1
00:00:06,050 --> 00:00:10,700
Gledali ste... -Voljela bih znati
o čemu ste ti i Sonny razgovarali.
2
00:00:10,810 --> 00:00:15,630
On sve ucjenjuje. Ima sve snimljeno.
-Ljudi na ovim vrpcama ga štite.
3
00:00:15,740 --> 00:00:19,399
Kap, što misliš?
Samo naprijed, Kap!
4
00:00:19,500 --> 00:00:24,360
Mislim da je jebeno genijalno.
-Sveca mu, to je Dayglo Doug!
5
00:00:24,470 --> 00:00:28,480
Dayglo Doug je bio tu kad je Sonny
počinjao. -Sad ćeš imati puno vremena
6
00:00:28,590 --> 00:00:31,939
posvetiti se svojoj strasti.
-Zvuči mi kao siguran svjedok
7
00:00:32,040 --> 00:00:35,289
na kojem želiš izgraditi
slučaj. -Bio si velik, Doug.
8
00:00:35,390 --> 00:00:40,140
Sonny je uzeo što je htio.
Počevši s mojom emisijom.
9
00:00:40,250 --> 00:00:43,839
Hailey, jako mi je žao.
-Skloni se od mene.
10
00:00:43,940 --> 00:00:46,570
Ja sam te štitio, zar ne?
11
00:00:48,600 --> 00:00:51,869
Skoro si se ozlijedila. -Ti si
poput dvije različite osobe.
12
00:00:52,070 --> 00:00:55,720
Ja sam Blue Scaramucci.
-Ja sam zarobljen u tebi.
13
00:00:55,830 --> 00:00:59,180
Moje ime je Orcus.
14
00:00:59,290 --> 00:01:01,649
Wisheeji. -Ubila sam ga.
15
00:01:01,750 --> 00:01:05,369
Što god je ispalo iz te stvari,
stavila sam to u staklenku džema.
16
00:01:05,470 --> 00:01:07,589
Prvo ću otvoriti ovaj džem.
17
00:01:11,160 --> 00:01:13,240
Sax!
18
00:01:39,330 --> 00:01:42,779
Ne! Ne!
19
00:01:45,360 --> 00:01:48,409
19 sati i 13 minuta ranije
20
00:01:53,330 --> 00:01:55,619
Majku mu...
21
00:02:45,000 --> 00:02:49,100
Najbliža stvar čvrstom dokazu koju
sam imala doslovno je otišla niz odvod.
22
00:02:49,201 --> 00:02:51,719
Kvragu, Sax. -Možda i bolje tako.
23
00:02:51,820 --> 00:02:56,600
Taj kreten je bio na granici ludila.
-Bio je u pravu u vezi jedne stvari.
24
00:02:56,710 --> 00:03:00,050
To su bile pogrešne vrpce
koje je uzeo kod Sonnyja.
25
00:03:00,160 --> 00:03:03,899
Prave stvari moraju biti u Shine
Toweru i zato idemo tamo.
26
00:03:04,000 --> 00:03:09,000
Čekaj. Čekaj. Znam da sam
ponudio pomoć, policajko,
27
00:03:09,110 --> 00:03:13,040
ali odlazak u Shine Tower? Mogao
bih odmah popiti kapsulu cijanida
28
00:03:13,150 --> 00:03:17,520
i upucati se Lugerom. -Mogu te
vratiti u Alpine Memories ako želiš.
29
00:03:19,370 --> 00:03:21,520
Ne šališ se.
30
00:03:23,090 --> 00:03:28,820
Slušaj, draga, smislio
sam bolje rješenje,
31
00:03:28,930 --> 00:03:33,350
ono za koje mislim da će
biti dobro za nas oboje.
32
00:03:33,460 --> 00:03:40,589
Brazil! Možeš se opuštati
na plaži, dobiti boju.
33
00:03:40,690 --> 00:03:47,109
Ja ću pripremiti potpuno novu predstavu.
-Nastavi plesati i upucat ću te u lice.
34
00:03:47,210 --> 00:03:49,330
Dobro. -Gledaj.
35
00:03:50,070 --> 00:03:53,299
Ovo je uslikano na javnom
pojavljivanju prije devet dana.
36
00:03:53,400 --> 00:03:57,340
Izbrojala sam četiri ta dlakava
stvorenja. Ako sam upucala jednoga,
37
00:03:57,450 --> 00:04:00,280
tko je onda u tom odijelu?
-Prestat ću ti smetati.
38
00:04:00,390 --> 00:04:04,699
Posudi mi nekoliko dolara za autobus.
Oduvijek sam želio vidjeti Schenectady.
39
00:04:04,800 --> 00:04:08,089
Nikad više nećeš morati
brinuti za starog Douga.
40
00:04:08,190 --> 00:04:12,759
Ovo je tvoja vrpca, Doug. Ona koju je
Sonny snimio. Ne moraš ga se bojati.
41
00:04:12,860 --> 00:04:18,090
Više te ničime ne drži u šaci.
Ja idem u Shine Tower.
42
00:04:18,200 --> 00:04:20,530
Dobro bi mi došla tvoja pomoć.
43
00:04:25,490 --> 00:04:28,020
Nick! Nick!
44
00:04:29,060 --> 00:04:31,599
Daj, Nick, gdje si?
45
00:04:32,890 --> 00:04:36,449
Torte, slasne torte!
46
00:04:36,550 --> 00:04:40,309
Sjetio sam se kad je Amanda
donijela odvratnu tortu bez glutena s
47
00:04:40,410 --> 00:04:44,669
jestivim svijećama. A to me podsjeća
kad je Hailey propalila rupu na plahti.
48
00:04:44,770 --> 00:04:48,885
A to me podsjeća kad je Sax povezao
plahte oko vrata i rekao mi da idem na
49
00:04:48,986 --> 00:04:53,100
svoje sigurno mjesto jer treba malo
tišine. A to me podsjeća kad je Hailey
50
00:04:53,210 --> 00:04:57,799
dobila ružičastu budilicu za njezin...
Danas je Haileyn rođendan!
51
00:05:22,170 --> 00:05:26,484
Upadaj. -Žao mi je, momci, Janet
me upozorila da ne ulazim u auto sa
52
00:05:26,585 --> 00:05:30,999
strancima bez vrećice duhana i čistih
hulahopki. -Odmah, kujo. Sat otkucava.
53
00:05:37,162 --> 00:05:40,600
U redu, Sax, saberi se.
54
00:05:40,710 --> 00:05:45,260
Imaš posao za dovršiti. -Ako
ćemo se već zvati prezimenima,
55
00:05:45,370 --> 00:05:48,899
mislim da bi bio red da se predstavimo.
56
00:05:59,680 --> 00:06:04,500
Nisu li to Humpty, Dumpty i...
Kako se ti zoveš?
57
00:06:04,610 --> 00:06:08,000
Ja nisam uskršnje jaje,
Sax. -Pa obojen si.
58
00:06:11,280 --> 00:06:16,779
Kontaš? -Možda osjećaš mrvicu
krivnje za ono što si nam učinio.
59
00:06:18,460 --> 00:06:24,260
Zato nas napadaš. -Jedino što
osjećam je peckanje u svom šupku,
60
00:06:24,370 --> 00:06:29,160
tjera me na povraćanje grupni smrad
nas četvero u skučenom prostoru,
61
00:06:29,270 --> 00:06:33,560
akutna dosada ovog razgovora
i peckanje u mom šupku.
62
00:06:33,670 --> 00:06:36,920
Dvaput si to rekao. -Ono što ne osjećam
63
00:06:37,030 --> 00:06:40,580
je nimalo krivnje za
to što sam vas upucao.
64
00:06:40,690 --> 00:06:45,559
Da dobijem priliku da to ponovim...
Znači li to da ću to moći ponoviti?
65
00:06:46,620 --> 00:06:50,039
Hajde, Sax. Ne mijenjaj temu.
-Znaš što moraš napraviti.
66
00:06:50,140 --> 00:06:53,840
Spojler: to uključuje metke.
67
00:07:08,870 --> 00:07:14,130
Žao mi je što vas moram
razočarati, ali... Nedostupan sam.
68
00:07:14,240 --> 00:07:17,920
Imam nešto važno za obaviti pa
vas molim da me pustite iz kombija.
69
00:07:18,030 --> 00:07:22,259
Stvarno? Što točno?
-Ne možeš se sjetiti, zar ne?
70
00:07:25,800 --> 00:07:28,749
Da mogu, zašto bih vam
rekao? -I ti si neki otac.
71
00:07:28,850 --> 00:07:33,530
Zaboravio si kćerkin rođendan.
-Čekaj. To je danas?
72
00:07:33,640 --> 00:07:36,900
Znao sam to. -Moraš joj kupiti poklon.
73
00:07:37,670 --> 00:07:40,590
Znaš li koliko mi je trebalo
da pronađem Wisheeja?
74
00:07:40,700 --> 00:07:45,809
Vozaču, odvezi me na mjesto koje
prodaje sranja koja djeca vole!
75
00:07:45,910 --> 00:07:49,479
Ti si ubojica, Sax, trgovac
smrti. -Nismo li mi dokaz?
76
00:07:49,580 --> 00:07:52,729
U tome si dobar.
Želiš djetetu kupiti poklon?
77
00:07:52,830 --> 00:07:56,260
Zašto joj ne doneseš glavu znaš
koga s lijepom mašnom na vrhu?
78
00:07:56,370 --> 00:08:00,340
Završio sam s tim. Ne zamarajte me
time. Osim toga, završio sam s tim.
79
00:08:00,450 --> 00:08:05,169
Imam sat koji to dokazuje.
-Čini se da imaš retardirani sat.
80
00:08:05,270 --> 00:08:08,089
Možeš govoriti da si
umirovljen koliko god želiš.
81
00:08:08,190 --> 00:08:12,349
Tigar se ne može probuditi jedan dan
i odlučiti da je kanarinac. -Tako je.
82
00:08:12,450 --> 00:08:16,630
Pojednostavit ćemo.
Ili ćeš uzeti kuvertu
83
00:08:16,740 --> 00:08:22,760
ili ćeš završiti u jednoj.
-Pogrešno sam vas procijenio.
84
00:08:22,870 --> 00:08:28,340
Mislio sam da ste čvrsti
momci, ali pogledajte se.
85
00:08:28,450 --> 00:08:30,990
Ekstra mlitavi.
86
00:08:35,550 --> 00:08:38,250
Ekstra mlitavi.
87
00:08:41,791 --> 00:08:45,569
Izlazi iz autobusa,
kretenu! I obuci hlače!
88
00:08:56,160 --> 00:08:59,879
Što hoćete? -Smijemo li sjesti tu?
89
00:08:59,980 --> 00:09:04,220
Zar se ne bi trebale družiti
s vašom maticom Dagny?
90
00:09:06,220 --> 00:09:09,430
Više ništa od toga.
91
00:09:10,720 --> 00:09:13,390
Tko je bio onaj stari tip u zoološkom?
92
00:09:14,170 --> 00:09:18,060
Moj dečko. -Kul.
93
00:09:18,980 --> 00:09:24,090
Znam da nas vjerojatno mrziš,
ali... -Oprosti što smo bile zle.
94
00:09:25,590 --> 00:09:29,790
Ima okus kao tijesto za kolače.
-Ipak mi je danas rođendan.
95
00:09:29,900 --> 00:09:33,289
O, Bože, rođendan ti je?
Sretan rođendan.
96
00:09:33,390 --> 00:09:36,670
Naravno da ćeš se družiti s nama.
97
00:09:42,750 --> 00:09:45,830
Sinoć je bilo čisto blaženstvo. Simon.
98
00:10:49,210 --> 00:10:52,170
Što mi imamo zajedničko?
99
00:10:52,280 --> 00:10:56,790
Ne rasu. Ne vjeru.
100
00:10:56,900 --> 00:11:03,800
Ne religiju. Zasigurno ne seksualnu
orijentaciju, što god to ovdje značilo.
101
00:11:03,910 --> 00:11:09,700
Čak ni posjedovanja dva jaja i dva oka.
102
00:11:09,810 --> 00:11:14,509
Bok, Trotsky. Dobro izgledaš.
103
00:11:14,610 --> 00:11:20,760
Postoji samo jedna stvar
koja nam je zajednička. Smrt.
104
00:11:23,130 --> 00:11:29,710
Smrt, bojazan smrti,
ali i žudnja za njom!
105
00:11:31,480 --> 00:11:35,159
Svi ovdje su oduzeli život.
106
00:11:35,260 --> 00:11:39,819
Prizvali smo smrt i sad nas smrt čeka,
107
00:11:40,020 --> 00:11:43,419
čeka nas nestrpljivo.
108
00:11:43,520 --> 00:11:48,320
To je stvar koju dijelimo.
109
00:11:48,430 --> 00:11:53,850
Crni, bijeli, smeđi, to nas ujedinjuje
110
00:11:53,960 --> 00:11:57,349
u savršeno bratstvo.
111
00:11:57,450 --> 00:12:02,160
Pogledajte Odipa. Odipo je
raskomadao svoju ženu i rođaka
112
00:12:02,270 --> 00:12:05,899
kad ih je našao kako
tvore zvijer s dvoje leđa.
113
00:12:06,000 --> 00:12:08,990
Njegova žena je
prekršila bračne zavjete.
114
00:12:09,100 --> 00:12:14,870
Njegov rođak je prekršio obiteljski
savez, jako neuredna stvar.
115
00:12:14,980 --> 00:12:18,170
Pravi Sturm und Drang!
116
00:12:20,450 --> 00:12:24,999
Ali ono što im je Odipo dao
bilo je jednostavno, čisto,
117
00:12:25,100 --> 00:12:30,930
savršeno, i jednog dana, možda uskoro,
118
00:12:31,040 --> 00:12:35,180
Odipo će im se pridružiti.
119
00:12:40,850 --> 00:12:42,970
Propovijedaj, brate.
120
00:12:51,740 --> 00:12:54,140
Ispričavam se.
121
00:13:12,610 --> 00:13:15,170
Skidaj prokletu glavu.
122
00:13:15,710 --> 00:13:19,759
Molim vas nemojte me upucati.
-Začepi. -Izgleda ljudski.
123
00:13:20,970 --> 00:13:26,450
Ime. -Jessup, Jessup Miller.
-Isuse, stvarno ti je to ime, zar ne?
124
00:13:26,560 --> 00:13:30,349
Koliko dugo radiš za Sonnyja
Shinea? -Otprilike šest tjedana.
125
00:13:30,450 --> 00:13:34,600
Taman u vrijeme kad sam ga ubila.
Poklapa se. -Ubila? Kako to misliš?
126
00:13:34,710 --> 00:13:38,400
Pričaj mi o drugima. Jesi li ih
upoznao? -Radim s njima svaki dan,
127
00:13:38,510 --> 00:13:42,119
ali nikad nisam zapravo upoznao
nikoga od njih. Drže se uzvišeno.
128
00:13:42,220 --> 00:13:45,260
Ne mogu ih kriviti,
oni su superzvijezde.
129
00:13:45,361 --> 00:13:48,700
Nikad nisam vidio nikoga bez
glave. Ja sam samo novi tip.
130
00:13:48,810 --> 00:13:52,900
Pokušao sam se pokazati dobar.
Donosio sam krafne, Frappuccino,
131
00:13:53,010 --> 00:13:55,710
čak sam ponudio g. Shineu da mu popušim.
132
00:13:56,130 --> 00:14:00,010
Tako se napreduje u
ovom poslu. -Stani.
133
00:14:01,090 --> 00:14:05,219
Popušio si Sonnyju Shineu?
-Ne, gospođo. Odbio me.
134
00:14:05,320 --> 00:14:08,070
Ali mislim da je to
naljutilo druge Wisheeje.
135
00:14:08,180 --> 00:14:13,680
Jako su posesivni za Sonnyjem.
Stalno ga prate i uvijek su u liku.
136
00:14:13,790 --> 00:14:17,150
I oni imaju svlačionicu
poput ove? -Ja ih nisam vidio.
137
00:14:17,260 --> 00:14:20,779
Idu gdje god žele ovdje,
slobodno se kreću.
138
00:14:20,880 --> 00:14:24,190
Slušaj, stari, ja sam timski igrač.
139
00:14:24,300 --> 00:14:29,730
Možda da ti popušim na brzinu pa me
možete pustiti. -Začepi! Ti ga pazi.
140
00:14:32,860 --> 00:14:35,130
Imam ideju.
141
00:14:40,210 --> 00:14:45,400
Pink. -Barem znamo tko je jedan od nas.
142
00:14:45,610 --> 00:14:51,260
U pravu si. To... U pravu si. Ovo
se ne može nastaviti. -Stvarno?
143
00:14:51,370 --> 00:14:55,720
Čini se da stvari idu prilično dobro za
tebe. Više te nitko ne pokušava ubiti.
144
00:14:55,830 --> 00:14:59,920
Imaš hrpu novih prijatelja.
Štuju te kao da si bog, Blue,
145
00:15:00,030 --> 00:15:06,100
kao da si David Koresh ili
Tony Robbins. -Jebeš te...
146
00:15:06,210 --> 00:15:12,920
Jebeš te idiote.
To nisam ja, Pink. Znaš to.
147
00:15:13,430 --> 00:15:16,469
To je netko drugi.
148
00:15:16,670 --> 00:15:23,920
Stvar je u tome, svakog
dana sve je manje mene.
149
00:15:24,030 --> 00:15:27,640
I ne mogu to kontrolirati.
150
00:15:27,750 --> 00:15:31,340
I zbog toga...
151
00:15:32,350 --> 00:15:37,439
I zbog toga moram umrijeti. -Ne
dramatiziraj. -Ne, poslušaj me.
152
00:15:37,540 --> 00:15:40,939
Nikad se neću živ izvući iz ovoga.
153
00:15:41,040 --> 00:15:44,000
Moraš na to gledati
kao da sam već mrtav.
154
00:15:44,110 --> 00:15:49,750
U trenutku kad mi je Mikey šapnuo
na uho dao mi je smrtnu kaznu.
155
00:15:50,870 --> 00:15:53,320
Ali...
156
00:15:54,330 --> 00:15:59,450
Još ga mogu sjebati.
-Mikeyja? -Ne, Orcusa.
157
00:15:59,560 --> 00:16:06,630
Ne razumijem. -Ako ja
umrem i on će umrijeti.
158
00:16:07,690 --> 00:16:13,740
Ili to ili će zauvijek biti zarobljen
u bezumnom zatvoru od mesa.
159
00:16:13,850 --> 00:16:17,979
Ne znam. Kako god, duboko se zavukao.
160
00:16:18,080 --> 00:16:23,260
Da vidim jesam li dobro shvatio.
Želiš da te ja ubijem, Blue.
161
00:16:23,370 --> 00:16:28,860
Je li tako? -Da.
162
00:16:28,970 --> 00:16:34,750
Ne mogu to učiniti. -Pink, ma
daj. Ti si jedini koji to možeš.
163
00:16:34,860 --> 00:16:40,710
Svi oni štuju tog gada. Ne mogu sam
to napraviti. On će me zaustaviti.
164
00:16:40,830 --> 00:16:46,339
Molim te. Ako me voliš,
a mislim da me voliš,
165
00:16:46,440 --> 00:16:50,110
samo dovrši ovo. Preklinjem te.
166
00:16:50,220 --> 00:16:54,380
Isuse, Blue, sada? -Ne, ne.
167
00:16:54,490 --> 00:16:58,770
Ne želim to očekivati. Moraš me ubiti
kad to najmanje budem očekivao.
168
00:17:02,510 --> 00:17:05,730
Ne mogu vjerovati da je ovo stvarno.
169
00:17:06,710 --> 00:17:10,300
A što misliš kako se ja osjećam?
170
00:17:13,510 --> 00:17:16,990
Hailey! Hailey, nisam zaboravio!
171
00:17:19,760 --> 00:17:22,494
To je torta. -Zatim je
pretvorio vodu u vino.
172
00:17:22,629 --> 00:17:25,640
Imam rođendansku tortu za Hailey Hansen.
173
00:17:26,170 --> 00:17:29,969
Piše, Voli te tvoja ekipa.
-Sretan rođendan, Hailey.
174
00:17:30,070 --> 00:17:33,469
Stvarno? -Svi zaslužuju
tortu za rođendan.
175
00:17:33,570 --> 00:17:36,770
U redu, djeco, otpjevajmo
Sretan rođendan Hailey.
176
00:17:36,880 --> 00:17:41,960
Sretan rođendan ti
177
00:17:42,070 --> 00:17:47,390
Sretan rođendan ti
178
00:17:47,500 --> 00:17:53,080
Sretan rođendan, draga Hailey
179
00:17:53,190 --> 00:17:58,020
Sretan rođendan ti
180
00:18:07,760 --> 00:18:12,020
Mislite da je ovo smiješno?
-Hailey je dobila tortu od kakice!
181
00:18:12,230 --> 00:18:16,849
Cure! Cure, tiho. -Prestanite
se smijati. Nije smiješno!
182
00:18:16,950 --> 00:18:21,349
Vrijeđate njezine osjećaje. -Mislila sam
da smo naručile pravu tortu. -Jesmo.
183
00:18:21,450 --> 00:18:25,300
To je trebao biti njezin poseban
dan! Ne plači, Hailey. Ja sam tu.
184
00:18:25,410 --> 00:18:29,820
Happy je tu. Ne slušaj ih.
-Cure, prestanite se smijati!
185
00:18:29,930 --> 00:18:35,530
Zvončići, zvončići. -Sretan rođendan...
-Zvone na sav glas. -Prestanite! -Cure!
186
00:18:37,450 --> 00:18:39,590
Hailey!
187
00:18:46,070 --> 00:18:52,020
U redu, vidim što se ovdje događa. Kao u
snovima kad ti se digne, a nemaš hlače.
188
00:18:52,430 --> 00:18:56,290
O, moj Bože. Miješaj, dušo. Miješaj!
189
00:18:57,390 --> 00:19:00,390
11 minuta i 13 sekundi kasnije
190
00:19:17,620 --> 00:19:20,410
To je fantastično.
191
00:19:21,280 --> 00:19:24,830
Baš predivno.
192
00:19:28,200 --> 00:19:30,410
Je li ovo raj?
193
00:19:55,254 --> 00:19:58,090
Sveca ti.
194
00:19:58,400 --> 00:20:02,770
Nick. -Opa.
-Oči su mi gore.
195
00:20:06,230 --> 00:20:08,859
Amanda, jesmo li mrtvi?
196
00:20:10,250 --> 00:20:15,469
Ne, bleso. Nećeš tako lako
otići. Neće nitko od nas.
197
00:20:15,570 --> 00:20:20,050
Što ćemo onda?
-Ne znam jesi li primijetio,
198
00:20:20,160 --> 00:20:24,339
ali mama je malo
odsutna u zadnje vrijeme.
199
00:20:26,100 --> 00:20:30,810
Da, mislio sam da je to od
stresa. -Ne, znaš ti bolje.
200
00:20:30,920 --> 00:20:34,460
Bio si ovisnik 10 godina i
10 godina policajac prije toga.
201
00:20:34,570 --> 00:20:38,570
Znaš što je povlačenje kad
ga vidiš. To se vidi u očima.
202
00:20:39,700 --> 00:20:43,909
Ta žudnja za nečim
što ne možeš imati.
203
00:20:44,010 --> 00:20:47,060
Nečim jako lošim. -Ali jako dobrim.
204
00:20:57,800 --> 00:21:01,930
Amanda, ne mogu.
Obećao sam ti za Hailey.
205
00:21:02,040 --> 00:21:05,849
Nema više droge, nema više
cuge. -Ne čini se poštenim,
206
00:21:05,950 --> 00:21:09,479
da bi bio tata moraš
biti nešto što nisi?
207
00:21:09,580 --> 00:21:16,399
Je li to ono što je Hailey doista
potrebno, neka prevara od čovjeka?
208
00:21:16,500 --> 00:21:19,490
Ne pokušavam biti loš,
pokušavam biti dobar.
209
00:21:20,090 --> 00:21:22,240
Nikad to ne možeš biti.
210
00:21:22,350 --> 00:21:26,170
Možda to možeš odglumiti
neko vrijeme i to loše,
211
00:21:26,280 --> 00:21:31,350
ali ono što možeš biti jest razbijački
212
00:21:31,460 --> 00:21:36,029
tatica uništenja za što si rođen.
213
00:21:40,690 --> 00:21:44,559
Reci ah. -Ah.
-Izvoli. Predaj se, dušo.
214
00:21:44,660 --> 00:21:48,709
Znaš da se nitko od nas ne može
trijezan suočiti s onim što slijedi.
215
00:21:50,560 --> 00:21:54,730
Je li onaj čovjek dobro? -Dobro
je samo ga nemoj gledati u oči.
216
00:21:58,030 --> 00:22:04,779
Sockatoo? Pet minuta!
-U redu... gospođo.
217
00:22:07,790 --> 00:22:14,050
Nedostaje mi to.
Backstage, svlačionica, hrana,
218
00:22:14,160 --> 00:22:16,530
boce s vodom.
219
00:22:20,410 --> 00:22:24,230
Gdje ovdje mogu kenjati?
220
00:22:25,575 --> 00:22:27,660
Hvala.
221
00:23:26,922 --> 00:23:31,000
Sockatoo, tu si. Zovu te na probi.
222
00:23:36,670 --> 00:23:41,220
Moj terapeut mi je rekao da je odličan
način da se riješim ljutnje to da
223
00:23:41,330 --> 00:23:45,310
napišem pisma ljudima koje
mrzim i da ih nakon toga spalim.
224
00:23:45,420 --> 00:23:51,289
Pokušao sam. Osjećao sam se puno bolje.
Idući put ću možda i spaliti pisma.
225
00:23:53,520 --> 00:23:56,219
Taj vic je bio star kad si ti bio mlad.
226
00:23:56,451 --> 00:23:59,649
Kao i dinosauri.
227
00:23:59,750 --> 00:24:04,859
Vidi, vidi, vidi.
Nije li to Sonny Zmija.
228
00:24:04,960 --> 00:24:09,659
Kad sam te vidio na pozornici
sjetio sam se koliko ovo nije bilo
229
00:24:09,760 --> 00:24:14,559
seksi prije nego sam ja došao.
-Ovo je moja pozornica, Sonny!
230
00:24:43,940 --> 00:24:49,510
Doug, što to radiš? -Gadno si
pogriješio što si došao ovamo, Doug.
231
00:24:49,620 --> 00:24:53,340
Trebao si ostati gdje sam te stavio,
voditi predstave za Nijemce.
232
00:24:53,450 --> 00:24:58,800
Volio bi to, zar ne? Onda ne bi morao
gledati lice čovjeka kojeg si izdao.
233
00:24:58,910 --> 00:25:02,920
Molim te, bio si istrošen. Nikoga
više nije zanimao Dayglo Doug.
234
00:25:03,030 --> 00:25:06,870
Željeli su nešto novo, opasno i vruće.
235
00:25:06,980 --> 00:25:12,989
Ja sam te stvorio. -Da si ti izmislio
Sonnyja Shinea, ti bi ga izmislio.
236
00:25:13,168 --> 00:25:16,750
Moram uništiti ono što je ostalo
od tebe. Pustit ću tvoju vrpcu.
237
00:25:16,860 --> 00:25:20,289
Nisi toliko propao da se ne
sjećaš naše video zabave, zar ne?
238
00:25:20,390 --> 00:25:25,120
Sjećam se da si mi smjestio,
ušlagirao si me ljepilom i onda...
239
00:25:25,230 --> 00:25:30,170
I snimio sam ljudsku stranu
Dayglo Douga, izbliza i sirovu.
240
00:25:30,280 --> 00:25:33,669
Šestero obožavatelja kojih ti
je ostalo bit će slomljena srca.
241
00:25:33,770 --> 00:25:39,539
To će biti malo teško bez ovoga?
242
00:25:39,640 --> 00:25:43,690
Što je to, Doug?
243
00:25:43,800 --> 00:25:47,330
Ono čime si me sputavao 20 godina.
244
00:25:48,930 --> 00:25:52,020
Znatiželjan sam. Odakle ti to?
245
00:25:52,680 --> 00:25:57,849
Sigurno bi želio znati? Važno je
da me sad ničime ne držiš u šaci
246
00:25:57,950 --> 00:26:03,269
pa ću uzeti natrag sve što si uzeo
od mene, moju rutinu, moju emisiju.
247
00:26:03,370 --> 00:26:10,170
Nikad nije prekasno za treći
čin, Sonny, a ovo je moj!
248
00:26:12,950 --> 00:26:16,980
Doug, uhvatio si me za lošeg dana.
249
00:26:17,090 --> 00:26:21,120
Moja predstava, moja emisija
250
00:26:21,230 --> 00:26:24,090
je multi-milijardersko carstvo,
251
00:26:24,200 --> 00:26:27,180
a specijal koji slijedi
za manje od 72 sata
252
00:26:27,290 --> 00:26:32,299
pretvorit će milijarde u bilijune
pa mi je strpljenje opasno tanko.
253
00:26:32,400 --> 00:26:36,309
Pod ogromnim sam stresom.
-Sve ću reći, Sonny.
254
00:26:36,410 --> 00:26:40,179
Pjevat ću kao najglasniji
kanarinac kojeg si ikad čuo.
255
00:26:40,280 --> 00:26:45,880
Ti smrdiš... staro.
256
00:26:47,500 --> 00:26:50,800
Doug, tvoja predstava je sranje.
257
00:26:50,910 --> 00:26:54,909
Uvijek je bila sranje.
Možeš je uzeti.
258
00:26:55,010 --> 00:26:58,980
Ali postoji jedna tvoja stvar
259
00:26:59,081 --> 00:27:03,150
koju sam oduvijek volio.
260
00:27:10,590 --> 00:27:12,770
Je li uključen?
261
00:27:56,050 --> 00:27:59,270
Happy? -Izgledam li sretno?
262
00:28:00,220 --> 00:28:04,690
Dobro, dobro. Imam
nešto što će te razvedriti.
263
00:28:05,200 --> 00:28:09,370
Netko se sjetio Haileyna
rođendana. Tako je, ja.
264
00:28:09,480 --> 00:28:13,490
Idem joj ondje kupiti poklon.
265
00:28:13,600 --> 00:28:17,810
Što kažeš na to?
-Pitanje je, što ti kažeš na to?
266
00:28:17,920 --> 00:28:20,970
Mislim da je očito da sam
dio nekog jadnog pokušaja
267
00:28:21,071 --> 00:28:24,020
da riješiš svoje probleme kroz seriju...
268
00:28:24,830 --> 00:28:28,500
Metaforičkih halucinacija. -Stvarno?
269
00:28:28,610 --> 00:28:32,920
Pravi Happy pije negdje u
kafiću. Prepušten si sebi, Nick.
270
00:28:33,030 --> 00:28:37,249
Iskreno, mislim da ovo putovanje u
zečju rupu neće dobro završiti za tebe.
271
00:28:37,350 --> 00:28:42,730
Tko te išta pitao? Neću primati
roditeljske savjete od letećeg konja.
272
00:28:42,840 --> 00:28:46,189
Nisi mi rekao ni jednu stvar
o Hailey koja je funkcionirala.
273
00:28:46,290 --> 00:28:50,324
Istina. Izgleda da ti nisam davao
najbolje savjete. Hailey je prerasla
274
00:28:50,425 --> 00:28:53,959
stvari koje smo voljeli i možda
je ne poznajem dobro kao nekad.
275
00:28:54,060 --> 00:28:58,080
Možda ne. Ispričavam se.
-Ali imam jedan prijedlog. -Da?
276
00:28:58,190 --> 00:29:02,645
Želiš pokloniti Hailey najbolji poklon
koji joj otac može dati? -Naravno.
277
00:29:02,746 --> 00:29:07,000
I točno znam što je to. Kako se
zove ona mala plišana igračka?
278
00:29:07,110 --> 00:29:11,699
Ne, Nick, najbolji poklon koji
joj možeš dati je da nestaneš.
279
00:29:11,800 --> 00:29:15,680
Koji vrag si mi upravo rekao?
-Donosiš bol i uništenje svakom životu
280
00:29:15,781 --> 00:29:19,560
kojeg dotakneš. -Spasio sam joj
život! -Jesi. Sad ga spasi ponovno.
281
00:29:19,670 --> 00:29:24,540
Napusti grad i ne osvrći se.
Na zapad, sjećaš se? -Na zapad?
282
00:29:24,650 --> 00:29:28,690
Poslat ću te zapadno
u tvornicu ljepila, ti...
283
00:29:28,800 --> 00:29:32,040
Mogu biti drugačiji.
Mogu se promijeniti.
284
00:29:32,150 --> 00:29:37,229
Novi ti je imaginaran, Nick, nije
stvaran. Vjeruj mi, znam ponešto o tome.
285
00:29:37,330 --> 00:29:40,980
Trebao si biti moja prokleta
navijačica! Koji vrag je ušao u tebe?
286
00:29:41,090 --> 00:29:45,025
Hailey nije jedina koja odrasta.
Možda samo govorim kako stvari uistinu
287
00:29:45,126 --> 00:29:48,960
stoje kao što si oduvijek želio.
-Kriste, ovaj dan postaje sve gori.
288
00:29:49,070 --> 00:29:52,279
Odličan razgovor, Hap. Puno hvala.
289
00:29:52,380 --> 00:29:55,900
Bol i uništenje, da budem
iskren. Znam i ja ponešto.
290
00:29:56,010 --> 00:29:59,220
Pokazat ću ti ponešto ravno u tvoju...
291
00:29:59,731 --> 00:30:02,050
Što ti gledaš?
292
00:30:10,640 --> 00:30:13,650
Što sve to znači?
Koja je moja svrha?
293
00:30:13,760 --> 00:30:18,190
Život je bio puno jednostavniji kad smo
bili samo ja i Hailey. -Znam kako ti je.
294
00:30:18,300 --> 00:30:22,200
Nipošto ne bih želio tvoj trenutni
zadatak. -Nije samo to što je Nick
295
00:30:22,301 --> 00:30:26,700
odrasla osoba. Nije ni to što je bolesni
degenerik. Jesam li mu doista potreban?
296
00:30:26,810 --> 00:30:30,890
Treba li me itko? -On te treba.
-Daj, Twigs, posve sam ozbiljan.
297
00:30:31,000 --> 00:30:36,610
Osjećam kao da se cijeli svijet mijenja,
a mene ostavlja iza sebe. -Od dame.
298
00:30:41,200 --> 00:30:45,780
Čovječe, eno ti svrhe. Idi
razgovarati s njom. -Nisam raspoložen.
299
00:30:45,890 --> 00:30:49,480
Ako ti Bo Peep plati piće
bolje budi raspoložen.
300
00:30:55,770 --> 00:31:00,049
Bok, Peep. Hvala na piću.
301
00:31:00,150 --> 00:31:04,429
Možda sam previše popio. -Hej, zgodni.
302
00:31:05,143 --> 00:31:10,630
Ja? -Ne pričam o njemu
osim ako netko ima šibicu.
303
00:31:10,740 --> 00:31:16,130
Izgledaš jako mršavo. -Dobra
strana je što sad mogu piti.
304
00:31:16,240 --> 00:31:18,439
Uzdravlje.
305
00:31:30,200 --> 00:31:36,110
Varaš me s prokletim konjem?
-Nema potrebe za takvim...
306
00:31:36,220 --> 00:31:40,240
Ne posjeduješ me, ti psihopate.
Izašli smo na jedan spoj.
307
00:31:40,350 --> 00:31:45,219
Najveća greška u mom životu. -A ja
ne varam. Varanje je za prevarante.
308
00:31:45,320 --> 00:31:49,360
Nitko ti se ne obraća,
poniju, i to nije bio spoj, Peep.
309
00:31:49,470 --> 00:31:54,269
Mi smo imali slatku,
debeljuškastu magiju.
310
00:31:54,370 --> 00:31:59,440
Onda idem prije nego
dobijem rak. -O, da?
311
00:32:18,380 --> 00:32:20,410
Dođi!
312
00:32:23,300 --> 00:32:26,120
Moj heroj.
313
00:33:31,200 --> 00:33:35,320
Hailey. -Želiš li mi nešto reći?
314
00:33:37,660 --> 00:33:40,820
Tata barem ima ispriku za zaboravljanje.
315
00:33:45,280 --> 00:33:49,580
Hailey, o, moj Bože.
Jako mi je žao.
316
00:33:49,690 --> 00:33:53,440
Ne diraj me! -Ne znam što se dogodilo.
Izgubila sam pojam o danima.
317
00:33:53,550 --> 00:33:58,560
Zaboravila si na moj rođendan, mama.
-Kako je to moguće? Kako? -Ne znam.
318
00:33:59,260 --> 00:34:04,250
Nešto se događa sa mnom. Otkako...
319
00:34:04,360 --> 00:34:10,279
Nešto čega se ne mogu sjetiti.
Nešto što ne mogu razumjeti, praznina,
320
00:34:10,380 --> 00:34:16,090
prostor koji želi biti ispunjen, koji
treba biti ispunjen više od ičega.
321
00:34:16,200 --> 00:34:18,400
Pokušala sam je ispuniti...
322
00:34:20,460 --> 00:34:24,470
Ali nema ničega, ničega.
-Mama. -Kao kad si ti bila mala
323
00:34:24,580 --> 00:34:27,960
i željela si znati tko ti je tata.
Nikad nisi pričala o tome,
324
00:34:28,070 --> 00:34:32,310
ali znam da si stalno mislila na to.
Možda je tako nešto. Ili nije ni slično.
325
00:34:32,420 --> 00:34:38,110
Vjerojatno misliš da sam poludjela.
-U redu je. Dobila sam tortu u školi.
326
00:34:38,220 --> 00:34:43,080
Torta, to je dobro.
Zaslužuješ imati lijep rođendan.
327
00:34:45,090 --> 00:34:49,140
Moram ići. -Mama, ne.
-Sad znam što moram napraviti.
328
00:34:49,840 --> 00:34:53,700
Mama, ne idi. Molim te ostani.
329
00:34:54,830 --> 00:34:57,500
Sretan rođendan, dušo.
330
00:35:00,200 --> 00:35:02,200
Mama.
331
00:35:44,470 --> 00:35:47,870
Ako ste došli na audiciju za
Uskršnji specijal Sonnyja Shinea,
332
00:35:47,980 --> 00:35:51,640
pobrinite se da ispunite prijavu
s vašim informacijama... Hej!
333
00:35:52,800 --> 00:35:55,690
Ova emisija je...
334
00:36:34,920 --> 00:36:37,930
Što je sa stvarima koje
čovjek ne bi trebao poželjeti?
335
00:36:38,040 --> 00:36:41,060
Čak i ti imaš takve želje, Kap.
336
00:36:53,160 --> 00:36:59,100
Slijedi trenutak koji ste svi čekali.
-Hajde, mama. Počinje.
337
00:37:05,510 --> 00:37:10,429
Sonny Shine!
338
00:37:38,280 --> 00:37:43,500
Sretan rođendan.
-Kako si znao?
339
00:37:44,820 --> 00:37:48,240
Tome služe prijatelji.
340
00:37:52,110 --> 00:37:56,499
Mislila sam da smo naručile
pravu tortu. -I jesmo.
341
00:38:52,610 --> 00:38:54,840
Hailey.
342
00:38:55,956 --> 00:38:59,080
Tata? -Vidi što imam za tebe.
343
00:39:01,200 --> 00:39:06,060
Bio je tu, kunem se. -U redu je,
tata. Već si mi dao poklon.
344
00:39:08,140 --> 00:39:12,550
Ne. Ne.
345
00:39:15,440 --> 00:39:19,530
Stvari će ponovno biti
kao nekada. -Misliš prije...
346
00:39:26,780 --> 00:39:29,360
Ovo je tvoj poklon meni, tata.
347
00:39:30,080 --> 00:39:32,330
U redu je.
348
00:39:33,190 --> 00:39:37,690
Nisi ti kriva. Ja sam kriv.
349
00:39:52,140 --> 00:39:54,729
Ne!
350
00:40:27,400 --> 00:40:30,590
Došla sam posjetiti Sonnyja Shinea.
351
00:40:31,191 --> 00:40:34,191
Preveo: x200sx
352
00:40:34,692 --> 00:40:39,192
Donacijama podržite nove prijevode. Hvala.
BTC: 1CiXKvoK6nA6eoRkVcA17gV7W4XLU3FPro
ETH: 0x03032fc11360fDA899866Af15d53d2C78d6b4730