1
00:00:07,213 --> 00:00:09,413
Apresúrate o nos matarán.
2
00:00:09,493 --> 00:00:10,613
¡Deprisa!
3
00:00:13,493 --> 00:00:15,213
¿Tus pechos todavía tienen leche?
4
00:00:15,293 --> 00:00:17,493
¿A dónde vas?
5
00:00:17,573 --> 00:00:19,413
Pidieron por ella.
6
00:01:25,533 --> 00:01:27,293
¿Señor? Es ella.
7
00:01:28,933 --> 00:01:30,533
¿La joven que predice el futuro?
8
00:02:03,493 --> 00:02:06,933
Están haciendo un hechizo
para que gane la carrera.
9
00:02:13,813 --> 00:02:16,093
El nombre del caballo es Monaghan Boy.
10
00:02:16,173 --> 00:02:18,693
En Kempton, el lunes a las 3:00.
11
00:02:18,773 --> 00:02:22,293
Tienen una apuesta, señoritas,
pero no le digan a nadie más.
12
00:02:27,973 --> 00:02:31,613
BIRMINGHAM, INGLATERRA 1919
13
00:02:47,173 --> 00:02:50,413
Y Abraham construyó su hogar
en una cueva...
14
00:02:50,533 --> 00:02:54,173
...pero estaba bien
porque Dios vivía allí con él.
15
00:02:55,293 --> 00:02:59,973
Niños, a Dios no le importa
si vives en un barrio pobre...
16
00:03:00,053 --> 00:03:02,013
...o en una mansión.
17
00:03:02,093 --> 00:03:06,493
A Dios no le importa
si eres rico o pobre.
18
00:03:06,573 --> 00:03:08,933
Sigues siendo...
19
00:03:25,693 --> 00:03:27,333
Buenos días, Sr. Shelby.
20
00:04:10,693 --> 00:04:11,773
Ven, muchacho.
21
00:04:13,413 --> 00:04:15,373
- Buenos días, Sr. Shelby.
- ¡Vamos, apúrate!
22
00:04:31,533 --> 00:04:32,813
¿Finn?
23
00:04:35,293 --> 00:04:37,293
Arthur está más furioso que el diablo.
24
00:04:40,893 --> 00:04:43,293
¿Qué sabe un niño de 10 años
sobre el diablo?
25
00:04:43,373 --> 00:04:44,893
El domingo cumplo 11.
26
00:05:18,933 --> 00:05:20,493
Hagan sus apuestas.
27
00:05:27,133 --> 00:05:30,613
¡Tommy! ¡Tommy, mira el libro!
28
00:05:30,693 --> 00:05:31,973
- Solo mira.
- ¡Tommy!
29
00:05:32,053 --> 00:05:34,173
- Todas por Monaghan Boy.
- Buen trabajo, John.
30
00:05:34,253 --> 00:05:35,573
¡Tommy!
31
00:05:35,653 --> 00:05:37,573
¡Ven aquí! Ahora.
32
00:05:38,453 --> 00:05:40,413
Serían seis peniques, Nipper...
33
00:05:40,493 --> 00:05:42,053
...son diez chelines por eso.
34
00:05:50,893 --> 00:05:53,493
Te vieron hacer el truco del polvo...
35
00:05:53,573 --> 00:05:56,053
...en Garrison Court.
36
00:05:56,133 --> 00:05:58,013
Son tiempos difíciles.
37
00:05:58,093 --> 00:06:00,213
La gente necesita
un motivo para apostar.
38
00:06:00,293 --> 00:06:02,093
Había una china.
39
00:06:02,173 --> 00:06:05,053
Las lavanderas dicen que es una bruja.
40
00:06:05,133 --> 00:06:06,493
Les ayuda a creer.
41
00:06:06,573 --> 00:06:08,253
No nos metemos con los chinos.
42
00:06:08,453 --> 00:06:12,533
- Mira el libro...
- Los chinos ya tienen corredores.
43
00:06:13,053 --> 00:06:15,213
Tuvimos un acuerdo, Arthur.
44
00:06:15,293 --> 00:06:18,013
Me estoy haciendo cargo
de conseguir dinero.
45
00:06:20,573 --> 00:06:22,493
¿Y qué ocurre si Monaghan Boy gana?
46
00:06:23,453 --> 00:06:25,493
¿Ahora arreglas carreras?
47
00:06:25,573 --> 00:06:29,213
¿Tienes permiso de Billy Kimber
para estar arreglando carreras?
48
00:06:30,813 --> 00:06:32,773
¿Qué te sucede?
49
00:06:33,613 --> 00:06:38,213
¿Crees que podemos enfrentarnos
a los chinos y a Billy Kimber?
50
00:06:38,293 --> 00:06:40,013
Billy tiene un ejército...
51
00:06:40,133 --> 00:06:43,133
Pienso, Arthur.
52
00:06:43,373 --> 00:06:45,133
Eso es lo que hago.
53
00:06:48,453 --> 00:06:50,653
Pienso.
54
00:06:50,973 --> 00:06:53,213
Para que tú no tengas que hacerlo.
55
00:06:57,133 --> 00:06:58,573
Hay noticias de Belfast.
56
00:07:04,653 --> 00:07:07,653
Convocaré una reunión familiar
esta noche a las 8:00.
57
00:07:07,733 --> 00:07:09,653
Quiero que todos estemos presentes.
58
00:07:09,893 --> 00:07:11,373
¿Me escuchaste?
59
00:07:11,453 --> 00:07:12,933
Se aproximan problemas.
60
00:07:21,813 --> 00:07:26,413
CUERPO ESPECIAL. ROBO DE MUNICIONES
BSA: SOSPECHOSOS PRINCIPALES
61
00:07:33,853 --> 00:07:35,989
ARTHUR SHELBY - GÁNGSTER
ESTAFADOR - CORREDOR DE APUESTAS
62
00:07:36,013 --> 00:07:39,053
NOMBRE DE LA BANDA - PEAKY BLINDERS
JEFE DE PEAKY BLINDERS
63
00:07:47,893 --> 00:07:50,573
THOMAS SHELBY
ESTAFA - EXTORSIÓN - ROBO ARMADO
64
00:07:50,653 --> 00:07:53,293
HONRADO CON LA MEDALLA DEL REY
POR GALLARDÍA
65
00:08:12,573 --> 00:08:14,813
Muy bien, cierren la boca. Cállense.
66
00:08:16,893 --> 00:08:21,093
Camaradas, estamos aquí
para votar por la huelga.
67
00:08:21,213 --> 00:08:22,773
¡Sí!
68
00:08:23,253 --> 00:08:26,413
Pero antes de votar por eso...
69
00:08:26,493 --> 00:08:29,573
...levanten la mano
todos los que lucharon en Francia.
70
00:08:29,653 --> 00:08:33,013
Todos los que lucharon
junto a sus compañeros...
71
00:08:33,093 --> 00:08:35,373
...y los vieron caer.
72
00:08:35,453 --> 00:08:36,893
Levanten la mano.
73
00:08:41,213 --> 00:08:46,733
La sangre derramada en los campos
de Flanders, el sudor en sus frentes...
74
00:08:47,973 --> 00:08:49,613
¿Quién obtiene la recompensa?
75
00:08:50,293 --> 00:08:52,653
- ¿Ustedes?
- ¡No!
76
00:08:52,773 --> 00:08:55,093
- ¿Sus esposas?
- ¡No!
77
00:08:55,173 --> 00:08:58,093
- ¿Quién? ¿Acaso están entre nosotros?
- ¡No!
78
00:08:58,173 --> 00:09:02,053
¿Están cómodos en sus casas
con el estómago lleno...
79
00:09:02,133 --> 00:09:06,093
...mientras ustedes apenas consiguen
lo suficiente para vestir a sus hijos?
80
00:09:06,173 --> 00:09:07,173
¡Sí!
81
00:09:07,253 --> 00:09:11,453
¿Y qué recompensa les ofrecen
por los sacrificios que han hecho?
82
00:09:11,533 --> 00:09:15,733
Un recorte en sus salarios.
Esa es su recompensa.
83
00:09:16,373 --> 00:09:18,613
Levanten la mano
todos los que quieran hacer huelga.
84
00:09:18,693 --> 00:09:20,213
¡Sí!
85
00:09:25,613 --> 00:09:28,173
Freddie Thorne
Coordinador del sindicato de BSA
86
00:09:28,253 --> 00:09:31,253
Activista comunista, bolchevique.
87
00:10:14,093 --> 00:10:15,373
La casa invita, Sr. Shelby.
88
00:10:36,053 --> 00:10:37,893
- Tomaré una suave.
- Bien.
89
00:10:57,933 --> 00:11:01,133
A tu salud, Thomas.
90
00:11:07,413 --> 00:11:09,333
La corona de un príncipe.
91
00:11:12,413 --> 00:11:13,933
Apuesto que pronto será rey.
92
00:11:14,013 --> 00:11:15,613
Tú no apuestas.
93
00:11:15,693 --> 00:11:19,013
No, pero estos últimos días
estuve especulando.
94
00:11:22,773 --> 00:11:23,813
¿Sobre qué?
95
00:11:24,773 --> 00:11:27,013
Uno de mis camaradas del sindicato
tiene una hermana...
96
00:11:27,093 --> 00:11:30,413
...que trabaja en la oficina
de telégrafo en la fábrica BSA.
97
00:11:30,493 --> 00:11:33,253
Dice que durante la semana pasada
estuvieron recibiendo mensajes...
98
00:11:33,333 --> 00:11:35,133
...desde Londres para los jefes...
99
00:11:35,213 --> 00:11:37,373
...de parte del mismísimo
Winston Churchill.
100
00:11:42,093 --> 00:11:43,773
Era algo acerca de un robo.
101
00:11:44,893 --> 00:11:47,613
"Un robo de importancia nacional",
decía.
102
00:11:50,213 --> 00:11:53,933
Encontró una lista de nombres
en el telégrafo.
103
00:11:55,733 --> 00:11:59,053
Y en esa lista
estaba tu nombre y el mío.
104
00:12:01,533 --> 00:12:03,629
¿Qué clase de lista tiene el nombre
de un comunista...
105
00:12:03,653 --> 00:12:05,453
...y de un corredor de apuestas juntos?
106
00:12:10,093 --> 00:12:13,933
Quizás es un lista de hombres
que dan falsas esperanzas a los pobres.
107
00:12:15,093 --> 00:12:17,493
La única diferencia
entre tú y yo, Freddie...
108
00:12:17,573 --> 00:12:21,413
...es que a veces mis caballos
tienen posibilidad de ganar.
109
00:12:29,413 --> 00:12:32,533
Hay días que cuando escucho
sobre los cortes y las palizas...
110
00:12:32,613 --> 00:12:35,533
...realmente deseo haber dejado
que te dé esa bala en Francia.
111
00:12:37,293 --> 00:12:40,413
Créeme, algunas noches deseo
que lo hubieras hecho.
112
00:12:43,773 --> 00:12:44,773
¡Oye!
113
00:12:49,253 --> 00:12:51,213
- ¡Van a atraparme!
- A la cuenta de tres.
114
00:12:51,293 --> 00:12:53,053
Uno, dos, tres, ¡abajo!
115
00:12:54,693 --> 00:12:57,333
- Respira, Danny, respira.
- ¡Van a atraparme!
116
00:12:57,413 --> 00:12:58,933
¡Van a atraparme!
117
00:12:59,013 --> 00:13:02,093
Danny, estás en casa.
118
00:13:02,173 --> 00:13:05,613
Todos estamos en casa, en Inglaterra.
No estás en Francia.
119
00:13:05,693 --> 00:13:08,453
No eres un proyectil,
Danny, eres un hombre.
120
00:13:08,533 --> 00:13:09,693
¿De acuerdo?
121
00:13:09,773 --> 00:13:12,933
No eres una bala.
Eres un ser humano, Danny.
122
00:13:13,013 --> 00:13:17,373
Estás bien.
123
00:13:17,813 --> 00:13:19,413
¡Arriba!
124
00:13:23,413 --> 00:13:26,293
Está bien, todo está bien.
125
00:13:29,533 --> 00:13:31,013
¡Demonios!
126
00:13:31,093 --> 00:13:32,613
¿Lo hice otra vez?
127
00:13:33,933 --> 00:13:35,733
Lo hiciste otra vez, Danny.
128
00:13:38,973 --> 00:13:40,773
Debes dejar de hacer esto.
129
00:13:42,093 --> 00:13:44,213
- Todo está bien.
- Sr. Shelby, lo siento.
130
00:13:44,293 --> 00:13:47,933
Está bien.
Ve a casa con tu esposa, Danny.
131
00:13:48,013 --> 00:13:50,533
Trata de olvidar toda esa locura.
132
00:13:50,653 --> 00:13:52,613
Sí, Sr. Shelby. Lo siento.
133
00:13:54,213 --> 00:13:55,493
Ve.
134
00:13:59,813 --> 00:14:02,293
Sr. Shelby, tiene que hacer algo con él.
135
00:14:02,373 --> 00:14:03,653
Claro que sí, Harry.
136
00:14:03,733 --> 00:14:06,493
Les pagaste mucho dinero
a los Peaky Blinders por protección.
137
00:14:07,893 --> 00:14:10,933
Ahora eres la ley aquí,
Tommy, ¿no es así?
138
00:14:11,013 --> 00:14:13,229
Quizás tengas que pegarle un tiro
en la cabeza a Danny...
139
00:14:13,253 --> 00:14:15,093
...como haces con los caballos enfermos.
140
00:14:17,453 --> 00:14:20,333
Tal vez algún día tengas
que pegarme un tiro a mi también.
141
00:14:30,413 --> 00:14:32,693
Entrégales la cuenta
a los Peaky Blinders.
142
00:14:32,773 --> 00:14:34,013
Nos encargaremos de eso.
143
00:14:53,693 --> 00:14:55,213
Mira el arma.
144
00:14:56,813 --> 00:14:58,253
¿La reconoces?
145
00:15:02,053 --> 00:15:03,533
Levántate, maldito cerdo.
146
00:15:03,613 --> 00:15:06,173
¡Tía Poll!
¿Por qué carajo hiciste eso?
147
00:15:06,733 --> 00:15:09,333
Finn estaba jugando con esto
cerca del canal.
148
00:15:09,413 --> 00:15:11,733
Estaba cargada.
Casi le vuela las tetas a Ada.
149
00:15:12,093 --> 00:15:13,853
Se me debe haber caído del bolsillo.
150
00:15:13,933 --> 00:15:16,373
Dijo que la encontró en el aparador
de la casa de apuestas...
151
00:15:16,453 --> 00:15:17,573
...con las balas puestas.
152
00:15:19,693 --> 00:15:21,093
Debo haber estado ebrio.
153
00:15:22,733 --> 00:15:23,933
¿Cuándo no estás ebrio?
154
00:15:24,013 --> 00:15:26,053
Escucha, tía Poll. Lo siento.
155
00:15:26,653 --> 00:15:28,773
Lo siento.
156
00:15:30,053 --> 00:15:31,413
Esto quedará entre nosotros...
157
00:15:31,493 --> 00:15:34,373
...si prometes que no vas a dejar armas
tiradas por ahí.
158
00:15:38,053 --> 00:15:41,133
Sé que tener cuatro hijos
sin una mujer es duro...
159
00:15:41,213 --> 00:15:43,533
...pero mi bota es más dura.
Vamos, es tarde.
160
00:15:44,973 --> 00:15:49,893
Convoqué esta reunión familiar
porque tengo noticias muy importantes.
161
00:15:50,773 --> 00:15:53,733
Scudboat y Lovelock
regresaron de Belfast anoche.
162
00:15:54,853 --> 00:15:58,013
Estaban comprando un semental
para que sirva a sus yeguas.
163
00:15:58,093 --> 00:16:00,653
Ayer estaban en un bar
en Shankill Road...
164
00:16:00,733 --> 00:16:04,373
...y en ese bar había un policía...
165
00:16:04,453 --> 00:16:06,053
...repartiendo esto.
166
00:16:09,013 --> 00:16:12,333
"Si mides más de 1,50 m y sabes pelear,
ven a Birmingham".
167
00:16:13,493 --> 00:16:17,653
Están reclutando protestantes irlandeses
para que vengan aquí como agentes.
168
00:16:17,733 --> 00:16:20,453
- ¿Para hacer qué?
- Para limpiar la ciudad, Ada.
169
00:16:20,893 --> 00:16:23,253
Es un inspector jefe.
170
00:16:23,333 --> 00:16:27,173
Los últimos cuatro años estuvo sacando
al IRA de Belfast.
171
00:16:27,253 --> 00:16:29,213
¿Cómo sabes todo eso?
172
00:16:29,293 --> 00:16:31,773
Porque les pregunté
a los policías de nuestra nómina.
173
00:16:31,853 --> 00:16:33,133
¿Y por qué no me lo dijiste?
174
00:16:35,373 --> 00:16:36,653
Te lo estoy diciendo.
175
00:16:38,853 --> 00:16:40,613
¿Y por qué lo envían a Birmingham?
176
00:16:40,693 --> 00:16:43,413
Hubo tantas huelgas en la BSA...
177
00:16:43,493 --> 00:16:45,293
...y últimamente en la Austin.
178
00:16:45,853 --> 00:16:48,413
Ahora los periódicos hablan de sedición.
179
00:16:48,493 --> 00:16:50,293
Y revolución.
180
00:16:50,373 --> 00:16:52,333
Supongo que está buscando comunistas.
181
00:16:52,413 --> 00:16:55,413
Entonces este policía
no va a molestarnos, ¿cierto?
182
00:16:55,493 --> 00:16:58,993
Hay irlandeses en Green Lanes
que dejaron Belfast para huir de él.
183
00:16:59,030 --> 00:17:00,814
Dicen que los católicos
que se le oponían...
184
00:17:00,861 --> 00:17:02,150
...desaparecían en la noche.
185
00:17:02,195 --> 00:17:06,253
Sí, pero no somos el IRA.
Nosotros luchamos por el Rey.
186
00:17:06,693 --> 00:17:08,453
Somos Peaky Blinders.
187
00:17:08,533 --> 00:17:10,533
- No les tememos a los policías.
- Tiene razón.
188
00:17:10,613 --> 00:17:13,973
Si vienen por nosotros,
les dibujaremos una sonrisa a cada uno.
189
00:17:14,053 --> 00:17:16,093
¿Eso es todo, Arthur?
190
00:17:16,973 --> 00:17:18,933
¿Tú que opinas, tía Poll?
191
00:17:19,013 --> 00:17:21,613
Esta familia hace todo abiertamente.
192
00:17:22,293 --> 00:17:25,013
¿No tienes nada más que decir, Thomas?
193
00:17:25,093 --> 00:17:26,373
No.
194
00:17:26,933 --> 00:17:28,493
Nada que sea asunto de mujeres.
195
00:17:28,613 --> 00:17:30,693
Toda esta maldita empresa
fue asunto de mujeres...
196
00:17:30,773 --> 00:17:33,253
...mientras ustedes fueron a la guerra.
197
00:17:33,333 --> 00:17:34,373
¿Qué ha cambiado?
198
00:17:35,493 --> 00:17:36,933
Regresamos.
199
00:17:37,333 --> 00:17:42,293
Y el Señor destruirá a los pecadores
cuando llegue el juicio final.
200
00:17:42,373 --> 00:17:44,653
Y el juicio final viene en camino,
amigos míos.
201
00:17:44,733 --> 00:17:47,893
El juicio llegará a esta ciudad malvada.
202
00:17:47,973 --> 00:17:52,293
Y su maldad y fornicación
serán reveladas.
203
00:17:52,893 --> 00:17:55,453
No pueden esconderse del Creador.
204
00:17:55,893 --> 00:17:59,853
No pueden esconderse del Todopoderoso.
205
00:17:59,933 --> 00:18:02,053
El Creador todo lo ve.
206
00:18:02,133 --> 00:18:05,613
No pueden esconderse
del verdadero Dios viviente.
207
00:18:05,693 --> 00:18:06,813
¡Largo de aquí!
208
00:18:17,293 --> 00:18:18,413
¡Vete al carajo!
209
00:18:30,053 --> 00:18:31,053
¡Lárgate!
210
00:18:31,813 --> 00:18:33,613
Hasta aquí llego, no avanzo más.
211
00:18:50,893 --> 00:18:53,293
Tengo diez minutos. ¿Qué quieres?
212
00:18:58,293 --> 00:18:59,773
Una explicación.
213
00:19:03,373 --> 00:19:06,133
Siempre he sabido cuando ocultas algo.
214
00:19:08,853 --> 00:19:11,293
La gente habla.
215
00:19:11,373 --> 00:19:14,133
Algunos trabajan en la BSA.
216
00:19:14,213 --> 00:19:16,293
He hablado con esposas de obreros.
217
00:19:16,373 --> 00:19:19,733
Unos detectives estuvieron haciendo
preguntas en los talleres de control.
218
00:19:21,253 --> 00:19:24,653
Nada sucede en esa fábrica
sin que tú lo sepas.
219
00:19:25,693 --> 00:19:26,973
Habla.
220
00:19:27,613 --> 00:19:29,693
Dios y la tía Polly te escuchan.
221
00:19:39,773 --> 00:19:41,893
Se suponía que sería lo de siempre.
222
00:19:44,333 --> 00:19:47,493
Tenía un comprador en Londres
para unas motocicletas.
223
00:19:48,333 --> 00:19:52,093
Les pedí a mis hombres que me robaran
cuatro con motores de gasolina.
224
00:19:54,053 --> 00:19:55,893
Supongo que estaban ebrios.
225
00:19:56,853 --> 00:20:00,133
Hay una destilería en la fábrica
que hace ginebra.
226
00:20:03,933 --> 00:20:06,293
Tomaron la caja equivocada.
227
00:20:07,533 --> 00:20:10,213
La dejaron en el depósito
de Charlie Strong como acordamos.
228
00:20:11,093 --> 00:20:12,789
Deben haberla tomado
del sector de control...
229
00:20:12,813 --> 00:20:14,693
...en lugar del de exportaciones.
230
00:20:20,853 --> 00:20:23,413
Santo cielo.
231
00:20:23,493 --> 00:20:26,493
Dentro de la caja encontramos
25 ametralladoras Lewis...
232
00:20:27,133 --> 00:20:29,333
...y 10.000 municiones...
233
00:20:29,973 --> 00:20:34,173
...50 rifles semiautomáticos,
200 revólveres con balas.
234
00:20:34,253 --> 00:20:35,733
Cielos, Tommy.
235
00:20:36,733 --> 00:20:38,813
Todo con destino a Libia.
236
00:20:39,773 --> 00:20:42,813
Todo allí, en el depósito
de Charlie Strong.
237
00:20:45,573 --> 00:20:47,693
Dime que las arrojaste al canal.
238
00:20:48,453 --> 00:20:50,853
Las dejamos en los establos
para protegerlas de la lluvia.
239
00:20:50,933 --> 00:20:53,133
Las armas aún no están engrasadas.
240
00:20:57,613 --> 00:20:59,933
Por eso enviaron al policía de Belfast.
241
00:21:00,893 --> 00:21:02,733
Quizás. Quizás no.
242
00:21:04,773 --> 00:21:08,413
Thomas, eres un corredor de apuestas,
un ladrón, un luchador...
243
00:21:08,533 --> 00:21:09,893
...no eres tonto.
244
00:21:09,973 --> 00:21:13,613
Si vendes esas armas a cualquiera
que les de un uso, te colgarán.
245
00:21:19,213 --> 00:21:21,613
Tíralas donde la policía
pueda encontrarlas.
246
00:21:21,693 --> 00:21:24,013
Tal vez si saben que no cayeron
en las manos equivocadas...
247
00:21:24,053 --> 00:21:26,773
...este asunto pase al olvido.
248
00:21:26,800 --> 00:21:28,473
Dile a Charlie que
las tire esta noche.
249
00:21:28,513 --> 00:21:29,533
No.
250
00:21:30,053 --> 00:21:32,693
No moverá contrabando con luna llena.
251
00:21:32,813 --> 00:21:35,453
Tres días hasta que mengüe.
252
00:21:35,533 --> 00:21:36,973
¿Entonces harás lo correcto?
253
00:21:40,213 --> 00:21:42,533
Tienes el sentido común de tu madre...
254
00:21:42,613 --> 00:21:44,333
...pero la maldad de tu padre.
255
00:21:45,093 --> 00:21:46,773
Los veo luchar.
256
00:21:47,813 --> 00:21:49,253
Deja que gane tu madre.
257
00:22:39,253 --> 00:22:41,173
Tengo entradas para el Penny Crush.
258
00:22:41,253 --> 00:22:43,373
Darán una película de Tom Mix.
259
00:22:44,173 --> 00:22:46,293
No estoy de humor para películas, Ada.
260
00:22:46,373 --> 00:22:49,573
Bien, pero no volveré a hacerlo aquí.
La última vez quedé cubierta de lodo.
261
00:22:49,653 --> 00:22:51,133
Caminemos un poco.
262
00:22:51,253 --> 00:22:53,893
Si vamos hasta Greet,
podemos ir a un bar.
263
00:22:54,693 --> 00:22:56,853
Tus hermanos tienen amigos en Greet.
264
00:22:56,973 --> 00:22:59,173
Tienen amigos en todas partes.
Deberíamos ir a Londres.
265
00:22:59,253 --> 00:23:02,813
Estoy contigo porque eres el único
que no les teme.
266
00:23:02,893 --> 00:23:04,813
Sí les temo.
267
00:23:04,893 --> 00:23:07,653
Pero me amas
más de lo que les temes, ¿verdad?
268
00:23:09,213 --> 00:23:11,133
No quiero tener que esconderme siempre.
269
00:23:12,493 --> 00:23:14,853
- Se los diremos pronto.
- ¿Cuándo?
270
00:23:19,253 --> 00:23:20,893
¿Cómo estuvo la reunión familiar?
271
00:23:24,053 --> 00:23:25,613
Como siempre.
272
00:23:25,693 --> 00:23:27,893
- Hay un nuevo policía en camino.
- Eso oí.
273
00:23:28,933 --> 00:23:31,573
Y Tommy dice que está buscando
gente como tú.
274
00:23:31,653 --> 00:23:35,693
Así que quizás debas quemar tus libros
y dejar de dar discursos.
275
00:23:36,413 --> 00:23:38,293
Mi Ada.
276
00:23:38,373 --> 00:23:42,173
La única princesa de la familia real
del reino de Small Heath.
277
00:23:42,813 --> 00:23:45,453
Yo solo soy un pobre comunista bocón.
278
00:23:49,813 --> 00:23:51,693
Dame un beso, princesa Ada.
279
00:24:35,133 --> 00:24:37,373
Vengo por el puesto de camarera.
280
00:24:40,133 --> 00:24:42,493
- ¿Estás loca?
- ¿Estoy qué?
281
00:24:42,573 --> 00:24:44,053
¿No has escuchado nada de este lugar?
282
00:24:44,093 --> 00:24:46,173
Lo vi en un aviso.
283
00:24:46,253 --> 00:24:47,333
El puesto ya fue tomado.
284
00:24:47,413 --> 00:24:48,933
Pero lo vi en el periódico de ayer.
285
00:24:49,373 --> 00:24:52,253
Créeme, cariño,
te estoy haciendo un favor.
286
00:24:52,333 --> 00:24:54,973
No estoy pidiendo favores,
estoy pidiendo un empleo.
287
00:24:58,693 --> 00:25:00,573
Eres demasiado...
288
00:25:00,653 --> 00:25:01,853
...agradable.
289
00:25:02,573 --> 00:25:04,453
- ¿Cómo lo sabe?
- Y demasiado bonita.
290
00:25:05,293 --> 00:25:07,533
Te tendrían contra la pared.
291
00:25:07,613 --> 00:25:09,413
Tengo experiencia.
292
00:25:09,493 --> 00:25:11,133
Y referencias.
293
00:25:15,693 --> 00:25:17,013
¿De qué parte de Irlanda vienes?
294
00:25:18,053 --> 00:25:19,453
Galway.
295
00:25:20,453 --> 00:25:21,533
Trabajé en Dublín.
296
00:25:22,893 --> 00:25:24,573
Mi madre era de Galway.
297
00:25:27,933 --> 00:25:29,653
Eres demasiado bonita.
298
00:25:29,733 --> 00:25:31,093
Observe.
299
00:25:31,933 --> 00:25:33,253
Y escuche.
300
00:25:35,373 --> 00:25:41,373
Desearía estar en Carrickfergus
301
00:25:42,253 --> 00:25:46,693
Sólo por las noches en Ballygrand
302
00:25:47,333 --> 00:25:49,933
Nadaría
303
00:25:50,893 --> 00:25:53,693
En el océano más profundo
304
00:25:54,693 --> 00:25:56,693
El océano más profundo
305
00:25:56,813 --> 00:25:59,173
Para encontrar mi amor
306
00:26:00,053 --> 00:26:03,173
Mis amigos de la infancia
307
00:26:03,253 --> 00:26:06,133
Y mis parientes
308
00:26:06,253 --> 00:26:09,013
Todos han muerto
309
00:26:09,093 --> 00:26:11,493
Como la nieve que se derrite
310
00:26:16,973 --> 00:26:21,013
En Irlanda mi canto los hacía llorar
y dejar de pelear.
311
00:26:22,773 --> 00:26:24,893
Espero que sepas muchas canciones.
312
00:27:14,173 --> 00:27:15,533
Bebés...
313
00:27:16,653 --> 00:27:21,133
Tirados junto a espinas de pescado
y cáscaras de huevo.
314
00:27:23,253 --> 00:27:24,533
Niñas...
315
00:27:25,693 --> 00:27:27,333
De 11 años.
316
00:27:28,813 --> 00:27:34,013
Penetradas y ultrajadas por viejos
por tres peniques...
317
00:27:34,133 --> 00:27:36,413
...violadas como animales.
318
00:27:37,813 --> 00:27:39,413
Degradación.
319
00:27:40,333 --> 00:27:42,573
Padres con sus hijas...
320
00:27:42,653 --> 00:27:45,133
...hermanos y hermanas acostándose.
321
00:27:45,933 --> 00:27:48,893
Mendigos y ladrones
libres en las calles.
322
00:27:49,853 --> 00:27:55,533
Y encima de toda esa asquerosa pila
de heridas y carne podrida...
323
00:27:56,973 --> 00:27:58,773
Sus patrones.
324
00:27:59,693 --> 00:28:02,533
Los hombres
ante los que inclinan la cabeza.
325
00:28:04,693 --> 00:28:06,613
Los Peaky Blinders.
326
00:28:08,893 --> 00:28:12,013
Las bandas violentas y despiadadas...
327
00:28:12,933 --> 00:28:15,373
...que dejas ciegos a los que ven...
328
00:28:15,453 --> 00:28:18,173
...y le cortan la lengua
a los que hablan.
329
00:28:19,893 --> 00:28:22,213
Ustedes son peor que ellos.
330
00:28:25,333 --> 00:28:29,613
Los que han aceptado sus sobornos
desde que terminó la guerra.
331
00:28:29,693 --> 00:28:32,693
Los que han hecho la vista gorda...
332
00:28:32,773 --> 00:28:36,133
...son peor que ellos.
333
00:28:38,373 --> 00:28:41,733
¡Malditos sean por ensuciar el uniforme!
334
00:28:45,253 --> 00:28:47,373
Y luego...
335
00:28:47,453 --> 00:28:50,453
...están los fenianos del IRA...
336
00:28:50,533 --> 00:28:52,853
...y los comunistas.
337
00:28:52,933 --> 00:28:54,733
Corazones aun más negros.
338
00:28:55,733 --> 00:28:59,293
¡Se alimentan del pus
de toda esta corrupción...
339
00:28:59,373 --> 00:29:01,853
...como gusanos de un cadáver!
340
00:29:03,253 --> 00:29:05,413
Como gusanos se han expandido...
341
00:29:05,493 --> 00:29:08,373
...y con el tiempo
volarán como moscas...
342
00:29:08,453 --> 00:29:11,133
...y esparcirán
su despreciable filosofía...
343
00:29:11,213 --> 00:29:14,573
...por el país y el mundo.
344
00:29:14,653 --> 00:29:17,493
Esos...
345
00:29:17,613 --> 00:29:19,133
...son nuestros enemigos.
346
00:29:20,853 --> 00:29:22,853
Una bestia de tres cabezas.
347
00:29:22,933 --> 00:29:28,093
Es mi trabajo decapitar cada una
y por Dios que voy a hacerlo.
348
00:29:31,733 --> 00:29:35,133
No confío en ninguno de ustedes...
349
00:29:35,213 --> 00:29:37,893
...hasta que se ganen mi confianza...
350
00:29:39,973 --> 00:29:42,133
...y eso no se logra tan fácil.
351
00:29:46,293 --> 00:29:50,093
Estos son los hombres
que reforzarán sus puestos.
352
00:29:52,133 --> 00:29:53,973
Hombres buenos...
353
00:29:54,053 --> 00:29:56,093
...de familias temerosas de Dios.
354
00:29:58,213 --> 00:30:03,213
Para cuando el sol se ponga
habrán jurado y estarán uniformados...
355
00:30:03,293 --> 00:30:07,133
...y mañana al amanecer,
estarán en las calles.
356
00:30:11,173 --> 00:30:14,053
Que Dios se apiade de los
que se interpongan en nuestro camino.
357
00:30:19,053 --> 00:30:20,333
Lo siento, Sr. Shelby.
358
00:30:21,333 --> 00:30:23,453
- Muy bien.
- Abran paso al Sr. Shelby.
359
00:30:23,533 --> 00:30:25,253
- Sr. Shelby.
- Por aquí.
360
00:30:27,613 --> 00:30:29,093
¿Lo ven, señoritas?
361
00:30:29,253 --> 00:30:32,693
Cuando salen con un Blinder
no necesitan esperar en la fila.
362
00:30:36,973 --> 00:30:40,373
Quiero una mamada de las dos...
363
00:30:40,453 --> 00:30:43,933
...antes de que dejen entrar
a la gente común. Adelante.
364
00:30:44,013 --> 00:30:45,013
Sáquenlo.
365
00:30:45,093 --> 00:30:49,253
¿Qué carajo pasa?
¿Quién carajo son ustedes?
366
00:30:49,813 --> 00:30:51,973
¡Soy Arthur Shelby!
367
00:31:15,333 --> 00:31:17,253
Arthur Shelby.
368
00:31:17,333 --> 00:31:21,253
El líder de la manada de perros
de los Peaky Blinders.
369
00:31:32,973 --> 00:31:34,333
Mírame.
370
00:31:57,093 --> 00:31:58,373
¡Hijo de puta!
371
00:32:02,453 --> 00:32:04,493
¿Tu uniforme?
372
00:32:04,573 --> 00:32:06,253
Aterrador, estoy seguro.
373
00:32:07,493 --> 00:32:09,733
- ¿Estaba armado?
- Ningún arma.
374
00:32:09,813 --> 00:32:12,133
Un cuchillo en el calcetín.
Y una porra en el cinto.
375
00:32:17,053 --> 00:32:18,573
Sr. Shelby...
376
00:32:20,293 --> 00:32:25,213
...quiero que vea esto
como mi presentación.
377
00:32:25,293 --> 00:32:26,453
¿Entiende?
378
00:32:27,493 --> 00:32:32,893
Lo único que me interesa
en todo el mundo es la verdad.
379
00:32:37,813 --> 00:32:39,813
¿Qué sabe del robo?
380
00:32:40,893 --> 00:32:42,253
¿Qué robo?
381
00:32:51,453 --> 00:32:53,253
Se lo preguntaré otra vez.
382
00:32:54,533 --> 00:32:57,813
¿Qué sabe del robo?
383
00:32:57,893 --> 00:33:01,733
Le juro por Dios que no sé de qué habla.
384
00:33:01,813 --> 00:33:03,333
¿Qué maldito robo?
385
00:33:15,253 --> 00:33:19,533
Después de 35 años lidiando
con animales como usted...
386
00:33:19,653 --> 00:33:22,773
...puedo saber con solo oler el aire...
387
00:33:22,853 --> 00:33:24,733
...si está mintiendo o no.
388
00:33:26,373 --> 00:33:28,173
¡No estoy mintiendo!
389
00:33:28,253 --> 00:33:30,733
¿De acuerdo? No estoy mintiendo.
390
00:33:39,533 --> 00:33:40,933
Lo sé.
391
00:33:45,293 --> 00:33:48,733
No veo nada interesante
detrás de la sangre en sus ojos.
392
00:33:49,813 --> 00:33:53,333
Y ni una gota de sangre en sus venas
que pueda tener...
393
00:33:53,413 --> 00:33:57,013
...siquiera un indicio
de ingenio o astucia.
394
00:33:58,813 --> 00:34:00,733
Pero entienda esto.
395
00:34:02,693 --> 00:34:05,693
Está muy a mi alcance...
396
00:34:05,773 --> 00:34:09,733
...dejarlo a usted
y a toda su escoria de familia...
397
00:34:09,813 --> 00:34:12,893
...flotando en el canal
antes de que termine el año.
398
00:34:16,333 --> 00:34:18,013
Por otro lado...
399
00:34:21,693 --> 00:34:23,453
...podemos ayudarnos mutuamente.
400
00:34:37,973 --> 00:34:39,773
¿Siempre hay tanta gente durante el día?
401
00:34:39,853 --> 00:34:42,373
No. Estos muchachos
están yendo a St. Andrews.
402
00:34:42,453 --> 00:34:43,613
¿Para rezar?
403
00:34:43,693 --> 00:34:46,213
¡Eso sería interesante!
St. Andrews es un campo de fútbol.
404
00:34:46,293 --> 00:34:49,013
Juegan los Blues.
Esos son los delanteros...
405
00:34:49,093 --> 00:34:51,653
...y ese es el arquero,
aunque no lo creas.
406
00:34:51,733 --> 00:34:52,893
¡Hola!
407
00:34:57,813 --> 00:34:59,413
Necesito una botella de ron.
408
00:34:59,493 --> 00:35:02,013
Grace. Sea lo que sea, la casa invita.
409
00:35:02,093 --> 00:35:03,573
- ¿Una botella entera?
- Sí.
410
00:35:03,653 --> 00:35:04,973
- ¿Ron blanco o negro?
- Da igual.
411
00:35:05,053 --> 00:35:07,013
Bien, muchachos, ¿qué será, dos?
412
00:35:08,973 --> 00:35:10,053
Gracias.
413
00:35:12,613 --> 00:35:14,293
Harry dijo que la casa invita.
414
00:35:16,373 --> 00:35:17,573
¿Eres prostituta?
415
00:35:21,573 --> 00:35:24,253
Porque si no lo eres,
estás en el lugar equivocado.
416
00:35:31,093 --> 00:35:32,893
Él es uno de los que me advertiste.
417
00:35:32,973 --> 00:35:36,373
Grace, eres una muchacha amigable,
pero ten cuidado.
418
00:35:36,453 --> 00:35:38,413
Si te digo que la casa invita,
no digas nada...
419
00:35:38,493 --> 00:35:39,869
...a quien sea que estés sirviendo.
420
00:35:39,893 --> 00:35:44,653
Si ellos deciden que te quieren,
nadie podrá hacer nada al respecto.
421
00:35:44,733 --> 00:35:47,013
Afortunadamente,
desde que regresó de Francia...
422
00:35:47,093 --> 00:35:49,093
...Tommy ya no quiere a nadie.
423
00:35:49,173 --> 00:35:50,373
Sí, ¿muchachos?
424
00:35:53,853 --> 00:35:55,453
John, límpiale la sangre del ojo.
425
00:35:55,533 --> 00:35:58,253
- ¿Desde cuándo das órdenes?
- Soy enfermera.
426
00:35:58,373 --> 00:36:00,933
No me hagas reír, me duele la cara.
427
00:36:01,013 --> 00:36:02,133
Lo soy.
428
00:36:02,213 --> 00:36:04,549
Fuiste a una sola clase
de primeros auxilios en la iglesia...
429
00:36:04,573 --> 00:36:06,093
...y te echaron por reírte.
430
00:36:06,173 --> 00:36:08,493
No antes de que aprendiera a evitar
que alguien se ahogue.
431
00:36:08,573 --> 00:36:10,253
No me estoy ahogando, ¿o si?
432
00:36:10,333 --> 00:36:12,893
Lo estarás cuando te ate
este trapo en el cuello.
433
00:36:14,173 --> 00:36:15,253
Déjenme verlo.
434
00:36:16,253 --> 00:36:17,693
Toma esto.
435
00:36:20,733 --> 00:36:21,933
Dame eso.
436
00:36:26,773 --> 00:36:28,013
Tenías razón.
437
00:36:30,173 --> 00:36:32,853
Dijo que el Sr. Churchill
lo envió a Birmingham.
438
00:36:34,493 --> 00:36:36,693
Interés nacional, dijo.
439
00:36:36,773 --> 00:36:38,453
Algo acerca de un robo.
440
00:36:42,373 --> 00:36:44,093
Dijo que quiere que lo ayudemos.
441
00:36:44,173 --> 00:36:45,573
No ayudamos a policías.
442
00:36:45,693 --> 00:36:48,573
Sabía todo
sobre nuestro historial de guerra.
443
00:36:48,653 --> 00:36:51,853
Dijo que somos patriotas como él.
444
00:36:53,013 --> 00:36:56,013
Quiere que seamos sus espías.
445
00:36:57,933 --> 00:36:59,213
Le dije...
446
00:37:01,333 --> 00:37:05,853
Le dije que haríamos
una reunión familiar y votaríamos.
447
00:37:13,693 --> 00:37:15,213
¿Por qué no?
448
00:37:16,253 --> 00:37:19,333
No tenemos ningún negocio
con fenianos o comunistas.
449
00:37:24,413 --> 00:37:25,853
¿Cuál es tu problema?
450
00:37:27,293 --> 00:37:29,733
¿Qué carajo le sucede últimamente?
451
00:37:29,813 --> 00:37:32,773
Si supiera, le compraría la cura
en la farmacia de Compton.
452
00:37:34,373 --> 00:37:37,453
♪ Soy solo una joven ♪
453
00:37:37,533 --> 00:37:40,213
♪ He venido ♪
454
00:37:40,333 --> 00:37:45,573
♪ Desde el país
Donde hacen las cosas a lo grande ♪
455
00:37:46,555 --> 00:37:52,555
♪ Y entre los muchachos
encontré un amante ♪
456
00:37:52,973 --> 00:37:56,653
♪ Y como tengo un amante ♪
457
00:37:56,733 --> 00:37:59,933
♪ No me importa nada más ♪
458
00:38:00,053 --> 00:38:05,773
♪ El muchacho que amo
está en el palco ♪
459
00:38:05,853 --> 00:38:11,373
♪ El muchacho que amo
me está mirando ♪
460
00:38:11,453 --> 00:38:14,413
♪ ¿No lo ves ahí parado? ♪
461
00:38:14,533 --> 00:38:17,813
♪ Saludando con su pañuelo ♪
462
00:38:17,899 --> 00:38:23,899
♪ Tan feliz como un petirrojo
cantando sobre un árbol ♪
463
00:38:32,373 --> 00:38:35,093
No tuvimos a nadie
que cante aquí desde la guerra.
464
00:38:36,373 --> 00:38:38,733
¿Por qué crees que sea, Harry?
465
00:39:11,893 --> 00:39:13,733
¿Arthur dijo...
466
00:39:15,333 --> 00:39:18,173
...qué clase de acuerdo
le ofreció el policía nuevo?
467
00:39:18,293 --> 00:39:22,333
Dios. En cuanto vacías tus pelotas
vuelves a pensar en política.
468
00:39:30,773 --> 00:39:32,053
¿Qué dijo Tommy?
469
00:39:32,293 --> 00:39:34,693
No dijo nada. Ya sabes cómo es.
470
00:39:34,813 --> 00:39:36,413
Sí, lo sé.
471
00:39:36,493 --> 00:39:38,693
Le gusta llevar sus peleas al lodo.
472
00:39:38,813 --> 00:39:40,853
No le gusta esperar.
473
00:39:40,933 --> 00:39:43,173
Sabes lo que haría
si supiera lo nuestro.
474
00:39:43,293 --> 00:39:45,133
Puede tratar.
475
00:39:45,213 --> 00:39:47,933
A veces parece que estás conmigo
solo para demostrar que puedes.
476
00:39:52,373 --> 00:39:55,613
Algún día Tommy y yo estaremos
del mismo lado otra vez.
477
00:41:16,053 --> 00:41:17,213
¡Tommy!
478
00:41:19,453 --> 00:41:20,493
¡Tommy!
479
00:41:24,013 --> 00:41:25,053
¡Tommy!
480
00:42:17,973 --> 00:42:20,453
¿Qué haces? Está cerrado.
481
00:42:21,413 --> 00:42:22,573
¡Vete a casa!
482
00:42:23,933 --> 00:42:27,333
Vete a casa, demente.
¡Dije, vete a casa demente!
483
00:42:28,613 --> 00:42:30,293
Te lo advierto.
484
00:42:31,013 --> 00:42:32,613
Dije que te vayas.
485
00:42:33,093 --> 00:42:34,373
¡Apunten bayonetas!
486
00:43:08,853 --> 00:43:11,773
Secretario de Estado,
este es el Inspector general Campbell.
487
00:43:17,333 --> 00:43:19,173
Sr. Churchill.
488
00:43:20,093 --> 00:43:22,333
Es un gran honor conocerlo.
489
00:43:22,413 --> 00:43:24,813
Es como un gira rápida.
490
00:43:24,933 --> 00:43:26,973
Me encanta el sombrero, por cierto.
491
00:43:27,093 --> 00:43:28,173
Gracias.
492
00:43:29,453 --> 00:43:30,733
Es de castor.
493
00:43:32,373 --> 00:43:34,333
Dígame, ¿cómo le está yendo?
494
00:43:36,333 --> 00:43:40,373
Organicé una unidad de control.
Tengo oficiales por toda la ciudad...
495
00:43:40,453 --> 00:43:42,413
...que serán mis ojos y oídos.
496
00:43:43,533 --> 00:43:47,453
Y he comenzado a interrogar
sospechosos intensamente.
497
00:43:48,693 --> 00:43:50,853
Estuvo en Belfast.
498
00:43:50,933 --> 00:43:53,973
Tengo entendido que rompió
algunos corazones fenianos.
499
00:43:55,253 --> 00:43:56,453
Un nido de ratas, señor.
500
00:43:56,533 --> 00:43:58,653
¿Quién cree que robó las armas?
501
00:43:58,733 --> 00:44:00,813
¿Los fenianos o los comunistas?
502
00:44:00,893 --> 00:44:03,493
Si fueron los fenianos del IRA...
503
00:44:03,573 --> 00:44:06,093
...los encontraré a ellos y a las armas.
504
00:44:06,173 --> 00:44:09,453
Si fueron los comunistas,
los encontraré a ellos y a las armas.
505
00:44:09,533 --> 00:44:13,253
Si fueron delincuentes corrientes,
los encontraré a ellos y a las armas.
506
00:44:13,973 --> 00:44:16,973
Para mí no hay diferencia
entre uno y otro.
507
00:44:19,093 --> 00:44:21,253
Lo elegimos porque es eficaz...
508
00:44:21,333 --> 00:44:25,973
...pero recuerde esto, Sr. Campbell,
esto es Inglaterra, no Belfast.
509
00:44:26,053 --> 00:44:29,293
Aquí los cuerpos arrojados al río
salen en los periódicos.
510
00:44:29,733 --> 00:44:32,133
Debemos mantener este asunto
de las armas robadas...
511
00:44:32,173 --> 00:44:33,415
...lejos de las noticias...
512
00:44:33,453 --> 00:44:36,773
...de otro modo
las estaríamos publicando para la venta.
513
00:44:37,453 --> 00:44:39,933
Si hay cuerpos que enterrar...
514
00:44:40,813 --> 00:44:44,453
...cave hoyos y que sean profundos.
515
00:44:46,333 --> 00:44:50,053
Quiero que den cuenta de todo,
hasta la última bala.
516
00:45:03,893 --> 00:45:06,133
Tío Charlie, quiero hablar contigo.
517
00:45:07,293 --> 00:45:09,933
Están a bordo. No hay luna.
518
00:45:11,333 --> 00:45:13,813
Podemos llevarlas hasta el recodo
pasando la calle Gas...
519
00:45:13,893 --> 00:45:15,573
...y dejarlas en la orilla.
520
00:45:15,653 --> 00:45:17,693
Las encontrarán los ferroviarios
a primera hora.
521
00:45:24,893 --> 00:45:26,893
¿Eso significa que estás de acuerdo?
522
00:45:29,133 --> 00:45:30,933
Cambié de opinión.
523
00:45:31,893 --> 00:45:33,173
¿Qué?
524
00:45:35,133 --> 00:45:37,173
Tengo otra estrategia.
525
00:45:39,173 --> 00:45:42,413
Dile a Curly que lo lleve
al viejo muelle de tabaco.
526
00:45:42,493 --> 00:45:45,093
Hay un depósito
donde solíamos guardar los cigarrillos.
527
00:45:45,173 --> 00:45:46,493
Él lo conoce.
528
00:45:47,133 --> 00:45:50,693
Cuando el bote salga de tu amarradero
ya no es tu problema.
529
00:45:53,173 --> 00:45:55,933
¿Te has vuelto loco?
530
00:45:56,053 --> 00:45:57,453
¿No has visto las calles?
531
00:45:57,573 --> 00:46:00,133
Enviaron a un maldito ejército
para encontrar estas cosas.
532
00:46:00,253 --> 00:46:01,773
Así es.
533
00:46:01,853 --> 00:46:03,573
Mostraron sus cartas.
534
00:46:03,653 --> 00:46:04,693
¿Sus cartas?
535
00:46:04,773 --> 00:46:07,533
Si tanto las quieren recuperar,
tendrán que pagar.
536
00:46:07,613 --> 00:46:09,893
Así funciona el mundo.
537
00:46:09,973 --> 00:46:11,973
Si la suerte pone algo en tus manos...
538
00:46:12,053 --> 00:46:14,533
...no lo tiras en la orilla del canal.
539
00:46:17,333 --> 00:46:18,773
Eres familia, Tommy.
540
00:46:20,093 --> 00:46:22,893
Siempre te cuidé como un padre.
541
00:46:25,133 --> 00:46:28,093
Esto desatará el infierno sobre ti.
542
00:46:29,573 --> 00:46:31,973
Este policía no tiene compasión.
543
00:46:33,013 --> 00:46:34,933
Me dijeron que no sirvió en el ejército.
544
00:46:36,053 --> 00:46:37,693
Cargo confidencial.
545
00:46:40,933 --> 00:46:43,413
¿Estás buscando otra guerra, Tommy?
546
00:46:44,733 --> 00:46:46,493
Al muelle de tabaco.
547
00:46:47,933 --> 00:46:50,053
Por orden de los Peaky Blinders.
548
00:47:21,493 --> 00:47:23,133
¿Ya estás en posición?
549
00:47:26,173 --> 00:47:27,533
Así es, señor.
550
00:47:29,173 --> 00:47:31,613
¿Tu primera impresión?
551
00:47:31,693 --> 00:47:34,533
Estoy bastante sorprendida
por cómo viven estas personas.
552
00:47:37,133 --> 00:47:39,493
¿Encontró algo que pueda ayudarme?
553
00:47:39,573 --> 00:47:41,733
Interrogué al jefe
de los Peaky Blinders.
554
00:47:42,773 --> 00:47:45,653
No sabía nada. Un imbécil.
555
00:47:45,733 --> 00:47:49,133
Tengo la impresión de que Arthur no es
el que dirige a la familia Shelby.
556
00:47:49,653 --> 00:47:51,533
Es el más joven...
557
00:47:51,613 --> 00:47:52,733
...Thomas.
558
00:47:55,053 --> 00:47:58,493
Dicen que ganó dos medallas
por gallardía en la guerra.
559
00:47:58,613 --> 00:48:00,453
Se te escucha fascinada.
560
00:48:03,093 --> 00:48:06,093
Sin embargo,
mi opinión sigue siendo la misma.
561
00:48:07,053 --> 00:48:08,773
Las bandas tienes otros negocios...
562
00:48:08,853 --> 00:48:11,773
...y los comunistas son muy débiles
como para haber planeado esto.
563
00:48:13,613 --> 00:48:16,413
Creo que las armas
fueron robadas por el IRA.
564
00:48:18,533 --> 00:48:21,143
No puedes permitir
que tu historia personal...
565
00:48:21,243 --> 00:48:22,853
...nuble tu juicio.
566
00:48:27,613 --> 00:48:29,133
¿Qué historia?
567
00:48:30,973 --> 00:48:35,253
Que el IRA haya asesinado a mi padre
no afectará mi juicio.
568
00:48:39,413 --> 00:48:40,693
Si ves algún arma...
569
00:48:42,093 --> 00:48:44,653
...revisa el número de serie
con esta lista.
570
00:48:48,493 --> 00:48:52,773
Tu padre fue el mejor oficial
con el que trabajé.
571
00:48:53,973 --> 00:48:56,653
Sé que estaría muy orgulloso de ti.
572
00:49:26,293 --> 00:49:29,613
Danny, como sabes,
el hombre que asesinaste era italiano.
573
00:49:31,093 --> 00:49:33,733
Y esos dos hombres son sus hermanos.
574
00:49:36,853 --> 00:49:39,973
Si permito que los italianos
hagan esto, Danny...
575
00:49:40,053 --> 00:49:43,373
...te cortarán tu hombría
y dejarán que te desangres.
576
00:49:43,453 --> 00:49:45,973
Así es como hacen las cosas
estos desgraciados.
577
00:49:47,200 --> 00:49:49,000
Así que para evitar
que comience una guerra...
578
00:49:49,050 --> 00:49:50,893
...entre nosotros y los italianos...
579
00:49:52,813 --> 00:49:55,333
...y para ahorrarte esa barbarie...
580
00:49:58,493 --> 00:50:00,733
...dije que te eliminaría yo mismo.
581
00:50:02,933 --> 00:50:04,653
Están aquí como testigos.
582
00:50:12,053 --> 00:50:14,413
De todos modos, yo morí allá, Tommy.
583
00:50:15,773 --> 00:50:18,173
Dejé mis malditos sesos en el lodo.
584
00:50:21,773 --> 00:50:23,733
¿Tienes un último pedido, camarada?
585
00:50:29,533 --> 00:50:32,773
Cuida a mi Rosie y a los niños.
586
00:50:35,453 --> 00:50:37,453
Asegúrate que sean aprendices.
587
00:50:37,533 --> 00:50:40,453
En la fábrica BSA o en Austin.
588
00:50:43,333 --> 00:50:45,933
Y que lleguen a ser capataz.
Sé que lo harán.
589
00:50:47,413 --> 00:50:49,533
Solo hombres...
590
00:50:50,773 --> 00:50:52,813
Hombres normales.
591
00:50:53,013 --> 00:50:56,093
Y no les dirán que tienen
que hacer la mierda...
592
00:50:56,173 --> 00:50:59,293
...la mierda
que nos hicieron hacer a nosotros.
593
00:51:11,893 --> 00:51:14,013
Supongo que ahora tengo que rezar.
594
00:51:17,773 --> 00:51:22,413
Esas malditas armas borraron
a Dios de mi cabeza.
595
00:51:29,133 --> 00:51:30,733
¿Ese bote es para mí?
596
00:51:34,773 --> 00:51:37,173
Debemos sacar tu cuerpo
de la ciudad, Danny.
597
00:51:37,573 --> 00:51:39,493
Este policía nuevo, sabes...
598
00:51:39,973 --> 00:51:42,453
No me entierren donde haya barro,
¿de acuerdo?
599
00:51:43,453 --> 00:51:44,653
Prométemelo.
600
00:51:47,253 --> 00:51:50,253
Entiérrenme en una colina.
Y díganle a Rosie dónde.
601
00:51:54,613 --> 00:51:58,453
Fuiste un buen hombre y un buen soldado.
602
00:52:02,653 --> 00:52:04,533
Sí, sargento mayor.
603
00:52:26,173 --> 00:52:28,213
En lo más crudo del invierno.
604
00:53:17,573 --> 00:53:19,013
¿Dónde estás?
605
00:53:22,973 --> 00:53:24,733
¡Ganó!
606
00:53:24,813 --> 00:53:27,053
¡Monaghan Boy ganó!
607
00:53:28,693 --> 00:53:30,813
Sí. Ganó.
608
00:53:32,573 --> 00:53:34,613
Se correrá la voz.
609
00:53:34,693 --> 00:53:36,549
La próxima vez que hagamos
el truco del polvo...
610
00:53:36,573 --> 00:53:39,693
...no será solo Garrison
apostando al caballo...
611
00:53:39,773 --> 00:53:41,533
...será todo Small Heath.
612
00:53:41,613 --> 00:53:43,933
¿Y sabes qué?
613
00:53:44,013 --> 00:53:45,773
El caballo volverá a ganar.
614
00:53:45,853 --> 00:53:47,613
Y la tercera vez que lo hagamos...
615
00:53:47,693 --> 00:53:49,573
...todo Birmingham estará apostando.
616
00:53:49,653 --> 00:53:52,893
Apuestas de 1.000 libras
por el caballo mágico.
617
00:53:52,973 --> 00:53:57,173
Y entonces, cuando estemos listos...
618
00:53:57,253 --> 00:53:58,613
...el caballo perderá.
619
00:54:02,773 --> 00:54:04,213
Piénsalo.
620
00:54:42,853 --> 00:54:44,373
¿Estás bien, Danny?
621
00:54:44,493 --> 00:54:46,013
Sigo conmocionado.
622
00:54:47,933 --> 00:54:49,533
¿Está seguro de que esto no el cielo?
623
00:54:50,213 --> 00:54:52,773
Si fuera el cielo,
¿qué estaría haciendo yo aquí?
624
00:54:55,933 --> 00:54:58,213
Tommy quería que creas que era real...
625
00:54:58,293 --> 00:55:01,093
...para ver si te devolvía
algo de cordura.
626
00:55:01,173 --> 00:55:03,253
Un casquillo lleno de sesos de oveja
duele bastante.
627
00:55:03,333 --> 00:55:05,013
Era la idea.
628
00:55:07,133 --> 00:55:08,733
¿A dónde me llevas?
629
00:55:08,813 --> 00:55:11,893
Londres. Tommy tiene un trabajo para ti.
630
00:55:12,013 --> 00:55:14,133
Es una oportunidad
para que le agradezcas.
631
00:55:18,413 --> 00:55:20,853
Ahora eres un Peaky Blinder, Danny.
632
00:55:33,733 --> 00:55:35,253
Una mala semana.
633
00:55:37,293 --> 00:55:39,093
No hubo luna anoche.
634
00:55:39,693 --> 00:55:41,733
Lo verifiqué.
¿Hiciste lo correcto?
635
00:55:41,813 --> 00:55:43,933
Sí. Hice lo correcto.
636
00:56:26,635 --> 00:56:32,635
Subtítulos por aRGENTeaM
www.argenteam.net