1
00:00:01,075 --> 00:00:01,915
{\an8}ANTERIORMENTE
2
00:00:01,995 --> 00:00:03,315
{\an8}O Nelson vem a Londres.
3
00:00:03,395 --> 00:00:06,155
{\an8}Há pessoas neste país
que eu gostaria de conhecer.
4
00:00:06,235 --> 00:00:07,275
Fascistas.
5
00:00:07,355 --> 00:00:11,195
Não os de botas e camisas pretas,
os de smoking.
6
00:00:11,275 --> 00:00:13,395
Sr. Shelby, Lady Diana Mitford.
7
00:00:13,475 --> 00:00:15,795
A mais recente e última amante do Oswald.
8
00:00:15,875 --> 00:00:18,835
Oficialmente, vem comprar licenças
de importação de bebidas.
9
00:00:18,915 --> 00:00:21,755
E, oficiosamente,
é o enviado do Roosevelt.
10
00:00:21,835 --> 00:00:25,475
Ao estar entre os fascistas,
ao estar entre eles, posso debilitá-los.
11
00:00:25,555 --> 00:00:27,755
Ainda procuras problemas grandes
que te matem.
12
00:00:27,835 --> 00:00:30,515
Se não me ajudares a carregar o balde,
não te censuro.
13
00:00:30,595 --> 00:00:32,355
Tens de carregar este balde sozinho.
14
00:00:32,435 --> 00:00:33,875
Fechamos negócio, Sr. Nelson?
15
00:00:33,955 --> 00:00:35,555
É um homem corajoso.
16
00:00:36,875 --> 00:00:38,635
Os heróis de guerra que conheci
17
00:00:38,715 --> 00:00:41,195
são apenas alguém que queria ser morto.
18
00:00:41,275 --> 00:00:44,155
- Se alguém vai matar o Tommy Shelby…
- Serás tu.
19
00:00:44,235 --> 00:00:45,515
O Diabo estará morto.
20
00:00:45,595 --> 00:00:47,555
O futuro pertence-nos.
21
00:00:47,635 --> 00:00:49,275
Tens de ir ao médico.
22
00:00:49,355 --> 00:00:52,515
Temos de continuar
até o negócio de Boston estar feito.
23
00:00:54,355 --> 00:00:56,435
- Estou?
- Tommy, ela tem 38,3 ºC de febre
24
00:00:56,515 --> 00:00:57,595
e nada funciona.
25
00:00:57,675 --> 00:00:58,555
Vem para cá, já.
26
00:01:21,115 --> 00:01:23,355
Afastem-se!
27
00:01:23,435 --> 00:01:26,155
- Não. O médico?
- Pode chamar um médico?
28
00:01:26,235 --> 00:01:28,675
- Preciso de falar com um médico.
- Sr. Shelby.
29
00:01:28,755 --> 00:01:30,315
A sua filha tem tuberculose.
30
00:01:30,395 --> 00:01:33,155
A tuberculose
é uma doença muito contagiosa.
31
00:01:33,235 --> 00:01:35,075
Há protocolos a seguir.
32
00:01:35,155 --> 00:01:36,315
Entregue a menina.
33
00:01:36,395 --> 00:01:38,875
- Pronto. Está tudo bem.
- Lizzie.
34
00:01:39,435 --> 00:01:41,755
Certo, leve-a. Seja gentil.
35
00:01:42,555 --> 00:01:43,635
Cuide dela.
36
00:01:44,235 --> 00:01:46,555
É a minha filha. Está a ouvir-me?
37
00:01:46,635 --> 00:01:47,995
Tenho de estar com ela.
38
00:01:48,075 --> 00:01:49,915
- Pare.
- Quero ir com a minha filha!
39
00:01:49,995 --> 00:01:51,075
Tom.
40
00:01:51,995 --> 00:01:54,435
Enquanto fazem uma radiografia à Ruby,
41
00:01:54,515 --> 00:01:56,555
temos de a fazer, também a podemos ter.
42
00:01:56,635 --> 00:02:00,115
Lizzie, esquece-nos!
Estou-me a lixar para ti e para mim!
43
00:02:00,195 --> 00:02:01,675
Quem causou isto?
44
00:02:04,075 --> 00:02:06,035
Nós é que causámos esta maldição!
45
00:02:06,115 --> 00:02:09,355
Para, Tommy! Para, porra!
46
00:02:10,835 --> 00:02:14,475
Não me deixaram morrer.
47
00:02:16,355 --> 00:02:17,635
Fizeram-no de propósito.
48
00:02:18,715 --> 00:02:19,835
Para me castigarem.
49
00:02:21,915 --> 00:02:23,475
Tommy, para, por favor.
50
00:02:24,115 --> 00:02:27,275
Está bem.
51
00:02:30,315 --> 00:02:33,195
O meu marido lamenta muito.
52
00:02:33,275 --> 00:02:34,235
Pronto.
53
00:02:35,235 --> 00:02:40,115
O meu marido lamenta muito
e já está calmo.
54
00:02:41,915 --> 00:02:43,955
Está a recuperar de um vício.
55
00:02:44,835 --> 00:02:45,875
Às vezes…
56
00:02:48,915 --> 00:02:53,595
Às vezes… é um cavalo numa caixa,
a dar-lhe coices.
57
00:02:55,555 --> 00:02:57,195
Só dou coices à caixa.
58
00:02:59,435 --> 00:03:00,435
Desculpem.
59
00:03:02,355 --> 00:03:03,635
- Lizzie.
- Sim?
60
00:03:03,715 --> 00:03:05,515
Digam-me o que tenho de fazer.
61
00:03:05,595 --> 00:03:06,915
Por aqui, senhor.
62
00:03:06,995 --> 00:03:07,875
Desculpa.
63
00:03:11,115 --> 00:03:12,035
Obrigada.
64
00:03:20,955 --> 00:03:23,475
Sr. Shelby, terá de ficar quieto
por um instante.
65
00:03:38,115 --> 00:03:39,675
Para verem o que está lá dentro.
66
00:03:41,875 --> 00:03:43,275
Esperem até ver…
67
00:03:46,475 --> 00:03:47,355
Deus.
68
00:03:50,875 --> 00:03:52,395
Deus sabe o que está lá dentro.
69
00:03:55,835 --> 00:03:56,835
Que Deus a ajude.
70
00:04:31,035 --> 00:04:33,395
Tem uma infeção tuberculosa
no pulmão esquerdo.
71
00:04:35,075 --> 00:04:36,595
Apanharam-na muito cedo.
72
00:04:37,955 --> 00:04:39,315
Vão fazer mais testes.
73
00:04:41,915 --> 00:04:45,435
Fazem algo, uma coisa pulmonar.
74
00:04:45,515 --> 00:04:48,515
Em que colapsam o pulmão
e o deixam descansar.
75
00:04:48,595 --> 00:04:50,555
Às vezes, o pulmão cura-se sozinho.
76
00:04:52,915 --> 00:04:54,835
Se não funcionar, usam ouro.
77
00:04:55,515 --> 00:04:56,435
O quê?
78
00:04:57,715 --> 00:04:58,675
Ouro?
79
00:04:59,315 --> 00:05:00,635
Sim, sais de ouro.
80
00:05:01,395 --> 00:05:03,155
O médico explicou-te os métodos
81
00:05:03,235 --> 00:05:06,195
quando cortaste a fita
para inaugurar a instituição.
82
00:05:06,275 --> 00:05:08,475
Não me lembro, não estava a ouvir.
83
00:05:08,555 --> 00:05:09,475
Pois, bem…
84
00:05:11,115 --> 00:05:12,195
Sais de ouro.
85
00:05:12,743 --> 00:05:15,383
Sal com 37 % de ouro.
86
00:05:20,275 --> 00:05:23,275
Dizem que ajuda,
mas vai deixá-la mais doente, no início.
87
00:05:34,515 --> 00:05:35,515
Disseram…
88
00:05:37,035 --> 00:05:39,395
Disseram quais são as probabilidades?
89
00:05:39,475 --> 00:05:41,315
Não, eles não dizem.
90
00:05:43,235 --> 00:05:44,155
Mas ela é pequena.
91
00:05:44,235 --> 00:05:47,755
E, com a tuberculose, isso não é bom,
pois a doença é grande e rápida.
92
00:06:31,355 --> 00:06:34,435
Lamento tanto, minha querida.
93
00:06:37,675 --> 00:06:38,915
Lidarei com ela.
94
00:06:41,315 --> 00:06:42,755
Fá-la-ei desaparecer.
95
00:06:45,195 --> 00:06:46,635
Farei um acordo.
96
00:06:56,715 --> 00:06:58,275
Devias usar uma máscara.
97
00:07:00,155 --> 00:07:01,115
E uso.
98
00:07:22,475 --> 00:07:23,715
Podes tentar o ouro.
99
00:07:24,835 --> 00:07:26,195
Eu tentarei outra coisa.
100
00:07:35,155 --> 00:07:36,715
Mayfair, 244.
101
00:07:38,315 --> 00:07:43,155
Ada? Ouve.
Preciso que me representes em Londres.
102
00:07:43,235 --> 00:07:44,395
Não, é importante.
103
00:07:44,475 --> 00:07:46,835
Sei que não queres nada
com os meus negócios,
104
00:07:46,915 --> 00:07:48,795
mas a Ruby está muito doente.
105
00:07:49,755 --> 00:07:51,315
Dá-me cinco dias do teu tempo.
106
00:07:59,227 --> 00:08:03,347
LONDRES
107
00:08:06,875 --> 00:08:08,395
Então, ela veste-se bem.
108
00:08:11,635 --> 00:08:13,395
Vá à porta e leve o casaco dela.
109
00:08:13,475 --> 00:08:14,435
Sim, senhora.
110
00:08:15,915 --> 00:08:17,675
E anote a etiqueta.
111
00:08:17,755 --> 00:08:18,795
Claro, senhora.
112
00:08:48,715 --> 00:08:50,595
Thomas, onde diabo está?
113
00:10:06,355 --> 00:10:08,195
A Sra. Ada Thorne, senhora.
114
00:10:09,315 --> 00:10:11,195
Pensei que todos se chamavam Shelby.
115
00:10:11,275 --> 00:10:12,395
Sou viúva.
116
00:10:12,475 --> 00:10:14,875
O meu marido não teve
a boa graça de morrer.
117
00:10:14,955 --> 00:10:16,315
Ainda perdura.
118
00:10:16,395 --> 00:10:19,115
O seu marido é membro
da família Guinness, creio.
119
00:10:19,195 --> 00:10:21,515
Fazem imensas boas obras
em nome dos pobres.
120
00:10:21,595 --> 00:10:22,795
Que só são pobres
121
00:10:22,875 --> 00:10:25,395
porque gastaram
muito do salário em Guinness.
122
00:10:25,475 --> 00:10:26,435
Faça favor.
123
00:10:26,515 --> 00:10:29,955
Acho que as causas da pobreza
são mais complexas que isso.
124
00:10:30,035 --> 00:10:32,395
Sim, acho que tem que ver com genética.
125
00:10:34,435 --> 00:10:35,515
Que vaso bonito.
126
00:10:35,595 --> 00:10:38,355
O meu avô roubou-o de um bordel no Cairo.
127
00:10:38,435 --> 00:10:41,635
Egípcio. Da 18.ª dinastia, penso eu.
128
00:10:41,715 --> 00:10:43,955
Como sabe tanto sobre vasos egípcios?
129
00:10:44,035 --> 00:10:45,315
Coleciono antiguidades.
130
00:10:47,315 --> 00:10:50,515
Uma tribo de ciganos instala-se
numa clareira de uma cidade fabril.
131
00:10:51,595 --> 00:10:54,355
Os filhos, claro, surgem às centenas,
132
00:10:54,435 --> 00:10:57,315
mas um deles torna-se gângster e político.
133
00:10:57,395 --> 00:11:00,435
O outro, colecionador de antiguidades.
É extraordinário.
134
00:11:00,515 --> 00:11:02,315
Um resultado da genética, acho eu.
135
00:11:03,395 --> 00:11:05,755
Minha querida,
pesquisou-me e eu pesquisei-a.
136
00:11:05,835 --> 00:11:08,955
Se fosse 1919,
teria entrado pela minha porta da frente
137
00:11:09,035 --> 00:11:12,755
com um revólver e um cocktail molotov
e, com prazer, explodido a minha cabeça.
138
00:11:13,555 --> 00:11:17,035
Não é maravilhoso
como o tempo muda tudo? O americano?
139
00:11:17,115 --> 00:11:18,755
- Virá mais tarde.
- O Mosley?
140
00:11:18,835 --> 00:11:22,115
Soube que o Thomas não vinha
e decidiu amuar. Conhece os homens.
141
00:11:22,195 --> 00:11:23,115
O Thomas?
142
00:11:24,435 --> 00:11:25,595
A filha está doente.
143
00:11:26,315 --> 00:11:27,875
Não emprega uma governanta?
144
00:11:28,515 --> 00:11:31,555
É uma questão de classe, genética.
145
00:11:31,635 --> 00:11:34,115
Ele põe o bem-estar da filha
antes dos negócios.
146
00:11:34,195 --> 00:11:36,035
Até a questão de mudar o mundo?
147
00:11:36,115 --> 00:11:37,995
Pensei que hoje fosse meramente social.
148
00:11:38,075 --> 00:11:40,195
Agora que é só a Ada, acho que será.
149
00:11:45,995 --> 00:11:48,435
Saiba que o seu irmão me alterou a vida.
150
00:11:49,635 --> 00:11:53,555
Os homens aqui apenas saltitam nas selas
num trote elevado,
151
00:11:53,635 --> 00:11:54,915
nunca a galopar.
152
00:11:55,755 --> 00:11:57,995
O Thomas é o homem no cavalo do vaso.
153
00:11:58,635 --> 00:12:00,755
Por isso o expus para a Ada o ver.
154
00:12:02,435 --> 00:12:07,315
Segundo interpretações recentes, o
cavaleiro negro em vasos da 18.ª dinastia
155
00:12:07,395 --> 00:12:09,875
significa a aproximação da morte.
156
00:12:09,955 --> 00:12:13,555
Logo, sim,
creio que se parece com o Thomas.
157
00:12:15,275 --> 00:12:17,315
Porque está tão emocionalmente mutilado?
158
00:12:17,395 --> 00:12:21,315
Porque é uma personagem
de um romance, claro.
159
00:12:21,395 --> 00:12:23,835
Desses que as senhoras como a Diana leem.
160
00:12:23,915 --> 00:12:25,595
Focados nos homens rebeldes.
161
00:12:26,395 --> 00:12:27,875
Não leio romances.
162
00:12:27,955 --> 00:12:30,315
Só leio pornografia e política.
163
00:12:31,995 --> 00:12:35,635
Na ausência dos homens,
não devíamos estar na tagarelice?
164
00:12:36,795 --> 00:12:39,155
Muito bem. Tagarelice.
165
00:12:51,995 --> 00:12:54,315
Gosto de foder com mulheres e homens.
166
00:12:57,155 --> 00:12:58,395
O Tommy tinha razão.
167
00:12:59,275 --> 00:13:01,115
Ele diz que tudo é um círculo.
168
00:13:01,795 --> 00:13:05,675
Uma senhora de Eaton Square tão rude
e sincera como uma prostituta de Aston.
169
00:13:05,755 --> 00:13:08,195
Percebi que nem lhe ofereci uma bebida.
170
00:13:16,195 --> 00:13:20,435
Ada, antes de a questão aborrecida
de mudar o mundo começar,
171
00:13:20,515 --> 00:13:22,035
quero que saiba algo.
172
00:13:23,795 --> 00:13:26,515
Quando chegar a hora da grande limpeza,
173
00:13:26,595 --> 00:13:28,835
discutirei pessoalmente o caso
174
00:13:28,915 --> 00:13:32,635
de se dever tratar dos judeus,
mas poupar os ciganos.
175
00:13:35,635 --> 00:13:37,915
Vamos beber uísque
e esperar pelo americano.
176
00:14:27,715 --> 00:14:29,035
Quem raio és tu?
177
00:14:34,275 --> 00:14:36,235
Sou o dono desta pistola Colt
178
00:14:36,875 --> 00:14:38,235
e das balas que contém.
179
00:14:39,075 --> 00:14:40,435
E estou com pressa.
180
00:14:41,795 --> 00:14:44,115
Segui o rasto da família Lee.
181
00:14:45,155 --> 00:14:47,715
Procuro a Esme Shelby-Lee.
182
00:14:47,795 --> 00:14:49,195
Nunca ouvi falar dela.
183
00:14:51,715 --> 00:14:53,595
É a viúva do meu irmão.
184
00:14:54,995 --> 00:14:57,515
Anseio muito falar com ela.
185
00:14:58,595 --> 00:15:01,195
O marido da Esme
era um didicoy desprezível.
186
00:15:01,795 --> 00:15:03,435
Era um Peaky Blinder.
187
00:15:03,515 --> 00:15:04,395
Sim?
188
00:15:05,035 --> 00:15:07,035
Sou o líder e o mais terrível.
189
00:15:07,675 --> 00:15:09,315
E, como disse, estou com pressa.
190
00:15:10,995 --> 00:15:11,955
Onde está ela?
191
00:15:32,195 --> 00:15:35,155
Guarda a arma, Thomas.
Há crianças por perto.
192
00:15:42,315 --> 00:15:44,915
Só me encontraste
porque deixei que me encontrasses.
193
00:15:44,995 --> 00:15:47,155
Soube que procuravas. E estou curiosa.
194
00:15:50,595 --> 00:15:53,155
Se algum destes homens é o teu,
195
00:15:54,195 --> 00:15:56,235
diz-lhe que não quero problemas.
196
00:15:56,315 --> 00:15:57,355
Não tenho nenhum.
197
00:15:58,795 --> 00:16:00,035
Para que serve um homem?
198
00:16:01,395 --> 00:16:02,715
O cavalo puxa a carroça.
199
00:16:03,515 --> 00:16:04,595
O cão protege-me.
200
00:16:05,675 --> 00:16:07,075
O gato aquece-me à noite.
201
00:16:08,795 --> 00:16:11,395
E se alguém te dará problemas,
Tommy Shelby,
202
00:16:12,035 --> 00:16:12,955
serei eu.
203
00:16:13,715 --> 00:16:14,595
O que queres?
204
00:16:17,115 --> 00:16:18,195
Manda-os embora.
205
00:16:20,115 --> 00:16:21,755
Achas que mando aqui?
206
00:16:21,835 --> 00:16:23,395
Estou certo disso, Esme.
207
00:16:25,435 --> 00:16:26,515
Vão-se embora.
208
00:16:28,275 --> 00:16:29,715
O pobre rapaz está assustado.
209
00:16:52,195 --> 00:16:55,115
Agora, o didicoy é importante
para se sentar na erva?
210
00:17:01,315 --> 00:17:04,235
Tenho uma filha, Esme.
211
00:17:04,315 --> 00:17:05,875
Ela chama-se Ruby.
212
00:17:05,955 --> 00:17:07,434
Adoeceu de repente.
213
00:17:08,115 --> 00:17:09,394
Está muito doente.
214
00:17:11,995 --> 00:17:15,755
E percebo,
ao dizer o nome dela e olhar-te nos olhos,
215
00:17:16,995 --> 00:17:18,955
que perdi gasolina, tempo e esperança.
216
00:17:20,434 --> 00:17:22,035
Perdeste gasolina em quê?
217
00:17:26,955 --> 00:17:29,315
Tommy Shelby, OBE, Parlamentar,
218
00:17:30,035 --> 00:17:33,515
a correr pelas montanhas
em busca de uma maldição cigana, é isso?
219
00:17:35,435 --> 00:17:37,675
Pensei que a Polly
lidava com os espíritos.
220
00:17:37,755 --> 00:17:38,915
A Polly morreu.
221
00:17:42,555 --> 00:17:43,915
Bala ou lâmina?
222
00:17:44,875 --> 00:17:46,595
Ainda fala comigo nos meus sonhos.
223
00:17:47,795 --> 00:17:49,835
Foi quem me disse para te encontrar.
224
00:17:52,755 --> 00:17:53,675
Polly.
225
00:17:57,715 --> 00:17:59,875
Esse nome é como o toque
de um sino de escola.
226
00:17:59,955 --> 00:18:01,595
"Vem e faz o que te mandam."
227
00:18:02,915 --> 00:18:03,835
Porra!
228
00:18:05,315 --> 00:18:07,435
Ainda bem que já não estou no teu campo.
229
00:18:08,675 --> 00:18:10,475
Feito de tijolos e barras.
230
00:18:11,755 --> 00:18:13,475
A minha filha está a morrer.
231
00:18:14,515 --> 00:18:16,195
Há quem vá a França.
232
00:18:16,275 --> 00:18:19,875
A Lourdes. Vendem bugigangas.
Preciso de mais do que isso.
233
00:18:22,795 --> 00:18:25,475
Vejo pela tua reação
que isto não é obra tua.
234
00:18:26,355 --> 00:18:27,595
Desculpa incomodar-te.
235
00:18:46,795 --> 00:18:50,235
O mordomo diz que o nosso amigo americano
está a estacionar o carro.
236
00:18:50,315 --> 00:18:52,835
Também diz, em resposta à tua solicitação,
237
00:18:52,915 --> 00:18:56,595
que o casaco da nossa amiga exótica
é feito pela Chanel.
238
00:18:58,875 --> 00:19:00,875
É uma etiqueta muito cara.
239
00:19:00,955 --> 00:19:01,995
Sim, é.
240
00:19:02,075 --> 00:19:04,475
Mas o perfume
que cheiro em ti é muito barato.
241
00:19:11,995 --> 00:19:14,955
Estou muito irritado
por o Thomas não estar aqui.
242
00:19:15,595 --> 00:19:20,075
É uma emergência familiar, pelos vistos.
Só temos a Ada, a irmã.
243
00:19:21,835 --> 00:19:25,435
A irmã gostaria de mais champanhe?
244
00:19:25,515 --> 00:19:29,155
- A irmã pode falar.
- Ela julga este almoço meramente social.
245
00:19:30,315 --> 00:19:33,235
A irmã está aqui
porque há uma doença na família.
246
00:19:33,315 --> 00:19:35,555
O Thomas queria
que alguém da organização Shelby
247
00:19:35,635 --> 00:19:37,635
vos apresentasse o Sr. Nelson
248
00:19:37,715 --> 00:19:39,915
e oferecesse um convite aos três.
249
00:19:42,395 --> 00:19:43,395
Que convite?
250
00:19:44,195 --> 00:19:45,675
O convite pode esperar.
251
00:19:45,755 --> 00:19:48,715
E, por favor,
lembrem-se de que, agora, nesta sala,
252
00:19:48,795 --> 00:19:51,195
é a família Shelby que detém o poder
253
00:19:51,275 --> 00:19:53,915
porque temos a informação e os incentivos
254
00:19:53,995 --> 00:19:57,355
que farão o Sr. Nelson
fazer o que querem que ele faça.
255
00:19:57,915 --> 00:20:00,715
Logo, quando eu falar,
por favor, fiquem calados
256
00:20:00,795 --> 00:20:03,635
porque, embora relutante,
sou muito boa nisto.
257
00:20:03,715 --> 00:20:05,795
E, sim, beberei champanhe.
258
00:20:12,995 --> 00:20:14,035
Cuide disto.
259
00:20:14,115 --> 00:20:17,195
Antes de estas
apresentações chatas começarem,
260
00:20:17,275 --> 00:20:20,555
tenho de vos dizer algo
que a minha sobrinha Gina me disse.
261
00:20:20,635 --> 00:20:21,475
Não, Jack…
262
00:20:21,555 --> 00:20:22,915
Ela disse que os Shelby
263
00:20:22,995 --> 00:20:26,395
são todos bruxas e bruxos
que falam livremente com os mortos.
264
00:20:27,275 --> 00:20:28,475
Quem aqui é Shelby?
265
00:20:32,715 --> 00:20:33,795
É verdade?
266
00:20:34,755 --> 00:20:36,675
- Gina.
- Olá, Ada.
267
00:20:38,995 --> 00:20:40,275
Cumprimentos do Michael.
268
00:20:40,915 --> 00:20:42,035
É a irmã.
269
00:20:42,755 --> 00:20:45,595
Sim, parece que sou mesmo a irmã.
270
00:20:45,675 --> 00:20:46,995
Pesquisei um pouco.
271
00:20:47,075 --> 00:20:50,235
Já foi comunista,
mas, agora, diamantes e batom?
272
00:20:50,315 --> 00:20:51,715
Na verdade, sou socialista.
273
00:20:52,355 --> 00:20:54,755
É a conselheira política do Sr. Shelby.
274
00:20:55,675 --> 00:20:59,275
E você é o futuro primeiro-ministro
da Grã-Bretanha e seus domínios.
275
00:20:59,355 --> 00:21:00,275
De facto, sou.
276
00:21:00,355 --> 00:21:02,475
E a senhora, Lady Diana Mitford.
277
00:21:03,435 --> 00:21:06,235
Falatório de Londres,
com as anfetaminas e esmeraldas dela.
278
00:21:07,875 --> 00:21:09,675
Apaixonei-me pela mente aguçada dela.
279
00:21:10,515 --> 00:21:11,995
Os homens aborrecem-me.
280
00:21:12,075 --> 00:21:14,275
Ada, tem um homem?
281
00:21:14,355 --> 00:21:17,475
O meu marido morreu.
Mas, claro, falamos muitas vezes.
282
00:21:19,395 --> 00:21:24,795
Entre esta conversa animada,
posso beber alguma coisa?
283
00:21:24,875 --> 00:21:28,835
Esta miúda, a Gina, foge,
casa-se com um gângster
284
00:21:29,595 --> 00:21:30,955
e, agora, cá estamos todos.
285
00:21:31,675 --> 00:21:33,195
Jack, por favor, és tão direto.
286
00:21:33,275 --> 00:21:37,675
Sim, é maravilhoso. Um homem
que não é cuidadoso com o que diz.
287
00:21:37,755 --> 00:21:38,795
Não sou cuidadoso.
288
00:21:38,875 --> 00:21:43,115
Digo primeiro e, depois, limpo os cacos
com as minhas próprias mãos.
289
00:21:43,195 --> 00:21:44,435
Aqui tem.
290
00:21:45,235 --> 00:21:47,075
Também não tenho uma bebida.
291
00:21:48,235 --> 00:21:51,555
Tenho escocês ou irlandês.
292
00:21:51,635 --> 00:21:52,795
O Thomas bebe irlandês.
293
00:21:52,875 --> 00:21:53,955
Onde raio está ele?
294
00:21:54,035 --> 00:21:55,475
Irlandês.
295
00:21:55,555 --> 00:21:58,475
- Foi inevitavelmente detido.
- Nada é inevitável.
296
00:21:58,555 --> 00:21:59,995
A filha não está bem.
297
00:22:00,075 --> 00:22:01,355
Não tem esposa?
298
00:22:06,395 --> 00:22:09,115
Eu também o pesquisei, Sr. Nelson.
299
00:22:09,195 --> 00:22:12,115
Aqui a Ada é a inteligente da família.
300
00:22:12,195 --> 00:22:15,795
Quando era jovem, perdeu um irmão
e uma irmã devido à tuberculose.
301
00:22:24,395 --> 00:22:25,355
Sem gelo?
302
00:22:26,595 --> 00:22:29,035
Essa mesma doença terrível
entrou na nossa família.
303
00:22:29,715 --> 00:22:32,835
E o Thomas tem muito pouca fé
na medicina atual
304
00:22:32,915 --> 00:22:34,515
em relação à tuberculose.
305
00:22:34,595 --> 00:22:35,955
Nisso, ele está certo.
306
00:22:36,035 --> 00:22:39,595
Foi à procura de abordagens alternativas
para curar a doença.
307
00:22:39,675 --> 00:22:42,835
Trabalho experimental
que espera que salve a vida da filha.
308
00:22:42,915 --> 00:22:45,075
No lugar dele, eu faria o mesmo.
309
00:22:45,995 --> 00:22:47,515
O seu irmão intriga-me.
310
00:22:48,035 --> 00:22:50,595
Ele costuma ter esse efeito nas pessoas.
311
00:22:52,715 --> 00:22:56,755
E o meu futuro marido tem esse efeito
em 20 milhões de pessoas deste país
312
00:22:56,835 --> 00:22:59,515
que assistem aos comícios
e ouvem as transmissões dele.
313
00:23:00,795 --> 00:23:01,835
É espantoso
314
00:23:03,515 --> 00:23:08,835
o que as mulheres da classe alta inglesa
fazem só com pele, osso e arrogância.
315
00:23:10,395 --> 00:23:12,835
O meu irmão pede desculpa
por não estar aqui
316
00:23:12,915 --> 00:23:16,035
e gostaria de vos convidar a todos
para uma reunião na casa dele.
317
00:23:16,675 --> 00:23:19,115
Uma reunião onde se fará
o verdadeiro negócio.
318
00:23:19,715 --> 00:23:22,355
E onde podem conhecer
gente semelhante da Irlanda.
319
00:23:22,435 --> 00:23:24,915
Que também gostaria
de discutir o futuro da Europa.
320
00:23:25,395 --> 00:23:27,915
Mas, como diz,
este almoço é meramente social.
321
00:23:28,995 --> 00:23:32,275
E ao olhar para o meu copo,
vejo que ainda não tenho champanhe.
322
00:23:32,995 --> 00:23:34,995
O Michael disse-me que a irmã se afastara.
323
00:23:35,075 --> 00:23:36,995
Sim, mas o irmão é a luz.
324
00:23:37,635 --> 00:23:39,835
O resto apenas orbita em torno dele.
325
00:23:42,155 --> 00:23:46,315
A Gina conta-me muitas coisas,
mas quero ouvi-las de si, Ada.
326
00:23:48,715 --> 00:23:52,875
O que faz exatamente
a Shelby Company Limited?
327
00:24:12,155 --> 00:24:13,195
Porra!
328
00:24:33,915 --> 00:24:36,235
Costumavas ser muito atento.
329
00:24:37,675 --> 00:24:40,275
Como podes mudar tanto
e não mudar de todo?
330
00:24:40,995 --> 00:24:43,675
Tenho outras linhas de pesquisa.
Dá-me a vela de ignição.
331
00:24:44,755 --> 00:24:46,195
Dá-me a merda da vela.
332
00:24:46,275 --> 00:24:48,675
Dar-te a vela, esperança, é o que queres?
333
00:24:53,475 --> 00:24:55,435
Sei coisas sobre este assunto.
334
00:24:57,035 --> 00:24:58,355
Algo que deves ver.
335
00:24:59,315 --> 00:25:00,315
Alguém morto.
336
00:25:01,315 --> 00:25:02,395
Alguém de luto.
337
00:25:03,675 --> 00:25:05,155
Muito ódio contra ti.
338
00:25:10,435 --> 00:25:12,555
Foste sábio em vir ter comigo.
339
00:25:14,515 --> 00:25:15,875
Abre o capô, sim?
340
00:25:17,395 --> 00:25:18,355
Que ódio?
341
00:25:19,315 --> 00:25:20,835
Que ódio, que luto?
342
00:25:45,355 --> 00:25:47,675
Não sei explicar aonde tens de ir.
343
00:25:47,755 --> 00:25:49,075
Por isso, levo-te lá.
344
00:25:50,515 --> 00:25:52,075
Oxalá a suspensão seja boa.
345
00:25:53,315 --> 00:25:54,915
Vamos a um lugar bravio e antigo.
346
00:25:59,435 --> 00:26:03,035
DESTILARIA SHELBY
347
00:26:09,555 --> 00:26:11,995
Sra. Thorne, o Sr. Shelby não está aqui.
348
00:26:12,675 --> 00:26:14,115
Eu sei. Estou eu.
349
00:26:14,955 --> 00:26:16,155
Sabe aonde foi?
350
00:26:16,235 --> 00:26:18,955
Subiu a uma montanha
à procura de um milagre.
351
00:26:19,955 --> 00:26:22,115
Ninguém pode entrar sem ele aqui.
352
00:26:22,995 --> 00:26:25,955
Traga-me as chaves. Todas elas.
353
00:26:48,635 --> 00:26:50,115
Quer chá, Sra. Thorne?
354
00:26:51,075 --> 00:26:52,035
Uísque.
355
00:26:52,555 --> 00:26:55,155
O Sr. Shelby já não o permite no edifício.
356
00:26:55,235 --> 00:26:57,075
Então, que alguém vá buscar algum.
357
00:26:59,995 --> 00:27:03,155
Até o Sr. Shelby descer
da montanha, eu comando.
358
00:27:03,995 --> 00:27:05,235
Sim, Sra. Thorne.
359
00:27:30,155 --> 00:27:36,875
DOCAS DE LIVERPOOL
360
00:27:39,995 --> 00:27:41,115
Porra!
361
00:28:05,195 --> 00:28:07,515
Tenho de desligar. Chegou a irmã do chefe.
362
00:28:07,595 --> 00:28:10,315
Nos próximos cinco dias,
não sou a irmã do chefe,
363
00:28:10,395 --> 00:28:11,395
sou a chefe.
364
00:28:12,075 --> 00:28:12,995
O Arthur?
365
00:28:13,515 --> 00:28:15,075
Fechámo-lo no cofre do dinheiro.
366
00:28:16,115 --> 00:28:19,115
Quando tem yamps fortes,
manda-nos fechá-lo no cofre.
367
00:28:19,195 --> 00:28:21,315
Para o impedir de ir a China Town.
368
00:28:22,155 --> 00:28:23,515
O que são "yamps"?
369
00:28:24,395 --> 00:28:25,635
Quando se fica doido
370
00:28:26,715 --> 00:28:28,595
e não se consegue controlar.
371
00:28:28,675 --> 00:28:29,715
Dizem os jovens.
372
00:28:32,715 --> 00:28:34,355
O Arthur tem muitos yamps?
373
00:28:35,035 --> 00:28:36,395
Muitos é duas vezes por dia.
374
00:28:36,915 --> 00:28:38,795
O Arthur tem-nos três vezes por dia.
375
00:28:39,955 --> 00:28:41,235
Cheira mal aqui.
376
00:28:42,235 --> 00:28:43,795
O Arthur dorme no chão.
377
00:28:43,875 --> 00:28:45,235
Fechamo-lo à noite.
378
00:28:46,115 --> 00:28:47,035
De pé.
379
00:28:51,195 --> 00:28:52,075
Sente-se.
380
00:28:57,475 --> 00:28:58,675
Bom perfume.
381
00:29:03,715 --> 00:29:05,315
O Tommy gosta de si, Isiah.
382
00:29:06,395 --> 00:29:08,035
Creio que sirvo para esta vida.
383
00:29:09,035 --> 00:29:10,475
Não estou certa quanto a si.
384
00:29:13,635 --> 00:29:17,035
Deram-me a entender
que já não faz parte da empresa.
385
00:29:19,555 --> 00:29:20,715
Fala bem.
386
00:29:21,275 --> 00:29:22,915
Eu ia ser contabilista.
387
00:29:23,755 --> 00:29:26,835
Mas todos disseram
que serei desperdiçado a contar dinheiro,
388
00:29:26,915 --> 00:29:28,155
em vez de o roubar.
389
00:29:31,755 --> 00:29:34,955
Qual o nome desse perfume?
A minha namorada vai fazer anos.
390
00:29:36,675 --> 00:29:38,195
Quero que vá a Liverpool.
391
00:29:39,115 --> 00:29:40,835
Então, irei a Liverpool.
392
00:29:41,755 --> 00:29:44,115
Temos ópio armazenado
nas Docas de Salthouse.
393
00:29:44,755 --> 00:29:46,675
Os estivadores souberam
394
00:29:46,755 --> 00:29:49,795
e começaram a roubar às chávenas.
Agora, é aos baldes.
395
00:29:49,875 --> 00:29:51,075
Aos baldes?
396
00:29:52,155 --> 00:29:53,595
A audácia.
397
00:29:56,315 --> 00:29:59,875
A venda do ópio roubado é organizada
por um delegado sindical
398
00:30:00,715 --> 00:30:01,995
chamado Haydn Stagg.
399
00:30:02,555 --> 00:30:05,315
No envelope, diz onde o pode encontrar
400
00:30:05,395 --> 00:30:07,115
e o que lhe fazer depois.
401
00:30:10,675 --> 00:30:12,875
Não há nenhuma estrela negra no envelope.
402
00:30:13,755 --> 00:30:14,995
Decidi não a pôr.
403
00:30:16,875 --> 00:30:17,995
Você decidiu?
404
00:30:19,355 --> 00:30:22,435
O nome do perfume
é "saiba a porra do seu lugar", soldado.
405
00:30:25,075 --> 00:30:27,075
Decidi que ele ia levar uma sova.
406
00:30:27,795 --> 00:30:30,795
E também que vai levar o Arthur consigo.
407
00:30:31,955 --> 00:30:32,915
O Arthur?
408
00:30:32,995 --> 00:30:36,795
Dez dias limpo e vou levá-lo
para um armazém cheio de ópio?
409
00:30:36,875 --> 00:30:39,075
Pode ser o seu trabalho cuidar dele.
410
00:30:39,155 --> 00:30:40,275
Porquê levá-lo?
411
00:30:40,875 --> 00:30:42,595
Leva a reputação dele.
412
00:30:43,355 --> 00:30:46,035
A sova pode ser dada
de um modo civilizado.
413
00:30:46,835 --> 00:30:48,955
Ninguém se meteria com o Arthur Shelby.
414
00:30:50,155 --> 00:30:51,595
Mas meter-se-iam comigo?
415
00:30:52,355 --> 00:30:53,195
Sim.
416
00:30:53,755 --> 00:30:55,235
Ele é o Arthur Shelby.
417
00:30:55,315 --> 00:30:57,635
Você é o Isiah… Quem?
418
00:31:01,155 --> 00:31:02,315
Sou apenas Isiah.
419
00:31:03,155 --> 00:31:05,755
Que anseia aprender, Ada.
420
00:31:07,795 --> 00:31:08,955
Mantenha-o limpo.
421
00:31:10,235 --> 00:31:13,555
Trate do Haydn Stagg,
traga o Arthur de volta inteiro
422
00:31:13,635 --> 00:31:15,155
e, em troca,
423
00:31:15,235 --> 00:31:19,275
não direi ao Tommy que aposta
em corridas que temos manipulado.
424
00:31:21,195 --> 00:31:23,395
Apenas tento fazer uns tostões extra.
425
00:31:24,275 --> 00:31:26,835
Comprar um presente para a minha namorada.
426
00:31:28,435 --> 00:31:29,355
Sortuda.
427
00:32:16,475 --> 00:32:18,275
Tranca a porta, Lizzie.
428
00:32:18,355 --> 00:32:21,675
Há aqui quem comece a beber
de manhã assim tão cedo.
429
00:32:28,075 --> 00:32:28,995
Não.
430
00:32:30,875 --> 00:32:32,275
Preciso de estar concentrada.
431
00:32:33,435 --> 00:32:35,435
- Ser forte.
- Não. Não comigo.
432
00:32:35,515 --> 00:32:36,875
Estás à vontade comigo.
433
00:32:37,675 --> 00:32:40,715
Não posso chorar, Ada.
Se começar, vou-me abaixo.
434
00:32:41,915 --> 00:32:43,795
Preciso de me manter forte pela Ruby.
435
00:32:47,155 --> 00:32:49,315
O Tommy diz que é só num pulmão.
436
00:32:49,995 --> 00:32:50,875
Não.
437
00:32:51,555 --> 00:32:54,675
Agora, pensam que é em ambos,
alastra-se depressa.
438
00:32:56,995 --> 00:32:59,755
Colapsaram o pulmão esquerdo,
mas não resultou.
439
00:33:00,515 --> 00:33:02,555
Amanhã, começam a dar-lhe sais de ouro.
440
00:33:06,275 --> 00:33:08,915
Alguém morreu
do tratamento de ouro, não é?
441
00:33:09,915 --> 00:33:11,875
Metade das pessoas olham como tu,
442
00:33:11,955 --> 00:33:14,555
pois sabem de quem morreu
com esse tratamento.
443
00:33:17,835 --> 00:33:19,195
Quem conheci era velho.
444
00:33:20,675 --> 00:33:22,635
Os velhos e os jovens são iguais.
445
00:33:26,635 --> 00:33:27,875
Desististe?
446
00:33:30,995 --> 00:33:31,995
Não.
447
00:33:33,075 --> 00:33:34,995
Estou a ser forte.
448
00:33:36,755 --> 00:33:38,435
À cabeceira dela, sozinha.
449
00:33:39,995 --> 00:33:42,915
Enquanto o Tommy está nas montanhas,
entre os ciganos.
450
00:33:45,435 --> 00:33:48,515
Para dizer a verdade,
é uma bênção ele não estar no hospital.
451
00:33:49,195 --> 00:33:53,155
Porque só quer lutar contra as pessoas
e culpar-se a si mesmo.
452
00:33:53,235 --> 00:33:56,395
E nunca senti tanta vergonha dele,
céus, porque, agora, eu…
453
00:33:57,075 --> 00:33:58,435
Preciso de um homem normal.
454
00:34:01,555 --> 00:34:03,915
Sou eu sentada lá,
a tirar trapos ensanguentados
455
00:34:03,995 --> 00:34:05,395
e a vê-la desaparecer.
456
00:34:27,835 --> 00:34:29,754
Sabes quando ele volta, Ada?
457
00:34:31,195 --> 00:34:33,395
Deu-me instruções, não informações.
458
00:34:38,475 --> 00:34:40,155
Podes dar-lhe um recado?
459
00:34:41,075 --> 00:34:42,314
Estará fora de alcance.
460
00:34:43,875 --> 00:34:45,875
Pensei que pudesses saber coisas.
461
00:34:47,714 --> 00:34:49,195
Estive afastada disto.
462
00:34:50,794 --> 00:34:52,275
Ainda és cigana.
463
00:34:52,355 --> 00:34:55,355
Sim, o mistério deixa-te.
464
00:34:57,195 --> 00:34:58,395
Que mistério?
465
00:34:58,475 --> 00:35:00,795
Há algo prático que eu possa fazer?
466
00:35:05,275 --> 00:35:07,875
Antes de partir,
ele procurava o número da Esme.
467
00:35:09,955 --> 00:35:11,635
O que tem ela que ver com isto?
468
00:35:12,195 --> 00:35:13,595
Julguei que soubesses.
469
00:35:15,715 --> 00:35:16,835
A Esme é uma Lee.
470
00:35:18,195 --> 00:35:19,475
O que significa isso?
471
00:35:19,555 --> 00:35:22,795
Os Lee e os Barwell são tribos selvagens.
472
00:35:24,555 --> 00:35:26,115
Onde vivem?
473
00:35:26,195 --> 00:35:27,275
São ciganos.
474
00:35:27,355 --> 00:35:29,435
- Vivem onde lhes apetece.
- Porra!
475
00:35:30,355 --> 00:35:31,355
Porra, Ada…
476
00:35:35,395 --> 00:35:37,435
Tribos nas montanhas.
477
00:35:40,035 --> 00:35:43,115
Estamos em 1934
e os médicos sabem o que é.
478
00:35:43,195 --> 00:35:46,355
Sabem o que a causa,
mas o meu marido sabe melhor.
479
00:35:47,155 --> 00:35:48,795
O teu irmão não é um homem normal.
480
00:35:49,995 --> 00:35:53,115
Está nas montanhas
com ladrões de cavalos e bruxos,
481
00:35:53,195 --> 00:35:54,555
enquanto estou aqui sozinha.
482
00:35:57,355 --> 00:35:58,675
Não é um homem normal.
483
00:36:48,435 --> 00:36:51,435
Tudo bem, Arthur. Cuidarei de si.
484
00:36:52,475 --> 00:36:53,395
Sim.
485
00:36:54,275 --> 00:36:57,035
E a Ada deixou-me recrutar os meus primos.
486
00:36:58,115 --> 00:37:00,995
Fora das ruas de Alum Rock
e em busca de muito dinheiro.
487
00:37:04,115 --> 00:37:05,435
O que diz, Arthur?
488
00:37:20,915 --> 00:37:23,555
Digo que os grandes não pedem permissão.
489
00:37:25,955 --> 00:37:27,435
Ele quer dizer que podem vir.
490
00:37:28,315 --> 00:37:29,195
Vamos.
491
00:37:50,835 --> 00:37:52,275
Ainda montas sem sela?
492
00:38:57,315 --> 00:38:59,195
Estamos muito longe de tudo.
493
00:38:59,915 --> 00:39:03,995
Se vir que me fizeste perder tempo,
uso essa corda para te enforcar.
494
00:39:11,955 --> 00:39:16,635
DOCAS DE LIVERPOOL
495
00:39:22,035 --> 00:39:23,595
Pronto, aguardem. Esperem.
496
00:39:25,235 --> 00:39:27,195
Sabem o que têm de fazer, certo?
497
00:39:28,075 --> 00:39:29,355
Têm as vossas ordens.
498
00:39:29,435 --> 00:39:30,755
Confio em vocês.
499
00:39:30,835 --> 00:39:31,835
Ouviram-me?
500
00:39:32,435 --> 00:39:34,035
E deixem-me dizer-vos algo.
501
00:39:34,115 --> 00:39:35,075
Qualquer homem…
502
00:39:35,835 --> 00:39:39,515
Qualquer maldito homem
que se parecesse assim antes
503
00:39:41,875 --> 00:39:42,835
é Peaky Blinder.
504
00:39:43,795 --> 00:39:45,795
Um Peaky Blinder ainda se parece assim…
505
00:39:47,435 --> 00:39:48,475
… depois.
506
00:39:49,835 --> 00:39:50,755
Vamos.
507
00:40:04,275 --> 00:40:08,795
ARMAZÉM UM - ESTALEIRO DE SALTHOUSE
508
00:40:17,675 --> 00:40:20,635
Viemos ter com um cavalheiro
chamado Haydn Stagg.
509
00:40:22,435 --> 00:40:23,555
Um cavalheiro?
510
00:40:25,635 --> 00:40:26,715
Sr. Stagg?
511
00:40:30,155 --> 00:40:31,355
Aquele patife.
512
00:40:32,995 --> 00:40:34,515
Nunca está quando é preciso.
513
00:40:38,555 --> 00:40:39,595
Quem precisa dele?
514
00:40:40,155 --> 00:40:41,075
Nós.
515
00:40:42,595 --> 00:40:43,635
Onde está ele?
516
00:40:46,275 --> 00:40:48,395
A última vez que vi, ele estava
517
00:40:48,475 --> 00:40:50,835
enfiado numa senhora chamada Maria.
518
00:40:55,235 --> 00:40:58,715
Não há tempo para tradições
ou regras da vida desportiva
519
00:40:58,795 --> 00:41:01,115
porque, entre os Peaky Blinders,
520
00:41:01,755 --> 00:41:05,795
qualquer homem que volte
de uma missão com todas as balas,
521
00:41:06,475 --> 00:41:07,635
paga uma multa.
522
00:41:09,195 --> 00:41:10,675
Chamo-me Haydn Stagg.
523
00:41:11,555 --> 00:41:14,515
Soube que há cá homens de Birmingham
à minha procura.
524
00:41:15,835 --> 00:41:18,835
Estava no armazém de bananas
a jogar futebol com os rapazes.
525
00:41:27,515 --> 00:41:30,355
Acho que não vieram
para chutar bolas de futebol.
526
00:41:31,995 --> 00:41:32,875
Não.
527
00:41:34,115 --> 00:41:35,955
Viemos por outro assunto.
528
00:41:37,715 --> 00:41:40,075
Gostamos de lhe chamar "Estrela Negra".
529
00:41:40,155 --> 00:41:41,595
Não é um bar?
530
00:41:42,875 --> 00:41:43,835
O Estrela Negra…
531
00:41:44,835 --> 00:41:46,675
Sim, o Estrela Negra é um bar.
532
00:41:48,195 --> 00:41:50,355
O último bar onde se bebe.
533
00:41:51,075 --> 00:41:55,315
Os Peaky Blinders levam-no lá
e acabam-se os seus problemas.
534
00:41:57,955 --> 00:42:00,035
Mas o bar onde bebe, Sr. Stagg,
535
00:42:01,675 --> 00:42:03,275
chama-se The Dolphin, certo?
536
00:42:04,795 --> 00:42:07,235
Está lá todas as noites.
537
00:42:09,395 --> 00:42:10,555
Não para beber.
538
00:42:11,515 --> 00:42:14,195
Está lá a dividir os lucros do dia, não é?
539
00:42:17,475 --> 00:42:18,835
E há lá uma mulher.
540
00:42:21,035 --> 00:42:25,035
Ela canta: "Vende-se ópio!"
541
00:42:28,235 --> 00:42:29,275
Sentem-se, rapazes.
542
00:42:34,435 --> 00:42:38,075
As regras dizem que,
se o rei se arrisca, o jogo acaba.
543
00:42:39,875 --> 00:42:42,675
Está a roubar da Shelby Company Limited.
544
00:42:44,315 --> 00:42:46,555
Está a roubar dos Peaky Blinders.
545
00:42:50,715 --> 00:42:51,635
Portanto…
546
00:42:54,515 --> 00:42:55,635
… o castigo
547
00:42:57,355 --> 00:43:00,195
é uma visita ao bar Estrela Negra.
548
00:43:06,115 --> 00:43:08,795
Mas, por bondade
549
00:43:10,675 --> 00:43:12,155
do meu coração,
550
00:43:12,955 --> 00:43:15,315
a sua sentença foi comutada.
551
00:43:16,875 --> 00:43:19,195
Louvado seja o Senhor!
552
00:43:20,555 --> 00:43:22,075
E a nossa adorável Ada.
553
00:43:26,075 --> 00:43:26,995
Em vez disso…
554
00:43:29,355 --> 00:43:32,075
… Sr. Haydn Stagg, vai só levar uma sova.
555
00:43:35,515 --> 00:43:37,195
Antes de eu levar essa sova…
556
00:43:39,515 --> 00:43:41,035
Arthur Shelby, não é?
557
00:43:42,955 --> 00:43:46,875
Camarada, debaixo das suas mangas
está a verdade.
558
00:43:47,475 --> 00:43:49,115
As marcas no seu braço.
559
00:43:50,275 --> 00:43:51,475
Sim.
560
00:43:51,555 --> 00:43:53,555
As histórias sobre si propagam-se.
561
00:43:54,475 --> 00:43:56,835
Onde uma vez andava bem sozinho,
562
00:43:57,555 --> 00:43:58,715
agora precisa de um pau.
563
00:43:58,795 --> 00:44:00,595
Vamos fazê-lo, Arthur.
564
00:44:02,555 --> 00:44:05,595
Para mim, foi a morfina
que nos deram em França.
565
00:44:06,155 --> 00:44:07,715
Gosto dela, Arthur.
566
00:44:09,555 --> 00:44:13,115
Só em 1924 é que me apercebi
que a guerra tinha acabado.
567
00:44:14,955 --> 00:44:18,355
Há um armazém cheio dela
do outro lado do estaleiro.
568
00:44:18,875 --> 00:44:20,475
Onde os rapazes jogam futebol.
569
00:44:21,315 --> 00:44:23,915
Roubam-na e andam por aí a rir.
570
00:44:23,995 --> 00:44:25,515
E flutua no ar.
571
00:44:28,955 --> 00:44:30,515
Mas sou forte, camarada.
572
00:44:30,595 --> 00:44:33,155
Arthur, vamos fazê-lo, porra!
573
00:44:35,795 --> 00:44:36,635
Mentiroso.
574
00:44:36,715 --> 00:44:38,195
Eu é que vou levar a sova.
575
00:44:38,875 --> 00:44:42,075
Mas sou eu
quem sente pena de si, Sr. Shelby,
576
00:44:42,155 --> 00:44:46,515
porque leva a sua sova
a cada hora de cada dia.
577
00:44:46,595 --> 00:44:50,875
O seu próprio sangue trai-o
porque exige diluição.
578
00:44:52,595 --> 00:44:55,075
Às vezes, quer abrir uma porta nos braços
579
00:44:55,155 --> 00:44:58,435
para o seu sangue poder escapar
e deixá-lo em paz.
580
00:44:58,915 --> 00:44:59,755
Sim.
581
00:45:00,915 --> 00:45:02,115
Vá-se foder!
582
00:45:03,235 --> 00:45:05,515
Já estive onde está agora, Arthur.
583
00:45:09,035 --> 00:45:10,635
Se o vai fazer, faça-o.
584
00:45:11,795 --> 00:45:14,075
Mas olhe para mim
como um homem que pode ser.
585
00:45:17,595 --> 00:45:19,155
Já tentou Jesus, não é?
586
00:45:19,675 --> 00:45:22,355
Ele olhou-o de alto a baixo
e abanou a cabeça.
587
00:45:23,155 --> 00:45:24,435
Os seus entes queridos.
588
00:45:25,875 --> 00:45:26,875
A sua mulher.
589
00:45:27,395 --> 00:45:28,275
Os seus filhos.
590
00:45:33,435 --> 00:45:37,075
Jesus e a sua mulher
e os seus filhos não o podem ajudar.
591
00:45:38,955 --> 00:45:42,115
Só você, Arthur Shelby.
592
00:45:43,395 --> 00:45:44,515
Só você.
593
00:45:45,595 --> 00:45:47,155
Não conte os dias.
594
00:45:47,715 --> 00:45:48,635
É inútil.
595
00:45:49,395 --> 00:45:52,395
Chega a cem
e depois acorda e voltou ao um.
596
00:45:55,995 --> 00:45:57,675
Não, não construa montanhas.
597
00:45:59,435 --> 00:46:01,035
Ande como se fosse plano.
598
00:46:02,395 --> 00:46:05,915
Passo fácil a passo fácil.
599
00:46:08,275 --> 00:46:11,155
Arthur, dê-me a ordem, eu faço-o, porra!
600
00:46:15,195 --> 00:46:18,675
Ele é o seu homem, Arthur, dê-lhe a ordem.
601
00:46:24,035 --> 00:46:26,755
Arthur, não lhe vou pedir duas vezes!
602
00:46:26,835 --> 00:46:28,635
Isiah, deixa-o em paz.
603
00:46:28,715 --> 00:46:30,235
Não. Nem pensar, porra!
604
00:46:31,235 --> 00:46:33,555
Eu disse que te podes retirar!
605
00:46:50,355 --> 00:46:53,675
Chega, vamos. Venham todos.
606
00:46:53,755 --> 00:46:55,635
Vamos!
607
00:47:32,675 --> 00:47:33,875
Cemitério cigano.
608
00:47:34,355 --> 00:47:35,835
Ainda sabes ler os sinais.
609
00:47:37,475 --> 00:47:39,835
Nenhum cavalo passará daqui,
teremos de andar.
610
00:47:48,315 --> 00:47:50,035
Diz-me de quem é a campa.
611
00:47:50,115 --> 00:47:51,115
Verás.
612
00:47:52,035 --> 00:47:53,355
Quem sabe o que verás?
613
00:47:56,395 --> 00:47:58,195
Costumas ir à campa do John?
614
00:47:58,275 --> 00:47:59,675
Quando as coisas estão más.
615
00:47:59,755 --> 00:48:00,955
O que está mau?
616
00:48:02,275 --> 00:48:04,155
Fiz coisas más, Esme.
617
00:48:05,115 --> 00:48:07,235
Crês estar agora a ser castigado por isso?
618
00:48:07,955 --> 00:48:09,675
Eu gostaria de me redimir.
619
00:48:09,755 --> 00:48:12,755
Queres acabar com as maldições
que já te lançaram.
620
00:48:12,835 --> 00:48:14,515
É muito com que acabar.
621
00:48:14,595 --> 00:48:17,835
- A minha maldição está aí.
- Eu devia ter protegido mais o John.
622
00:48:17,915 --> 00:48:20,955
Achas que, neste lugar sacro,
os espíritos te ouvem a ser bom?
623
00:48:21,035 --> 00:48:24,595
Acredites ou não, Esme,
estou a descobrir a bondade.
624
00:48:24,675 --> 00:48:26,355
Aprendo com os meus filhos.
625
00:48:27,995 --> 00:48:31,075
- Já pensaste que perdeste o juízo?
- Perdi-o há muito tempo.
626
00:48:31,595 --> 00:48:33,155
Só uso a cabeça onde ele vinha.
627
00:48:33,995 --> 00:48:35,355
Sei porque estás aqui.
628
00:48:35,995 --> 00:48:37,355
Estou com pressa, Esme.
629
00:48:37,435 --> 00:48:39,355
Julgas que fazes um acordo com a morte?
630
00:48:40,035 --> 00:48:42,355
Em breve,
estarás no lugar certo para o fazer.
631
00:48:42,435 --> 00:48:47,075
A aldeia desapareceu. A igreja ruiu.
Só nós é que ainda usamos o cemitério.
632
00:48:48,915 --> 00:48:50,275
Lembras-te de uma safira?
633
00:48:52,435 --> 00:48:55,115
Deste uma safira
a uma tal Bethany Barwell.
634
00:48:55,595 --> 00:48:56,795
Há dez anos.
635
00:48:56,875 --> 00:48:58,875
Ela levou a pedra para o acampamento.
636
00:48:58,955 --> 00:49:01,195
Avisei-a, mas levou-a na mesma.
637
00:49:01,675 --> 00:49:05,675
Deu a safira à irmã, a Evadne Barwell.
638
00:49:05,755 --> 00:49:08,515
A Evadne pôs a pedra ao pescoço da filha.
639
00:49:09,035 --> 00:49:10,035
Uma menina.
640
00:49:12,395 --> 00:49:14,715
De imediato, a menina começou a tossir.
641
00:49:16,675 --> 00:49:17,795
Morreu nessa noite.
642
00:49:18,755 --> 00:49:19,915
Tinha sete anos.
643
00:49:27,675 --> 00:49:29,555
Ouvi que atiraram a safira ao rio.
644
00:49:30,635 --> 00:49:32,435
Nunca ninguém a foi procurar.
645
00:49:34,995 --> 00:49:37,715
Acho que foi a mãe da menina
que lançou a maldição.
646
00:49:38,715 --> 00:49:40,235
Só as mulheres as podem lançar.
647
00:49:42,195 --> 00:49:44,715
Talvez tenha esperado
até a tua filha ter sete anos.
648
00:49:44,795 --> 00:49:45,955
SETE ANOS - MORREU DE UMA PEDRA
AMALDIÇOADA. NÃO FOI ESQUECIDA.
649
00:49:46,035 --> 00:49:47,395
Para saberes como é.
650
00:49:58,555 --> 00:50:00,315
- Tens uísque?
- Não.
651
00:50:16,875 --> 00:50:17,795
Tommy.
652
00:50:18,675 --> 00:50:22,115
Talvez o tratamento funcione
e a tua filha viva.
653
00:50:24,235 --> 00:50:25,155
A ciência.
654
00:50:26,315 --> 00:50:28,715
Hoje em dia, a ciência vence tudo.
655
00:50:29,275 --> 00:50:30,595
Até contra os anjos.
656
00:50:35,955 --> 00:50:37,515
Posso deixar-te, se quiseres.
657
00:50:38,635 --> 00:50:40,355
O cavalo sabe voltar.
658
00:50:41,435 --> 00:50:44,755
Mas devia haver uma recompensa
pelo que te mostrei.
659
00:50:44,835 --> 00:50:48,835
Alguma consideração.
Pode pagar, Sr. Shelby, OBE.
660
00:50:50,235 --> 00:50:51,155
Encontrá-la-ei.
661
00:50:51,755 --> 00:50:54,035
Encontrarei a maldita Evadne Barwell.
662
00:50:54,115 --> 00:50:55,555
Encontrá-la-ei, porra!
663
00:50:55,635 --> 00:50:57,675
E pagar-lhe-ei para retirar esta maldição.
664
00:50:57,755 --> 00:50:59,755
Só me encontraste porque assim quis.
665
00:50:59,835 --> 00:51:01,675
E os Barwell deambulam até ao mar.
666
00:51:01,755 --> 00:51:03,995
Dar-lhe-ei dez mil libras.
Mais, o que for.
667
00:51:04,075 --> 00:51:05,515
Espalha a palavra, Esme.
668
00:51:05,595 --> 00:51:08,235
Espalha-a tu,
espalho-a eu e encontrá-la-ei.
669
00:51:08,315 --> 00:51:09,995
Em vez desta pobre cruz de madeira…
670
00:51:10,075 --> 00:51:10,915
Tommy!
671
00:51:10,995 --> 00:51:13,915
… construirei um monumento a esta menina.
672
00:51:13,995 --> 00:51:15,275
A mãe decide o tamanho.
673
00:51:15,355 --> 00:51:18,075
Pode ser tão grande
como a Coluna de Nelson.
674
00:51:18,155 --> 00:51:20,395
Isso e dez mil libras.
675
00:51:20,475 --> 00:51:21,875
Comprá-la-ei.
676
00:51:21,955 --> 00:51:23,675
Começarei a procurar hoje.
677
00:51:23,755 --> 00:51:25,195
A Ruby ficará bem!
678
00:51:26,435 --> 00:51:27,755
Ela ficará bem!
679
00:51:28,435 --> 00:51:30,875
E repararei os muitos erros que cometi.
680
00:51:31,435 --> 00:51:34,115
Agora que não bebo uísque,
ouço claramente os espíritos
681
00:51:34,195 --> 00:51:36,395
e dizem que a Ruby ficará bem
se me redimir.
682
00:51:36,475 --> 00:51:37,555
Essa é a conversa.
683
00:51:37,635 --> 00:51:40,595
Se queres a minha ajuda,
eu ajudo-te. Se me pagares.
684
00:51:40,675 --> 00:51:42,635
Paga-me e ajudo-te a encontrá-la.
685
00:51:42,715 --> 00:51:45,155
- Pagar-te-ei.
- Mas não quero dinheiro.
686
00:51:45,235 --> 00:51:47,675
Não leio os jornais,
mas sei que houve uma quebra.
687
00:51:47,755 --> 00:51:50,115
Nada é certo e o dinheiro perde valor.
688
00:51:50,195 --> 00:51:52,115
Em vez de dinheiro, dá-me ouro.
689
00:51:52,915 --> 00:51:54,955
Sim, dar-te-ei ouro.
690
00:51:55,035 --> 00:51:57,475
Em tempos incertos, o ouro é sempre certo.
691
00:51:58,035 --> 00:51:59,115
Dar-te-ei ouro.
692
00:51:59,795 --> 00:52:03,675
Ajudar-me-ás a encontrar esta mulher
e ela poupará a minha filha.
693
00:52:23,515 --> 00:52:25,475
- Lizzie!
- Onde raio estavas?
694
00:52:26,795 --> 00:52:27,915
Onde estavas?
695
00:52:28,675 --> 00:52:30,155
Onde raio estavas?
696
00:52:35,475 --> 00:52:36,635
Ela partiu, Tommy.
697
00:52:41,155 --> 00:52:42,075
Ela partiu.
698
00:52:44,475 --> 00:52:46,555
Agora mesmo. Às 17h17.
699
00:52:51,115 --> 00:52:52,875
Não estavas sequer aqui.
700
00:52:54,075 --> 00:52:56,515
Estavas?
701
00:53:08,675 --> 00:53:11,755
Antes disso, ela estava cá
e, depois, tinha partido.
702
00:53:11,835 --> 00:53:14,075
Agora, partiu para onde põem os mortos.
703
00:53:16,995 --> 00:53:18,715
Puseram-na com os mortos.
704
00:53:29,715 --> 00:53:31,755
Ainda agora, ela perguntou por ti.
705
00:53:33,235 --> 00:53:34,235
Mas partiu…
706
00:53:36,195 --> 00:53:37,315
… às 17h17.
707
00:53:47,715 --> 00:53:49,195
Disse-lhe que a amavas.
708
00:53:51,995 --> 00:53:53,675
Dei-lhe o teu beijo de despedida.
709
00:55:00,235 --> 00:55:05,235
Legendas: Ana Paula Moreira