1 00:00:07,213 --> 00:00:09,413 Apresúrate o nos matarán. 2 00:00:09,493 --> 00:00:10,613 ¡Deprisa! 3 00:00:13,493 --> 00:00:15,213 ¿Tus pechos todavía tienen leche? 4 00:00:15,293 --> 00:00:17,493 ¿A dónde vas? 5 00:00:17,573 --> 00:00:19,413 Pidieron por ella. 6 00:01:25,533 --> 00:01:27,293 ¿Señor? Es ella. 7 00:01:28,933 --> 00:01:30,533 ¿La joven que predice el futuro? 8 00:02:03,493 --> 00:02:06,933 Están haciendo un hechizo para que gane la carrera. 9 00:02:13,813 --> 00:02:16,093 El nombre del caballo es Monaghan Boy. 10 00:02:16,173 --> 00:02:18,693 En Kempton, el lunes a las 3:00. 11 00:02:18,773 --> 00:02:22,293 Tienen una apuesta, señoritas, pero no le digan a nadie más. 12 00:02:27,973 --> 00:02:31,613 BIRMINGHAM, INGLATERRA 1919 13 00:02:47,173 --> 00:02:50,413 Y Abraham construyó su hogar en una cueva... 14 00:02:50,533 --> 00:02:54,173 ...pero estaba bien porque Dios vivía allí con él. 15 00:02:55,293 --> 00:02:59,973 Niños, a Dios no le importa si vives en un barrio pobre... 16 00:03:00,053 --> 00:03:02,013 ...o en una mansión. 17 00:03:02,093 --> 00:03:06,493 A Dios no le importa si eres rico o pobre. 18 00:03:06,573 --> 00:03:08,933 Sigues siendo... 19 00:03:25,693 --> 00:03:27,333 Buenos días, Sr. Shelby. 20 00:04:10,693 --> 00:04:11,773 Ven, muchacho. 21 00:04:13,413 --> 00:04:15,373 - Buenos días, Sr. Shelby. - ¡Vamos, apúrate! 22 00:04:31,533 --> 00:04:32,813 ¿Finn? 23 00:04:35,293 --> 00:04:37,293 Arthur está más furioso que el diablo. 24 00:04:40,893 --> 00:04:43,293 ¿Qué sabe un niño de 10 años sobre el diablo? 25 00:04:43,373 --> 00:04:44,893 El domingo cumplo 11. 26 00:05:18,933 --> 00:05:20,493 Hagan sus apuestas. 27 00:05:27,133 --> 00:05:30,613 ¡Tommy! ¡Tommy, mira el libro! 28 00:05:30,693 --> 00:05:31,973 - Solo mira. - ¡Tommy! 29 00:05:32,053 --> 00:05:34,173 - Todas por Monaghan Boy. - Buen trabajo, John. 30 00:05:34,253 --> 00:05:35,573 ¡Tommy! 31 00:05:35,653 --> 00:05:37,573 ¡Ven aquí! Ahora. 32 00:05:38,453 --> 00:05:40,413 Serían seis peniques, Nipper... 33 00:05:40,493 --> 00:05:42,053 ...son diez chelines por eso. 34 00:05:50,893 --> 00:05:53,493 Te vieron hacer el truco del polvo... 35 00:05:53,573 --> 00:05:56,053 ...en Garrison Court. 36 00:05:56,133 --> 00:05:58,013 Son tiempos difíciles. 37 00:05:58,093 --> 00:06:00,213 La gente necesita un motivo para apostar. 38 00:06:00,293 --> 00:06:02,093 Había una china. 39 00:06:02,173 --> 00:06:05,053 Las lavanderas dicen que es una bruja. 40 00:06:05,133 --> 00:06:06,493 Les ayuda a creer. 41 00:06:06,573 --> 00:06:08,253 No nos metemos con los chinos. 42 00:06:08,453 --> 00:06:12,533 - Mira el libro... - Los chinos ya tienen corredores. 43 00:06:13,053 --> 00:06:15,213 Tuvimos un acuerdo, Arthur. 44 00:06:15,293 --> 00:06:18,013 Me estoy haciendo cargo de conseguir dinero. 45 00:06:20,573 --> 00:06:22,493 ¿Y qué ocurre si Monaghan Boy gana? 46 00:06:23,453 --> 00:06:25,493 ¿Ahora arreglas carreras? 47 00:06:25,573 --> 00:06:29,213 ¿Tienes permiso de Billy Kimber para estar arreglando carreras? 48 00:06:30,813 --> 00:06:32,773 ¿Qué te sucede? 49 00:06:33,613 --> 00:06:38,213 ¿Crees que podemos enfrentarnos a los chinos y a Billy Kimber? 50 00:06:38,293 --> 00:06:40,013 Billy tiene un ejército... 51 00:06:40,133 --> 00:06:43,133 Pienso, Arthur. 52 00:06:43,373 --> 00:06:45,133 Eso es lo que hago. 53 00:06:48,453 --> 00:06:50,653 Pienso. 54 00:06:50,973 --> 00:06:53,213 Para que tú no tengas que hacerlo. 55 00:06:57,133 --> 00:06:58,573 Hay noticias de Belfast. 56 00:07:04,653 --> 00:07:07,653 Convocaré una reunión familiar esta noche a las 8:00. 57 00:07:07,733 --> 00:07:09,653 Quiero que todos estemos presentes. 58 00:07:09,893 --> 00:07:11,373 ¿Me escuchaste? 59 00:07:11,453 --> 00:07:12,933 Se aproximan problemas. 60 00:07:21,813 --> 00:07:26,413 CUERPO ESPECIAL. ROBO DE MUNICIONES BSA: SOSPECHOSOS PRINCIPALES 61 00:07:33,853 --> 00:07:35,989 ARTHUR SHELBY - GÁNGSTER ESTAFADOR - CORREDOR DE APUESTAS 62 00:07:36,013 --> 00:07:39,053 NOMBRE DE LA BANDA - PEAKY BLINDERS JEFE DE PEAKY BLINDERS 63 00:07:47,893 --> 00:07:50,573 THOMAS SHELBY ESTAFA - EXTORSIÓN - ROBO ARMADO 64 00:07:50,653 --> 00:07:53,293 HONRADO CON LA MEDALLA DEL REY POR GALLARDÍA 65 00:08:12,573 --> 00:08:14,813 Muy bien, cierren la boca. Cállense. 66 00:08:16,893 --> 00:08:21,093 Camaradas, estamos aquí para votar por la huelga. 67 00:08:21,213 --> 00:08:22,773 ¡Sí! 68 00:08:23,253 --> 00:08:26,413 Pero antes de votar por eso... 69 00:08:26,493 --> 00:08:29,573 ...levanten la mano todos los que lucharon en Francia. 70 00:08:29,653 --> 00:08:33,013 Todos los que lucharon junto a sus compañeros... 71 00:08:33,093 --> 00:08:35,373 ...y los vieron caer. 72 00:08:35,453 --> 00:08:36,893 Levanten la mano. 73 00:08:41,213 --> 00:08:46,733 La sangre derramada en los campos de Flanders, el sudor en sus frentes... 74 00:08:47,973 --> 00:08:49,613 ¿Quién obtiene la recompensa? 75 00:08:50,293 --> 00:08:52,653 - ¿Ustedes? - ¡No! 76 00:08:52,773 --> 00:08:55,093 - ¿Sus esposas? - ¡No! 77 00:08:55,173 --> 00:08:58,093 - ¿Quién? ¿Acaso están entre nosotros? - ¡No! 78 00:08:58,173 --> 00:09:02,053 ¿Están cómodos en sus casas con el estómago lleno... 79 00:09:02,133 --> 00:09:06,093 ...mientras ustedes apenas consiguen lo suficiente para vestir a sus hijos? 80 00:09:06,173 --> 00:09:07,173 ¡Sí! 81 00:09:07,253 --> 00:09:11,453 ¿Y qué recompensa les ofrecen por los sacrificios que han hecho? 82 00:09:11,533 --> 00:09:15,733 Un recorte en sus salarios. Esa es su recompensa. 83 00:09:16,373 --> 00:09:18,613 Levanten la mano todos los que quieran hacer huelga. 84 00:09:18,693 --> 00:09:20,213 ¡Sí! 85 00:09:25,613 --> 00:09:28,173 Freddie Thorne Coordinador del sindicato de BSA 86 00:09:28,253 --> 00:09:31,253 Activista comunista, bolchevique. 87 00:10:14,093 --> 00:10:15,373 La casa invita, Sr. Shelby. 88 00:10:36,053 --> 00:10:37,893 - Tomaré una suave. - Bien. 89 00:10:57,933 --> 00:11:01,133 A tu salud, Thomas. 90 00:11:07,413 --> 00:11:09,333 La corona de un príncipe. 91 00:11:12,413 --> 00:11:13,933 Apuesto que pronto será rey. 92 00:11:14,013 --> 00:11:15,613 Tú no apuestas. 93 00:11:15,693 --> 00:11:19,013 No, pero estos últimos días estuve especulando. 94 00:11:22,773 --> 00:11:23,813 ¿Sobre qué? 95 00:11:24,773 --> 00:11:27,013 Uno de mis camaradas del sindicato tiene una hermana... 96 00:11:27,093 --> 00:11:30,413 ...que trabaja en la oficina de telégrafo en la fábrica BSA. 97 00:11:30,493 --> 00:11:33,253 Dice que durante la semana pasada estuvieron recibiendo mensajes... 98 00:11:33,333 --> 00:11:35,133 ...desde Londres para los jefes... 99 00:11:35,213 --> 00:11:37,373 ...de parte del mismísimo Winston Churchill. 100 00:11:42,093 --> 00:11:43,773 Era algo acerca de un robo. 101 00:11:44,893 --> 00:11:47,613 "Un robo de importancia nacional", decía. 102 00:11:50,213 --> 00:11:53,933 Encontró una lista de nombres en el telégrafo. 103 00:11:55,733 --> 00:11:59,053 Y en esa lista estaba tu nombre y el mío. 104 00:12:01,533 --> 00:12:03,629 ¿Qué clase de lista tiene el nombre de un comunista... 105 00:12:03,653 --> 00:12:05,453 ...y de un corredor de apuestas juntos? 106 00:12:10,093 --> 00:12:13,933 Quizás es un lista de hombres que dan falsas esperanzas a los pobres. 107 00:12:15,093 --> 00:12:17,493 La única diferencia entre tú y yo, Freddie... 108 00:12:17,573 --> 00:12:21,413 ...es que a veces mis caballos tienen posibilidad de ganar. 109 00:12:29,413 --> 00:12:32,533 Hay días que cuando escucho sobre los cortes y las palizas... 110 00:12:32,613 --> 00:12:35,533 ...realmente deseo haber dejado que te dé esa bala en Francia. 111 00:12:37,293 --> 00:12:40,413 Créeme, algunas noches deseo que lo hubieras hecho. 112 00:12:43,773 --> 00:12:44,773 ¡Oye! 113 00:12:49,253 --> 00:12:51,213 - ¡Van a atraparme! - A la cuenta de tres. 114 00:12:51,293 --> 00:12:53,053 Uno, dos, tres, ¡abajo! 115 00:12:54,693 --> 00:12:57,333 - Respira, Danny, respira. - ¡Van a atraparme! 116 00:12:57,413 --> 00:12:58,933 ¡Van a atraparme! 117 00:12:59,013 --> 00:13:02,093 Danny, estás en casa. 118 00:13:02,173 --> 00:13:05,613 Todos estamos en casa, en Inglaterra. No estás en Francia. 119 00:13:05,693 --> 00:13:08,453 No eres un proyectil, Danny, eres un hombre. 120 00:13:08,533 --> 00:13:09,693 ¿De acuerdo? 121 00:13:09,773 --> 00:13:12,933 No eres una bala. Eres un ser humano, Danny. 122 00:13:13,013 --> 00:13:17,373 Estás bien. 123 00:13:17,813 --> 00:13:19,413 ¡Arriba! 124 00:13:23,413 --> 00:13:26,293 Está bien, todo está bien. 125 00:13:29,533 --> 00:13:31,013 ¡Demonios! 126 00:13:31,093 --> 00:13:32,613 ¿Lo hice otra vez? 127 00:13:33,933 --> 00:13:35,733 Lo hiciste otra vez, Danny. 128 00:13:38,973 --> 00:13:40,773 Debes dejar de hacer esto. 129 00:13:42,093 --> 00:13:44,213 - Todo está bien. - Sr. Shelby, lo siento. 130 00:13:44,293 --> 00:13:47,933 Está bien. Ve a casa con tu esposa, Danny. 131 00:13:48,013 --> 00:13:50,533 Trata de olvidar toda esa locura. 132 00:13:50,653 --> 00:13:52,613 Sí, Sr. Shelby. Lo siento. 133 00:13:54,213 --> 00:13:55,493 Ve. 134 00:13:59,813 --> 00:14:02,293 Sr. Shelby, tiene que hacer algo con él. 135 00:14:02,373 --> 00:14:03,653 Claro que sí, Harry. 136 00:14:03,733 --> 00:14:06,493 Les pagaste mucho dinero a los Peaky Blinders por protección. 137 00:14:07,893 --> 00:14:10,933 Ahora eres la ley aquí, Tommy, ¿no es así? 138 00:14:11,013 --> 00:14:13,229 Quizás tengas que pegarle un tiro en la cabeza a Danny... 139 00:14:13,253 --> 00:14:15,093 ...como haces con los caballos enfermos. 140 00:14:17,453 --> 00:14:20,333 Tal vez algún día tengas que pegarme un tiro a mi también. 141 00:14:30,413 --> 00:14:32,693 Entrégales la cuenta a los Peaky Blinders. 142 00:14:32,773 --> 00:14:34,013 Nos encargaremos de eso. 143 00:14:53,693 --> 00:14:55,213 Mira el arma. 144 00:14:56,813 --> 00:14:58,253 ¿La reconoces? 145 00:15:02,053 --> 00:15:03,533 Levántate, maldito cerdo. 146 00:15:03,613 --> 00:15:06,173 ¡Tía Poll! ¿Por qué carajo hiciste eso? 147 00:15:06,733 --> 00:15:09,333 Finn estaba jugando con esto cerca del canal. 148 00:15:09,413 --> 00:15:11,733 Estaba cargada. Casi le vuela las tetas a Ada. 149 00:15:12,093 --> 00:15:13,853 Se me debe haber caído del bolsillo. 150 00:15:13,933 --> 00:15:16,373 Dijo que la encontró en el aparador de la casa de apuestas... 151 00:15:16,453 --> 00:15:17,573 ...con las balas puestas. 152 00:15:19,693 --> 00:15:21,093 Debo haber estado ebrio. 153 00:15:22,733 --> 00:15:23,933 ¿Cuándo no estás ebrio? 154 00:15:24,013 --> 00:15:26,053 Escucha, tía Poll. Lo siento. 155 00:15:26,653 --> 00:15:28,773 Lo siento. 156 00:15:30,053 --> 00:15:31,413 Esto quedará entre nosotros... 157 00:15:31,493 --> 00:15:34,373 ...si prometes que no vas a dejar armas tiradas por ahí. 158 00:15:38,053 --> 00:15:41,133 Sé que tener cuatro hijos sin una mujer es duro... 159 00:15:41,213 --> 00:15:43,533 ...pero mi bota es más dura. Vamos, es tarde. 160 00:15:44,973 --> 00:15:49,893 Convoqué esta reunión familiar porque tengo noticias muy importantes. 161 00:15:50,773 --> 00:15:53,733 Scudboat y Lovelock regresaron de Belfast anoche. 162 00:15:54,853 --> 00:15:58,013 Estaban comprando un semental para que sirva a sus yeguas. 163 00:15:58,093 --> 00:16:00,653 Ayer estaban en un bar en Shankill Road... 164 00:16:00,733 --> 00:16:04,373 ...y en ese bar había un policía... 165 00:16:04,453 --> 00:16:06,053 ...repartiendo esto. 166 00:16:09,013 --> 00:16:12,333 "Si mides más de 1,50 m y sabes pelear, ven a Birmingham". 167 00:16:13,493 --> 00:16:17,653 Están reclutando protestantes irlandeses para que vengan aquí como agentes. 168 00:16:17,733 --> 00:16:20,453 - ¿Para hacer qué? - Para limpiar la ciudad, Ada. 169 00:16:20,893 --> 00:16:23,253 Es un inspector jefe. 170 00:16:23,333 --> 00:16:27,173 Los últimos cuatro años estuvo sacando al IRA de Belfast. 171 00:16:27,253 --> 00:16:29,213 ¿Cómo sabes todo eso? 172 00:16:29,293 --> 00:16:31,773 Porque les pregunté a los policías de nuestra nómina. 173 00:16:31,853 --> 00:16:33,133 ¿Y por qué no me lo dijiste? 174 00:16:35,373 --> 00:16:36,653 Te lo estoy diciendo. 175 00:16:38,853 --> 00:16:40,613 ¿Y por qué lo envían a Birmingham? 176 00:16:40,693 --> 00:16:43,413 Hubo tantas huelgas en la BSA... 177 00:16:43,493 --> 00:16:45,293 ...y últimamente en la Austin. 178 00:16:45,853 --> 00:16:48,413 Ahora los periódicos hablan de sedición. 179 00:16:48,493 --> 00:16:50,293 Y revolución. 180 00:16:50,373 --> 00:16:52,333 Supongo que está buscando comunistas. 181 00:16:52,413 --> 00:16:55,413 Entonces este policía no va a molestarnos, ¿cierto? 182 00:16:55,493 --> 00:16:58,993 Hay irlandeses en Green Lanes que dejaron Belfast para huir de él. 183 00:16:59,030 --> 00:17:00,814 Dicen que los católicos que se le oponían... 184 00:17:00,861 --> 00:17:02,150 ...desaparecían en la noche. 185 00:17:02,195 --> 00:17:06,253 Sí, pero no somos el IRA. Nosotros luchamos por el Rey. 186 00:17:06,693 --> 00:17:08,453 Somos Peaky Blinders. 187 00:17:08,533 --> 00:17:10,533 - No les tememos a los policías. - Tiene razón. 188 00:17:10,613 --> 00:17:13,973 Si vienen por nosotros, les dibujaremos una sonrisa a cada uno. 189 00:17:14,053 --> 00:17:16,093 ¿Eso es todo, Arthur? 190 00:17:16,973 --> 00:17:18,933 ¿Tú que opinas, tía Poll? 191 00:17:19,013 --> 00:17:21,613 Esta familia hace todo abiertamente. 192 00:17:22,293 --> 00:17:25,013 ¿No tienes nada más que decir, Thomas? 193 00:17:25,093 --> 00:17:26,373 No. 194 00:17:26,933 --> 00:17:28,493 Nada que sea asunto de mujeres. 195 00:17:28,613 --> 00:17:30,693 Toda esta maldita empresa fue asunto de mujeres... 196 00:17:30,773 --> 00:17:33,253 ...mientras ustedes fueron a la guerra. 197 00:17:33,333 --> 00:17:34,373 ¿Qué ha cambiado? 198 00:17:35,493 --> 00:17:36,933 Regresamos. 199 00:17:37,333 --> 00:17:42,293 Y el Señor destruirá a los pecadores cuando llegue el juicio final. 200 00:17:42,373 --> 00:17:44,653 Y el juicio final viene en camino, amigos míos. 201 00:17:44,733 --> 00:17:47,893 El juicio llegará a esta ciudad malvada. 202 00:17:47,973 --> 00:17:52,293 Y su maldad y fornicación serán reveladas. 203 00:17:52,893 --> 00:17:55,453 No pueden esconderse del Creador. 204 00:17:55,893 --> 00:17:59,853 No pueden esconderse del Todopoderoso. 205 00:17:59,933 --> 00:18:02,053 El Creador todo lo ve. 206 00:18:02,133 --> 00:18:05,613 No pueden esconderse del verdadero Dios viviente. 207 00:18:05,693 --> 00:18:06,813 ¡Largo de aquí! 208 00:18:17,293 --> 00:18:18,413 ¡Vete al carajo! 209 00:18:30,053 --> 00:18:31,053 ¡Lárgate! 210 00:18:31,813 --> 00:18:33,613 Hasta aquí llego, no avanzo más. 211 00:18:50,893 --> 00:18:53,293 Tengo diez minutos. ¿Qué quieres? 212 00:18:58,293 --> 00:18:59,773 Una explicación. 213 00:19:03,373 --> 00:19:06,133 Siempre he sabido cuando ocultas algo. 214 00:19:08,853 --> 00:19:11,293 La gente habla. 215 00:19:11,373 --> 00:19:14,133 Algunos trabajan en la BSA. 216 00:19:14,213 --> 00:19:16,293 He hablado con esposas de obreros. 217 00:19:16,373 --> 00:19:19,733 Unos detectives estuvieron haciendo preguntas en los talleres de control. 218 00:19:21,253 --> 00:19:24,653 Nada sucede en esa fábrica sin que tú lo sepas. 219 00:19:25,693 --> 00:19:26,973 Habla. 220 00:19:27,613 --> 00:19:29,693 Dios y la tía Polly te escuchan. 221 00:19:39,773 --> 00:19:41,893 Se suponía que sería lo de siempre. 222 00:19:44,333 --> 00:19:47,493 Tenía un comprador en Londres para unas motocicletas. 223 00:19:48,333 --> 00:19:52,093 Les pedí a mis hombres que me robaran cuatro con motores de gasolina. 224 00:19:54,053 --> 00:19:55,893 Supongo que estaban ebrios. 225 00:19:56,853 --> 00:20:00,133 Hay una destilería en la fábrica que hace ginebra. 226 00:20:03,933 --> 00:20:06,293 Tomaron la caja equivocada. 227 00:20:07,533 --> 00:20:10,213 La dejaron en el depósito de Charlie Strong como acordamos. 228 00:20:11,093 --> 00:20:12,789 Deben haberla tomado del sector de control... 229 00:20:12,813 --> 00:20:14,693 ...en lugar del de exportaciones. 230 00:20:20,853 --> 00:20:23,413 Santo cielo. 231 00:20:23,493 --> 00:20:26,493 Dentro de la caja encontramos 25 ametralladoras Lewis... 232 00:20:27,133 --> 00:20:29,333 ...y 10.000 municiones... 233 00:20:29,973 --> 00:20:34,173 ...50 rifles semiautomáticos, 200 revólveres con balas. 234 00:20:34,253 --> 00:20:35,733 Cielos, Tommy. 235 00:20:36,733 --> 00:20:38,813 Todo con destino a Libia. 236 00:20:39,773 --> 00:20:42,813 Todo allí, en el depósito de Charlie Strong. 237 00:20:45,573 --> 00:20:47,693 Dime que las arrojaste al canal. 238 00:20:48,453 --> 00:20:50,853 Las dejamos en los establos para protegerlas de la lluvia. 239 00:20:50,933 --> 00:20:53,133 Las armas aún no están engrasadas. 240 00:20:57,613 --> 00:20:59,933 Por eso enviaron al policía de Belfast. 241 00:21:00,893 --> 00:21:02,733 Quizás. Quizás no. 242 00:21:04,773 --> 00:21:08,413 Thomas, eres un corredor de apuestas, un ladrón, un luchador... 243 00:21:08,533 --> 00:21:09,893 ...no eres tonto. 244 00:21:09,973 --> 00:21:13,613 Si vendes esas armas a cualquiera que les de un uso, te colgarán. 245 00:21:19,213 --> 00:21:21,613 Tíralas donde la policía pueda encontrarlas. 246 00:21:21,693 --> 00:21:24,013 Tal vez si saben que no cayeron en las manos equivocadas... 247 00:21:24,053 --> 00:21:26,773 ...este asunto pase al olvido. 248 00:21:26,800 --> 00:21:28,473 Dile a Charlie que las tire esta noche. 249 00:21:28,513 --> 00:21:29,533 No. 250 00:21:30,053 --> 00:21:32,693 No moverá contrabando con luna llena. 251 00:21:32,813 --> 00:21:35,453 Tres días hasta que mengüe. 252 00:21:35,533 --> 00:21:36,973 ¿Entonces harás lo correcto? 253 00:21:40,213 --> 00:21:42,533 Tienes el sentido común de tu madre... 254 00:21:42,613 --> 00:21:44,333 ...pero la maldad de tu padre. 255 00:21:45,093 --> 00:21:46,773 Los veo luchar. 256 00:21:47,813 --> 00:21:49,253 Deja que gane tu madre. 257 00:22:39,253 --> 00:22:41,173 Tengo entradas para el Penny Crush. 258 00:22:41,253 --> 00:22:43,373 Darán una película de Tom Mix. 259 00:22:44,173 --> 00:22:46,293 No estoy de humor para películas, Ada. 260 00:22:46,373 --> 00:22:49,573 Bien, pero no volveré a hacerlo aquí. La última vez quedé cubierta de lodo. 261 00:22:49,653 --> 00:22:51,133 Caminemos un poco. 262 00:22:51,253 --> 00:22:53,893 Si vamos hasta Greet, podemos ir a un bar. 263 00:22:54,693 --> 00:22:56,853 Tus hermanos tienen amigos en Greet. 264 00:22:56,973 --> 00:22:59,173 Tienen amigos en todas partes. Deberíamos ir a Londres. 265 00:22:59,253 --> 00:23:02,813 Estoy contigo porque eres el único que no les teme. 266 00:23:02,893 --> 00:23:04,813 Sí les temo. 267 00:23:04,893 --> 00:23:07,653 Pero me amas más de lo que les temes, ¿verdad? 268 00:23:09,213 --> 00:23:11,133 No quiero tener que esconderme siempre. 269 00:23:12,493 --> 00:23:14,853 - Se los diremos pronto. - ¿Cuándo? 270 00:23:19,253 --> 00:23:20,893 ¿Cómo estuvo la reunión familiar? 271 00:23:24,053 --> 00:23:25,613 Como siempre. 272 00:23:25,693 --> 00:23:27,893 - Hay un nuevo policía en camino. - Eso oí. 273 00:23:28,933 --> 00:23:31,573 Y Tommy dice que está buscando gente como tú. 274 00:23:31,653 --> 00:23:35,693 Así que quizás debas quemar tus libros y dejar de dar discursos. 275 00:23:36,413 --> 00:23:38,293 Mi Ada. 276 00:23:38,373 --> 00:23:42,173 La única princesa de la familia real del reino de Small Heath. 277 00:23:42,813 --> 00:23:45,453 Yo solo soy un pobre comunista bocón. 278 00:23:49,813 --> 00:23:51,693 Dame un beso, princesa Ada. 279 00:24:35,133 --> 00:24:37,373 Vengo por el puesto de camarera. 280 00:24:40,133 --> 00:24:42,493 - ¿Estás loca? - ¿Estoy qué? 281 00:24:42,573 --> 00:24:44,053 ¿No has escuchado nada de este lugar? 282 00:24:44,093 --> 00:24:46,173 Lo vi en un aviso. 283 00:24:46,253 --> 00:24:47,333 El puesto ya fue tomado. 284 00:24:47,413 --> 00:24:48,933 Pero lo vi en el periódico de ayer. 285 00:24:49,373 --> 00:24:52,253 Créeme, cariño, te estoy haciendo un favor. 286 00:24:52,333 --> 00:24:54,973 No estoy pidiendo favores, estoy pidiendo un empleo. 287 00:24:58,693 --> 00:25:00,573 Eres demasiado... 288 00:25:00,653 --> 00:25:01,853 ...agradable. 289 00:25:02,573 --> 00:25:04,453 - ¿Cómo lo sabe? - Y demasiado bonita. 290 00:25:05,293 --> 00:25:07,533 Te tendrían contra la pared. 291 00:25:07,613 --> 00:25:09,413 Tengo experiencia. 292 00:25:09,493 --> 00:25:11,133 Y referencias. 293 00:25:15,693 --> 00:25:17,013 ¿De qué parte de Irlanda vienes? 294 00:25:18,053 --> 00:25:19,453 Galway. 295 00:25:20,453 --> 00:25:21,533 Trabajé en Dublín. 296 00:25:22,893 --> 00:25:24,573 Mi madre era de Galway. 297 00:25:27,933 --> 00:25:29,653 Eres demasiado bonita. 298 00:25:29,733 --> 00:25:31,093 Observe. 299 00:25:31,933 --> 00:25:33,253 Y escuche. 300 00:25:35,373 --> 00:25:41,373 Desearía estar en Carrickfergus 301 00:25:42,253 --> 00:25:46,693 Sólo por las noches en Ballygrand 302 00:25:47,333 --> 00:25:49,933 Nadaría 303 00:25:50,893 --> 00:25:53,693 En el océano más profundo 304 00:25:54,693 --> 00:25:56,693 El océano más profundo 305 00:25:56,813 --> 00:25:59,173 Para encontrar mi amor 306 00:26:00,053 --> 00:26:03,173 Mis amigos de la infancia 307 00:26:03,253 --> 00:26:06,133 Y mis parientes 308 00:26:06,253 --> 00:26:09,013 Todos han muerto 309 00:26:09,093 --> 00:26:11,493 Como la nieve que se derrite 310 00:26:16,973 --> 00:26:21,013 En Irlanda mi canto los hacía llorar y dejar de pelear. 311 00:26:22,773 --> 00:26:24,893 Espero que sepas muchas canciones. 312 00:27:14,173 --> 00:27:15,533 Bebés... 313 00:27:16,653 --> 00:27:21,133 Tirados junto a espinas de pescado y cáscaras de huevo. 314 00:27:23,253 --> 00:27:24,533 Niñas... 315 00:27:25,693 --> 00:27:27,333 De 11 años. 316 00:27:28,813 --> 00:27:34,013 Penetradas y ultrajadas por viejos por tres peniques... 317 00:27:34,133 --> 00:27:36,413 ...violadas como animales. 318 00:27:37,813 --> 00:27:39,413 Degradación. 319 00:27:40,333 --> 00:27:42,573 Padres con sus hijas... 320 00:27:42,653 --> 00:27:45,133 ...hermanos y hermanas acostándose. 321 00:27:45,933 --> 00:27:48,893 Mendigos y ladrones libres en las calles. 322 00:27:49,853 --> 00:27:55,533 Y encima de toda esa asquerosa pila de heridas y carne podrida... 323 00:27:56,973 --> 00:27:58,773 Sus patrones. 324 00:27:59,693 --> 00:28:02,533 Los hombres ante los que inclinan la cabeza. 325 00:28:04,693 --> 00:28:06,613 Los Peaky Blinders. 326 00:28:08,893 --> 00:28:12,013 Las bandas violentas y despiadadas... 327 00:28:12,933 --> 00:28:15,373 ...que dejas ciegos a los que ven... 328 00:28:15,453 --> 00:28:18,173 ...y le cortan la lengua a los que hablan. 329 00:28:19,893 --> 00:28:22,213 Ustedes son peor que ellos. 330 00:28:25,333 --> 00:28:29,613 Los que han aceptado sus sobornos desde que terminó la guerra. 331 00:28:29,693 --> 00:28:32,693 Los que han hecho la vista gorda... 332 00:28:32,773 --> 00:28:36,133 ...son peor que ellos. 333 00:28:38,373 --> 00:28:41,733 ¡Malditos sean por ensuciar el uniforme! 334 00:28:45,253 --> 00:28:47,373 Y luego... 335 00:28:47,453 --> 00:28:50,453 ...están los fenianos del IRA... 336 00:28:50,533 --> 00:28:52,853 ...y los comunistas. 337 00:28:52,933 --> 00:28:54,733 Corazones aun más negros. 338 00:28:55,733 --> 00:28:59,293 ¡Se alimentan del pus de toda esta corrupción... 339 00:28:59,373 --> 00:29:01,853 ...como gusanos de un cadáver! 340 00:29:03,253 --> 00:29:05,413 Como gusanos se han expandido... 341 00:29:05,493 --> 00:29:08,373 ...y con el tiempo volarán como moscas... 342 00:29:08,453 --> 00:29:11,133 ...y esparcirán su despreciable filosofía... 343 00:29:11,213 --> 00:29:14,573 ...por el país y el mundo. 344 00:29:14,653 --> 00:29:17,493 Esos... 345 00:29:17,613 --> 00:29:19,133 ...son nuestros enemigos. 346 00:29:20,853 --> 00:29:22,853 Una bestia de tres cabezas. 347 00:29:22,933 --> 00:29:28,093 Es mi trabajo decapitar cada una y por Dios que voy a hacerlo. 348 00:29:31,733 --> 00:29:35,133 No confío en ninguno de ustedes... 349 00:29:35,213 --> 00:29:37,893 ...hasta que se ganen mi confianza... 350 00:29:39,973 --> 00:29:42,133 ...y eso no se logra tan fácil. 351 00:29:46,293 --> 00:29:50,093 Estos son los hombres que reforzarán sus puestos. 352 00:29:52,133 --> 00:29:53,973 Hombres buenos... 353 00:29:54,053 --> 00:29:56,093 ...de familias temerosas de Dios. 354 00:29:58,213 --> 00:30:03,213 Para cuando el sol se ponga habrán jurado y estarán uniformados... 355 00:30:03,293 --> 00:30:07,133 ...y mañana al amanecer, estarán en las calles. 356 00:30:11,173 --> 00:30:14,053 Que Dios se apiade de los que se interpongan en nuestro camino. 357 00:30:19,053 --> 00:30:20,333 Lo siento, Sr. Shelby. 358 00:30:21,333 --> 00:30:23,453 - Muy bien. - Abran paso al Sr. Shelby. 359 00:30:23,533 --> 00:30:25,253 - Sr. Shelby. - Por aquí. 360 00:30:27,613 --> 00:30:29,093 ¿Lo ven, señoritas? 361 00:30:29,253 --> 00:30:32,693 Cuando salen con un Blinder no necesitan esperar en la fila. 362 00:30:36,973 --> 00:30:40,373 Quiero una mamada de las dos... 363 00:30:40,453 --> 00:30:43,933 ...antes de que dejen entrar a la gente común. Adelante. 364 00:30:44,013 --> 00:30:45,013 Sáquenlo. 365 00:30:45,093 --> 00:30:49,253 ¿Qué carajo pasa? ¿Quién carajo son ustedes? 366 00:30:49,813 --> 00:30:51,973 ¡Soy Arthur Shelby! 367 00:31:15,333 --> 00:31:17,253 Arthur Shelby. 368 00:31:17,333 --> 00:31:21,253 El líder de la manada de perros de los Peaky Blinders. 369 00:31:32,973 --> 00:31:34,333 Mírame. 370 00:31:57,093 --> 00:31:58,373 ¡Hijo de puta! 371 00:32:02,453 --> 00:32:04,493 ¿Tu uniforme? 372 00:32:04,573 --> 00:32:06,253 Aterrador, estoy seguro. 373 00:32:07,493 --> 00:32:09,733 - ¿Estaba armado? - Ningún arma. 374 00:32:09,813 --> 00:32:12,133 Un cuchillo en el calcetín. Y una porra en el cinto. 375 00:32:17,053 --> 00:32:18,573 Sr. Shelby... 376 00:32:20,293 --> 00:32:25,213 ...quiero que vea esto como mi presentación. 377 00:32:25,293 --> 00:32:26,453 ¿Entiende? 378 00:32:27,493 --> 00:32:32,893 Lo único que me interesa en todo el mundo es la verdad. 379 00:32:37,813 --> 00:32:39,813 ¿Qué sabe del robo? 380 00:32:40,893 --> 00:32:42,253 ¿Qué robo? 381 00:32:51,453 --> 00:32:53,253 Se lo preguntaré otra vez. 382 00:32:54,533 --> 00:32:57,813 ¿Qué sabe del robo? 383 00:32:57,893 --> 00:33:01,733 Le juro por Dios que no sé de qué habla. 384 00:33:01,813 --> 00:33:03,333 ¿Qué maldito robo? 385 00:33:15,253 --> 00:33:19,533 Después de 35 años lidiando con animales como usted... 386 00:33:19,653 --> 00:33:22,773 ...puedo saber con solo oler el aire... 387 00:33:22,853 --> 00:33:24,733 ...si está mintiendo o no. 388 00:33:26,373 --> 00:33:28,173 ¡No estoy mintiendo! 389 00:33:28,253 --> 00:33:30,733 ¿De acuerdo? No estoy mintiendo. 390 00:33:39,533 --> 00:33:40,933 Lo sé. 391 00:33:45,293 --> 00:33:48,733 No veo nada interesante detrás de la sangre en sus ojos. 392 00:33:49,813 --> 00:33:53,333 Y ni una gota de sangre en sus venas que pueda tener... 393 00:33:53,413 --> 00:33:57,013 ...siquiera un indicio de ingenio o astucia. 394 00:33:58,813 --> 00:34:00,733 Pero entienda esto. 395 00:34:02,693 --> 00:34:05,693 Está muy a mi alcance... 396 00:34:05,773 --> 00:34:09,733 ...dejarlo a usted y a toda su escoria de familia... 397 00:34:09,813 --> 00:34:12,893 ...flotando en el canal antes de que termine el año. 398 00:34:16,333 --> 00:34:18,013 Por otro lado... 399 00:34:21,693 --> 00:34:23,453 ...podemos ayudarnos mutuamente. 400 00:34:37,973 --> 00:34:39,773 ¿Siempre hay tanta gente durante el día? 401 00:34:39,853 --> 00:34:42,373 No. Estos muchachos están yendo a St. Andrews. 402 00:34:42,453 --> 00:34:43,613 ¿Para rezar? 403 00:34:43,693 --> 00:34:46,213 ¡Eso sería interesante! St. Andrews es un campo de fútbol. 404 00:34:46,293 --> 00:34:49,013 Juegan los Blues. Esos son los delanteros... 405 00:34:49,093 --> 00:34:51,653 ...y ese es el arquero, aunque no lo creas. 406 00:34:51,733 --> 00:34:52,893 ¡Hola! 407 00:34:57,813 --> 00:34:59,413 Necesito una botella de ron. 408 00:34:59,493 --> 00:35:02,013 Grace. Sea lo que sea, la casa invita. 409 00:35:02,093 --> 00:35:03,573 - ¿Una botella entera? - Sí. 410 00:35:03,653 --> 00:35:04,973 - ¿Ron blanco o negro? - Da igual. 411 00:35:05,053 --> 00:35:07,013 Bien, muchachos, ¿qué será, dos? 412 00:35:08,973 --> 00:35:10,053 Gracias. 413 00:35:12,613 --> 00:35:14,293 Harry dijo que la casa invita. 414 00:35:16,373 --> 00:35:17,573 ¿Eres prostituta? 415 00:35:21,573 --> 00:35:24,253 Porque si no lo eres, estás en el lugar equivocado. 416 00:35:31,093 --> 00:35:32,893 Él es uno de los que me advertiste. 417 00:35:32,973 --> 00:35:36,373 Grace, eres una muchacha amigable, pero ten cuidado. 418 00:35:36,453 --> 00:35:38,413 Si te digo que la casa invita, no digas nada... 419 00:35:38,493 --> 00:35:39,869 ...a quien sea que estés sirviendo. 420 00:35:39,893 --> 00:35:44,653 Si ellos deciden que te quieren, nadie podrá hacer nada al respecto. 421 00:35:44,733 --> 00:35:47,013 Afortunadamente, desde que regresó de Francia... 422 00:35:47,093 --> 00:35:49,093 ...Tommy ya no quiere a nadie. 423 00:35:49,173 --> 00:35:50,373 Sí, ¿muchachos? 424 00:35:53,853 --> 00:35:55,453 John, límpiale la sangre del ojo. 425 00:35:55,533 --> 00:35:58,253 - ¿Desde cuándo das órdenes? - Soy enfermera. 426 00:35:58,373 --> 00:36:00,933 No me hagas reír, me duele la cara. 427 00:36:01,013 --> 00:36:02,133 Lo soy. 428 00:36:02,213 --> 00:36:04,549 Fuiste a una sola clase de primeros auxilios en la iglesia... 429 00:36:04,573 --> 00:36:06,093 ...y te echaron por reírte. 430 00:36:06,173 --> 00:36:08,493 No antes de que aprendiera a evitar que alguien se ahogue. 431 00:36:08,573 --> 00:36:10,253 No me estoy ahogando, ¿o si? 432 00:36:10,333 --> 00:36:12,893 Lo estarás cuando te ate este trapo en el cuello. 433 00:36:14,173 --> 00:36:15,253 Déjenme verlo. 434 00:36:16,253 --> 00:36:17,693 Toma esto. 435 00:36:20,733 --> 00:36:21,933 Dame eso. 436 00:36:26,773 --> 00:36:28,013 Tenías razón. 437 00:36:30,173 --> 00:36:32,853 Dijo que el Sr. Churchill lo envió a Birmingham. 438 00:36:34,493 --> 00:36:36,693 Interés nacional, dijo. 439 00:36:36,773 --> 00:36:38,453 Algo acerca de un robo. 440 00:36:42,373 --> 00:36:44,093 Dijo que quiere que lo ayudemos. 441 00:36:44,173 --> 00:36:45,573 No ayudamos a policías. 442 00:36:45,693 --> 00:36:48,573 Sabía todo sobre nuestro historial de guerra. 443 00:36:48,653 --> 00:36:51,853 Dijo que somos patriotas como él. 444 00:36:53,013 --> 00:36:56,013 Quiere que seamos sus espías. 445 00:36:57,933 --> 00:36:59,213 Le dije... 446 00:37:01,333 --> 00:37:05,853 Le dije que haríamos una reunión familiar y votaríamos. 447 00:37:13,693 --> 00:37:15,213 ¿Por qué no? 448 00:37:16,253 --> 00:37:19,333 No tenemos ningún negocio con fenianos o comunistas. 449 00:37:24,413 --> 00:37:25,853 ¿Cuál es tu problema? 450 00:37:27,293 --> 00:37:29,733 ¿Qué carajo le sucede últimamente? 451 00:37:29,813 --> 00:37:32,773 Si supiera, le compraría la cura en la farmacia de Compton. 452 00:37:34,373 --> 00:37:37,453 ♪ Soy solo una joven ♪ 453 00:37:37,533 --> 00:37:40,213 ♪ He venido ♪ 454 00:37:40,333 --> 00:37:45,573 ♪ Desde el país Donde hacen las cosas a lo grande ♪ 455 00:37:46,555 --> 00:37:52,555 ♪ Y entre los muchachos encontré un amante ♪ 456 00:37:52,973 --> 00:37:56,653 ♪ Y como tengo un amante ♪ 457 00:37:56,733 --> 00:37:59,933 ♪ No me importa nada más ♪ 458 00:38:00,053 --> 00:38:05,773 ♪ El muchacho que amo está en el palco ♪ 459 00:38:05,853 --> 00:38:11,373 ♪ El muchacho que amo me está mirando ♪ 460 00:38:11,453 --> 00:38:14,413 ♪ ¿No lo ves ahí parado? ♪ 461 00:38:14,533 --> 00:38:17,813 ♪ Saludando con su pañuelo ♪ 462 00:38:17,899 --> 00:38:23,899 ♪ Tan feliz como un petirrojo cantando sobre un árbol ♪ 463 00:38:32,373 --> 00:38:35,093 No tuvimos a nadie que cante aquí desde la guerra. 464 00:38:36,373 --> 00:38:38,733 ¿Por qué crees que sea, Harry? 465 00:39:11,893 --> 00:39:13,733 ¿Arthur dijo... 466 00:39:15,333 --> 00:39:18,173 ...qué clase de acuerdo le ofreció el policía nuevo? 467 00:39:18,293 --> 00:39:22,333 Dios. En cuanto vacías tus pelotas vuelves a pensar en política. 468 00:39:30,773 --> 00:39:32,053 ¿Qué dijo Tommy? 469 00:39:32,293 --> 00:39:34,693 No dijo nada. Ya sabes cómo es. 470 00:39:34,813 --> 00:39:36,413 Sí, lo sé. 471 00:39:36,493 --> 00:39:38,693 Le gusta llevar sus peleas al lodo. 472 00:39:38,813 --> 00:39:40,853 No le gusta esperar. 473 00:39:40,933 --> 00:39:43,173 Sabes lo que haría si supiera lo nuestro. 474 00:39:43,293 --> 00:39:45,133 Puede tratar. 475 00:39:45,213 --> 00:39:47,933 A veces parece que estás conmigo solo para demostrar que puedes. 476 00:39:52,373 --> 00:39:55,613 Algún día Tommy y yo estaremos del mismo lado otra vez. 477 00:41:16,053 --> 00:41:17,213 ¡Tommy! 478 00:41:19,453 --> 00:41:20,493 ¡Tommy! 479 00:41:24,013 --> 00:41:25,053 ¡Tommy! 480 00:42:17,973 --> 00:42:20,453 ¿Qué haces? Está cerrado. 481 00:42:21,413 --> 00:42:22,573 ¡Vete a casa! 482 00:42:23,933 --> 00:42:27,333 Vete a casa, demente. ¡Dije, vete a casa demente! 483 00:42:28,613 --> 00:42:30,293 Te lo advierto. 484 00:42:31,013 --> 00:42:32,613 Dije que te vayas. 485 00:42:33,093 --> 00:42:34,373 ¡Apunten bayonetas! 486 00:43:08,853 --> 00:43:11,773 Secretario de Estado, este es el Inspector general Campbell. 487 00:43:17,333 --> 00:43:19,173 Sr. Churchill. 488 00:43:20,093 --> 00:43:22,333 Es un gran honor conocerlo. 489 00:43:22,413 --> 00:43:24,813 Es como un gira rápida. 490 00:43:24,933 --> 00:43:26,973 Me encanta el sombrero, por cierto. 491 00:43:27,093 --> 00:43:28,173 Gracias. 492 00:43:29,453 --> 00:43:30,733 Es de castor. 493 00:43:32,373 --> 00:43:34,333 Dígame, ¿cómo le está yendo? 494 00:43:36,333 --> 00:43:40,373 Organicé una unidad de control. Tengo oficiales por toda la ciudad... 495 00:43:40,453 --> 00:43:42,413 ...que serán mis ojos y oídos. 496 00:43:43,533 --> 00:43:47,453 Y he comenzado a interrogar sospechosos intensamente. 497 00:43:48,693 --> 00:43:50,853 Estuvo en Belfast. 498 00:43:50,933 --> 00:43:53,973 Tengo entendido que rompió algunos corazones fenianos. 499 00:43:55,253 --> 00:43:56,453 Un nido de ratas, señor. 500 00:43:56,533 --> 00:43:58,653 ¿Quién cree que robó las armas? 501 00:43:58,733 --> 00:44:00,813 ¿Los fenianos o los comunistas? 502 00:44:00,893 --> 00:44:03,493 Si fueron los fenianos del IRA... 503 00:44:03,573 --> 00:44:06,093 ...los encontraré a ellos y a las armas. 504 00:44:06,173 --> 00:44:09,453 Si fueron los comunistas, los encontraré a ellos y a las armas. 505 00:44:09,533 --> 00:44:13,253 Si fueron delincuentes corrientes, los encontraré a ellos y a las armas. 506 00:44:13,973 --> 00:44:16,973 Para mí no hay diferencia entre uno y otro. 507 00:44:19,093 --> 00:44:21,253 Lo elegimos porque es eficaz... 508 00:44:21,333 --> 00:44:25,973 ...pero recuerde esto, Sr. Campbell, esto es Inglaterra, no Belfast. 509 00:44:26,053 --> 00:44:29,293 Aquí los cuerpos arrojados al río salen en los periódicos. 510 00:44:29,733 --> 00:44:32,133 Debemos mantener este asunto de las armas robadas... 511 00:44:32,173 --> 00:44:33,415 ...lejos de las noticias... 512 00:44:33,453 --> 00:44:36,773 ...de otro modo las estaríamos publicando para la venta. 513 00:44:37,453 --> 00:44:39,933 Si hay cuerpos que enterrar... 514 00:44:40,813 --> 00:44:44,453 ...cave hoyos y que sean profundos. 515 00:44:46,333 --> 00:44:50,053 Quiero que den cuenta de todo, hasta la última bala. 516 00:45:03,893 --> 00:45:06,133 Tío Charlie, quiero hablar contigo. 517 00:45:07,293 --> 00:45:09,933 Están a bordo. No hay luna. 518 00:45:11,333 --> 00:45:13,813 Podemos llevarlas hasta el recodo pasando la calle Gas... 519 00:45:13,893 --> 00:45:15,573 ...y dejarlas en la orilla. 520 00:45:15,653 --> 00:45:17,693 Las encontrarán los ferroviarios a primera hora. 521 00:45:24,893 --> 00:45:26,893 ¿Eso significa que estás de acuerdo? 522 00:45:29,133 --> 00:45:30,933 Cambié de opinión. 523 00:45:31,893 --> 00:45:33,173 ¿Qué? 524 00:45:35,133 --> 00:45:37,173 Tengo otra estrategia. 525 00:45:39,173 --> 00:45:42,413 Dile a Curly que lo lleve al viejo muelle de tabaco. 526 00:45:42,493 --> 00:45:45,093 Hay un depósito donde solíamos guardar los cigarrillos. 527 00:45:45,173 --> 00:45:46,493 Él lo conoce. 528 00:45:47,133 --> 00:45:50,693 Cuando el bote salga de tu amarradero ya no es tu problema. 529 00:45:53,173 --> 00:45:55,933 ¿Te has vuelto loco? 530 00:45:56,053 --> 00:45:57,453 ¿No has visto las calles? 531 00:45:57,573 --> 00:46:00,133 Enviaron a un maldito ejército para encontrar estas cosas. 532 00:46:00,253 --> 00:46:01,773 Así es. 533 00:46:01,853 --> 00:46:03,573 Mostraron sus cartas. 534 00:46:03,653 --> 00:46:04,693 ¿Sus cartas? 535 00:46:04,773 --> 00:46:07,533 Si tanto las quieren recuperar, tendrán que pagar. 536 00:46:07,613 --> 00:46:09,893 Así funciona el mundo. 537 00:46:09,973 --> 00:46:11,973 Si la suerte pone algo en tus manos... 538 00:46:12,053 --> 00:46:14,533 ...no lo tiras en la orilla del canal. 539 00:46:17,333 --> 00:46:18,773 Eres familia, Tommy. 540 00:46:20,093 --> 00:46:22,893 Siempre te cuidé como un padre. 541 00:46:25,133 --> 00:46:28,093 Esto desatará el infierno sobre ti. 542 00:46:29,573 --> 00:46:31,973 Este policía no tiene compasión. 543 00:46:33,013 --> 00:46:34,933 Me dijeron que no sirvió en el ejército. 544 00:46:36,053 --> 00:46:37,693 Cargo confidencial. 545 00:46:40,933 --> 00:46:43,413 ¿Estás buscando otra guerra, Tommy? 546 00:46:44,733 --> 00:46:46,493 Al muelle de tabaco. 547 00:46:47,933 --> 00:46:50,053 Por orden de los Peaky Blinders. 548 00:47:21,493 --> 00:47:23,133 ¿Ya estás en posición? 549 00:47:26,173 --> 00:47:27,533 Así es, señor. 550 00:47:29,173 --> 00:47:31,613 ¿Tu primera impresión? 551 00:47:31,693 --> 00:47:34,533 Estoy bastante sorprendida por cómo viven estas personas. 552 00:47:37,133 --> 00:47:39,493 ¿Encontró algo que pueda ayudarme? 553 00:47:39,573 --> 00:47:41,733 Interrogué al jefe de los Peaky Blinders. 554 00:47:42,773 --> 00:47:45,653 No sabía nada. Un imbécil. 555 00:47:45,733 --> 00:47:49,133 Tengo la impresión de que Arthur no es el que dirige a la familia Shelby. 556 00:47:49,653 --> 00:47:51,533 Es el más joven... 557 00:47:51,613 --> 00:47:52,733 ...Thomas. 558 00:47:55,053 --> 00:47:58,493 Dicen que ganó dos medallas por gallardía en la guerra. 559 00:47:58,613 --> 00:48:00,453 Se te escucha fascinada. 560 00:48:03,093 --> 00:48:06,093 Sin embargo, mi opinión sigue siendo la misma. 561 00:48:07,053 --> 00:48:08,773 Las bandas tienes otros negocios... 562 00:48:08,853 --> 00:48:11,773 ...y los comunistas son muy débiles como para haber planeado esto. 563 00:48:13,613 --> 00:48:16,413 Creo que las armas fueron robadas por el IRA. 564 00:48:18,533 --> 00:48:21,143 No puedes permitir que tu historia personal... 565 00:48:21,243 --> 00:48:22,853 ...nuble tu juicio. 566 00:48:27,613 --> 00:48:29,133 ¿Qué historia? 567 00:48:30,973 --> 00:48:35,253 Que el IRA haya asesinado a mi padre no afectará mi juicio. 568 00:48:39,413 --> 00:48:40,693 Si ves algún arma... 569 00:48:42,093 --> 00:48:44,653 ...revisa el número de serie con esta lista. 570 00:48:48,493 --> 00:48:52,773 Tu padre fue el mejor oficial con el que trabajé. 571 00:48:53,973 --> 00:48:56,653 Sé que estaría muy orgulloso de ti. 572 00:49:26,293 --> 00:49:29,613 Danny, como sabes, el hombre que asesinaste era italiano. 573 00:49:31,093 --> 00:49:33,733 Y esos dos hombres son sus hermanos. 574 00:49:36,853 --> 00:49:39,973 Si permito que los italianos hagan esto, Danny... 575 00:49:40,053 --> 00:49:43,373 ...te cortarán tu hombría y dejarán que te desangres. 576 00:49:43,453 --> 00:49:45,973 Así es como hacen las cosas estos desgraciados. 577 00:49:47,200 --> 00:49:49,000 Así que para evitar que comience una guerra... 578 00:49:49,050 --> 00:49:50,893 ...entre nosotros y los italianos... 579 00:49:52,813 --> 00:49:55,333 ...y para ahorrarte esa barbarie... 580 00:49:58,493 --> 00:50:00,733 ...dije que te eliminaría yo mismo. 581 00:50:02,933 --> 00:50:04,653 Están aquí como testigos. 582 00:50:12,053 --> 00:50:14,413 De todos modos, yo morí allá, Tommy. 583 00:50:15,773 --> 00:50:18,173 Dejé mis malditos sesos en el lodo. 584 00:50:21,773 --> 00:50:23,733 ¿Tienes un último pedido, camarada? 585 00:50:29,533 --> 00:50:32,773 Cuida a mi Rosie y a los niños. 586 00:50:35,453 --> 00:50:37,453 Asegúrate que sean aprendices. 587 00:50:37,533 --> 00:50:40,453 En la fábrica BSA o en Austin. 588 00:50:43,333 --> 00:50:45,933 Y que lleguen a ser capataz. Sé que lo harán. 589 00:50:47,413 --> 00:50:49,533 Solo hombres... 590 00:50:50,773 --> 00:50:52,813 Hombres normales. 591 00:50:53,013 --> 00:50:56,093 Y no les dirán que tienen que hacer la mierda... 592 00:50:56,173 --> 00:50:59,293 ...la mierda que nos hicieron hacer a nosotros. 593 00:51:11,893 --> 00:51:14,013 Supongo que ahora tengo que rezar. 594 00:51:17,773 --> 00:51:22,413 Esas malditas armas borraron a Dios de mi cabeza. 595 00:51:29,133 --> 00:51:30,733 ¿Ese bote es para mí? 596 00:51:34,773 --> 00:51:37,173 Debemos sacar tu cuerpo de la ciudad, Danny. 597 00:51:37,573 --> 00:51:39,493 Este policía nuevo, sabes... 598 00:51:39,973 --> 00:51:42,453 No me entierren donde haya barro, ¿de acuerdo? 599 00:51:43,453 --> 00:51:44,653 Prométemelo. 600 00:51:47,253 --> 00:51:50,253 Entiérrenme en una colina. Y díganle a Rosie dónde. 601 00:51:54,613 --> 00:51:58,453 Fuiste un buen hombre y un buen soldado. 602 00:52:02,653 --> 00:52:04,533 Sí, sargento mayor. 603 00:52:26,173 --> 00:52:28,213 En lo más crudo del invierno. 604 00:53:17,573 --> 00:53:19,013 ¿Dónde estás? 605 00:53:22,973 --> 00:53:24,733 ¡Ganó! 606 00:53:24,813 --> 00:53:27,053 ¡Monaghan Boy ganó! 607 00:53:28,693 --> 00:53:30,813 Sí. Ganó. 608 00:53:32,573 --> 00:53:34,613 Se correrá la voz. 609 00:53:34,693 --> 00:53:36,549 La próxima vez que hagamos el truco del polvo... 610 00:53:36,573 --> 00:53:39,693 ...no será solo Garrison apostando al caballo... 611 00:53:39,773 --> 00:53:41,533 ...será todo Small Heath. 612 00:53:41,613 --> 00:53:43,933 ¿Y sabes qué? 613 00:53:44,013 --> 00:53:45,773 El caballo volverá a ganar. 614 00:53:45,853 --> 00:53:47,613 Y la tercera vez que lo hagamos... 615 00:53:47,693 --> 00:53:49,573 ...todo Birmingham estará apostando. 616 00:53:49,653 --> 00:53:52,893 Apuestas de 1.000 libras por el caballo mágico. 617 00:53:52,973 --> 00:53:57,173 Y entonces, cuando estemos listos... 618 00:53:57,253 --> 00:53:58,613 ...el caballo perderá. 619 00:54:02,773 --> 00:54:04,213 Piénsalo. 620 00:54:42,853 --> 00:54:44,373 ¿Estás bien, Danny? 621 00:54:44,493 --> 00:54:46,013 Sigo conmocionado. 622 00:54:47,933 --> 00:54:49,533 ¿Está seguro de que esto no el cielo? 623 00:54:50,213 --> 00:54:52,773 Si fuera el cielo, ¿qué estaría haciendo yo aquí? 624 00:54:55,933 --> 00:54:58,213 Tommy quería que creas que era real... 625 00:54:58,293 --> 00:55:01,093 ...para ver si te devolvía algo de cordura. 626 00:55:01,173 --> 00:55:03,253 Un casquillo lleno de sesos de oveja duele bastante. 627 00:55:03,333 --> 00:55:05,013 Era la idea. 628 00:55:07,133 --> 00:55:08,733 ¿A dónde me llevas? 629 00:55:08,813 --> 00:55:11,893 Londres. Tommy tiene un trabajo para ti. 630 00:55:12,013 --> 00:55:14,133 Es una oportunidad para que le agradezcas. 631 00:55:18,413 --> 00:55:20,853 Ahora eres un Peaky Blinder, Danny. 632 00:55:33,733 --> 00:55:35,253 Una mala semana. 633 00:55:37,293 --> 00:55:39,093 No hubo luna anoche. 634 00:55:39,693 --> 00:55:41,733 Lo verifiqué. ¿Hiciste lo correcto? 635 00:55:41,813 --> 00:55:43,933 Sí. Hice lo correcto. 636 00:56:26,635 --> 00:56:32,635 Subtítulos por aRGENTeaM www.argenteam.net