1
00:00:01,613 --> 00:00:03,213
"سابقًا"
2
00:00:03,250 --> 00:00:04,850
يُرسل أخي إعتذاره
لعدم مقدرته على الحضور
3
00:00:04,890 --> 00:00:06,810
ويرغب في دعوتكم
جميعًا إلى لقاءٍ في منزله
4
00:00:06,850 --> 00:00:11,250
كلّ ما عليّك فعله هو الجلوس مع
(جاك نيلسون) لتتحدثا عن عصرٍ ذهبيّ جديد
5
00:00:11,290 --> 00:00:13,110
إن كان هنالك أحدٌ
سيقتل (تومي شيلبي)...
6
00:00:13,234 --> 00:00:13,926
سيكون أنت
7
00:00:14,050 --> 00:00:16,050
المستقبل مِلكنا
8
00:00:16,090 --> 00:00:18,250
تعاني إبنتك من السل
9
00:00:18,290 --> 00:00:20,250
السل مرضٌ شديد العدوى
10
00:00:20,290 --> 00:00:22,410
بينما يفحصون (روبي)
عليّهم أن يفحصوننا
11
00:00:22,450 --> 00:00:24,450
والدة الفتاة هي من ألقت اللّعنة
12
00:00:24,490 --> 00:00:26,570
ربّما كانت تنتظر
بلوغ إبنتك عمر السابعة
13
00:00:26,610 --> 00:00:27,850
لكي تذيقك من ذات الشعور
14
00:00:27,890 --> 00:00:30,490
الآن بعد أن أقلعتُ عن الويسكي،
يمكنني سماع الأرواح بوضوح
15
00:00:30,530 --> 00:00:32,810
وتخبرني الأرواح بأنّ (روبي)،
ستكون بخيرٍ إن قدمتُ تعويضًا
16
00:00:32,850 --> 00:00:34,410
لقد ماتت يا (تومي)
17
00:00:58,010 --> 00:01:09,050
يقبع في هذا القلب من أجلك
18
00:01:09,090 --> 00:01:17,890
طيّرٌ وُلدَ من أجلكِ فقط
19
00:01:17,930 --> 00:01:26,770
يُغني لأجلكِ فقط
20
00:01:26,810 --> 00:01:31,130
حبيبتي، حبيبتي
21
00:01:31,170 --> 00:01:35,130
حبيبتي
22
00:01:35,170 --> 00:01:47,050
أنا بانتظاركِ
23
00:01:47,090 --> 00:01:56,170
لأعشقكِ فقط
24
00:01:56,210 --> 00:02:00,970
قلبي لكِ
25
00:02:01,010 --> 00:02:06,050
حبيبتي، حبيبتي
26
00:02:06,090 --> 00:02:10,370
حبيبتي
27
00:02:10,410 --> 00:02:22,090
هذا هو حُزني عليّكِ
28
00:02:22,130 --> 00:02:33,890
سأحتفظُ بكِ معي
29
00:02:33,930 --> 00:02:43,730
في أحضاني فقط
30
00:02:43,770 --> 00:02:50,610
من أجلكِ، فقط
31
00:02:50,650 --> 00:02:56,770
حبيبتي، حبيبتي
32
00:02:56,810 --> 00:03:03,050
حبيبتي
33
00:03:25,250 --> 00:03:26,490
(آرثر)
34
00:03:29,050 --> 00:03:30,650
كتبتُ خطابًا
35
00:03:32,450 --> 00:03:33,610
ولا يمكنني إلقائه
36
00:03:36,570 --> 00:03:38,170
أنت الأخ الأكبر
37
00:03:38,210 --> 00:03:40,130
قم بإلقائه بدلًا عني
38
00:03:49,010 --> 00:03:52,530
آسفٌ يا أخي،
لا يمكنني فعل ذلك
39
00:04:22,930 --> 00:04:25,170
كان يمكننا توفير عربةً ذهبية
40
00:04:29,850 --> 00:04:31,650
إنّها تستحق عربةً ذهبية
41
00:04:36,490 --> 00:04:38,810
لكنّنا لم نوفر لأنفسنا تلك الرفاهية
42
00:04:42,530 --> 00:04:44,050
لأنّ الذهب عديم النفع
43
00:04:50,090 --> 00:04:52,530
كان ذلك آخر درسٍ علمتنا إياه (روبي)
44
00:05:08,250 --> 00:05:12,890
كانَ هذا المكان المفضل
لديّها في كلّ العالم
45
00:05:12,930 --> 00:05:14,610
واعتادت على أن تقول...
46
00:05:15,970 --> 00:05:17,210
"أبي..
47
00:05:20,050 --> 00:05:22,530
"لا يمكنك معرفة
ما سيدخل في النهر"
48
00:05:24,610 --> 00:05:25,850
وذلك صحيح
49
00:05:28,170 --> 00:05:32,250
فمصير (روبي) الصغيرة
جاء قبل أوانه بوقتٍ طويل
50
00:05:36,970 --> 00:05:41,130
لكنّ تخليدًا لاسمها
وذكراها الأمور ستتغير
51
00:05:44,570 --> 00:05:49,050
وأيًا كان من سيدخل ذلك النهر
من الآن فصاعدًا سنعمل الخير
52
00:05:52,810 --> 00:05:55,170
سنصنع السلام والصدق والخير
53
00:05:55,210 --> 00:05:57,490
ونرسله إلى النهر أفضلَ مما كان
54
00:05:57,530 --> 00:05:59,250
تخليدًا لذكراها سنفعل هذا
55
00:06:07,930 --> 00:06:13,970
لكنّ الآن، سوف نرسلها
إلى أيّ مكانٍ ستذهب إليّه
56
00:06:16,290 --> 00:06:18,410
على أمل إنّه إذا
كانت هنالك وجهة...
57
00:06:21,090 --> 00:06:23,330
فستكون ساحةً كهذه
58
00:06:23,370 --> 00:06:27,050
فيها خيول وقوارب لتلعب بهم
59
00:06:39,930 --> 00:06:42,930
لقد أحضرت البترول يا (توم)
60
00:06:44,770 --> 00:06:46,370
من سيشعل النار؟
61
00:06:51,770 --> 00:06:53,090
(جيرمايا)؟
62
00:06:59,290 --> 00:07:02,930
لقد أضحكتها يا (جيرمايا)
63
00:07:02,970 --> 00:07:04,530
قم بإشعال النار
64
00:07:04,570 --> 00:07:07,650
- كلّا، كلّا
- (ليزي)...
65
00:07:07,690 --> 00:07:11,090
كلّا، لنّ تُحرقها!
كلّا
66
00:07:11,130 --> 00:07:12,450
(ليزي)، أصمتي،
67
00:07:15,610 --> 00:07:17,850
أريد رؤيتها فحسب
68
00:07:17,890 --> 00:07:20,890
- أريد رؤية وجهها فحسب
- سنذهب لرؤيتها معًا، هيّا
69
00:07:20,930 --> 00:07:23,130
- سنذهب لنراها معًا
- أجل
70
00:07:34,810 --> 00:07:36,130
يا حبيبتي
71
00:07:56,130 --> 00:07:58,370
الشيطان الذي اقترف
هذا سيدفع الثمن يا (روبي)
72
00:08:02,610 --> 00:08:03,970
ماذا تقصد؟
73
00:08:07,370 --> 00:08:08,730
ماذا تقصد؟
74
00:08:10,490 --> 00:08:11,810
إلى أينّ تذهب؟
75
00:09:33,153 --> 00:09:39,297
"بيكي بلايندرز"
الحلقة الرابعة من الموسم السادس
بعنوان: (الياقوت الأزرق)
76
00:09:39,321 --> 00:10:04,066
ترجمة فريق كلكامش
( حسن آعرجي - مختار الخفاجي - أحمد عبدالناصر )
77
00:09:39,321 --> 00:09:49,361
{\an8}t.me/GilgameshSubs
78
00:10:04,090 --> 00:10:07,170
أظنّ أنّ الشرطة هُنا يا (رايلي)
79
00:10:09,610 --> 00:10:10,930
(إيفادن بارويل)؟
80
00:10:12,530 --> 00:10:15,130
أجل، من يسأل عنها؟
81
00:10:16,450 --> 00:10:18,290
أنا هُنا نيابةً عن الياقوت الأزرق
82
00:10:28,650 --> 00:10:31,010
لا تطلق النار، هُنالك أطفال
83
00:10:52,050 --> 00:10:55,730
من الصمت
84
00:10:55,770 --> 00:10:59,330
من اللّيل
85
00:10:59,370 --> 00:11:06,210
تأتي تهويدة من مكانٍ بعيد
86
00:11:08,090 --> 00:11:12,010
إبكِ، وتذكر أول بكاء لك
87
00:11:12,050 --> 00:11:15,610
أخوك يقف بجانبك
88
00:11:15,650 --> 00:11:22,570
والكثير من الأحباء
89
00:11:22,610 --> 00:11:30,530
وابنائي الأعزاء
90
00:11:31,890 --> 00:11:38,050
غنِّ تهويدة
91
00:11:39,650 --> 00:11:46,370
فالأم قريبة
92
00:11:46,410 --> 00:11:49,530
موعدٌ بريء
93
00:11:49,570 --> 00:11:55,810
وعيون بريئة
94
00:11:57,210 --> 00:12:03,050
سرقَ الحسد حياة أخاك
95
00:12:03,090 --> 00:12:10,410
جاء إلى المنزل وقتل السلام
96
00:12:17,610 --> 00:12:25,570
وتركَ لك كوابيسًا على الوسادة
97
00:13:00,770 --> 00:13:02,530
غبار الذهب
98
00:13:02,570 --> 00:13:06,170
إنتهى عملنا يا (إيزمي)
أخرجي من السيارة
99
00:13:06,210 --> 00:13:07,450
لم ينتهِ حقًا يا (تومي)
100
00:13:08,610 --> 00:13:12,370
اعتقدت إنّه سيكون توقيت جيّدًا،
في الواقع توقيتٌ مثالي
101
00:13:13,570 --> 00:13:15,410
بعض الأعمال لا زالت معلقة
102
00:13:17,530 --> 00:13:21,130
يقول المسيحيون
"الرب يعطي والرب يأخذ"
103
00:13:21,170 --> 00:13:23,170
أرواحنا لها الأمر ذاته
104
00:13:23,210 --> 00:13:25,410
أخذت الأرواح ابنتك للتو
105
00:13:25,450 --> 00:13:27,370
اخرجي من السيارة يا (إيزمي)
106
00:13:27,410 --> 00:13:30,370
لكنّ، هذه الأرواح ذاتها
ستعطيك طفلًا آخرًا يا (تومي)
107
00:13:30,410 --> 00:13:33,450
أيّ طفل؟
108
00:13:35,090 --> 00:13:37,330
فُقدت فتاة
109
00:13:37,370 --> 00:13:38,650
ووجِد إبن
110
00:13:41,650 --> 00:13:43,890
قبلَ ذهابك إلى "فرنسا"
منذ وقتٍ طويل، في "آلبي فير"
111
00:13:43,930 --> 00:13:46,650
ضاجعت فتاة
112
00:13:46,690 --> 00:13:49,210
كان اسمها (زيلدا)،
التقيتُ بها
113
00:13:50,650 --> 00:13:54,170
قالت بأنّكما مارستما الجنس
تحت شجرة بندق، في مايو، 1914
114
00:13:56,170 --> 00:14:00,610
حينما أصبحت حاملًا،
هددّ والدها بقتلك
115
00:14:00,650 --> 00:14:03,650
لكنّك كنت قد انضممت للجيش
بالفعل وذهبت إلى "فرنسا"
116
00:14:07,250 --> 00:14:10,370
تتذكر الفتاة وشجرة
البندق، صحيح يا (تومي)؟
117
00:14:14,250 --> 00:14:16,850
أيًا كان الفتى يا (إيزمي)
118
00:14:18,290 --> 00:14:21,570
- أيًا كان، فأنّ عملنا انتهى
- أحضرتك إلى هذا المعسكر لسبب
119
00:14:21,610 --> 00:14:24,090
ولذات السبب أحضرته إلى هُنا
120
00:14:24,130 --> 00:14:25,290
إنّه ابنك
121
00:14:26,690 --> 00:14:29,370
صبيٌ ذو عيونٍ عسلية
122
00:14:29,410 --> 00:14:30,890
يسمي نفسه (دوك)
123
00:14:33,170 --> 00:14:36,210
والدته ميّتة، وهو سارق
124
00:14:36,450 --> 00:14:38,370
يعمل في أرض المعارض،
لكنّه يقول بأنّه...
125
00:14:38,510 --> 00:14:41,590
يريد في حياته ما هو أكثر
من العجلات الكبيرة والعربات
126
00:14:44,530 --> 00:14:47,010
إن كان فقدان (روبي)
قد ترك فجوةً في قلبك...
127
00:14:48,650 --> 00:14:50,530
سوف أُرسله إليّك
128
00:14:52,010 --> 00:14:53,690
إن أعطيتني المزيد من الذهب
129
00:14:55,610 --> 00:14:58,810
سأخبره بأنّ (تومي شيلبي)
يمكنه أن يقدم ما هو أكثر
130
00:14:58,850 --> 00:15:01,410
بكثير من العجلات الدوارة والعربات
131
00:15:03,770 --> 00:15:05,610
هل انتهى هذا العمل أم لا يا (تومي)؟
132
00:15:33,570 --> 00:15:35,170
أعرف أينّ ذهبت
133
00:15:49,010 --> 00:15:52,250
سأقضي وقتًا أكثر للعمل في
مجلس العموم مع السيّد (تشرشل)
134
00:15:52,290 --> 00:15:53,530
فصراعه هو صراعي
135
00:15:53,570 --> 00:15:56,410
جلست كأنّني حجرٌ
أفكر بأنّك قتلت أحدًا لأجلها
136
00:15:56,450 --> 00:15:59,050
ومؤسسات (شيلبي)
الصحية سوف تتوسع
137
00:16:00,370 --> 00:16:03,490
سأضع تمويلًا للبحوث حول
أسباب وعلاج مرض السل
138
00:16:03,530 --> 00:16:05,330
هل المرأة التي قتلتها لها أطفال؟
139
00:16:05,370 --> 00:16:08,690
- يموتُ 10 ألاف طفل في السنة يا (ليزي)
- أخلد للنوم يا (تومي)
140
00:16:08,730 --> 00:16:10,330
كنتُ أقرأ حول بحثٍ علمي جديد
141
00:16:10,370 --> 00:16:12,930
- توقف وأغلق عينيّك
- لن أفعل...
142
00:16:12,970 --> 00:16:14,570
لن أتوقف
143
00:16:14,610 --> 00:16:16,930
أيّ أنسان جيّد ستغدوه؟
144
00:16:27,130 --> 00:16:28,850
قتلت امرأة
145
00:16:29,970 --> 00:16:31,930
قتلت امرأة وثلاث رجال
146
00:16:31,970 --> 00:16:34,450
وستُلقى جثثهم من على القارب
147
00:16:34,490 --> 00:16:35,890
مثل بقية الجثث
148
00:16:35,930 --> 00:16:38,650
لكنّني سأترك هذا القارب
وأتجه لقاربٍ آخر
149
00:16:40,490 --> 00:16:41,770
هل تفهمين؟
150
00:16:44,810 --> 00:16:46,090
نعم
151
00:16:57,450 --> 00:17:01,890
الطبيب من المصحة اتصل وقال
بأنّ عليّه التحدث معك بشكل عاجل
152
00:17:04,050 --> 00:17:06,570
لكنّني أعتقد بأنّ مساعدة
الأطباء غير مجدية معك بعد الآن
153
00:17:06,593 --> 00:17:07,593
(ليزي)
154
00:17:10,730 --> 00:17:12,410
قالت (فرانسيس)، إنّ (آرثر) هُنا
155
00:17:45,130 --> 00:17:46,250
(تومي)؟
156
00:17:48,170 --> 00:17:49,770
- (توم)؟
- أجل، إنّه أنا
157
00:17:51,290 --> 00:17:52,410
سحقًا
158
00:18:12,010 --> 00:18:13,650
أعطني ولاعة يا (آرثر)
159
00:18:14,690 --> 00:18:16,050
لا يمكنني إيجاد ولّاعتي
160
00:18:28,490 --> 00:18:30,890
آسفٌ لأنّني لم أتمكن
من الحديث في العزاء يا (توم)
161
00:18:41,370 --> 00:18:42,610
لا تكن آسفًا
162
00:18:45,770 --> 00:18:47,210
ما الذي تفعله هُنا؟
163
00:18:50,570 --> 00:18:53,250
أنتظر امتلاء هذا الكأس اللّعين
164
00:18:57,330 --> 00:18:58,890
هذا البرميل فارغٌ تقريبًا
165
00:19:00,610 --> 00:19:02,170
هنالك العديد من البراميل يا (آرثر)
166
00:19:03,650 --> 00:19:05,690
افتح برميلًا آخرًا
167
00:19:05,730 --> 00:19:08,250
اعتقدت إنّها مليئة بالدماء
168
00:19:12,250 --> 00:19:13,850
المخدرات يا (توم)...
169
00:19:15,810 --> 00:19:17,410
تُتلف عقلك
170
00:19:21,810 --> 00:19:23,210
أتعرف يا (آرثر)...
171
00:19:25,650 --> 00:19:27,450
عقلك كان تالفًا بالفعل
172
00:19:29,850 --> 00:19:32,770
كنت كذلك منذ أن كنتَ طفلًا
173
00:19:34,770 --> 00:19:36,130
هذه هي نظريتي
174
00:19:40,090 --> 00:19:44,330
منذ أن أبرحتك ضربًا حينما
كان عمرك 12 وعمري 9
175
00:19:45,770 --> 00:19:47,570
كنا نتشاجر حول السجائر
176
00:19:50,130 --> 00:19:55,050
ربّما حين أوقعتك على الأرض
177
00:19:55,090 --> 00:19:58,170
ضربتك كثيرًا على رأسك
178
00:19:58,210 --> 00:20:00,970
لقد كان تعادلًا رغم ذلك يا (توم)
179
00:20:01,010 --> 00:20:04,010
كلّا، لقد هزمتك
180
00:20:05,450 --> 00:20:08,570
- قمت بتثبيتك على الأرض
- في الحقيقة لم تفعل
181
00:20:10,610 --> 00:20:14,570
- إتفقنا سويةً
- عقلك تالفٌ لدرجة أنّك لا تتذكر يا أخي
182
00:20:16,530 --> 00:20:19,890
أتذكر، أتذكر بعض الأمور البسيطة
183
00:20:19,930 --> 00:20:21,490
أعرف ذلك
184
00:20:22,650 --> 00:20:23,930
وأنا أيضًا
185
00:20:25,130 --> 00:20:26,930
الضباب والغاز ينقشع، صحيح؟
186
00:21:19,210 --> 00:21:21,530
الكأس ممتلئ تقريبًا.
ناولني إياه
187
00:21:25,810 --> 00:21:26,970
ذلك..
188
00:21:29,810 --> 00:21:31,730
تلك الأشياء يا (تومي)
189
00:21:34,090 --> 00:21:36,170
لم تعد تشرب يا (تومي)
190
00:21:59,690 --> 00:22:02,130
بعد وفاة (بولي) يا (آرثر)...
191
00:22:03,450 --> 00:22:05,410
ظننت أنّ بإمكاني
الاستمرار بالمسير
192
00:22:06,810 --> 00:22:08,570
حافظت على ذلك الإيقاع فحسب
193
00:22:08,610 --> 00:22:11,210
يمين، يسار، يمين، يسار
إيقاع لعين
194
00:22:12,490 --> 00:22:13,970
لم أكن لأتوقف أبدًا
195
00:22:16,690 --> 00:22:18,210
ثمّ ماتت (روبي)
196
00:22:22,130 --> 00:22:23,610
فتعثرت وتحطمت
197
00:22:29,370 --> 00:22:30,970
والآن ها أنا ذا...
198
00:22:32,690 --> 00:22:37,450
أضعُ مؤخرتي على الأرض
199
00:22:37,490 --> 00:22:39,690
كحافر أنفاق لعين ...
200
00:22:41,890 --> 00:22:44,050
.. مع رفيقي القديم (آرثر).
201
00:22:48,890 --> 00:22:50,530
أتذكر شهر "يناير" يا (آرثر)؟
202
00:22:53,170 --> 00:22:54,410
قارب العائلة؟
203
00:22:56,170 --> 00:22:57,930
العائلة بأكملها تعيش على شيء
204
00:22:57,970 --> 00:23:00,250
بحجم عشرة من هذه البراميل اللعينة
205
00:23:03,970 --> 00:23:08,210
أتذكر تلك الليلة في "تايل كروس"
206
00:23:08,250 --> 00:23:11,690
ستة عشر منا ننام على القارب، وتأتي الشرطة.
207
00:23:13,010 --> 00:23:14,490
جميعنا سبحنا مثل الجرذان
208
00:23:15,490 --> 00:23:17,290
عدا (آرثر)
209
00:23:17,330 --> 00:23:22,090
(آرثر) يردعهم بخطاف قارب، لوحده.
210
00:23:24,050 --> 00:23:26,090
وأتذكر،
211
00:23:26,130 --> 00:23:28,690
تسلقت مرة أخرى عند القفل
ونظرت إلى الوراء
212
00:23:28,730 --> 00:23:31,810
ورأيتك تلوح بخطاف القارب
213
00:23:31,850 --> 00:23:34,850
في وجوههم …
214
00:23:34,890 --> 00:23:36,130
لوحدك.
215
00:23:37,490 --> 00:23:39,010
عندها أدركت
216
00:23:40,890 --> 00:23:45,410
أنه عندما كنت أرضًا طوال هذه السنين،
217
00:23:45,450 --> 00:23:47,610
هذا لأنك تركتني أفوز
218
00:23:51,170 --> 00:23:52,970
أردتني أن أفوز
219
00:23:56,850 --> 00:23:59,050
أردتني أن أفوز منذ ذلك الحين
220
00:24:01,330 --> 00:24:07,970
ما الفرصة التي أملكها …
إذا بدأت بفعل ذلك مرة أخرى؟
221
00:24:09,930 --> 00:24:12,130
ستتوقف.
222
00:24:12,170 --> 00:24:15,250
ستتوقف بسبب العائلة.
223
00:24:16,650 --> 00:24:19,010
هذا مثل ذلك النفق الطويل
على امتداد "دادلي".
224
00:24:20,170 --> 00:24:22,010
أتذكر قناة "دادلي"، الخط رقم واحد؟
225
00:24:22,050 --> 00:24:26,970
على بعد 2900.48 متر
من السواد والفئران السبّاحة،
226
00:24:27,010 --> 00:24:29,530
أجل. ونمر عندَ تلك الزاوية فنرى
227
00:24:29,570 --> 00:24:32,250
لمحٌ من الضوء، عندها نتيقن
228
00:24:34,010 --> 00:24:36,970
أجل، وعندها نتيقن أن الوضع
أوشك على الإنتهاء.
229
00:24:40,690 --> 00:24:42,290
هذا ما وصلنا إليه الآن يا (آرثر).
230
00:24:44,610 --> 00:24:46,290
على بعد بضعة أمتار.
231
00:24:48,930 --> 00:24:50,530
ثم ستغير أساليبك
232
00:24:54,090 --> 00:24:56,330
وأنا سأغير العالم
233
00:25:09,690 --> 00:25:15,690
الأمر أشبه بالنوم في" الطحالب"
234
00:25:15,730 --> 00:25:22,450
"كعرضٍ من الظلام"
235
00:25:22,490 --> 00:25:28,450
"أحببتك منذ البداية"
236
00:25:28,490 --> 00:25:35,330
"فبالقرب من سحابتك هناك قشرة ذا لون قاتم"
237
00:25:35,370 --> 00:25:39,370
"بالقرب من سحابتك"
238
00:25:39,410 --> 00:25:42,570
"بالقرب من سحابتك"
239
00:25:42,610 --> 00:25:45,490
"بالقرب من سحابتك"
240
00:25:50,610 --> 00:25:56,610
"إجلس على ظهرك في عروش زرقاء
مبطنة بالأسود، فيا لك من رجل صالح"
241
00:25:56,650 --> 00:26:00,090
"مزينٌ بهدوء الدببة"
242
00:26:00,130 --> 00:26:03,610
"مزينٌ بهدوء الدببة"
243
00:26:03,650 --> 00:26:07,090
"اجلس بينما أخطائك تلوح في الأفق"
244
00:26:07,130 --> 00:26:10,810
"أنت كالاعمى وكل شيء يغرق"
245
00:26:10,850 --> 00:26:13,530
"شركتك"
246
00:26:13,570 --> 00:26:16,330
افترضنا، أن في هذه الساعة المتأخرة،
كنت قد تناولت عشائك.
247
00:26:16,370 --> 00:26:20,170
هناك مشروبات وشطائر، إذا أردت.
نحن لسنا هنا لنأكل
248
00:26:20,210 --> 00:26:22,290
سيّد (شيلبي) سينزل بعد قليل
249
00:26:22,330 --> 00:26:24,610
من فضلك، أخبر السيّد
(شيلبي) نيابةً عنا جميعًا
250
00:26:24,650 --> 00:26:26,570
أن تغيير العالم يمكن أن ينتظر.
251
00:26:26,610 --> 00:26:28,210
إنه لا يريد الإنتظار
252
00:26:28,250 --> 00:26:29,730
هناك "تشمبانيا".
253
00:26:29,770 --> 00:26:31,090
جيّد
254
00:26:41,770 --> 00:26:42,930
(تشارلز)؟
255
00:26:45,490 --> 00:26:46,810
سمعت صوت سيارات
256
00:26:51,410 --> 00:26:52,730
سيّد (شيلبي)، الضيوف …
257
00:26:52,770 --> 00:26:53,970
أعرف.
258
00:26:55,570 --> 00:26:59,050
أبي، هناك "بينتلي" و"رولز رويس"
259
00:27:02,010 --> 00:27:03,050
نعم.
260
00:27:05,210 --> 00:27:06,570
اخلد للنوم يا (تشارلز)
261
00:27:14,530 --> 00:27:16,050
لا أستطيع النوم
262
00:27:19,490 --> 00:27:21,330
أراها عندما أغلق عيناي
263
00:27:23,090 --> 00:27:25,010
إذهب إلى أمك
264
00:27:25,050 --> 00:27:27,090
لا بد أنها مستيقظة
265
00:27:27,130 --> 00:27:29,050
إنها تتمسك بي
266
00:27:29,090 --> 00:27:30,610
دعها تتمسك بك
267
00:27:32,050 --> 00:27:33,890
أتسمعني؟
268
00:27:33,930 --> 00:27:35,410
دعها دائمًا تمسك بك
269
00:27:36,650 --> 00:27:37,890
هيا
270
00:27:42,730 --> 00:27:45,410
سيّد (شيلبي)، الضيوف قالوا
أنهم سيتفهمون لو …
271
00:27:45,450 --> 00:27:47,490
- هل قدمتِ لهم مشروبات؟
- نعم.
272
00:27:47,530 --> 00:27:48,770
حسنًا.
273
00:28:01,370 --> 00:28:02,810
حسنًا يا (فرانسيس).
274
00:28:08,370 --> 00:28:09,890
البرنامج في رأسي.
275
00:28:11,250 --> 00:28:13,210
البرنامج في رأسي.
276
00:28:14,210 --> 00:28:15,450
أنا بخير.
277
00:28:16,810 --> 00:28:18,130
هل أبدو بخير؟
278
00:28:21,810 --> 00:28:24,050
لو لمسك أحدهم، لن تتحطم
279
00:28:26,610 --> 00:28:28,610
غنّيها.
280
00:28:28,650 --> 00:28:30,650
غنّيها. أحب تلك الأغنية
281
00:28:30,690 --> 00:28:31,690
أنا ...
282
00:28:31,730 --> 00:28:35,090
لا أستطيع أن أغني أغاني المتمردين
في منزل فيه الحزن والحداد.
283
00:28:35,130 --> 00:28:36,930
غنيها لي بهدوء
284
00:28:36,970 --> 00:28:38,210
هذا يفطر قلبي
285
00:28:39,850 --> 00:28:41,690
لا تنظر إليه.
إنه إنكليزي
286
00:28:41,730 --> 00:28:42,930
يمكنه أن يسد أذنيه
287
00:28:46,810 --> 00:28:51,450
عزيزتي، هل يجب أن تغني أغنية الجيش
الجمهوري الآيرلندي الثائرة بينما ننتظر
288
00:28:51,490 --> 00:28:53,370
أم أن ذلك سيكون غير لائق؟
289
00:28:56,890 --> 00:29:00,650
أنت تعرف أنني ذهبت إلى اجتماع
بنية مماثلة لهذا في "برلين".
290
00:29:00,690 --> 00:29:03,410
بحضور المستشار شخصيًا …
291
00:29:03,450 --> 00:29:05,690
.. و(غورينغ) و(هيملر).
292
00:29:07,370 --> 00:29:09,810
استمر الأمر حتى أشرقت الشمس.
293
00:29:09,850 --> 00:29:13,410
لقد تكلمنا عن مستقبل
العالم بطريقة جادة.
294
00:29:15,410 --> 00:29:17,650
عندما دخلت أشعة الضوء الأولى الغرفة،
295
00:29:17,690 --> 00:29:20,610
وقفنا جميعًا وحدقنا فيها،
كما لو كان العالم القادم.
296
00:29:22,210 --> 00:29:24,610
لم يكن هناك غناء ولا ضحك
297
00:29:27,690 --> 00:29:31,450
وعندما تم تقديم الفطور على
الشرفة المطلة على الجبال
298
00:29:31,490 --> 00:29:33,170
أحضروا بعض اليهود
299
00:29:34,930 --> 00:29:37,730
وبينما كنا نأكل البيض،
أُجبروا هم على أكل العشب.
300
00:29:39,690 --> 00:29:42,730
وكنا نشاهد ونحن نرتشف قهوتنا.
301
00:29:48,650 --> 00:29:51,130
يجب أن نتذكر جميعًا
أن هذا عمل جاد
302
00:30:00,690 --> 00:30:02,010
يا (دايانا)
303
00:30:04,250 --> 00:30:06,930
الآن، انظري ماذا فعلتِ.
لقد نشرتي الحزن.
304
00:30:12,090 --> 00:30:15,490
دعيها تغني أغنيتها الرفع معنوياتنا.
هيا، من فضلك.
305
00:30:25,290 --> 00:30:29,890
في بلدة صغيرة أنيقة يسمونها "بلفاست"
306
00:30:29,930 --> 00:30:33,610
"أجبرت على التجارة"
307
00:30:33,650 --> 00:30:38,010
"فيا لها من ليالِ سعدٌ"
308
00:30:38,050 --> 00:30:41,970
"قضيتها في هذه المدينة الأنيقة"
309
00:30:42,010 --> 00:30:45,810
"حظٌ عاثر قدم لي"
310
00:31:01,050 --> 00:31:06,970
" فيا أيها الطائر الأسود،
أجلس على كتفي واشرح لي"
311
00:31:09,250 --> 00:31:10,730
هل انكسر؟
312
00:31:10,770 --> 00:31:12,370
أمك ستصلحه لك
313
00:31:14,370 --> 00:31:20,330
"فعند إنهمار دموعي، أتظنها
فرحًا أم حزنًا يا ايها الطائر؟"
314
00:31:24,530 --> 00:31:29,770
"معتادةٌ على الصباح
لكن الشعور به أمرٌ جديد"
315
00:31:31,690 --> 00:31:36,370
"تدخل أيها الطائر الشحرور وقلل من الطريق"
316
00:31:40,850 --> 00:31:46,890
"ففكرة الحب داخل عقلي
كانت وهمٌ يا ايها الطائر"
317
00:31:52,450 --> 00:31:54,770
"لقد جئت"
318
00:31:54,810 --> 00:32:00,370
"لأحبّه ليسَ مثل السابق
أيها الطائر الشحرور"
319
00:32:03,970 --> 00:32:09,410
"ما أخشاه وما أستغرقُ وقتًا"
320
00:32:11,250 --> 00:32:16,130
"تدخل أيها الطائر الشحرور وقلل من الطريق"
321
00:32:40,130 --> 00:32:46,170
"أدخل خلسةً لأحلامي وغنّي لي أغنية"
322
00:32:51,730 --> 00:32:53,890
"في حلمي"
323
00:32:53,930 --> 00:32:59,490
"أيعتبرُ حزنٌ ما يجري
أو فرح يا أيها الطائر؟"
324
00:33:03,850 --> 00:33:09,850
"الرفقةُ جميلة لكنّي أحلم لوحدي"
325
00:33:09,890 --> 00:33:15,330
"تدخل أيها الطائر الشحرور وقلل من الطريق"
326
00:33:28,130 --> 00:33:30,530
إنها لم تعد هنا بعد الآن
327
00:33:41,890 --> 00:33:46,130
"عيونها تضاهي الألماس لمعانًا"
328
00:33:46,170 --> 00:33:48,250
"حتى أنني ظننتها الملكة"
329
00:33:48,290 --> 00:33:51,290
- سيّد (شيلبي).
- لا، رجاءً، بلا تعازيَ.
330
00:33:51,330 --> 00:33:52,730
أشكركم جميعًا على حضوركم.
331
00:33:54,290 --> 00:33:55,690
الآن، لنحاول إكتشاف
332
00:33:55,730 --> 00:33:58,090
كيف سيبدو عالمنا الجديد، حسنًا؟
333
00:34:04,930 --> 00:34:07,450
ربما يا سيد (موزلي) يمكننا أن
نتحول إلى أشياء عملية
334
00:34:07,490 --> 00:34:11,810
يمكن للسيّد (نيلسون) أن يُعزز
موقفنا بينما هو في البلد.
335
00:34:11,850 --> 00:34:15,330
أنا من لديه أذن رئيس "الولايات المتحدة"
336
00:34:15,370 --> 00:34:18,250
وهذا سبب وجودي هنا، صحيح؟
337
00:34:18,290 --> 00:34:22,130
في الواقع، لدينا أشياء لك
لتهمس بها في أذن الرئيس
338
00:34:23,810 --> 00:34:25,770
اخبره اننا "إنكلترا".
339
00:34:25,810 --> 00:34:28,290
نحن صانعي مزاج أنفسنا.
340
00:34:28,330 --> 00:34:32,770
وفي "إيرلندا"، هناك الكثير
من الاسترضاء للانكليز
341
00:34:32,810 --> 00:34:36,970
لكننا نمثل الروح المحررة
الحقيقية للبلاد التي …
342
00:34:37,010 --> 00:34:38,370
تسكن بلدكم.
343
00:34:40,650 --> 00:34:43,490
أسمع عن الشيوعيين في كلا المكانين
344
00:34:43,530 --> 00:34:45,650
نحن من نمثل الحصن ضدهم
345
00:34:46,850 --> 00:34:49,690
عندما يتعلق الأمر بفئة العمال،
346
00:34:49,730 --> 00:34:53,050
يمكننا أن نحرك شعبنا من الجمهوريين …
347
00:34:53,090 --> 00:34:55,130
.. إلى الفاشية بدفعة واحدة فقط.
348
00:34:56,490 --> 00:34:57,570
إنهم يثقون بنا
349
00:34:58,970 --> 00:35:01,610
أنت تعبث مع كلاب الصيد يا سيّد (موزلي)
350
00:35:01,650 --> 00:35:03,530
هل ستطارد الشيوعيين؟
351
00:35:03,570 --> 00:35:06,370
كلابي تصطاد
352
00:35:06,410 --> 00:35:08,210
يا (شيلبي) …
353
00:35:08,250 --> 00:35:09,930
... ستترشح كإشتراكي.
354
00:35:17,410 --> 00:35:21,010
السيّد (شيلبي) لديه أكبر أغلبية
في مجلس العموم في "إنكلترا"
355
00:35:22,250 --> 00:35:25,410
في قلب "إنكلترا"،
356
00:35:25,450 --> 00:35:27,970
عندما يحين الوقت سيستقيل من الحزب
357
00:35:28,010 --> 00:35:29,690
ويترشح كمستقل.
358
00:35:33,770 --> 00:35:37,170
ولكن في أعماق قلبك، هل تؤمن حقًا
بالقضية يا سيّد (شيلبي)؟
359
00:35:48,370 --> 00:35:50,170
أنا هنا.
360
00:35:50,210 --> 00:35:52,410
سيّد (نيلسون)، أنا هنا بعد أربع ليالٍ …
361
00:35:59,530 --> 00:36:01,250
أنا هنا بعد أربع ليالٍ ...
362
00:36:03,530 --> 00:36:06,610
في هذه القاعة، وفي هذا
الاجتماع، أنا هنا وجادٌ في الأمر.
363
00:36:09,290 --> 00:36:10,770
اثبت ذلك له.
364
00:36:14,890 --> 00:36:16,770
أثبت ذلك جسديًا.
365
00:36:28,650 --> 00:36:29,890
اهلك "يهوذا"
366
00:36:38,450 --> 00:36:39,810
اهلك "يهوذا"
367
00:36:46,650 --> 00:36:48,610
هذا الشيء سيتسبب بقتلنا
368
00:36:51,770 --> 00:36:53,170
اخلد للنوم
369
00:36:54,690 --> 00:36:57,530
في المدرسة توقفوا عن الحديث معي
370
00:37:01,730 --> 00:37:03,370
يقولون أن الظلام يُزال.
371
00:37:06,410 --> 00:37:09,610
عندما يتعلق الأمر بالسلطة، سيأخذونها.
372
00:37:11,290 --> 00:37:13,130
سيقومون بفصلنا جميعًا.
373
00:37:15,210 --> 00:37:16,770
سيرسلونها إلى "أفريقيا"
374
00:37:18,970 --> 00:37:20,770
حقًا؟
375
00:37:20,810 --> 00:37:22,610
وأين سيرسلوك؟
376
00:37:24,090 --> 00:37:25,610
أين سيرسلوك يا (كارل)؟
377
00:37:26,770 --> 00:37:29,530
أنت نصف غجري، لذا …
378
00:37:29,570 --> 00:37:30,970
إلى "مصر" ربما؟
379
00:37:35,930 --> 00:37:38,730
شيء لم أخبرك به من قبل ...
380
00:37:38,770 --> 00:37:40,530
لأنه لم يكن مهمًا.
381
00:37:42,130 --> 00:37:43,370
ربما الآن، هو مهم.
382
00:37:45,050 --> 00:37:46,530
أباك كان يهوديًا.
383
00:37:48,730 --> 00:37:51,850
كان أبن خياط في "ستيكفورد"
384
00:37:51,890 --> 00:37:53,410
غيروا إسمهم إلى (ثورن)
385
00:37:53,450 --> 00:37:55,770
لإيقاف الطوب القادم من النافذة.
386
00:37:58,010 --> 00:37:59,850
إذن، إلى أين سيرسلوك يا (كارل)؟
387
00:38:03,250 --> 00:38:06,330
سيد (نيلسون)، يمكنك
تقديم تقرير إلى رئيسك
388
00:38:06,370 --> 00:38:09,730
مفادهُ أن الطبقة الأرستقراطية
والجدارة متحدتان
389
00:38:09,770 --> 00:38:12,810
باقتناع بأن النظام الجديد قادم.
390
00:38:14,850 --> 00:38:19,370
أيضًا يا سيّد (نيلسون)، في الوقت
الحاضر أسلحتنا مصدرها "ألمانيا".
391
00:38:19,410 --> 00:38:21,810
يقوم البريطانيون بإغلاق
خطوط الإمداد خاصتنا.
392
00:38:21,850 --> 00:38:23,970
سنُقدر إذا حصلنا على إمداد من "بوسطن".
393
00:38:25,610 --> 00:38:29,050
يُمكنني أن أعطيكم الأسلحة،
إذا كانت ستُستخدم لسبب وجيه.
394
00:38:29,090 --> 00:38:32,050
وبما أننا نتحدث بموضوع الإستيراد والتصدير،
395
00:38:32,090 --> 00:38:35,690
سيد (شيلبي)، في ضوء علاقتنا الجديدة،
396
00:38:35,730 --> 00:38:37,850
وبما أنك قد أثبتت إلتزامك...
397
00:38:37,890 --> 00:38:40,290
بطريقة إستثنائية تمامًا،
398
00:38:40,330 --> 00:38:44,450
ستكون "بوسطن" الآن رسميًا
مفتوحة لإستيراد بضاعتك.
399
00:38:50,810 --> 00:38:52,010
رائع.
400
00:39:33,130 --> 00:39:35,930
إذا كنا قد قررنا ما جئنا هنا لتقريره،
401
00:39:35,970 --> 00:39:37,730
ربما ينبغي علينا جميعًا أن نقول عمتم مساءً.
402
00:39:37,770 --> 00:39:39,010
بالطبع.
403
00:40:26,610 --> 00:40:30,810
هذه نفس الآلة الكاتبة التي
إشتريتها لي قبل كل تلك السنوات...
404
00:40:30,850 --> 00:40:32,690
لتُساعدني في أن أصبح جديرة بالإحترام.
405
00:40:33,970 --> 00:40:35,210
هل تتذكر؟
406
00:40:36,930 --> 00:40:38,130
أجل.
407
00:40:45,290 --> 00:40:46,770
لقد وصل هذا.
408
00:40:47,770 --> 00:40:49,250
إنه من المصحة.
409
00:40:50,850 --> 00:40:54,050
لقد دفعت بالفعل فواتير (روبي) الطبية.
410
00:40:54,090 --> 00:40:56,010
أنا لا أعتقد أنها فاتورة.
411
00:40:56,050 --> 00:40:58,770
إنه يقول أنه أمر عاجل.
إنه من كبير المُستشارين.
412
00:41:17,890 --> 00:41:19,610
لماذا لم تأتِ إلى الفراش؟
413
00:41:25,050 --> 00:41:27,010
لماذا لم تأتِ إلى الفراش؟
414
00:41:32,690 --> 00:41:35,010
أنا أكتب ما أتذكره عن الإجتماع.
415
00:41:36,570 --> 00:41:41,530
إذا فعلت ذلك على الفور، يمكنني أن
أقتبس حديث الأشخاص كلمة بكلمة.
416
00:41:43,210 --> 00:41:45,250
المعلومات تكون أكثر...
417
00:41:45,290 --> 00:41:47,730
إفادة للسيد (تشيرشيل)
إذا كانت كلمة بكلمة.
418
00:42:15,650 --> 00:42:17,010
أنا أحرقت كُرسيها.
419
00:42:19,210 --> 00:42:22,450
الطلاء الذي كان على
الخشب ترك رائحةً بالهواء.
420
00:42:22,490 --> 00:42:24,250
أنا لم أفتح النافذة.
421
00:42:26,930 --> 00:42:28,530
أنا أحب الرائحة قليلًا.
422
00:42:54,290 --> 00:42:55,850
ليس بعد.
423
00:42:58,490 --> 00:42:59,890
ليس بعد.
424
00:43:02,410 --> 00:43:05,450
لديّ ذلك العمل لأنجزه لأنني الآن أعلم...
425
00:43:05,490 --> 00:43:06,610
أنني سأتغير.
426
00:43:09,130 --> 00:43:10,610
أنني عليّ أن أتغير.
427
00:43:12,370 --> 00:43:15,170
وأتغير للأبد يا (ليزي).
428
00:43:20,650 --> 00:43:21,930
لكن ليس بعد.
429
00:43:53,650 --> 00:43:54,770
مرحبًا؟
430
00:44:17,370 --> 00:44:20,290
لديها قلب مليء بالحب والتفاني
431
00:44:20,330 --> 00:44:23,810
لقد كانت مُدركة بالطغيان والترويع
432
00:44:23,850 --> 00:44:28,010
حسنًا، أنا أحاول...
أنا أفعل، أنا أحاول حقًا
433
00:44:28,050 --> 00:44:32,170
لكنني فقط... يا عزيزتي، أنا أفعل، أنا أخطأ
434
00:44:32,210 --> 00:44:35,970
لذا، تعالِ وجديني يا عزيزتي
435
00:44:36,010 --> 00:44:39,570
أنا ساقط على الأرض لشدة الثمالة
436
00:44:39,610 --> 00:44:42,690
ها هي تأتي وتحجب الشمس
437
00:44:42,730 --> 00:44:46,770
الدم يسيل من بين قدميها
438
00:44:46,810 --> 00:44:50,650
القمر في السماء مُتضرر ومُشوه
439
00:44:50,690 --> 00:44:54,250
وتقرع أجراس الكنيسة
440
00:44:54,290 --> 00:44:59,930
تقرع و تقرع و تقرع
441
00:44:59,970 --> 00:45:02,810
هل تُحبيني؟
442
00:45:02,850 --> 00:45:06,090
هل تُحبيني؟
443
00:45:06,130 --> 00:45:08,410
هل تُحبيني؟
444
00:45:09,970 --> 00:45:13,370
هل تُحبيني؟
445
00:45:15,010 --> 00:45:16,290
لقد رأيته يُغادر.
446
00:45:18,330 --> 00:45:21,610
إنه يحتفظ بهذه الشقة خصيصًا
لهذا الغرض، أليس كذلك؟
447
00:45:23,650 --> 00:45:25,570
هل تتبعني يا سيد (شيلبي)؟
448
00:45:26,690 --> 00:45:28,570
أنا أشعر بالإطراء...
449
00:45:28,610 --> 00:45:30,530
ولكن لماذا؟
450
00:45:30,570 --> 00:45:32,170
عندما أعمل مع شخصًا ما،
451
00:45:32,210 --> 00:45:34,970
أجعل الأمر من شأني أن أعلم بأسراره.
452
00:45:37,610 --> 00:45:39,650
سُمعة (موزلي) ليست سرًا.
453
00:45:40,650 --> 00:45:41,770
ليس هو، أنتِ.
454
00:45:45,130 --> 00:45:47,490
كيف علمت أنني سآتي هنا؟
455
00:45:47,530 --> 00:45:49,850
أنا أعلم بعض الأشياء.
456
00:45:49,890 --> 00:45:52,250
أنا أقرأ ما يدور بعقول الناس، كما تعلمي.
457
00:45:54,930 --> 00:45:58,210
النظرات الخاطفة عبر الطاولات، إنها هبة.
458
00:45:58,250 --> 00:46:00,410
العائلة بأكملها...
459
00:46:00,450 --> 00:46:02,250
ساحرات وسحرة.
460
00:46:11,570 --> 00:46:13,090
عمكِ سيتبرأ منكِ.
461
00:46:14,650 --> 00:46:17,010
تُضاجعين شريك عمله دون علمه.
462
00:46:18,530 --> 00:46:20,210
أتعتقد أن لديه أخلاقيات؟
463
00:46:20,250 --> 00:46:21,490
إنه كاثوليكي.
464
00:46:21,530 --> 00:46:24,010
الرجال يفعلون ما يُريدون،
والنساء يفعلنّ ما يُؤمرنّ به.
465
00:46:26,130 --> 00:46:27,570
هل ستُخبر (مايكل)؟
466
00:46:28,850 --> 00:46:30,170
(مايكل) من عائلتي.
467
00:46:31,650 --> 00:46:33,170
لقد إلتئمنا كعائلة.
468
00:46:35,090 --> 00:46:37,170
ليس لديك أي مصلحة بي...
469
00:46:37,210 --> 00:46:38,450
أو بـ(مايكل).
470
00:46:40,570 --> 00:46:43,010
لذا، ما رأيك في أن تُخبرني
بما تُريده حقًا فحسب؟
471
00:46:55,130 --> 00:46:57,730
ستكونين مع (موزلي)...
472
00:46:57,770 --> 00:46:59,170
عندما يكون في "برلين".
473
00:47:00,330 --> 00:47:01,450
ستكونين في الغرفة،
474
00:47:01,490 --> 00:47:04,290
عندما يلتقي بأعضاء رفيعي
المُستوى من الحكومة الألمانية.
475
00:47:04,330 --> 00:47:07,650
أريد أن أعلم ما تمت مُناقشته...
476
00:47:07,690 --> 00:47:09,530
وأريد أن أعلم ما تم الإقرار به.
477
00:47:12,210 --> 00:47:13,290
وإذا كذبت؟
478
00:47:15,610 --> 00:47:17,050
سأعلم بذلك.
479
00:47:26,010 --> 00:47:28,130
أتعلم أن (مايكل) يعتقد أنك الشيطان...
480
00:47:29,770 --> 00:47:31,850
وأنا أعتقد أنه قد يكون محقًا بالفعل.
481
00:47:33,610 --> 00:47:36,170
كان ذلك السبب الأخر لمجيئي لهنا.
482
00:47:36,210 --> 00:47:40,050
ما هي نوايا (مايكل)
الحقيقية تجاهي يا (جينا)؟
483
00:47:40,090 --> 00:47:41,570
وإذا كذبتِ، سأعلم.
484
00:47:47,250 --> 00:47:48,410
(تومي)...
485
00:47:49,930 --> 00:47:53,290
إنه ينوي إتمام الصفقة.
486
00:47:53,330 --> 00:47:54,930
وبعد ذلك، كلاكما ستبتعدان عن بعضكما.
487
00:48:09,370 --> 00:48:10,770
اللعنة.
488
00:48:37,122 --> 00:48:40,122
"برقية طارئة، إلى
السيّد (توماس شيلبي)"
489
00:49:32,890 --> 00:49:34,130
فلتدخلي.
490
00:49:36,530 --> 00:49:38,370
يا سيد (شيلبي)، الطبيب (هولفورد).
491
00:49:41,490 --> 00:49:42,690
فلترسليه للداخل.
492
00:49:50,250 --> 00:49:52,250
لقد قلت أن الأمر يجب أن يكون شخصيًا.
493
00:49:52,290 --> 00:49:53,530
ها أنا أمامك.
494
00:49:55,410 --> 00:49:57,050
قد ترغب في أن تجلس.
495
00:50:04,410 --> 00:50:07,570
سيد (شيلبي)، أعلم أنك
مازلت مفجوعًا لما حدث لإبنتك...
496
00:50:09,170 --> 00:50:10,970
لكن لديّ أخبار لا يُمكنها الإنتظار.
497
00:50:16,090 --> 00:50:21,250
عندما تم فحصك بالأشعة السينية
وفحصك في المصحة قبل عشرة أيام...
498
00:50:23,450 --> 00:50:26,530
لم يتم العثور على مرض السل في رئتك.
499
00:50:28,770 --> 00:50:31,850
لكن أخشى أنهم وجدوا شيئًا أخر.
500
00:50:31,890 --> 00:50:34,330
شيء مُتعلق بمرض إبنتك.
501
00:50:38,170 --> 00:50:41,170
لقد حاولوا التحدث معك في المُستشفى...
502
00:50:41,210 --> 00:50:42,850
لكنك لم تكن مُتعاونًا.
503
00:50:44,370 --> 00:50:47,130
بعد وفاة إبنتك،
504
00:50:47,170 --> 00:50:50,970
لم يكن من المُمكن العثور
عليك لإخبارك شخصيًا.
505
00:50:51,010 --> 00:50:54,290
في النهاية، ولأنني طبيبك
الشخصي، لقد إتصلوا بي.
506
00:50:57,650 --> 00:51:00,610
أنا لم أقدم لك الشاي،
أنت تبدو مُنهكًا. أتريد الشاي؟
507
00:51:02,450 --> 00:51:03,610
كلا.
508
00:51:05,330 --> 00:51:07,930
في المصحة، لقد أجروا إختبارات على الدم.
509
00:51:10,090 --> 00:51:13,770
تُشير الاختبارات إلى أن
الظل الذي يُمكنك رؤيته...
510
00:51:13,810 --> 00:51:15,930
في قاعدة جمجمتك...
511
00:51:15,970 --> 00:51:17,410
ليس سرطانًا.
512
00:51:18,770 --> 00:51:20,330
إنه ورم درني.
513
00:51:22,890 --> 00:51:26,370
إنه نمو الورم السلي ويُسببه
نفس البكتيريا المُسببة لمرض السل.
514
00:51:29,970 --> 00:51:32,210
رُبما قد أصبت به من إبنتك.
515
00:51:34,010 --> 00:51:38,170
بمُجرد دخول هذا المرض إلى
منزل، يُمكن أن يُصبح متوحشًا.
516
00:51:38,210 --> 00:51:40,810
يُمكن إنتقاله بقبلة بسيطة.
517
00:51:44,970 --> 00:51:47,570
يبدو أن منزل عائلة (شيلبي) ليس إستثناءً.
518
00:51:51,650 --> 00:51:55,690
سيد (شيلبي)، كما قلت،
أنا مُدرك أنك مازلت مفجوعًا...
519
00:51:57,090 --> 00:51:59,530
ولكنك عليك أن تتفهم أن هذا الأمر خطير حقًا.
520
00:52:01,770 --> 00:52:05,010
من حجم الورم، يبدو أن التمدد كان سريعًا.
521
00:52:06,450 --> 00:52:10,210
ليس لديّ أي شك في
أنك تُعاني بالفعل من أعراض؟
522
00:52:11,890 --> 00:52:13,890
هل عانيت مؤخرًا من نوبات؟
523
00:52:15,290 --> 00:52:20,850
نوبات ضعف، إنفصال عن الواقع، هلوسة؟
524
00:52:28,890 --> 00:52:30,490
لماذا لم تأتي لرؤيتي؟
525
00:52:33,210 --> 00:52:34,410
لديّ عمل لأنجزه.
526
00:52:38,370 --> 00:52:39,850
هل أنا خطر على الأخرين؟
527
00:52:41,650 --> 00:52:43,290
كلا.
528
00:52:43,330 --> 00:52:46,930
على عكس مرض السل،
فالورم الدرني ليس مُعديًا.
529
00:52:46,970 --> 00:52:51,090
سيد (شيلبي)، إنه ليس مُعديًا...
530
00:52:51,130 --> 00:52:53,450
لكن في حالتك...
531
00:52:53,490 --> 00:52:55,610
أخشى أنه غير قابل للجراحة.
532
00:52:57,410 --> 00:52:59,330
النمو يحدث في جذع دماغك.
533
00:52:59,370 --> 00:53:00,730
أي محاولة لإزالته...
534
00:53:00,770 --> 00:53:03,210
من شأنها أن تُؤدي إلى
إصابة ونزيف في المخ.
535
00:53:07,930 --> 00:53:09,730
بينما كنت ترفض الرد على مُكالماتي،
536
00:53:09,770 --> 00:53:13,130
لقد قُمت بعرض صور الأشعة السينية خاصتك
على ثلاثة من أفضل الجراحين في البلاد.
537
00:53:17,050 --> 00:53:20,250
رفضوا جميعًا إجراء
العملية الجراحية...
538
00:53:20,290 --> 00:53:21,650
لأنها ستكون بلا جدوى.
539
00:53:23,330 --> 00:53:27,610
بالطبع، أنت ستُريد
رأيًا آخرًا لنفسك.
540
00:53:28,810 --> 00:53:31,970
الطبيبة (هيلين راذرفورد) في
مستشفى "سانت توماس".
541
00:53:32,010 --> 00:53:33,330
إنها صديقة.
542
00:53:44,610 --> 00:53:46,050
هذا...
543
00:53:47,890 --> 00:53:49,250
ما مدى السوء الذي سيصل له؟
544
00:53:55,650 --> 00:53:57,850
بنمو الورم،
545
00:53:57,890 --> 00:54:01,730
سيزداد معدل التدهور الجسدي والعقلي.
546
00:54:06,370 --> 00:54:11,050
في النهاية، ستحتاج أشخاصًا حولك بإستمرار،
547
00:54:11,090 --> 00:54:12,810
والذين يحبونك كثيرًا.
548
00:54:16,130 --> 00:54:17,370
كم الوقت المُتبقي لي؟
549
00:54:21,010 --> 00:54:24,090
أنا أفهم أنك قد هزمت العديد
من الأعداء يا سيد (شيلبي).
550
00:54:25,530 --> 00:54:27,730
الآن، لديك عدو جديد...
551
00:54:27,770 --> 00:54:29,050
بداخلك.
552
00:54:30,530 --> 00:54:31,970
لا يُمكنك هزيمته...
553
00:54:33,410 --> 00:54:36,090
لكن يُمكنك أن تمنعه من الوصول
لكامل فاعليته لفترة من الوقت.
554
00:54:36,130 --> 00:54:40,330
إذا عشت بشكل صحيح،
إذا كنت مُصممًا وإذا قاتلت...
555
00:54:40,370 --> 00:54:42,290
لقد سألتك سؤالًا.
556
00:54:42,330 --> 00:54:43,930
لذا، أريد جوابًا.
557
00:54:43,970 --> 00:54:46,770
أنا لا أريد كلامك المُبتذل اللعين.
558
00:54:46,810 --> 00:54:51,290
كم الوقت المُتبقي لي قبل أن أحتاج
أشخاص حولي، والذين يُحبوني كثيرًا؟
559
00:54:56,210 --> 00:54:58,050
- المعذرة.
- لا بأس يا (ليزي).
560
00:54:58,090 --> 00:54:59,970
مُحاسبي الخاص بي
هنا كان سيُغادر للتو.
561
00:55:05,650 --> 00:55:08,130
سأتصل بك، عندما أعود إلى "لندن".
562
00:55:08,170 --> 00:55:09,610
كلا، ليس لديّ الوقت الكافي.
563
00:55:09,650 --> 00:55:12,330
أنت مُحاسب،
أعطني رقمًا لعينًا الأن.
564
00:55:13,650 --> 00:55:16,130
عامًا واحدًا.
565
00:55:16,170 --> 00:55:18,370
ربما ثمانية عشر شهرًا.
566
00:55:18,410 --> 00:55:20,890
هذا جيّد.
هذا كلّ ما أحتاج لمعرفته.
567
00:55:20,930 --> 00:55:24,210
سأقوم بتعديل حساباتي
المالية وفقًا لذلك. شكرًا لك.
568
00:55:26,290 --> 00:55:28,530
سأكتب إليك رسالة
وأشرح بها الآثار الكاملة.
569
00:55:28,554 --> 00:55:30,554
أجل، شكرًا لك.
570
00:55:33,770 --> 00:55:35,450
طابَ يومك
571
00:55:43,690 --> 00:55:46,210
شيءٌ خطير؟
572
00:55:46,250 --> 00:55:48,450
كلا، كلا، فقط...
573
00:55:48,490 --> 00:55:52,650
مجرد فاتورة لم أكن أتوقعها وأنا...
574
00:55:52,690 --> 00:55:54,290
سيكون عليّ دفعها.
575
00:56:04,170 --> 00:56:06,290
هلّا منحتِني لحظة بمفردي يا (ليزي)؟
576
00:56:10,130 --> 00:56:11,490
أجل.
577
00:56:27,210 --> 00:56:28,530
لستُ شيطانًا...
578
00:56:31,610 --> 00:56:33,530
رجلٌ عادي فانٍ فحسب.
579
00:56:40,050 --> 00:56:42,330
سيكون هناك حربٌ بهذه العائلة...
580
00:56:44,570 --> 00:56:46,410
وواحدٌ منكم سيموت.
581
00:56:48,810 --> 00:56:50,330
(بولي).
582
00:56:52,130 --> 00:56:54,730
فقط إمنحيني الوقت
الكافي لأفعل ما عليّ فعله.
583
00:56:56,890 --> 00:56:58,290
القتل.
584
00:56:58,330 --> 00:57:00,090
والمزيد من القتل
585
00:57:00,114 --> 00:57:32,114
ترجمة فريق كلكامش
( حسن آعرجي - مختار الخفاجي - أحمد عبدالناصر )
586
00:57:00,114 --> 00:57:30,554
{\an8}t.me/GilgameshSubs