1 00:01:25,521 --> 00:01:27,561 ¿Señor? Esta es ella. 2 00:01:28,601 --> 00:01:30,681 ¿La chica que da la buenaventura? 3 00:02:03,164 --> 00:02:06,484 Está haciendo un conjuro mágico para que gane una carrera. 4 00:02:13,645 --> 00:02:18,484 El caballo se llama Monaghan Boy. El lunes correrá en Kempton, a las tres. 5 00:02:18,485 --> 00:02:21,885 Apuesten ustedes mismos, pero no se lo digan a nadie más. 6 00:02:46,927 --> 00:02:50,246 Y Abraham hizo su casa en una cueva, 7 00:02:50,247 --> 00:02:52,406 pero estaba bien, 8 00:02:52,407 --> 00:02:55,166 porque Dios vivía allí con él. 9 00:02:55,168 --> 00:02:58,087 Verás, hijo, a Dios no le importa 10 00:02:58,088 --> 00:03:01,807 si vives en un tugurio o en una mansión. 11 00:03:01,808 --> 00:03:06,047 A Dios no le importa si eres rico o pobre. 12 00:03:06,048 --> 00:03:08,048 Tú, aún estás... 13 00:03:14,289 --> 00:03:15,729 Buenos días, señor. 14 00:03:25,610 --> 00:03:27,530 Buenos días, señor Shelby. 15 00:03:58,990 --> 00:04:05,233 www.SUBTITULOS.es ...RainMaker... 16 00:04:10,693 --> 00:04:13,252 - Vamos, chico. - Buenos días, señor. 17 00:04:13,253 --> 00:04:15,453 - Buenos días, señor Shelby. - ¡Vamos, date prisa! 18 00:04:31,295 --> 00:04:32,375 ¿Finn? 19 00:04:35,175 --> 00:04:36,615 Arthur tiene un enfado de mil demonios. 20 00:04:40,735 --> 00:04:43,254 ¿Qué sabrá del demonio un niño de diez años? 21 00:04:43,256 --> 00:04:45,016 Cumplo once el domingo. 22 00:04:57,497 --> 00:05:00,617 Apuesta aquí ahora para la de Kempton de las 2:30. 23 00:05:04,857 --> 00:05:06,417 Se reduce a cuatro... 24 00:05:07,577 --> 00:05:10,657 De acuerdo, chicas y chicos, ahora querran apostar fuerte. 25 00:05:13,458 --> 00:05:14,538 Muchas gracias. 26 00:05:17,938 --> 00:05:20,457 Dos contra una, apuesta ahora. 27 00:05:20,458 --> 00:05:24,298 ¿Qué dicen? Tenemos a Sovereign, es el gran favorito, cuatro a uno. 28 00:05:26,979 --> 00:05:28,738 Tommy. ¡Tommy! 29 00:05:28,739 --> 00:05:31,538 Tommy, mira los libros. Mira. 30 00:05:31,539 --> 00:05:34,138 - ¡Tommy! - Todo a Monaghan Boy. - Buen trabajo, John. 31 00:05:34,139 --> 00:05:37,299 ¡Tommy! ¡Entra aquí! 32 00:05:38,740 --> 00:05:42,420 Eso serán seis peniques, Nipper. Eso serán diez Bob, ya verás. 33 00:05:50,901 --> 00:05:55,900 Has sido visto pidiendo el truco de la arenilla en Garrison Court. 34 00:05:55,901 --> 00:05:58,060 Son tiempos difíciles. 35 00:05:58,061 --> 00:06:00,020 La gente necesita un motivo para hacer una apuesta. 36 00:06:00,021 --> 00:06:02,060 Eran chinos. 37 00:06:02,061 --> 00:06:06,500 La lavandera dijo que era bruja. Les ayudará a creer. 38 00:06:06,502 --> 00:06:08,421 No nos mezclamos con los chinos. 39 00:06:08,422 --> 00:06:09,861 Mira los libros... 40 00:06:09,862 --> 00:06:12,781 Lo chinos ya tienen sus propios corredores de apuestas. 41 00:06:12,782 --> 00:06:14,062 Nos pusimos de acuerdo, Arthur. 42 00:06:15,222 --> 00:06:17,902 Voy a hacerme cargo del nuevo dinero generado. 43 00:06:20,503 --> 00:06:22,463 ¿Y si Monaghan Boy gana, Tommy? 44 00:06:23,583 --> 00:06:25,542 ¿Vas a amañar carreras a partir de ahora? 45 00:06:25,543 --> 00:06:29,463 ¿Tienes permiso de Billy Kimber para amañar carreras? 46 00:06:30,544 --> 00:06:31,904 Entonces, ¿en qué estás pensando? 47 00:06:33,584 --> 00:06:38,183 Crees que podemos robar de los chinos y de Billy Kimber. 48 00:06:38,184 --> 00:06:40,303 ¡Billy tiene todo un ejército! 49 00:06:40,304 --> 00:06:44,264 Yo pienso... Arthur. Es lo que hago. 50 00:06:48,185 --> 00:06:49,385 Pienso... 51 00:06:50,665 --> 00:06:52,265 para que tú no tengas que hacerlo. 52 00:06:56,945 --> 00:06:58,904 Hay noticias de Belfast. 53 00:06:58,906 --> 00:07:00,866 Ahora son diez contra ocho... 54 00:07:04,386 --> 00:07:07,785 Voy a convocar una reunión de la familia para esta noche a las ocho. 55 00:07:07,786 --> 00:07:09,106 Los quiero a todos allí. 56 00:07:10,186 --> 00:07:12,626 ¡¿Me escuchas?! Se avecinan problemas. 57 00:08:12,431 --> 00:08:14,911 De acuerdo, silencio. Silencio. 58 00:08:16,871 --> 00:08:18,710 Camaradas... 59 00:08:18,711 --> 00:08:23,070 - estamos aquí hoy para votar sobre la huelga. - ¡Sí! 60 00:08:23,072 --> 00:08:25,232 Pero antes de que levanten las manos para eso... 61 00:08:26,432 --> 00:08:29,711 que levanten las manos aquellos que lucharon en Francia, 62 00:08:29,712 --> 00:08:33,111 aquellos que permanecieron lado a lado con sus camaradas 63 00:08:33,113 --> 00:08:36,353 y vieron a sus camaradas caer. Levanten las manos. 64 00:08:41,313 --> 00:08:44,512 La sangre vertida en los campos de Flandes 65 00:08:44,513 --> 00:08:46,793 ¡el sudor de sus frentes! 66 00:08:47,914 --> 00:08:49,314 ¿Y quién recoge los frutos? 67 00:08:50,354 --> 00:08:52,673 - ¿ustedes? - No. 68 00:08:52,674 --> 00:08:55,793 - ¿sus mujeres? - No. 69 00:08:55,794 --> 00:08:57,953 - ¿Quiénes entonces? ¿Están aquí? - ¡No! 70 00:08:57,954 --> 00:09:02,073 O están sentados en sus casas, cómodamente, con el estómago lleno 71 00:09:02,075 --> 00:09:06,994 mientras ustedes rascan para encontrar lo bastante para calzar a sus hijos. 72 00:09:06,995 --> 00:09:10,475 - ¡Sí! - ¿Y cuál es la recompensa que les ofrecen por sus sacrificios? 73 00:09:11,515 --> 00:09:14,194 ¡Un puto recorte en sus salarios! 74 00:09:14,196 --> 00:09:16,195 ¡Esa es su recompensa! 75 00:09:16,196 --> 00:09:18,755 Levanten la mano los que queran ir a la huelga! 76 00:09:18,756 --> 00:09:21,596 ¡Sí! 77 00:10:13,880 --> 00:10:15,560 Por cuenta de la casa, Sr. Shelby. 78 00:10:35,882 --> 00:10:37,682 - Me tomaré una tibia. - ok. 79 00:10:57,643 --> 00:10:59,802 Salud, Thomas. 80 00:10:59,803 --> 00:11:00,963 Buena salud para ti. 81 00:11:07,204 --> 00:11:08,924 La corona de un príncipe. 82 00:11:12,164 --> 00:11:15,083 - Que pronto será rey, apostaría. - Tú no apuestas. 83 00:11:15,085 --> 00:11:18,765 No, pero esto días de atrás he estado especulando. 84 00:11:22,725 --> 00:11:23,925 ¿Sobre qué? 85 00:11:25,005 --> 00:11:27,404 Uno de mis camaradas del sindicato tiene una hermana, 86 00:11:27,405 --> 00:11:30,284 trabaja en la oficina del telégrafo en la fábrica BSA. 87 00:11:30,286 --> 00:11:33,125 Dice que la semana pasada recibieron mensajes 88 00:11:33,126 --> 00:11:37,126 desde Londres para el jefe... del mismísimo Winston Churchill. 89 00:11:42,127 --> 00:11:44,047 Algo sobre un robo. 90 00:11:45,007 --> 00:11:47,647 "Un robo de importancia nacional", dijo. 91 00:11:49,727 --> 00:11:53,527 Ella encontró la lista de los nombres en la máquina de telégrafos. 92 00:11:55,688 --> 00:11:58,728 Y en esa lista estaba tu nombre junto al mío. 93 00:12:01,568 --> 00:12:05,568 ¿Qué lista incluye juntos el nombre de un comunista y de un corredor de apuestas? 94 00:12:10,249 --> 00:12:13,449 Quizás sea una lista de hombres que dan falsas esperanzas a los pobres. 95 00:12:14,809 --> 00:12:17,888 La única diferencia entre tú y yo, Freddie... 96 00:12:17,889 --> 00:12:19,928 es que a veces... 97 00:12:19,929 --> 00:12:21,649 mis caballos tienen la oportunidad de ganar. 98 00:12:29,330 --> 00:12:32,009 Sabes, hay días en que oigo de todos esos porcentajes y 99 00:12:32,010 --> 00:12:35,770 apuestas en que de veras desearía que hubieras recibido ese balazo en Francia. 100 00:12:37,291 --> 00:12:40,651 Créeme, hay noches en que yo lo deseo también. 101 00:12:49,371 --> 00:12:53,331 - ¡Van a atraparme! - A la de tres. Uno, dos y ¡tres! 102 00:12:54,692 --> 00:12:56,931 Respira, Danny, ¡respira! 103 00:12:56,932 --> 00:12:59,251 ¡Van a matarme! 104 00:12:59,252 --> 00:13:01,371 ¡Danny! 105 00:13:01,372 --> 00:13:03,931 ¡Danny! Danny, estás en casa. Todos estamos en casa en Inglaterra. 106 00:13:03,933 --> 00:13:05,892 No estás en Francia. 107 00:13:05,893 --> 00:13:09,732 No eres un proyectil de artillería, eres un hombre. 108 00:13:09,733 --> 00:13:12,932 No eres un proyectil. Eres un ser humano, Danny. 109 00:13:12,933 --> 00:13:17,812 Estás bien, estás bien, estás bien. 110 00:13:17,814 --> 00:13:19,774 ¡Arriba! ¡Arriba! 111 00:13:23,414 --> 00:13:26,374 Todo está bien, todo va bien. 112 00:13:29,374 --> 00:13:32,494 Demonios. ¿Lo he vuelto a hacer? 113 00:13:33,895 --> 00:13:35,855 Lo has vuelto a hacer, Danny. 114 00:13:38,775 --> 00:13:40,535 Tienes que dejar de hacer esto, hombre. 115 00:13:42,135 --> 00:13:44,574 - Está bien. - Dios, Sr. Shelby, lo siento... 116 00:13:44,576 --> 00:13:47,975 No pasa nada. Ve a casa con tu mujer ahora, Danny. 117 00:13:47,976 --> 00:13:50,935 Trata de sacarte de la cabeza todo ese humo y lodo. 118 00:13:50,936 --> 00:13:52,656 Si, Sr. Shelby. Lo siento. 119 00:13:53,936 --> 00:13:55,296 Márchate. 120 00:13:59,657 --> 00:14:02,336 Sr. Shelby, tiene que hacer algo al respecto. 121 00:14:02,337 --> 00:14:03,896 Tienes toda la maldita razón, Harry. 122 00:14:03,897 --> 00:14:06,657 Pagas a los Peaky Blinders mucho dinero por protección. 123 00:14:07,737 --> 00:14:10,976 - Tú eres la ley por aquí, Tommy, ¿no? - Quizás deberías meterle un balazo 124 00:14:10,977 --> 00:14:15,217 en la cabeza al chiflado de Danny como si fuera un caballo enfermo. 125 00:14:17,218 --> 00:14:20,538 Quizás tendrás que meterme a mí un balazo algún día también. 126 00:14:30,019 --> 00:14:33,979 Pasa la cuenta a los Peaky Blinders. Nos ocuparemos de todo esto. 127 00:14:53,541 --> 00:14:54,901 Mira el arma. 128 00:14:56,541 --> 00:14:57,901 ¿La reconoces? 129 00:15:01,661 --> 00:15:04,260 ¡Levanta del suelo, cerdo piojoso! 130 00:15:04,261 --> 00:15:06,420 ¡Tia Pol! ¿Por qué mierda has hecho eso? 131 00:15:06,422 --> 00:15:10,221 Finn estaba jugando con ella esta tarde cerca del canal. Estaba cargada. 132 00:15:10,222 --> 00:15:12,301 Casi le vuela las tetas a Ada. 133 00:15:12,302 --> 00:15:14,141 Se me debió caer del bolsillo. 134 00:15:14,142 --> 00:15:18,261 Dijo que la encontró en la acera del local de apuestas... cargada. 135 00:15:18,262 --> 00:15:21,022 Debía estar borracho. 136 00:15:22,543 --> 00:15:24,022 ¿Cuándo no estás borracho? 137 00:15:24,023 --> 00:15:26,622 Escucha, tía Pol, lo siento. 138 00:15:26,623 --> 00:15:28,663 Lo... lo siento. 139 00:15:29,983 --> 00:15:31,662 Mantendremos esto entre nosotros 140 00:15:31,663 --> 00:15:34,023 si me juras que no vas a dejar armas tiradas por ahí. 141 00:15:37,944 --> 00:15:41,023 Escucha, sé que criar a cuatro hijos sin madre es duro. 142 00:15:41,024 --> 00:15:43,344 Pero mis botas son más duras. ok, vamos, llegamos tarde. 143 00:15:44,864 --> 00:15:46,423 Cierto. 144 00:15:46,425 --> 00:15:50,064 He convocado esta reunión familiar porque tengo importantes noticias. 145 00:15:50,065 --> 00:15:53,745 Scudboat y Lovelock han vuelto de Belfast anoche. 146 00:15:54,825 --> 00:15:57,904 Iban a comprar un semental para cubrir a sus yeguas. 147 00:15:57,905 --> 00:16:00,664 Estaban en un pub en Shankill Road ayer, 148 00:16:00,666 --> 00:16:03,226 y en ese pub había un policia... 149 00:16:04,386 --> 00:16:06,026 repartiendo esto. 150 00:16:08,866 --> 00:16:11,826 Si levantas del suelo más de metro y medio y sabes pelear, ven a Birmingham. 151 00:16:13,387 --> 00:16:17,466 Están reclutando a irlandeses protestantes para venir hasta aquí como guardias. 152 00:16:17,467 --> 00:16:20,706 - ¿Para hacer el qué? - Para limpiar la ciudad, Ada. 153 00:16:20,707 --> 00:16:22,227 Es un inspector jefe. 154 00:16:23,347 --> 00:16:26,986 Los últimos cuatro años, ha estado limpiando Belfast del IRA. 155 00:16:26,988 --> 00:16:29,307 ¿Cómo sabes tanto, maldita sea? 156 00:16:29,308 --> 00:16:31,747 Porque se lo he preguntado a nuestros policías en nómina. 157 00:16:31,748 --> 00:16:33,268 ¿Y por qué no me lo has dicho? 158 00:16:35,228 --> 00:16:36,308 Te lo estoy diciendo ahora. 159 00:16:38,908 --> 00:16:40,907 ¿Y por qué lo mandan a Birmingham? 160 00:16:40,909 --> 00:16:43,628 Pues por todas esas huelgas sangrientas en la BSA... 161 00:16:43,629 --> 00:16:45,588 y los trabajitos recientes de Austin. 162 00:16:45,589 --> 00:16:48,188 Ahora los periódicos hablan de sedición. 163 00:16:48,189 --> 00:16:50,108 Y revolución. 164 00:16:50,109 --> 00:16:52,268 Creo que busca comunistas. 165 00:16:52,269 --> 00:16:55,228 Luego ese policia nos va a dejar en paz, ¿no? 166 00:16:55,230 --> 00:16:58,909 Hay irlandeses en Green Lanes que dejaron Belfast para huir de él. 167 00:16:58,910 --> 00:17:02,109 Dicen que los católicos que se cruzan en su camino desaparecen de noche. 168 00:17:02,110 --> 00:17:05,630 Sí, pero no somos del IRA. Derramamos sangre por el rey. 169 00:17:06,750 --> 00:17:10,389 En cualquier caso, somos los Peaky Blinders. No nos asustan los policias. 170 00:17:10,391 --> 00:17:13,830 Tiene razón. Si vienen a por nosotros, les haremos una sonrisa nueva. 171 00:17:13,831 --> 00:17:15,190 Entonces, Arthur... 172 00:17:15,191 --> 00:17:17,951 - ¿eso es todo? - ¿Qué piensas tú, tía Pol? 173 00:17:19,031 --> 00:17:20,751 Esta familia lo hace todo en público. 174 00:17:21,832 --> 00:17:24,431 ¿No tienes nada más que decir, Thomas? 175 00:17:24,432 --> 00:17:25,552 No. 176 00:17:26,832 --> 00:17:28,551 Nada que sea asunto de una mujer. 177 00:17:28,552 --> 00:17:32,791 Todo este jodido negocio quedó en manos de mujeres cuando fueron a la guerra. 178 00:17:32,792 --> 00:17:34,552 ¿Qué ha cambiado? 179 00:17:35,633 --> 00:17:37,512 Hemos vuelto. 180 00:17:37,513 --> 00:17:42,112 Y el Señor castigará a los impíos cuando llegue el día del Juicio. 181 00:17:42,113 --> 00:17:44,832 Y el Juicio se acerca, amigos. 182 00:17:44,833 --> 00:17:47,992 El Juicio se aproxima hasta esta ciudad de pecado. 183 00:17:47,994 --> 00:17:52,593 Y su pecado y su fornicación se revelará. 184 00:17:52,594 --> 00:17:55,753 No pueden ocultaros del Creador. 185 00:17:55,754 --> 00:18:02,073 No pueden escapar del Todopoderoso. El Creador puede verlo todo. 186 00:18:02,075 --> 00:18:05,834 No pueden ocultarse de la verdad y del mismísimo Dios... 187 00:18:05,835 --> 00:18:07,355 ¡Largo! 188 00:18:16,996 --> 00:18:18,356 ¡Que te jodan! 189 00:18:31,797 --> 00:18:33,917 Hasta aquí, no voy más allá. 190 00:18:50,838 --> 00:18:52,798 Tengo diez minutos. ¿Qué quieres? 191 00:18:58,159 --> 00:18:59,439 Una explicación. 192 00:19:03,279 --> 00:19:06,079 Siempre he sabido cuándo me ocultas algo. 193 00:19:08,839 --> 00:19:10,079 La gente habla. 194 00:19:11,360 --> 00:19:13,919 Algunos trabajan en BSA. 195 00:19:13,920 --> 00:19:16,639 He hablado con las esposas de los operarios de la fábrica. 196 00:19:16,640 --> 00:19:19,800 Hay detectives haciendo preguntas en los talleres de las zonas de comprobación. 197 00:19:21,440 --> 00:19:25,479 Nada sucede en la fábrica de lo que yo no me entere. 198 00:19:25,481 --> 00:19:27,600 Habla. 199 00:19:27,601 --> 00:19:29,721 Dios y la tía Polly te escuchan. 200 00:19:40,002 --> 00:19:41,602 Solo iba a ser rutina. 201 00:19:44,282 --> 00:19:47,801 Tenía a un comprador en Londres para... una motocicletas. 202 00:19:47,802 --> 00:19:51,962 Les pedí a mis muchachos que me robaran cuatro con motores de petróleo. 203 00:19:54,203 --> 00:19:56,402 Supongo que estaban borrachos. 204 00:19:56,403 --> 00:20:00,123 Hay un alambique dentro de la fábrica que hace ginebra. 205 00:20:04,004 --> 00:20:06,244 Se hicieron con la puta caja equivocada. 206 00:20:07,484 --> 00:20:11,323 Los chicos la dejaron en el corral de Charlie Strong según lo convenido. 207 00:20:11,324 --> 00:20:13,563 Debieron tomarlas de la zona de comprobación. 208 00:20:13,564 --> 00:20:15,084 en lugar de la zona de exportación. 209 00:20:21,005 --> 00:20:23,764 ¡Por el mismísimo niño Jesús! 210 00:20:23,765 --> 00:20:26,964 Dentro había 25 ametralladoras Lewis, 211 00:20:26,965 --> 00:20:29,924 diez mil cartuchos de munición, 212 00:20:29,925 --> 00:20:34,164 50 rifles semiautomáticos, 200 pistolas con proyectiles. 213 00:20:34,166 --> 00:20:36,445 ¡Jesús, Tommy! 214 00:20:36,446 --> 00:20:38,446 Todo destinado a Libia. 215 00:20:39,726 --> 00:20:42,566 Todo allí en el corral de Charlie Strong. 216 00:20:45,567 --> 00:20:48,606 Dime que las tiraste al canal. 217 00:20:48,607 --> 00:20:51,086 Las metimos en los establos, a salvo de la lluvia. 218 00:20:51,087 --> 00:20:52,927 Las armas aún no están engrasadas. 219 00:20:57,367 --> 00:20:59,687 Así que por eso han mandado un policia desde Belfast. 220 00:21:01,008 --> 00:21:02,608 Quizás, quizás no. 221 00:21:04,648 --> 00:21:08,367 Thomas, eres un corredor de apuestas, un atracador, un luchador, 222 00:21:08,368 --> 00:21:10,007 no un estúpido. 223 00:21:10,008 --> 00:21:13,608 Si vendes esas armas a alguien que las use, ¡te colgarán! 224 00:21:19,289 --> 00:21:21,848 Arrójalas en algún lugar en que la policía no pueda encontrarlas. 225 00:21:21,849 --> 00:21:24,848 Quizás si saben que no han caído en malas manos 226 00:21:24,850 --> 00:21:26,489 esto podría quedar olvidado. 227 00:21:26,490 --> 00:21:28,649 Dile a Charlie que las tire esta noche. 228 00:21:28,650 --> 00:21:32,889 No. No moverá ningún alijo con luna llena. 229 00:21:32,890 --> 00:21:35,289 Faltan tres días para que mengüe. 230 00:21:35,290 --> 00:21:37,490 ¿Luego harás lo correcto? 231 00:21:40,211 --> 00:21:44,730 Tienes el sentido común de tu madre, pero la malicia de tu padre. 232 00:21:44,731 --> 00:21:47,810 Los veo luchar. 233 00:21:47,811 --> 00:21:49,691 Deja que gane tu madre. 234 00:22:39,575 --> 00:22:43,734 Tengo entradas para el Penny Crush. Van a echar una película de Tom Mix. 235 00:22:43,735 --> 00:22:46,214 No tengo ganas de películas esta noche, Ada. 236 00:22:46,216 --> 00:22:49,655 Pues no voy a volver a hacerlo aquí. Me puse perdida de barro la última vez. 237 00:22:49,656 --> 00:22:51,375 Paseemos un poco. 238 00:22:51,376 --> 00:22:53,815 Si vamos hasta Greet, podríamos entrar en un bar. 239 00:22:53,816 --> 00:22:56,295 Tus hermanos tienen amigos en Greet. 240 00:22:56,296 --> 00:22:59,135 Tienen amigos en todas partes. Tendríamos que ir hasta Londres. 241 00:22:59,136 --> 00:23:02,815 Estoy contigo porque eres el único hombre de por aquí que no les teme. 242 00:23:02,817 --> 00:23:05,016 Sí que les temo. 243 00:23:05,017 --> 00:23:07,537 Pero me amas más que les temes, ¿verdad? 244 00:23:09,297 --> 00:23:11,257 No quiero estar siempre escondiéndome. 245 00:23:12,497 --> 00:23:14,697 - Pronto se lo diremos. - ¿Cuándo? 246 00:23:19,298 --> 00:23:21,298 ¿Cómo ha ido la reunión familiar? 247 00:23:23,938 --> 00:23:28,017 - Como siempre. Viene un nuevo policia. - Ya lo he oído. 248 00:23:28,019 --> 00:23:30,858 Y Tommy dice que va tras tipos como tú. 249 00:23:30,859 --> 00:23:36,218 Así que quizás deberías quemar tus libros y dejar de dar discursos. 250 00:23:36,219 --> 00:23:38,498 Mi Ada. 251 00:23:38,499 --> 00:23:42,978 La única princesa de la familia real del reino de Small Heath. 252 00:23:42,980 --> 00:23:45,740 Solo soy una pobre rata comunista algo bocazas. 253 00:23:49,860 --> 00:23:52,660 Bésame, princesa Ada. 254 00:24:35,264 --> 00:24:37,304 Vengo por el trabajo de camarera. 255 00:24:39,904 --> 00:24:42,583 - ¿Estás loca? - ¿Estoy qué? 256 00:24:42,584 --> 00:24:46,423 - ¿Conoces este sitio? - Lo he visto en el anuncio. 257 00:24:46,424 --> 00:24:49,223 - El trabajo ya está dado. - Venía en el periódico de ayer. 258 00:24:49,225 --> 00:24:51,984 Créeme, amor, te estoy haciendo un favor. 259 00:24:51,985 --> 00:24:55,305 No estoy pidiendo un favor, estoy pidiendo un empleo. 260 00:24:58,585 --> 00:25:01,824 Eres demasiado... agradable. 261 00:25:01,826 --> 00:25:05,345 - ¿Cómo lo sabes? - Y demasiado guapa. 262 00:25:05,346 --> 00:25:07,585 Te pondrían contra la pared. 263 00:25:07,586 --> 00:25:11,026 Tengo experiencia y referencias. 264 00:25:15,187 --> 00:25:17,866 ¿De qué parte de Irlanda eres? 265 00:25:17,867 --> 00:25:20,186 De Galway. 266 00:25:20,187 --> 00:25:21,707 Trabajé en Dublín. 267 00:25:23,027 --> 00:25:25,027 Mi madre era de Galway. 268 00:25:27,747 --> 00:25:29,306 Eres demasiado guapa. 269 00:25:29,308 --> 00:25:31,947 Observa 270 00:25:31,948 --> 00:25:33,828 y escucha. 271 00:26:17,071 --> 00:26:20,871 En Irlanda mis canciones les hacían llorar y paraban de pelearse. 272 00:26:22,792 --> 00:26:24,712 Pues espero que sepas muchas canciones. 273 00:27:14,275 --> 00:27:16,634 Niños... 274 00:27:16,635 --> 00:27:21,115 tirados junto a las raspas de pescado y cáscaras de huevo. 275 00:27:23,476 --> 00:27:27,316 Niñas, de once años... 276 00:27:28,956 --> 00:27:33,955 ¡penetradas y vejadas por viejos por tres peniques! 277 00:27:33,957 --> 00:27:37,516 ¡En celo como animales! 278 00:27:37,517 --> 00:27:40,116 Degradación. 279 00:27:40,117 --> 00:27:45,756 Padres compartiendo cama con hijas, hermanos con hermanas. 280 00:27:45,758 --> 00:27:50,037 Mendigos y ladrones campando a sus anchas por las calles. 281 00:27:50,038 --> 00:27:55,878 Y entre toda esa apestosa pila de carne podrida y llagada... 282 00:27:56,998 --> 00:27:59,197 ¡sus jefes! 283 00:27:59,199 --> 00:28:02,239 Los hombres ante quienes inclinan la cabeza. 284 00:28:04,719 --> 00:28:06,399 ¡Los Peaky Blinders! 285 00:28:08,359 --> 00:28:12,278 La banda cruel y sin piedad 286 00:28:12,280 --> 00:28:18,200 que ciega a los que miran y que corta la lengua a los que hablan. 287 00:28:19,960 --> 00:28:21,880 ¡son peores que ellos! 288 00:28:25,041 --> 00:28:29,480 Los que hayan aceptado sobornos todos estos años tras la guerra, 289 00:28:29,481 --> 00:28:36,521 los que miran hacia otro lado, son... ¡son peores que ellos! 290 00:28:38,522 --> 00:28:41,682 ¡Qué Dios los maldiga por mancillar sus uniformes! 291 00:28:45,082 --> 00:28:52,401 Y luego... están los fenianos del IRA y los comunistas. 292 00:28:52,403 --> 00:28:55,042 De corazón aún más negro. 293 00:28:55,043 --> 00:29:02,163 Se alimentan de la pus de toda esta corrupción como gusanos de un cadáver. 294 00:29:03,443 --> 00:29:08,362 Y cual gusanos, si se les deja crecer conseguirán pulular como moscas 295 00:29:08,364 --> 00:29:14,323 y expandir su filosofía podrida !por todo el país y el mundo entero! 296 00:29:14,324 --> 00:29:19,124 ¡Esos son... nuestros enemigos! 297 00:29:20,685 --> 00:29:23,124 Una bestia de tres cabezas. 298 00:29:23,125 --> 00:29:28,285 Mi trabajo es decapitar cada una de ellas y por Dios que lo haré. 299 00:29:31,645 --> 00:29:37,965 ¡No me fiaré de ninguno de ustedes hasta que se ganen mi confianza! 300 00:29:39,806 --> 00:29:42,166 Y eso hay que ganárselo. 301 00:29:45,927 --> 00:29:50,087 Estos son los nuevos hombres que reforzarán sus filas. 302 00:29:51,687 --> 00:29:53,686 Hombres buenos... 303 00:29:53,687 --> 00:29:56,127 de familias temerosas de Dios. 304 00:29:58,327 --> 00:30:03,566 Para cuando se ponga el sol, habrán jurado a su uniforme. 305 00:30:03,568 --> 00:30:07,248 Y para mañana al amanecer, ellos estarán en las calles. 306 00:30:11,128 --> 00:30:13,928 ¡Qué Dios se apiade de los que se interpongan en nuestro camino! 307 00:30:19,529 --> 00:30:21,408 Lo siento, Sr. Shelby. 308 00:30:21,409 --> 00:30:25,049 Sí. Apartense de en medio. Es el Sr. Shelby. Por aquí. 309 00:30:27,690 --> 00:30:29,249 Ven, señoritas, 310 00:30:29,250 --> 00:30:32,810 cuando sales con un Blinder, no tienes que hacer fila. 311 00:30:36,690 --> 00:30:40,609 ok... quiero una mamada de las dos 312 00:30:40,611 --> 00:30:43,050 antes de que dejen pasar a la demás gente. 313 00:30:43,051 --> 00:30:45,130 Adelante. Quitense el sombrero. 314 00:30:45,131 --> 00:30:46,850 ¡¿Qué mierda?! 315 00:30:46,851 --> 00:30:49,450 ¿Quién mierda son? 316 00:30:49,451 --> 00:30:52,331 ¡Soy el puto Arthur Shelby! 317 00:31:15,333 --> 00:31:17,412 Arthur Shelby. 318 00:31:17,413 --> 00:31:21,333 El perro líder de la manada de los Peaky Blinders. 319 00:31:32,934 --> 00:31:34,614 Mírame. 320 00:31:57,136 --> 00:31:58,816 ¡Cabrón! 321 00:32:02,497 --> 00:32:04,736 ¿Es tu uniforme? 322 00:32:04,737 --> 00:32:06,896 Aterrador. Seguro. 323 00:32:06,897 --> 00:32:12,457 - ¿Llevaba armas? - Pistola no. Cuchillo en el calcetín, una porra en el cinto. 324 00:32:17,098 --> 00:32:19,857 Bien, Sr. Shelby... 325 00:32:19,858 --> 00:32:25,057 quiero que veas esto como mi presentación. 326 00:32:25,058 --> 00:32:27,097 ¿Lo entiendes? 327 00:32:27,098 --> 00:32:33,497 De todas las cosas lo único que me interesa es la verdad. 328 00:32:33,499 --> 00:32:35,459 Así que... 329 00:32:37,539 --> 00:32:40,458 ¿qué sabes del robo? 330 00:32:40,459 --> 00:32:42,219 ¿Qué robo? 331 00:32:51,340 --> 00:32:53,060 Te lo preguntaré de nuevo. 332 00:32:54,580 --> 00:32:57,859 ¿Qué sabes tú... del robo? 333 00:32:57,861 --> 00:33:01,860 Se lo juro por Dios, no sé de qué me está hablando. 334 00:33:01,861 --> 00:33:04,101 ¿Qué puto robo? 335 00:33:13,702 --> 00:33:19,341 Sí, después de 35 años de tratar con animales como tú, 336 00:33:19,342 --> 00:33:24,662 puedo decir simplemente oliendo el aire... si estás mintiendo o no. 337 00:33:26,463 --> 00:33:28,302 ¡No miento, mierda! 338 00:33:28,303 --> 00:33:30,903 ¿ok? ¡No te miento, mierda! 339 00:33:39,704 --> 00:33:41,264 Lo sé. 340 00:33:44,904 --> 00:33:48,704 No veo nada de interés tras tus ojos. 341 00:33:49,985 --> 00:33:51,704 Y sin sangre en las venas 342 00:33:51,705 --> 00:33:56,945 que pudiera transportar... siquiera una partícula de de sagacidad o astucia. 343 00:33:58,865 --> 00:34:00,865 Pero entérate de esto. 344 00:34:02,705 --> 00:34:09,344 Está muy en mis manos poder tiraros al canal a ti y a la 345 00:34:09,346 --> 00:34:12,586 escoria de tu familia antes de que acabe el año. 346 00:34:16,426 --> 00:34:18,426 Por otro lado... 347 00:34:21,427 --> 00:34:23,507 podemos ayudarnos el uno al otro. 348 00:34:38,068 --> 00:34:42,667 - ¿Siempre está tan lleno de día? - No. Estos chicos van de camino a St. Andrews. 349 00:34:42,668 --> 00:34:46,507 - ¿A rezar? - Me gustaría verlo. St.Andrews es un campo de fútbol. 350 00:34:46,509 --> 00:34:49,548 Los Blues juegan hoy. Esa de ahí es su delantera. 351 00:34:49,549 --> 00:34:52,829 - Y ese el goleador, lo creas o no. - Hola. 352 00:34:57,710 --> 00:34:59,349 Quiero una botella de ron. 353 00:34:59,350 --> 00:35:02,109 Grace, sea lo que sea, invita la casa. 354 00:35:02,110 --> 00:35:05,389 - ¿Una botella entera? - Sí. - ¿Ron blanco o negro? - No importa. 355 00:35:05,390 --> 00:35:07,790 ok, chicos, ¿qué va a ser? ¿Dos? 356 00:35:09,150 --> 00:35:10,830 Gracias. 357 00:35:12,511 --> 00:35:14,271 Harry ha dicho que invita la casa. 358 00:35:16,151 --> 00:35:17,871 ¿Eres prostituta? 359 00:35:21,591 --> 00:35:24,071 Porque si no es así, estás en el sitio equivocado. 360 00:35:30,952 --> 00:35:32,831 ¿Es uno de los que me hablaste? 361 00:35:32,832 --> 00:35:36,151 Mira, Grace, eres una chica maja pero ten cuidado. 362 00:35:36,152 --> 00:35:39,991 Si digo que invita la casa, no digas nada a quien estés sirviendo. 363 00:35:39,993 --> 00:35:44,672 Si deciden que te quieren, entonces no hay nada que nadie pueda hacer. 364 00:35:44,673 --> 00:35:49,112 Por suerte para ti, desde que volvió de Francia, Tommy no quiere ya a nadie. 365 00:35:49,113 --> 00:35:50,753 ¿Sí, chicos? 366 00:35:53,994 --> 00:35:57,073 - John, límpiale la sangre del ojo. - ¿Desde cuándo me das órdenes? 367 00:35:57,074 --> 00:36:00,793 - Soy enfermera. - No me hagas reir, me duele la cara. 368 00:36:00,794 --> 00:36:04,593 ¡A mí también! Fuiste a una clase de primeros auxilios en la 369 00:36:04,594 --> 00:36:06,313 iglesia y te echaron por hacer bromitas. 370 00:36:06,315 --> 00:36:10,394 No sin aprender cómo evitar que alguien se ahogue. - No me ahogo, mierda. 371 00:36:10,395 --> 00:36:13,474 Lo vas a hacer cuando envuelva tu cuello en este paño. 372 00:36:13,475 --> 00:36:15,754 Déjame verle. 373 00:36:15,755 --> 00:36:17,715 Está bien, ten esto. 374 00:36:20,196 --> 00:36:22,116 Dame eso. 375 00:36:25,356 --> 00:36:27,716 Tenías toda la razón. 376 00:36:30,316 --> 00:36:33,076 Dijo que el Sr. Churchill le envió a Birmingham. 377 00:36:34,637 --> 00:36:36,916 De interés nacional, dijo. 378 00:36:36,917 --> 00:36:39,077 Algo sobre un robo. 379 00:36:42,677 --> 00:36:45,396 - Dijo que quería que lo ayudáramos. - No ayudamos a los policias. 380 00:36:45,397 --> 00:36:48,396 Sabía todo sobre nuestro historial de guerra. 381 00:36:48,398 --> 00:36:51,838 Dijo que somos patriotas... como él. 382 00:36:53,038 --> 00:36:56,278 Nos quiere para ser sus ojos y sus oídos. 383 00:36:58,038 --> 00:37:01,317 Yo dije... 384 00:37:01,319 --> 00:37:05,879 Yo digo que tengamos una reunión familiar y votemos. 385 00:37:13,720 --> 00:37:19,280 ¿Por qué no? No andamos con fenianos o con comunistas. 386 00:37:24,560 --> 00:37:26,999 ¿A ti qué te pasa? 387 00:37:27,001 --> 00:37:29,800 ¡¿Qué mierda le pasa últimamente?! 388 00:37:29,801 --> 00:37:33,600 Si lo supiera, compraría la cura en la botica de Compton. 389 00:38:32,165 --> 00:38:34,725 No hemos tenido a nadie cantando aquí desde la guerra. 390 00:38:36,086 --> 00:38:37,846 ¿Por qué crees que ha sido, Harry? 391 00:39:11,648 --> 00:39:17,168 ¿Entonces dijo Arthur qué clase de trato le ofreció ese nuevo policia? 392 00:39:18,889 --> 00:39:22,649 ¡Dios! En cuanto descargas las pelotas pasas a hablar de política. 393 00:39:30,890 --> 00:39:31,889 ¿Qué dijo Tommy? 394 00:39:31,890 --> 00:39:34,769 No dijo nada. Sabes cómo es. 395 00:39:34,770 --> 00:39:36,449 Sí, sé cómo es. 396 00:39:36,450 --> 00:39:38,849 Le gusta llevar la pelea al barro. 397 00:39:38,850 --> 00:39:40,729 No le gusta quedarse de pie y aguardar. 398 00:39:40,730 --> 00:39:43,449 Ya sabes lo que haría si averiguara lo nuestro. 399 00:39:43,451 --> 00:39:44,970 Lo podría intentar. 400 00:39:44,971 --> 00:39:48,011 Algunas veces es como si estuvieras conmigo solo para demostrar que puedes. 401 00:39:52,131 --> 00:39:54,451 Algún día Tommy y yo volveremos a estar del mismo lado. 402 00:41:16,297 --> 00:41:18,417 ¡Tommy...! 403 00:42:17,502 --> 00:42:21,942 Oye, ¿qué haces? Hemos cerrado. Ve a casa. 404 00:42:23,142 --> 00:42:26,341 Ve a casa, chiflado. 405 00:42:26,343 --> 00:42:28,423 ¡He dicho que te vayas a casa, chiflado! 406 00:42:30,623 --> 00:42:32,982 He dicho que a casa. 407 00:42:32,983 --> 00:42:34,943 ¡Bayonetas! 408 00:43:08,906 --> 00:43:12,826 Secretario de Estado, este es el inspector jefe Campbell. 409 00:43:17,546 --> 00:43:22,345 Sr. Churchill, señor, puedo expresar el gran honor que es conocerle. 410 00:43:22,347 --> 00:43:25,346 Una especie de tour a toque de silbato. 411 00:43:25,347 --> 00:43:30,307 - Me encanta el sombrero, a propósito. - Gracias. Es de castor. 412 00:43:32,428 --> 00:43:34,628 Bien, ¿qué tal va la cosa? 413 00:43:36,228 --> 00:43:37,987 He establecido una red. 414 00:43:37,988 --> 00:43:40,547 Tengo agentes situados por toda la ciudad 415 00:43:40,548 --> 00:43:43,267 que actuarán como mis ojos y oídos. 416 00:43:43,268 --> 00:43:48,707 Y he empezado a interrogar a los sospechosos con denuedo. 417 00:43:48,709 --> 00:43:54,948 Estuvo en Belfast. Tengo entendido que rompió algunos corazones de fenianos. 418 00:43:54,949 --> 00:43:56,548 Un nido de ratas, señor. 419 00:43:56,549 --> 00:44:01,068 ¿Quién cree que robó las armas? ¿Los fenianos o los comunistas? 420 00:44:01,070 --> 00:44:06,189 Si han sido los fenianos del IRA, les encontraremos y a las armas. 421 00:44:06,190 --> 00:44:09,509 Si han sido los comunistas, les encontraré y a las armas. 422 00:44:09,510 --> 00:44:13,829 Si han sido criminales corrientes, les encontraré y a las armas. 423 00:44:13,831 --> 00:44:16,911 No hago distingos entre unos y otros. 424 00:44:19,391 --> 00:44:21,950 Le elegimos porque es eficaz. 425 00:44:21,951 --> 00:44:25,670 Pero recuerde esto, Sr. Campbell. Esto no es Inglaterra, ni Belfast. 426 00:44:25,671 --> 00:44:29,870 Cuerpos arrojados a los ríos, aparecen en los periódicos. 427 00:44:29,872 --> 00:44:33,191 Debemos mantener la existencia de esas armas lejos de las noticias 428 00:44:33,192 --> 00:44:36,192 o de otro modo simplemente les estaremos animando a venderlas. 429 00:44:37,352 --> 00:44:44,072 Si hay cadáveres que enterrar, cavad agujeros bien profundos. 430 00:44:46,353 --> 00:44:49,793 Quiero que se dé cuenta de todo hasta la última bala. 431 00:45:03,794 --> 00:45:06,953 Tío Charlie, tengo que decirte algo. 432 00:45:06,954 --> 00:45:09,234 Ya están a bordo. No hay luna. 433 00:45:10,995 --> 00:45:13,914 Podemos llevarlas hasta el recodo más allá de la calle Gas y 434 00:45:13,915 --> 00:45:15,914 dejarlas en la bancada. 435 00:45:15,915 --> 00:45:18,355 Primero las encontrarán los ferroviarios. 436 00:45:24,876 --> 00:45:26,436 ¿Estás de acuerdo? 437 00:45:28,716 --> 00:45:30,156 Cambié de idea. 438 00:45:31,836 --> 00:45:33,076 ¿Tú qué? 439 00:45:34,997 --> 00:45:36,757 Tengo una estrategia alternativa. 440 00:45:39,077 --> 00:45:42,356 Dile a Curly que las descargue en el viejo muelle para el tabaco. 441 00:45:42,357 --> 00:45:45,156 Hay un amarradero cerrado donde solíamos guardar los cigarrillos. 442 00:45:45,157 --> 00:45:47,236 Él lo conoce. 443 00:45:47,237 --> 00:45:50,677 Cuando el bote deje tu terreno, ya no será de tu incumbencia. 444 00:45:53,078 --> 00:45:54,758 ¿Has perdido el puto juicio? 445 00:45:55,958 --> 00:45:57,877 ¿No has visto las calles? 446 00:45:57,878 --> 00:46:00,357 Han enviado un puto ejército para encontrar todo esto... 447 00:46:00,358 --> 00:46:03,357 Es cierto. Han mostrado sus cartas... 448 00:46:03,359 --> 00:46:04,718 ¿Sus cartas? 449 00:46:04,719 --> 00:46:07,958 Si tanto las quieren recuperar, tendrán que pagar por ellas. 450 00:46:07,959 --> 00:46:09,838 Así se mueve el mundo. 451 00:46:09,839 --> 00:46:12,718 La suerte te trae algo valioso, 452 00:46:12,719 --> 00:46:15,479 y tú simplemente no lo tiras a una bancada del canal. 453 00:46:16,960 --> 00:46:19,959 Eres familia, Tommy. 454 00:46:19,960 --> 00:46:22,360 Siempre te he cuidado como un padre. 455 00:46:24,480 --> 00:46:27,680 Vas a desatar un puto infierno sobre nuestras cabezas. 456 00:46:29,361 --> 00:46:31,521 Ese polizonte no toma prisioneros. 457 00:46:32,721 --> 00:46:34,361 Me han dicho que no sirvió. 458 00:46:35,441 --> 00:46:37,681 Estaba en la reserva. 459 00:46:40,321 --> 00:46:43,121 ¿Buscas otra guerra, Tommy? 460 00:46:44,442 --> 00:46:47,681 Al muelle del tabaco. 461 00:46:47,682 --> 00:46:50,322 Por orden de los Peaky Blinders. 462 00:47:21,004 --> 00:47:22,364 ¿Se ha colocado? 463 00:47:25,485 --> 00:47:27,085 Lo he hecho, señor. 464 00:47:28,965 --> 00:47:30,485 ¿Primera impresión? 465 00:47:31,525 --> 00:47:33,645 Estoy un poco conmocionada con cómo viven estas personas. 466 00:47:37,246 --> 00:47:39,805 ¿Ha encontrado algo que pueda ayudarme? 467 00:47:39,806 --> 00:47:44,405 Interrogué al líder de los Peaky Blinders. No sabía nada. 468 00:47:44,406 --> 00:47:46,045 Un rufián. 469 00:47:46,046 --> 00:47:49,765 Me da que no es Arthur quien encabeza la familia Shelby. 470 00:47:49,766 --> 00:47:52,126 Es el más joven, Thomas. 471 00:47:54,967 --> 00:47:58,646 Dicen que gano dos medallas al valor en la guerra. 472 00:47:58,647 --> 00:48:00,167 Parece impresionada. 473 00:48:03,367 --> 00:48:06,406 Sin embargo, no he cambiado de opinión. 474 00:48:06,408 --> 00:48:09,047 Las bandas de apuestas tienen otros negocios 475 00:48:09,048 --> 00:48:11,808 y los comunistas son demasiado débiles para haber planeado esto. 476 00:48:13,488 --> 00:48:16,088 Creo que las armas fueron robadas por el IRA. 477 00:48:18,729 --> 00:48:23,089 No debe dejar que su historia personal le nuble el juicio. 478 00:48:27,489 --> 00:48:28,929 ¿Qué historia? 479 00:48:30,890 --> 00:48:35,050 Que el IRA asesinara a mi padre no afectará a mi juicio. 480 00:48:39,370 --> 00:48:43,250 Si ve alguna de las armas, coteje los números de serie con esta lista. 481 00:48:48,451 --> 00:48:54,050 Su padre fue el mejor oficial para el que he trabajado nunca. 482 00:48:54,051 --> 00:48:56,891 Sé que estaría muy, muy orgulloso de usted. 483 00:49:26,174 --> 00:49:30,973 Danny, como sabes, el hombre que mataste era italiano. 484 00:49:30,974 --> 00:49:33,774 Y esos dos hombres de allí son sus hermanos. 485 00:49:36,814 --> 00:49:39,933 Si dejamos que los italianos hagan esto, Danny, 486 00:49:39,935 --> 00:49:43,454 te cortarán tu virilidad y te dejarán desangrar. 487 00:49:43,455 --> 00:49:45,495 Así hacen las cosas estos bastardos. 488 00:49:47,455 --> 00:49:50,295 Así que para evitar una guerra entre nosotros y los italianos... 489 00:49:52,776 --> 00:49:55,496 y para ahorrarte esa barbarie... 490 00:49:58,216 --> 00:50:01,016 he dicho que te ejecutaría yo mismo. 491 00:50:02,776 --> 00:50:04,576 Ahí están para ser testigos. 492 00:50:12,057 --> 00:50:15,456 Ya morí allá, Tommy. 493 00:50:15,457 --> 00:50:18,177 Me dejé los sesos en aquel lodo. 494 00:50:21,498 --> 00:50:23,618 ¿Tienes una última petición, camarada? 495 00:50:29,658 --> 00:50:32,378 ¿Cuidarás de mi Rosie y mis chicos? 496 00:50:35,299 --> 00:50:40,219 Haz que se metan a aprendices. En la fábrica BSA o en Austin. 497 00:50:43,379 --> 00:50:47,138 Serán capataces algún día. Sé que sí. 498 00:50:47,140 --> 00:50:48,860 Solo hombres... 499 00:50:50,580 --> 00:50:51,940 hombres corrientes. 500 00:50:53,020 --> 00:50:56,059 Y no les ordenarán hacer aquella mierda... 501 00:50:56,060 --> 00:50:58,980 Esta mierda... esta mierda que nos han obligado a hacer a nosotros. 502 00:51:11,901 --> 00:51:13,621 Supongo que ahora debo rezar. 503 00:51:17,622 --> 00:51:22,182 Esos putos cañones hicieron volar por los aires a Dios de mi mente. 504 00:51:28,983 --> 00:51:31,223 ¿Ese bote es para mí? 505 00:51:34,663 --> 00:51:37,462 Tenemos que sacar tu cadáver de la ciudad, Danny. 506 00:51:37,463 --> 00:51:39,102 Ese nuevo policia, ya sabes... 507 00:51:39,103 --> 00:51:42,982 No me entierren donde haya barro. ¿ok? 508 00:51:42,984 --> 00:51:44,624 Prométemelo. 509 00:51:47,504 --> 00:51:50,864 Enterradme en una colina y decidle a Rosie dónde es. 510 00:51:54,545 --> 00:51:58,185 Eras un buen hombre y un buen soldado. 511 00:52:02,105 --> 00:52:04,025 Sí, sargento mayor. 512 00:52:25,667 --> 00:52:28,427 En pleno triste invierno. 513 00:53:17,711 --> 00:53:19,191 ¡Dóndes estás? 514 00:53:22,911 --> 00:53:24,750 ¡El bastardo ha ganado! 515 00:53:24,751 --> 00:53:27,191 ¡El puto Monaghan Boy ha ganado! 516 00:53:28,551 --> 00:53:30,631 Sí. Ganamos. 517 00:53:32,632 --> 00:53:34,791 Y se correrá el rumor. 518 00:53:34,792 --> 00:53:38,231 Así que la próxima vez que hagamos el truco del polvo no solo apostarán 519 00:53:38,232 --> 00:53:41,591 los de Garrison por el caballo, será todo el Small Heath. 520 00:53:41,592 --> 00:53:45,231 ¿Y sabes qué? El caballo ganará de nuevo. 521 00:53:45,233 --> 00:53:47,432 Y la tercera vez que lo hagamos 522 00:53:47,433 --> 00:53:49,752 tendremos a todo Birmingham apostando por él. 523 00:53:49,753 --> 00:53:53,072 Miles de libras apostadas por el caballo mágico. 524 00:53:53,073 --> 00:53:58,313 Y esa vez, cuando estemos preparados, el caballo perderá. 525 00:54:02,794 --> 00:54:05,194 Piensa en ello. 526 00:54:42,557 --> 00:54:44,036 ¿Estás bien, Danny? 527 00:54:44,037 --> 00:54:45,957 Todavía estoy impactado. 528 00:54:47,797 --> 00:54:50,116 ¿Estás seguro de que esto no es el cielo? 529 00:54:50,118 --> 00:54:52,518 Si esto fuera el cielo, ¿cómo iba a estar yo aquí? 530 00:54:55,838 --> 00:54:58,077 Tommy quería que pensaras que era real 531 00:54:58,078 --> 00:55:00,917 para intentar mantenerte a raya. 532 00:55:00,918 --> 00:55:03,717 Un cartucho relleno de sesos de oveja duele bastante. 533 00:55:03,719 --> 00:55:05,199 Así tenía que ser. 534 00:55:07,439 --> 00:55:10,278 - ¿A dónde me llevas? - A Londres. 535 00:55:10,279 --> 00:55:13,519 Tommy tiene un trabajito para ti. Te da la oportunidad de dar las gracias. 536 00:55:18,280 --> 00:55:20,240 Ahora eres un Peaky Blinder, Danny. 537 00:55:33,641 --> 00:55:34,841 Una mala semana. 538 00:55:37,281 --> 00:55:40,160 Anoche no había luna. Lo comprobé.