1 00:00:01,240 --> 00:00:02,976 ‫سابقًا... 2 00:00:03,000 --> 00:00:04,320 ‫سيأتي (جاك نيلسون) إلى لندن 3 00:00:04,360 --> 00:00:06,640 ‫هنالك أشخاصٌ في ‫هذا البلد قد أرغب بلقائهم 4 00:00:06,680 --> 00:00:09,520 ‫- الفاشيون ‫- لا أقصد أولئك الذين ‫يرتدون قمصانًا سوداء وجزم 5 00:00:09,560 --> 00:00:11,040 ‫بل أقصد الذين يرتدون بدلًا رسمية 6 00:00:11,080 --> 00:00:13,360 ‫- سيّد (شيلبي)، ‫- إنّها السيّدة (ديانا ميتفورد) 7 00:00:13,400 --> 00:00:15,960 ‫آخر عشيقة لـ(أوزوالد)، والأخيرة 8 00:00:16,000 --> 00:00:18,840 ‫بشكلٍ رسمي، إنّه هنا ‫لشراء رخص استيراد الكحول 9 00:00:18,880 --> 00:00:21,720 ‫بشكلٍ غير رسمي، ‫فهو مبعوث (روزفلت) 10 00:00:21,760 --> 00:00:24,680 ‫بكوني بين الفاشيين، ‫بكوني بينهم 11 00:00:24,720 --> 00:00:25,960 ‫يمكنني إضعافهم 12 00:00:26,000 --> 00:00:28,360 ‫لا زلت تبحث عن معضلة كبيرة بما ‫يكفي لتقتلك، 13 00:00:28,400 --> 00:00:30,720 ‫إن كنتِ لا ترغبين.. في مساعدتي ‫بحمل هذا الدلو، فلنّ ألومكِ 14 00:00:30,760 --> 00:00:32,680 ‫عليّك أن تحمل هذا الدلو بمفردك 15 00:00:32,720 --> 00:00:34,240 ‫ألدينا اتفاقٌ يا سيّد (نيلسون)؟ 16 00:00:34,280 --> 00:00:35,560 ‫إنّك رجلٌ شجاع 17 00:00:37,120 --> 00:00:38,400 ‫كلّ بطل حرب سبق لي مقابلته 18 00:00:38,440 --> 00:00:41,040 ‫كان يتوق لتوريط نفسه ‫في أشياء تتسبب بمقتله 19 00:00:41,080 --> 00:00:43,960 ‫- إن كان هنالك أحد سيقتل (تومي شيلبي)... ‫- فسيكون أنت 20 00:00:44,000 --> 00:00:47,200 ‫الشيطان سيكون ميّتًا، ‫المستقبل لنا 21 00:00:48,320 --> 00:00:50,000 ‫عليّك زيارة الطبيب 22 00:00:50,040 --> 00:00:52,520 ‫عليّنا أن نستمر حتى ‫يكتمل العمل في "بوسطن" 23 00:00:52,560 --> 00:00:55,320 ‫مرحبًا؟ 24 00:00:55,360 --> 00:00:57,800 ‫(تومي)، درجة حرارتها 38 ‫ولا شيء يساعد في خفضها 25 00:00:57,840 --> 00:00:58,920 ‫تعال هُنا في الحال فحسب 26 00:01:00,800 --> 00:01:21,096 {\fade(1200,250)}ترجمة فريق كلكامش {\3c&H0D0EF3&\fade(1200,250)}(حسن آعرجي ! يوسف العامري) 27 00:01:21,120 --> 00:01:23,360 ‫افسحوا الطريق 28 00:01:23,400 --> 00:01:26,200 ‫- كلّا، كلّا، أين الطبيب؟ ‫- أيمكنك إحضار الطبيب 29 00:01:26,240 --> 00:01:28,080 ‫- عليّ التحدث مع طبيب ‫- يا سيّد (شيلبي) 30 00:01:28,120 --> 00:01:30,720 ‫سيّد (شيلبي)، إبنتك ‫تعاني من السل الرئوي 31 00:01:30,760 --> 00:01:32,760 ‫السل مرض شديد العدوى 32 00:01:32,800 --> 00:01:35,120 ‫هنالك اجراءات يجب اتباعها 33 00:01:35,160 --> 00:01:38,040 ‫- أرجوكَ سلّم الطفلة. ‫- (ليزي). 34 00:01:38,080 --> 00:01:39,440 ‫ستكون بخير 35 00:01:39,480 --> 00:01:42,160 ‫حسنًا، خُذها، ‫وعاملها برفق 36 00:01:42,200 --> 00:01:43,720 ‫قم برعايتها 37 00:01:43,760 --> 00:01:46,520 ‫فهي ابنتي، أتفهمني؟ 38 00:01:46,560 --> 00:01:48,080 ‫عليّ البقاء معها 39 00:01:48,120 --> 00:01:50,280 ‫عليّ البقاء مع ابنتي 40 00:01:50,320 --> 00:01:51,520 ‫(توم) 41 00:01:51,560 --> 00:01:55,120 ‫حسنًا، هيّا، إنّهم يفحصون (روبي)، ‫ويجب أن يفحصونا أيضًا 42 00:01:55,160 --> 00:01:57,680 ‫- ربّما نحن مصابون به أيضًا ‫- سحقًا لنا يا (ليزي) 43 00:01:57,720 --> 00:01:59,960 ‫سحقًا لنا! ‫سحقًا لكِ، ولي 44 00:02:00,000 --> 00:02:01,720 ‫من تسبب بهذا؟ 45 00:02:03,920 --> 00:02:05,840 ‫نحن من تسببنا بهذه اللعنة 46 00:02:05,880 --> 00:02:07,840 ‫توقف يا (تومي) 47 00:02:07,880 --> 00:02:09,280 ‫اللعنة، توقف 48 00:02:10,680 --> 00:02:12,280 ‫لم يسمحوا لي بالموت 49 00:02:13,360 --> 00:02:14,600 ‫لم يسمحوا لي بالموت 50 00:02:16,400 --> 00:02:19,600 ‫لقد فعلوها عن قصد، ‫لكي يعاقبونني 51 00:02:21,800 --> 00:02:23,920 ‫توقف عن هذا يا (تومي)، أرجوك 52 00:02:23,960 --> 00:02:25,880 ‫حسنًا 53 00:02:25,920 --> 00:02:27,600 ‫حسنًا 54 00:02:30,040 --> 00:02:33,520 ‫زوجي متأسفٌ للغاية 55 00:02:33,560 --> 00:02:35,000 ‫حسنًا 56 00:02:35,040 --> 00:02:39,840 ‫زوجي متأسفٌ للغاية وهو هادئٌ الآن 57 00:02:41,560 --> 00:02:45,880 ‫إنّه يتعالج من الادمان. ‫أحيانًا... 58 00:02:48,760 --> 00:02:50,000 ‫أحيانًا... 59 00:02:51,120 --> 00:02:53,720 ‫أكون مثل الحصان في القفص، ‫أركل القفص 60 00:02:55,320 --> 00:02:56,960 ‫أنا أركل القفص فحسب 61 00:02:59,240 --> 00:03:00,560 ‫آسف 62 00:03:02,280 --> 00:03:04,040 - (ليزي). - نعم. 63 00:03:04,080 --> 00:03:05,720 ‫أخبريني ماذا أفعل؟ 64 00:03:05,760 --> 00:03:07,880 - ‫من هُنا يا سيّدي. - آسف. 65 00:03:10,920 --> 00:03:12,200 ‫شكرًا لك 66 00:03:20,760 --> 00:03:23,480 ‫سيّد (شيلبي)، عليّك ‫أن تتوقف لبرهة من الزمن 67 00:03:37,920 --> 00:03:39,720 ‫لترى ما في الداخل 68 00:03:41,600 --> 00:03:43,080 ‫انتظر حتى ترى 69 00:03:46,200 --> 00:03:47,480 ‫الرب 70 00:03:50,680 --> 00:03:52,560 ‫الرب يعرف ما في الداخل 71 00:03:55,840 --> 00:03:57,160 ‫ساعدها يا رب 72 00:04:30,960 --> 00:04:33,320 ‫تعاني من عدوى السل ‫في رئتها اليسرى 73 00:04:34,840 --> 00:04:36,320 ‫لقد شخصوها في مرحلة مبكرة 74 00:04:37,800 --> 00:04:39,200 ‫سيجرون فحوصاتٍ أكثر 75 00:04:41,840 --> 00:04:45,600 سيفعلون هذا الشيء، ‫شيء رئوي 76 00:04:45,640 --> 00:04:48,400 ‫يجعلون الرئة تنهار عن قصد، ‫لكي ترتاح 77 00:04:48,440 --> 00:04:50,120 ‫أحيانًا تُعالج الرئة نفسها 78 00:04:52,680 --> 00:04:55,440 ‫وإن لم يفلح ذلك، ‫يستعملون الذهب 79 00:04:55,480 --> 00:04:57,560 ‫ماذا؟ 80 00:04:57,600 --> 00:05:01,000 ‫- الذهب؟ ‫- أملاح الذهب 81 00:05:01,040 --> 00:05:03,280 ‫قال الطبيب بأنّه شرح لك هذه الطُرق 82 00:05:03,320 --> 00:05:06,080 ‫حينما كنت تقص شريط افتتاح هذه المؤسسة 83 00:05:06,120 --> 00:05:08,360 ‫لا أتذكر، لم أكن أنصت إليّه 84 00:05:08,400 --> 00:05:10,320 ‫أجل، حسنًا 85 00:05:10,360 --> 00:05:12,320 ‫أملاح الذهب 86 00:05:12,360 --> 00:05:15,640 ‫أملاح تحوي على 37 بالمائة من الذهب 87 00:05:20,000 --> 00:05:24,000 ‫يقولون بأن ذلك سيساعد، ‫لكنّه سيجعل حالتها تسوء في البدء 88 00:05:34,400 --> 00:05:37,040 ‫هل قالوا ما هي الـ...؟ 89 00:05:37,080 --> 00:05:39,400 ‫هل قالوا ما هي الاحتمالات؟ 90 00:05:39,440 --> 00:05:42,880 ‫كلّا، لم يقولوا 91 00:05:42,920 --> 00:05:44,160 ‫لكنها صغيرة 92 00:05:44,200 --> 00:05:47,800 ‫والسل ليس بالأمر الجيّد، ‫لأنه مرض خطير وسريع 93 00:06:01,040 --> 00:06:13,040 "بيكي بلايندرز" الموسم السادس، الحلقة الثالثة بعنوان: (ذهب) 94 00:06:31,160 --> 00:06:34,280 ‫آسف يا عزيزتي 95 00:06:37,360 --> 00:06:38,800 ‫لكنّي سأتعامل مع الأمر 96 00:06:41,120 --> 00:06:42,840 ‫سأجعله يُشفى 97 00:06:45,000 --> 00:06:46,600 ‫سأبرم صفقة 98 00:06:56,640 --> 00:06:58,160 ‫عليّك أن ترتدي قناعًا 99 00:07:00,040 --> 00:07:01,740 ‫أنا أرتدي واحدًا 100 00:07:22,360 --> 00:07:26,080 ‫يمكنكم تجربة الذهب، ‫أنا سأجرب أمرًا أخرًا 101 00:07:35,200 --> 00:07:36,760 ‫"ميفير 244" 102 00:07:38,160 --> 00:07:40,280 ‫أصغي إليّ يا (آيدا) 103 00:07:40,320 --> 00:07:43,080 ‫أريد منكِ أن تحلي محلي في "لندن" 104 00:07:43,120 --> 00:07:44,840 ‫كلّا إن الأمر مهم 105 00:07:44,880 --> 00:07:47,000 ‫أعلم إنّكِ لا تريدين التدخل بعملي 106 00:07:47,040 --> 00:07:49,480 ‫لكن (روبي)، مريضةٌ للغاية 107 00:07:49,520 --> 00:07:51,360 ‫أحتاج خمسة أيامٍ من وقتكِ 108 00:07:59,680 --> 00:08:02,680 ‫"لندن" 109 00:08:06,840 --> 00:08:08,480 ‫لقد تأنقت جيّدًا إذًا 110 00:08:11,480 --> 00:08:14,000 ‫- اذهب إلى الباب وخذ معطفها ‫- حسنًا يا سيّدتي 111 00:08:14,040 --> 00:08:17,400 أعلمني بماركة المعطف. 112 00:08:17,440 --> 00:08:18,960 ‫بالطبع يا سيّدتي 113 00:08:48,640 --> 00:08:50,760 ‫أين أنت بحق الشيطان يا (توماس)؟ 114 00:10:06,280 --> 00:10:08,000 ‫السيّدة (آيدا ثرون) يا سيّدتي 115 00:10:09,480 --> 00:10:12,480 ‫- ظننتُ أنّ لقبكم (شيلبي) جميعًا ‫- أنا أرملة 116 00:10:12,520 --> 00:10:16,200 ‫زوجي لم يتحلَ بالمروءة ‫الكافية ليموت، لا يزال حيًا 117 00:10:16,240 --> 00:10:19,360 ‫زوجك من عائلة (غينيس)، صحيح؟ 118 00:10:19,400 --> 00:10:21,600 ‫يقومون بالعديد من الأمور الصالحة للفقراء 119 00:10:21,640 --> 00:10:23,280 ‫الفقراء الذين هم فقراء فقط لأنّهم 120 00:10:23,320 --> 00:10:26,440 ‫يصرفون الكثير من أموالهم ‫على "غينيس"، اجلسي من فضلك 121 00:10:26,480 --> 00:10:30,280 ‫أعتقد أنّ سبب الفقر ‫أكثر تعقيدًا قليلًا 122 00:10:30,320 --> 00:10:32,560 ‫أجل، أعتقد أنّ السبب له علاقة بالجينات 123 00:10:33,720 --> 00:10:35,520 ‫مزهريةٌ جميلة 124 00:10:35,560 --> 00:10:38,440 ‫سرقها جدي من بيت دعارة في "القاهرة" 125 00:10:38,480 --> 00:10:41,520 ‫مزهرية مصرية، من السلالة ‫الثامنة عشر حسبما أظن 126 00:10:41,560 --> 00:10:44,000 ‫أنّى لكِ هذه المعرفة ‫الكبيرة بالمزهريات المصرية؟ 127 00:10:44,040 --> 00:10:46,040 ‫أقوم بجمع الأثريات 128 00:10:47,280 --> 00:10:51,280 ‫قبيلة غجرية استقرت على ‫قطعة أرض في مدينة صناعية 129 00:10:51,320 --> 00:10:54,040 ‫الأطفال بالطبع عددهم بالمئات 130 00:10:54,080 --> 00:10:57,120 ‫لكنّ أحدهم يصبح زعيم عصابة وسياسي 131 00:10:57,160 --> 00:10:58,840 ‫وواحدة تجمع الأثريات 132 00:10:58,880 --> 00:11:00,560 ‫يا له من أمر استثنائي 133 00:11:00,600 --> 00:11:02,200 ‫نتيجةً للجينات على ما أعتقد 134 00:11:03,240 --> 00:11:05,960 ‫عزيزتي، تطقستِ عن حالي، ‫وأنا فعلت الأمر ذاته 135 00:11:06,000 --> 00:11:09,720 ‫لو كُنا في العام 1919 كنت أتيّتِ إلى باب بيتي حاملةً... 136 00:11:09,760 --> 00:11:11,400 ‫مسدسًا وزجاجة مولتوف 137 00:11:11,440 --> 00:11:13,400 ‫ولكان من دواعي سروركِ ‫أن تفجري رأسي 138 00:11:13,440 --> 00:11:16,240 ‫أليس جميلًا كيف يغيّر ‫الزمن كل شيء؟ 139 00:11:16,280 --> 00:11:18,120 ‫- أينّ الأمريكي؟ ‫- سيكون هُنا لاحقًا 140 00:11:18,160 --> 00:11:20,960 ‫- وأينّ (موزلي)؟ ‫- حينما عرف بأنّ (تومي) لن ‫يكون متواجدًا قرر العبوس 141 00:11:21,000 --> 00:11:23,160 ‫تعرفين طبيعة الرجال، ‫أينّ (توماس)؟ 142 00:11:24,200 --> 00:11:26,040 ‫ابنته مريضة 143 00:11:26,080 --> 00:11:28,320 ‫ألا يمتلك مربية؟ 144 00:11:28,360 --> 00:11:31,440 ‫إنّه أمر راقي، ‫له علاقة بالجينات 145 00:11:31,480 --> 00:11:33,960 ‫حيث يُفضل مصلحة ابنته على عمله 146 00:11:34,000 --> 00:11:36,040 ‫حتى العمل الذي يُغير العالم؟ 147 00:11:36,080 --> 00:11:38,040 ‫ظننت أنّ اليوم سيكون ‫يومًا اجتماعيًا بالكامل 148 00:11:38,080 --> 00:11:40,200 ‫الآن وبعد حضوركِ لوحدكِ، ‫أعتقد إنّه سيكون كذلك 149 00:11:45,680 --> 00:11:47,960 ‫يجب أن تعرفي أنّ أخاك غيّر حياتي 150 00:11:49,360 --> 00:11:53,680 ‫الرجال هُنا يمتطون ‫خيولهم ويهرولون فحسب 151 00:11:53,720 --> 00:11:55,400 ‫لا يجعلونها تعدو مطلقًا 152 00:11:55,440 --> 00:11:58,480 ‫(توماس)، هو الرجل الذي ‫يمتطي حصانه في المزهرية 153 00:11:58,520 --> 00:12:00,520 ‫لهذا السبب وضعتها هُنا ‫لكي تنظري إليّها 154 00:12:02,120 --> 00:12:04,440 ‫بحسب التفسيرات الحديثة 155 00:12:04,480 --> 00:12:08,720 ‫فأنّ الفارس الأسود على مزهريات ‫السلالة الثامنة عشر يُمثل 156 00:12:08,760 --> 00:12:10,320 ‫اقتراب الموت 157 00:12:10,360 --> 00:12:13,640 ‫لذا، أجل، أفترض إنّه مشابهٌ لـ(توماس) 158 00:12:14,960 --> 00:12:17,720 ‫أخبريني، ما هو السبب ‫في كونه مشوهٌ عاطفيًا؟ 159 00:12:17,760 --> 00:12:21,200 ‫لأنّه شخصية من رواية ما، بالطبع 160 00:12:21,240 --> 00:12:25,280 ‫إحدى الروايات التي تُفضل السيّدات ‫أمثالكِ قرائتهنّ، والتي تتحدث عن الرجال الجامحين 161 00:12:25,320 --> 00:12:27,800 ‫أنا لا أقرأ الروايات 162 00:12:27,840 --> 00:12:30,080 ‫أقرأ الأمور الاباحية والسياسية فقط 163 00:12:31,920 --> 00:12:35,400 ‫في غياب الرجال، ألا يجدر بنا نحن ‫السيدات الانخراط في محادثة قصيرة؟ 164 00:12:36,600 --> 00:12:39,120 ‫حسنًا، محادثة قصيرة 165 00:12:51,880 --> 00:12:54,440 ‫أتعرفين بأنّني أحب أن أضاجع السيّدات ‫بقدر حبي لمضاجعة الرجال 166 00:12:56,480 --> 00:12:58,960 ‫(تومي)، كان مُحقًا 167 00:12:59,000 --> 00:13:01,520 ‫يقول بأنّ كل شيء متشابه 168 00:13:01,560 --> 00:13:06,080 ‫سيّدة في "إيستون سكوير"، ‫فظّة وصادقة كعاهرة في "أستون" 169 00:13:06,120 --> 00:13:08,080 ‫أدركّت للتو بأنّني لم أقدم لكِ مشروبًا 170 00:13:15,960 --> 00:13:20,360 ‫(آيدا)، قبل أن يبدأ العمل ‫الممل بشأن تغيير العالم 171 00:13:20,400 --> 00:13:21,880 ‫أريدُكِ أن تعلمي شيئًا 172 00:13:23,600 --> 00:13:26,440 ‫عندما يحلّ وقت التطهير العظيم 173 00:13:26,480 --> 00:13:28,760 ‫سيكون رأيي في هذه القضية 174 00:13:28,800 --> 00:13:32,440 ‫بأنّ اليهود يجب التخلص منهم، ‫لكن الغجر يجب أن ينجوا 175 00:13:35,400 --> 00:13:37,560 ‫فلنحتسِ الويسكي وننتظر الأمريكي 176 00:14:27,600 --> 00:14:29,160 ‫من أنت؟ 177 00:14:34,200 --> 00:14:38,840 ‫أنا الذي يمتلك هذا المسدس ‫والرصاصات التي في داخله 178 00:14:38,880 --> 00:14:40,360 ‫وأنا مستعجل 179 00:14:41,560 --> 00:14:44,000 ‫تبعتُ الاشارات المشفرة ‫التابعة لعائلة (لي) 180 00:14:45,040 --> 00:14:48,000 ‫أبحثُ عن (أيزمي شيلبي لي) 181 00:14:48,040 --> 00:14:49,480 ‫لم أسمع بها مطلقًا 182 00:14:51,920 --> 00:14:53,920 ‫إنّها أرملة أخي 183 00:14:55,400 --> 00:14:57,580 ‫أنا متلهفٌ جدًا لرؤيتها 184 00:14:58,520 --> 00:15:01,880 ‫زوجُ (إيزمي)، كان غجريًا قذرًا 185 00:15:01,920 --> 00:15:04,920 ‫- كان فردًا من عصابة "بيكي بلايندر"، ‫- حقًا؟ 186 00:15:04,960 --> 00:15:07,400 ‫حسنًا أنا أخاه الأكبر والأكثر فظاعةً 187 00:15:07,440 --> 00:15:09,120 ‫وكما قُلت فأنّني مستعجل 188 00:15:10,720 --> 00:15:12,440 ‫أينّ هي؟ 189 00:15:32,160 --> 00:15:35,160 ‫ضع سلاحك جانبًا يا (توماس)، ‫هنالك أطفال في الجوار 190 00:15:42,160 --> 00:15:45,000 ‫وجدتني لأنني سمحت لك بذلك 191 00:15:45,040 --> 00:15:47,240 ‫سمعتُ بأنّك تبحث عني، ‫فانتابني الفضول 192 00:15:50,360 --> 00:15:55,920 ‫إن كان أيّ واحد من هؤلاء الرجال زوجُكِ، ‫أخبريه من فضلك بأنّني لا أبحث عن المتاعب 193 00:15:55,960 --> 00:15:57,160 ‫ليس لديّ زوج 194 00:15:58,680 --> 00:15:59,960 ‫ما فائدة الزوج؟ 195 00:16:01,360 --> 00:16:04,480 ‫الحصان يدفع عربتي، ‫والكلب يبقيني آمنة 196 00:16:05,520 --> 00:16:07,080 ‫والقطة تدفئني في الليل 197 00:16:08,520 --> 00:16:13,560 ‫وإن كان أيّ احد سيسبب لك المتاعب ‫يا (تومي شيلبي)، فستكون أنا 198 00:16:13,600 --> 00:16:15,000 ‫ماذا تريد؟ 199 00:16:17,080 --> 00:16:18,520 ‫أخبريهم بأن يغادروا 200 00:16:20,080 --> 00:16:21,920 ‫ماذا، أتظنني المسؤولة هُنا؟ 201 00:16:21,960 --> 00:16:23,360 ‫بل أنا متيقنٌ من ذلك يا (إيزمي) 202 00:16:25,600 --> 00:16:26,600 ‫غادروا 203 00:16:28,440 --> 00:16:30,460 ‫فالفتى المسكين خائف 204 00:16:52,000 --> 00:16:54,880 ‫الغجري أكبر من أن يجلس ‫على الأرض هذه الأيام؟ 205 00:17:01,080 --> 00:17:03,840 ‫لديّ ابنة يا (إيزمي) 206 00:17:03,880 --> 00:17:05,720 ‫اسمها (روبي) 207 00:17:05,760 --> 00:17:07,680 ‫أُصيبت بالمرض فجأة 208 00:17:07,720 --> 00:17:09,280 ‫إنّها مريضةٌ للغاية 209 00:17:11,800 --> 00:17:16,720 ‫ويمكنني الملاحظة، من خلال ‫نطقي لاسمها والنظر في عيّنيكٍ 210 00:17:16,760 --> 00:17:19,040 ‫بأنّني قد أهدرت الوقود، والوقت والأمل 211 00:17:20,160 --> 00:17:21,760 ‫أهدرت الوقود على ماذا؟ 212 00:17:26,680 --> 00:17:29,840 ‫الضابط (تومي شيلبي)، ‫وعضو البرلمان 213 00:17:29,880 --> 00:17:33,640 ‫يتجول حول الجبال بحثًا ‫عن لعنة غجرية، صحيح؟ 214 00:17:35,160 --> 00:17:39,500 ‫- ظننتُ أنّ لديّك (بولي)، لتتعامل مع الأرواح ‫- (بولي)، ماتت 215 00:17:42,400 --> 00:17:44,560 ‫برصاصة، أم بنصل؟ 216 00:17:44,600 --> 00:17:46,480 ‫لا زالت تتحدث معي في أحلامي 217 00:17:47,800 --> 00:17:49,640 ‫وهي من أخبرتني أن آتي لإيجادكِ 218 00:17:52,720 --> 00:17:53,960 ‫(بولي) 219 00:17:57,560 --> 00:18:00,040 ‫وقع ذلك الاسم أشبه ‫برنين جرس المدرسة 220 00:18:00,080 --> 00:18:01,480 ‫تعال وافعل ما تم اخبارك 221 00:18:02,640 --> 00:18:04,240 ‫سحقًا 222 00:18:05,200 --> 00:18:07,440 ‫انا مسرورة للغاية ‫بعدم وجودي في معسكرك 223 00:18:08,600 --> 00:18:10,320 ‫المصنوع من الطوب والقضبان 224 00:18:11,600 --> 00:18:14,120 ‫ابنتي تحتضر يا (إيزمي) 225 00:18:14,160 --> 00:18:16,440 ‫بعض الأشخاص ذهبوا إلى "فرنسا" ‫إلى "لوردس" 226 00:18:16,480 --> 00:18:18,160 ‫سمعتُ بأنّهم يبيعون الحلي 227 00:18:18,200 --> 00:18:19,720 ‫أحتاج لما هو أكثر من الحلي 228 00:18:22,840 --> 00:18:26,040 ‫يمكنني الملاحظة من ‫ردة فعلكِ بأنها ليست فعلتك 229 00:18:26,080 --> 00:18:27,680 ‫آسفٌ لازعاجي لكِ 230 00:18:46,760 --> 00:18:50,480 ‫يقول الخادم، أنّ صديقنا ‫الأمريكي يركُن السيارة 231 00:18:50,520 --> 00:18:53,320 ‫يقولُ أيضًا، ردًا على استفسارك يا (ديانا) 232 00:18:53,360 --> 00:18:56,560 ‫بأنّ المعطف الذي ترتديه صديقتنا ‫الغريبة مصنوعٌ من "شانيل" 233 00:18:58,920 --> 00:19:02,120 ‫- إنّها ماركةٌ غالية جدًا ‫- بالفعل 234 00:19:02,160 --> 00:19:04,400 ‫لكن العطر الذي أشمّه منك رخيصٌ للغاية 235 00:19:11,760 --> 00:19:15,000 ‫أنا منزعجٌ للغاية لعدم حضور (توماس) 236 00:19:15,040 --> 00:19:17,720 ‫يبدو إنّ السبب هو أمر عائلي طارئ 237 00:19:17,760 --> 00:19:19,920 ‫لديّنا (آيدا)، فحسب، الأخت 238 00:19:21,760 --> 00:19:25,040 ‫حسنًا، هل ترغب الأخت بمزيدٍ من الشمبانيا؟ 239 00:19:25,080 --> 00:19:26,960 ‫مسموح للأخت بالتحدث؟ 240 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 ‫تظنُ بأن هذا اللقاء اجتماعيٌ بالكامل 241 00:19:30,440 --> 00:19:33,480 ‫الأخت هُنا بسبب مرض أحد أفراد العائلة 242 00:19:33,520 --> 00:19:37,560 ‫أراد (توماس) أحدًا من منظمة (شيلبي) ‫لكي يُعرّف السيّد (نيلسون)، بك 243 00:19:37,600 --> 00:19:40,280 ‫ولكي يقدم لثلاثتكم دعوةً 244 00:19:40,320 --> 00:19:43,960 ‫أيّ دعوة؟ 245 00:19:44,000 --> 00:19:45,720 ‫يمكن للدعوة الانتظار 246 00:19:45,760 --> 00:19:48,800 ‫ورجاءً تذكروا بأنّ في ‫هذه اللحظة، في هذه الغرفة 247 00:19:48,840 --> 00:19:51,200 ‫عائلة (شيلبي)، هي ‫من تمسك بزمام السلطة 248 00:19:51,240 --> 00:19:54,200 ‫لأنّنا نمتلك المعلومات والحوافز 249 00:19:54,240 --> 00:19:57,600 ‫التي ستجعل السيّد ‫(نيلسون)، يفعل ما تريده منه 250 00:19:57,640 --> 00:20:00,280 ‫لذا، حينما أتحدث، أرجوا ‫منكم أن تطبقوا أفواهكم 251 00:20:00,320 --> 00:20:03,720 ‫لأنّني ورغم ترددي، فأنّني ‫بارعة جدًا في هذا الأمر 252 00:20:03,760 --> 00:20:05,760 ‫وأجل، ساتناول المزيد من الشمبانيا 253 00:20:11,360 --> 00:20:13,920 ‫اعتنِ بهذا 254 00:20:13,960 --> 00:20:17,640 ‫حسنًا، قبل أن تبدأ ‫هذه المقدمات المضجرة 255 00:20:17,680 --> 00:20:20,720 ‫ينبغي عليّ إخباركم، أنّ ابنة ‫أخي (جينا) قد قالت لي لتوها 256 00:20:20,760 --> 00:20:23,680 ‫- بحقك يا (جاك) ‫- قالت بأن عائلة (شيلبي) كلّها ساحرات 257 00:20:23,720 --> 00:20:25,840 ‫وسحرة، يتكلمون مع الأموات بحرية 258 00:20:25,880 --> 00:20:28,400 ‫لذا، من هُنا من عائلة (شيلبي)؟ 259 00:20:32,720 --> 00:20:34,360 ‫أهذا صحيح؟ 260 00:20:34,400 --> 00:20:36,760 ‫- (جينا) ‫- مرحبًا يا (آيدا) 261 00:20:38,600 --> 00:20:40,720 ‫يرسل لكِ (مايكل) سلامه 262 00:20:40,760 --> 00:20:42,480 ‫أنتِ الأخت 263 00:20:42,520 --> 00:20:45,440 ‫أجل، يبدو بأنّني الأخت بالفعل 264 00:20:45,480 --> 00:20:46,720 ‫أجريت بحثًا عنك 265 00:20:46,760 --> 00:20:50,200 ‫كنتِ شيوعية ذات مرة، ‫لكن ألماس واحمر الشفاه الآن 266 00:20:50,240 --> 00:20:52,720 ‫أنا اشتراكية في الواقع 267 00:20:52,760 --> 00:20:55,560 ‫إنّها المستشارة السياسية للسيّد (شيلبي) 268 00:20:55,600 --> 00:20:58,640 ‫وأنت، إنّك رئيس الوزراء ‫المستقبلي لـ"بريطانيا العظمى" 269 00:20:58,680 --> 00:21:00,680 ‫- وملحقاتها ‫- أجل، بالفعل 270 00:21:00,720 --> 00:21:03,280 ‫وأنتِ، السيّدة (ديانا ميتفورد) 271 00:21:03,320 --> 00:21:06,320 ‫حديث الساعة في "لندن" ‫مع مخدراتها، وجواهرها 272 00:21:07,840 --> 00:21:10,360 ‫أنا مولعٌ بتفكيرها منقطع النظير 273 00:21:10,400 --> 00:21:14,240 ‫الرجال يصيبونني بالملل، ‫ألديكِ رجل يا (آيدا)؟ 274 00:21:14,280 --> 00:21:17,400 ‫زوجي متوفي، ‫لكن بالطبع نتحدث أحيانًا 275 00:21:19,200 --> 00:21:24,800 ‫أثناء هذه المحادثة الرائعة، ‫أيمكنني تناول مشروب؟ 276 00:21:24,840 --> 00:21:27,640 ‫هرعت، هذه الفتاة الصغيرة (جينا)، 277 00:21:27,680 --> 00:21:29,520 ‫وتزوجت رجل عصابة 278 00:21:29,560 --> 00:21:31,360 ‫وها نحن ذا جميعًا 279 00:21:31,400 --> 00:21:33,600 ‫بحقك يا (جاك)، ‫أنت فظّ للغاية 280 00:21:33,640 --> 00:21:35,360 ‫أجل، إنّه أمرٌ رائع 281 00:21:35,400 --> 00:21:37,840 ‫الرجل الذي لا يختار كلماته بحذر 282 00:21:37,880 --> 00:21:39,400 ‫لستُ حذِرًا 283 00:21:39,440 --> 00:21:43,160 ‫أقول الكلمات الجارحة، ثم ‫أنظف الجروح بيديّ العاريتين 284 00:21:43,200 --> 00:21:45,000 ‫تفضلي 285 00:21:45,040 --> 00:21:47,000 ‫يبدو بأنّني لنّ أحصل على مشروب أيضًا 286 00:21:48,160 --> 00:21:51,440 ‫حسنًا، لديّ "سكوتش" أو "آيرش" 287 00:21:51,480 --> 00:21:52,880 ‫يشرب (توماس) نوع "آيرش" 288 00:21:52,920 --> 00:21:55,200 ‫- أينّ هو بحق الجحيم؟ ‫- "آيرش" 289 00:21:55,240 --> 00:21:57,240 ‫إنّه محتجزٌ بشكل محتوم 290 00:21:57,280 --> 00:22:00,120 ‫- ليس هنالك شيء محتوم ‫- ابنته مريضة 291 00:22:00,160 --> 00:22:01,760 ‫أليس لديه زوجة؟ 292 00:22:06,240 --> 00:22:09,440 ‫تطقست عنك أيضًا يا سيّد (نيلسون) 293 00:22:09,480 --> 00:22:12,160 ‫(آيدا)، هُنا هي الذكية في العائلة 294 00:22:12,200 --> 00:22:16,240 ‫علمتُ بأنّك حينما كنتَ صغيرًا، ‫فقدتَ أخًا وأختًا بسبب مرض السل؟ 295 00:22:23,880 --> 00:22:25,400 ‫ليس هنالك ثلج؟ 296 00:22:25,440 --> 00:22:29,440 ‫حسنًا، ذلك المرض الشنيع ‫ذاته، دخل إلى عائلتنا 297 00:22:29,480 --> 00:22:33,280 ‫وكما ترى، فأنّ إيمان (توماس) ‫ضعيفٌ جدًا بالعلاج الطبي الحالي 298 00:22:33,320 --> 00:22:36,240 ‫- الخاص بالسل الرئوي ‫- إنّه محقٌ في ذلك 299 00:22:36,280 --> 00:22:39,880 ‫لقد ذهب للبحث عن ‫طرق بديلة لمعالجة المرض 300 00:22:39,920 --> 00:22:42,840 ‫عملٌ تجريبي، يأمل أن يُنقذ حياة ابنته 301 00:22:42,880 --> 00:22:45,800 ‫لو كنتُ مكانه، لفعلت الأمر ذاته 302 00:22:45,840 --> 00:22:47,800 ‫أخوكِ يأسرني 303 00:22:47,840 --> 00:22:50,640 ‫أجل، في العادة لديّه ‫هذا التأثير على الناس 304 00:22:52,560 --> 00:22:57,380 ‫أجل، وزوجي المستقبلي لديّه هذا التأثير ‫على عشرين مليون شخص في هذا البلد، 305 00:22:57,420 --> 00:23:00,060 ‫الذين حضروا مسيراته ‫واستمعوا إلى بثه الاذاعي 306 00:23:00,640 --> 00:23:05,560 ‫إنّه لأمر مدهش، ما يمكن أن ‫تفعله نساء الطبقة العليا الانجليزيات 307 00:23:05,600 --> 00:23:08,680 ‫بجلدٍ وعظمٍ وغطرسةٍ فحسب 308 00:23:10,320 --> 00:23:12,800 ‫يرسل أخي اعتذاره لعدم التواجد هُنا 309 00:23:12,840 --> 00:23:16,480 ‫ويرغب في دعوتكم جميعًا ‫إلى اجتماعٍ في بيته 310 00:23:16,520 --> 00:23:19,360 ‫اجتماع تجري فيه الأعمال الحقيقية 311 00:23:19,400 --> 00:23:22,440 ‫وحيث يمكنكم مقابلة ‫أشخاص بنفس الأفكار من "ايرلندا"، 312 00:23:22,580 --> 00:23:24,660 ‫والذين سيرغبون أيضًا ‫في مناقشة مستقبل "أوروبا" 313 00:23:25,000 --> 00:23:28,600 ‫لكن كما قلتِ، ‫فهذا اللقاء اجتماعي بالكامل 314 00:23:28,640 --> 00:23:32,880 ‫وبالنظر إلى كأسي، ‫يبدو أنّني لا أزال بلا شمبانيا 315 00:23:32,920 --> 00:23:35,400 ‫أخبرني (مايكل)، إن الأخت ‫أصبحت ملتزمة بالقانون 316 00:23:35,440 --> 00:23:39,920 ‫أجل، لكنّ أخاها بمثابة الشمس، ‫والبقية يدورون حوله فحسب 317 00:23:42,080 --> 00:23:46,040 ‫تخبرني (جينا) بالعديد من الأمور، ‫لكنّي أريد أن أسمعها منكِ يا (آيدا) 318 00:23:48,480 --> 00:23:52,800 ‫مالذي تفعله شركة ‫(شيلبي) المحدودة بالضبط؟ 319 00:24:11,880 --> 00:24:13,560 ‫سحقًا 320 00:24:33,600 --> 00:24:35,800 ‫كانت لديّك أعينٌ حتى في مؤخرة رأسك 321 00:24:37,600 --> 00:24:40,920 ‫كيف يمكنك أن تتغير ‫بالكامل و أن لا تتغير بتاتًا؟ 322 00:24:40,960 --> 00:24:44,280 ‫لديّ خطوط أخرى للرد على الاستفسار، ‫أعطيني قابس الاشعال 323 00:24:44,320 --> 00:24:46,240 ‫أعطيني قابس الاشعال اللّعين 324 00:24:46,280 --> 00:24:48,520 ‫أعطيك القابس، وأعطيك الأمل؟ ‫أهذا ما تريده؟ 325 00:24:53,560 --> 00:24:55,493 ‫لا أعرف الكثير عن هذه المسألة 326 00:24:57,080 --> 00:24:58,920 ‫هنالك شيءٌ عليّك رؤيته 327 00:24:58,960 --> 00:25:02,360 ‫أحدٌ ميّت، ‫أحدٌ حزين. 328 00:25:03,400 --> 00:25:05,480 ‫هنالك كراهيةٌ كثيرة حولك 329 00:25:10,360 --> 00:25:12,600 ‫قدومك إليّ كان فعلًا حكيمًا يا (توماس) 330 00:25:14,200 --> 00:25:15,800 ‫إفتح غطاء المحرك 331 00:25:17,160 --> 00:25:18,960 ‫أيّ كراهية؟ 332 00:25:19,000 --> 00:25:21,120 ‫أيّ كراهية، أيّ حزن؟ 333 00:25:45,280 --> 00:25:47,640 ‫لا يمكنني أن أشرح لك ‫إلى أينّ يجب أن تذهب 334 00:25:47,680 --> 00:25:48,920 ‫لذا سآخذك إلى هُناك 335 00:25:50,320 --> 00:25:52,560 ‫آمل أن يكون جهاز التعليق ‫للسيارة بحالة جيّدة 336 00:25:52,600 --> 00:25:55,000 ‫نحن ذاهبون إلى مكانٍ بري قديم 337 00:26:03,480 --> 00:26:06,080 ‫"شركة (شيلبي) المحدودة" ‫"تأسست عام 1920" 338 00:26:09,520 --> 00:26:12,480 ‫سيّدة (ثرون)، ‫السيّد (شيلبي) ليس هُنا 339 00:26:12,520 --> 00:26:14,520 ‫أعلم، أنا هُنا 340 00:26:14,560 --> 00:26:16,440 ‫أتعرفين إلى أينّ ذهب؟ 341 00:26:16,480 --> 00:26:19,720 ‫صعدَ جبلًا باحثًا عن معجزة 342 00:26:19,760 --> 00:26:22,920 ‫ليس مسموحٌ لايّ أحد ‫بالدخول إن لم يكن متواجدًا 343 00:26:22,960 --> 00:26:24,480 ‫أحضري ليّ المفاتيح فحسب 344 00:26:24,520 --> 00:26:26,080 ‫كلّ المفاتيح 345 00:26:48,360 --> 00:26:50,680 ‫أتريدين الشاي يا سيّدة (ثرون)؟ 346 00:26:50,720 --> 00:26:52,160 ‫أريد الويسكي 347 00:26:52,200 --> 00:26:54,920 ‫لا يسمح السيّد (شيلبي) ‫بالويسكي في المبنى 348 00:26:54,960 --> 00:26:57,760 ‫إذًا أطلبي من أحدهم ‫الذهاب لإحضار البعض 1 00:26:59,560 --> 00:27:03,360 ‫حتى يعود السيد (شيلبي) من الجبل، ‫أنا المسؤولة هنا. 2 00:27:03,400 --> 00:27:04,960 ‫أجل، يا سيدة (ثورن). 3 00:27:34,220 --> 00:27:36,487 ‫• (هايدن ستاغ) ‫موانئ "ليفربول" • 4 00:27:40,000 --> 00:27:41,680 ‫اللعنة. 5 00:28:05,200 --> 00:28:07,480 ‫عليّ الذهاب يا (ميكي)، ‫أخت الزعيم هنا. 6 00:28:07,520 --> 00:28:11,400 ‫في الخمس أيامٍ المقبلة، أنا الزعيمة ‫لا أخت الزعيم. 7 00:28:11,440 --> 00:28:15,400 ‫- أين (آرثر) ‫- لقد احتجزناهُ في خزنة النقود. 8 00:28:15,440 --> 00:28:19,120 ‫عندما ينتشي بشدة، ‫يأمرنا بأن نقفل عليه الخزنة، 9 00:28:19,160 --> 00:28:21,760 ‫لمنعه من أن يتسلل إلى الحي الصيني. 10 00:28:21,800 --> 00:28:24,040 ‫ماذا تقصد بـ"ينتشي"؟ 11 00:28:24,080 --> 00:28:28,320 ‫عندما يفقد تفكيره، ‫و لا يمكنه التحكم بنفسه. 12 00:28:28,360 --> 00:28:30,000 ‫كلمة يستعملها الشباب. 13 00:28:32,520 --> 00:28:35,000 ‫و (آرثر) ينتشي كثيرًا؟ 14 00:28:35,040 --> 00:28:38,720 ‫الكثير هو مرتين باليوم، ‫آرثر ينتشي 3 مراتٍ باليوم. 15 00:28:39,840 --> 00:28:42,040 ‫الرائحة كريهةٌ هنا. 16 00:28:42,080 --> 00:28:45,720 ‫(آرثر) ينام على الأرض، ‫نحبسه هنا في الليل. 17 00:28:45,760 --> 00:28:47,320 ‫قم على قدميك. 18 00:28:50,720 --> 00:28:52,520 ‫اجلس. 19 00:28:57,480 --> 00:28:59,000 ‫عِطرٌ جميل. 20 00:29:03,280 --> 00:29:05,400 ‫(تومي) يحبك، يا (إزايا). 21 00:29:05,440 --> 00:29:08,720 ‫اعتقد أنني مناسبٌ لهذه الحياة. 22 00:29:08,760 --> 00:29:10,720 ‫لستُ متأكدة حيال ذلك. 23 00:29:13,320 --> 00:29:17,200 ‫حسب ما فهمتُ بأنكِ ‫لستِ جزءًا من هذه الشركة. 24 00:29:19,240 --> 00:29:21,280 ‫أنت تجيد الحديث. 25 00:29:21,320 --> 00:29:23,720 ‫كنتُ سأصبح محاسبًا 26 00:29:23,760 --> 00:29:26,640 ‫لكن الجميع قال بأنني سأضيع نفسي ‫بعدّ الأموال، 27 00:29:26,680 --> 00:29:28,320 ‫بدل سرقتها. 28 00:29:31,560 --> 00:29:32,920 ‫ما اسم ذلك العطر؟ 29 00:29:32,960 --> 00:29:35,680 ‫عيد ميلاد حبيبتي قريب. 30 00:29:35,720 --> 00:29:38,920 ‫أريدك أنت تذهب إلى "ليفربول". 31 00:29:38,960 --> 00:29:41,320 ‫إذًا سأذهب لـ"ليفربول". 32 00:29:41,360 --> 00:29:44,680 ‫لدينا أفيونٌ في مخزنٍ ‫عند ميناء "سالتهاوس". 33 00:29:44,720 --> 00:29:46,680 ‫و انتشر الخبر بين عمال الميناء. 34 00:29:46,720 --> 00:29:49,920 ‫بدأوا بسرقتهِ بأكوابٍ، ‫الآن يملئون دلاءً. 35 00:29:49,960 --> 00:29:53,720 ‫يملئون دلاء؟ يالجرأتهم. 36 00:29:56,160 --> 00:29:58,720 ‫تم تنظيم بيعٍ للأفيون المسروق 37 00:29:58,760 --> 00:30:02,480 ‫بواسطة منظّم نقابي ‫يدعى (هايدن ستاغ). 38 00:30:02,520 --> 00:30:05,160 ‫ستجد في الظرف تفاصيل ‫عن مكان وجوده 39 00:30:05,200 --> 00:30:07,080 ‫و ماذا تفعل له عندما تجده. 40 00:30:10,200 --> 00:30:13,400 ‫هل هنالك نجمة سوداء في الظرف؟ 41 00:30:13,440 --> 00:30:15,000 ‫قررتُ أن لا أضعها. 42 00:30:16,560 --> 00:30:18,040 ‫أنتِ قررتِ؟ 43 00:30:19,280 --> 00:30:22,560 ‫اسم العطر هو اعرف مكانتك، ‫أيها المُجنّد. 44 00:30:25,840 --> 00:30:27,440 ‫قررتُ أنه سيُضرَب فقط. 45 00:30:27,480 --> 00:30:31,680 ‫و كذلك، ستأخذ (آرثر) معك. 46 00:30:31,720 --> 00:30:34,160 ‫(آرثر) لم يتعاطَ منذ 10 أيام، 47 00:30:34,200 --> 00:30:36,920 ‫و نحن سنأخذه إلى مصنعٍ ‫مليء بالأفيون اللعين؟ 48 00:30:36,960 --> 00:30:39,080 ‫سيكون عملك أن تنتبه له. 49 00:30:39,120 --> 00:30:40,800 ‫لماذا نأخذه من الأساس؟ 50 00:30:40,840 --> 00:30:43,360 ‫ما تأخذه هي سمعته. 51 00:30:43,400 --> 00:30:46,760 ‫يمكن أن يتم الضرب ‫ بطريقة حضارية. 52 00:30:46,800 --> 00:30:50,120 ‫لن يجرؤ أحدٌ على ‫العبث مع (آرثر شيلبي). 53 00:30:50,160 --> 00:30:52,240 ‫لكنهم سيعبثون معي؟ 54 00:30:52,280 --> 00:30:54,880 ‫نعم، فهو (آرثر شيلبي). 55 00:30:54,920 --> 00:30:57,680 ‫و أنت (إيزايا...)، من؟ 56 00:31:00,960 --> 00:31:06,160 ‫أنا فقط (إيزايا)، ‫التوّاقُ للتعلم، يا (آيدا). 57 00:31:07,480 --> 00:31:08,880 ‫ابقهِ رزينًا. 58 00:31:10,160 --> 00:31:13,440 ‫تعامل مع (هايدن ستاغ)، ‫و اعد (آرثر) سليمًا. 59 00:31:13,480 --> 00:31:17,320 ‫و بالمقابل، لن أخبر (تومي) ‫بأنّك ترتّب رهاناتٍ سرية 60 00:31:17,360 --> 00:31:19,640 ‫على سباقاتٍ ننظمها نحن. 61 00:31:21,240 --> 00:31:23,920 ‫أحاول كسب القليل من البنسات الإضافية، 62 00:31:23,960 --> 00:31:26,840 ‫لشراء هدية عيد الميلاد ‫لحبيبتي. 63 00:31:26,880 --> 00:31:30,280 ‫فتاة محظوظة. 64 00:32:16,560 --> 00:32:19,160 ‫اقفلي الباب، يا (ليزي)، ‫هنالك أناسٌ بالجوار 65 00:32:19,200 --> 00:32:21,880 ‫بدأوا يشربون بهذا ‫الوقت من الصباح الباكر. 66 00:32:27,800 --> 00:32:29,160 ‫كلا. 67 00:32:30,840 --> 00:32:34,280 ‫أريد أن أبقى رزنة ‫و أكون قوية. 68 00:32:34,320 --> 00:32:37,520 ‫بحقك الآن، ليس معي، ‫يمكنكِ إظهار مشاعركِ معي. 69 00:32:37,560 --> 00:32:41,920 ‫لا يمكنني البكاء، يا (آيدا)، ‫إذا بدأتُ بالبكاء، سأنهار. 70 00:32:41,960 --> 00:32:43,800 ‫أريد أن أبقى قوية لأجل (روبي). 71 00:32:47,200 --> 00:32:49,640 ‫قال (تومي) أن رئتها اليسرى ‫هي فقط المصابة. 72 00:32:49,680 --> 00:32:52,440 ‫كلا، الآن هم يشكون ‫بإصابةِ كِلا الرئتين. 73 00:32:52,480 --> 00:32:54,840 ‫إنه ينتشر بسرعة. 74 00:32:57,000 --> 00:33:00,480 ‫جعلوا رئتها اليسرى تنهارُ ‫لكن لم يشكل ذلك فارقًا. 75 00:33:00,520 --> 00:33:02,840 ‫سيبدأون علاجها ‫بـ"ملح الذهب" غدًا. 76 00:33:05,800 --> 00:33:09,640 ‫تعرفين شخصًا مات ‫من العلاج بالذهب، صحيح؟ 77 00:33:09,680 --> 00:33:11,920 ‫نصف الناس الذين أخبرهم ‫بذلك تبدو عليهم نفس نظرتكِ 78 00:33:11,960 --> 00:33:14,440 ‫لأنهم يعرفون شخصًا مات ‫من العلاج بالذهب. 79 00:33:17,800 --> 00:33:19,400 ‫الشخص الذي أعرفهُ كان عجوزًا. 80 00:33:20,520 --> 00:33:22,320 ‫عجوزٌ أو صغير، نفس الشيء. 81 00:33:26,400 --> 00:33:28,160 ‫هل استسلمتِ، يا (ليزي)؟ 82 00:33:30,600 --> 00:33:32,520 ‫كلا. 83 00:33:32,560 --> 00:33:36,120 ‫أنا قوية. 84 00:33:36,160 --> 00:33:38,400 ‫أجلس بجانب سريرها، لوحدي. 85 00:33:40,080 --> 00:33:42,800 ‫بينما (تومي) في الجبال بين الغجَر. 86 00:33:45,560 --> 00:33:48,760 ‫في الحقيقة غيابه عن ‫المشفى يريحني، 87 00:33:48,800 --> 00:33:51,240 ‫لأن كل ما يريده هو ‫القتال مع الناس 88 00:33:51,280 --> 00:33:53,120 ‫و لوم نفسه، 89 00:33:53,160 --> 00:33:54,960 ‫و لم أشعر بمثل هذا الخزي ‫منه من قبل. 90 00:33:55,000 --> 00:33:58,360 ‫لأنني الآن بحق الرب، أحتاجُ ‫رجلًا طبيعيًا. 91 00:34:01,240 --> 00:34:03,880 ‫و أنا من يجلس هناك، ‫أرمي القطع المليئة بالدم 92 00:34:03,920 --> 00:34:05,640 ‫و أشاهدها تضمحل. 93 00:34:27,800 --> 00:34:31,160 ‫هل تعرفين متى سيعود، يا (آيدا)؟ 94 00:34:31,200 --> 00:34:33,400 ‫لقد أعطاني توجيهاتٍ، لا معلومات. 95 00:34:38,240 --> 00:34:40,720 ‫هل يمكنكِ إيصال رسالةٍ له؟ 96 00:34:40,760 --> 00:34:42,160 ‫سيكون بعيد المنال. 97 00:34:43,840 --> 00:34:47,240 ‫اعتقدتُ أنكِ قد تعرفين ‫أمورًا، يا (آيدا). 98 00:34:47,280 --> 00:34:49,360 ‫لقد كنتُ مبتعدةً عن كل هذا. 99 00:34:50,640 --> 00:34:52,280 ‫أنتِ لازلتِ غجرية. 100 00:34:52,320 --> 00:34:55,240 ‫أجل، حسنًا، غادَرني الغموض. 101 00:34:57,200 --> 00:35:00,800 ‫- أي غموض؟ ‫- يا (ليزي)، هل هنالك شيءٌ عملي يمكنني فعله؟ 102 00:35:05,080 --> 00:35:07,760 ‫قبل أن يغادر، كان يبحث ‫عن رقمٍ لـ(إيزمي). 103 00:35:09,360 --> 00:35:12,200 ‫ما دخلُ (إيزمي) بهذا؟ 104 00:35:12,240 --> 00:35:13,640 ‫ظننتُ أنّكِ قد تعرفين. 105 00:35:15,560 --> 00:35:16,840 ‫(إيزمي) من قبيلة (لي). 106 00:35:18,240 --> 00:35:19,520 ‫مالذي يعنيه هذا؟ 107 00:35:19,560 --> 00:35:22,640 ‫الـ(لي) و الـ(بارويلس) ‫قبائل بريّة. 108 00:35:24,560 --> 00:35:26,120 ‫أين يعيشون؟ 109 00:35:26,160 --> 00:35:28,720 ‫إنهم غجر، ‫يعيشون حيث يشاؤون. 110 00:35:28,760 --> 00:35:31,240 ‫اللعنة، اللعنة، يا (آيدا). 111 00:35:35,320 --> 00:35:37,640 ‫قبائل في الجبال. 112 00:35:39,840 --> 00:35:42,640 ‫إنها سنة 1934، و الأطباء ‫يعرفون المرض، 113 00:35:42,680 --> 00:35:44,360 ‫يعرفون ما سببه، 114 00:35:44,400 --> 00:35:46,840 ‫لكن لا، زوجي يعرف أفضل منهم. 115 00:35:46,880 --> 00:35:49,800 ‫أخوكِ ليس رجلًا طبيعيًا. 116 00:35:49,840 --> 00:35:52,520 ‫إنه في الجبال مع ‫لصوص خيولٍ لعينين 117 00:35:52,560 --> 00:35:54,640 ‫و مشعوذين بينما أنا ‫هنا لوحدي. 118 00:35:57,120 --> 00:35:58,960 ‫ليس رجلًا طبيعيًا. 119 00:36:48,000 --> 00:36:51,680 ‫لا بأس، يا (آرثر)، ‫سأعتني بك. 120 00:36:51,720 --> 00:36:53,960 ‫أجل. 121 00:36:54,000 --> 00:36:57,440 ‫و قالت (آيدا) بأنه لا بأس ‫بتجنيدي لأولاد عمي. 122 00:36:57,480 --> 00:37:01,000 ‫من شوارع "آلوم روك" و يبحثون ‫عن الإثارة. 123 00:37:03,920 --> 00:37:05,560 ‫ما رأيكَ، يا (آرثر)؟ 124 00:37:20,840 --> 00:37:23,720 ‫رأيي هو أن الباحثين ‫عن الأثارة لا يحتاجون لأذن. 125 00:37:25,720 --> 00:37:27,840 ‫أعتقد أنه يقصد بأنه موافق. 126 00:37:27,880 --> 00:37:29,360 ‫لنذهب. 127 00:37:50,640 --> 00:37:52,360 ‫لا يزال بإمكانك الركوب ‫ بدون سرج؟ 128 00:38:57,040 --> 00:38:59,040 ‫نحن بعيدين عن أي مكانٍ ‫يا (إيزمي). 129 00:38:59,080 --> 00:39:02,040 ‫إذا اكتشفتُ بأنكِ ‫تضيعين وقتي، 130 00:39:02,080 --> 00:39:04,640 ‫سأستخدم ذلك الحبل لشنقكِ. 131 00:39:12,240 --> 00:39:16,880 ‫"موانئ ليفربول" 132 00:39:21,920 --> 00:39:24,840 ‫حسنًا، تمهلوا، تمهلوا. 133 00:39:24,880 --> 00:39:27,720 ‫اسمعوا، أنتم تعرفون ما عليكَم ‫فعله، صحيح؟ 134 00:39:27,760 --> 00:39:30,640 ‫عرفتم الأوامر، أنا أعتمد عليكم. 135 00:39:30,680 --> 00:39:32,200 ‫هل تسمعوني؟ 136 00:39:32,240 --> 00:39:33,960 ‫دعوني أخبركم شيئًا. 137 00:39:34,000 --> 00:39:39,360 ‫أي رجلٍ، أي رجلٍ ‫بدى شكله هكذا من قبل... 138 00:39:41,600 --> 00:39:43,280 ‫...فهو من الـ"بيكي بلايندرز". 139 00:39:43,320 --> 00:39:45,920 ‫لا يزال أفراد الـ"بيكي بلايندر" ‫يبدون هكذا. 140 00:39:47,320 --> 00:39:48,680 ‫للآن. 141 00:39:54,960 --> 00:39:57,200 ‫♪ قال الجرو للأفعى ♪ 142 00:39:59,680 --> 00:40:02,800 ‫♪ وجهي مرآة كبيرة ♪ ‫♪ تعكس ابتسامةٍ ♪ 143 00:40:02,840 --> 00:40:05,160 ‫♪ أظهرها للمزيفين ♪ 144 00:40:05,180 --> 00:40:08,056 ‫{\an8}"مستودع 1" 145 00:40:08,080 --> 00:40:10,560 ‫♪ الأحذية الصلبة تضرب الأرض ♪ 146 00:40:10,600 --> 00:40:12,720 ‫♪ لذلك أرى ما يهتز ♪ 147 00:40:17,640 --> 00:40:20,480 ‫نحن هنا لنقابل سيدًا ‫يدعى (هايدن ستاغ). 148 00:40:22,240 --> 00:40:23,560 ‫سيد؟ 149 00:40:25,400 --> 00:40:26,840 ‫سيد (ستاغ)؟ 150 00:40:29,920 --> 00:40:31,360 ‫ذلك الوغد. 151 00:40:33,000 --> 00:40:34,600 ‫لا تجده أبدًا عندما تحتاجه. 152 00:40:38,320 --> 00:40:39,760 ‫من يريده؟ 153 00:40:39,800 --> 00:40:41,160 ‫نحن. 154 00:40:42,560 --> 00:40:43,960 ‫أين هو؟ 155 00:40:45,960 --> 00:40:50,920 ‫آخر مرةٍ رأيتُه بها ‫كان يضاجع سيدةً تدعى (ماريا). 156 00:40:55,120 --> 00:40:56,720 ‫لا نملك الوقت للتقاليد 157 00:40:56,760 --> 00:40:58,520 ‫أو قواعد الحياة الرياضية. 158 00:40:58,560 --> 00:41:01,400 ‫لأن، قانوننا نحن الـ"بيكي ‫بلايندرز"، 159 00:41:01,440 --> 00:41:06,000 ‫أي رجلٍ يعود من مهمةٍ ‫و عدد رصاصهِ مكتملٌ، 160 00:41:06,040 --> 00:41:07,760 ‫يدفع غرامة. 161 00:41:09,000 --> 00:41:11,520 ‫اسمي هو (هايدن ستاغ). 162 00:41:11,560 --> 00:41:14,520 ‫سمعتَ أن هنالك رجالٌ هنا ‫من "بيرمنغهام" يبحثون عني. 163 00:41:15,560 --> 00:41:18,680 ‫كنتُ في مستودع الفاكهةِ ‫ألعب كرة القدم مع الفتيان. 164 00:41:27,360 --> 00:41:30,400 ‫لكنني أخمن أنكم أيها السادة ‫لستم هنا للعب كرة القدم. 165 00:41:32,000 --> 00:41:33,560 ‫كلا. 166 00:41:33,600 --> 00:41:36,480 ‫نحن هنا بخصوص ‫عملٍ آخر. 167 00:41:37,480 --> 00:41:39,960 ‫نحن نحب أن نسميه، ‫عمل "النجمة السوداء". 168 00:41:40,000 --> 00:41:41,480 ‫"النجمة السوداء" حانة، أليس كذلك؟ 169 00:41:44,560 --> 00:41:46,680 ‫نعم، "النجمة السوداء" حانة. 170 00:41:48,040 --> 00:41:50,920 ‫آخر حانةٍ تشرب بها. 171 00:41:50,960 --> 00:41:53,560 ‫بمجرد أن يأخذوك الـ"بيكي بلايندرز" ‫إلى "النجمة السوداء" 172 00:41:53,600 --> 00:41:55,440 ‫ستنتهي كل مشاكل. 173 00:41:57,920 --> 00:42:01,120 ‫لكن الحانة التي تشرب ‫بها يا سيد (ستاغ)، 174 00:42:01,160 --> 00:42:04,200 ‫تدعى "الدولفين"، صحيح؟ 175 00:42:04,240 --> 00:42:07,200 ‫كل ليلةٍ تذهب إلى هناك. 176 00:42:09,200 --> 00:42:11,200 ‫ليس للشرب... 177 00:42:11,240 --> 00:42:14,480 ‫بل تذهب هناك لتقسم مدخول الأيام، ‫أليس كذلك؟ 178 00:42:17,320 --> 00:42:18,960 ‫و توجد امرأة هناك. 179 00:42:20,960 --> 00:42:25,000 ‫تغني ، " أفيون للبيع!" 180 00:42:27,960 --> 00:42:29,280 ‫اجلسوا، يا رفاق. 181 00:42:34,200 --> 00:42:37,520 ‫تقول القواعد أنه إذا وضِع رأس ‫الملك على المقصلة فسينتهي اللعب. 182 00:42:39,840 --> 00:42:42,520 ‫أنت تسرق من "شركة شيلبي المحدودة". 183 00:42:44,000 --> 00:42:46,280 ‫أنت تسرق من عصابة ‫الـ"بيكي بلايندرز"، يا رجل. 184 00:42:50,440 --> 00:42:51,800 ‫لذلك... 185 00:42:54,360 --> 00:42:55,840 ‫...عقابك 186 00:42:56,840 --> 00:43:00,040 ‫...هو زيارة إلى ‫حانةِ "النجمة السوداء". 187 00:43:05,880 --> 00:43:12,480 ‫لكن، بدافع طيبة قلبي، 188 00:43:12,520 --> 00:43:16,240 ‫تم تخفيف عقوبتك. 189 00:43:16,280 --> 00:43:19,840 ‫احمد الرب على ذلك! 190 00:43:19,880 --> 00:43:21,880 ‫و محبوبتنا (آيدا)، 191 00:43:25,920 --> 00:43:27,440 بدلًا من ذلك... 192 00:43:29,160 --> 00:43:32,440 بدلًا من ذلك، يا سيد (هايدن ستاغ) ‫سأبراحك ضربًا فقط. 193 00:43:35,280 --> 00:43:36,840 ‫حسنًا، قبل أن أتلقى الضرب... 194 00:43:39,040 --> 00:43:41,000 ‫أنت (آرثر شيلبي)، صحيح؟ 195 00:43:42,640 --> 00:43:47,520 ‫حسنًا، يا رفيق، تحت كمّيكَ ‫تقبع الحقيقة. 196 00:43:47,560 --> 00:43:49,880 ‫العلامات التي على ساعدك. 197 00:43:49,920 --> 00:43:51,200 ‫أجل. 198 00:43:51,240 --> 00:43:54,240 ‫قصص عنك و أنت ‫تأتي من القناة. 199 00:43:54,280 --> 00:43:58,840 ‫عندما كنت تمشي لوحدكَ جيدًا، ‫أما الآن فأنت تتوكأ على عصا. 200 00:43:58,880 --> 00:44:00,840 ‫لنفعلها وحسب، يا (آرثر). 201 00:44:02,800 --> 00:44:05,960 ‫بالنسبة لي إنه بسبب ‫"المورفين" الذي أعطونا إياه في "فرنسا". 202 00:44:06,000 --> 00:44:09,040 ‫كنتُ أحبُّ مذاقه، يا (آرثر). 203 00:44:09,080 --> 00:44:13,400 ‫حلّت سنة 1924 قبل أن أدرك ‫أن الحرب اللعينة انتهت. 204 00:44:14,800 --> 00:44:18,720 ‫يوجد مستودع مليء به على ‫ الجانب الآخر من الفناء،هناك ، 205 00:44:18,760 --> 00:44:21,120 ‫حيث يلعب الفتية كرة القدم. 206 00:44:21,160 --> 00:44:23,880 ‫و قد سرقوه، ويتسكعون ‫وهم يضحكون، 207 00:44:23,920 --> 00:44:25,760 ‫وهو يطفو بالهواء. 208 00:44:28,680 --> 00:44:30,520 ‫لكنني قويٌ، يا رفيق. 209 00:44:30,560 --> 00:44:33,600 ‫لنفعلها وحسب، يا (آرثر). 210 00:44:35,880 --> 00:44:38,600 ‫- كاذب. ‫- أنا استحق الضرب. 211 00:44:38,640 --> 00:44:42,120 ‫لكني أشعر ‫بالأسى عليكَ، يا سيد (شيلبي). 212 00:44:42,160 --> 00:44:46,720 ‫لأنكَ تتلقى الضرباتِ ‫كل ساعةٍ من كل يوم. 213 00:44:46,760 --> 00:44:50,680 ‫دم جسمكَ يخونك، ‫لأنه يتطلب التخفيف. 214 00:44:52,160 --> 00:44:55,080 ‫و بعض الأحيان تريد ‫أن تشق مخرجًا في ذراعك. 215 00:44:55,120 --> 00:44:58,280 ‫لكي يهرب دمكَ ‫و يترككَ في سلامٍ مريح. 216 00:44:58,320 --> 00:45:00,360 ‫أجل. 217 00:45:00,400 --> 00:45:01,920 ‫اللعنة عليك، يا رجل. 218 00:45:03,240 --> 00:45:05,800 ‫لقد كنتُ في السابقِ مثلك ‫الآن، يا (آرثر). 219 00:45:09,600 --> 00:45:11,720 ‫إذا كنت ستضربني، فاضربني. 220 00:45:11,760 --> 00:45:14,200 ‫لكن انظر إلي ‫كالرجل الذي يمكنك أن تكون عليه. 221 00:45:17,560 --> 00:45:19,960 ‫لقد جربتَ الرب، صحيح؟ 222 00:45:20,000 --> 00:45:22,880 ‫أجل ، نظر إليك من الأعلى ‫إلى الأسفل وهز رأسه. 223 00:45:22,920 --> 00:45:24,280 ‫أحبّائك... 224 00:45:26,080 --> 00:45:28,000 ‫...زوجتك، و أطفالك. 225 00:45:33,440 --> 00:45:36,960 ‫لا المسيح، ولا زوجتك ‫ولا أطفالك يمكنهم مساعدتك. 226 00:45:39,000 --> 00:45:42,080 ‫أنت فقط تستطيع، يا (آرثر شيلبي). 227 00:45:43,440 --> 00:45:44,520 ‫أنت فقط. 228 00:45:45,560 --> 00:45:47,520 ‫لا تعد الأيام. 229 00:45:47,560 --> 00:45:49,320 ‫بلا جدوى. 230 00:45:49,360 --> 00:45:52,040 ‫ستصل لـ100، ثم تستيقظ ‫و تجد نفسك عدت لرقم 1 مجددًا. 231 00:45:56,080 --> 00:45:57,720 ‫لا تبني جبالًا بوجهك. 232 00:45:59,440 --> 00:46:01,120 ‫امشِ كأن الأرض سهلًا منبسط. 233 00:46:02,320 --> 00:46:06,320 ‫خطوة متمهلة بعد خطوة متمهلة. 234 00:46:08,160 --> 00:46:11,280 ‫(آرثر)، آمرني فقط و سأفعلها. 235 00:46:15,360 --> 00:46:18,080 ‫استخدم عصاكَ يا (آرثر)، ‫اعطهِ الأمر. 236 00:46:23,920 --> 00:46:26,920 ‫(آرثر)، لن أطلب منكَ ذلك مرتين. 237 00:46:26,960 --> 00:46:28,840 ‫اتركه و شأنه، يا (ايزايا). 238 00:46:28,880 --> 00:46:30,360 ‫كلا... مستحيل. 239 00:46:31,520 --> 00:46:33,120 ‫قلت لك تنحَّ. 240 00:46:50,120 --> 00:46:51,960 ‫لنذهب، هيا. 241 00:46:53,360 --> 00:46:55,240 ‫هيا، جميعكم، انصرفوا. 242 00:47:32,680 --> 00:47:34,280 ‫مقبرة غجرية؟ 243 00:47:34,320 --> 00:47:35,640 ‫لا زلتَ تستطيع قراءة اللافتات. 244 00:47:37,440 --> 00:47:39,800 ‫لن يكمل حصانٌ أبعد من هنا، ‫سيتحتم علينا السير. 245 00:47:48,040 --> 00:47:50,000 ‫فقط اخبريني قبر من هو. 246 00:47:50,040 --> 00:47:51,840 ‫سترى. 247 00:47:51,880 --> 00:47:54,000 ‫من يعرف ما سترى؟ 248 00:47:56,320 --> 00:47:58,240 ‫هل ذهبتَ من قبل ‫إلى قبرِ (جون)؟ 249 00:47:58,280 --> 00:47:59,960 ‫ساءت الأوضاع حقًا. 250 00:48:00,000 --> 00:48:02,080 ‫مالذي ساء حقًا؟ 251 00:48:02,120 --> 00:48:03,960 ‫لقد فعلتُ أفعالًا سيئة، يا (إيزمي). 252 00:48:05,000 --> 00:48:07,840 ‫و تعتقد أنك الآن ‫تُعاقب جرّاء ذلك؟ 253 00:48:07,880 --> 00:48:09,680 ‫أود أن أعوض عن أفعالي. 254 00:48:09,720 --> 00:48:12,560 ‫تريد أن ترفع كل لعنة ‫وضعها أحدًا يومًا عليك؟ 255 00:48:12,600 --> 00:48:14,440 ‫هذا يتطلب الكثير من الرفع. 256 00:48:14,480 --> 00:48:16,200 ‫حتى لعنتي هناك في مكانٍ ما. 257 00:48:16,240 --> 00:48:17,840 ‫كان عليّ فعل ‫ماهو أكثر لأحمي (جون). 258 00:48:17,880 --> 00:48:19,040 ‫تعتقد أن في هذا المكان ‫المقدس 259 00:48:19,080 --> 00:48:21,000 ‫تستمع الأرواح إلى طيبتك؟ 260 00:48:21,040 --> 00:48:24,600 ‫صدقي أو لا تصدقي، يا (إيزمي)، ‫أنا أكتشفُ الطيبة. 261 00:48:24,640 --> 00:48:26,440 ‫أنا أتعلمها من أطفالي. 262 00:48:27,920 --> 00:48:30,040 ‫هل فكرتَ يومًا بأنك ‫فقدتَ عقلكَ، يا (توماس)؟ 263 00:48:30,080 --> 00:48:31,440 ‫فقدته منذ أمدٍ بعيد. 264 00:48:31,480 --> 00:48:33,880 ‫لم يبقَ إلى غلافه. 265 00:48:33,920 --> 00:48:35,880 ‫أعرف لِمَ أنت هنا. 266 00:48:35,920 --> 00:48:37,360 ‫أنا مستعجلٌ، يا (إيزمي). 267 00:48:37,400 --> 00:48:39,840 ‫تظن أن بإمكانكَ عقد ‫صفقةٍ مع الموت؟ 268 00:48:39,880 --> 00:48:42,280 ‫حسنًا، قريبًا ستكون في المكان ‫المناسب لفعل ذلك. 269 00:48:42,320 --> 00:48:45,160 ‫لقد اختفت القرية، ‫و الكنيسة تهدمت. 270 00:48:45,200 --> 00:48:46,880 ‫فقط نحن ما زلنا ‫نستخدم المقبرة. 271 00:48:48,960 --> 00:48:50,120 ‫هل تتذكر الياقوتة؟ 272 00:48:52,480 --> 00:48:55,240 ‫أعطيتَ ياقوتة لامرأةٍ ‫تدعى (بيثاني بارويل). 273 00:48:55,280 --> 00:48:56,760 ‫قبل عشر سنوات. 274 00:48:56,800 --> 00:48:58,880 ‫أخذتْ الحجر الكريم معها ‫إلى مخيمها. 275 00:48:58,920 --> 00:49:01,800 ‫لقد حذرتُها منه، ‫لكنها أخذته على أي حال. 276 00:49:01,840 --> 00:49:04,240 ‫لقد أعطتْ الياقوتة لأختها. 277 00:49:04,280 --> 00:49:06,040 ‫(إيفادني بارويل). 278 00:49:06,080 --> 00:49:08,880 ‫وضعتْ (إيفادني) الحجر حول ‫رقبة ابنتها. 279 00:49:08,920 --> 00:49:09,960 ‫فتاةٌ صغيرة. 280 00:49:12,240 --> 00:49:14,520 ‫بعدها مباشرةً، بدأت الصغيرة ‫بالسعال. 281 00:49:16,680 --> 00:49:18,640 ‫و ماتت تلك الليلة. 282 00:49:18,680 --> 00:49:20,000 ‫بعمر السبع سنوات. 283 00:49:27,480 --> 00:49:29,440 ‫سمعتُ أنهم رموا الياقوتة ‫في النهر. 284 00:49:30,680 --> 00:49:32,400 ‫لم يذهب أحدٌ مطلقًا ‫للبحث عنها. 285 00:49:34,680 --> 00:49:37,440 ‫اخمّن بأن أم الطفلةِ ‫هي من وضعت لعنة عليك. 286 00:49:38,560 --> 00:49:40,280 ‫النساء فقط يستطعن وضع لعنات. 287 00:49:42,320 --> 00:49:45,280 ‫ربما انتظرتْ حتى بلغت ‫طفلتك السابعة. 288 00:49:45,320 --> 00:49:47,120 ‫حتى تشعر بنفس الألم. 289 00:49:47,144 --> 00:49:48,480 ‫" (كوني بارويل) ‫سبع سنوات" 290 00:49:58,280 --> 00:50:00,040 ‫- هل لديكِ "ويسكي"؟ ‫- كلا. 291 00:50:16,720 --> 00:50:18,640 ‫(تومي). 292 00:50:18,680 --> 00:50:21,680 ‫ربما سينجح العلاج ‫و ابنتك ستعيش. 293 00:50:24,000 --> 00:50:26,160 ‫إنه العِلم. 294 00:50:26,200 --> 00:50:29,080 ‫العِلم يفوز بكل شيءٍ ‫هذه الأيام. 295 00:50:29,120 --> 00:50:31,040 ‫حتى ضد الملائكة. 296 00:50:35,840 --> 00:50:38,600 ‫يمكنني أن أترككَ، إذا أردتَ. 297 00:50:38,640 --> 00:50:41,400 ‫سيعرف حصانكَ طريق العودة. 298 00:50:41,440 --> 00:50:44,600 ‫لكن أعتقد أن هنالك جائزة ‫لي مقابل ما أريتك. 299 00:50:44,640 --> 00:50:48,360 ‫بعض اعتباراتٍ، يمكنكَ التكفل ‫بها، يا أيها الضابط (شيلبي) 300 00:50:50,160 --> 00:50:51,840 ‫سأجدها. 301 00:50:51,880 --> 00:50:54,160 ‫سأجد (إيفادني بارويل) اللعينة، 302 00:50:54,200 --> 00:50:55,520 ‫سأجدها، 303 00:50:55,560 --> 00:50:57,680 ‫و سأعطيها المال، لتسحب اللعنة. 304 00:50:57,720 --> 00:50:59,920 ‫لقد وجدتني، لأنني أردتُ ‫أن يتم إيجادي. 305 00:50:59,960 --> 00:51:02,040 ‫و تتجول عشيرة (البارويل) من ‫الحدود إلى البحر. 306 00:51:02,080 --> 00:51:04,160 ‫سأعطيها 10 آلاف جنيه، ‫أكثر، أي شيء. 307 00:51:04,200 --> 00:51:05,560 ‫انشري هذا الكلام، يا (إيزمي). 308 00:51:05,600 --> 00:51:08,280 ‫انشري هذا الكلام، و سأنشره أنا، ‫و سأجدها. 309 00:51:08,320 --> 00:51:10,920 ‫- وبدل هذا الصليب الخشبي التعيس... ‫- (تومي)! 310 00:51:10,960 --> 00:51:13,960 ‫سأبني نُصبًا تذكاريًا ‫لهذه الطفلة الصغيرة. 311 00:51:14,000 --> 00:51:15,360 ‫يمكن لأمها أن تقرر حجمه. 312 00:51:15,400 --> 00:51:18,040 ‫يمكن أن يكون كبيرًا ‫كـ"عمود نيلسون". 313 00:51:18,080 --> 00:51:20,400 ‫ذلك بالإضافةِ لـ10 آلاف جنيه. 314 00:51:20,440 --> 00:51:23,720 ‫سأقوم بشرائها، ‫سأبدء بالبحث اليوم. 315 00:51:23,760 --> 00:51:25,120 ‫ستتعافى (روبي) 316 00:51:26,160 --> 00:51:28,240 ‫ستتعافى! 317 00:51:28,280 --> 00:51:31,400 ‫و سأصحح العديد من ‫الأخطاء التي ارتكبتُها. 318 00:51:31,440 --> 00:51:33,920 ‫الآن بما أنني تركتُ "الويسكي" ‫يمكنني سماع الأرواح بوضوح، 319 00:51:33,960 --> 00:51:36,400 ‫وهم يقولون بأن (روبي) ستتعافى، ‫إذا قمت بتعويض. 320 00:51:36,440 --> 00:51:37,760 ‫هذا هو الحديث. 321 00:51:37,800 --> 00:51:40,680 ‫إذا كنتَ تريد المساعدة، سأساعدك ‫يا (توماس)، إذا دفعتَ لي كذلك. 322 00:51:40,720 --> 00:51:43,080 ‫ادفعلي و سأساعدكَ بإيجادها. 323 00:51:43,120 --> 00:51:45,200 ‫- سأدفع لكِ. ‫- لكني لا أريد المال. 324 00:51:45,240 --> 00:51:47,800 ‫أنا لا أقرء الصحف، ‫لكني أعرف أن هنالك أزمة، 325 00:51:47,840 --> 00:51:50,200 ‫و لا شيء مؤكد ‫و المال يفقد قيمته. 326 00:51:50,240 --> 00:51:52,920 ‫بدل المال، ادفع لي الذهب. 327 00:51:52,960 --> 00:51:55,440 ‫الذهب، أجل، سأعطيك ذهبًا. 328 00:51:55,480 --> 00:51:57,880 ‫في أوقاتِ الشك، ‫الذهب دائمًا مضمون. 329 00:51:57,920 --> 00:51:59,640 ‫سأعطيكِ الذهب. 330 00:51:59,680 --> 00:52:01,840 ‫و ستساعديني بإيجاد هذه المرأة. 331 00:52:01,880 --> 00:52:04,480 ‫و ستعفو عن ابنتي. 332 00:52:23,440 --> 00:52:25,440 ‫- (ليزي)! ‫- أين كنتَ بحق الجحيم؟ 333 00:52:26,960 --> 00:52:28,360 ‫أين كنتَ؟ 334 00:52:28,400 --> 00:52:30,040 ‫أين كنتَ بحق الجحيم؟ 335 00:52:35,480 --> 00:52:37,080 ‫لقد ماتت، يا (تومي). 336 00:52:41,000 --> 00:52:42,080 ‫لقد ماتت. 337 00:52:44,360 --> 00:52:46,320 ‫قبل قليل، في الـ5:17. 338 00:52:51,160 --> 00:52:54,520 ‫لم تكن هنا، أليس كذلك؟ 339 00:52:55,840 --> 00:52:56,960 ‫أليس كذلك؟ 340 00:53:08,640 --> 00:53:11,840 ‫حدث الأمر قبل قليل، و قد كانت حيةً، ‫ومن ثمّ ماتت، 341 00:53:11,880 --> 00:53:14,040 ‫و الآن ذهبتْ إلى حيثُ ‫يضعون الموتى. 342 00:53:17,040 --> 00:53:19,000 ‫لقد وضعوها مع جثث الموتى. 343 00:53:29,720 --> 00:53:31,560 ‫لقد كانتْ تسأل عنك، قبل قليل. 344 00:53:33,160 --> 00:53:34,200 ‫لكنها ماتت... 345 00:53:36,320 --> 00:53:37,360 ‫في الـ5:17. 346 00:53:47,520 --> 00:53:49,080 ‫لقد أخبرتُها بأنك تحبها... 347 00:53:51,920 --> 00:53:54,000 ‫اعطيتها قبلة الوداع ‫نيابة عنك. 348 00:53:54,024 --> 00:54:16,024 {\fade(1200,250)}ترجمة فريق كلكامش {\3c&H0D0EF3&\fade(1200,250)}(حسن آعرجي ! يوسف العامري)