1 00:00:06,050 --> 00:00:10,700 Gledali ste... -Voljela bih znati o čemu ste ti i Sonny razgovarali. 2 00:00:10,810 --> 00:00:15,630 On sve ucjenjuje. Ima sve snimljeno. -Ljudi na ovim vrpcama ga štite. 3 00:00:15,740 --> 00:00:19,399 Kap, što misliš? Samo naprijed, Kap! 4 00:00:19,500 --> 00:00:24,360 Mislim da je jebeno genijalno. -Sveca mu, to je Dayglo Doug! 5 00:00:24,470 --> 00:00:28,480 Dayglo Doug je bio tu kad je Sonny počinjao. -Sad ćeš imati puno vremena 6 00:00:28,590 --> 00:00:31,939 posvetiti se svojoj strasti. -Zvuči mi kao siguran svjedok 7 00:00:32,040 --> 00:00:35,289 na kojem želiš izgraditi slučaj. -Bio si velik, Doug. 8 00:00:35,390 --> 00:00:40,140 Sonny je uzeo što je htio. Počevši s mojom emisijom. 9 00:00:40,250 --> 00:00:43,839 Hailey, jako mi je žao. -Skloni se od mene. 10 00:00:43,940 --> 00:00:46,570 Ja sam te štitio, zar ne? 11 00:00:48,600 --> 00:00:51,869 Skoro si se ozlijedila. -Ti si poput dvije različite osobe. 12 00:00:52,070 --> 00:00:55,720 Ja sam Blue Scaramucci. -Ja sam zarobljen u tebi. 13 00:00:55,830 --> 00:00:59,180 Moje ime je Orcus. 14 00:00:59,290 --> 00:01:01,649 Wisheeji. -Ubila sam ga. 15 00:01:01,750 --> 00:01:05,369 Što god je ispalo iz te stvari, stavila sam to u staklenku džema. 16 00:01:05,470 --> 00:01:07,589 Prvo ću otvoriti ovaj džem. 17 00:01:11,160 --> 00:01:13,240 Sax! 18 00:01:39,330 --> 00:01:42,779 Ne! Ne! 19 00:01:45,360 --> 00:01:48,409 19 sati i 13 minuta ranije 20 00:01:53,330 --> 00:01:55,619 Majku mu... 21 00:02:45,000 --> 00:02:49,100 Najbliža stvar čvrstom dokazu koju sam imala doslovno je otišla niz odvod. 22 00:02:49,201 --> 00:02:51,719 Kvragu, Sax. -Možda i bolje tako. 23 00:02:51,820 --> 00:02:56,600 Taj kreten je bio na granici ludila. -Bio je u pravu u vezi jedne stvari. 24 00:02:56,710 --> 00:03:00,050 To su bile pogrešne vrpce koje je uzeo kod Sonnyja. 25 00:03:00,160 --> 00:03:03,899 Prave stvari moraju biti u Shine Toweru i zato idemo tamo. 26 00:03:04,000 --> 00:03:09,000 Čekaj. Čekaj. Znam da sam ponudio pomoć, policajko, 27 00:03:09,110 --> 00:03:13,040 ali odlazak u Shine Tower? Mogao bih odmah popiti kapsulu cijanida 28 00:03:13,150 --> 00:03:17,520 i upucati se Lugerom. -Mogu te vratiti u Alpine Memories ako želiš. 29 00:03:19,370 --> 00:03:21,520 Ne šališ se. 30 00:03:23,090 --> 00:03:28,820 Slušaj, draga, smislio sam bolje rješenje, 31 00:03:28,930 --> 00:03:33,350 ono za koje mislim da će biti dobro za nas oboje. 32 00:03:33,460 --> 00:03:40,589 Brazil! Možeš se opuštati na plaži, dobiti boju. 33 00:03:40,690 --> 00:03:47,109 Ja ću pripremiti potpuno novu predstavu. -Nastavi plesati i upucat ću te u lice. 34 00:03:47,210 --> 00:03:49,330 Dobro. -Gledaj. 35 00:03:50,070 --> 00:03:53,299 Ovo je uslikano na javnom pojavljivanju prije devet dana. 36 00:03:53,400 --> 00:03:57,340 Izbrojala sam četiri ta dlakava stvorenja. Ako sam upucala jednoga, 37 00:03:57,450 --> 00:04:00,280 tko je onda u tom odijelu? -Prestat ću ti smetati. 38 00:04:00,390 --> 00:04:04,699 Posudi mi nekoliko dolara za autobus. Oduvijek sam želio vidjeti Schenectady. 39 00:04:04,800 --> 00:04:08,089 Nikad više nećeš morati brinuti za starog Douga. 40 00:04:08,190 --> 00:04:12,759 Ovo je tvoja vrpca, Doug. Ona koju je Sonny snimio. Ne moraš ga se bojati. 41 00:04:12,860 --> 00:04:18,090 Više te ničime ne drži u šaci. Ja idem u Shine Tower. 42 00:04:18,200 --> 00:04:20,530 Dobro bi mi došla tvoja pomoć. 43 00:04:25,490 --> 00:04:28,020 Nick! Nick! 44 00:04:29,060 --> 00:04:31,599 Daj, Nick, gdje si? 45 00:04:32,890 --> 00:04:36,449 Torte, slasne torte! 46 00:04:36,550 --> 00:04:40,309 Sjetio sam se kad je Amanda donijela odvratnu tortu bez glutena s 47 00:04:40,410 --> 00:04:44,669 jestivim svijećama. A to me podsjeća kad je Hailey propalila rupu na plahti. 48 00:04:44,770 --> 00:04:48,885 A to me podsjeća kad je Sax povezao plahte oko vrata i rekao mi da idem na 49 00:04:48,986 --> 00:04:53,100 svoje sigurno mjesto jer treba malo tišine. A to me podsjeća kad je Hailey 50 00:04:53,210 --> 00:04:57,799 dobila ružičastu budilicu za njezin... Danas je Haileyn rođendan! 51 00:05:22,170 --> 00:05:26,484 Upadaj. -Žao mi je, momci, Janet me upozorila da ne ulazim u auto sa 52 00:05:26,585 --> 00:05:30,999 strancima bez vrećice duhana i čistih hulahopki. -Odmah, kujo. Sat otkucava. 53 00:05:37,162 --> 00:05:40,600 U redu, Sax, saberi se. 54 00:05:40,710 --> 00:05:45,260 Imaš posao za dovršiti. -Ako ćemo se već zvati prezimenima, 55 00:05:45,370 --> 00:05:48,899 mislim da bi bio red da se predstavimo. 56 00:05:59,680 --> 00:06:04,500 Nisu li to Humpty, Dumpty i... Kako se ti zoveš? 57 00:06:04,610 --> 00:06:08,000 Ja nisam uskršnje jaje, Sax. -Pa obojen si. 58 00:06:11,280 --> 00:06:16,779 Kontaš? -Možda osjećaš mrvicu krivnje za ono što si nam učinio. 59 00:06:18,460 --> 00:06:24,260 Zato nas napadaš. -Jedino što osjećam je peckanje u svom šupku, 60 00:06:24,370 --> 00:06:29,160 tjera me na povraćanje grupni smrad nas četvero u skučenom prostoru, 61 00:06:29,270 --> 00:06:33,560 akutna dosada ovog razgovora i peckanje u mom šupku. 62 00:06:33,670 --> 00:06:36,920 Dvaput si to rekao. -Ono što ne osjećam 63 00:06:37,030 --> 00:06:40,580 je nimalo krivnje za to što sam vas upucao. 64 00:06:40,690 --> 00:06:45,559 Da dobijem priliku da to ponovim... Znači li to da ću to moći ponoviti? 65 00:06:46,620 --> 00:06:50,039 Hajde, Sax. Ne mijenjaj temu. -Znaš što moraš napraviti. 66 00:06:50,140 --> 00:06:53,840 Spojler: to uključuje metke. 67 00:07:08,870 --> 00:07:14,130 Žao mi je što vas moram razočarati, ali... Nedostupan sam. 68 00:07:14,240 --> 00:07:17,920 Imam nešto važno za obaviti pa vas molim da me pustite iz kombija. 69 00:07:18,030 --> 00:07:22,259 Stvarno? Što točno? -Ne možeš se sjetiti, zar ne? 70 00:07:25,800 --> 00:07:28,749 Da mogu, zašto bih vam rekao? -I ti si neki otac. 71 00:07:28,850 --> 00:07:33,530 Zaboravio si kćerkin rođendan. -Čekaj. To je danas? 72 00:07:33,640 --> 00:07:36,900 Znao sam to. -Moraš joj kupiti poklon. 73 00:07:37,670 --> 00:07:40,590 Znaš li koliko mi je trebalo da pronađem Wisheeja? 74 00:07:40,700 --> 00:07:45,809 Vozaču, odvezi me na mjesto koje prodaje sranja koja djeca vole! 75 00:07:45,910 --> 00:07:49,479 Ti si ubojica, Sax, trgovac smrti. -Nismo li mi dokaz? 76 00:07:49,580 --> 00:07:52,729 U tome si dobar. Želiš djetetu kupiti poklon? 77 00:07:52,830 --> 00:07:56,260 Zašto joj ne doneseš glavu znaš koga s lijepom mašnom na vrhu? 78 00:07:56,370 --> 00:08:00,340 Završio sam s tim. Ne zamarajte me time. Osim toga, završio sam s tim. 79 00:08:00,450 --> 00:08:05,169 Imam sat koji to dokazuje. -Čini se da imaš retardirani sat. 80 00:08:05,270 --> 00:08:08,089 Možeš govoriti da si umirovljen koliko god želiš. 81 00:08:08,190 --> 00:08:12,349 Tigar se ne može probuditi jedan dan i odlučiti da je kanarinac. -Tako je. 82 00:08:12,450 --> 00:08:16,630 Pojednostavit ćemo. Ili ćeš uzeti kuvertu 83 00:08:16,740 --> 00:08:22,760 ili ćeš završiti u jednoj. -Pogrešno sam vas procijenio. 84 00:08:22,870 --> 00:08:28,340 Mislio sam da ste čvrsti momci, ali pogledajte se. 85 00:08:28,450 --> 00:08:30,990 Ekstra mlitavi. 86 00:08:35,550 --> 00:08:38,250 Ekstra mlitavi. 87 00:08:41,791 --> 00:08:45,569 Izlazi iz autobusa, kretenu! I obuci hlače! 88 00:08:56,160 --> 00:08:59,879 Što hoćete? -Smijemo li sjesti tu? 89 00:08:59,980 --> 00:09:04,220 Zar se ne bi trebale družiti s vašom maticom Dagny? 90 00:09:06,220 --> 00:09:09,430 Više ništa od toga. 91 00:09:10,720 --> 00:09:13,390 Tko je bio onaj stari tip u zoološkom? 92 00:09:14,170 --> 00:09:18,060 Moj dečko. -Kul. 93 00:09:18,980 --> 00:09:24,090 Znam da nas vjerojatno mrziš, ali... -Oprosti što smo bile zle. 94 00:09:25,590 --> 00:09:29,790 Ima okus kao tijesto za kolače. -Ipak mi je danas rođendan. 95 00:09:29,900 --> 00:09:33,289 O, Bože, rođendan ti je? Sretan rođendan. 96 00:09:33,390 --> 00:09:36,670 Naravno da ćeš se družiti s nama. 97 00:09:42,750 --> 00:09:45,830 Sinoć je bilo čisto blaženstvo. Simon. 98 00:10:49,210 --> 00:10:52,170 Što mi imamo zajedničko? 99 00:10:52,280 --> 00:10:56,790 Ne rasu. Ne vjeru. 100 00:10:56,900 --> 00:11:03,800 Ne religiju. Zasigurno ne seksualnu orijentaciju, što god to ovdje značilo. 101 00:11:03,910 --> 00:11:09,700 Čak ni posjedovanja dva jaja i dva oka. 102 00:11:09,810 --> 00:11:14,509 Bok, Trotsky. Dobro izgledaš. 103 00:11:14,610 --> 00:11:20,760 Postoji samo jedna stvar koja nam je zajednička. Smrt. 104 00:11:23,130 --> 00:11:29,710 Smrt, bojazan smrti, ali i žudnja za njom! 105 00:11:31,480 --> 00:11:35,159 Svi ovdje su oduzeli život. 106 00:11:35,260 --> 00:11:39,819 Prizvali smo smrt i sad nas smrt čeka, 107 00:11:40,020 --> 00:11:43,419 čeka nas nestrpljivo. 108 00:11:43,520 --> 00:11:48,320 To je stvar koju dijelimo. 109 00:11:48,430 --> 00:11:53,850 Crni, bijeli, smeđi, to nas ujedinjuje 110 00:11:53,960 --> 00:11:57,349 u savršeno bratstvo. 111 00:11:57,450 --> 00:12:02,160 Pogledajte Odipa. Odipo je raskomadao svoju ženu i rođaka 112 00:12:02,270 --> 00:12:05,899 kad ih je našao kako tvore zvijer s dvoje leđa. 113 00:12:06,000 --> 00:12:08,990 Njegova žena je prekršila bračne zavjete. 114 00:12:09,100 --> 00:12:14,870 Njegov rođak je prekršio obiteljski savez, jako neuredna stvar. 115 00:12:14,980 --> 00:12:18,170 Pravi Sturm und Drang! 116 00:12:20,450 --> 00:12:24,999 Ali ono što im je Odipo dao bilo je jednostavno, čisto, 117 00:12:25,100 --> 00:12:30,930 savršeno, i jednog dana, možda uskoro, 118 00:12:31,040 --> 00:12:35,180 Odipo će im se pridružiti. 119 00:12:40,850 --> 00:12:42,970 Propovijedaj, brate. 120 00:12:51,740 --> 00:12:54,140 Ispričavam se. 121 00:13:12,610 --> 00:13:15,170 Skidaj prokletu glavu. 122 00:13:15,710 --> 00:13:19,759 Molim vas nemojte me upucati. -Začepi. -Izgleda ljudski. 123 00:13:20,970 --> 00:13:26,450 Ime. -Jessup, Jessup Miller. -Isuse, stvarno ti je to ime, zar ne? 124 00:13:26,560 --> 00:13:30,349 Koliko dugo radiš za Sonnyja Shinea? -Otprilike šest tjedana. 125 00:13:30,450 --> 00:13:34,600 Taman u vrijeme kad sam ga ubila. Poklapa se. -Ubila? Kako to misliš? 126 00:13:34,710 --> 00:13:38,400 Pričaj mi o drugima. Jesi li ih upoznao? -Radim s njima svaki dan, 127 00:13:38,510 --> 00:13:42,119 ali nikad nisam zapravo upoznao nikoga od njih. Drže se uzvišeno. 128 00:13:42,220 --> 00:13:45,260 Ne mogu ih kriviti, oni su superzvijezde. 129 00:13:45,361 --> 00:13:48,700 Nikad nisam vidio nikoga bez glave. Ja sam samo novi tip. 130 00:13:48,810 --> 00:13:52,900 Pokušao sam se pokazati dobar. Donosio sam krafne, Frappuccino, 131 00:13:53,010 --> 00:13:55,710 čak sam ponudio g. Shineu da mu popušim. 132 00:13:56,130 --> 00:14:00,010 Tako se napreduje u ovom poslu. -Stani. 133 00:14:01,090 --> 00:14:05,219 Popušio si Sonnyju Shineu? -Ne, gospođo. Odbio me. 134 00:14:05,320 --> 00:14:08,070 Ali mislim da je to naljutilo druge Wisheeje. 135 00:14:08,180 --> 00:14:13,680 Jako su posesivni za Sonnyjem. Stalno ga prate i uvijek su u liku. 136 00:14:13,790 --> 00:14:17,150 I oni imaju svlačionicu poput ove? -Ja ih nisam vidio. 137 00:14:17,260 --> 00:14:20,779 Idu gdje god žele ovdje, slobodno se kreću. 138 00:14:20,880 --> 00:14:24,190 Slušaj, stari, ja sam timski igrač. 139 00:14:24,300 --> 00:14:29,730 Možda da ti popušim na brzinu pa me možete pustiti. -Začepi! Ti ga pazi. 140 00:14:32,860 --> 00:14:35,130 Imam ideju. 141 00:14:40,210 --> 00:14:45,400 Pink. -Barem znamo tko je jedan od nas. 142 00:14:45,610 --> 00:14:51,260 U pravu si. To... U pravu si. Ovo se ne može nastaviti. -Stvarno? 143 00:14:51,370 --> 00:14:55,720 Čini se da stvari idu prilično dobro za tebe. Više te nitko ne pokušava ubiti. 144 00:14:55,830 --> 00:14:59,920 Imaš hrpu novih prijatelja. Štuju te kao da si bog, Blue, 145 00:15:00,030 --> 00:15:06,100 kao da si David Koresh ili Tony Robbins. -Jebeš te... 146 00:15:06,210 --> 00:15:12,920 Jebeš te idiote. To nisam ja, Pink. Znaš to. 147 00:15:13,430 --> 00:15:16,469 To je netko drugi. 148 00:15:16,670 --> 00:15:23,920 Stvar je u tome, svakog dana sve je manje mene. 149 00:15:24,030 --> 00:15:27,640 I ne mogu to kontrolirati. 150 00:15:27,750 --> 00:15:31,340 I zbog toga... 151 00:15:32,350 --> 00:15:37,439 I zbog toga moram umrijeti. -Ne dramatiziraj. -Ne, poslušaj me. 152 00:15:37,540 --> 00:15:40,939 Nikad se neću živ izvući iz ovoga. 153 00:15:41,040 --> 00:15:44,000 Moraš na to gledati kao da sam već mrtav. 154 00:15:44,110 --> 00:15:49,750 U trenutku kad mi je Mikey šapnuo na uho dao mi je smrtnu kaznu. 155 00:15:50,870 --> 00:15:53,320 Ali... 156 00:15:54,330 --> 00:15:59,450 Još ga mogu sjebati. -Mikeyja? -Ne, Orcusa. 157 00:15:59,560 --> 00:16:06,630 Ne razumijem. -Ako ja umrem i on će umrijeti. 158 00:16:07,690 --> 00:16:13,740 Ili to ili će zauvijek biti zarobljen u bezumnom zatvoru od mesa. 159 00:16:13,850 --> 00:16:17,979 Ne znam. Kako god, duboko se zavukao. 160 00:16:18,080 --> 00:16:23,260 Da vidim jesam li dobro shvatio. Želiš da te ja ubijem, Blue. 161 00:16:23,370 --> 00:16:28,860 Je li tako? -Da. 162 00:16:28,970 --> 00:16:34,750 Ne mogu to učiniti. -Pink, ma daj. Ti si jedini koji to možeš. 163 00:16:34,860 --> 00:16:40,710 Svi oni štuju tog gada. Ne mogu sam to napraviti. On će me zaustaviti. 164 00:16:40,830 --> 00:16:46,339 Molim te. Ako me voliš, a mislim da me voliš, 165 00:16:46,440 --> 00:16:50,110 samo dovrši ovo. Preklinjem te. 166 00:16:50,220 --> 00:16:54,380 Isuse, Blue, sada? -Ne, ne. 167 00:16:54,490 --> 00:16:58,770 Ne želim to očekivati. Moraš me ubiti kad to najmanje budem očekivao. 168 00:17:02,510 --> 00:17:05,730 Ne mogu vjerovati da je ovo stvarno. 169 00:17:06,710 --> 00:17:10,300 A što misliš kako se ja osjećam? 170 00:17:13,510 --> 00:17:16,990 Hailey! Hailey, nisam zaboravio! 171 00:17:19,760 --> 00:17:22,494 To je torta. -Zatim je pretvorio vodu u vino. 172 00:17:22,629 --> 00:17:25,640 Imam rođendansku tortu za Hailey Hansen. 173 00:17:26,170 --> 00:17:29,969 Piše, Voli te tvoja ekipa. -Sretan rođendan, Hailey. 174 00:17:30,070 --> 00:17:33,469 Stvarno? -Svi zaslužuju tortu za rođendan. 175 00:17:33,570 --> 00:17:36,770 U redu, djeco, otpjevajmo Sretan rođendan Hailey. 176 00:17:36,880 --> 00:17:41,960 Sretan rođendan ti 177 00:17:42,070 --> 00:17:47,390 Sretan rođendan ti 178 00:17:47,500 --> 00:17:53,080 Sretan rođendan, draga Hailey 179 00:17:53,190 --> 00:17:58,020 Sretan rođendan ti 180 00:18:07,760 --> 00:18:12,020 Mislite da je ovo smiješno? -Hailey je dobila tortu od kakice! 181 00:18:12,230 --> 00:18:16,849 Cure! Cure, tiho. -Prestanite se smijati. Nije smiješno! 182 00:18:16,950 --> 00:18:21,349 Vrijeđate njezine osjećaje. -Mislila sam da smo naručile pravu tortu. -Jesmo. 183 00:18:21,450 --> 00:18:25,300 To je trebao biti njezin poseban dan! Ne plači, Hailey. Ja sam tu. 184 00:18:25,410 --> 00:18:29,820 Happy je tu. Ne slušaj ih. -Cure, prestanite se smijati! 185 00:18:29,930 --> 00:18:35,530 Zvončići, zvončići. -Sretan rođendan... -Zvone na sav glas. -Prestanite! -Cure! 186 00:18:37,450 --> 00:18:39,590 Hailey! 187 00:18:46,070 --> 00:18:52,020 U redu, vidim što se ovdje događa. Kao u snovima kad ti se digne, a nemaš hlače. 188 00:18:52,430 --> 00:18:56,290 O, moj Bože. Miješaj, dušo. Miješaj! 189 00:18:57,390 --> 00:19:00,390 11 minuta i 13 sekundi kasnije 190 00:19:17,620 --> 00:19:20,410 To je fantastično. 191 00:19:21,280 --> 00:19:24,830 Baš predivno. 192 00:19:28,200 --> 00:19:30,410 Je li ovo raj? 193 00:19:55,254 --> 00:19:58,090 Sveca ti. 194 00:19:58,400 --> 00:20:02,770 Nick. -Opa. -Oči su mi gore. 195 00:20:06,230 --> 00:20:08,859 Amanda, jesmo li mrtvi? 196 00:20:10,250 --> 00:20:15,469 Ne, bleso. Nećeš tako lako otići. Neće nitko od nas. 197 00:20:15,570 --> 00:20:20,050 Što ćemo onda? -Ne znam jesi li primijetio, 198 00:20:20,160 --> 00:20:24,339 ali mama je malo odsutna u zadnje vrijeme. 199 00:20:26,100 --> 00:20:30,810 Da, mislio sam da je to od stresa. -Ne, znaš ti bolje. 200 00:20:30,920 --> 00:20:34,460 Bio si ovisnik 10 godina i 10 godina policajac prije toga. 201 00:20:34,570 --> 00:20:38,570 Znaš što je povlačenje kad ga vidiš. To se vidi u očima. 202 00:20:39,700 --> 00:20:43,909 Ta žudnja za nečim što ne možeš imati. 203 00:20:44,010 --> 00:20:47,060 Nečim jako lošim. -Ali jako dobrim. 204 00:20:57,800 --> 00:21:01,930 Amanda, ne mogu. Obećao sam ti za Hailey. 205 00:21:02,040 --> 00:21:05,849 Nema više droge, nema više cuge. -Ne čini se poštenim, 206 00:21:05,950 --> 00:21:09,479 da bi bio tata moraš biti nešto što nisi? 207 00:21:09,580 --> 00:21:16,399 Je li to ono što je Hailey doista potrebno, neka prevara od čovjeka? 208 00:21:16,500 --> 00:21:19,490 Ne pokušavam biti loš, pokušavam biti dobar. 209 00:21:20,090 --> 00:21:22,240 Nikad to ne možeš biti. 210 00:21:22,350 --> 00:21:26,170 Možda to možeš odglumiti neko vrijeme i to loše, 211 00:21:26,280 --> 00:21:31,350 ali ono što možeš biti jest razbijački 212 00:21:31,460 --> 00:21:36,029 tatica uništenja za što si rođen. 213 00:21:40,690 --> 00:21:44,559 Reci ah. -Ah. -Izvoli. Predaj se, dušo. 214 00:21:44,660 --> 00:21:48,709 Znaš da se nitko od nas ne može trijezan suočiti s onim što slijedi. 215 00:21:50,560 --> 00:21:54,730 Je li onaj čovjek dobro? -Dobro je samo ga nemoj gledati u oči. 216 00:21:58,030 --> 00:22:04,779 Sockatoo? Pet minuta! -U redu... gospođo. 217 00:22:07,790 --> 00:22:14,050 Nedostaje mi to. Backstage, svlačionica, hrana, 218 00:22:14,160 --> 00:22:16,530 boce s vodom. 219 00:22:20,410 --> 00:22:24,230 Gdje ovdje mogu kenjati? 220 00:22:25,575 --> 00:22:27,660 Hvala. 221 00:23:26,922 --> 00:23:31,000 Sockatoo, tu si. Zovu te na probi. 222 00:23:36,670 --> 00:23:41,220 Moj terapeut mi je rekao da je odličan način da se riješim ljutnje to da 223 00:23:41,330 --> 00:23:45,310 napišem pisma ljudima koje mrzim i da ih nakon toga spalim. 224 00:23:45,420 --> 00:23:51,289 Pokušao sam. Osjećao sam se puno bolje. Idući put ću možda i spaliti pisma. 225 00:23:53,520 --> 00:23:56,219 Taj vic je bio star kad si ti bio mlad. 226 00:23:56,451 --> 00:23:59,649 Kao i dinosauri. 227 00:23:59,750 --> 00:24:04,859 Vidi, vidi, vidi. Nije li to Sonny Zmija. 228 00:24:04,960 --> 00:24:09,659 Kad sam te vidio na pozornici sjetio sam se koliko ovo nije bilo 229 00:24:09,760 --> 00:24:14,559 seksi prije nego sam ja došao. -Ovo je moja pozornica, Sonny! 230 00:24:43,940 --> 00:24:49,510 Doug, što to radiš? -Gadno si pogriješio što si došao ovamo, Doug. 231 00:24:49,620 --> 00:24:53,340 Trebao si ostati gdje sam te stavio, voditi predstave za Nijemce. 232 00:24:53,450 --> 00:24:58,800 Volio bi to, zar ne? Onda ne bi morao gledati lice čovjeka kojeg si izdao. 233 00:24:58,910 --> 00:25:02,920 Molim te, bio si istrošen. Nikoga više nije zanimao Dayglo Doug. 234 00:25:03,030 --> 00:25:06,870 Željeli su nešto novo, opasno i vruće. 235 00:25:06,980 --> 00:25:12,989 Ja sam te stvorio. -Da si ti izmislio Sonnyja Shinea, ti bi ga izmislio. 236 00:25:13,168 --> 00:25:16,750 Moram uništiti ono što je ostalo od tebe. Pustit ću tvoju vrpcu. 237 00:25:16,860 --> 00:25:20,289 Nisi toliko propao da se ne sjećaš naše video zabave, zar ne? 238 00:25:20,390 --> 00:25:25,120 Sjećam se da si mi smjestio, ušlagirao si me ljepilom i onda... 239 00:25:25,230 --> 00:25:30,170 I snimio sam ljudsku stranu Dayglo Douga, izbliza i sirovu. 240 00:25:30,280 --> 00:25:33,669 Šestero obožavatelja kojih ti je ostalo bit će slomljena srca. 241 00:25:33,770 --> 00:25:39,539 To će biti malo teško bez ovoga? 242 00:25:39,640 --> 00:25:43,690 Što je to, Doug? 243 00:25:43,800 --> 00:25:47,330 Ono čime si me sputavao 20 godina. 244 00:25:48,930 --> 00:25:52,020 Znatiželjan sam. Odakle ti to? 245 00:25:52,680 --> 00:25:57,849 Sigurno bi želio znati? Važno je da me sad ničime ne držiš u šaci 246 00:25:57,950 --> 00:26:03,269 pa ću uzeti natrag sve što si uzeo od mene, moju rutinu, moju emisiju. 247 00:26:03,370 --> 00:26:10,170 Nikad nije prekasno za treći čin, Sonny, a ovo je moj! 248 00:26:12,950 --> 00:26:16,980 Doug, uhvatio si me za lošeg dana. 249 00:26:17,090 --> 00:26:21,120 Moja predstava, moja emisija 250 00:26:21,230 --> 00:26:24,090 je multi-milijardersko carstvo, 251 00:26:24,200 --> 00:26:27,180 a specijal koji slijedi za manje od 72 sata 252 00:26:27,290 --> 00:26:32,299 pretvorit će milijarde u bilijune pa mi je strpljenje opasno tanko. 253 00:26:32,400 --> 00:26:36,309 Pod ogromnim sam stresom. -Sve ću reći, Sonny. 254 00:26:36,410 --> 00:26:40,179 Pjevat ću kao najglasniji kanarinac kojeg si ikad čuo. 255 00:26:40,280 --> 00:26:45,880 Ti smrdiš... staro. 256 00:26:47,500 --> 00:26:50,800 Doug, tvoja predstava je sranje. 257 00:26:50,910 --> 00:26:54,909 Uvijek je bila sranje. Možeš je uzeti. 258 00:26:55,010 --> 00:26:58,980 Ali postoji jedna tvoja stvar 259 00:26:59,081 --> 00:27:03,150 koju sam oduvijek volio. 260 00:27:10,590 --> 00:27:12,770 Je li uključen? 261 00:27:56,050 --> 00:27:59,270 Happy? -Izgledam li sretno? 262 00:28:00,220 --> 00:28:04,690 Dobro, dobro. Imam nešto što će te razvedriti. 263 00:28:05,200 --> 00:28:09,370 Netko se sjetio Haileyna rođendana. Tako je, ja. 264 00:28:09,480 --> 00:28:13,490 Idem joj ondje kupiti poklon. 265 00:28:13,600 --> 00:28:17,810 Što kažeš na to? -Pitanje je, što ti kažeš na to? 266 00:28:17,920 --> 00:28:20,970 Mislim da je očito da sam dio nekog jadnog pokušaja 267 00:28:21,071 --> 00:28:24,020 da riješiš svoje probleme kroz seriju... 268 00:28:24,830 --> 00:28:28,500 Metaforičkih halucinacija. -Stvarno? 269 00:28:28,610 --> 00:28:32,920 Pravi Happy pije negdje u kafiću. Prepušten si sebi, Nick. 270 00:28:33,030 --> 00:28:37,249 Iskreno, mislim da ovo putovanje u zečju rupu neće dobro završiti za tebe. 271 00:28:37,350 --> 00:28:42,730 Tko te išta pitao? Neću primati roditeljske savjete od letećeg konja. 272 00:28:42,840 --> 00:28:46,189 Nisi mi rekao ni jednu stvar o Hailey koja je funkcionirala. 273 00:28:46,290 --> 00:28:50,324 Istina. Izgleda da ti nisam davao najbolje savjete. Hailey je prerasla 274 00:28:50,425 --> 00:28:53,959 stvari koje smo voljeli i možda je ne poznajem dobro kao nekad. 275 00:28:54,060 --> 00:28:58,080 Možda ne. Ispričavam se. -Ali imam jedan prijedlog. -Da? 276 00:28:58,190 --> 00:29:02,645 Želiš pokloniti Hailey najbolji poklon koji joj otac može dati? -Naravno. 277 00:29:02,746 --> 00:29:07,000 I točno znam što je to. Kako se zove ona mala plišana igračka? 278 00:29:07,110 --> 00:29:11,699 Ne, Nick, najbolji poklon koji joj možeš dati je da nestaneš. 279 00:29:11,800 --> 00:29:15,680 Koji vrag si mi upravo rekao? -Donosiš bol i uništenje svakom životu 280 00:29:15,781 --> 00:29:19,560 kojeg dotakneš. -Spasio sam joj život! -Jesi. Sad ga spasi ponovno. 281 00:29:19,670 --> 00:29:24,540 Napusti grad i ne osvrći se. Na zapad, sjećaš se? -Na zapad? 282 00:29:24,650 --> 00:29:28,690 Poslat ću te zapadno u tvornicu ljepila, ti... 283 00:29:28,800 --> 00:29:32,040 Mogu biti drugačiji. Mogu se promijeniti. 284 00:29:32,150 --> 00:29:37,229 Novi ti je imaginaran, Nick, nije stvaran. Vjeruj mi, znam ponešto o tome. 285 00:29:37,330 --> 00:29:40,980 Trebao si biti moja prokleta navijačica! Koji vrag je ušao u tebe? 286 00:29:41,090 --> 00:29:45,025 Hailey nije jedina koja odrasta. Možda samo govorim kako stvari uistinu 287 00:29:45,126 --> 00:29:48,960 stoje kao što si oduvijek želio. -Kriste, ovaj dan postaje sve gori. 288 00:29:49,070 --> 00:29:52,279 Odličan razgovor, Hap. Puno hvala. 289 00:29:52,380 --> 00:29:55,900 Bol i uništenje, da budem iskren. Znam i ja ponešto. 290 00:29:56,010 --> 00:29:59,220 Pokazat ću ti ponešto ravno u tvoju... 291 00:29:59,731 --> 00:30:02,050 Što ti gledaš? 292 00:30:10,640 --> 00:30:13,650 Što sve to znači? Koja je moja svrha? 293 00:30:13,760 --> 00:30:18,190 Život je bio puno jednostavniji kad smo bili samo ja i Hailey. -Znam kako ti je. 294 00:30:18,300 --> 00:30:22,200 Nipošto ne bih želio tvoj trenutni zadatak. -Nije samo to što je Nick 295 00:30:22,301 --> 00:30:26,700 odrasla osoba. Nije ni to što je bolesni degenerik. Jesam li mu doista potreban? 296 00:30:26,810 --> 00:30:30,890 Treba li me itko? -On te treba. -Daj, Twigs, posve sam ozbiljan. 297 00:30:31,000 --> 00:30:36,610 Osjećam kao da se cijeli svijet mijenja, a mene ostavlja iza sebe. -Od dame. 298 00:30:41,200 --> 00:30:45,780 Čovječe, eno ti svrhe. Idi razgovarati s njom. -Nisam raspoložen. 299 00:30:45,890 --> 00:30:49,480 Ako ti Bo Peep plati piće bolje budi raspoložen. 300 00:30:55,770 --> 00:31:00,049 Bok, Peep. Hvala na piću. 301 00:31:00,150 --> 00:31:04,429 Možda sam previše popio. -Hej, zgodni. 302 00:31:05,143 --> 00:31:10,630 Ja? -Ne pričam o njemu osim ako netko ima šibicu. 303 00:31:10,740 --> 00:31:16,130 Izgledaš jako mršavo. -Dobra strana je što sad mogu piti. 304 00:31:16,240 --> 00:31:18,439 Uzdravlje. 305 00:31:30,200 --> 00:31:36,110 Varaš me s prokletim konjem? -Nema potrebe za takvim... 306 00:31:36,220 --> 00:31:40,240 Ne posjeduješ me, ti psihopate. Izašli smo na jedan spoj. 307 00:31:40,350 --> 00:31:45,219 Najveća greška u mom životu. -A ja ne varam. Varanje je za prevarante. 308 00:31:45,320 --> 00:31:49,360 Nitko ti se ne obraća, poniju, i to nije bio spoj, Peep. 309 00:31:49,470 --> 00:31:54,269 Mi smo imali slatku, debeljuškastu magiju. 310 00:31:54,370 --> 00:31:59,440 Onda idem prije nego dobijem rak. -O, da? 311 00:32:18,380 --> 00:32:20,410 Dođi! 312 00:32:23,300 --> 00:32:26,120 Moj heroj. 313 00:33:31,200 --> 00:33:35,320 Hailey. -Želiš li mi nešto reći? 314 00:33:37,660 --> 00:33:40,820 Tata barem ima ispriku za zaboravljanje. 315 00:33:45,280 --> 00:33:49,580 Hailey, o, moj Bože. Jako mi je žao. 316 00:33:49,690 --> 00:33:53,440 Ne diraj me! -Ne znam što se dogodilo. Izgubila sam pojam o danima. 317 00:33:53,550 --> 00:33:58,560 Zaboravila si na moj rođendan, mama. -Kako je to moguće? Kako? -Ne znam. 318 00:33:59,260 --> 00:34:04,250 Nešto se događa sa mnom. Otkako... 319 00:34:04,360 --> 00:34:10,279 Nešto čega se ne mogu sjetiti. Nešto što ne mogu razumjeti, praznina, 320 00:34:10,380 --> 00:34:16,090 prostor koji želi biti ispunjen, koji treba biti ispunjen više od ičega. 321 00:34:16,200 --> 00:34:18,400 Pokušala sam je ispuniti... 322 00:34:20,460 --> 00:34:24,470 Ali nema ničega, ničega. -Mama. -Kao kad si ti bila mala 323 00:34:24,580 --> 00:34:27,960 i željela si znati tko ti je tata. Nikad nisi pričala o tome, 324 00:34:28,070 --> 00:34:32,310 ali znam da si stalno mislila na to. Možda je tako nešto. Ili nije ni slično. 325 00:34:32,420 --> 00:34:38,110 Vjerojatno misliš da sam poludjela. -U redu je. Dobila sam tortu u školi. 326 00:34:38,220 --> 00:34:43,080 Torta, to je dobro. Zaslužuješ imati lijep rođendan. 327 00:34:45,090 --> 00:34:49,140 Moram ići. -Mama, ne. -Sad znam što moram napraviti. 328 00:34:49,840 --> 00:34:53,700 Mama, ne idi. Molim te ostani. 329 00:34:54,830 --> 00:34:57,500 Sretan rođendan, dušo. 330 00:35:00,200 --> 00:35:02,200 Mama. 331 00:35:44,470 --> 00:35:47,870 Ako ste došli na audiciju za Uskršnji specijal Sonnyja Shinea, 332 00:35:47,980 --> 00:35:51,640 pobrinite se da ispunite prijavu s vašim informacijama... Hej! 333 00:35:52,800 --> 00:35:55,690 Ova emisija je... 334 00:36:34,920 --> 00:36:37,930 Što je sa stvarima koje čovjek ne bi trebao poželjeti? 335 00:36:38,040 --> 00:36:41,060 Čak i ti imaš takve želje, Kap. 336 00:36:53,160 --> 00:36:59,100 Slijedi trenutak koji ste svi čekali. -Hajde, mama. Počinje. 337 00:37:05,510 --> 00:37:10,429 Sonny Shine! 338 00:37:38,280 --> 00:37:43,500 Sretan rođendan. -Kako si znao? 339 00:37:44,820 --> 00:37:48,240 Tome služe prijatelji. 340 00:37:52,110 --> 00:37:56,499 Mislila sam da smo naručile pravu tortu. -I jesmo. 341 00:38:52,610 --> 00:38:54,840 Hailey. 342 00:38:55,956 --> 00:38:59,080 Tata? -Vidi što imam za tebe. 343 00:39:01,200 --> 00:39:06,060 Bio je tu, kunem se. -U redu je, tata. Već si mi dao poklon. 344 00:39:08,140 --> 00:39:12,550 Ne. Ne. 345 00:39:15,440 --> 00:39:19,530 Stvari će ponovno biti kao nekada. -Misliš prije... 346 00:39:26,780 --> 00:39:29,360 Ovo je tvoj poklon meni, tata. 347 00:39:30,080 --> 00:39:32,330 U redu je. 348 00:39:33,190 --> 00:39:37,690 Nisi ti kriva. Ja sam kriv. 349 00:39:52,140 --> 00:39:54,729 Ne! 350 00:40:27,400 --> 00:40:30,590 Došla sam posjetiti Sonnyja Shinea. 351 00:40:31,191 --> 00:40:34,191 Preveo: x200sx 352 00:40:34,692 --> 00:40:39,192 Donacijama podržite nove prijevode. Hvala. BTC: 1CiXKvoK6nA6eoRkVcA17gV7W4XLU3FPro ETH: 0x03032fc11360fDA899866Af15d53d2C78d6b4730