1 00:00:00,995 --> 00:00:01,835 {\an8}ANTERIORMENTE 2 00:00:01,915 --> 00:00:05,435 {\an8}Haverá uma guerra nesta família e um de vocês morrerá. 3 00:00:05,515 --> 00:00:08,035 Sr. Shelby, saiba que as mortes da sua gente 4 00:00:08,115 --> 00:00:10,075 são da sua própria responsabilidade. 5 00:00:10,155 --> 00:00:12,035 Desde a morte da mãe há quatro anos, 6 00:00:12,115 --> 00:00:13,435 eu e o Tommy nem falámos. 7 00:00:13,515 --> 00:00:15,795 Anseio voltar a trabalhar contigo, Michael. 8 00:00:15,875 --> 00:00:19,115 Esse, meu amigo, é o melhor ópio do mundo. 9 00:00:19,195 --> 00:00:20,115 Porque venderias? 10 00:00:20,195 --> 00:00:23,114 Os irlandeses são difíceis. Os italianos não são opção. 11 00:00:23,195 --> 00:00:25,035 - Vais à América? - Ao Canadá. 12 00:00:25,115 --> 00:00:26,755 Cobrar o pagamento da remessa. 13 00:00:26,835 --> 00:00:28,675 Elizabeth, é uma mulher de sorte. 14 00:00:28,755 --> 00:00:30,835 Ter a cada dia o que só provei uma vez. 15 00:00:30,915 --> 00:00:33,355 Sr. Shelby. A sua filha tem tuberculose. 16 00:00:33,435 --> 00:00:35,515 Ela partiu, Tommy. Ela partiu. 17 00:00:35,595 --> 00:00:37,755 Uma filha perdida, um filho achado. 18 00:00:37,835 --> 00:00:39,795 É meu filho. Chamam-lhe Duque. 19 00:00:40,355 --> 00:00:43,555 É tuberculoma. Receio que seja inoperável. 20 00:00:43,635 --> 00:00:45,475 - Quanto tempo? - Talvez 18 meses. 21 00:00:45,555 --> 00:00:48,075 Os meus associados vão cuidar do Thomas Shelby 22 00:00:48,155 --> 00:00:49,995 e você vai entregar-nos o irmão dele. 23 00:00:50,075 --> 00:00:52,595 Que intenções tem o Michael em relação a mim, Gina? 24 00:00:52,675 --> 00:00:54,475 E, se mentires, saberei. 25 00:00:54,555 --> 00:00:56,915 Tenciono matar o Tommy Shelby. 26 00:01:09,795 --> 00:01:12,435 PRISÃO DE NORFOLK 27 00:01:23,155 --> 00:01:26,315 As ambições e as estratégias de um homem causaram isto. 28 00:01:27,955 --> 00:01:29,875 Irei vingar-me do Tommy Shelby. 29 00:02:00,155 --> 00:02:03,715 Quer uma bebida ou uma prostituta primeiro? 30 00:02:05,875 --> 00:02:07,475 Ver a minha mulher primeiro. 31 00:02:08,235 --> 00:02:11,475 Após ter fodido a sua mulher, vai matar um homem, certo? 32 00:02:57,555 --> 00:03:00,995 O fumo do funeral da tua filha ainda está na tua roupa… 33 00:03:03,555 --> 00:03:04,995 … e dormiste com alguém. 34 00:03:08,355 --> 00:03:09,515 Não apenas alguém. 35 00:03:11,075 --> 00:03:12,035 O inimigo. 36 00:03:13,995 --> 00:03:16,275 Todos os inimigos que tivemos numa só mulher. 37 00:03:20,395 --> 00:03:22,115 Há coisas que faço… 38 00:03:22,195 --> 00:03:24,475 Já não és tão bom a mentir, Tommy. 39 00:03:25,715 --> 00:03:27,715 A verdade agora transparece-te nos olhos. 40 00:03:31,555 --> 00:03:33,435 Tenho de ir ao Canadá, Lizzie. 41 00:03:34,635 --> 00:03:38,595 - Preciso de saber aonde irás. - Vês? Aceita-lo e pronto. 42 00:03:39,715 --> 00:03:40,755 Não o contestas. 43 00:03:44,115 --> 00:03:45,635 Estás amaldiçoado, Tommy. 44 00:03:47,955 --> 00:03:52,195 Nunca entenderás os limites que as outras pessoas aceitarão. 45 00:03:55,115 --> 00:03:57,715 Nunca te será permitido entrar onde todos estão. 46 00:04:01,995 --> 00:04:03,675 Uma maldição eterna. 47 00:04:05,875 --> 00:04:07,435 Estarei longe, Lizzie. 48 00:04:09,875 --> 00:04:13,555 - Enquanto estou fora, sei de um sítio… - Sempre fora, sempre longe. 49 00:04:16,475 --> 00:04:19,835 Agora, os teus anéis estão fora. Estão longe. 50 00:04:21,195 --> 00:04:22,315 Já fiz as malas. 51 00:04:26,995 --> 00:04:28,835 Agora, deixa-me despedir da Ruby. 52 00:04:42,995 --> 00:04:45,235 Tenho de me ausentar um tempo, Charlie. 53 00:04:52,755 --> 00:04:53,755 Olha para mim. 54 00:04:55,515 --> 00:04:56,715 Olha para mim. 55 00:05:01,675 --> 00:05:03,435 A mãe disse-me que vai partir 56 00:05:04,955 --> 00:05:06,275 e disse-me porquê. 57 00:05:17,355 --> 00:05:19,435 Mãe, aonde vais? 58 00:05:22,955 --> 00:05:24,195 Para um hotel. 59 00:05:24,795 --> 00:05:27,355 E, depois, o teu pai arranjar-me-á uma casa. 60 00:05:32,875 --> 00:05:33,995 Mãe, 61 00:05:34,915 --> 00:05:36,035 irei contigo. 62 00:05:37,275 --> 00:05:38,715 Preferia estar contigo. 63 00:05:39,635 --> 00:05:40,635 Onde quer que seja. 64 00:05:42,435 --> 00:05:43,475 Não és a minha mãe, 65 00:05:45,195 --> 00:05:47,195 mas és mais minha mãe do que ele é meu pai. 66 00:05:49,795 --> 00:05:50,835 Ele nunca está aqui. 67 00:05:53,275 --> 00:05:55,115 Eu estaria sozinho aqui. 68 00:05:56,035 --> 00:05:57,355 Charles, amor. 69 00:05:59,715 --> 00:06:01,835 O teu pai não permitiria isso. 70 00:06:05,875 --> 00:06:06,795 Podes ir. 71 00:06:08,475 --> 00:06:09,315 Podes ir, filho. 72 00:06:11,035 --> 00:06:14,155 Sei de uma boa casa, Lizzie. Vou tratar dela. 73 00:06:16,115 --> 00:06:17,915 E podes levá-lo, Charlie. 74 00:06:19,315 --> 00:06:21,195 Há estábulos nessa nova casa. 75 00:06:22,195 --> 00:06:24,915 Após um tempo, ele ouvir-te-á. 76 00:06:24,995 --> 00:06:26,235 Esquecer-se-á da Ruby. 77 00:06:27,755 --> 00:06:29,035 Os cavalos são assim. 78 00:06:31,435 --> 00:06:32,915 E ficarás aqui sozinho? 79 00:06:34,795 --> 00:06:37,075 Compro terras, Lizzie. Açambarco-as. 80 00:06:38,035 --> 00:06:41,675 Ia demolir uma casa que comprei, mas podes ir para lá. 81 00:06:41,755 --> 00:06:42,595 Pai… 82 00:06:45,595 --> 00:06:46,675 Para onde vais tu? 83 00:06:55,275 --> 00:06:57,075 Este é o arsenal dos Peaky Blinders. 84 00:06:58,955 --> 00:07:02,835 Temos uma relação muito boa com a fábrica BSA na Armoury Road. 85 00:07:04,875 --> 00:07:08,915 Duas dúzias de metralhadoras, meia dúzia de pistolas-metralhadoras, 86 00:07:09,555 --> 00:07:12,995 espingardas de precisão BSA, três caixas de granadas de mão. 87 00:07:13,075 --> 00:07:14,035 Para que fim? 88 00:07:17,035 --> 00:07:19,755 Para eventualidades como a que está prestes a ocorrer. 89 00:07:21,475 --> 00:07:24,955 Quando vêm ter connosco com más intenções, a família une-se. 90 00:07:25,875 --> 00:07:27,995 O Tommy diz que tens de te juntar à família. 91 00:07:29,835 --> 00:07:31,675 Mas não serás um mero soldado. 92 00:07:32,915 --> 00:07:35,715 Serás um general… um dia. 93 00:07:42,595 --> 00:07:44,475 Preciso de te fazer algumas perguntas. 94 00:07:51,835 --> 00:07:53,115 O que já disparaste? 95 00:07:57,315 --> 00:07:58,275 Uma caçadeira. 96 00:08:00,995 --> 00:08:02,835 Uma pistola, .22. 97 00:08:04,915 --> 00:08:06,275 O que já mataste? 98 00:08:07,675 --> 00:08:08,675 Alguns coelhos. 99 00:08:09,515 --> 00:08:11,395 Faisão, perdiz. Veado. 100 00:08:14,515 --> 00:08:15,355 O Arthur diz-me 101 00:08:15,435 --> 00:08:18,595 que, quando estavam a tratar de um assunto na casa de apostas, 102 00:08:18,675 --> 00:08:19,755 tu fugiste. 103 00:08:21,315 --> 00:08:22,555 Foi injusto. 104 00:08:25,635 --> 00:08:27,835 A justiça não é preocupação de um soldado. 105 00:08:28,875 --> 00:08:30,154 Fazes o que fazes. 106 00:08:32,674 --> 00:08:33,835 Já fiz. 107 00:08:34,955 --> 00:08:35,915 De forma justa. 108 00:08:37,515 --> 00:08:38,835 Matei um homem. 109 00:08:41,075 --> 00:08:42,275 O Tommy tem sempre razão. 110 00:08:49,835 --> 00:08:52,755 Estávamos junto a um hospital em Bridgnorth. No Black Country. 111 00:08:53,915 --> 00:08:54,995 A minha mãe ia morrer. 112 00:08:56,635 --> 00:08:59,275 E o enfermeiro não lhe dava uma cama. 113 00:09:00,035 --> 00:09:01,115 Ela era cigana. 114 00:09:01,675 --> 00:09:02,795 Não tinha seguro. 115 00:09:05,675 --> 00:09:06,995 Nunca viu o nascer do Sol. 116 00:09:09,835 --> 00:09:11,435 Nem o homem que a negou. 117 00:09:16,315 --> 00:09:18,635 Só mais uma coisa que temos de saber sobre ti. 118 00:09:23,275 --> 00:09:24,475 Sabes guardar um segredo? 119 00:09:30,795 --> 00:09:31,955 Eu sei, irmão. 120 00:09:42,795 --> 00:09:43,795 Eu sei. 121 00:09:48,915 --> 00:09:49,915 Eu sei. 122 00:09:51,475 --> 00:09:52,755 Roubei-te as chaves. 123 00:09:58,075 --> 00:09:59,115 Tuberculoma. 124 00:10:02,875 --> 00:10:03,875 No teu cérebro. 125 00:10:05,275 --> 00:10:08,355 Sim. Mas ainda tenho tempo para fazer o que preciso. 126 00:10:12,595 --> 00:10:13,635 Vai-te lixar, Tommy. 127 00:10:14,835 --> 00:10:16,675 Não preciso que se saiba, Arthur. 128 00:10:18,755 --> 00:10:20,035 Pois não, certo? 129 00:10:20,755 --> 00:10:23,355 - Não precisas de nada. - Não, não preciso. 130 00:10:23,875 --> 00:10:24,995 Não preciso de nada. 131 00:10:25,835 --> 00:10:27,435 Há quanto tempo estamos mortos? 132 00:10:28,395 --> 00:10:29,595 Eu e tu, há quanto tempo? 133 00:10:30,515 --> 00:10:32,395 Pelo menos, agora, terei uma certidão. 134 00:10:33,715 --> 00:10:36,795 Onde quer que seja, irei buscar as bebidas e espero por ti. 135 00:10:41,155 --> 00:10:42,955 - Por amor de Deus! - Sim. 136 00:10:44,155 --> 00:10:45,915 Todas as balas que falharam. 137 00:10:47,115 --> 00:10:48,315 É engraçado, Arthur. 138 00:10:49,475 --> 00:10:50,755 É engraçado, é o que é. 139 00:10:53,355 --> 00:10:54,675 Portanto, não chores! 140 00:10:58,675 --> 00:10:59,555 Chorar. 141 00:11:01,355 --> 00:11:05,195 Quando todos estiverem financeiramente bem tratados, afasto-me. Sozinho. 142 00:11:10,075 --> 00:11:11,235 Não quero que ninguém… 143 00:11:14,075 --> 00:11:17,355 Que ninguém que me possa ou não amar… 144 00:11:19,035 --> 00:11:20,355 … me veja a rastejar… 145 00:11:22,555 --> 00:11:24,315 … e a ficar louco e indefeso. 146 00:11:25,195 --> 00:11:27,995 Seria uma crueldade para mim e para eles. 147 00:11:29,955 --> 00:11:32,875 Quando as pessoas souberem a verdade, 148 00:11:33,715 --> 00:11:34,715 já terei partido. 149 00:11:37,155 --> 00:11:38,235 E a Lizzie? 150 00:11:39,635 --> 00:11:42,355 Preciso que assines uns papéis em nome da empresa. 151 00:11:43,955 --> 00:11:44,955 Disseste à Lizzie? 152 00:11:45,875 --> 00:11:48,035 Trabalho com o ministro da habitação. 153 00:11:48,115 --> 00:11:49,915 Vou atribuir contratos 154 00:11:49,995 --> 00:11:52,355 de construção no valor de dez milhões de libras. 155 00:11:52,435 --> 00:11:54,115 Não disseste à Lizzie? 156 00:11:54,195 --> 00:11:57,795 Alguns contratos são com empresas em que temos comparticipação… 157 00:11:57,875 --> 00:12:00,515 Vai-te lixar, tu e os teus contratos! 158 00:12:00,595 --> 00:12:03,475 Logo, a Shelby Company Limited continuará a ganhar dinheiro. 159 00:12:05,275 --> 00:12:07,875 Mas, sobretudo, Arthur, faço-o porque é uma coisa boa. 160 00:12:09,555 --> 00:12:10,675 Construir casas. 161 00:12:11,395 --> 00:12:14,675 - Sim, para trabalhadores comuns. - Sim. Boa para ti. Porra… 162 00:12:14,755 --> 00:12:16,835 No interesse de um futuro mais justo. 163 00:12:17,755 --> 00:12:18,795 Antes disso, 164 00:12:19,635 --> 00:12:21,355 irei ao Canadá 165 00:12:22,395 --> 00:12:24,715 para cobrar a remessa. Cinco milhões de libras! 166 00:12:24,795 --> 00:12:26,435 Cinco malditos milhões. 167 00:12:26,515 --> 00:12:29,955 Que partilharei entre a família Shelby. 168 00:12:32,195 --> 00:12:33,795 E esse será o meu legado. 169 00:12:33,875 --> 00:12:36,155 Em vez de mim, haverá dinheiro. 170 00:12:37,035 --> 00:12:40,275 Porque, para a maioria das pessoas próximas de mim, é isso que sou! 171 00:12:40,915 --> 00:12:43,475 Maldito dinheiro. É o que faço. 172 00:12:43,555 --> 00:12:45,115 É tudo o que julgas ser? 173 00:12:48,475 --> 00:12:49,355 Levanta-te. 174 00:12:53,675 --> 00:12:54,675 Ouviste-me. 175 00:12:56,115 --> 00:12:58,595 Levanta-te. De pé. 176 00:13:00,355 --> 00:13:01,555 - De pé, porra! - Arthur. 177 00:13:01,635 --> 00:13:03,915 De pé, soldado. 178 00:13:04,395 --> 00:13:06,195 Levanta-te, porra! Vem cá! 179 00:13:06,275 --> 00:13:07,195 Arthur! 180 00:13:09,555 --> 00:13:11,795 Não! Chega! 181 00:13:13,715 --> 00:13:15,915 Ouves-me? Chega! 182 00:13:18,515 --> 00:13:19,395 Chega! 183 00:13:27,515 --> 00:13:28,555 Agora, já sabes. 184 00:13:30,915 --> 00:13:32,235 Não digas a ninguém 185 00:13:34,035 --> 00:13:35,355 até eu ter partido. 186 00:13:35,435 --> 00:13:36,675 Até teres partido? 187 00:13:40,115 --> 00:13:42,555 Quando chegar a hora, ligar-te-ei. 188 00:13:46,475 --> 00:13:48,555 Dir-te-ei onde. Será numa carroça. 189 00:13:49,315 --> 00:13:50,755 Que se lixe a tua carroça! 190 00:13:51,955 --> 00:13:53,275 Acende a chama. 191 00:13:53,355 --> 00:13:56,835 Traz o Charlie e o Curly e mais ninguém. 192 00:13:58,155 --> 00:13:59,115 Embebeda-te. 193 00:13:59,835 --> 00:14:01,955 Esquadrinha as cinzas por prata e ouro. 194 00:14:02,035 --> 00:14:03,395 Vai-te lixar 195 00:14:04,595 --> 00:14:06,195 e aos teus malditos planos! 196 00:14:21,635 --> 00:14:23,595 Daquela vez, deixei-te ganhar, porra! 197 00:14:32,555 --> 00:14:33,435 John. 198 00:14:36,955 --> 00:14:38,275 Vai-te lixar, John! 199 00:14:42,435 --> 00:14:43,995 Malditos sejam os dois. 200 00:14:45,715 --> 00:14:48,635 Arthur. 201 00:14:50,835 --> 00:14:57,755 Vem cá. 202 00:14:59,835 --> 00:15:02,675 - Deixa-me ver os teus olhos. - Estou limpo. 203 00:15:03,555 --> 00:15:05,635 O dragão desapareceu. 204 00:15:06,395 --> 00:15:09,235 Graças a ti, porra! 205 00:15:37,035 --> 00:15:39,395 Estás bem? Vamos. 206 00:15:41,435 --> 00:15:42,515 Porra! Estás… 207 00:15:42,595 --> 00:15:45,675 Ainda estou aqui. Recompõe-te, vamos. 208 00:15:46,195 --> 00:15:47,315 Temos trabalho a fazer. 209 00:15:49,355 --> 00:15:50,315 Vamos! 210 00:16:14,275 --> 00:16:17,115 De certeza que querem o Billy? Tive de fechar a casa. 211 00:16:17,595 --> 00:16:19,235 Sim. Queremos o Billy. 212 00:16:19,835 --> 00:16:20,875 Senta-te, Billy. 213 00:16:26,955 --> 00:16:28,995 Obrigado por me convidar, Sr. Shelby. 214 00:16:31,315 --> 00:16:32,595 Prazer em rever-te, Billy. 215 00:16:40,035 --> 00:16:40,875 Não. 216 00:16:40,955 --> 00:16:42,915 A Mary diz que só após as 18 horas. 217 00:16:48,995 --> 00:16:52,035 Ele disse para dizer ao pai que se sente bem com isso. 218 00:16:52,115 --> 00:16:53,075 Ótimo. 219 00:16:53,915 --> 00:16:55,074 Fecha a porta, Duque. 220 00:17:04,875 --> 00:17:08,875 Agora, estamos todos reunidos, e aqueles… 221 00:17:08,955 --> 00:17:10,395 … que sabem a verdade… 222 00:17:12,555 --> 00:17:13,955 … saberão ser cautelosos. 223 00:17:14,635 --> 00:17:17,755 Desculpe, Sr. Shelby, ainda não falo a língua. 224 00:17:18,995 --> 00:17:21,795 Aqui o Finn nem se deu ao trabalho de aprender. 225 00:17:22,275 --> 00:17:24,675 Ouvi "tachipen". Verdade. 226 00:17:25,315 --> 00:17:26,995 Disseste algo sobre a verdade. 227 00:17:27,075 --> 00:17:28,955 A verdade é 228 00:17:29,995 --> 00:17:31,875 que chamei homens em quem podia confiar 229 00:17:33,195 --> 00:17:34,835 porque me vou ausentar. 230 00:17:36,755 --> 00:17:39,155 Tenho de cobrar uma remessa de mercadoria 231 00:17:39,235 --> 00:17:40,995 que saiu de Liverpool há dez dias. 232 00:17:41,475 --> 00:17:42,475 Cobrar a quem? 233 00:17:43,635 --> 00:17:45,515 A irlandeses de South Boston, Finn. 234 00:17:46,835 --> 00:17:47,875 Contrabandistas. 235 00:17:50,595 --> 00:17:51,635 Vais sozinho? 236 00:17:53,235 --> 00:17:55,675 O Johnny Dogs já zarpou para o Canadá. 237 00:17:55,755 --> 00:17:56,875 O Michael estará lá. 238 00:17:58,275 --> 00:17:59,435 Ele é da família. 239 00:18:00,395 --> 00:18:02,475 E será a minha garantia de segurança. 240 00:18:03,875 --> 00:18:05,755 Enquanto fora, têm todos um trabalho. 241 00:18:06,315 --> 00:18:08,155 Vão à Arrow House. 242 00:18:08,835 --> 00:18:13,315 Vou sair da Arrow House para sempre. E há coisas que têm de ser removidas. 243 00:18:13,395 --> 00:18:14,835 Preciso de homens fiáveis. 244 00:18:15,795 --> 00:18:17,595 Há dinheiro, há valores. 245 00:18:18,235 --> 00:18:21,955 Há informações sobre gente importante que vale mais que ouro. 246 00:18:24,115 --> 00:18:27,275 Há também corpos sepultados nos terrenos 247 00:18:27,355 --> 00:18:30,515 que têm de ser desenterrados antes de começarem a mover a terra. 248 00:18:30,595 --> 00:18:32,795 Isiah, ficarás no comando. 249 00:18:34,275 --> 00:18:35,955 Em Arrow House, há uma adega. 250 00:18:36,035 --> 00:18:38,875 Nessa adega, há bons vinhos franceses 251 00:18:38,955 --> 00:18:40,875 que valem mais que a vida de um homem. 252 00:18:41,795 --> 00:18:44,235 Sirvam-se, rapazes, será como uma… 253 00:18:44,315 --> 00:18:45,915 Como uma festa de despedida. 254 00:18:47,915 --> 00:18:49,155 Pronto para a festa? 255 00:18:50,995 --> 00:18:52,315 Sei a verdade. 256 00:18:54,275 --> 00:18:55,115 "Tachipen." 257 00:18:56,075 --> 00:18:57,755 A porra da verdade de novo. 258 00:18:59,555 --> 00:19:00,435 Que verdade? 259 00:19:00,515 --> 00:19:02,115 Vão precisar de pás e de caixas 260 00:19:02,195 --> 00:19:06,075 e vão levar os ossos ao Sr. Patches para pôr na fornalha da Greenhams. 261 00:19:07,275 --> 00:19:08,195 Entenderam? 262 00:19:09,395 --> 00:19:10,995 Certo. Alguma pergunta? 263 00:19:11,075 --> 00:19:13,435 Sim. Se é uma festa, podemos trazer raparigas? 264 00:19:14,835 --> 00:19:16,075 Não, Billy. 265 00:19:16,155 --> 00:19:17,715 Haverá diversão à espera. 266 00:19:20,355 --> 00:19:21,795 Então, quando é a festa, Tom? 267 00:19:27,315 --> 00:19:28,315 Sr. Shelby. 268 00:19:30,755 --> 00:19:32,195 É no domingo, Billy. 269 00:19:33,835 --> 00:19:35,515 Este domingo? 270 00:19:36,195 --> 00:19:37,075 Sim. 271 00:19:37,555 --> 00:19:39,715 Enquanto cavam a porra dos buracos, 272 00:19:40,555 --> 00:19:43,435 estarei aqui a beber champanhe com a minha mulher. 273 00:19:43,515 --> 00:19:45,235 É o nosso aniversário de casamento. 274 00:19:45,955 --> 00:19:46,875 Certo. 275 00:19:46,955 --> 00:19:47,995 E, Finn… 276 00:19:48,995 --> 00:19:51,715 A propósito, por favor, explica à… 277 00:19:52,675 --> 00:19:53,635 Como se chama ela? 278 00:19:53,715 --> 00:19:54,795 - Mary. - Mary? 279 00:19:54,875 --> 00:19:55,835 - Sim. - É Mary? 280 00:19:56,635 --> 00:19:59,675 Por favor, explica à Mary que és um Shelby. 281 00:20:00,235 --> 00:20:03,795 Diz aqui na parte de trás do teu relógio. Vê. Shelby. 282 00:20:03,875 --> 00:20:04,835 Vê. 283 00:20:05,515 --> 00:20:09,355 Isto significa que és dono do relógio e não que ele é teu dono. 284 00:20:10,275 --> 00:20:12,755 O relógio marca as seis horas quando o mandas. 285 00:20:13,555 --> 00:20:14,635 Bebe um uísque. 286 00:20:16,515 --> 00:20:17,955 Desfrutem da festa. 287 00:20:34,435 --> 00:20:35,795 Queres uma bebida, amor? 288 00:20:35,875 --> 00:20:36,715 Não. 289 00:20:37,755 --> 00:20:39,675 Bebes água como o Tommy? 290 00:20:41,995 --> 00:20:44,275 Até isto acabar, preciso da cabeça limpa. 291 00:20:53,395 --> 00:20:54,235 Deixa-o. 292 00:21:09,355 --> 00:21:10,355 Sim. 293 00:21:12,395 --> 00:21:13,355 Ótimo. 294 00:21:14,075 --> 00:21:15,075 Ainda bem. 295 00:21:16,995 --> 00:21:18,115 Tenho de desligar. 296 00:21:20,675 --> 00:21:21,675 Boas notícias. 297 00:21:22,355 --> 00:21:23,275 Ouve. 298 00:21:25,755 --> 00:21:27,635 Era o informador em Birmingham. 299 00:21:29,235 --> 00:21:31,875 Os homens Shelby estarão juntos no domingo. 300 00:21:33,075 --> 00:21:34,955 Mas o Arthur jantará com a mulher 301 00:21:35,035 --> 00:21:36,755 no bar da Taberna Garrison. 302 00:21:43,315 --> 00:21:46,395 Se bem me lembro, a mesa dos Shelby fica junto às janelas, certo? 303 00:21:46,475 --> 00:21:48,355 Todas as mesas são dos Shelby. 304 00:21:48,435 --> 00:21:49,395 Sim, mas… 305 00:21:50,875 --> 00:21:53,675 Talvez a nossa gente possa passar 306 00:21:54,315 --> 00:21:57,275 e matar o Arthur através do vidro, sem sequer saírem do carro. 307 00:21:59,875 --> 00:22:00,795 Michael. 308 00:22:02,595 --> 00:22:04,995 Já falámos sobre isto, não há outra opção. 309 00:22:05,075 --> 00:22:07,635 Este assunto é entre mim e o Tommy. 310 00:22:07,715 --> 00:22:08,555 Sim. 311 00:22:09,115 --> 00:22:13,035 E, quando matares o Tommy, o Arthur virá atrás de ti. 312 00:22:14,555 --> 00:22:15,675 Também tem de morrer. 313 00:22:19,035 --> 00:22:20,955 Se ele estiver num bar, estará bêbedo. 314 00:22:22,715 --> 00:22:23,715 Ou pior. 315 00:22:25,355 --> 00:22:27,115 Pelo menos, morrerá sem dor. 316 00:22:33,795 --> 00:22:35,075 Quem irá matar? 317 00:22:37,475 --> 00:22:39,955 O Tommy trabalha com uma fação do IRA. 318 00:22:40,555 --> 00:22:41,875 O Connor tem contactos. 319 00:22:42,595 --> 00:22:43,595 Fizeram um acordo. 320 00:22:45,155 --> 00:22:47,355 Um favor em troca de armas. 321 00:22:49,915 --> 00:22:51,195 Mas, Michael… 322 00:22:53,115 --> 00:22:54,995 … enquanto os assassinos estão cá… 323 00:22:57,155 --> 00:22:57,995 Ele tem um filho. 324 00:22:59,075 --> 00:23:00,155 É uma criança. 325 00:23:00,875 --> 00:23:01,795 Elas crescem. 326 00:23:02,755 --> 00:23:04,955 Não matamos mulheres nem crianças. 327 00:23:07,355 --> 00:23:09,955 O informador mencionou um novo rapaz chamado Duque. 328 00:23:10,035 --> 00:23:11,955 Queres um banho de sangue, Gina? 329 00:23:14,275 --> 00:23:15,635 Sei do novo rapaz. 330 00:23:16,835 --> 00:23:20,355 Decidi que o filho ilegítimo não é uma ameaça. É a minha decisão. 331 00:23:23,155 --> 00:23:24,155 Só o Arthur. 332 00:23:26,795 --> 00:23:27,795 Michael, amor. 333 00:23:29,315 --> 00:23:30,715 Tudo foi acordado. 334 00:23:34,035 --> 00:23:36,115 Todos querem as mesmas coisas. 335 00:23:40,875 --> 00:23:43,955 Quantos homens achas que mataram com balas e espadas? 336 00:23:45,595 --> 00:23:47,555 Foi como o Tommy se tornou rei. 337 00:23:49,315 --> 00:23:50,635 E, daqui a três dias, 338 00:23:51,755 --> 00:23:53,875 é como te tornarás rei. 339 00:23:56,755 --> 00:23:59,195 No fundo, o Arthur e o Tommy querem estar mortos. 340 00:24:01,755 --> 00:24:03,395 No domingo, nós apenas… 341 00:24:06,835 --> 00:24:08,115 … daremos o que querem. 342 00:24:34,835 --> 00:24:36,515 O Oswald foi chamado. 343 00:24:36,595 --> 00:24:37,915 Ele enviou-me a mim. 344 00:24:40,635 --> 00:24:42,315 Por acaso, não é verdade. 345 00:24:42,395 --> 00:24:45,915 Mandei o Oswald embora e elegi-me representante dele. 346 00:24:47,515 --> 00:24:48,795 O que querias? 347 00:24:50,595 --> 00:24:53,755 Planeio levar a minha lei de habitação ao Parlamento. 348 00:24:53,835 --> 00:24:56,155 Terás de começar a elaborar uma lista 349 00:24:56,235 --> 00:25:00,075 das famílias proprietárias de terras com dívidas de jogo, toxicodependência, 350 00:25:00,155 --> 00:25:02,235 qualquer outra drenagem dos recursos. 351 00:25:02,315 --> 00:25:04,715 Entregarei ofertas para compra de terras excedentes 352 00:25:05,675 --> 00:25:06,635 usando obrigações. 353 00:25:06,715 --> 00:25:08,355 Porque não fodemos aqui? 354 00:25:09,075 --> 00:25:10,115 Nestes bancos. 355 00:25:11,595 --> 00:25:12,515 Agora mesmo. 356 00:25:14,595 --> 00:25:15,915 Não seríamos os primeiros. 357 00:25:18,635 --> 00:25:20,035 A tua mulher deixou-te. 358 00:25:28,595 --> 00:25:32,715 Nos últimos meses, alguns associados meus 359 00:25:34,515 --> 00:25:36,515 assaltaram as casas de amigos teus. 360 00:25:36,595 --> 00:25:38,235 Roubaram papelada. 361 00:25:38,315 --> 00:25:41,315 Cartas, contas, extratos bancários… 362 00:25:41,395 --> 00:25:42,515 Não estás chateado? 363 00:25:46,315 --> 00:25:47,355 Esta é uma lista 364 00:25:48,275 --> 00:25:52,035 dos proprietários de terras que enfrentam execuções hipotecárias. 365 00:25:57,755 --> 00:25:59,435 E, para responder à tua pergunta… 366 00:26:03,155 --> 00:26:03,995 Não. 367 00:26:06,795 --> 00:26:09,035 Não me chateia a minha mulher me ter deixado. 368 00:26:11,355 --> 00:26:13,475 E, sim, se quiseres foder, foderei. 369 00:26:14,155 --> 00:26:17,995 Mas terás de vir para aqui, recuso-me a foder nos bancos dos Tories. 370 00:26:33,315 --> 00:26:34,395 Sr. Shelby. 371 00:26:37,435 --> 00:26:41,635 Eu ia mandar entregar-lhe isto, mas decidi trazê-lo pessoalmente. 372 00:26:45,635 --> 00:26:48,275 É um convite para o meu casamento com a Diana. 373 00:26:49,475 --> 00:26:50,515 É em Berlim. 374 00:26:51,955 --> 00:26:55,195 Vamos casar-nos na presença do próprio Führer. 375 00:27:00,995 --> 00:27:02,315 Estavam a divertir-se? 376 00:27:03,195 --> 00:27:04,755 A fazer aviões de papel. 377 00:27:06,555 --> 00:27:10,835 Receio… ter assuntos. Estarei no Canadá. 378 00:27:14,075 --> 00:27:14,915 É pena. 379 00:27:20,435 --> 00:27:21,355 E… 380 00:27:22,315 --> 00:27:25,715 … o outro motivo por que quis trazer isto pessoalmente 381 00:27:25,795 --> 00:27:29,475 era dizer-lhe que, após o nosso casamento, deve entender, Sr. Shelby, 382 00:27:30,875 --> 00:27:33,515 que, se olhar na direção da minha mulher, 383 00:27:34,195 --> 00:27:35,555 mandarei matá-lo. 384 00:27:40,115 --> 00:27:41,155 Vem, Diana. 385 00:27:44,395 --> 00:27:45,395 Apenas pense, 386 00:27:46,235 --> 00:27:50,675 muito em breve, as velhas instituições em ruínas como esta serão erradicadas 387 00:27:50,755 --> 00:27:52,835 e tornar-se-ão uma memória antiga. 388 00:27:55,395 --> 00:27:56,395 Boa viagem. 389 00:28:27,675 --> 00:28:33,315 ILHA DE MIQUELÃO 390 00:29:04,715 --> 00:29:06,155 Cuidado com este bebé. 391 00:29:07,755 --> 00:29:08,915 Se vir buracos, 392 00:29:10,915 --> 00:29:11,915 contorne-os. 393 00:29:30,995 --> 00:29:33,355 O Sr. Shelby ligou a avisar que vinham. 394 00:29:34,275 --> 00:29:36,435 Viemos fazer um pouco de jardinagem. 395 00:29:36,515 --> 00:29:39,155 Ouvimos imensos rumores sobre o que acontece à casa. 396 00:29:39,235 --> 00:29:43,155 O Tommy diz que a sua segunda melhor qualidade após a culinária 397 00:29:43,235 --> 00:29:44,715 é que não faz perguntas. 398 00:29:48,355 --> 00:29:50,675 Afaste todos da casa até segunda-feira. 399 00:29:52,835 --> 00:29:56,675 Encontremos as garrafas de vinho que valem mais que a vida de um homem. 400 00:30:51,395 --> 00:30:52,915 Só há um hóspede aqui. 401 00:30:52,995 --> 00:30:56,315 Os outros quartos estão livres se os quiserem usar enquanto esperam. 402 00:30:56,795 --> 00:30:58,875 O nosso amigo chegará quando escurecer. 403 00:31:00,275 --> 00:31:01,915 Houve uma tempestade ontem. 404 00:31:01,995 --> 00:31:03,195 Resto de um furacão. 405 00:31:04,035 --> 00:31:05,115 Os barcos regressaram. 406 00:31:06,675 --> 00:31:08,955 Ele não vem de barco, mas de avião. 407 00:31:11,275 --> 00:31:14,155 Então, o seu amigo morreu. O vento estava… 408 00:31:16,475 --> 00:31:18,635 Deus fez o seu trabalho por si, Mickey. 409 00:31:18,715 --> 00:31:21,635 Não me chamo Mickey, não existe nenhum Deus 410 00:31:21,715 --> 00:31:23,115 e o Tommy irá chegar. 411 00:31:27,795 --> 00:31:28,755 Outro. 412 00:31:40,475 --> 00:31:41,955 Haverá uma guerra 413 00:31:43,555 --> 00:31:45,155 e um de vocês morrerá. 414 00:31:46,755 --> 00:31:48,515 Não sei qual. 415 00:31:48,595 --> 00:31:50,395 É um homem corajoso, Sr. Shelby. 416 00:31:51,395 --> 00:31:52,755 Onde raio estavas? 417 00:31:53,955 --> 00:31:56,355 Ela partiu, Tommy. Ela partiu. 418 00:31:57,155 --> 00:31:59,475 Os diabos que fizeram isto irão pagar. 419 00:31:59,555 --> 00:32:02,515 Tuberculoma. Receio que seja inoperável. 420 00:32:04,835 --> 00:32:07,235 - Quanto tempo? - Talvez 18 meses. 421 00:32:07,315 --> 00:32:09,555 Irei mudar. Mudar para sempre. 422 00:32:09,635 --> 00:32:11,955 O que é este "bom" em que te vais tornar? 423 00:32:12,035 --> 00:32:15,235 Matar e matar… 424 00:32:48,795 --> 00:32:49,875 O que se passa? 425 00:32:54,315 --> 00:32:57,715 O que é isto? Julguei que seria uma festa, rapazes. 426 00:32:57,795 --> 00:32:59,155 É, agora que estão cá. 427 00:32:59,235 --> 00:33:01,435 Onde está a porra da bebida? 428 00:33:01,515 --> 00:33:02,795 Na cozinha. 429 00:33:02,875 --> 00:33:04,555 Toda a bebida está na cozinha. 430 00:33:05,315 --> 00:33:06,275 Está bem. 431 00:33:17,835 --> 00:33:23,155 Deus dá a um homem riqueza, posses e honra, 432 00:33:23,235 --> 00:33:29,115 mas Deus intervém e diz: "Não! Este é um mal atroz e irracional!" 433 00:33:29,195 --> 00:33:31,475 Onde está ele? O Jeremiah? 434 00:33:31,555 --> 00:33:33,635 No Céu, a olhar para baixo. 435 00:33:33,715 --> 00:33:37,515 DESTILARIA SHELBY 436 00:33:37,595 --> 00:33:41,795 Deus diz-nos que o sangue Lhe é dado de nós… 437 00:33:42,715 --> 00:33:44,875 Porque não acendes a porra das luzes? 438 00:33:44,955 --> 00:33:48,435 Já não há eletricidade na casa do Thomas Shelby. 439 00:33:49,115 --> 00:33:51,715 Porque não? Como assim? O que aconteceu? 440 00:33:52,875 --> 00:33:54,595 Julguei haver raparigas aqui. 441 00:33:54,675 --> 00:33:57,275 Quem precisa delas numa casa destinada ao Inferno? 442 00:33:57,355 --> 00:33:58,515 Como assim? 443 00:34:00,755 --> 00:34:02,875 Ouve! Como assim, porra? 444 00:34:12,995 --> 00:34:14,435 Porra! 445 00:34:15,194 --> 00:34:16,035 Porra! 446 00:34:16,115 --> 00:34:18,194 Podemos fazer o que quisermos nesta casa. 447 00:34:18,835 --> 00:34:20,395 Está condenada à morte. 448 00:34:25,714 --> 00:34:29,714 Não quero uma bebida. Quero ir desenterrar aqueles corpos, sim? 449 00:34:30,475 --> 00:34:31,595 - Billy? - Sim. 450 00:34:31,674 --> 00:34:33,395 Esperem até estarem enterrados 451 00:34:33,475 --> 00:34:35,315 antes de começarem a desenterrá-los. 452 00:34:36,234 --> 00:34:38,315 Que porra quer isso dizer? 453 00:34:39,955 --> 00:34:41,714 Sou a porra de um Shelby. 454 00:34:43,755 --> 00:34:44,755 Eu também. 455 00:35:07,315 --> 00:35:08,315 Ele chegou. 456 00:35:50,795 --> 00:35:53,235 Recuem e deem-me luz, rapazes. 457 00:36:53,035 --> 00:36:56,795 A carga vai explodir daqui a 30 minutos. É exatamente às 16h20. 458 00:36:56,875 --> 00:36:57,915 Todos entenderam? 459 00:37:02,715 --> 00:37:03,715 Eu fá-lo-ei. 460 00:37:05,715 --> 00:37:07,315 Isto é entre mim e o Tommy. 461 00:37:07,955 --> 00:37:09,355 Fá-lo-ei eu próprio. 462 00:37:11,195 --> 00:37:12,355 Irei consigo. 463 00:37:18,035 --> 00:37:19,675 Não batam com as portas. 464 00:37:35,195 --> 00:37:36,155 Com cuidado. 465 00:37:41,995 --> 00:37:45,755 É pena que não tenha tido coragem para o balear cara a cara. 466 00:37:46,955 --> 00:37:49,915 A minha mãe era cigana. Via o futuro. 467 00:37:51,435 --> 00:37:54,475 Dizia sempre que não seria uma bala que mataria o Tommy Shelby. 468 00:37:59,155 --> 00:38:00,915 Rapazes. 469 00:38:02,035 --> 00:38:03,355 Além junto à ponte. 470 00:38:03,435 --> 00:38:05,275 Peixes muito grandes. 471 00:38:05,795 --> 00:38:07,675 Peixes. Grandes. 472 00:38:08,515 --> 00:38:09,435 Vão. 473 00:38:14,115 --> 00:38:15,235 Pega na arma, Finn. 474 00:38:17,955 --> 00:38:19,715 O Arthur diz que, se não o fizeres, 475 00:38:20,315 --> 00:38:22,315 podes afastar-te desta família para sempre. 476 00:38:22,395 --> 00:38:24,715 Que porra sabes tu sobre família? 477 00:38:24,795 --> 00:38:26,435 Não és da família. 478 00:38:26,955 --> 00:38:29,435 És o filho de uma maldita prostituta. 479 00:38:33,075 --> 00:38:35,355 Apenas pega na arma e fá-lo, Finn. 480 00:38:35,435 --> 00:38:36,635 Pega na porra da arma. 481 00:38:46,475 --> 00:38:48,675 Agora, tens a arma, Finn. 482 00:38:48,755 --> 00:38:50,115 Tu tens a arma. 483 00:38:50,195 --> 00:38:51,635 Usa-a nestes cabrões. 484 00:39:07,915 --> 00:39:09,355 O Charlie Strong disse-me: 485 00:39:10,075 --> 00:39:11,675 "Quando deres a arma ao Finn, 486 00:39:11,755 --> 00:39:13,955 vê se as duas primeiras câmaras estão vazias." 487 00:39:15,435 --> 00:39:16,875 O bom e velho tio Charlie. 488 00:39:38,555 --> 00:39:41,515 Já não és membro desta família Shelby. 489 00:39:43,435 --> 00:39:46,675 Por ordem da porra dos Peaky Blinders! 490 00:39:47,755 --> 00:39:49,475 Virei atrás de ti. 491 00:39:51,075 --> 00:39:53,075 Virei atrás de ti, porra! 492 00:40:40,035 --> 00:40:41,355 ... culpam-me, 493 00:40:41,435 --> 00:40:42,475 A TABERNA GARRISON 494 00:40:42,555 --> 00:40:46,435 … eles, que governam como cães na Garrison Lane e na Artillery. 495 00:40:46,515 --> 00:40:51,235 Ouçam isto. Então, veio Jesus, a usar a coroa de espinhos 496 00:40:51,315 --> 00:40:54,395 e um manto roxo, e Pilatos disse: 497 00:40:54,475 --> 00:40:57,995 "Observai-O, Ele é o homem." 498 00:40:58,075 --> 00:41:00,155 Não os Peaky Blinders. 499 00:41:00,235 --> 00:41:04,155 Vemo-los nos seus automóveis, com as suas prostitutas e as suas… 500 00:41:05,275 --> 00:41:10,195 ... e a sua compaixão por nós. Rebaixados... 501 00:41:10,275 --> 00:41:13,835 ... e o seu destino... 502 00:41:13,915 --> 00:41:15,275 ... exigirei! 503 00:41:29,595 --> 00:41:36,515 DESTILARIA SHELBY - A TABERNA GARRISON 504 00:42:23,555 --> 00:42:24,715 Mande-o largá-la. 505 00:42:25,475 --> 00:42:26,475 Ordene-o. 506 00:42:27,955 --> 00:42:29,635 Esvazie a maldita arma. Diga-lhe. 507 00:42:36,755 --> 00:42:39,115 - Estás bem, Charlie? - Tudo bem aqui, Arthur. 508 00:42:39,795 --> 00:42:40,915 Mexa-se. 509 00:42:41,515 --> 00:42:44,355 Levo-a para a rua, não quero estragar o meu bar. 510 00:42:56,155 --> 00:42:58,155 Matar-nos-ia como cães? 511 00:42:58,235 --> 00:42:59,715 Não, não mato cães. 512 00:42:59,795 --> 00:43:02,075 Mato malditos fascistas. Mexa-se. 513 00:45:05,755 --> 00:45:06,635 Porra! 514 00:46:20,435 --> 00:46:21,395 Meu Deus! 515 00:46:21,995 --> 00:46:25,795 Está na hora de o escolhido se revelar! 516 00:47:03,475 --> 00:47:05,475 Não, meninos. Venham cá. 517 00:47:05,555 --> 00:47:06,995 Vem cá! 518 00:47:07,075 --> 00:47:10,155 Vem cá, já. O que te disse sobre fugires? 519 00:47:10,235 --> 00:47:12,235 Larga isso. Não. 520 00:47:12,315 --> 00:47:13,395 Vem cá, anda! 521 00:47:20,555 --> 00:47:22,595 Emily, anda! 522 00:47:23,195 --> 00:47:26,315 Se te perderes no nevoeiro, os Peaky Blinders apanham-te. 523 00:47:29,315 --> 00:47:30,395 Jeremiah. 524 00:47:31,755 --> 00:47:35,715 Mostremos-lhes a velha recordação de Passchendaele. 525 00:47:53,035 --> 00:47:54,075 Porra! 526 00:49:08,835 --> 00:49:09,755 Venha cá. 527 00:49:14,435 --> 00:49:16,635 Respire. 528 00:49:24,115 --> 00:49:25,915 Ela chamava-se Elizabeth Gray. 529 00:49:29,115 --> 00:49:30,755 Era a minha tia Polly. 530 00:49:32,395 --> 00:49:33,395 A minha tia Polly. 531 00:49:36,955 --> 00:49:38,075 A vingança é para… 532 00:49:44,235 --> 00:49:45,835 Não em Small Heath. 533 00:49:50,515 --> 00:49:51,835 Descansa em paz, Pol. 534 00:50:25,035 --> 00:50:26,435 Deixa-nos, tio Charlie. 535 00:50:27,355 --> 00:50:28,595 Ainda estamos em França. 536 00:51:11,635 --> 00:51:12,835 Certo. 537 00:51:13,955 --> 00:51:15,595 Vejo-o a sair do nevoeiro. 538 00:51:36,915 --> 00:51:37,955 Como foi o voo? 539 00:51:39,035 --> 00:51:41,315 Dizem que é o futuro. Não estou tão certo. 540 00:51:42,235 --> 00:51:43,115 Uísque. 541 00:51:46,475 --> 00:51:47,435 Olá, Michael. 542 00:51:49,755 --> 00:51:50,595 Tommy. 543 00:52:00,875 --> 00:52:01,835 Dê-me outro. 544 00:52:04,795 --> 00:52:07,475 Queremos que nos leves aonde o ópio é guardado. 545 00:52:08,795 --> 00:52:12,955 E, depois, dar-lhe-emos um cheque bancário no valor total. 546 00:52:14,515 --> 00:52:15,475 Cinco milhões. 547 00:52:17,755 --> 00:52:18,835 Cinco milhões. 548 00:52:20,515 --> 00:52:21,475 Vamos. 549 00:52:28,715 --> 00:52:29,835 Irei com o Tommy. 550 00:52:30,595 --> 00:52:31,875 Vocês seguem atrás. 551 00:52:38,595 --> 00:52:39,515 Merda! 552 00:52:40,075 --> 00:52:41,315 Esqueci-me dos cigarros. 553 00:52:54,995 --> 00:52:59,155 QUARTOS 554 00:54:35,795 --> 00:54:36,755 Mãe. 555 00:54:39,835 --> 00:54:40,835 Está feito. 556 00:54:44,035 --> 00:54:45,035 Acabou. 557 00:54:48,235 --> 00:54:49,635 Que Deus me perdoe. 558 00:55:24,235 --> 00:55:25,315 Johnny! 559 00:55:26,155 --> 00:55:27,475 Johnny, onde estás? 560 00:55:29,795 --> 00:55:31,875 Mudei a bomba, como disseste, Tom. 561 00:55:36,075 --> 00:55:38,155 Diz-me que agi bem aqui, Tom. 562 00:55:50,075 --> 00:55:51,235 Adeus, Michael. 563 00:55:51,795 --> 00:55:52,875 Adeus, Johnny. 564 00:55:54,875 --> 00:55:55,915 És um bom homem. 565 00:56:00,195 --> 00:56:03,675 Vou ver o nevoeiro, Tom. 566 00:56:09,915 --> 00:56:11,115 Fala comigo. 567 00:56:13,115 --> 00:56:14,475 Fala comigo, Michael. 568 00:56:17,915 --> 00:56:18,955 Mataste-a. 569 00:56:19,595 --> 00:56:21,795 - A Polly fez as suas próprias escolhas. - Não. 570 00:56:23,115 --> 00:56:26,595 Ninguém próximo de ti faz uma escolha sem a tua opinião, Tom. 571 00:56:28,955 --> 00:56:33,075 Nem o Arthur, nem eu, nem a Ada. 572 00:56:35,395 --> 00:56:36,835 Não podemos fugir de ti. 573 00:56:40,195 --> 00:56:42,555 A tua mão letal está sempre nos nossos ombros. 574 00:56:47,355 --> 00:56:48,595 A Polly era metade de mim. 575 00:56:50,435 --> 00:56:51,995 Ainda me visita nos sonhos. 576 00:56:54,675 --> 00:56:56,035 Não me visitará mais. 577 00:57:09,955 --> 00:57:11,475 Não tenho limites. 578 00:58:17,035 --> 00:58:19,875 Cheira-me a irlandeses assados. 579 00:58:20,795 --> 00:58:21,915 Sim. Olá. 580 00:58:23,355 --> 00:58:25,195 Também me cheira a tabaco. 581 00:58:25,275 --> 00:58:28,395 Que é proibido na minha presença para todos, menos uma pessoa, 582 00:58:28,475 --> 00:58:30,355 a minha nova mulher, a Edna. 583 00:58:31,835 --> 00:58:34,675 Com os irlandeses a tornarem-se fumo e gordura, 584 00:58:35,235 --> 00:58:37,435 agora sou dono de metade de Boston. 585 00:58:37,515 --> 00:58:42,435 Logo, por respeito à minha autoridade restaurada, 586 00:58:44,275 --> 00:58:46,635 apaga a porra do cigarro, Tommy. 587 00:58:48,675 --> 00:58:49,675 Olá, Alfie. 588 00:58:50,515 --> 00:58:51,955 Foi um bom casamento. 589 00:58:52,035 --> 00:58:53,755 Na verdade, foi. Obrigado. 590 00:58:54,355 --> 00:58:56,515 A Edna é de um circo familiar. 591 00:58:56,595 --> 00:58:59,275 Então, após a ketubá, a velha troca de anéis 592 00:58:59,355 --> 00:59:03,355 e o esmagamento do vidro, partimos a bordo de elefantes. 593 00:59:03,435 --> 00:59:04,755 Sim. Foi em grande. 594 00:59:04,835 --> 00:59:06,715 Tiveram de fechar a Camden High Street 595 00:59:06,795 --> 00:59:09,315 e até os gentios, que normalmente me odeiam, 596 00:59:09,395 --> 00:59:11,075 acenaram com os lenços. 597 00:59:13,555 --> 00:59:14,515 Justiça. 598 00:59:16,675 --> 00:59:18,355 E limpeza da casa. 599 00:59:18,435 --> 00:59:20,475 Há muito esperada. 600 00:59:21,555 --> 00:59:25,235 Sim, vê aquele cretino a ascender, está a subir aos Céus. 601 00:59:25,315 --> 00:59:27,675 Mesmo à nossa frente, diante dos nossos olhos. 602 00:59:27,755 --> 00:59:29,835 Vejo com este olho. Não sou cego. 603 00:59:29,915 --> 00:59:33,835 Este olho é o de um homem morto, os mortos veem através da vida 604 00:59:33,915 --> 00:59:37,635 como se fosse uma cortina que ondula com a verdade vacilante sobre ela. 605 00:59:37,715 --> 00:59:39,595 E vejo com este olho, Tommy, 606 00:59:39,675 --> 00:59:43,035 que o teu sobrinho está a ascender e será perdoado. 607 00:59:44,195 --> 00:59:45,355 Ao contrário de ti, 608 00:59:45,915 --> 00:59:47,955 que, no dia do juízo final, 609 00:59:48,035 --> 00:59:51,275 talvez estejas bem lixado quando o inevitável acontecer. 610 00:59:56,915 --> 00:59:58,715 Estás bem, Tommy? Como estás? 611 01:00:01,195 --> 01:00:02,355 Sabes, Alfie, 612 01:00:04,675 --> 01:00:07,955 tanta gente, tantas vezes, 613 01:00:08,875 --> 01:00:10,675 se dá a tanto trabalho para me matar. 614 01:00:11,875 --> 01:00:13,235 Estou a morrer à mesma. 615 01:00:13,715 --> 01:00:15,635 Estamos todos, seja como for. 616 01:00:15,715 --> 01:00:16,675 Não. 617 01:00:17,795 --> 01:00:22,355 Não uma bala, nem uma bomba, nem uma faca. 618 01:00:22,995 --> 01:00:25,155 É sífilis? 619 01:00:25,235 --> 01:00:26,115 Não. 620 01:00:26,795 --> 01:00:27,875 Nem é tão nobre. 621 01:00:28,875 --> 01:00:31,155 O que dizes? Estou prestes a dar-te 622 01:00:31,235 --> 01:00:34,155 metade da porra de Camden Town como parte do acordo, 623 01:00:34,235 --> 01:00:35,875 e dizes que apenas vais 624 01:00:35,955 --> 01:00:37,715 morrer na tua cama? 625 01:00:38,595 --> 01:00:41,275 Não vou morrer na cama, Alfie. Quem raio morre na cama? 626 01:00:41,355 --> 01:00:43,835 Gente boa morre na cama, Tommy. 627 01:00:43,915 --> 01:00:44,915 Gente boa? 628 01:00:46,955 --> 01:00:47,875 Gente boa. 629 01:00:48,675 --> 01:00:50,115 E, contudo, cá estamos, Alfie. 630 01:00:51,755 --> 01:00:53,915 Após este tempo todo, só tu e eu. 631 01:00:56,835 --> 01:00:58,155 E passei dos limites. 632 01:01:02,115 --> 01:01:02,955 O Michael… 633 01:01:05,755 --> 01:01:06,675 … a Polly… 634 01:01:09,275 --> 01:01:10,435 … a Ruby. 635 01:01:12,835 --> 01:01:18,675 Tommy, se vais expressar uma profunda emoção, 636 01:01:18,755 --> 01:01:23,035 talvez fiques mais bem servido a expressá-la a alguém que se importa, 637 01:01:23,795 --> 01:01:28,915 ou talvez a alguém pago para fingir que tem de o fazer. 638 01:01:28,995 --> 01:01:33,035 Como a porra de uma enfermeira ou um padre, alguém. 639 01:01:35,595 --> 01:01:36,835 E, quanto à morte, 640 01:01:37,875 --> 01:01:42,355 falando como alguém que está morto há vários anos, 641 01:01:42,435 --> 01:01:44,355 recomendo-a vivamente. 642 01:01:46,075 --> 01:01:47,115 Alfie, 643 01:01:48,435 --> 01:01:50,275 a tua ópera está completa. 644 01:01:57,155 --> 01:02:00,395 Vamos testemunhar o ato final? 645 01:02:46,275 --> 01:02:47,715 Quando estiverem prontos. 646 01:03:30,915 --> 01:03:31,835 Já chega. 647 01:03:34,235 --> 01:03:35,675 Obrigado a todos por virem. 648 01:03:37,515 --> 01:03:39,235 Pelo menos, posso dizer 649 01:03:40,955 --> 01:03:44,235 que sou um daqueles políticos raros que cumprem as promessas. 650 01:03:46,715 --> 01:03:47,795 Propriedade rural, 651 01:03:48,475 --> 01:03:52,035 requisitada para dar lugar a casas para trabalhadores. 652 01:03:52,795 --> 01:03:55,875 Melhorei a minha própria casa com boas intenções 653 01:03:56,715 --> 01:03:58,475 e 680 kg de dinamite. 654 01:04:03,715 --> 01:04:05,115 Voltei aonde começámos. 655 01:04:06,755 --> 01:04:08,275 Com cavalos e caravanas… 656 01:04:10,835 --> 01:04:11,955 … vagabundos e ladrões. 657 01:04:17,115 --> 01:04:18,475 Sente-se, por favor. 658 01:04:27,915 --> 01:04:29,235 Quero fazer um brinde. 659 01:04:31,035 --> 01:04:32,075 Um brinde simples. 660 01:04:35,835 --> 01:04:38,435 - À família. - À família. 661 01:04:38,995 --> 01:04:39,915 Umas vezes, 662 01:04:41,555 --> 01:04:43,115 é abrigo da tempestade. 663 01:04:44,995 --> 01:04:46,715 Outras, é a própria tempestade. 664 01:04:57,915 --> 01:04:59,635 Planeio ausentar-me por um tempo. 665 01:05:01,595 --> 01:05:02,595 Após eu partir… 666 01:05:06,835 --> 01:05:07,715 Ada, 667 01:05:09,155 --> 01:05:10,235 nesta família, 668 01:05:11,635 --> 01:05:13,795 tu nasceste para ser política, não eu. 669 01:05:15,955 --> 01:05:16,955 Lembra-te disso. 670 01:05:18,955 --> 01:05:23,315 E, se algum lugar ficar disponível nesta cidade velha e feia, candidata-te. 671 01:05:25,395 --> 01:05:26,355 O Arthur? 672 01:05:26,435 --> 01:05:28,235 Foi dar um passeio pelo rio. 673 01:05:29,235 --> 01:05:34,035 Disse que não é bom em despedidas, então, decidiu ir antes pescar uma truta. 674 01:05:37,555 --> 01:05:39,195 Disse-me para te dizer: 675 01:05:42,075 --> 01:05:44,475 "Para onde vais, Tommy, lá estarei eu. 676 01:05:46,115 --> 01:05:47,115 Muito em breve. 677 01:05:47,715 --> 01:05:48,715 Abraço, Arthur." 678 01:05:55,755 --> 01:05:58,075 Como sabe o Arthur para onde vais? 679 01:06:00,515 --> 01:06:01,595 Vigia-o, Linda. 680 01:06:02,955 --> 01:06:03,955 Ama-lo. 681 01:06:08,715 --> 01:06:09,675 Charles. 682 01:06:11,035 --> 01:06:12,755 Quero que cuides da tua mãe. 683 01:06:13,755 --> 01:06:15,595 Diz-lhe que peço desculpa, ouviste? 684 01:06:22,395 --> 01:06:23,595 Quero que sejas o… 685 01:06:28,595 --> 01:06:31,075 Por quanto tempo te vais ausentar, Tommy? 686 01:06:42,675 --> 01:06:43,755 Obrigado, Curly. 687 01:07:01,475 --> 01:07:02,755 Tom, o cavalo… 688 01:07:03,355 --> 01:07:04,555 Cala-te, Curly. 689 01:07:11,875 --> 01:07:13,075 Está presa, Johnny? 690 01:07:15,115 --> 01:07:17,635 Tommy, diz-me agora mesmo, aonde vais? 691 01:07:18,595 --> 01:07:21,275 Desta vez, tens de carregar o balde sozinha. 692 01:07:21,355 --> 01:07:23,915 Vens ter comigo com tudo, vens sempre. 693 01:07:23,995 --> 01:07:26,635 Não desta vez, irmã. 694 01:07:26,715 --> 01:07:29,555 Que porra quer isso dizer? Aonde vais? 695 01:07:31,675 --> 01:07:32,675 Tommy! 696 01:07:41,035 --> 01:07:44,595 UM MÊS DEPOIS 697 01:11:44,675 --> 01:11:48,115 Em pleno inverno sombrio. 698 01:11:52,235 --> 01:11:53,715 Pai, vem cá fora! 699 01:11:55,235 --> 01:11:56,395 Pai, sou eu. 700 01:12:11,235 --> 01:12:15,595 Foi a Polly que te mandou? 701 01:12:17,075 --> 01:12:18,675 Ou já estou morto? 702 01:12:18,755 --> 01:12:19,715 Não. 703 01:12:21,875 --> 01:12:22,955 Não estás morto. 704 01:12:24,315 --> 01:12:25,835 Nem estás doente. 705 01:12:26,515 --> 01:12:27,995 Mas estou, minha querida. 706 01:12:29,955 --> 01:12:30,955 Estou doente. 707 01:12:32,515 --> 01:12:33,715 Doente como tu estavas. 708 01:12:34,235 --> 01:12:35,635 Não. Não é verdade. 709 01:12:36,195 --> 01:12:38,635 Eu sei-o. Tens de viver, papá. 710 01:12:41,875 --> 01:12:43,115 Deixaste o fogo apagar-se. 711 01:12:46,395 --> 01:12:51,315 Acende o fogo de novo e aquece-te, e verás que tens de viver. 712 01:13:37,435 --> 01:13:39,995 SIR OSWALD MOSLEY E DIANA MITFORD CASAM-SE EM BERLIM. 713 01:13:48,475 --> 01:13:52,115 HERR ADOLF HITLER - DR. MICHAEL HOLFORD SRA. HELEN RUTHERFORD 714 01:13:54,235 --> 01:13:55,795 Nem estás doente, papá. 715 01:14:33,475 --> 01:14:35,355 Malditos ciganos. 716 01:14:43,755 --> 01:14:45,755 Já correu com eles do campo de cima? 717 01:14:45,835 --> 01:14:48,355 Fui à caravana, mas não havia lá ninguém. 718 01:14:48,835 --> 01:14:51,155 Volte lá e deite fogo à porra da coisa. 719 01:14:51,235 --> 01:14:52,075 Sim, senhor. 720 01:14:59,075 --> 01:15:00,875 Já atestou o carro? 721 01:15:08,835 --> 01:15:11,755 Perguntei se já atestou o carro. 722 01:15:15,395 --> 01:15:16,915 Como foi o casamento em Berlim? 723 01:15:20,035 --> 01:15:22,795 Soube que o próprio chanceler Hitler foi o padrinho. 724 01:15:25,035 --> 01:15:28,155 Já é meu médico há três anos. 725 01:15:29,955 --> 01:15:31,755 Não sabia que tinha tantos contactos. 726 01:15:32,555 --> 01:15:34,475 E a médica do St. Thomas', 727 01:15:35,475 --> 01:15:38,675 a quem me mandou para a segunda opinião, segundos raios-X, 728 01:15:39,555 --> 01:15:41,515 uma dama de honor no mesmo casamento. 729 01:15:42,635 --> 01:15:44,755 Também com muitos contactos. 730 01:15:47,075 --> 01:15:48,315 De joelhos, Holford. 731 01:15:54,675 --> 01:15:56,955 Acho que todos vocês decidiram 732 01:15:57,035 --> 01:16:01,275 que a única pessoa capaz de matar o Thomas Shelby 733 01:16:02,715 --> 01:16:04,235 é o próprio Thomas Shelby. 734 01:16:07,835 --> 01:16:10,075 Fez-me crer que a morte vinha aí. 735 01:16:10,955 --> 01:16:12,755 A minha natureza faria o resto? 736 01:16:17,955 --> 01:16:20,115 Pode não ter tuberculoma, Sr. Shelby, 737 01:16:21,875 --> 01:16:23,075 mas está doente. 738 01:16:24,515 --> 01:16:25,515 Conheço-o. 739 01:16:26,915 --> 01:16:28,155 Está doente de culpa. 740 01:16:30,955 --> 01:16:33,795 Farto da morte com as suas próprias mãos. 741 01:16:35,355 --> 01:16:36,715 Farto de quem foi. 742 01:16:39,835 --> 01:16:43,915 Já não é o tipo de homem que mataria outro a sangue-frio. 743 01:16:49,955 --> 01:16:53,195 Tommy, esteve numa viagem. 744 01:16:54,155 --> 01:16:56,995 De bairros pobres ao Parlamento. 745 01:16:59,835 --> 01:17:01,275 Não pode voltar atrás. 746 01:17:03,395 --> 01:17:04,675 É um homem diferente. 747 01:17:06,635 --> 01:17:08,635 A arma já não pertence à sua mão. 748 01:17:15,835 --> 01:17:17,115 Mas voltei. 749 01:17:20,155 --> 01:17:21,635 Voltei de debaixo do solo. 750 01:17:24,315 --> 01:17:29,875 Feche os olhos. 751 01:17:54,035 --> 01:17:55,075 Onze horas. 752 01:17:57,355 --> 01:17:58,275 O armistício. 753 01:18:01,715 --> 01:18:07,595 Finalmente a paz. 754 01:21:05,875 --> 01:21:10,875 Legendas: Ana Paula Moreira