Nem kellett volna elmennem
a plázába aznap.
90
00:06:58,584 --> 00:06:59,961
Hatalmas volt a tömeg.
91
00:07:00,044 --> 00:07:03,172
De megígértem Calnek,
hogy megszerezzük Wishee autogramját.
92
00:07:04,507 --> 00:07:07,844
Kívülről tudta a karácsonyi kiadást.
93
00:07:10,096 --> 00:07:13,766
Ez a dal szólt, amikor elvesztettem.
94
00:07:14,767 --> 00:07:18,688
Különös, hogy beleégnek
ezek a dolgok az ember emlékezetébe.
95
00:07:18,771 --> 00:07:21,899
Folyamatosan ez a dal szól a fejemben.
96
00:07:48,176 --> 00:07:49,260
Indulunk.
97
00:07:52,180 --> 00:07:54,307
- Ez meg mi volt?
- Sajnálom.
98
00:07:54,390 --> 00:07:56,642
Sajnállak azért, amin keresztül mész,
99
00:07:56,726 --> 00:07:59,395
de nem játszhatom egész éjjel
a tévés nyomozót.
100
00:07:59,479 --> 00:08:01,355
Ezek csak sztorik, és nem nyomok.
101
00:08:02,857 --> 00:08:07,069
- És a piros képeslapok?
- Talán.
102
00:08:07,153 --> 00:08:09,113
De nem ismerjük az elkövetés módját.
103
00:08:09,197 --> 00:08:13,117
- Calt Sonny Shine fellépésén rabolták el.
- Ahogy Hailey-t is, világos.
104
00:08:13,201 --> 00:08:17,246
Viszont nem szállhatunk ki minden
elrabolt gyerek családjához, hogy hátha
105
00:08:17,330 --> 00:08:19,332
akkor bukkan fel, aki a képeslapot...
106
00:08:42,855 --> 00:08:45,233
Hallotta a jó hírt
Isten földi királyságáról?
107
00:08:48,694 --> 00:08:51,072
Hallotta a jó hírt
Isten földi királyságáról?
108
00:08:55,826 --> 00:08:57,954
Hallotta a jó hírt Isten...
109
00:08:58,037 --> 00:08:59,664
Hallotta a jó hírt...
110
00:08:59,747 --> 00:09:02,416
Hallotta a jó hírt
Isten földi királyságáról?
111
00:09:05,211 --> 00:09:08,923
Sajnos nem, de szívesen meghallgatnám.
112
00:09:09,882 --> 00:09:11,050
Kérem, fáradjon be!
113
00:09:14,136 --> 00:09:16,389
JÓT ÍGÉRŐ GŐZGOMBÓC
SZERENCSESÜTI-VÁLLALAT
114
00:09:16,556 --> 00:09:18,933
Látogatás egy sütigyárban!
115
00:09:20,810 --> 00:09:22,228
Hailey imádná.
116
00:09:27,441 --> 00:09:30,152
Az a seggfej tudja, mi a helyzet.
117
00:09:33,614 --> 00:09:37,368
Hé, Konfucius, megmutatod,
hol van a főnök?
118
00:09:38,786 --> 00:09:43,040
Az ember arca megmutatja a térképét
119
00:09:43,124 --> 00:09:45,835
élete utazásának.
120
00:09:45,918 --> 00:09:47,587
A francba.
121
00:09:47,670 --> 00:09:51,799
Azt mondta, olyan az arcod,
mintha átment volna rajta...
122
00:09:51,882 --> 00:09:53,426
Te beszélsz kínaiul?
123
00:09:53,509 --> 00:09:55,011
Hailey-vel tanuljuk.
124
00:09:55,094 --> 00:09:56,220
Menj a francba!
125
00:09:56,304 --> 00:09:58,014
Ez a jövő nyelve.
126
00:09:58,097 --> 00:10:00,933
Az utolsó dolgozatunkra
kék csillagot adott a tanár.
127
00:10:01,017 --> 00:10:02,435
- Komolyan?
- Nem nagy ügy.
128
00:10:02,518 --> 00:10:04,437
Bocsásson meg a nagyapámnak.
Szenilis.
129
00:10:05,438 --> 00:10:06,606
Mindjárt dél van,
130
00:10:06,689 --> 00:10:08,190
átöltözöl a pizsamádból?
131
00:10:10,318 --> 00:10:13,279
- Segíthetek?
- Igen, a főnököt keressük.
132
00:10:13,362 --> 00:10:14,697
Mi. Mármint én.
133
00:10:15,865 --> 00:10:16,907
Megtalálta.
134
00:10:19,327 --> 00:10:23,414
A férfi szívéhez a gyomrán át vezet az út.
135
00:10:23,497 --> 00:10:26,208
Igen, a miénk. Nem lep meg.
136
00:10:26,292 --> 00:10:28,252
Csak mi árulunk ilyet errefelé.
137
00:10:28,336 --> 00:10:31,756
Csak magának megsúgom, hogy Delaware
megszerzése ilyen közel van.
138
00:10:33,174 --> 00:10:34,842
Mazel tov.
139
00:10:34,925 --> 00:10:36,719
Tudom, hogy nevetséges kérdés,
140
00:10:36,802 --> 00:10:38,137
de hol adhatták el?
141
00:10:38,220 --> 00:10:39,764
Nem nevetséges.
142
00:10:39,847 --> 00:10:42,058
Az idézet évekkel ezelőtti,
143
00:10:42,141 --> 00:10:45,728
de a sütik néha évtizedekig várják,
mire megjön, akinek rendeltettek.
144
00:10:46,520 --> 00:10:47,480
Rendeltettek?
145
00:10:49,190 --> 00:10:51,359
Az hiszi, véletlenszerű a dolog?
146
00:10:53,194 --> 00:10:55,613
- Olyasmi.
- Szerintem rossz választ adtál.
147
00:10:56,322 --> 00:10:58,240
Nézze, túl sok mindent láttam ahhoz,
148
00:10:58,324 --> 00:11:00,951
hogy higgyek ebben
az ezoterikus maszlagban.
149
00:11:01,035 --> 00:11:02,745
A világegyetemnek rendje van.
150
00:11:03,579 --> 00:11:05,998
A sütik ezt jelenítik meg.
Mindegyik egyedi,
151
00:11:06,082 --> 00:11:08,125
és mind rátalál az üzenete célpontjára.
152
00:11:09,043 --> 00:11:11,295
Segít nekünk, Nick. Légy kedves vele!
153
00:11:11,379 --> 00:11:13,214
Nagyon óvatosan fogok fogalmazni.
154
00:11:16,300 --> 00:11:19,678
Értem, hogy a száraz,
íztelen sütik eladása érdekében
155
00:11:19,762 --> 00:11:22,098
ki kell találniuk egy sztorit, de ettől
156
00:11:22,181 --> 00:11:24,141
együgyű idiótának tűnnek.
157
00:11:24,725 --> 00:11:29,980
A világegyetemnek nincs kozmikus rendje.
158
00:11:32,650 --> 00:11:34,568
A világegyetem közömbös rohadék,
159
00:11:34,652 --> 00:11:37,405
és ott baszik ki az emberrel, ahol tud.
160
00:11:37,488 --> 00:11:39,698
Ha már azt hinnénk, végzett, megfordít,
161
00:11:39,782 --> 00:11:41,242
és hátulról is beakaszt.
162
00:11:41,325 --> 00:11:43,202
Azt hiszi, félek a szkeptikusoktól?
163
00:11:43,285 --> 00:11:46,789
Nem azért fogjuk uralni Delaware-t,
mert félünk a szkeptikusoktól.
164
00:11:50,292 --> 00:11:51,669
Kőkemény vagyok.
165
00:11:54,588 --> 00:11:56,465
Gondoljon így a dologra, Mr. Sax...
166
00:11:57,425 --> 00:12:00,177
A süti hozta ide ma, igaz?
167
00:12:00,845 --> 00:12:02,430
Az, és a hatos busz.
168
00:12:02,513 --> 00:12:04,265
És milyen szerencsés a dolog,
169
00:12:05,975 --> 00:12:07,810
mert tudom, hol adták el a sütit.
170
00:12:08,727 --> 00:12:10,438
Nom Wah Teázó.
171
00:12:10,521 --> 00:12:16,277
Division Street 180? Az meg hol van?
172
00:12:16,360 --> 00:12:17,486
A francba...
173
00:12:21,449 --> 00:12:23,033
A kínai negyed.
174
00:12:28,497 --> 00:12:30,624
Gondolkodtam azon, amit tegnap mondtál.
175
00:12:32,543 --> 00:12:33,919
A kamerákról?
176
00:12:35,045 --> 00:12:38,132
A bérgyilkosról, aki megölte a fiaimat.
177
00:12:38,215 --> 00:12:40,176
Én is bérgyilkos akarok lenni.
178
00:12:41,802 --> 00:12:44,972
Miért akarsz bérgyilkos lenni, Gerry?
179
00:12:45,055 --> 00:12:47,057
Hogy ölhessek, Izza néni.
180
00:12:47,141 --> 00:12:48,809
Jézusom...
181
00:12:48,893 --> 00:12:52,396
Csakhogy a bérgyilkos nem csak úgy öl.
182
00:12:52,480 --> 00:12:53,689
Különleges gyilkos.
183
00:12:54,815 --> 00:12:58,235
Nem szociopata.
A szociopaták élvezetből ölnek.
184
00:12:58,319 --> 00:13:00,988
- Érted?
- Élvezetből.
185
00:13:01,071 --> 00:13:05,284
A bérgyilkos üzletember. Pénzért öl.
186
00:13:06,327 --> 00:13:09,288
A kérdés tehát az...
187
00:13:10,414 --> 00:13:14,251
hogy ki fizetett a fiaim megöléséért?
188
00:13:17,963 --> 00:13:19,089
Az igazság az...
189
00:13:20,716 --> 00:13:24,386
Szerintem bosszú lehetett.
190
00:13:24,470 --> 00:13:26,013
Bosszú?
191
00:13:26,096 --> 00:13:32,436
Nem titok, hogy a múltban
tettem rossz dolgokat.
192
00:13:32,520 --> 00:13:34,396
Nem voltam mindig jó ember.
193
00:13:35,272 --> 00:13:38,317
Nem, tényleg így van.
194
00:13:38,400 --> 00:13:43,948
Viszont van az a szint, amelyikre sosem
süllyedtem és süllyednék le.
195
00:13:46,283 --> 00:13:47,284
Ez...
196
00:13:49,495 --> 00:13:52,790
Az úgynevezett tévés valóságshow-k világa.
197
00:13:52,873 --> 00:13:55,084
Ez egy vírus, Isabella.
198
00:13:56,210 --> 00:13:58,212
- Kinyitom.
- Ülj le!
199
00:14:00,172 --> 00:14:03,801
Na most, megbüntet ezért a társadalom?
200
00:14:05,511 --> 00:14:08,055
Nem. Megjutalmaz.
201
00:14:09,306 --> 00:14:11,058
Bőkezűen.
202
00:14:11,141 --> 00:14:13,227
Lehetséges, hogy lenézve
203
00:14:13,310 --> 00:14:18,232
több millió kilométer magasból,
204
00:14:18,315 --> 00:14:19,400
az Úr...
205
00:14:22,069 --> 00:14:24,738
úgy döntött,
a saját kezébe veszi a dolgokat.
206
00:14:24,822 --> 00:14:27,741
Azt mondta, ez nincs rendben.
207
00:14:29,326 --> 00:14:34,081
"Nem ennek a világnak a megteremtésén
dolgoztam hét napot,
208
00:14:34,164 --> 00:14:40,379
nem ezért a világért áldoztam fel
egyszülött fiamat."
209
00:14:41,922 --> 00:14:48,053
Így aztán, Isabella, ahogy szokta,
210
00:14:48,137 --> 00:14:50,639
Isten lesújtott rád.
211
00:14:52,349 --> 00:14:57,104
Bosszút állt rajtad. Szemet szemért.
212
00:14:57,187 --> 00:15:02,234
Megölte a fiaidat, ugyanúgy,
mint azokat a szegény egyiptomi kisdedeket
213
00:15:02,318 --> 00:15:04,778
a bibliai időkben.
214
00:15:04,862 --> 00:15:09,533
Az egésznek a szülők szerencsétlen
döntése volt az oka.
215
00:15:12,536 --> 00:15:14,955
Nem az én hibám.
216
00:15:15,039 --> 00:15:16,832
Még csak nem is a bérgyilkosé.
217
00:15:18,751 --> 00:15:20,669
A tiéd, Isabella.
218
00:15:22,630 --> 00:15:26,216
Te voltál az, aki megölte őket.
219
00:15:34,099 --> 00:15:35,100
Kinyitom.
220
00:15:42,191 --> 00:15:43,901
Frappuccinót?
221
00:16:08,842 --> 00:16:11,971
Blue. Köszönöm, hogy ilyen gyorsan jöttél.
222
00:16:12,054 --> 00:16:15,349
Természetesen. Önnek mindent, Mr. Bug.
223
00:16:15,432 --> 00:16:19,269
Tudod, mire vágynak a legjobban a bogarak?
224
00:16:20,396 --> 00:16:22,856
A halott húsra?
225
00:16:25,067 --> 00:16:26,235
Halott dolgokra.
226
00:16:28,028 --> 00:16:30,823
Sötétségre. Az árnyékra.
227
00:16:31,907 --> 00:16:34,535
A fal belseje, a kő alja,
228
00:16:34,618 --> 00:16:39,623
a lyukak a sajtban, mondhatjuk úgy,
hogy a világ üregeire vágynak.
229
00:16:40,666 --> 00:16:45,462
És mit gyűlölnek
mindennél jobban a bogarak?
230
00:16:48,799 --> 00:16:50,843
- A fényt?
- A figyelmet!
231
00:16:52,386 --> 00:16:56,265
Ha az ember belép a szobába
és felkapcsolja a villanyt,
232
00:16:56,348 --> 00:16:59,268
azonnal rohannak a sarokba. Ugye érted?
233
00:17:01,895 --> 00:17:03,188
Igen, értem.
234
00:17:04,481 --> 00:17:05,524
Tényleg?
235
00:17:08,902 --> 00:17:11,613
Mert hiába torzították el,
pontosan tudom, kit látok.
236
00:17:13,032 --> 00:17:15,993
A Jennerek közt is vannak
kevésbé szem előtt levők.
237
00:17:17,786 --> 00:17:23,500
Családi ügy. Összezúzom.
Nem, elintézem. Ígérem.
238
00:17:23,584 --> 00:17:25,252
Ez még nem minden.
239
00:17:25,335 --> 00:17:28,672
Az embered, Mr. Ho Ho Ho?
240
00:17:28,756 --> 00:17:30,049
Az ifjabb Mozell?
241
00:17:31,341 --> 00:17:33,302
Szigorúan meghagytam,
hogy maradjon...
242
00:17:35,637 --> 00:17:36,513
az áruval.
243
00:17:36,597 --> 00:17:38,057
Mondd ki, Blue!
244
00:17:39,099 --> 00:17:40,225
A gyerekekkel.
245
00:17:41,685 --> 00:17:45,689
Nem akarok beleszólni abba,
hogy viszed az üzleti ügyeidet, Blue,
246
00:17:47,024 --> 00:17:49,943
de az alkalmazottaid téged is minősítenek.
247
00:17:50,736 --> 00:17:55,949
A jelmeze
kicsit már abszurd, nem gondolod?
248
00:17:56,909 --> 00:18:00,788
Mindenki szereti a karácsonyt,
de ő már túlzásba viszi.
249
00:18:01,830 --> 00:18:07,669
Szerinted tényleg elég stabil ahhoz,
hogy ilyen kényes munkát végezzen?
250
00:18:12,007 --> 00:18:15,385
Igen, a szívét is beleteszi
a munkába, de mi mást...
251
00:18:15,469 --> 00:18:16,637
Figyelj!
252
00:18:16,720 --> 00:18:21,225
Már csak néhány nap van karácsonyig,
és szállítanom kell az árut.
253
00:18:21,308 --> 00:18:24,186
Fontos ajándék fontos embereknek,
254
00:18:24,269 --> 00:18:28,315
és holnap kifogástalan állapotban
kell a karácsonyfa alá kerülniük.
255
00:18:29,358 --> 00:18:30,734
Világos.
256
00:18:30,818 --> 00:18:32,402
Gyorsítunk a dolgokon.
257
00:18:33,779 --> 00:18:36,281
Még ma este megkezdődik
a gyerekek előkészítése.
258
00:18:37,741 --> 00:18:38,826
Igen, uram.
259
00:18:48,168 --> 00:18:52,297
Mire végzünk, bánni fogja,
260
00:18:52,381 --> 00:18:55,467
hogy nem próbálta ki hamarabb.
261
00:18:57,344 --> 00:19:00,597
- Meleg.
- Igen, meleg.
262
00:19:00,681 --> 00:19:02,891
Utolérhetetlenül bánik a szavakkal.
263
00:19:02,975 --> 00:19:05,227
Nem akarom untatni, de ez a viasz
264
00:19:05,310 --> 00:19:08,772
az orrba öntve maga a tökéletesség.
265
00:19:08,856 --> 00:19:12,818
Eltömíti a légutakat.
Az alany nem fullad meg,
266
00:19:12,901 --> 00:19:17,489
de szörnyű fájdalmat él át
a véredények szétszakadása miatt.
267
00:19:18,448 --> 00:19:21,076
De miért is fecsegek?
268
00:19:21,160 --> 00:19:26,248
Ráadásul... tessék...
öt évvel fiatalítja meg a kezet.
269
00:19:27,457 --> 00:19:30,085
Vagyis csak 80-nak fognak kinézni.
270
00:19:33,714 --> 00:19:37,676
Nem, ne legyen mohó!
271
00:19:37,759 --> 00:19:40,762
Bármennyire is rabul ejtő az üres,
272
00:19:40,846 --> 00:19:45,475
semmibe meredő szemébe nézni órákon át,
minden élvezetnek vége egyszer,
273
00:19:46,185 --> 00:19:47,895
és jár nekem egy kis pihenő.
274
00:19:49,021 --> 00:19:50,647
Muszáj.
275
00:19:50,731 --> 00:19:57,196
Szóval üldögéljen csak és tévézzen.
276
00:19:57,279 --> 00:19:59,948
Nézze csak, a kedvenc műsora!
277
00:20:13,295 --> 00:20:18,717
Régóta ez az első kedves dolog,
amit magadért teszel.
278
00:20:33,857 --> 00:20:35,859
- Smoothie.
- Hol a pokolban vagy?
279
00:20:37,694 --> 00:20:41,949
McCarthyéknál Jessicával,
az utasításodnak megfelelően.
280
00:20:42,032 --> 00:20:43,325
A bogár dühös.
281
00:20:43,408 --> 00:20:46,370
Lesz néhány változtatás,
és neked kell takarítanod.
282
00:20:47,120 --> 00:20:48,455
Ma, most.
283
00:20:48,538 --> 00:20:51,416
- Éppen csinálok valamit.
- Akkor fejezd be gyorsan!
284
00:20:55,545 --> 00:20:56,797
A francba...
285
00:21:00,175 --> 00:21:01,301
Rendben.
286
00:21:04,263 --> 00:21:05,305
Máris jövök.
287
00:21:13,647 --> 00:21:17,943
Ne már, nem engem keresnek.
288
00:21:18,026 --> 00:21:20,946
Olyan vagyok, mint a FedEx.
Kinyírnának egy futárt?
289
00:21:21,029 --> 00:21:23,156
Gyilkosoknak dolgozik.
290
00:21:23,240 --> 00:21:25,200
Erről semmit sem tudok.
291
00:21:25,284 --> 00:21:27,160
Maga zsaru.
292
00:21:27,244 --> 00:21:29,955
Gondolom, ott sem szent mindenki, igaz?
293
00:21:30,038 --> 00:21:31,707
Látja ezt a hajtincset?
294
00:21:31,790 --> 00:21:35,627
Egy Cal nevű kisfiúé. Kilencéves.
295
00:21:35,711 --> 00:21:37,671
Calnek nem lesz szép karácsonya.
296
00:21:37,754 --> 00:21:39,673
Már ha él még egyáltalán.
297
00:21:39,756 --> 00:21:41,758
Nézze meg!
298
00:21:41,842 --> 00:21:45,762
Én csak borítékokat viszek
A pontból B pontba.
299
00:21:45,846 --> 00:21:47,222
Jól fizetnek érte, oké?
300
00:21:47,306 --> 00:21:49,224
Csak el akarom végezni a Juilliardot.
301
00:21:49,308 --> 00:21:50,684
Rohadtul nem olcsó.
302
00:21:50,767 --> 00:21:53,562
Juilliard? Szereti a zenét?
303
00:21:55,397 --> 00:21:57,316
- Zongora.
- Mi?
304
00:21:58,483 --> 00:22:00,652
Zongorázom. Jazz.
305
00:22:02,279 --> 00:22:05,365
Én leszek a fekete Bill Evans, értik?
306
00:22:05,449 --> 00:22:06,992
Nem vagyok szörnyeteg.
307
00:22:09,077 --> 00:22:10,412
Zongora.
308
00:22:22,132 --> 00:22:23,300
Jól van.
309
00:22:24,343 --> 00:22:27,054
Kérem, ne csinálják! Ez zaklatás!
310
00:22:27,137 --> 00:22:29,431
Mit érez az ujja a gázon, Miss Hanson?
311
00:22:29,514 --> 00:22:32,142
- Viszket.
- Szívesen meghúzná a gázkart?
312
00:22:32,225 --> 00:22:33,685
Nagyon szívesen.
313
00:22:33,769 --> 00:22:38,065
Most szépen elmondja,
kitől kapta azt a borítékot, Liberace,
314
00:22:38,148 --> 00:22:41,818
vagy mostantól maximum evőpálcikával
kalimpál a zongorán, világos?
315
00:22:44,738 --> 00:22:46,448
Rendben, jól van!
316
00:22:47,407 --> 00:22:48,533
Titkos felvétel volt.
317
00:22:48,617 --> 00:22:51,953
Megírják a címet és ott hagyják.
318
00:22:52,037 --> 00:22:53,163
Erről van szó.
319
00:22:55,499 --> 00:22:58,668
Zongora? Igazából a dalolás az erőssége.
320
00:23:00,504 --> 00:23:03,799
- Figyelj, haza kell menned.
- Kizárt.
321
00:23:03,882 --> 00:23:07,010
Rendben, félreismertelek,
és talán Nick is félreismert.
322
00:23:07,094 --> 00:23:08,220
Kurvára kemény vagy,
323
00:23:08,303 --> 00:23:11,431
de ott, ahová megyek,
csak terhet jelentenél nekem,
324
00:23:11,515 --> 00:23:12,641
és a lányodnak is.
325
00:23:13,850 --> 00:23:16,520
Visszaviszlek az őrsre és újra bezárlak,
326
00:23:16,603 --> 00:23:18,146
vagy hazamész pihenni.
327
00:23:20,816 --> 00:23:22,776
Hívlak, amint megtudok valamit.
328
00:23:23,944 --> 00:23:24,986
Megígérem.
329
00:23:33,662 --> 00:23:34,746
Nick!
330
00:23:34,830 --> 00:23:37,374
Ez a macska mondani akar nekem valamit.
331
00:23:37,457 --> 00:23:38,583
De vajon mit?
332
00:23:42,838 --> 00:23:45,090
A szép műanyag ételek!
333
00:23:45,173 --> 00:23:47,551
A papírlampionok, a vicces kalapok.
334
00:23:48,677 --> 00:23:52,013
Nem értem, Nick.
Miért utálod ennyire a kínai negyedet?
335
00:23:54,099 --> 00:23:56,309
Pai Gow, a kurva... Hé!
336
00:24:00,063 --> 00:24:00,981
Már megint?
337
00:24:04,776 --> 00:24:05,944
Férfi vagy, igaz?
338
00:24:09,406 --> 00:24:11,741
Imádom a happy endet!
339
00:24:11,825 --> 00:24:13,952
Tudom, én sem hagyom ki soha.
340
00:24:14,035 --> 00:24:16,413
Jól van, megjöttünk.
341
00:24:21,334 --> 00:24:24,087
Nick Sax, New York-i Rendőrség. Kábé.
342
00:24:24,171 --> 00:24:27,424
Keresek valakit, aki itt eszik,
esetleg innen rendel.
343
00:24:27,507 --> 00:24:30,594
Nagydarab, büdös állat.
344
00:24:30,677 --> 00:24:33,305
Olyan, mint a Mikulás,
miután elütötte a kamion,
345
00:24:33,388 --> 00:24:35,432
és lehugyozta egy macska.
346
00:24:42,981 --> 00:24:45,442
Jó, jöhet a mandarintudásod,
de csak lassan.
347
00:24:45,525 --> 00:24:48,987
Simán megoldom. Mondd utánam!
348
00:24:57,162 --> 00:24:59,581
- Ez most komoly?
- Shi. Azt jelenti, igen.
349
00:24:59,664 --> 00:25:02,083
Akkor... Lassan mondd, rendben?
350
00:25:03,251 --> 00:25:08,840
A segítségére van szükségünk.
351
00:25:10,592 --> 00:25:12,469
Megpróbálom.
352
00:25:12,552 --> 00:25:14,346
Nagyon jó, folytasd!
353
00:25:17,349 --> 00:25:18,683
Keresünk...
354
00:25:20,727 --> 00:25:22,020
egy szégyenteljes...
355
00:25:23,647 --> 00:25:25,941
Mikulást...
356
00:25:27,359 --> 00:25:28,485
sok...
357
00:25:30,403 --> 00:25:35,033
tészta...
358
00:25:35,116 --> 00:25:39,704
és marha a gyomrában.
359
00:25:39,788 --> 00:25:43,625
Csak így akadályozhatjuk meg
egy angyal megölését.
360
00:25:55,178 --> 00:25:57,138
Kövessen!
361
00:26:06,273 --> 00:26:07,315
Rendben.
362
00:26:10,610 --> 00:26:11,903
Nem volt rossz.
363
00:26:13,446 --> 00:26:14,614
Voltak kételyeim.
364
00:26:19,286 --> 00:26:20,453
Ez meg mi?
365
00:26:20,537 --> 00:26:22,747
Jin-jang hal. Egyszerre él és halott.
366
00:26:24,708 --> 00:26:27,836
Kék csillagot kaptatok, mi?
Profik vagytok.
367
00:26:27,919 --> 00:26:31,047
Hamarosan visszajön a futár.
Ő fog segíteni.
368
00:26:31,131 --> 00:26:35,343
- Most átkot mondott rám?
- Azt mondta, várjunk, a futárfiú segít.
369
00:26:35,427 --> 00:26:37,971
Jó, várok, de ezt nem eszem meg!
370
00:26:38,054 --> 00:26:39,973
Egész nap melóztunk, éhesek vagyunk.
371
00:26:40,056 --> 00:26:41,766
Két jin-jang hal lesz.
372
00:26:41,850 --> 00:26:45,520
Sajnálom, Willy.
Az a férfi rendelte ki az utolsót.
373
00:26:49,232 --> 00:26:51,234
Ez Nick Sax!
374
00:26:51,318 --> 00:26:56,281
Blue Scaramucci bérgyilkosa.
Aki ellopta a jelszót.
375
00:26:56,364 --> 00:26:59,242
Szerencsétlen pont olyan,
mint a jin-jang hal.
376
00:26:59,326 --> 00:27:01,578
Halott, csak még nem tud róla.
377
00:27:02,370 --> 00:27:06,499
Hívd a triádokat!
Idén korán jött a karácsony.
378
00:27:07,625 --> 00:27:09,794
Buddhista vagyok.
379
00:27:09,878 --> 00:27:12,797
Baszd meg, ez egy szófordulat.
380
00:27:19,721 --> 00:27:21,890
Hihetetlen, hogy ezt csináltad.
381
00:27:21,973 --> 00:27:24,267
Ez volt a humánus megoldás.
382
00:27:24,351 --> 00:27:25,935
Itt van.
383
00:27:27,645 --> 00:27:30,398
Rendben, pörgessük fel a motort!
384
00:27:31,816 --> 00:27:34,944
Keresünk...
385
00:27:35,028 --> 00:27:36,863
Tudok angolul. Mennyi fű kell?
386
00:27:36,946 --> 00:27:40,367
Nem, én... Jó, talán egy spangli.
387
00:27:41,242 --> 00:27:44,496
Viszont keresek is valakit,
aki innen rendel.
388
00:27:44,579 --> 00:27:46,664
Úgy néz ki, mint a Mikulás,
389
00:27:46,748 --> 00:27:50,293
miután átmászott egy mocsáron
és benzinbe áztatták.
390
00:27:50,377 --> 00:27:53,797
Igen, van egy ilyen pasas.
Nagy mennyiséget rendel.
391
00:27:53,880 --> 00:27:55,715
Hetente többször, minden héten.
392
00:27:55,799 --> 00:28:00,053
Oldalas, zöldséges csirke, rák,
extra adag szerencsesüti.
393
00:28:01,262 --> 00:28:02,972
Maga nem tűnik bevándorlásinak.
394
00:28:03,056 --> 00:28:04,099
Bevándorlásinak?
395
00:28:04,182 --> 00:28:06,309
A rendelése 50 kambodzsainak is elég.
396
00:28:06,393 --> 00:28:08,478
Szerintem nem lakik ott senki.
397
00:28:08,561 --> 00:28:12,107
Biztos valamilyen föld alatti
illegális üzem lehet.
398
00:28:12,190 --> 00:28:13,566
Esetleg bordély.
399
00:28:13,650 --> 00:28:16,152
Így még jobban érdekel a dolog. Hol van?
400
00:28:16,236 --> 00:28:19,030
South és a Rutgers,
az egyik nagy, régi épület.
401
00:28:19,114 --> 00:28:21,324
South és Rutgers? Pontosabban, kölyök!
402
00:28:21,408 --> 00:28:23,868
- Isten a részletekben lakik.
- Ja, persze.
403
00:28:23,952 --> 00:28:28,164
Máris belenézek a digitális
futárnaplómba a koordinátákért.
404
00:28:29,332 --> 00:28:32,627
Figyelj, valakinek az életét
igyekszem megmenteni.
405
00:28:32,710 --> 00:28:37,298
Nincs türelmem a korosztályod
üres agyú szellemeskedéséhez.
406
00:28:37,382 --> 00:28:40,427
Elviszel ahhoz az épülethez,
407
00:28:40,510 --> 00:28:43,221
vagy eltöröm a csuklód,
áttolatok rajta a motoroddal,
408
00:28:43,304 --> 00:28:45,849
és elszívom az összes füved. Vetted?
409
00:28:48,143 --> 00:28:49,227
Kelj fel!
410
00:28:50,645 --> 00:28:53,398
Hé, seggfej, a hal nem volt ingyen.
411
00:28:55,692 --> 00:28:58,111
Jézus, segíts...
412
00:28:58,194 --> 00:29:00,363
Megérdemled, amiért disznó voltál.
413
00:29:01,239 --> 00:29:02,866
Egy dollár borravaló.
414
00:29:02,949 --> 00:29:06,119
Végre kihozhatom az anyámat
a sencseni iPhone-gyárból.
415
00:29:06,202 --> 00:29:08,163
"Legközelebb bukj le."
416
00:29:10,039 --> 00:29:11,040
Mit mondasz, Nick?
417
00:29:11,124 --> 00:29:14,294
- A hülye szerencsesüti. "Legközelebb..."
- Bukj le!
418
00:29:52,624 --> 00:29:55,710
Nézd csak, jin-jang seggfej!
419
00:29:55,794 --> 00:29:57,545
Vigyázz, Nick!
420
00:30:05,553 --> 00:30:06,638
Nem menekülsz, Sax!
421
00:30:17,190 --> 00:30:19,692
Öt. Kár. Egy adag tavaszi
tekercshez hat kell.
422
00:30:20,819 --> 00:30:22,695
Ez nagyon sértő.
423
00:30:22,779 --> 00:30:24,864
Sértő? Megpróbáltok megölni.
424
00:30:24,948 --> 00:30:27,534
Nem, Sax. Meg is fogunk ölni.
425
00:31:07,490 --> 00:31:10,785
Szépen feldugom a...
426
00:31:14,539 --> 00:31:16,249
Nem kellett volna idejönnöd.
427
00:31:17,000 --> 00:31:18,418
Hidd el, Elvis,
428
00:31:19,168 --> 00:31:21,296
be sem akartam tenni a lábam erre...
429
00:31:21,379 --> 00:31:25,383
a mocskos turistalehúzó helyre,
de ma küldetést teljesítek.
430
00:31:46,237 --> 00:31:47,864
Kínai negyed.
431
00:31:47,947 --> 00:31:50,450
Keressük meg a Rutgers és a South sarkát!
432
00:31:57,624 --> 00:31:59,000
Még több jön?
433
00:32:00,251 --> 00:32:02,712
Hé, Nick! Itt fent.
434
00:32:28,363 --> 00:32:31,991
- Elhozta, amit kértem?
- Igen, asszonyom.
435
00:32:32,075 --> 00:32:33,910
Grazie. Jöjjön be!
436
00:32:42,961 --> 00:32:44,337
Sajtburger.
437
00:32:48,383 --> 00:32:49,425
Grazie.
438
00:32:50,551 --> 00:32:53,471
Mi hozta ide ma, kedvesem?
439
00:32:55,640 --> 00:32:57,725
Összetörték a szívem.
440
00:33:00,186 --> 00:33:03,064
Tudnom kell, ki tette.
441
00:33:03,815 --> 00:33:06,275
Tudnom kell, ki ölte meg a kicsikéimet.
442
00:33:08,027 --> 00:33:12,573
Ha megtudta az igazságot,
többé nem felejtheti el.
443
00:33:13,533 --> 00:33:17,745
- Capisce?
- Igen. Sì.
444
00:33:43,938 --> 00:33:48,526
Anya, nagymama,
445
00:33:49,569 --> 00:33:55,783
dédnagymama,
mutasd meg Isabella fiát!
446
00:34:13,760 --> 00:34:16,888
- Már látom őket.
- Sì?
447
00:34:16,971 --> 00:34:18,931
Együtt vannak.
448
00:34:20,141 --> 00:34:21,684
Békében.
449
00:34:23,269 --> 00:34:26,147
És nagyon szeretik magát.
450
00:34:28,941 --> 00:34:32,987
Mit mondasz? Várj! Mi?
451
00:34:36,074 --> 00:34:37,533
Figyelmeztetik.
452
00:34:38,159 --> 00:34:41,496
Ellenség van a házában,
453
00:34:41,579 --> 00:34:47,919
és ez az ellenség ölte meg három fiát.
454
00:34:52,715 --> 00:34:57,303
Mit beszél? Hármat? Négyen voltak.
455
00:35:02,433 --> 00:35:07,063
Mit mondasz? Négy.
Van még egy... Egy fiú.
456
00:35:11,442 --> 00:35:13,945
Mikey nincs velük.
457
00:35:19,325 --> 00:35:22,328
- Mrs. Scaramucci, mit...?
- A fiaimat akarom látni.
458
00:35:22,411 --> 00:35:25,123
Éppen kényes műtétet...
459
00:35:57,947 --> 00:36:01,159
- Biztos, hogy jó irányba megyünk?
- Teljesen biztos.
460
00:36:04,120 --> 00:36:09,542
Igen, ott a híd, ami azt jelenti,
hogy kelet felé tartunk.
461
00:36:11,752 --> 00:36:14,964
Azt hiszem, kelet felé tartunk.
Vagy kelet arra van?
462
00:36:16,174 --> 00:36:22,346
Ez azt jelenti, hogy az épület...
A francba!
463
00:36:23,306 --> 00:36:25,099
Nem tévedhettünk el, Nick.
464
00:36:25,183 --> 00:36:29,562
Húsz éve vagyok eltévedve,
hidd el, tudom, milyen.
465
00:36:30,146 --> 00:36:33,941
Nick, mit csinálsz?
466
00:36:35,693 --> 00:36:36,652
Mit csinálok?
467
00:36:38,070 --> 00:36:40,990
Egy szerencsesüti miatt
futkosok körbe, mint egy hülye!
468
00:36:42,742 --> 00:36:45,244
Egy tömbben 20 épület is van,
469
00:36:46,412 --> 00:36:48,497
és a Mikulás bármelyikben lehet.
470
00:36:53,252 --> 00:36:54,462
Érted, amit mondok?
471
00:36:55,922 --> 00:36:56,964
Nincs szerencsénk.
472
00:36:58,132 --> 00:36:59,759
Várj egy kicsit...
473
00:37:01,010 --> 00:37:02,178
Talán nem teljesen.
474
00:37:19,695 --> 00:37:21,530
Fogalmam sincs arról, mit csinálsz,
475
00:37:21,614 --> 00:37:23,032
de hagyd abba!
476
00:37:25,034 --> 00:37:26,911
Ez valami jazzdobolás?
477
00:37:26,994 --> 00:37:29,163
Reménytáncot járok.
478
00:37:29,830 --> 00:37:33,292
Ha ezzel kerülöd meg,
hogy nem énekelhetsz, ez is idegesítő.
479
00:37:33,376 --> 00:37:34,752
Mindig van remény, Nick.
480
00:37:36,337 --> 00:37:37,380
Mindig van remény.
481
00:37:38,089 --> 00:37:40,132
Mondok valamit a reményről.
482
00:37:41,425 --> 00:37:43,886
A remény olyan, mint ez az öngyújtó.
483
00:37:45,137 --> 00:37:47,098
Megbaszhatja. Táncolj csak,
484
00:37:47,181 --> 00:37:48,557
le se szarom.
485
00:37:48,641 --> 00:37:52,144
Ha azt hiszed,
hirtelen jön egy villámcsapás,
486
00:37:52,228 --> 00:37:54,814
és megvilágítja, merre kell menni...
487
00:37:58,985 --> 00:38:01,946
- Rohadt élet!
- Istenem, Nick!
488
00:38:02,029 --> 00:38:04,490
A Mikulásunk apja a Gimbelben dolgozott.
489
00:38:04,573 --> 00:38:07,034
Tudom, ezért mondtam,
hogy rohadt élet.
490
00:38:10,871 --> 00:38:14,834
Rendben, hallani sem akarom.
491
00:38:14,917 --> 00:38:17,378
Ki se mondd!
492
00:38:17,461 --> 00:38:20,464
GIMBEL FIVÉREK
493
00:38:29,223 --> 00:38:31,976
Azt mondtad, ez a hely elegáns.
494
00:38:32,059 --> 00:38:33,561
Gyerekkoromban az volt.
495
00:38:37,356 --> 00:38:41,569
Emlékszem, milyen nehezen
tanult meg cipőt kötni Hailey.
496
00:38:43,321 --> 00:38:44,613
De végül megtanulta.
497
00:38:45,948 --> 00:38:49,285
Néha annyira hiányzik,
hogy csak becsukom a szemem,
498
00:38:49,368 --> 00:38:53,748
és visszaemlékszem arra,
amikor megtanultunk pizzát sütni.
499
00:38:54,248 --> 00:38:57,168
Vagy amikor a planetáriumban
belenéztünk a távcsőbe,
500
00:38:57,251 --> 00:39:00,463
és úgy láttuk a Plútót,
mintha itt lenne mellettünk.
501
00:39:00,546 --> 00:39:04,175
Az emlékek megfakulnak,
vagy elkezdenek fájni.
502
00:39:05,760 --> 00:39:08,971
Aztán arra ébred az ember,
hogy a Plútó már nem is bolygó.
503
00:39:12,016 --> 00:39:13,559
Mintha nem is lett volna...
504
00:39:16,228 --> 00:39:18,773
- Jól van, gyere!
- Hova?
505
00:39:23,611 --> 00:39:24,987
A női fehérneműosztályra.
506
00:40:48,195 --> 00:40:51,490
Jézusom, ezt meg minek csináltad?
507
00:40:51,574 --> 00:40:54,535
- Sax?
- Beledöfted a jó lábamba.
508
00:40:56,036 --> 00:40:58,247
Ez az a hely, Nick! A sötét szoba!
509
00:40:59,832 --> 00:41:03,252
Hailey. Hailey?
510
00:41:28,152 --> 00:41:30,279
Ne félj, már jön Vidám és az apukám.
511
00:41:30,362 --> 00:41:31,780
Meg fognak menteni minket.
512
00:41:32,698 --> 00:41:34,950
Hogy fognak megtalálni most?
513
00:41:38,162 --> 00:41:40,873
Nem tudom.
514
00:41:49,340 --> 00:41:50,382
Énekeljétek el újra!
515
00:42:11,237 --> 00:42:14,240
A feliratot fordította: Vass András