1 00:01:20,439 --> 00:01:22,479 ¿Señor? Esta es. 2 00:01:23,519 --> 00:01:25,599 ¿La chica que da la buenaventura? 3 00:01:58,079 --> 00:02:01,399 Está haciendo un conjuro mágico para que gane una carrera. 4 00:02:08,559 --> 00:02:13,398 El caballo se llama Monaghan Boy. El lunes correrá en Kempton, a las tres. 5 00:02:13,399 --> 00:02:16,799 Apuesten ustedes mismos, pero no se lo digan a nadie más. 6 00:02:41,839 --> 00:02:45,158 Y Abraham hizo su casa en una cueva, 7 00:02:45,159 --> 00:02:47,318 pero estaba bien, 8 00:02:47,319 --> 00:02:50,078 porque Dios vivía allí con él. 9 00:02:50,079 --> 00:02:52,998 Verás, hijo, a Dios no le importa 10 00:02:52,999 --> 00:02:56,718 si vives en un tugurio o en una mansión. 11 00:02:56,719 --> 00:03:00,958 A Dios no le importa si eres rico o pobre. 12 00:03:00,959 --> 00:03:02,959 Tú, aún estás... 13 00:03:09,199 --> 00:03:10,639 Buenos días, señor. 14 00:03:20,519 --> 00:03:22,439 Buenos días, señor Shelby. 15 00:03:53,897 --> 00:04:00,140 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA- 16 00:04:05,599 --> 00:04:08,158 - Vamos, chico. - Buenos días, señor. 17 00:04:08,159 --> 00:04:10,359 - Buenos días, señor Shelby. - ¡Vamos, date prisa! 18 00:04:26,199 --> 00:04:27,279 ¿Finn? 19 00:04:30,079 --> 00:04:31,519 Arthur tiene un enfado de mil demonios. 20 00:04:35,639 --> 00:04:38,158 ¿Qué sabrá del demonio un niño de diez años? 21 00:04:38,159 --> 00:04:39,919 Cumplo once el domingo. 22 00:04:52,399 --> 00:04:55,519 Apostad aquí ahora para la de Kempton de las 2:30. 23 00:04:59,759 --> 00:05:01,319 Se reduce a cuatro... 24 00:05:02,479 --> 00:05:05,559 De acuerdo, chicas y chicos, ahora querréis apostar fuerte. 25 00:05:08,359 --> 00:05:09,439 Muchas gracias. 26 00:05:12,839 --> 00:05:15,358 Dos contra una, apostad ahora. 27 00:05:15,359 --> 00:05:19,199 ¿Qué decís? Tenemos a Sovereign, es el gran favorito, cuatro a uno. 28 00:05:21,879 --> 00:05:23,638 Tommy. ¡Tommy! 29 00:05:23,639 --> 00:05:26,438 Tommy, mira los libros. Mira. 30 00:05:26,439 --> 00:05:29,038 - ¡Tommy! - Todo a Monaghan Boy. - Buen trabajo, John. 31 00:05:29,039 --> 00:05:32,199 ¡Tommy! ¡Entra aquí! 32 00:05:33,639 --> 00:05:37,319 Eso serán seis peniques, Nipper. Eso serán diez Bob, ya verás. 33 00:05:45,799 --> 00:05:50,798 Has sido visto pidiendo el truco de la arenilla en Garrison Court. 34 00:05:50,799 --> 00:05:52,958 Son tiempos difíciles. 35 00:05:52,959 --> 00:05:54,918 La gente necesita un motivo para hacer una apuesta. 36 00:05:54,919 --> 00:05:56,958 Eran chinos. 37 00:05:56,959 --> 00:06:01,398 La lavandera dijo que era bruja. Les ayudará a creer. 38 00:06:01,399 --> 00:06:03,318 No nos mezclamos con los chinos. 39 00:06:03,319 --> 00:06:04,758 Mira los libros... 40 00:06:04,759 --> 00:06:07,678 Los chinos ya tienen sus propios corredores de apuestas. 41 00:06:07,679 --> 00:06:08,959 Nos pusimos de acuerdo, Arthur. 42 00:06:10,119 --> 00:06:12,799 Voy a hacerme cargo del nuevo dinero generado. 43 00:06:15,399 --> 00:06:17,359 ¿Y si Monaghan Boy gana, Tommy? 44 00:06:18,479 --> 00:06:20,438 ¿Vas a amañar carreras a partir de ahora? 45 00:06:20,439 --> 00:06:24,359 ¿Tienes permiso de Billy Kimber para amañar carreras? 46 00:06:25,439 --> 00:06:26,799 Entonces, ¿en qué estás pensando? 47 00:06:28,479 --> 00:06:33,078 Crees que podemos robar de los chinos y de Billy Kimber. 48 00:06:33,079 --> 00:06:35,198 ¡Billy tiene todo un ejército! 49 00:06:35,199 --> 00:06:39,159 Yo pienso... Arthur. Es lo que hago. 50 00:06:43,079 --> 00:06:44,279 Pienso... 51 00:06:45,559 --> 00:06:47,159 para que tú no tengas que hacerlo. 52 00:06:51,839 --> 00:06:53,798 Hay noticias de Belfast. 53 00:06:53,799 --> 00:06:55,759 Ahora son diez contra ocho... 54 00:06:59,279 --> 00:07:02,678 Voy a convocar una reunión de la familia para esta noche a las ocho. 55 00:07:02,679 --> 00:07:03,999 Os quiero a todos allí. 56 00:07:05,079 --> 00:07:07,519 ¡¿Me escuchas?! Se avecinan problemas. 57 00:08:07,319 --> 00:08:09,799 De acuerdo, silencio. Silencio. 58 00:08:11,759 --> 00:08:13,598 Camaradas... 59 00:08:13,599 --> 00:08:17,958 - estamos aquí hoy para votar sobre la huelga. - ¡Sí! 60 00:08:17,959 --> 00:08:20,119 Pero antes de que levantéis las manos para eso... 61 00:08:21,319 --> 00:08:24,598 que levanten las manos aquellos que lucharon en Francia, 62 00:08:24,599 --> 00:08:27,998 aquellos que permanecieron codo con codo con sus camaradas 63 00:08:27,999 --> 00:08:31,239 y vieron a sus camaradas caer. Levantad las manos. 64 00:08:36,199 --> 00:08:39,398 La sangre vertida en los campos de Flandes, 65 00:08:39,399 --> 00:08:41,679 ¡el sudor de vuestras frentes! 66 00:08:42,799 --> 00:08:44,199 ¿Y quién recoge los frutos? 67 00:08:45,239 --> 00:08:47,558 - ¿Vosotros? - No. 68 00:08:47,559 --> 00:08:50,678 - ¿Vuestras mujeres? - No. 69 00:08:50,679 --> 00:08:52,838 - ¿Quiénes entonces? ¿Están aquí? - ¡No! 70 00:08:52,839 --> 00:08:56,958 O están sentados en sus casas, cómodamente, con el estómago lleno 71 00:08:56,959 --> 00:09:01,878 mientras vosotros rascáis para encontrar lo bastante para calzar a vuestros hijos. 72 00:09:01,879 --> 00:09:05,359 - ¡Sí! - ¿Y cuál es la recompensa que os ofrecen por vuestros sacrificios? 73 00:09:06,399 --> 00:09:09,078 ¡Un puto recorte en vuestros salarios! 74 00:09:09,079 --> 00:09:11,078 ¡Esa es vuestra recompensa! 75 00:09:11,079 --> 00:09:13,638 ¡Levantad la mano los que queráis ir a la huelga! 76 00:09:13,639 --> 00:09:16,479 ¡Sí! 77 00:10:08,759 --> 00:10:10,439 Por cuenta de la casa, Sr. Shelby. 78 00:10:30,759 --> 00:10:32,559 - Me tomaré una tibia. - Vale. 79 00:10:52,519 --> 00:10:54,678 Salud, Thomas. 80 00:10:54,679 --> 00:10:55,839 Buena salud para ti. 81 00:11:02,079 --> 00:11:03,799 La corona de un príncipe. 82 00:11:07,039 --> 00:11:09,958 - Que pronto será rey, apostaría. - Tú no apuestas. 83 00:11:09,959 --> 00:11:13,639 No, pero durante estos días he estado especulando. 84 00:11:17,599 --> 00:11:18,799 ¿Sobre qué? 85 00:11:19,879 --> 00:11:22,278 Uno de mis camaradas del sindicato tiene una hermana, 86 00:11:22,279 --> 00:11:25,158 trabaja en la oficina del telégrafo en la fábrica BSA. 87 00:11:25,159 --> 00:11:27,998 Dice que la semana pasada recibieron mensajes 88 00:11:27,999 --> 00:11:31,999 desde Londres para el jefe... del mismísimo Winston Churchill. 89 00:11:36,999 --> 00:11:38,919 Algo sobre un robo. 90 00:11:39,879 --> 00:11:42,519 "Un robo de importancia nacional", dijo. 91 00:11:44,599 --> 00:11:48,399 Ella encontró la lista de los nombres en la máquina de telégrafos. 92 00:11:50,559 --> 00:11:53,599 Y en esa lista estaba tu nombre junto al mío. 93 00:11:56,439 --> 00:12:00,439 ¿Qué lista incluye juntos el nombre de un comunista y de un corredor de apuestas? 94 00:12:05,119 --> 00:12:08,319 Quizás sea una lista de hombres que dan falsas esperanzas a los pobres. 95 00:12:09,679 --> 00:12:12,758 La única diferencia entre tú y yo, Freddie... 96 00:12:12,759 --> 00:12:14,798 es que a veces... 97 00:12:14,799 --> 00:12:16,519 mis caballos tienen la oportunidad de ganar. 98 00:12:24,199 --> 00:12:26,878 Sabes, hay días en que oigo de todos esos porcentajes y 99 00:12:26,879 --> 00:12:30,639 apuestas en que de veras desearía que hubieras recibido ese balazo en Francia. 100 00:12:32,159 --> 00:12:35,519 Créeme, hay noches en que yo lo deseo también. 101 00:12:44,239 --> 00:12:48,199 - ¡Van a atraparme! - A la de tres. Uno, dos y ¡tres! 102 00:12:49,559 --> 00:12:51,798 Respira, Danny, ¡respira! 103 00:12:51,799 --> 00:12:54,118 ¡Van a matarme! 104 00:12:54,119 --> 00:12:56,238 ¡Danny! 105 00:12:56,239 --> 00:12:58,798 ¡Danny! Danny, estás en casa. Todos estamos en casa en Inglaterra. 106 00:12:58,799 --> 00:13:00,758 No estás en Francia. 107 00:13:00,759 --> 00:13:04,598 No eres un proyectil de artillería, eres un hombre. 108 00:13:04,599 --> 00:13:07,798 No eres un proyectil. Eres un ser humano, Danny. 109 00:13:07,799 --> 00:13:12,678 Estás bien, estás bien, estás bien. 110 00:13:12,679 --> 00:13:14,639 ¡Arriba! ¡Arriba! 111 00:13:18,279 --> 00:13:21,239 Todo está bien, todo va bien. 112 00:13:24,239 --> 00:13:27,359 Demonios. ¿Lo he vuelto a hacer? 113 00:13:28,759 --> 00:13:30,719 Lo has vuelto a hacer, Danny. 114 00:13:33,639 --> 00:13:35,399 Tienes que dejar de hacer esto, tío. 115 00:13:36,999 --> 00:13:39,438 - Está bien. - Dios, Sr. Shelby, lo siento... 116 00:13:39,439 --> 00:13:42,838 No pasa nada. Ve a casa con tu mujer ahora, Danny. 117 00:13:42,839 --> 00:13:45,798 Trata de sacarte de la cabeza todo ese humo y lodo. 118 00:13:45,799 --> 00:13:47,519 Sí, Sr. Shelby. Lo siento. 119 00:13:48,799 --> 00:13:50,159 Márchate. 120 00:13:54,519 --> 00:13:57,198 Sr. Shelby, tiene que hacer algo al respecto. 121 00:13:57,199 --> 00:13:58,758 Tienes toda la maldita razón, Harry. 122 00:13:58,759 --> 00:14:01,519 Pagas a los Peaky Blinders mucho dinero por protección. 123 00:14:02,599 --> 00:14:05,838 Tú eres la ley por aquí, Tommy, ¿no? Quizás deberías meterle un balazo 124 00:14:05,839 --> 00:14:10,079 en la cabeza al chiflado de Danny como si fuera un caballo enfermo. 125 00:14:12,079 --> 00:14:15,399 Quizás tendrás que meterme a mí un balazo algún día también. 126 00:14:24,879 --> 00:14:28,839 Pasa la cuenta a los Peaky Blinders. Nos ocuparemos de todo esto. 127 00:14:48,399 --> 00:14:49,759 Mira el arma. 128 00:14:51,399 --> 00:14:52,759 ¿La reconoces? 129 00:14:56,519 --> 00:14:59,118 ¡Levanta del suelo, cerdo piojoso! 130 00:14:59,119 --> 00:15:01,278 ¡Tía Pol! ¿Por qué cojones has hecho eso? 131 00:15:01,279 --> 00:15:05,078 Finn estaba jugando con ella esta tarde cerca del canal. Estaba cargada. 132 00:15:05,079 --> 00:15:07,158 Casi le vuela las tetas a Ada. 133 00:15:07,159 --> 00:15:08,998 Se me debió caer del bolsillo. 134 00:15:08,999 --> 00:15:13,118 Dijo que la encontró en la acera del local de apuestas... cargada. 135 00:15:13,119 --> 00:15:15,879 Debía estar borracho. 136 00:15:17,399 --> 00:15:18,878 ¿Cuándo no estás borracho? 137 00:15:18,879 --> 00:15:21,478 Escucha, tía Pol, lo siento. 138 00:15:21,479 --> 00:15:23,519 Lo... lo siento. 139 00:15:24,839 --> 00:15:26,518 Mantendremos esto entre nosotros 140 00:15:26,519 --> 00:15:28,879 si me juras que no vas a dejar armas tiradas por ahí. 141 00:15:32,799 --> 00:15:35,878 Escucha, sé que criar a cuatro hijos sin madre es duro. 142 00:15:35,879 --> 00:15:38,199 Pero mis botas son más duras. Vale, vamos, llegamos tarde. 143 00:15:39,719 --> 00:15:41,278 Cierto. 144 00:15:41,279 --> 00:15:44,918 He convocado esta reunión familiar porque tengo importantes noticias. 145 00:15:44,919 --> 00:15:48,599 Scudboat y Lovelock han vuelto de Belfast anoche. 146 00:15:49,679 --> 00:15:52,758 Iban a comprar un semental para cubrir a sus yeguas. 147 00:15:52,759 --> 00:15:55,518 Estaban en un pub en Shankill Road ayer, 148 00:15:55,519 --> 00:15:58,079 y en ese pub había un poli... 149 00:15:59,239 --> 00:16:00,879 repartiendo esto. 150 00:16:03,719 --> 00:16:06,679 Si levantas del suelo más de metro y medio y sabes pelear, ven a Birmingham. 151 00:16:08,239 --> 00:16:12,318 Están reclutando a irlandeses protestantes para venir hasta aquí como guardias. 152 00:16:12,319 --> 00:16:15,558 - ¿Para hacer el qué? - Para limpiar la ciudad, Ada. 153 00:16:15,559 --> 00:16:17,079 Es un inspector jefe. 154 00:16:18,199 --> 00:16:21,838 Los últimos cuatro años, ha estado limpiando Belfast del IRA. 155 00:16:21,839 --> 00:16:24,158 ¿Cómo sabes tanto, maldita sea? 156 00:16:24,159 --> 00:16:26,598 Porque se lo he preguntado a nuestros policías en nómina. 157 00:16:26,599 --> 00:16:28,119 ¿Y por qué no me lo has dicho? 158 00:16:30,079 --> 00:16:31,159 Te lo estoy diciendo ahora. 159 00:16:33,759 --> 00:16:35,758 ¿Y por qué le mandan a Birmingham? 160 00:16:35,759 --> 00:16:38,478 Pues por todas esas huelgas sangrientas en la BSA... 161 00:16:38,479 --> 00:16:40,438 y los trabajitos recientes de Austin. 162 00:16:40,439 --> 00:16:43,038 Ahora los periódicos hablan de sedición. 163 00:16:43,039 --> 00:16:44,958 Y revolución. 164 00:16:44,959 --> 00:16:47,118 Creo que busca comunistas. 165 00:16:47,119 --> 00:16:50,078 Luego ese poli nos va a dejar en paz, ¿no? 166 00:16:50,079 --> 00:16:53,758 Hay irlandeses en Green Lanes que dejaron Belfast para huir de él. 167 00:16:53,759 --> 00:16:56,958 Dicen que los católicos que se cruzan en su camino desaparecen de noche. 168 00:16:56,959 --> 00:17:00,479 Sí, pero no somos del IRA. Derramamos sangre por el rey. 169 00:17:01,599 --> 00:17:05,238 En cualquier caso, somos los Peaky Blinders. No nos asustan los polis. 170 00:17:05,239 --> 00:17:08,678 Tiene razón. Si vienen a por nosotros, les haremos una sonrisa nueva. 171 00:17:08,679 --> 00:17:10,038 Entonces, Arthur... 172 00:17:10,039 --> 00:17:12,799 - ¿eso es todo? - ¿Qué piensas tú, tía Pol? 173 00:17:13,879 --> 00:17:15,599 Esta familia lo hace todo en público. 174 00:17:16,679 --> 00:17:19,278 ¿No tienes nada más que decir, Thomas? 175 00:17:19,279 --> 00:17:20,399 No. 176 00:17:21,679 --> 00:17:23,398 Nada que sea asunto de una mujer. 177 00:17:23,399 --> 00:17:27,638 Todo este jodido negocio quedó en manos de mujeres cuando fuisteis a la guerra. 178 00:17:27,639 --> 00:17:29,399 ¿Qué ha cambiado? 179 00:17:30,479 --> 00:17:32,358 Hemos vuelto. 180 00:17:32,359 --> 00:17:36,958 Y el Señor castigará a los impíos cuando llegue el día del Juicio. 181 00:17:36,959 --> 00:17:39,678 Y el Juicio se acerca, amigos. 182 00:17:39,679 --> 00:17:42,838 El Juicio se aproxima hasta esta ciudad de pecado. 183 00:17:42,839 --> 00:17:47,438 Y vuestro pecado y vuestra fornicación se revelará. 184 00:17:47,439 --> 00:17:50,598 No podéis ocultaros del Creador. 185 00:17:50,599 --> 00:17:56,918 No podéis escapar del Todopoderoso. El Creador puede verlo todo. 186 00:17:56,919 --> 00:18:00,678 No podéis ocultaros de la verdad y del mismísimo Dios... 187 00:18:00,679 --> 00:18:02,199 ¡Largo! 188 00:18:11,839 --> 00:18:13,199 ¡Que te jodan! 189 00:18:26,639 --> 00:18:28,759 Hasta aquí, no voy más allá. 190 00:18:45,679 --> 00:18:47,639 Tengo diez minutos. ¿Qué quieres? 191 00:18:52,999 --> 00:18:54,279 Una explicación. 192 00:18:58,119 --> 00:19:00,919 Siempre he sabido cuándo me ocultas algo. 193 00:19:03,679 --> 00:19:04,919 La gente habla. 194 00:19:06,199 --> 00:19:08,758 Algunos trabajan en BSA. 195 00:19:08,759 --> 00:19:11,478 He hablado con las esposas de los operarios de la fábrica. 196 00:19:11,479 --> 00:19:14,639 Hay detectives haciendo preguntas en los talleres de las zonas de comprobación. 197 00:19:16,279 --> 00:19:20,318 Nada sucede en la fábrica de lo que yo no me entere. 198 00:19:20,319 --> 00:19:22,438 Habla. 199 00:19:22,439 --> 00:19:24,559 Dios y la tía Polly te escuchan. 200 00:19:34,839 --> 00:19:36,439 Solo iba a ser rutina. 201 00:19:39,119 --> 00:19:42,638 Tenía a un comprador en Londres para... unas motocicletas. 202 00:19:42,639 --> 00:19:46,799 Les pedí a mis muchachos que me robaran cuatro con motores de petróleo. 203 00:19:49,039 --> 00:19:51,238 Supongo que estaban borrachos. 204 00:19:51,239 --> 00:19:54,959 Hay un alambique dentro de la fábrica que hace ginebra. 205 00:19:58,839 --> 00:20:01,079 Se hicieron con la puta caja equivocada. 206 00:20:02,319 --> 00:20:06,158 Los chicos la dejaron en el corral de Charlie Strong según lo convenido. 207 00:20:06,159 --> 00:20:08,398 Debieron cogerlas de la zona de comprobación. 208 00:20:08,399 --> 00:20:09,919 en lugar de la zona de exportación. 209 00:20:15,839 --> 00:20:18,598 ¡Por el mismísimo niño Jesús! 210 00:20:18,599 --> 00:20:21,798 Dentro había 25 ametralladoras Lewis, 211 00:20:21,799 --> 00:20:24,758 diez mil cartuchos de munición, 212 00:20:24,759 --> 00:20:28,998 50 rifles semiautomáticos, 200 pistolas con proyectiles. 213 00:20:28,999 --> 00:20:31,278 ¡Jesús, Tommy! 214 00:20:31,279 --> 00:20:33,279 Todo destinado a Libia. 215 00:20:34,559 --> 00:20:37,399 Todo allí en el corral de Charlie Strong. 216 00:20:40,399 --> 00:20:43,438 Dime que las tiraste al canal. 217 00:20:43,439 --> 00:20:45,918 Las metimos en los establos, a salvo de la lluvia. 218 00:20:45,919 --> 00:20:47,759 Las armas aún no están engrasadas. 219 00:20:52,199 --> 00:20:54,519 Así que por eso han mandado un poli desde Belfast. 220 00:20:55,839 --> 00:20:57,439 Quizás, quizás no. 221 00:20:59,479 --> 00:21:03,198 Thomas, eres un corredor de apuestas, un atracador, un luchador, 222 00:21:03,199 --> 00:21:04,838 no un estúpido. 223 00:21:04,839 --> 00:21:08,439 Si vendes esas armas a alguien que las use, ¡te colgarán! 224 00:21:14,119 --> 00:21:16,678 Arrójalas en algún lugar en que la policía no pueda encontrarlas. 225 00:21:16,679 --> 00:21:19,678 Quizás si saben que no han caído en malas manos 226 00:21:19,679 --> 00:21:21,318 esto podría quedar olvidado. 227 00:21:21,319 --> 00:21:23,478 Dile a Charlie que las tire esta noche. 228 00:21:23,479 --> 00:21:27,718 No. No moverá ningún alijo con luna llena. 229 00:21:27,719 --> 00:21:30,118 Faltan tres días para que mengüe. 230 00:21:30,119 --> 00:21:32,319 ¿Luego harás lo correcto? 231 00:21:35,039 --> 00:21:39,558 Tienes el sentido común de tu madre, pero la malicia de tu padre. 232 00:21:39,559 --> 00:21:42,638 Los veo luchar. 233 00:21:42,639 --> 00:21:44,519 Deja que gane tu madre. 234 00:22:34,399 --> 00:22:38,558 Tengo entradas para el Penny Crush. Van a echar una película de Tom Mix. 235 00:22:38,559 --> 00:22:41,038 No tengo ganas de películas esta noche, Ada. 236 00:22:41,039 --> 00:22:44,478 Pues no voy a volver a hacerlo aquí. Me puse perdida de barro la última vez. 237 00:22:44,479 --> 00:22:46,198 Paseemos un poco. 238 00:22:46,199 --> 00:22:48,638 Si vamos hasta Greet, podríamos entrar en un bar. 239 00:22:48,639 --> 00:22:51,118 Tus hermanos tienen amigos en Greet. 240 00:22:51,119 --> 00:22:53,958 Tienen amigos en todas partes. Tendríamos que ir hasta Londres. 241 00:22:53,959 --> 00:22:57,638 Estoy contigo porque eres el único hombre de por aquí que no les teme. 242 00:22:57,639 --> 00:22:59,838 Sí que les temo. 243 00:22:59,839 --> 00:23:02,359 Pero me amas más que les temes, ¿verdad? 244 00:23:04,119 --> 00:23:06,079 No quiero estar siempre escondiéndome. 245 00:23:07,319 --> 00:23:09,519 - Pronto se lo diremos. - ¿Cuándo? 246 00:23:14,119 --> 00:23:16,119 ¿Cómo ha ido la reunión familiar? 247 00:23:18,759 --> 00:23:22,838 - Como siempre. Viene un nuevo poli. - Ya lo he oído. 248 00:23:22,839 --> 00:23:25,678 Y Tommy dice que va tras tipos como tú. 249 00:23:25,679 --> 00:23:31,038 Así que quizás deberías quemar tus libros y dejar de dar discursos. 250 00:23:31,039 --> 00:23:33,318 Mi Ada. 251 00:23:33,319 --> 00:23:37,798 La única princesa de la familia real del reino de Small Heath. 252 00:23:37,799 --> 00:23:40,559 Solo soy una pobre rata comunista algo bocazas. 253 00:23:44,679 --> 00:23:47,479 Bésame, princesa Ada. 254 00:24:30,079 --> 00:24:32,119 Vengo por el trabajo de camarera. 255 00:24:34,719 --> 00:24:37,398 - ¿Estás loca? - ¿Estoy qué? 256 00:24:37,399 --> 00:24:41,238 - ¿Conoces este sitio? - Lo he visto en el anuncio. 257 00:24:41,239 --> 00:24:44,038 - El trabajo ya está dado. - Venía en el periódico de ayer. 258 00:24:44,039 --> 00:24:46,798 Créeme, amor, te estoy haciendo un favor. 259 00:24:46,799 --> 00:24:50,119 No estoy pidiendo un favor, estoy pidiendo un empleo. 260 00:24:53,399 --> 00:24:56,638 Eres demasiado... agradable. 261 00:24:56,639 --> 00:25:00,158 - ¿Cómo lo sabes? - Y demasiado guapa. 262 00:25:00,159 --> 00:25:02,398 Te pondrían contra la pared. 263 00:25:02,399 --> 00:25:05,839 Tengo experiencia y referencias. 264 00:25:09,999 --> 00:25:12,678 ¿De qué parte de Irlanda eres? 265 00:25:12,679 --> 00:25:14,998 De Galway. 266 00:25:14,999 --> 00:25:16,519 Trabajé en Dublín. 267 00:25:17,839 --> 00:25:19,839 Mi madre era de Galway. 268 00:25:22,559 --> 00:25:24,118 Eres demasiado guapa. 269 00:25:24,119 --> 00:25:26,758 Observa 270 00:25:26,759 --> 00:25:28,639 y escucha. 271 00:26:11,879 --> 00:26:15,679 En Irlanda mis canciones les hacían llorar y paraban de pelearse. 272 00:26:17,599 --> 00:26:19,519 Pues espero que sepas muchas canciones. 273 00:27:09,079 --> 00:27:11,438 Niños... 274 00:27:11,439 --> 00:27:15,919 tirados junto a las raspas de pescado y cáscaras de huevo. 275 00:27:18,279 --> 00:27:22,119 Niñas, de once años... 276 00:27:23,759 --> 00:27:28,758 ¡penetradas y vejadas por viejos por tres peniques! 277 00:27:28,759 --> 00:27:32,318 ¡En celo como animales! 278 00:27:32,319 --> 00:27:34,918 Degradación. 279 00:27:34,919 --> 00:27:40,558 Padres compartiendo cama con hijas, hermanos con hermanas. 280 00:27:40,559 --> 00:27:44,838 Mendigos y ladrones campando a sus anchas por las calles. 281 00:27:44,839 --> 00:27:50,679 Y entre toda esa apestosa pila de carne podrida y llagada... 282 00:27:51,799 --> 00:27:53,998 ¡vuestros jefes! 283 00:27:53,999 --> 00:27:57,039 Los hombres ante quienes inclináis la cabeza. 284 00:27:59,519 --> 00:28:01,199 ¡Los Peaky Blinders! 285 00:28:03,159 --> 00:28:07,078 La banda cruel y sin piedad 286 00:28:07,079 --> 00:28:12,999 que ciega a los que miran y que corta la lengua a los que hablan. 287 00:28:14,759 --> 00:28:16,679 ¡Sois peores que ellos! 288 00:28:19,839 --> 00:28:24,278 Los que hayáis aceptado sobornos todos estos años tras la guerra, 289 00:28:24,279 --> 00:28:31,319 los que miráis hacia otro lado, sois... ¡sois peores que ellos! 290 00:28:33,319 --> 00:28:36,479 ¡Qué Dios os maldiga por mancillar vuestros uniformes! 291 00:28:39,879 --> 00:28:47,198 Y luego... están los fenianos del IRA y los comunistas. 292 00:28:47,199 --> 00:28:49,838 De corazón aún más negro. 293 00:28:49,839 --> 00:28:56,959 Se alimentan del pus de toda esta corrupción como gusanos de un cadáver. 294 00:28:58,239 --> 00:29:03,158 Y cual gusanos, si se les deja crecer conseguirán pulular como moscas 295 00:29:03,159 --> 00:29:09,118 y expandir su filosofía podrida ¡por todo el país y el mundo entero! 296 00:29:09,119 --> 00:29:13,919 ¡Esos son... nuestros enemigos! 297 00:29:15,479 --> 00:29:17,918 Una bestia de tres cabezas. 298 00:29:17,919 --> 00:29:23,079 Mi trabajo es decapitar cada una de ellas y por Dios que lo haré. 299 00:29:26,439 --> 00:29:32,759 ¡No me fiaré de ninguno de vosotros hasta que os ganéis mi confianza! 300 00:29:34,599 --> 00:29:36,959 Y eso hay que ganárselo. 301 00:29:40,719 --> 00:29:44,879 Estos son los hombres que reforzarán vuestras filas. 302 00:29:46,479 --> 00:29:48,478 Hombres buenos... 303 00:29:48,479 --> 00:29:50,919 de familias temerosas de Dios. 304 00:29:53,119 --> 00:29:58,358 Para cuando se ponga el sol, habrán jurado su cargo y su uniforme. 305 00:29:58,359 --> 00:30:02,039 Y para mañana al amanecer, estarán en las calles. 306 00:30:05,919 --> 00:30:08,719 ¡Qué Dios se apiade de los que se interpongan en nuestro camino! 307 00:30:14,319 --> 00:30:16,198 Lo siento, Sr. Shelby. 308 00:30:16,199 --> 00:30:19,839 Sí. Apartaos de en medio. Es el Sr. Shelby. Por aquí. 309 00:30:22,479 --> 00:30:24,038 Veis, señoritas, 310 00:30:24,039 --> 00:30:27,599 cuando salís con un Blinder, no tenéis que guardar cola. 311 00:30:31,479 --> 00:30:35,398 Vale... quiero una mamada de las dos 312 00:30:35,399 --> 00:30:37,838 antes de que dejen pasar a la demás gente. 313 00:30:37,839 --> 00:30:39,918 Adelante. Quitaos el sombrero. 314 00:30:39,919 --> 00:30:41,638 ¡¿Qué cojones?! 315 00:30:41,639 --> 00:30:44,238 ¿Quién cojones sois? 316 00:30:44,239 --> 00:30:47,119 ¡Soy el puto Arthur Shelby! 317 00:31:10,119 --> 00:31:12,198 Arthur Shelby. 318 00:31:12,199 --> 00:31:16,119 El perro líder de la manada de los Peaky Blinders. 319 00:31:27,719 --> 00:31:29,399 Mírame. 320 00:31:51,919 --> 00:31:53,599 ¡Cabrón! 321 00:31:57,279 --> 00:31:59,518 ¿Es tu uniforme? 322 00:31:59,519 --> 00:32:01,678 Aterrador. Seguro. 323 00:32:01,679 --> 00:32:07,239 - ¿Llevaba armas? - Pistola no. Cuchillo en el calcetín, una porra en el cinto. 324 00:32:11,879 --> 00:32:14,638 Bien, Sr. Shelby... 325 00:32:14,639 --> 00:32:19,838 quiero que veas esto como mi presentación. 326 00:32:19,839 --> 00:32:21,878 ¿Lo entiendes? 327 00:32:21,879 --> 00:32:28,278 De todas las cosas lo único que me interesa es la verdad. 328 00:32:28,279 --> 00:32:30,239 Así que... 329 00:32:32,319 --> 00:32:35,238 ¿qué sabes del robo? 330 00:32:35,239 --> 00:32:36,999 ¿Qué robo? 331 00:32:46,119 --> 00:32:47,839 Te lo preguntaré de nuevo. 332 00:32:49,359 --> 00:32:52,638 ¿Qué sabes tú... del robo? 333 00:32:52,639 --> 00:32:56,638 Se lo juro por Dios, no sé de qué me está hablando. 334 00:32:56,639 --> 00:32:58,879 ¿Qué puto robo? 335 00:33:08,479 --> 00:33:14,118 Sí, después de 35 años de tratar con animales como tú, 336 00:33:14,119 --> 00:33:19,439 puedo decir simplemente oliendo el aire... si estás mintiendo o no. 337 00:33:21,239 --> 00:33:23,078 ¡No miento, joder! 338 00:33:23,079 --> 00:33:25,679 ¿Vale? ¡No le miento, joder! 339 00:33:34,479 --> 00:33:36,039 Lo sé. 340 00:33:39,679 --> 00:33:43,479 No veo nada de interés tras tus ojos. 341 00:33:44,759 --> 00:33:46,478 Y sin sangre en las venas 342 00:33:46,479 --> 00:33:51,719 que pudiera transportar... siquiera una partícula de sagacidad o astucia. 343 00:33:53,639 --> 00:33:55,639 Pero entérate de esto. 344 00:33:57,479 --> 00:34:04,118 Está muy en mis manos poder tiraros al canal a ti y a la 345 00:34:04,119 --> 00:34:07,359 escoria de tu familia antes de que acabe el año. 346 00:34:11,199 --> 00:34:13,199 Por otro lado... 347 00:34:16,199 --> 00:34:18,279 podemos ayudarnos el uno al otro. 348 00:34:32,839 --> 00:34:37,438 - ¿Siempre está tan lleno de día? - No. Estos chicos van de camino a St. Andrews. 349 00:34:37,439 --> 00:34:41,278 - ¿A rezar? - Me gustaría verlo. St. Andrews es un campo de fútbol. 350 00:34:41,279 --> 00:34:44,318 Los Blues juegan hoy. Esa de ahí es su delantera. 351 00:34:44,319 --> 00:34:47,599 - Y ese el goleador, lo creas o no. - Hola. 352 00:34:52,479 --> 00:34:54,118 Quiero una botella de ron. 353 00:34:54,119 --> 00:34:56,878 Grace, sea lo que sea, invita la casa. 354 00:34:56,879 --> 00:35:00,158 - ¿Una botella entera? - Sí. - ¿Ron blanco o negro? - No importa. 355 00:35:00,159 --> 00:35:02,559 Vale, chicos, ¿qué va a ser? ¿Dos? 356 00:35:03,919 --> 00:35:05,599 Gracias. 357 00:35:07,279 --> 00:35:09,039 Harry ha dicho que invita la casa. 358 00:35:10,919 --> 00:35:12,639 ¿Eres prostituta? 359 00:35:16,359 --> 00:35:18,839 Porque si no es así, estás en el sitio equivocado. 360 00:35:25,719 --> 00:35:27,598 ¿Es uno de los que me hablaste? 361 00:35:27,599 --> 00:35:30,918 Mira, Grace, eres una chica maja pero ten cuidado. 362 00:35:30,919 --> 00:35:34,758 Si digo que invita la casa, no digas nada a quien estés sirviendo. 363 00:35:34,759 --> 00:35:39,438 Si deciden que te quieren, entonces no hay nada que nadie pueda hacer. 364 00:35:39,439 --> 00:35:43,878 Por suerte para ti, desde que volvió de Francia, Tommy no quiere ya a nadie. 365 00:35:43,879 --> 00:35:45,519 ¿Sí, chicos? 366 00:35:48,759 --> 00:35:51,838 - John, límpiale la sangre del ojo. - ¿Desde cuándo me das órdenes? 367 00:35:51,839 --> 00:35:55,558 - Soy enfermera. - No me hagas reir, me duele la cara. 368 00:35:55,559 --> 00:35:59,358 ¡A mí también! Fuiste a una clase de primeros auxilios en la 369 00:35:59,359 --> 00:36:01,078 iglesia y te echaron por hacer bromitas. 370 00:36:01,079 --> 00:36:05,158 No sin aprender cómo evitar que alguien se ahogue. - No me ahogo, mierda. 371 00:36:05,159 --> 00:36:08,238 Lo vas a hacer cuando envuelva tu cuello en este paño. 372 00:36:08,239 --> 00:36:10,518 Déjame verle. 373 00:36:10,519 --> 00:36:12,479 Está bien, ten esto. 374 00:36:14,959 --> 00:36:16,879 Dame eso. 375 00:36:20,119 --> 00:36:22,479 Tenías toda la razón. 376 00:36:25,079 --> 00:36:27,839 Dijo que el Sr. Churchill le envió a Birmingham. 377 00:36:29,399 --> 00:36:31,678 De interés nacional, dijo. 378 00:36:31,679 --> 00:36:33,839 Algo sobre un robo. 379 00:36:37,439 --> 00:36:40,158 - Dijo que quería que le ayudáramos. - No ayudamos a los polis. 380 00:36:40,159 --> 00:36:43,158 Sabía todo sobre nuestro historial de guerra. 381 00:36:43,159 --> 00:36:46,599 Dijo que somos patriotas... como él. 382 00:36:47,799 --> 00:36:51,039 Nos quiere para ser sus ojos y sus oídos. 383 00:36:52,799 --> 00:36:56,078 Yo dije... 384 00:36:56,079 --> 00:37:00,639 Yo digo que tengamos una reunión familiar y votemos. 385 00:37:08,479 --> 00:37:14,039 ¿Por qué no? No andamos con fenianos o con comunistas. 386 00:37:19,319 --> 00:37:21,758 ¿A ti qué te pasa? 387 00:37:21,759 --> 00:37:24,558 ¡¿Qué cojones le pasa últimamente?! 388 00:37:24,559 --> 00:37:28,358 Si lo supiera, compraría la cura en la botica de Compton. 389 00:38:26,919 --> 00:38:29,479 No hemos tenido a nadie cantando aquí desde la guerra. 390 00:38:30,839 --> 00:38:32,599 ¿Por qué crees que ha sido, Harry? 391 00:39:06,399 --> 00:39:11,919 ¿Entonces dijo Arthur qué clase de trato le ofreció ese nuevo poli? 392 00:39:13,639 --> 00:39:17,399 ¡Dios! En cuanto descargas las pelotas pasas a hablar de política. 393 00:39:25,639 --> 00:39:26,638 ¿Qué dijo Tommy? 394 00:39:26,639 --> 00:39:29,518 No dijo nada. Sabes cómo es. 395 00:39:29,519 --> 00:39:31,198 Sí, sé cómo es. 396 00:39:31,199 --> 00:39:33,598 Le gusta llevar la pelea al barro. 397 00:39:33,599 --> 00:39:35,478 No le gusta quedarse de pie y aguardar. 398 00:39:35,479 --> 00:39:38,198 Ya sabes lo que haría si averiguara lo nuestro. 399 00:39:38,199 --> 00:39:39,718 Lo podría intentar. 400 00:39:39,719 --> 00:39:42,759 Algunas veces es como si estuvieras conmigo solo para demostrar que puedes. 401 00:39:46,879 --> 00:39:49,199 Algún día Tommy y yo volveremos a estar del mismo lado. 402 00:41:11,039 --> 00:41:13,159 ¡Tommy...! 403 00:42:12,239 --> 00:42:16,679 Oye, ¿qué haces? Hemos cerrado. Ve a casa. 404 00:42:17,879 --> 00:42:21,078 Ve a casa, chiflado. 405 00:42:21,079 --> 00:42:23,159 ¡He dicho que te vayas a casa, chiflado! 406 00:42:25,359 --> 00:42:27,718 He dicho que a casa. 407 00:42:27,719 --> 00:42:29,679 ¡Bayonetas! 408 00:43:03,639 --> 00:43:07,559 Secretario de Estado, este es el inspector jefe Campbell. 409 00:43:12,279 --> 00:43:17,078 Sr. Churchill, señor, puedo expresar el gran honor que es conocerle. 410 00:43:17,079 --> 00:43:20,078 Una especie de tour a toque de silbato. 411 00:43:20,079 --> 00:43:25,039 - Me encanta el sombrero, a propósito. - Gracias. Es de castor. 412 00:43:27,159 --> 00:43:29,359 Bien, ¿qué tal va la cosa? 413 00:43:30,959 --> 00:43:32,718 He establecido una red. 414 00:43:32,719 --> 00:43:35,278 Tengo agentes situados por toda la ciudad 415 00:43:35,279 --> 00:43:37,998 que actuarán como mis ojos y oídos. 416 00:43:37,999 --> 00:43:43,438 Y he empezado a interrogar a los sospechosos con denuedo. 417 00:43:43,439 --> 00:43:49,678 Estuvo en Belfast. Tengo entendido que rompió algunos corazones de fenianos. 418 00:43:49,679 --> 00:43:51,278 Un nido de ratas, señor. 419 00:43:51,279 --> 00:43:55,798 ¿Quién cree que robó las armas? ¿Los fenianos o los comunistas? 420 00:43:55,799 --> 00:44:00,918 Si han sido los fenianos del IRA, les encontraremos y a las armas. 421 00:44:00,919 --> 00:44:04,238 Si han sido los comunistas, les encontraré y a las armas. 422 00:44:04,239 --> 00:44:08,558 Si han sido criminales corrientes, les encontraré y a las armas. 423 00:44:08,559 --> 00:44:11,639 No hago distinción entre unos y otros. 424 00:44:14,119 --> 00:44:16,678 Le elegimos porque es eficaz. 425 00:44:16,679 --> 00:44:20,398 Pero recuerde esto, Sr. Campbell. Esto no es Inglaterra, ni Belfast. 426 00:44:20,399 --> 00:44:24,598 Cuerpos arrojados a los ríos, aparecen en los periódicos. 427 00:44:24,599 --> 00:44:27,918 Debemos mantener la existencia de esas armas lejos de las noticias 428 00:44:27,919 --> 00:44:30,919 o de otro modo simplemente les estaremos animando a venderlas. 429 00:44:32,079 --> 00:44:38,799 Si hay cadáveres que enterrar, cavad agujeros bien profundos. 430 00:44:41,079 --> 00:44:44,519 Quiero que se dé cuenta de todo hasta la última bala. 431 00:44:58,519 --> 00:45:01,678 Tío Charlie, tengo que decirte algo. 432 00:45:01,679 --> 00:45:03,959 Ya están a bordo. No hay luna. 433 00:45:05,719 --> 00:45:08,638 Podemos llevarlas hasta el recodo más allá de la calle Gas y 434 00:45:08,639 --> 00:45:10,638 dejarlas en la bancada. 435 00:45:10,639 --> 00:45:13,079 Primero las encontrarán los ferroviarios. 436 00:45:19,599 --> 00:45:21,159 ¿Estás de acuerdo? 437 00:45:23,439 --> 00:45:24,879 Cambié de idea. 438 00:45:26,559 --> 00:45:27,799 ¿Tú qué? 439 00:45:29,719 --> 00:45:31,479 Tengo una estrategia alternativa. 440 00:45:33,799 --> 00:45:37,078 Dile a Curly que las descargue en el viejo muelle para el tabaco. 441 00:45:37,079 --> 00:45:39,878 Hay un amarradero cerrado donde solíamos guardar los cigarrillos. 442 00:45:39,879 --> 00:45:41,958 Él lo conoce. 443 00:45:41,959 --> 00:45:45,399 Cuando el bote deje tu terreno, ya no será de tu incumbencia. 444 00:45:47,799 --> 00:45:49,479 ¿Has perdido el puto juicio? 445 00:45:50,679 --> 00:45:52,598 ¿No has visto las calles? 446 00:45:52,599 --> 00:45:55,078 Han enviado un puto ejército para encontrar todo esto... 447 00:45:55,079 --> 00:45:58,078 Es cierto. Han mostrado sus cartas... 448 00:45:58,079 --> 00:45:59,438 ¿Sus cartas? 449 00:45:59,439 --> 00:46:02,678 Si tanto las quieren recuperar, tendrán que pagar por ellas. 450 00:46:02,679 --> 00:46:04,558 Así se mueve el mundo. 451 00:46:04,559 --> 00:46:07,438 La suerte te trae algo valioso, 452 00:46:07,439 --> 00:46:10,199 y tú simplemente no lo tiras a una bancada del canal. 453 00:46:11,679 --> 00:46:14,678 Eres familia, Tommy. 454 00:46:14,679 --> 00:46:17,079 Siempre te he cuidado como un padre. 455 00:46:19,199 --> 00:46:22,399 Vas a desatar un puto infierno sobre nuestras cabezas. 456 00:46:24,079 --> 00:46:26,239 Ese polizonte no coge prisioneros. 457 00:46:27,439 --> 00:46:29,079 Me han dicho que no sirvió. 458 00:46:30,159 --> 00:46:32,399 Estaba en la reserva. 459 00:46:35,039 --> 00:46:37,839 ¿Buscas otra guerra, Tommy? 460 00:46:39,159 --> 00:46:42,398 Al muelle del tabaco. 461 00:46:42,399 --> 00:46:45,039 Por orden de los Peaky Blinders. 462 00:47:15,719 --> 00:47:17,079 ¿Se ha colocado? 463 00:47:20,199 --> 00:47:21,799 Lo he hecho, señor. 464 00:47:23,679 --> 00:47:25,199 ¿Primera impresión? 465 00:47:26,239 --> 00:47:28,359 Estoy un poco conmocionada con cómo viven estas personas. 466 00:47:31,959 --> 00:47:34,518 ¿Ha encontrado algo que pueda ayudarme? 467 00:47:34,519 --> 00:47:39,118 Interrogué al líder de los Peaky Blinders. No sabía nada. 468 00:47:39,119 --> 00:47:40,758 Un rufián. 469 00:47:40,759 --> 00:47:44,478 Me da que no es Arthur quien encabeza la familia Shelby. 470 00:47:44,479 --> 00:47:46,839 Es el más joven, Thomas. 471 00:47:49,679 --> 00:47:53,358 Dicen que ganó dos medallas al valor en la guerra. 472 00:47:53,359 --> 00:47:54,879 Parece impresionada. 473 00:47:58,079 --> 00:48:01,118 Sin embargo, no he cambiado de opinión. 474 00:48:01,119 --> 00:48:03,758 Las bandas de apuestas tienen otros negocios 475 00:48:03,759 --> 00:48:06,519 y los comunistas son demasiado débiles para haber planeado esto. 476 00:48:08,199 --> 00:48:10,799 Creo que las armas fueron robadas por el IRA. 477 00:48:13,439 --> 00:48:17,799 No debe dejar que su historia personal le nuble el juicio. 478 00:48:22,199 --> 00:48:23,639 ¿Qué historia? 479 00:48:25,599 --> 00:48:29,759 Que el IRA asesinara a mi padre no afectará a mi juicio. 480 00:48:34,079 --> 00:48:37,959 Si ve alguna de las armas, coteje los números de serie con esta lista. 481 00:48:43,159 --> 00:48:48,758 Su padre fue el mejor oficial para el que he trabajado nunca. 482 00:48:48,759 --> 00:48:51,599 Sé que estaría muy, muy orgulloso de usted. 483 00:49:20,879 --> 00:49:25,678 Danny, como sabes, el hombre que mataste era italiano. 484 00:49:25,679 --> 00:49:28,479 Y esos dos hombres de allí son sus hermanos. 485 00:49:31,519 --> 00:49:34,638 Si dejamos que los italianos hagan esto, Danny, 486 00:49:34,639 --> 00:49:38,158 te cortarán tu virilidad y te dejarán desangrar. 487 00:49:38,159 --> 00:49:40,199 Así se las gastan esos cabrones. 488 00:49:42,159 --> 00:49:44,999 Así que para evitar una guerra entre nosotros y los italianos... 489 00:49:47,479 --> 00:49:50,199 y para ahorrarte esa barbarie... 490 00:49:52,919 --> 00:49:55,719 he dicho que te ejecutaría yo mismo. 491 00:49:57,479 --> 00:49:59,279 Ahí están para ser testigos. 492 00:50:06,759 --> 00:50:10,158 Ya morí allá, Tommy. 493 00:50:10,159 --> 00:50:12,879 Me dejé los sesos en aquel lodo. 494 00:50:16,199 --> 00:50:18,319 ¿Tienes una última petición, camarada? 495 00:50:24,359 --> 00:50:27,079 ¿Cuidarás de mi Rosie y mis chicos? 496 00:50:29,999 --> 00:50:34,919 Haz que se metan a aprendices. En la fábrica BSA o en Austin. 497 00:50:38,079 --> 00:50:41,838 Serán capataces algún día. Sé que sí. 498 00:50:41,839 --> 00:50:43,559 Solo hombres... 499 00:50:45,279 --> 00:50:46,639 hombres corrientes. 500 00:50:47,719 --> 00:50:50,758 Y no les ordenarán hacer aquella mierda... 501 00:50:50,759 --> 00:50:53,679 Esta mierda... esta mierda que nos han obligado a hacer a nosotros. 502 00:51:06,599 --> 00:51:08,319 Supongo que ahora debo rezar. 503 00:51:12,319 --> 00:51:16,879 Esos putos cañones hicieron volar por los aires a Dios de mi mente. 504 00:51:23,679 --> 00:51:25,919 ¿Ese bote es para mí? 505 00:51:29,359 --> 00:51:32,158 Tenemos que sacar tu cadáver de la ciudad, Danny. 506 00:51:32,159 --> 00:51:33,798 Ese nuevo poli, ya sabes... 507 00:51:33,799 --> 00:51:37,678 No me enterréis donde haya barro. ¿Vale? 508 00:51:37,679 --> 00:51:39,319 Prométemelo. 509 00:51:42,199 --> 00:51:45,559 Enterradme en una colina y decidle a Rosie dónde es. 510 00:51:49,239 --> 00:51:52,879 Fuiste un buen hombre y un buen soldado. 511 00:51:56,799 --> 00:51:58,719 Sí, sargento mayor. 512 00:52:20,359 --> 00:52:23,119 En pleno triste invierno. 513 00:53:12,399 --> 00:53:13,879 ¿Dónde estás? 514 00:53:17,599 --> 00:53:19,438 ¡El cabronazo ha ganado! 515 00:53:19,439 --> 00:53:21,879 ¡El puto Monaghan Boy ha ganado! 516 00:53:23,239 --> 00:53:25,319 Sí. Ganamos. 517 00:53:27,319 --> 00:53:29,478 Y se correrá el rumor. 518 00:53:29,479 --> 00:53:32,918 Así que la próxima vez que hagamos el truco del polvo no solo apostarán 519 00:53:32,919 --> 00:53:36,278 los de Garrison por el caballo, será todo el Small Heath. 520 00:53:36,279 --> 00:53:39,918 ¿Y sabes qué? El caballo ganará de nuevo. 521 00:53:39,919 --> 00:53:42,118 Y la tercera vez que lo hagamos 522 00:53:42,119 --> 00:53:44,438 tendremos a todo Birmingham apostando por él. 523 00:53:44,439 --> 00:53:47,758 Miles de libras apostadas por el caballo mágico. 524 00:53:47,759 --> 00:53:52,999 Y esa vez, cuando estemos preparados, el caballo perderá. 525 00:53:57,479 --> 00:53:59,879 Piensa en ello. 526 00:54:37,239 --> 00:54:38,718 ¿Estás bien, Danny? 527 00:54:38,719 --> 00:54:40,639 Todavía estoy impactado. 528 00:54:42,479 --> 00:54:44,798 ¿Estás seguro de que esto no es el cielo? 529 00:54:44,799 --> 00:54:47,199 Si esto fuera el cielo, ¿cómo iba a estar yo aquí? 530 00:54:50,519 --> 00:54:52,758 Tommy quería que pensaras que era real 531 00:54:52,759 --> 00:54:55,598 para intentar mantenerte a raya. 532 00:54:55,599 --> 00:54:58,398 Un cartucho relleno de sesos de oveja duele bastante. 533 00:54:58,399 --> 00:54:59,879 Así tenía que ser. 534 00:55:02,119 --> 00:55:04,958 - ¿A dónde me llevas? - A Londres. 535 00:55:04,959 --> 00:55:08,199 Tommy tiene un trabajito para ti. Te da la oportunidad de dar las gracias. 536 00:55:12,959 --> 00:55:14,919 Ahora eres un Peaky Blinder, Danny. 537 00:55:28,319 --> 00:55:29,519 Una mala semana. 538 00:55:31,959 --> 00:55:34,838 Anoche no había luna. Lo comprobé. 539 00:55:34,839 --> 00:55:36,638 ¿Hiciste lo correcto? 540 00:55:36,639 --> 00:55:38,879 Sí, hice lo correcto. 541 00:56:21,044 --> 00:56:51,160 www.SUBTITULOS.es -DIFUNDE LA PALABRA-