1 00:00:01,613 --> 00:00:03,213 ‫"سابقًا" 2 00:00:03,250 --> 00:00:04,850 ‫يُرسل أخي إعتذاره ‫لعدم مقدرته على الحضور 3 00:00:04,890 --> 00:00:06,810 ‫ويرغب في دعوتكم ‫جميعًا إلى لقاءٍ في منزله 4 00:00:06,850 --> 00:00:11,250 ‫كلّ ما عليّك فعله هو الجلوس مع ‫(جاك نيلسون) لتتحدثا عن عصرٍ ذهبيّ جديد 5 00:00:11,290 --> 00:00:13,110 ‫إن كان هنالك أحدٌ ‫سيقتل (تومي شيلبي)... 6 00:00:13,234 --> 00:00:13,926 ‫سيكون أنت 7 00:00:14,050 --> 00:00:16,050 ‫المستقبل مِلكنا 8 00:00:16,090 --> 00:00:18,250 ‫تعاني إبنتك من السل 9 00:00:18,290 --> 00:00:20,250 ‫السل مرضٌ شديد العدوى 10 00:00:20,290 --> 00:00:22,410 ‫بينما يفحصون (روبي) ‫عليّهم أن يفحصوننا 11 00:00:22,450 --> 00:00:24,450 ‫والدة الفتاة هي من ألقت اللّعنة 12 00:00:24,490 --> 00:00:26,570 ‫ربّما كانت تنتظر ‫بلوغ إبنتك عمر السابعة 13 00:00:26,610 --> 00:00:27,850 ‫لكي تذيقك من ذات الشعور 14 00:00:27,890 --> 00:00:30,490 ‫الآن بعد أن أقلعتُ عن الويسكي، ‫يمكنني سماع الأرواح بوضوح 15 00:00:30,530 --> 00:00:32,810 ‫وتخبرني الأرواح بأنّ (روبي)، ‫ستكون بخيرٍ إن قدمتُ تعويضًا 16 00:00:32,850 --> 00:00:34,410 ‫لقد ماتت يا (تومي) 17 00:00:58,010 --> 00:01:09,050 ‫يقبع في هذا القلب من أجلك 18 00:01:09,090 --> 00:01:17,890 ‫طيّرٌ وُلدَ من أجلكِ فقط 19 00:01:17,930 --> 00:01:26,770 ‫يُغني لأجلكِ فقط 20 00:01:26,810 --> 00:01:31,130 ‫حبيبتي، حبيبتي 21 00:01:31,170 --> 00:01:35,130 ‫حبيبتي 22 00:01:35,170 --> 00:01:47,050 ‫أنا بانتظاركِ 23 00:01:47,090 --> 00:01:56,170 ‫لأعشقكِ فقط 24 00:01:56,210 --> 00:02:00,970 ‫قلبي لكِ 25 00:02:01,010 --> 00:02:06,050 ‫حبيبتي، حبيبتي 26 00:02:06,090 --> 00:02:10,370 ‫حبيبتي 27 00:02:10,410 --> 00:02:22,090 ‫هذا هو حُزني عليّكِ 28 00:02:22,130 --> 00:02:33,890 ‫سأحتفظُ بكِ معي 29 00:02:33,930 --> 00:02:43,730 ‫في أحضاني فقط 30 00:02:43,770 --> 00:02:50,610 ‫من أجلكِ، فقط 31 00:02:50,650 --> 00:02:56,770 ‫حبيبتي، حبيبتي 32 00:02:56,810 --> 00:03:03,050 ‫حبيبتي 33 00:03:25,250 --> 00:03:26,490 ‫(آرثر) 34 00:03:29,050 --> 00:03:30,650 ‫كتبتُ خطابًا 35 00:03:32,450 --> 00:03:33,610 ‫ولا يمكنني إلقائه 36 00:03:36,570 --> 00:03:38,170 ‫أنت الأخ الأكبر 37 00:03:38,210 --> 00:03:40,130 ‫قم بإلقائه بدلًا عني 38 00:03:49,010 --> 00:03:52,530 ‫آسفٌ يا أخي، ‫لا يمكنني فعل ذلك 39 00:04:22,930 --> 00:04:25,170 ‫كان يمكننا توفير عربةً ذهبية 40 00:04:29,850 --> 00:04:31,650 ‫إنّها تستحق عربةً ذهبية 41 00:04:36,490 --> 00:04:38,810 ‫لكنّنا لم نوفر لأنفسنا تلك الرفاهية 42 00:04:42,530 --> 00:04:44,050 ‫لأنّ الذهب عديم النفع 43 00:04:50,090 --> 00:04:52,530 ‫كان ذلك آخر درسٍ علمتنا إياه (روبي) 44 00:05:08,250 --> 00:05:12,890 ‫كانَ هذا المكان المفضل ‫لديّها في كلّ العالم 45 00:05:12,930 --> 00:05:14,610 ‫واعتادت على أن تقول... 46 00:05:15,970 --> 00:05:17,210 ‫"أبي.. 47 00:05:20,050 --> 00:05:22,530 ‫"لا يمكنك معرفة ‫ما سيدخل في النهر" 48 00:05:24,610 --> 00:05:25,850 ‫وذلك صحيح 49 00:05:28,170 --> 00:05:32,250 ‫فمصير (روبي) الصغيرة ‫جاء قبل أوانه بوقتٍ طويل 50 00:05:36,970 --> 00:05:41,130 ‫لكنّ تخليدًا لاسمها ‫وذكراها الأمور ستتغير 51 00:05:44,570 --> 00:05:49,050 ‫وأيًا كان من سيدخل ذلك النهر ‫من الآن فصاعدًا سنعمل الخير 52 00:05:52,810 --> 00:05:55,170 ‫سنصنع السلام والصدق والخير 53 00:05:55,210 --> 00:05:57,490 ‫ونرسله إلى النهر أفضلَ مما كان 54 00:05:57,530 --> 00:05:59,250 ‫تخليدًا لذكراها سنفعل هذا 55 00:06:07,930 --> 00:06:13,970 ‫لكنّ الآن، سوف نرسلها ‫إلى أيّ مكانٍ ستذهب إليّه 56 00:06:16,290 --> 00:06:18,410 ‫على أمل إنّه إذا ‫كانت هنالك وجهة... 57 00:06:21,090 --> 00:06:23,330 ‫فستكون ساحةً كهذه 58 00:06:23,370 --> 00:06:27,050 ‫فيها خيول وقوارب لتلعب بهم 59 00:06:39,930 --> 00:06:42,930 ‫لقد أحضرت البترول يا (توم) 60 00:06:44,770 --> 00:06:46,370 ‫من سيشعل النار؟ 61 00:06:51,770 --> 00:06:53,090 ‫(جيرمايا)؟ 62 00:06:59,290 --> 00:07:02,930 ‫لقد أضحكتها يا (جيرمايا) 63 00:07:02,970 --> 00:07:04,530 ‫قم بإشعال النار 64 00:07:04,570 --> 00:07:07,650 ‫- كلّا، كلّا ‫- (ليزي)... 65 00:07:07,690 --> 00:07:11,090 ‫كلّا، لنّ تُحرقها! ‫كلّا 66 00:07:11,130 --> 00:07:12,450 ‫(ليزي)، أصمتي، 67 00:07:15,610 --> 00:07:17,850 ‫أريد رؤيتها فحسب 68 00:07:17,890 --> 00:07:20,890 ‫- أريد رؤية وجهها فحسب ‫- سنذهب لرؤيتها معًا، هيّا 69 00:07:20,930 --> 00:07:23,130 ‫- سنذهب لنراها معًا ‫- أجل 70 00:07:34,810 --> 00:07:36,130 ‫يا حبيبتي 71 00:07:56,130 --> 00:07:58,370 ‫الشيطان الذي اقترف ‫هذا سيدفع الثمن يا (روبي) 72 00:08:02,610 --> 00:08:03,970 ‫ماذا تقصد؟ 73 00:08:07,370 --> 00:08:08,730 ‫ماذا تقصد؟ 74 00:08:10,490 --> 00:08:11,810 ‫إلى أينّ تذهب؟ 75 00:09:33,153 --> 00:09:39,297 ‫"بيكي بلايندرز" ‫الحلقة الرابعة من الموسم السادس ‫بعنوان: (الياقوت الأزرق) 76 00:09:39,321 --> 00:10:04,066 ‫ترجمة فريق كلكامش( حسن آعرجي - مختار الخفاجي - أحمد عبدالناصر ) 77 00:09:39,321 --> 00:09:49,361 {\an8}t.me/GilgameshSubs 78 00:10:04,090 --> 00:10:07,170 ‫أظنّ أنّ الشرطة هُنا يا (رايلي) 79 00:10:09,610 --> 00:10:10,930 ‫(إيفادن بارويل)؟ 80 00:10:12,530 --> 00:10:15,130 ‫أجل، من يسأل عنها؟ 81 00:10:16,450 --> 00:10:18,290 ‫أنا هُنا نيابةً عن الياقوت الأزرق 82 00:10:28,650 --> 00:10:31,010 ‫لا تطلق النار، هُنالك أطفال 83 00:10:52,050 --> 00:10:55,730 ‫من الصمت 84 00:10:55,770 --> 00:10:59,330 ‫من اللّيل 85 00:10:59,370 --> 00:11:06,210 ‫تأتي تهويدة من مكانٍ بعيد 86 00:11:08,090 --> 00:11:12,010 ‫إبكِ، وتذكر أول بكاء لك 87 00:11:12,050 --> 00:11:15,610 ‫أخوك يقف بجانبك 88 00:11:15,650 --> 00:11:22,570 ‫والكثير من الأحباء 89 00:11:22,610 --> 00:11:30,530 ‫وابنائي الأعزاء 90 00:11:31,890 --> 00:11:38,050 ‫غنِّ تهويدة 91 00:11:39,650 --> 00:11:46,370 ‫فالأم قريبة 92 00:11:46,410 --> 00:11:49,530 ‫موعدٌ بريء 93 00:11:49,570 --> 00:11:55,810 ‫وعيون بريئة 94 00:11:57,210 --> 00:12:03,050 ‫سرقَ الحسد حياة أخاك 95 00:12:03,090 --> 00:12:10,410 ‫جاء إلى المنزل وقتل السلام 96 00:12:17,610 --> 00:12:25,570 ‫وتركَ لك كوابيسًا على الوسادة 97 00:13:00,770 --> 00:13:02,530 ‫غبار الذهب 98 00:13:02,570 --> 00:13:06,170 ‫إنتهى عملنا يا (إيزمي) ‫أخرجي من السيارة 99 00:13:06,210 --> 00:13:07,450 ‫لم ينتهِ حقًا يا (تومي) 100 00:13:08,610 --> 00:13:12,370 ‫اعتقدت إنّه سيكون توقيت جيّدًا، ‫في الواقع توقيتٌ مثالي 101 00:13:13,570 --> 00:13:15,410 ‫بعض الأعمال لا زالت معلقة 102 00:13:17,530 --> 00:13:21,130 ‫يقول المسيحيون ‫"الرب يعطي والرب يأخذ" 103 00:13:21,170 --> 00:13:23,170 ‫أرواحنا لها الأمر ذاته 104 00:13:23,210 --> 00:13:25,410 ‫أخذت الأرواح ابنتك للتو 105 00:13:25,450 --> 00:13:27,370 ‫اخرجي من السيارة يا (إيزمي) 106 00:13:27,410 --> 00:13:30,370 ‫لكنّ، هذه الأرواح ذاتها ‫ستعطيك طفلًا آخرًا يا (تومي) 107 00:13:30,410 --> 00:13:33,450 ‫أيّ طفل؟ 108 00:13:35,090 --> 00:13:37,330 ‫فُقدت فتاة 109 00:13:37,370 --> 00:13:38,650 ‫ووجِد إبن 110 00:13:41,650 --> 00:13:43,890 ‫قبلَ ذهابك إلى "فرنسا" ‫منذ وقتٍ طويل، في "آلبي فير" 111 00:13:43,930 --> 00:13:46,650 ‫ضاجعت فتاة 112 00:13:46,690 --> 00:13:49,210 ‫كان اسمها (زيلدا)، ‫التقيتُ بها 113 00:13:50,650 --> 00:13:54,170 ‫قالت بأنّكما مارستما الجنس ‫تحت شجرة بندق، في مايو، 1914 114 00:13:56,170 --> 00:14:00,610 ‫حينما أصبحت حاملًا، ‫هددّ والدها بقتلك 115 00:14:00,650 --> 00:14:03,650 ‫لكنّك كنت قد انضممت للجيش ‫بالفعل وذهبت إلى "فرنسا" 116 00:14:07,250 --> 00:14:10,370 ‫تتذكر الفتاة وشجرة ‫البندق، صحيح يا (تومي)؟ 117 00:14:14,250 --> 00:14:16,850 ‫أيًا كان الفتى يا (إيزمي) 118 00:14:18,290 --> 00:14:21,570 ‫- أيًا كان، فأنّ عملنا انتهى ‫- أحضرتك إلى هذا المعسكر لسبب 119 00:14:21,610 --> 00:14:24,090 ‫ولذات السبب أحضرته إلى هُنا 120 00:14:24,130 --> 00:14:25,290 ‫إنّه ابنك 121 00:14:26,690 --> 00:14:29,370 ‫صبيٌ ذو عيونٍ عسلية 122 00:14:29,410 --> 00:14:30,890 ‫يسمي نفسه (دوك) 123 00:14:33,170 --> 00:14:36,210 ‫والدته ميّتة، وهو سارق 124 00:14:36,450 --> 00:14:38,370 ‫يعمل في أرض المعارض، ‫لكنّه يقول بأنّه... 125 00:14:38,510 --> 00:14:41,590 ‫يريد في حياته ما هو أكثر ‫من العجلات الكبيرة والعربات 126 00:14:44,530 --> 00:14:47,010 ‫إن كان فقدان (روبي) ‫قد ترك فجوةً في قلبك... 127 00:14:48,650 --> 00:14:50,530 ‫سوف أُرسله إليّك 128 00:14:52,010 --> 00:14:53,690 ‫إن أعطيتني المزيد من الذهب 129 00:14:55,610 --> 00:14:58,810 ‫سأخبره بأنّ (تومي شيلبي) ‫يمكنه أن يقدم ما هو أكثر 130 00:14:58,850 --> 00:15:01,410 ‫بكثير من العجلات الدوارة والعربات 131 00:15:03,770 --> 00:15:05,610 ‫هل انتهى هذا العمل أم لا يا (تومي)؟ 132 00:15:33,570 --> 00:15:35,170 ‫أعرف أينّ ذهبت 133 00:15:49,010 --> 00:15:52,250 ‫سأقضي وقتًا أكثر للعمل في ‫مجلس العموم مع السيّد (تشرشل) 134 00:15:52,290 --> 00:15:53,530 ‫فصراعه هو صراعي 135 00:15:53,570 --> 00:15:56,410 ‫جلست كأنّني حجرٌ ‫أفكر بأنّك قتلت أحدًا لأجلها 136 00:15:56,450 --> 00:15:59,050 ‫ومؤسسات (شيلبي) ‫الصحية سوف تتوسع 137 00:16:00,370 --> 00:16:03,490 ‫سأضع تمويلًا للبحوث حول ‫أسباب وعلاج مرض السل 138 00:16:03,530 --> 00:16:05,330 ‫هل المرأة التي قتلتها لها أطفال؟ 139 00:16:05,370 --> 00:16:08,690 ‫- يموتُ 10 ألاف طفل في السنة يا (ليزي) ‫- أخلد للنوم يا (تومي) 140 00:16:08,730 --> 00:16:10,330 ‫كنتُ أقرأ حول بحثٍ علمي جديد 141 00:16:10,370 --> 00:16:12,930 ‫- توقف وأغلق عينيّك ‫- لن أفعل... 142 00:16:12,970 --> 00:16:14,570 ‫لن أتوقف 143 00:16:14,610 --> 00:16:16,930 ‫أيّ أنسان جيّد ستغدوه؟ 144 00:16:27,130 --> 00:16:28,850 ‫قتلت امرأة 145 00:16:29,970 --> 00:16:31,930 ‫قتلت امرأة وثلاث رجال 146 00:16:31,970 --> 00:16:34,450 ‫وستُلقى جثثهم من على القارب 147 00:16:34,490 --> 00:16:35,890 ‫مثل بقية الجثث 148 00:16:35,930 --> 00:16:38,650 ‫لكنّني سأترك هذا القارب ‫وأتجه لقاربٍ آخر 149 00:16:40,490 --> 00:16:41,770 ‫هل تفهمين؟ 150 00:16:44,810 --> 00:16:46,090 ‫نعم 151 00:16:57,450 --> 00:17:01,890 ‫الطبيب من المصحة اتصل وقال ‫بأنّ عليّه التحدث معك بشكل عاجل 152 00:17:04,050 --> 00:17:06,570 ‫لكنّني أعتقد بأنّ مساعدة ‫الأطباء غير مجدية معك بعد الآن 153 00:17:06,593 --> 00:17:07,593 ‫(ليزي) 154 00:17:10,730 --> 00:17:12,410 ‫قالت (فرانسيس)، إنّ (آرثر) هُنا 155 00:17:45,130 --> 00:17:46,250 ‫(تومي)؟ 156 00:17:48,170 --> 00:17:49,770 ‫- (توم)؟ ‫- أجل، إنّه أنا 157 00:17:51,290 --> 00:17:52,410 ‫سحقًا 158 00:18:12,010 --> 00:18:13,650 ‫أعطني ولاعة يا (آرثر) 159 00:18:14,690 --> 00:18:16,050 ‫لا يمكنني إيجاد ولّاعتي 160 00:18:28,490 --> 00:18:30,890 ‫آسفٌ لأنّني لم أتمكن ‫من الحديث في العزاء يا (توم) 161 00:18:41,370 --> 00:18:42,610 ‫لا تكن آسفًا 162 00:18:45,770 --> 00:18:47,210 ‫ما الذي تفعله هُنا؟ 163 00:18:50,570 --> 00:18:53,250 ‫أنتظر امتلاء هذا الكأس اللّعين 164 00:18:57,330 --> 00:18:58,890 ‫هذا البرميل فارغٌ تقريبًا 165 00:19:00,610 --> 00:19:02,170 ‫هنالك العديد من البراميل يا (آرثر) 166 00:19:03,650 --> 00:19:05,690 ‫افتح برميلًا آخرًا 167 00:19:05,730 --> 00:19:08,250 ‫اعتقدت إنّها مليئة بالدماء 168 00:19:12,250 --> 00:19:13,850 ‫المخدرات يا (توم)... 169 00:19:15,810 --> 00:19:17,410 ‫تُتلف عقلك 170 00:19:21,810 --> 00:19:23,210 ‫أتعرف يا (آرثر)... 171 00:19:25,650 --> 00:19:27,450 ‫عقلك كان تالفًا بالفعل 172 00:19:29,850 --> 00:19:32,770 ‫كنت كذلك منذ أن كنتَ طفلًا 173 00:19:34,770 --> 00:19:36,130 ‫هذه هي نظريتي 174 00:19:40,090 --> 00:19:44,330 ‫منذ أن أبرحتك ضربًا حينما ‫كان عمرك 12 وعمري 9 175 00:19:45,770 --> 00:19:47,570 ‫كنا نتشاجر حول السجائر 176 00:19:50,130 --> 00:19:55,050 ‫ربّما حين أوقعتك على الأرض 177 00:19:55,090 --> 00:19:58,170 ‫ضربتك كثيرًا على رأسك 178 00:19:58,210 --> 00:20:00,970 ‫لقد كان تعادلًا رغم ذلك يا (توم) 179 00:20:01,010 --> 00:20:04,010 ‫كلّا، لقد هزمتك 180 00:20:05,450 --> 00:20:08,570 ‫- قمت بتثبيتك على الأرض ‫- في الحقيقة لم تفعل 181 00:20:10,610 --> 00:20:14,570 ‫- إتفقنا سويةً ‫- عقلك تالفٌ لدرجة أنّك لا تتذكر يا أخي 182 00:20:16,530 --> 00:20:19,890 ‫أتذكر، أتذكر بعض الأمور البسيطة 183 00:20:19,930 --> 00:20:21,490 ‫أعرف ذلك 184 00:20:22,650 --> 00:20:23,930 ‫وأنا أيضًا 185 00:20:25,130 --> 00:20:26,930 ‫الضباب والغاز ينقشع، صحيح؟ 186 00:21:19,210 --> 00:21:21,530 ‫الكأس ممتلئ تقريبًا. ‫ناولني إياه 187 00:21:25,810 --> 00:21:26,970 ‫ذلك.. 188 00:21:29,810 --> 00:21:31,730 ‫تلك الأشياء يا (تومي) 189 00:21:34,090 --> 00:21:36,170 ‫لم تعد تشرب يا (تومي) 190 00:21:59,690 --> 00:22:02,130 ‫بعد وفاة (بولي) يا (آرثر)... 191 00:22:03,450 --> 00:22:05,410 ‫ظننت أنّ بإمكاني ‫الاستمرار بالمسير 192 00:22:06,810 --> 00:22:08,570 ‫حافظت على ذلك الإيقاع فحسب 193 00:22:08,610 --> 00:22:11,210 ‫يمين، يسار، يمين، يسار ‫إيقاع لعين 194 00:22:12,490 --> 00:22:13,970 ‫لم أكن لأتوقف أبدًا 195 00:22:16,690 --> 00:22:18,210 ‫ثمّ ماتت (روبي) 196 00:22:22,130 --> 00:22:23,610 ‫فتعثرت وتحطمت 197 00:22:29,370 --> 00:22:30,970 ‫والآن ها أنا ذا... 198 00:22:32,690 --> 00:22:37,450 ‫أضعُ مؤخرتي على الأرض 199 00:22:37,490 --> 00:22:39,690 ‫كحافر أنفاق لعين ... 200 00:22:41,890 --> 00:22:44,050 ‫.. مع رفيقي القديم (آرثر). 201 00:22:48,890 --> 00:22:50,530 ‫أتذكر شهر "يناير" يا (آرثر)؟ 202 00:22:53,170 --> 00:22:54,410 ‫قارب العائلة؟ 203 00:22:56,170 --> 00:22:57,930 ‫العائلة بأكملها تعيش على شيء 204 00:22:57,970 --> 00:23:00,250 ‫بحجم عشرة من هذه البراميل اللعينة 205 00:23:03,970 --> 00:23:08,210 ‫أتذكر تلك الليلة في "تايل كروس" 206 00:23:08,250 --> 00:23:11,690 ‫ستة عشر منا ننام على القارب، وتأتي الشرطة. 207 00:23:13,010 --> 00:23:14,490 ‫جميعنا سبحنا مثل الجرذان 208 00:23:15,490 --> 00:23:17,290 ‫عدا (آرثر) 209 00:23:17,330 --> 00:23:22,090 ‫(آرثر) يردعهم بخطاف قارب، لوحده. 210 00:23:24,050 --> 00:23:26,090 ‫وأتذكر، 211 00:23:26,130 --> 00:23:28,690 ‫تسلقت مرة أخرى عند القفل ‫ ونظرت إلى الوراء 212 00:23:28,730 --> 00:23:31,810 ‫ورأيتك تلوح بخطاف القارب 213 00:23:31,850 --> 00:23:34,850 ‫في وجوههم … 214 00:23:34,890 --> 00:23:36,130 ‫لوحدك. 215 00:23:37,490 --> 00:23:39,010 ‫عندها أدركت 216 00:23:40,890 --> 00:23:45,410 ‫أنه عندما كنت أرضًا طوال هذه السنين، 217 00:23:45,450 --> 00:23:47,610 ‫هذا لأنك تركتني أفوز 218 00:23:51,170 --> 00:23:52,970 ‫أردتني أن أفوز 219 00:23:56,850 --> 00:23:59,050 ‫أردتني أن أفوز منذ ذلك الحين 220 00:24:01,330 --> 00:24:07,970 ‫ما الفرصة التي أملكها … ‫ إذا بدأت بفعل ذلك مرة أخرى؟ 221 00:24:09,930 --> 00:24:12,130 ‫ستتوقف. 222 00:24:12,170 --> 00:24:15,250 ‫ستتوقف بسبب العائلة. 223 00:24:16,650 --> 00:24:19,010 ‫هذا مثل ذلك النفق الطويل ‫على امتداد "دادلي". 224 00:24:20,170 --> 00:24:22,010 ‫أتذكر قناة "دادلي"، الخط رقم واحد؟ 225 00:24:22,050 --> 00:24:26,970 ‫على بعد 2900.48 متر ‫من السواد والفئران السبّاحة، 226 00:24:27,010 --> 00:24:29,530 ‫أجل. ونمر عندَ تلك الزاوية فنرى 227 00:24:29,570 --> 00:24:32,250 ‫لمحٌ من الضوء، عندها نتيقن 228 00:24:34,010 --> 00:24:36,970 ‫أجل، وعندها نتيقن أن الوضع ‫ أوشك على الإنتهاء. 229 00:24:40,690 --> 00:24:42,290 ‫هذا ما وصلنا إليه الآن يا (آرثر). 230 00:24:44,610 --> 00:24:46,290 ‫على بعد بضعة أمتار. 231 00:24:48,930 --> 00:24:50,530 ‫ثم ستغير أساليبك 232 00:24:54,090 --> 00:24:56,330 ‫وأنا سأغير العالم 233 00:25:09,690 --> 00:25:15,690 ‫الأمر أشبه بالنوم في" الطحالب" 234 00:25:15,730 --> 00:25:22,450 ‫"كعرضٍ من الظلام" 235 00:25:22,490 --> 00:25:28,450 ‫"أحببتك منذ البداية" 236 00:25:28,490 --> 00:25:35,330 ‫"فبالقرب من سحابتك هناك قشرة ذا لون قاتم" 237 00:25:35,370 --> 00:25:39,370 ‫"بالقرب من سحابتك" 238 00:25:39,410 --> 00:25:42,570 ‫"بالقرب من سحابتك" 239 00:25:42,610 --> 00:25:45,490 ‫"بالقرب من سحابتك" 240 00:25:50,610 --> 00:25:56,610 ‫"إجلس على ظهرك في عروش زرقاء ‫ مبطنة بالأسود، فيا لك من رجل صالح" 241 00:25:56,650 --> 00:26:00,090 ‫"مزينٌ بهدوء الدببة" 242 00:26:00,130 --> 00:26:03,610 ‫"مزينٌ بهدوء الدببة" 243 00:26:03,650 --> 00:26:07,090 ‫"اجلس بينما أخطائك تلوح في الأفق" 244 00:26:07,130 --> 00:26:10,810 ‫"أنت كالاعمى وكل شيء يغرق" 245 00:26:10,850 --> 00:26:13,530 ‫"شركتك" 246 00:26:13,570 --> 00:26:16,330 ‫افترضنا، أن في هذه الساعة المتأخرة، ‫ كنت قد تناولت عشائك. 247 00:26:16,370 --> 00:26:20,170 ‫هناك مشروبات وشطائر، إذا أردت. ‫ نحن لسنا هنا لنأكل 248 00:26:20,210 --> 00:26:22,290 ‫سيّد (شيلبي) سينزل بعد قليل 249 00:26:22,330 --> 00:26:24,610 ‫من فضلك، أخبر السيّد ‫(شيلبي) نيابةً عنا جميعًا 250 00:26:24,650 --> 00:26:26,570 ‫أن تغيير العالم يمكن أن ينتظر. 251 00:26:26,610 --> 00:26:28,210 ‫إنه لا يريد الإنتظار 252 00:26:28,250 --> 00:26:29,730 ‫هناك "تشمبانيا". 253 00:26:29,770 --> 00:26:31,090 ‫جيّد 254 00:26:41,770 --> 00:26:42,930 ‫(تشارلز)؟ 255 00:26:45,490 --> 00:26:46,810 ‫سمعت صوت سيارات 256 00:26:51,410 --> 00:26:52,730 ‫سيّد (شيلبي)، الضيوف … 257 00:26:52,770 --> 00:26:53,970 ‫أعرف. 258 00:26:55,570 --> 00:26:59,050 ‫أبي، هناك "بينتلي" و"رولز رويس" 259 00:27:02,010 --> 00:27:03,050 ‫نعم. 260 00:27:05,210 --> 00:27:06,570 ‫اخلد للنوم يا (تشارلز) 261 00:27:14,530 --> 00:27:16,050 ‫لا أستطيع النوم 262 00:27:19,490 --> 00:27:21,330 ‫أراها عندما أغلق عيناي 263 00:27:23,090 --> 00:27:25,010 ‫إذهب إلى أمك 264 00:27:25,050 --> 00:27:27,090 ‫لا بد أنها مستيقظة 265 00:27:27,130 --> 00:27:29,050 ‫إنها تتمسك بي 266 00:27:29,090 --> 00:27:30,610 ‫دعها تتمسك بك 267 00:27:32,050 --> 00:27:33,890 ‫أتسمعني؟ 268 00:27:33,930 --> 00:27:35,410 ‫دعها دائمًا تمسك بك 269 00:27:36,650 --> 00:27:37,890 ‫هيا 270 00:27:42,730 --> 00:27:45,410 ‫سيّد (شيلبي)، الضيوف قالوا ‫ أنهم سيتفهمون لو … 271 00:27:45,450 --> 00:27:47,490 ‫- هل قدمتِ لهم مشروبات؟ ‫- نعم. 272 00:27:47,530 --> 00:27:48,770 ‫حسنًا. 273 00:28:01,370 --> 00:28:02,810 ‫حسنًا يا (فرانسيس). 274 00:28:08,370 --> 00:28:09,890 ‫البرنامج في رأسي. 275 00:28:11,250 --> 00:28:13,210 ‫البرنامج في رأسي. 276 00:28:14,210 --> 00:28:15,450 ‫أنا بخير. 277 00:28:16,810 --> 00:28:18,130 ‫هل أبدو بخير؟ 278 00:28:21,810 --> 00:28:24,050 ‫لو لمسك أحدهم، لن تتحطم 279 00:28:26,610 --> 00:28:28,610 ‫غنّيها. 280 00:28:28,650 --> 00:28:30,650 ‫غنّيها. أحب تلك الأغنية 281 00:28:30,690 --> 00:28:31,690 ‫أنا ... 282 00:28:31,730 --> 00:28:35,090 ‫لا أستطيع أن أغني أغاني المتمردين ‫ في منزل فيه الحزن والحداد. 283 00:28:35,130 --> 00:28:36,930 ‫غنيها لي بهدوء 284 00:28:36,970 --> 00:28:38,210 ‫هذا يفطر قلبي 285 00:28:39,850 --> 00:28:41,690 ‫لا تنظر إليه. ‫ إنه إنكليزي 286 00:28:41,730 --> 00:28:42,930 ‫يمكنه أن يسد أذنيه 287 00:28:46,810 --> 00:28:51,450 ‫عزيزتي، هل يجب أن تغني أغنية الجيش ‫ الجمهوري الآيرلندي الثائرة بينما ننتظر 288 00:28:51,490 --> 00:28:53,370 ‫أم أن ذلك سيكون غير لائق؟ 289 00:28:56,890 --> 00:29:00,650 ‫أنت تعرف أنني ذهبت إلى اجتماع ‫بنية مماثلة لهذا في "برلين". 290 00:29:00,690 --> 00:29:03,410 ‫بحضور المستشار شخصيًا … 291 00:29:03,450 --> 00:29:05,690 ‫.. و(غورينغ) و(هيملر). 292 00:29:07,370 --> 00:29:09,810 ‫استمر الأمر حتى أشرقت الشمس. 293 00:29:09,850 --> 00:29:13,410 ‫لقد تكلمنا عن مستقبل ‫ العالم بطريقة جادة. 294 00:29:15,410 --> 00:29:17,650 ‫عندما دخلت أشعة الضوء الأولى الغرفة، 295 00:29:17,690 --> 00:29:20,610 ‫وقفنا جميعًا وحدقنا فيها، ‫ كما لو كان العالم القادم. 296 00:29:22,210 --> 00:29:24,610 ‫لم يكن هناك غناء ولا ضحك 297 00:29:27,690 --> 00:29:31,450 ‫وعندما تم تقديم الفطور على ‫ الشرفة المطلة على الجبال 298 00:29:31,490 --> 00:29:33,170 ‫أحضروا بعض اليهود 299 00:29:34,930 --> 00:29:37,730 ‫وبينما كنا نأكل البيض، ‫ أُجبروا هم على أكل العشب. 300 00:29:39,690 --> 00:29:42,730 ‫وكنا نشاهد ونحن نرتشف قهوتنا. 301 00:29:48,650 --> 00:29:51,130 ‫يجب أن نتذكر جميعًا ‫ أن هذا عمل جاد 302 00:30:00,690 --> 00:30:02,010 ‫يا (دايانا) 303 00:30:04,250 --> 00:30:06,930 ‫الآن، انظري ماذا فعلتِ. ‫ لقد نشرتي الحزن. 304 00:30:12,090 --> 00:30:15,490 ‫دعيها تغني أغنيتها الرفع معنوياتنا. ‫هيا، من فضلك. 305 00:30:25,290 --> 00:30:29,890 ‫في بلدة صغيرة أنيقة يسمونها "بلفاست" 306 00:30:29,930 --> 00:30:33,610 ‫"أجبرت على التجارة" 307 00:30:33,650 --> 00:30:38,010 ‫"فيا لها من ليالِ سعدٌ" 308 00:30:38,050 --> 00:30:41,970 ‫"قضيتها في هذه المدينة الأنيقة" 309 00:30:42,010 --> 00:30:45,810 ‫"حظٌ عاثر قدم لي" 310 00:31:01,050 --> 00:31:06,970 ‫" فيا أيها الطائر الأسود، ‫أجلس على كتفي واشرح لي" 311 00:31:09,250 --> 00:31:10,730 ‫هل انكسر؟ 312 00:31:10,770 --> 00:31:12,370 ‫أمك ستصلحه لك 313 00:31:14,370 --> 00:31:20,330 ‫"فعند إنهمار دموعي، أتظنها ‫فرحًا أم حزنًا يا ايها الطائر؟" 314 00:31:24,530 --> 00:31:29,770 ‫"معتادةٌ على الصباح ‫لكن الشعور به أمرٌ جديد" 315 00:31:31,690 --> 00:31:36,370 ‫"تدخل أيها الطائر الشحرور وقلل من الطريق" 316 00:31:40,850 --> 00:31:46,890 ‫"ففكرة الحب داخل عقلي ‫كانت وهمٌ يا ايها الطائر" 317 00:31:52,450 --> 00:31:54,770 ‫"لقد جئت" 318 00:31:54,810 --> 00:32:00,370 ‫"لأحبّه ليسَ مثل السابق ‫أيها الطائر الشحرور" 319 00:32:03,970 --> 00:32:09,410 ‫"ما أخشاه وما أستغرقُ وقتًا" 320 00:32:11,250 --> 00:32:16,130 ‫"تدخل أيها الطائر الشحرور وقلل من الطريق" 321 00:32:40,130 --> 00:32:46,170 ‫"أدخل خلسةً لأحلامي وغنّي لي أغنية" 322 00:32:51,730 --> 00:32:53,890 ‫"في حلمي" 323 00:32:53,930 --> 00:32:59,490 ‫"أيعتبرُ حزنٌ ما يجري ‫أو فرح يا أيها الطائر؟" 324 00:33:03,850 --> 00:33:09,850 ‫"الرفقةُ جميلة لكنّي أحلم لوحدي" 325 00:33:09,890 --> 00:33:15,330 ‫"تدخل أيها الطائر الشحرور وقلل من الطريق" 326 00:33:28,130 --> 00:33:30,530 ‫إنها لم تعد هنا بعد الآن 327 00:33:41,890 --> 00:33:46,130 ‫"عيونها تضاهي الألماس لمعانًا" 328 00:33:46,170 --> 00:33:48,250 ‫"حتى أنني ظننتها الملكة" 329 00:33:48,290 --> 00:33:51,290 ‫- سيّد (شيلبي). ‫- لا، رجاءً، بلا تعازيَ. 330 00:33:51,330 --> 00:33:52,730 ‫أشكركم جميعًا على حضوركم. 331 00:33:54,290 --> 00:33:55,690 ‫الآن، لنحاول إكتشاف 332 00:33:55,730 --> 00:33:58,090 ‫كيف سيبدو عالمنا الجديد، حسنًا؟ 333 00:34:04,930 --> 00:34:07,450 ‫ربما يا سيد (موزلي) يمكننا أن ‫ نتحول إلى أشياء عملية 334 00:34:07,490 --> 00:34:11,810 ‫يمكن للسيّد (نيلسون) أن يُعزز ‫ موقفنا بينما هو في البلد. 335 00:34:11,850 --> 00:34:15,330 ‫أنا من لديه أذن رئيس "الولايات المتحدة" 336 00:34:15,370 --> 00:34:18,250 ‫وهذا سبب وجودي هنا، صحيح؟ 337 00:34:18,290 --> 00:34:22,130 ‫في الواقع، لدينا أشياء لك ‫ لتهمس بها في أذن الرئيس 338 00:34:23,810 --> 00:34:25,770 ‫اخبره اننا "إنكلترا". 339 00:34:25,810 --> 00:34:28,290 ‫نحن صانعي مزاج أنفسنا. 340 00:34:28,330 --> 00:34:32,770 ‫وفي "إيرلندا"، هناك الكثير ‫ من الاسترضاء للانكليز 341 00:34:32,810 --> 00:34:36,970 ‫لكننا نمثل الروح المحررة ‫الحقيقية للبلاد التي … 342 00:34:37,010 --> 00:34:38,370 ‫تسكن بلدكم. 343 00:34:40,650 --> 00:34:43,490 ‫أسمع عن الشيوعيين في كلا المكانين 344 00:34:43,530 --> 00:34:45,650 ‫نحن من نمثل الحصن ضدهم 345 00:34:46,850 --> 00:34:49,690 ‫عندما يتعلق الأمر بفئة العمال، 346 00:34:49,730 --> 00:34:53,050 ‫يمكننا أن نحرك شعبنا من الجمهوريين … 347 00:34:53,090 --> 00:34:55,130 ‫.. إلى الفاشية بدفعة واحدة فقط. 348 00:34:56,490 --> 00:34:57,570 ‫إنهم يثقون بنا 349 00:34:58,970 --> 00:35:01,610 ‫أنت تعبث مع كلاب الصيد يا سيّد (موزلي) 350 00:35:01,650 --> 00:35:03,530 ‫هل ستطارد الشيوعيين؟ 351 00:35:03,570 --> 00:35:06,370 ‫كلابي تصطاد 352 00:35:06,410 --> 00:35:08,210 ‫يا (شيلبي) … 353 00:35:08,250 --> 00:35:09,930 ‫... ستترشح كإشتراكي. 354 00:35:17,410 --> 00:35:21,010 ‫السيّد (شيلبي) لديه أكبر أغلبية ‫في مجلس العموم في "إنكلترا" 355 00:35:22,250 --> 00:35:25,410 ‫في قلب "إنكلترا"، 356 00:35:25,450 --> 00:35:27,970 ‫عندما يحين الوقت سيستقيل من الحزب 357 00:35:28,010 --> 00:35:29,690 ‫ويترشح كمستقل. 358 00:35:33,770 --> 00:35:37,170 ‫ولكن في أعماق قلبك، هل تؤمن حقًا ‫ بالقضية يا سيّد (شيلبي)؟ 359 00:35:48,370 --> 00:35:50,170 ‫أنا هنا. 360 00:35:50,210 --> 00:35:52,410 ‫سيّد (نيلسون)، أنا هنا بعد أربع ليالٍ … 361 00:35:59,530 --> 00:36:01,250 ‫أنا هنا بعد أربع ليالٍ ... 362 00:36:03,530 --> 00:36:06,610 ‫في هذه القاعة، وفي هذا ‫ الاجتماع، أنا هنا وجادٌ في الأمر. 363 00:36:09,290 --> 00:36:10,770 ‫اثبت ذلك له. 364 00:36:14,890 --> 00:36:16,770 ‫أثبت ذلك جسديًا. 365 00:36:28,650 --> 00:36:29,890 ‫اهلك "يهوذا" 366 00:36:38,450 --> 00:36:39,810 ‫اهلك "يهوذا" 367 00:36:46,650 --> 00:36:48,610 ‫هذا الشيء سيتسبب بقتلنا 368 00:36:51,770 --> 00:36:53,170 ‫اخلد للنوم 369 00:36:54,690 --> 00:36:57,530 ‫في المدرسة توقفوا عن الحديث معي 370 00:37:01,730 --> 00:37:03,370 ‫يقولون أن الظلام يُزال. 371 00:37:06,410 --> 00:37:09,610 ‫عندما يتعلق الأمر بالسلطة، سيأخذونها. 372 00:37:11,290 --> 00:37:13,130 ‫سيقومون بفصلنا جميعًا. 373 00:37:15,210 --> 00:37:16,770 ‫سيرسلونها إلى "أفريقيا" 374 00:37:18,970 --> 00:37:20,770 ‫حقًا؟ 375 00:37:20,810 --> 00:37:22,610 ‫وأين سيرسلوك؟ 376 00:37:24,090 --> 00:37:25,610 ‫أين سيرسلوك يا (كارل)؟ 377 00:37:26,770 --> 00:37:29,530 ‫أنت نصف غجري، لذا … 378 00:37:29,570 --> 00:37:30,970 ‫إلى "مصر" ربما؟ 379 00:37:35,930 --> 00:37:38,730 ‫شيء لم أخبرك به من قبل ... 380 00:37:38,770 --> 00:37:40,530 ‫لأنه لم يكن مهمًا. 381 00:37:42,130 --> 00:37:43,370 ‫ربما الآن، هو مهم. 382 00:37:45,050 --> 00:37:46,530 ‫أباك كان يهوديًا. 383 00:37:48,730 --> 00:37:51,850 ‫كان أبن خياط في "ستيكفورد" 384 00:37:51,890 --> 00:37:53,410 ‫غيروا إسمهم إلى (ثورن) 385 00:37:53,450 --> 00:37:55,770 ‫لإيقاف الطوب القادم من النافذة. 386 00:37:58,010 --> 00:37:59,850 ‫إذن، إلى أين سيرسلوك يا (كارل)؟ 387 00:38:03,250 --> 00:38:06,330 ‫سيد (نيلسون)، يمكنك ‫ تقديم تقرير إلى رئيسك 388 00:38:06,370 --> 00:38:09,730 ‫مفادهُ أن الطبقة الأرستقراطية ‫ والجدارة متحدتان 389 00:38:09,770 --> 00:38:12,810 ‫باقتناع بأن النظام الجديد قادم. 390 00:38:14,850 --> 00:38:19,370 ‫أيضًا يا سيّد (نيلسون)، في الوقت ‫ الحاضر أسلحتنا مصدرها "ألمانيا". 391 00:38:19,410 --> 00:38:21,810 ‫يقوم البريطانيون بإغلاق ‫خطوط الإمداد خاصتنا. 392 00:38:21,850 --> 00:38:23,970 ‫سنُقدر إذا حصلنا على إمداد من "بوسطن". 393 00:38:25,610 --> 00:38:29,050 ‫يُمكنني أن أعطيكم الأسلحة، ‫إذا كانت ستُستخدم لسبب وجيه. 394 00:38:29,090 --> 00:38:32,050 ‫وبما أننا نتحدث بموضوع الإستيراد والتصدير، 395 00:38:32,090 --> 00:38:35,690 ‫سيد (شيلبي)، في ضوء علاقتنا الجديدة، 396 00:38:35,730 --> 00:38:37,850 ‫وبما أنك قد أثبتت إلتزامك... 397 00:38:37,890 --> 00:38:40,290 ‫بطريقة إستثنائية تمامًا، 398 00:38:40,330 --> 00:38:44,450 ‫ستكون "بوسطن" الآن رسميًا ‫مفتوحة لإستيراد بضاعتك. 399 00:38:50,810 --> 00:38:52,010 ‫رائع. 400 00:39:33,130 --> 00:39:35,930 ‫إذا كنا قد قررنا ما جئنا هنا لتقريره، 401 00:39:35,970 --> 00:39:37,730 ‫ربما ينبغي علينا جميعًا أن نقول عمتم مساءً. 402 00:39:37,770 --> 00:39:39,010 ‫بالطبع. 403 00:40:26,610 --> 00:40:30,810 ‫هذه نفس الآلة الكاتبة التي ‫إشتريتها لي قبل كل تلك السنوات... 404 00:40:30,850 --> 00:40:32,690 ‫لتُساعدني في أن أصبح جديرة بالإحترام. 405 00:40:33,970 --> 00:40:35,210 ‫هل تتذكر؟ 406 00:40:36,930 --> 00:40:38,130 ‫أجل. 407 00:40:45,290 --> 00:40:46,770 ‫لقد وصل هذا. 408 00:40:47,770 --> 00:40:49,250 ‫إنه من المصحة. 409 00:40:50,850 --> 00:40:54,050 ‫لقد دفعت بالفعل فواتير (روبي) الطبية. 410 00:40:54,090 --> 00:40:56,010 ‫أنا لا أعتقد أنها فاتورة. 411 00:40:56,050 --> 00:40:58,770 ‫إنه يقول أنه أمر عاجل. ‫إنه من كبير المُستشارين. 412 00:41:17,890 --> 00:41:19,610 ‫لماذا لم تأتِ إلى الفراش؟ 413 00:41:25,050 --> 00:41:27,010 ‫لماذا لم تأتِ إلى الفراش؟ 414 00:41:32,690 --> 00:41:35,010 ‫أنا أكتب ما أتذكره عن الإجتماع. 415 00:41:36,570 --> 00:41:41,530 ‫إذا فعلت ذلك على الفور، يمكنني أن ‫أقتبس حديث الأشخاص كلمة بكلمة. 416 00:41:43,210 --> 00:41:45,250 ‫المعلومات تكون أكثر... 417 00:41:45,290 --> 00:41:47,730 ‫إفادة للسيد (تشيرشيل) ‫إذا كانت كلمة بكلمة. 418 00:42:15,650 --> 00:42:17,010 ‫أنا أحرقت كُرسيها. 419 00:42:19,210 --> 00:42:22,450 ‫الطلاء الذي كان على ‫الخشب ترك رائحةً بالهواء. 420 00:42:22,490 --> 00:42:24,250 ‫أنا لم أفتح النافذة. 421 00:42:26,930 --> 00:42:28,530 ‫أنا أحب الرائحة قليلًا. 422 00:42:54,290 --> 00:42:55,850 ‫ليس بعد. 423 00:42:58,490 --> 00:42:59,890 ‫ليس بعد. 424 00:43:02,410 --> 00:43:05,450 ‫لديّ ذلك العمل لأنجزه لأنني الآن أعلم... 425 00:43:05,490 --> 00:43:06,610 ‫أنني سأتغير. 426 00:43:09,130 --> 00:43:10,610 ‫أنني عليّ أن أتغير. 427 00:43:12,370 --> 00:43:15,170 ‫وأتغير للأبد يا (ليزي). 428 00:43:20,650 --> 00:43:21,930 ‫لكن ليس بعد. 429 00:43:53,650 --> 00:43:54,770 ‫مرحبًا؟ 430 00:44:17,370 --> 00:44:20,290 ‫لديها قلب مليء بالحب والتفاني 431 00:44:20,330 --> 00:44:23,810 ‫لقد كانت مُدركة بالطغيان والترويع 432 00:44:23,850 --> 00:44:28,010 ‫حسنًا، أنا أحاول... ‫أنا أفعل، أنا أحاول حقًا 433 00:44:28,050 --> 00:44:32,170 ‫لكنني فقط... يا عزيزتي، أنا أفعل، أنا أخطأ 434 00:44:32,210 --> 00:44:35,970 ‫لذا، تعالِ وجديني يا عزيزتي 435 00:44:36,010 --> 00:44:39,570 ‫أنا ساقط على الأرض لشدة الثمالة 436 00:44:39,610 --> 00:44:42,690 ‫ها هي تأتي وتحجب الشمس 437 00:44:42,730 --> 00:44:46,770 ‫الدم يسيل من بين قدميها 438 00:44:46,810 --> 00:44:50,650 ‫القمر في السماء مُتضرر ومُشوه 439 00:44:50,690 --> 00:44:54,250 ‫وتقرع أجراس الكنيسة 440 00:44:54,290 --> 00:44:59,930 ‫تقرع و تقرع و تقرع 441 00:44:59,970 --> 00:45:02,810 ‫هل تُحبيني؟ 442 00:45:02,850 --> 00:45:06,090 ‫هل تُحبيني؟ 443 00:45:06,130 --> 00:45:08,410 ‫هل تُحبيني؟ 444 00:45:09,970 --> 00:45:13,370 ‫هل تُحبيني؟ 445 00:45:15,010 --> 00:45:16,290 ‫لقد رأيته يُغادر. 446 00:45:18,330 --> 00:45:21,610 ‫إنه يحتفظ بهذه الشقة خصيصًا ‫لهذا الغرض، أليس كذلك؟ 447 00:45:23,650 --> 00:45:25,570 ‫هل تتبعني يا سيد (شيلبي)؟ 448 00:45:26,690 --> 00:45:28,570 ‫أنا أشعر بالإطراء... 449 00:45:28,610 --> 00:45:30,530 ‫ولكن لماذا؟ 450 00:45:30,570 --> 00:45:32,170 ‫عندما أعمل مع شخصًا ما، 451 00:45:32,210 --> 00:45:34,970 ‫أجعل الأمر من شأني أن أعلم بأسراره. 452 00:45:37,610 --> 00:45:39,650 ‫سُمعة (موزلي) ليست سرًا. 453 00:45:40,650 --> 00:45:41,770 ‫ليس هو، أنتِ. 454 00:45:45,130 --> 00:45:47,490 ‫كيف علمت أنني سآتي هنا؟ 455 00:45:47,530 --> 00:45:49,850 ‫أنا أعلم بعض الأشياء. 456 00:45:49,890 --> 00:45:52,250 ‫أنا أقرأ ما يدور بعقول الناس، كما تعلمي. 457 00:45:54,930 --> 00:45:58,210 ‫النظرات الخاطفة عبر الطاولات، إنها هبة. 458 00:45:58,250 --> 00:46:00,410 ‫العائلة بأكملها... 459 00:46:00,450 --> 00:46:02,250 ‫ساحرات وسحرة. 460 00:46:11,570 --> 00:46:13,090 ‫عمكِ سيتبرأ منكِ. 461 00:46:14,650 --> 00:46:17,010 ‫تُضاجعين شريك عمله دون علمه. 462 00:46:18,530 --> 00:46:20,210 ‫أتعتقد أن لديه أخلاقيات؟ 463 00:46:20,250 --> 00:46:21,490 ‫إنه كاثوليكي. 464 00:46:21,530 --> 00:46:24,010 ‫الرجال يفعلون ما يُريدون، ‫والنساء يفعلنّ ما يُؤمرنّ به. 465 00:46:26,130 --> 00:46:27,570 ‫هل ستُخبر (مايكل)؟ 466 00:46:28,850 --> 00:46:30,170 ‫(مايكل) من عائلتي. 467 00:46:31,650 --> 00:46:33,170 ‫لقد إلتئمنا كعائلة. 468 00:46:35,090 --> 00:46:37,170 ‫ليس لديك أي مصلحة بي... 469 00:46:37,210 --> 00:46:38,450 ‫أو بـ(مايكل). 470 00:46:40,570 --> 00:46:43,010 ‫لذا، ما رأيك في أن تُخبرني ‫بما تُريده حقًا فحسب؟ 471 00:46:55,130 --> 00:46:57,730 ‫ستكونين مع (موزلي)... 472 00:46:57,770 --> 00:46:59,170 ‫عندما يكون في "برلين". 473 00:47:00,330 --> 00:47:01,450 ‫ستكونين في الغرفة، 474 00:47:01,490 --> 00:47:04,290 ‫عندما يلتقي بأعضاء رفيعي ‫المُستوى من الحكومة الألمانية. 475 00:47:04,330 --> 00:47:07,650 ‫أريد أن أعلم ما تمت مُناقشته... 476 00:47:07,690 --> 00:47:09,530 ‫وأريد أن أعلم ما تم الإقرار به. 477 00:47:12,210 --> 00:47:13,290 ‫وإذا كذبت؟ 478 00:47:15,610 --> 00:47:17,050 ‫سأعلم بذلك. 479 00:47:26,010 --> 00:47:28,130 ‫أتعلم أن (مايكل) يعتقد أنك الشيطان... 480 00:47:29,770 --> 00:47:31,850 ‫وأنا أعتقد أنه قد يكون محقًا بالفعل. 481 00:47:33,610 --> 00:47:36,170 ‫كان ذلك السبب الأخر لمجيئي لهنا. 482 00:47:36,210 --> 00:47:40,050 ‫ما هي نوايا (مايكل) ‫الحقيقية تجاهي يا (جينا)؟ 483 00:47:40,090 --> 00:47:41,570 ‫وإذا كذبتِ، سأعلم. 484 00:47:47,250 --> 00:47:48,410 ‫(تومي)... 485 00:47:49,930 --> 00:47:53,290 ‫إنه ينوي إتمام الصفقة. 486 00:47:53,330 --> 00:47:54,930 ‫وبعد ذلك، كلاكما ستبتعدان عن بعضكما. 487 00:48:09,370 --> 00:48:10,770 ‫اللعنة. 488 00:48:37,122 --> 00:48:40,122 ‫"برقية طارئة، إلى السيّد (توماس شيلبي)" 489 00:49:32,890 --> 00:49:34,130 ‫فلتدخلي. 490 00:49:36,530 --> 00:49:38,370 ‫يا سيد (شيلبي)، الطبيب (هولفورد). 491 00:49:41,490 --> 00:49:42,690 ‫فلترسليه للداخل. 492 00:49:50,250 --> 00:49:52,250 ‫لقد قلت أن الأمر يجب أن يكون شخصيًا. 493 00:49:52,290 --> 00:49:53,530 ‫ها أنا أمامك. 494 00:49:55,410 --> 00:49:57,050 ‫قد ترغب في أن تجلس. 495 00:50:04,410 --> 00:50:07,570 ‫سيد (شيلبي)، أعلم أنك ‫مازلت مفجوعًا لما حدث لإبنتك... 496 00:50:09,170 --> 00:50:10,970 ‫لكن لديّ أخبار لا يُمكنها الإنتظار. 497 00:50:16,090 --> 00:50:21,250 ‫عندما تم فحصك بالأشعة السينية ‫وفحصك في المصحة قبل عشرة أيام... 498 00:50:23,450 --> 00:50:26,530 ‫لم يتم العثور على مرض السل في رئتك. 499 00:50:28,770 --> 00:50:31,850 ‫لكن أخشى أنهم وجدوا شيئًا أخر. 500 00:50:31,890 --> 00:50:34,330 ‫شيء مُتعلق بمرض إبنتك. 501 00:50:38,170 --> 00:50:41,170 ‫لقد حاولوا التحدث معك في المُستشفى... 502 00:50:41,210 --> 00:50:42,850 ‫لكنك لم تكن مُتعاونًا. 503 00:50:44,370 --> 00:50:47,130 ‫بعد وفاة إبنتك، 504 00:50:47,170 --> 00:50:50,970 ‫لم يكن من المُمكن العثور ‫عليك لإخبارك شخصيًا. 505 00:50:51,010 --> 00:50:54,290 ‫في النهاية، ولأنني طبيبك ‫الشخصي، لقد إتصلوا بي. 506 00:50:57,650 --> 00:51:00,610 ‫أنا لم أقدم لك الشاي، ‫أنت تبدو مُنهكًا. أتريد الشاي؟ 507 00:51:02,450 --> 00:51:03,610 ‫كلا. 508 00:51:05,330 --> 00:51:07,930 ‫في المصحة، لقد أجروا إختبارات على الدم. 509 00:51:10,090 --> 00:51:13,770 ‫تُشير الاختبارات إلى أن ‫الظل الذي يُمكنك رؤيته... 510 00:51:13,810 --> 00:51:15,930 ‫في قاعدة جمجمتك... 511 00:51:15,970 --> 00:51:17,410 ‫ليس سرطانًا. 512 00:51:18,770 --> 00:51:20,330 ‫إنه ورم درني. 513 00:51:22,890 --> 00:51:26,370 ‫إنه نمو الورم السلي ويُسببه ‫نفس البكتيريا المُسببة لمرض السل. 514 00:51:29,970 --> 00:51:32,210 ‫رُبما قد أصبت به من إبنتك. 515 00:51:34,010 --> 00:51:38,170 ‫بمُجرد دخول هذا المرض إلى ‫منزل، يُمكن أن يُصبح متوحشًا. 516 00:51:38,210 --> 00:51:40,810 ‫يُمكن إنتقاله بقبلة بسيطة. 517 00:51:44,970 --> 00:51:47,570 ‫يبدو أن منزل عائلة (شيلبي) ليس إستثناءً. 518 00:51:51,650 --> 00:51:55,690 ‫سيد (شيلبي)، كما قلت، ‫أنا مُدرك أنك مازلت مفجوعًا... 519 00:51:57,090 --> 00:51:59,530 ‫ولكنك عليك أن تتفهم أن هذا الأمر خطير حقًا. 520 00:52:01,770 --> 00:52:05,010 ‫من حجم الورم، يبدو أن التمدد كان سريعًا. 521 00:52:06,450 --> 00:52:10,210 ‫ليس لديّ أي شك في ‫أنك تُعاني بالفعل من أعراض؟ 522 00:52:11,890 --> 00:52:13,890 ‫هل عانيت مؤخرًا من نوبات؟ 523 00:52:15,290 --> 00:52:20,850 ‫نوبات ضعف، إنفصال عن الواقع، هلوسة؟ 524 00:52:28,890 --> 00:52:30,490 ‫لماذا لم تأتي لرؤيتي؟ 525 00:52:33,210 --> 00:52:34,410 ‫لديّ عمل لأنجزه. 526 00:52:38,370 --> 00:52:39,850 ‫هل أنا خطر على الأخرين؟ 527 00:52:41,650 --> 00:52:43,290 ‫كلا. 528 00:52:43,330 --> 00:52:46,930 ‫على عكس مرض السل، ‫فالورم الدرني ليس مُعديًا. 529 00:52:46,970 --> 00:52:51,090 ‫سيد (شيلبي)، إنه ليس مُعديًا... 530 00:52:51,130 --> 00:52:53,450 ‫لكن في حالتك... 531 00:52:53,490 --> 00:52:55,610 أخشى أنه غير قابل للجراحة. 532 00:52:57,410 --> 00:52:59,330 ‫النمو يحدث في جذع دماغك. 533 00:52:59,370 --> 00:53:00,730 ‫أي محاولة لإزالته... 534 00:53:00,770 --> 00:53:03,210 ‫من شأنها أن تُؤدي إلى إصابة ونزيف في المخ. 535 00:53:07,930 --> 00:53:09,730 ‫بينما كنت ترفض الرد على مُكالماتي، 536 00:53:09,770 --> 00:53:13,130 ‫لقد قُمت بعرض صور الأشعة السينية ‫خاصتك على ثلاثة من أفضل الجراحين في البلاد. 537 00:53:17,050 --> 00:53:20,250 رفضوا جميعًا إجراء العملية الجراحية... 538 00:53:20,290 --> 00:53:21,650 ‫لأنها ستكون بلا جدوى. 539 00:53:23,330 --> 00:53:27,610 ‫بالطبع، أنت ستُريد رأيًا آخرًا لنفسك. 540 00:53:28,810 --> 00:53:31,970 ‫الطبيبة (هيلين راذرفورد) في ‫مستشفى "سانت توماس". 541 00:53:32,010 --> 00:53:33,330 ‫إنها صديقة. 542 00:53:44,610 --> 00:53:46,050 ‫هذا... 543 00:53:47,890 --> 00:53:49,250 ‫ما مدى السوء الذي سيصل له؟ 544 00:53:55,650 --> 00:53:57,850 ‫بنمو الورم، 545 00:53:57,890 --> 00:54:01,730 ‫سيزداد معدل التدهور الجسدي والعقلي. 546 00:54:06,370 --> 00:54:11,050 ‫في النهاية، ستحتاج أشخاصًا حولك بإستمرار، 547 00:54:11,090 --> 00:54:12,810 ‫والذين يحبونك كثيرًا. 548 00:54:16,130 --> 00:54:17,370 ‫كم الوقت المُتبقي لي؟ 549 00:54:21,010 --> 00:54:24,090 ‫أنا أفهم أنك قد هزمت العديد ‫من الأعداء يا سيد (شيلبي). 550 00:54:25,530 --> 00:54:27,730 الآن، لديك عدو جديد... 551 00:54:27,770 --> 00:54:29,050 ‫بداخلك. 552 00:54:30,530 --> 00:54:31,970 ‫لا يُمكنك هزيمته... 553 00:54:33,410 --> 00:54:36,090 ‫لكن يُمكنك أن تمنعه من الوصول ‫لكامل فاعليته لفترة من الوقت. 554 00:54:36,130 --> 00:54:40,330 ‫إذا عشت بشكل صحيح، ‫إذا كنت مُصممًا وإذا قاتلت... 555 00:54:40,370 --> 00:54:42,290 ‫لقد سألتك سؤالًا. 556 00:54:42,330 --> 00:54:43,930 ‫لذا، أريد جوابًا. 557 00:54:43,970 --> 00:54:46,770 ‫أنا لا أريد كلامك المُبتذل اللعين. 558 00:54:46,810 --> 00:54:51,290 ‫كم الوقت المُتبقي لي قبل أن أحتاج ‫أشخاص حولي، والذين يُحبوني كثيرًا؟ 559 00:54:56,210 --> 00:54:58,050 ‫- المعذرة. ‫- لا بأس يا (ليزي). 560 00:54:58,090 --> 00:54:59,970 ‫مُحاسبي الخاص بي هنا كان سيُغادر للتو. 561 00:55:05,650 --> 00:55:08,130 ‫سأتصل بك، عندما أعود إلى "لندن". 562 00:55:08,170 --> 00:55:09,610 ‫كلا، ليس لديّ الوقت الكافي. 563 00:55:09,650 --> 00:55:12,330 ‫أنت مُحاسب، أعطني رقمًا لعينًا الأن. 564 00:55:13,650 --> 00:55:16,130 ‫عامًا واحدًا. 565 00:55:16,170 --> 00:55:18,370 ‫ربما ثمانية عشر شهرًا. 566 00:55:18,410 --> 00:55:20,890 ‫هذا جيّد. هذا كلّ ما أحتاج لمعرفته. 567 00:55:20,930 --> 00:55:24,210 ‫سأقوم بتعديل حساباتي ‫المالية وفقًا لذلك. شكرًا لك. 568 00:55:26,290 --> 00:55:28,530 ‫سأكتب إليك رسالة وأشرح بها الآثار الكاملة. 569 00:55:28,554 --> 00:55:30,554 أجل، شكرًا لك. 570 00:55:33,770 --> 00:55:35,450 طابَ يومك 571 00:55:43,690 --> 00:55:46,210 ‫شيءٌ خطير؟ 572 00:55:46,250 --> 00:55:48,450 ‫كلا، كلا، فقط... 573 00:55:48,490 --> 00:55:52,650 مجرد فاتورة لم أكن أتوقعها وأنا... 574 00:55:52,690 --> 00:55:54,290 ‫سيكون عليّ دفعها. 575 00:56:04,170 --> 00:56:06,290 ‫هلّا منحتِني لحظة بمفردي يا (ليزي)؟ 576 00:56:10,130 --> 00:56:11,490 ‫أجل. 577 00:56:27,210 --> 00:56:28,530 لستُ شيطانًا... 578 00:56:31,610 --> 00:56:33,530 رجلٌ عادي فانٍ فحسب. 579 00:56:40,050 --> 00:56:42,330 ‫سيكون هناك حربٌ بهذه العائلة... 580 00:56:44,570 --> 00:56:46,410 ‫وواحدٌ منكم سيموت. 581 00:56:48,810 --> 00:56:50,330 ‫(بولي). 582 00:56:52,130 --> 00:56:54,730 ‫فقط إمنحيني الوقت ‫الكافي لأفعل ما عليّ فعله. 583 00:56:56,890 --> 00:56:58,290 ‫القتل. 584 00:56:58,330 --> 00:57:00,090 والمزيد من القتل 585 00:57:00,114 --> 00:57:32,114 ‫ترجمة فريق كلكامش( حسن آعرجي - مختار الخفاجي - أحمد عبدالناصر ) 586 00:57:00,114 --> 00:57:30,554 {\an8}t.me/GilgameshSubs