1 00:00:00,260 --> 00:00:01,260 ‫"سابقًا"... 2 00:00:02,000 --> 00:00:03,920 ‫منذ أن بدأت ببناء إمبراطوريتك، 3 00:00:03,960 --> 00:00:05,800 ‫كان لديك عكازة تستندُ عليها 4 00:00:05,840 --> 00:00:08,120 ‫أقسم بإسم الرب العظيم 5 00:00:08,160 --> 00:00:10,440 ‫سأنتقم من (تومي شيلبي) 6 00:00:10,480 --> 00:00:13,280 ‫ذلك يا صديقي، هو أفضل أفيون في العالم 7 00:00:13,320 --> 00:00:16,880 ‫ربما يمكننا أن نلتقي بعد أن ‫التقيت بعم زوجتك، السيد (جاك نيلسون) 8 00:00:16,920 --> 00:00:19,600 ‫هل يريد (تومي شيلبي) أن ‫يؤسس عملاً مع (جاك نيلسون)؟ 9 00:00:19,640 --> 00:00:21,640 ‫تحدثي مع عمكِ إذاً وإخرجيني من هنا 10 00:00:21,680 --> 00:00:23,280 ‫إن كان لا يريد أن يشتري الأفيون خاصتي، 11 00:00:23,320 --> 00:00:25,320 ‫سأقوم ببيعه الى اليهود ‫في "بوسطن الشرقية" 12 00:00:25,360 --> 00:00:27,160 ‫(روبي)، إنها ليست بخير 13 00:00:27,200 --> 00:00:28,280 ‫أنا عائدٌ الى المنزل 14 00:00:34,200 --> 00:00:38,480 ‫ستكون هنالك حربٌ في هذهِ العائلة ‫واحدكما سيموت. 15 00:00:40,160 --> 00:00:43,440 ‫لقد كُنت مشغولاً لدرجة ‫إنك لم تعاقب من قتلها 16 00:00:43,480 --> 00:00:45,200 ‫كيف حال العائلة؟ 17 00:00:56,520 --> 00:00:57,680 ‫أبي 18 00:01:02,120 --> 00:01:03,440 ‫مرحباً، (روبي) 19 00:01:04,640 --> 00:01:05,960 ‫تعاليّ الى هنا 20 00:01:06,000 --> 00:01:07,080 ‫دعيني أراكِ 21 00:01:08,240 --> 00:01:11,200 ‫لقد إشتقتُ إليكِ، إشتقتُ إليكِ 22 00:01:12,280 --> 00:01:13,920 ‫تلك هي (مادونا السوداء) ‫**تشير مادونا السوداء الى تماثيل أو رسومات لمريم العذراء ** 23 00:01:13,960 --> 00:01:15,720 ‫ما الهدايا التي جلبتها لنا يا أبي؟ 24 00:01:15,760 --> 00:01:17,160 ‫بنيّ 25 00:01:17,200 --> 00:01:18,720 ‫إنها بخير تماماً، يا (تومي) 26 00:01:18,760 --> 00:01:20,160 ‫عودتك كانت بلا فائدة 27 00:01:24,400 --> 00:01:25,880 ‫لكنني سعيدة بعودتك 28 00:01:27,920 --> 00:01:29,880 ‫حسناً، قبل أن نقوم بإي شيءٍ آخر، 29 00:01:29,920 --> 00:01:32,360 ‫سنذهب في جولة، إتفقنا؟ 30 00:01:32,400 --> 00:01:33,880 ‫لنذهب. ماذا عني؟ 31 00:01:33,920 --> 00:01:35,400 ‫أجل، يمكنكِ المجيء أيضاً، هيا 32 00:01:35,440 --> 00:01:37,280 ‫جولة الى أين؟ 33 00:01:37,320 --> 00:01:39,920 ‫لقد طلبتُ من السائق أن يأخذنا الى ‫الطبيب (روبرت) 34 00:01:39,960 --> 00:01:42,600 ‫- أريد منه أن يتفحص (روبي). ‫- لماذا يا حبيبي؟ 35 00:01:42,640 --> 00:01:45,840 ‫سيكون الموعد خلال ساعة، ‫يمكنك البقاء هنا او المجيء 36 00:01:47,200 --> 00:01:49,000 ‫حسناً 37 00:01:49,040 --> 00:01:50,920 ‫حسناً، لنذهب 38 00:02:06,200 --> 00:02:10,360 ‫"بيكي بلايندرز" ‫الموسم السادس، الحلقة الثانية بعنوان ‫"قمصانٌ سوداء" 39 00:02:10,940 --> 00:02:18,300 ‫"مصحة (شيلبي) للأطفال المرضى" ‫تأسست في الـ12 من يونيو، 1930" ‫"لن يدفع أيّ من يدخل المال، ‫ولن يدخلها من يستطيع أن يدفع" 40 00:02:18,324 --> 00:02:40,896 ‫ترجمة فريق كلكامش( علي الحمامي ! أحمد عبدالناصر ! حسن آعرجي ) 41 00:02:40,920 --> 00:02:42,720 ‫(تومي)؟ 42 00:02:42,760 --> 00:02:43,960 ‫أجل؟ 43 00:02:46,160 --> 00:02:48,360 ‫كان كل شيءٍ جيداً. ‫كل شيءٍ بخير 44 00:02:49,920 --> 00:02:51,120 ‫ذلك أمرُ مريح 45 00:02:52,320 --> 00:02:54,920 ‫- ذلك أمرُ مريح ‫- أجل 46 00:02:54,960 --> 00:02:56,360 ‫سيأتي السائق بالسيارة 47 00:02:56,400 --> 00:02:57,840 ‫أبي 48 00:02:59,440 --> 00:03:00,680 ‫(هيا) 49 00:03:03,960 --> 00:03:05,000 ‫تعال الى هنا 50 00:03:11,400 --> 00:03:12,920 ‫متى نُمت آخر مرة؟ 51 00:03:15,040 --> 00:03:17,280 ‫منذ أن تحدثنا آخر مرة على الهاتف 52 00:03:18,320 --> 00:03:21,520 ‫حسناً، الآن تعلم إن (روبي) بخير تماماً، ‫يمكنك أن تنام 53 00:03:21,560 --> 00:03:23,120 ‫أجل 54 00:03:25,240 --> 00:03:28,640 ‫(ليزي)، أنا سعيدُ بإن (روبي) بخير. 55 00:03:28,680 --> 00:03:30,120 ‫لكن ستبقى بلا نوم 56 00:03:31,800 --> 00:03:35,120 ‫سأتحدث الى (جوني) ثم سأتحدث الى (إيزمريلدا) 57 00:03:40,880 --> 00:03:42,160 ‫يمكننا أن نأخذ عطلة 58 00:03:43,200 --> 00:03:45,040 ‫يمكننا ان نكون على الجبل في "أمريكا" 59 00:03:46,080 --> 00:03:47,840 ‫لم يكن لهذا أن يكون ممكناً 60 00:03:48,880 --> 00:03:52,720 ‫الرجل الذي أتعاملُ معه قادمُ الى "لندن" ‫عليّ أن اكون هناك 61 00:03:54,240 --> 00:03:55,360 ‫لا مفر من ذلك 62 00:03:57,040 --> 00:04:00,760 ‫سنهرب من ذلك يا (ليزي)، ‫صفقة واحدة أخيرة عليّ إتمامها 63 00:04:00,800 --> 00:04:03,840 ‫ستكون صعبة. ‫الصعوبات متوقعة 64 00:04:03,880 --> 00:04:06,840 ‫لهذا السبب عليّ أن اتقدم خطوة الى اخرى 65 00:04:11,880 --> 00:04:13,080 ‫هل تشعر بذلك؟ 66 00:04:14,280 --> 00:04:15,680 ‫هل تشعر بأي شيء؟ 67 00:04:17,040 --> 00:04:20,640 ‫تعلم، يمكنك أن تتحدث كما لو إنك ‫تشاهد كل شيءٍ من على الشاشة 68 00:04:24,480 --> 00:04:26,760 ‫عندما نذهب الى المنزل، ‫عندما نذهب الى المنزل 69 00:04:26,800 --> 00:04:30,000 ‫سنعطي الاطفال الى (فرانسيس)، ‫ثم سنذهب أنا و أنت الى السرير 70 00:04:31,960 --> 00:04:33,800 ‫ثم سأكون أنا الخطوة التالية 71 00:04:33,840 --> 00:04:36,800 ‫- هذا ما يبدو عليه الأمر يا (تومي) ‫- أجل 72 00:04:36,840 --> 00:04:38,080 ‫كُل شيءٍ مثبت على القائمة 73 00:04:44,800 --> 00:04:47,200 ‫صغيرتي. ‫متى سنذهب الى المنزل؟ 74 00:05:07,200 --> 00:05:09,400 ‫(تومي)؟، (تومي)؟ 75 00:05:21,960 --> 00:05:24,240 ‫(تومي)؟، مالذي يحدث؟ 76 00:05:25,360 --> 00:05:26,800 ‫تباً، تباً 77 00:05:27,920 --> 00:05:29,120 ‫تباً 78 00:05:30,800 --> 00:05:32,720 ‫(تومي)، تعال الى هنا 79 00:05:32,760 --> 00:05:33,960 ‫مالذي حدث؟ 80 00:05:36,480 --> 00:05:37,760 ‫(تومي) 81 00:06:00,160 --> 00:06:01,400 ‫إنها أربعُ سنوات... 82 00:06:03,360 --> 00:06:05,080 ‫و شهر واحد و ستة أيام 83 00:06:05,120 --> 00:06:06,320 ‫منذ أن إحتسيت مشروباً 84 00:06:08,160 --> 00:06:10,000 ‫ذهني صافٍ 85 00:06:11,480 --> 00:06:12,920 ‫أنا على طبيعتي 86 00:06:15,480 --> 00:06:16,680 ‫هل هذهِ المرة الأولى؟ 87 00:06:19,080 --> 00:06:21,480 ‫مرّة على ظهر السفينة، لم تكن بهذا السوء 88 00:06:23,840 --> 00:06:25,400 ‫(تومي) 89 00:06:26,960 --> 00:06:28,480 ‫عليك أن تراجع طبيباً 90 00:06:30,480 --> 00:06:32,080 ‫لديّ عملٌ لإنجازه 91 00:06:34,680 --> 00:06:36,200 ‫إنه العمل من يتوجب ان تلومه 92 00:06:37,240 --> 00:06:39,120 ‫الناس التي تلتقي بهم، ‫الكذبات التي تقولها 93 00:06:41,960 --> 00:06:44,920 ‫سيتجب علينا الإستمرار ‫حتى تتم صفقة "بوسطن" 94 00:06:46,200 --> 00:06:47,240 ‫ثم نرتاح بعدها 95 00:06:48,880 --> 00:06:50,960 ‫ثم سنرتاح نحن "البيكي بلايندرز" 96 00:06:55,560 --> 00:06:58,800 ‫يا رفاق، قبل أن نُنهي لقاء التخطيط هذا 97 00:06:58,840 --> 00:07:01,200 ‫ونرسلكم تحت المطر في الخارج... 98 00:07:01,240 --> 00:07:02,680 ‫لدينا مفاجئة 99 00:07:04,000 --> 00:07:07,280 ‫لقد عاد للتو من مهمة تجارية في "أمريكا" 100 00:07:07,320 --> 00:07:08,640 ‫لقد عادَ مبكراً 101 00:07:08,680 --> 00:07:11,920 ‫وقد أصرّ على مخاطبتكم ‫شخصياً ايها المتطوعون 102 00:07:13,080 --> 00:07:14,640 ‫أيها الرفاق، 103 00:07:14,680 --> 00:07:16,840 ‫ممثلكم من جنوب "بيرمنغهام" 104 00:07:16,880 --> 00:07:19,480 ‫عضو مجلس البرلمان، ‫الضابط (توماس شيلبي) 105 00:07:43,920 --> 00:07:48,320 ‫لقد جلبتُ على متن ‫القطار معي من "لندن" 106 00:07:49,480 --> 00:07:51,840 ‫رسالةٌ من "ويستمنستر" 107 00:07:53,440 --> 00:07:56,880 ‫كلا، كلا،كلا، ليس رسالة 108 00:07:56,920 --> 00:07:57,960 ‫ليست رسالة 109 00:07:59,640 --> 00:08:01,600 ‫في الحقيقة، هي تعليمات 110 00:08:03,880 --> 00:08:07,520 ‫عليكم أن تلتزموا الصمت 111 00:08:10,200 --> 00:08:11,720 ‫لا يجب أن تتحدثوا 112 00:08:13,760 --> 00:08:17,120 ‫لا تتحدثوا حيال الوضع الراهن في المدينة 113 00:08:19,040 --> 00:08:21,000 ‫لا تتحدثوا حول الجوع 114 00:08:21,040 --> 00:08:23,080 ‫لا تتحدثوا حول الوظائف 115 00:08:23,120 --> 00:08:25,600 ‫لا تتحدثوا عن المستحقات المالية 116 00:08:25,640 --> 00:08:28,480 ‫ما عدا من هو مترف العيش 117 00:08:28,520 --> 00:08:31,600 ‫ربما يمكنه الحديث 118 00:08:31,640 --> 00:08:34,520 ‫يمكنهم أن يدلوا بأصواتهم 119 00:08:34,560 --> 00:08:37,080 ‫لكن، هنا في هذا المكان، ‫أنتم أيها السيدات و السادة 120 00:08:37,120 --> 00:08:38,880 ‫الأيرلنديون و الايطاليون 121 00:08:38,920 --> 00:08:42,080 ‫و الأنجليز الذين يؤيدون القضية الإشتراكية 122 00:08:43,120 --> 00:08:45,400 ‫حتى قططكم وكلابكم وطيوركم الإشتراكية 123 00:08:47,600 --> 00:08:49,720 ‫عليكم أن تصمتوا 124 00:08:49,760 --> 00:08:54,520 ‫لإن الملك، وكل أحصنته وكل رجاله... 125 00:08:56,080 --> 00:08:58,240 ‫يريدون منكم أن تصمتوا 126 00:08:58,280 --> 00:09:01,200 ‫لكن أنتم يا أصدقائي ‫من يتوجب عليهم المعاناة 127 00:09:01,240 --> 00:09:05,040 ‫خصم في الأجور و الصحة و الكرامة 128 00:09:05,080 --> 00:09:06,800 ‫حيث لا يجب عليكم ان تشتكوا 129 00:09:06,840 --> 00:09:09,400 ‫لان ذلك سيكون أمراً غير وطنياً 130 00:09:09,440 --> 00:09:12,520 ‫أنتم الجنود الذين قاتلتم في "فرنسا" 131 00:09:12,560 --> 00:09:14,720 ‫سيعتبرونكم خونة إذا تحدثتم 132 00:09:14,760 --> 00:09:19,200 ‫أنتم المقاتلين في الحروب و أنتم القنابل ‫وأنتم الضربات القوية 133 00:09:19,240 --> 00:09:21,520 ‫و أنتم من يتحمل اللكمات 134 00:09:21,560 --> 00:09:24,760 ‫ويتحمل العبىء بدلاً من أولئك 135 00:09:24,800 --> 00:09:27,160 ‫مترفي العيش الذين تحتكم... 136 00:09:29,280 --> 00:09:30,520 ‫"صمت" 137 00:09:32,480 --> 00:09:34,280 ‫حسناً، شاهدوا هذا يا رفاق 138 00:09:34,320 --> 00:09:35,960 ‫لن أصمت 139 00:09:37,280 --> 00:09:38,560 ‫ليس هذا الرجل الإنجليزيّ 140 00:09:46,320 --> 00:09:48,120 ‫لن أصمت 141 00:09:48,160 --> 00:09:50,040 ‫لن أصمت 142 00:09:50,080 --> 00:09:53,720 ‫لإنني سمعتُ أصواتكم عندما جئتم اليّ 143 00:09:53,760 --> 00:09:57,160 ‫وأخبرتموني عن بكاء أطفالكم جوعاً 144 00:09:57,200 --> 00:10:01,120 ‫و إنني سأحمل بكاء كل فردٍ منهم 145 00:10:01,160 --> 00:10:05,120 ‫وسآخذه معي على متن القطار الى "ويسمنستر" 146 00:10:07,080 --> 00:10:09,440 ‫وسأخرج الأصوات من الحقيبة داخل مجلس العموم 147 00:10:09,480 --> 00:10:11,520 ‫وسأدعهم يحاولون كتم تلك الأصوات 148 00:10:28,600 --> 00:10:31,520 ‫الا ينبغي ذلك تقاسم بعض العبىء؟ 149 00:10:33,000 --> 00:10:35,360 ‫جميعنا ينال قطعة أصغر من الكعكة، صحيح؟ 150 00:10:36,520 --> 00:10:39,240 ‫في نهاية المطاف، نحنُ من نخبز الكعكة 151 00:10:39,280 --> 00:10:42,880 ‫ونصنع السيارات، ونصهر المعادن 152 00:10:42,920 --> 00:10:45,800 ‫و الملك، تذكروه، 153 00:10:45,840 --> 00:10:48,520 ‫الرجل الذي أمر بكل هذا 154 00:10:48,560 --> 00:10:51,600 ‫ألا ينبغي أن ينال بعض الحصص؟ 155 00:10:51,640 --> 00:10:53,520 ‫بعضاً من الضربات؟ 156 00:10:53,560 --> 00:10:56,400 ‫بعضاً من الألم؟ ‫نعم أم لا؟ 157 00:11:09,000 --> 00:11:10,480 ‫صمتاً 158 00:11:10,520 --> 00:11:12,960 ‫صمتاً، أيها السيدات والسادة العمال 159 00:11:13,000 --> 00:11:14,320 ‫هدوء 160 00:11:17,240 --> 00:11:18,920 ‫جيد 161 00:11:18,960 --> 00:11:20,280 ‫حافظوا على أصواتكم 162 00:11:21,960 --> 00:11:25,960 ‫ستحتاجونها يوم السبت ‫عندما نتسابق جميعاً 163 00:11:26,000 --> 00:11:27,840 ‫في سوق "بول رينغ" 164 00:11:29,320 --> 00:11:31,600 ‫ستصدح أصواتنا... معاً 165 00:11:31,640 --> 00:11:33,760 ‫سنكسر الصمت اللعين... 166 00:11:36,280 --> 00:11:38,240 ‫ونسقط الحكومة الفاسدة 167 00:11:44,720 --> 00:11:46,800 ‫(تومي)، (تومي) 168 00:11:46,840 --> 00:11:48,840 ‫(تومي)،(تومي) ... 169 00:11:55,080 --> 00:11:56,120 ‫شكراً لكم 170 00:11:58,680 --> 00:11:59,920 ‫(لورا ماكي) 171 00:12:01,280 --> 00:12:04,440 ‫قائد كتيبة "فارماناغ" ‫"الجيش الأيرلندي" 172 00:12:04,480 --> 00:12:06,720 ‫لقد فاتكِ الفصل الأول و الثاني 173 00:12:06,760 --> 00:12:08,280 ‫شكراً لقدومك، سيد (شيلبي) 174 00:12:08,320 --> 00:12:09,600 ‫شكراً، شكراً 175 00:12:09,640 --> 00:12:10,920 ‫كان الفصل الثالث كافياً 176 00:12:13,640 --> 00:12:15,920 ‫كلاكما لديه أسبابه لكرهي 177 00:12:15,960 --> 00:12:18,120 ‫ورغبته بالإنتقام لقتل ... 178 00:12:21,000 --> 00:12:22,360 ‫إنها تقاليد غجرية 179 00:12:24,120 --> 00:12:28,400 ‫نحنُ لا نذكر إسم الميت في مجموعتنا 180 00:12:33,520 --> 00:12:35,240 ‫(لورا ماكي) 181 00:12:35,280 --> 00:12:37,040 ‫في عائلة (شيلبي) 182 00:12:37,080 --> 00:12:40,520 ‫يأتي العمل قبل أمور الإنتقام 183 00:12:40,560 --> 00:12:43,640 ‫فقيدتنا كانت ستتفهم وتوافق 184 00:12:45,440 --> 00:12:47,080 ‫لنذهب يا أولاد 185 00:12:47,120 --> 00:12:49,400 ‫إتفاقنا كان ينص على ‫أن نلتقي في مكانٍ مزدحم 186 00:12:49,440 --> 00:12:50,640 ‫لا حاجة للزحام 187 00:12:52,000 --> 00:12:53,040 ‫نحتاجكِ على قيد الحياة 188 00:12:55,080 --> 00:12:56,560 ‫من بعدكِ 189 00:13:20,840 --> 00:13:25,080 ‫أتعلم، سيد (شيلبي)، على الرغم ‫من إننا نعمل مع بعض منذ فترة، 190 00:13:25,120 --> 00:13:26,920 ‫إلا إننا لم نلتقِ شخصياً 191 00:13:28,000 --> 00:13:31,320 ‫تحدثت بعاطفة وتعاطف 192 00:13:34,160 --> 00:13:36,560 ‫أنت تتفهم مسألة الغفران 193 00:13:36,600 --> 00:13:38,200 ‫و أنت تشرب الماء 194 00:13:40,200 --> 00:13:43,080 ‫رغم ذلك إنني سمعت ‫من بعض المصادر الموثوقة 195 00:13:43,120 --> 00:13:47,040 ‫إنك تملك سمعة في مجال الفساد الأخلاقي. 196 00:13:50,280 --> 00:13:51,640 ‫"الفساد الأخلاقي" 197 00:13:53,560 --> 00:13:55,200 ‫إنه إسمٌ جيد من أجل حصان السباق 198 00:13:56,240 --> 00:13:57,680 ‫لا تعلم مالذي يعينه ذلك؟ 199 00:13:57,720 --> 00:13:59,800 ‫أعلم مالذي يعينه ذلك 200 00:13:59,840 --> 00:14:01,400 ‫يعني إنك تعبث بالناس 201 00:14:02,920 --> 00:14:05,400 ‫أذية الناس قد إنتهت. ‫لا أهتم لذلك 202 00:14:05,440 --> 00:14:07,000 ‫يعني إنك تطمع فيما يملكه الغير وتسرقه 203 00:14:07,040 --> 00:14:10,080 ‫وتحرق جميع المبادىء من أجل نفسك 204 00:14:12,320 --> 00:14:15,240 ‫حسناً، أنا أتغير يا (لورا ماكي) 205 00:14:15,280 --> 00:14:17,400 ‫ومؤسستي تتغير أيضاً 206 00:14:22,320 --> 00:14:24,000 ‫إذاً، مالذي حدث في "بوسطن"؟ 207 00:14:25,400 --> 00:14:27,440 ‫لقد رفض (جاك نيلسون) 208 00:14:27,480 --> 00:14:30,440 ‫هل نقبل بالرفض كجواب؟ 209 00:14:32,240 --> 00:14:35,520 ‫هذهِ رسائل كُتبت الى 210 00:14:35,560 --> 00:14:38,240 ‫و بواسطة (جاك نيسلون) ‫على مدار الأشهر الثلاث الماضية 211 00:14:51,640 --> 00:14:52,760 ‫هذهِ... 212 00:14:53,880 --> 00:14:57,160 ‫هذهِ رسالة خاصة من رئيس الولايات المتحدة 213 00:14:58,480 --> 00:15:00,080 ‫من أين حصلت على هذه؟ 214 00:15:01,120 --> 00:15:03,560 ‫الخيل خاصتي، الفساد الاخلاقي، 215 00:15:03,600 --> 00:15:06,360 ‫هو مجرد واحد من الكثير في الإسطبل خاصتي ‫** يقصد جاسوساً ضمن مجموعة جواسيسه ** 216 00:15:06,400 --> 00:15:09,360 ‫بعض الأوقات، حتى في الوقت الراهن ‫سآخذها للركض 217 00:15:09,400 --> 00:15:12,080 ‫إن كان هناك سبباً وجيهاً يتطلب خدماتها 218 00:15:16,960 --> 00:15:19,520 ‫(جاك نيلسون) قادمٌ الى لندن 219 00:15:19,560 --> 00:15:23,760 ‫رسمياً، هو قادمٌ من أجل ‫شراء رخصة استيراد الكحول 220 00:15:23,800 --> 00:15:27,560 ‫بصورة غير رسمية، هو في ‫مهمة البحث عن الحقيقة 221 00:15:27,600 --> 00:15:31,440 ‫سيأتي من أجل قياس ‫دعم القضية الفاشية في "بريطانيا" 222 00:15:31,480 --> 00:15:33,320 ‫سيرسل تقريراً الى الرئيس 223 00:15:36,160 --> 00:15:37,680 ‫وكيف سيساعدنا ذلك؟ 224 00:15:41,080 --> 00:15:43,160 ‫في هذا الرسالة، الى ولده 225 00:15:43,200 --> 00:15:50,600 ‫يعبر (جاك نيلسون) عن دعمه الكبير للفاشية ‫في هذهِ الرسالة الى صديق في "برلين" 226 00:15:50,640 --> 00:15:54,640 ‫هو يتحدث عن بعض الأمور المهمة عن اليهود 227 00:15:57,120 --> 00:15:59,640 ‫إنه ليس قادما الى أوروبا من أجل الحقائق 228 00:15:59,680 --> 00:16:02,360 ‫بل من أجل إيجاد دليل ‫على إن الفاشية سوف تنتصر 229 00:16:04,160 --> 00:16:07,840 ‫ونحن سنساعده في مهمته تلك 230 00:16:12,440 --> 00:16:14,040 ‫ظننتك تدعم الإشتراكية 231 00:16:17,520 --> 00:16:19,360 ‫حسناً... 232 00:16:19,400 --> 00:16:20,640 ‫منذ أن دخلت في مجال السياسة، 233 00:16:20,680 --> 00:16:25,240 ‫لقد تعلمت إن الخط لا يمتد من ‫الوسط الى اليسار و الى اليمين 234 00:16:25,280 --> 00:16:26,880 ‫إنه يتحرك بدائرة 235 00:16:28,080 --> 00:16:29,120 ‫سأريكِ 236 00:16:32,600 --> 00:16:34,880 ‫تذهبين الى اقصى اليسار 237 00:16:34,920 --> 00:16:38,240 ‫في النهاية ستلتقين بشخصٍ ‫قد ذهب أقصى اليمين 238 00:16:38,280 --> 00:16:39,920 ‫من أجل ان يصل الى نفس المكان 239 00:16:42,720 --> 00:16:44,480 ‫الإشتراكيين من الطبقة العاملة كحالتي، 240 00:16:44,520 --> 00:16:46,640 ‫القوميون من الطبقة العاملة كحالتكِ 241 00:16:46,680 --> 00:16:48,040 ‫النتيجة؟ 242 00:16:48,080 --> 00:16:49,680 ‫الإشتراكية القومية 243 00:16:52,080 --> 00:16:54,000 ‫وذلك أنا 244 00:16:54,040 --> 00:16:55,880 ‫في المنتصف 245 00:16:57,720 --> 00:17:01,720 ‫مجرد رجلُ يحاول أن يعيش بشرف ‫في وسط عالمٍ مظلمٍ جداً 246 00:17:06,240 --> 00:17:09,080 ‫لديكِ أصدقاء في "دبلن"، (لورا ماكي) 247 00:17:09,120 --> 00:17:12,320 ‫والذين يقاتلون بصورة فعالة ‫من أجل أيرلندا الفاشية 248 00:17:12,360 --> 00:17:15,560 ‫وأنتِ تنوبين عنهم، الستِ كذلك؟ 249 00:17:17,440 --> 00:17:20,480 ‫عندما يصل (جاك نيلسون) الى "لندن" 250 00:17:20,520 --> 00:17:24,160 ‫يمكنني أن أوصله الى (اوزوالد موزلي) 251 00:17:24,200 --> 00:17:27,680 ‫و الى المتسامحين مع الفاشية ‫في مجلس العموم 252 00:17:27,720 --> 00:17:30,280 ‫و مجلس اللوردات، ‫في كلا الجانبين 253 00:17:31,920 --> 00:17:36,920 ‫الفاشية هي الأمر الذي ‫يدور بين الأشخاص الأفضل 254 00:17:38,560 --> 00:17:42,120 ‫و مع مساعدتكِ، يمكنني ‫أيضاً ان أعرض عليه "دبلن" 255 00:17:46,240 --> 00:17:50,640 ‫وتعتقد أنت إن هذا سيسمح لنا ‫بشحن بضاعتنا الى "بوسطن"؟ 256 00:17:50,680 --> 00:17:52,440 ‫ربما 257 00:17:52,480 --> 00:17:55,920 ‫ربما هناك بعض الفوائد التي تخص قضيتكِ 258 00:17:57,080 --> 00:18:00,880 ‫كل ما عليك فعله هو الجلوس مع (جاك نيلسون) 259 00:18:00,920 --> 00:18:04,160 ‫وتتحدثين معه حول ‫"العصر الذهبي" الجديد 260 00:18:04,200 --> 00:18:06,760 ‫وتدعيه يضع مؤشراً ‫لـ"إيرلندا" على الخريطة 261 00:18:06,800 --> 00:18:08,760 ‫من أجل رئيس الولايات المتحدة 262 00:18:19,320 --> 00:18:21,600 ‫جئت من أجل أخذ (آرثر) ‫ووضعه في السرير 1 00:18:22,920 --> 00:18:25,800 ‫لقد وجدته بشارع ‫"غاريسون" ومعه حُقنة بيده. 2 00:18:31,720 --> 00:18:33,760 ‫اَلصَّديقُ يُحبُّ في كلِّ وَقت، 3 00:18:35,160 --> 00:18:38,200 ‫أَمَّا الأَخُ فلِلشدَّةِ يُولدُ. 4 00:18:38,240 --> 00:18:39,840 ‫سفر الأمثال 17،17. 5 00:18:43,080 --> 00:18:46,960 ‫لديّ أخوان يحتاجونني، ‫لكنك تحتاجني بشكل طارئٍ أكثر 6 00:18:47,000 --> 00:18:48,120 ‫أستأتي معي؟ 7 00:18:51,280 --> 00:18:52,640 ‫إذًا، (لورا ماكيّ)... 8 00:18:53,960 --> 00:18:56,040 ‫هل ستُساعديني لتغيير العالم؟ 9 00:18:58,320 --> 00:19:02,400 ‫سيد (شيلبي)، هذا الإجتماع لم يكن ما توقعته. 10 00:19:02,440 --> 00:19:03,480 ‫لم يكن كذلك أبدًا. 11 00:19:04,480 --> 00:19:05,720 ‫هل إجابتك بالقبول أم الرفض؟ 12 00:19:08,520 --> 00:19:09,920 ‫إجابتي أنني أقبل. 13 00:19:11,960 --> 00:19:13,520 ‫الإجابة دائمًا تكون بالقبول. 14 00:19:15,920 --> 00:19:18,720 ‫الباب الخلفي مفتوح. يُمكنك إخراج نفسك. 15 00:19:20,040 --> 00:19:21,960 ‫وأخبري أصدقائك من الوطن، 16 00:19:22,000 --> 00:19:23,800 ‫لقد تغيّر (تومي شيلبي). 17 00:19:30,400 --> 00:19:31,800 ‫أين هو؟ 18 00:19:31,840 --> 00:19:33,680 ‫عندما وجدته، الحُقنة كانت فارغة. 19 00:19:33,720 --> 00:19:35,640 ‫لقد كان مُفرطًا في النوم ‫على الحصى من الثمالة. 20 00:19:35,680 --> 00:19:37,240 ‫اللعنة يا (تومي). اللعنة. 21 00:19:38,280 --> 00:19:39,720 ‫أنا مُمسك بزمام الأمور يا (آيدا). 22 00:19:39,760 --> 00:19:41,960 ‫حسنًا، أنا لستُ كذلك. 23 00:19:42,000 --> 00:19:46,680 ‫أنا لستُ أنت يا (تومي)، ‫وأنا لستُ (بولي) كذلك. 24 00:19:46,720 --> 00:19:48,240 ‫على الرغم من أنني أحاول أن أكون كذلك. 25 00:19:48,280 --> 00:19:49,600 ‫كانت لتوقف ذلك. 26 00:19:49,640 --> 00:19:51,360 ‫سنجعل (آرثر) ينجو من ذلك. 27 00:19:51,400 --> 00:19:53,840 ‫أنا لا أتحدث عن (آرثر)، أنا أتحدث عنك. 28 00:19:53,880 --> 00:19:56,760 ‫لقد سمعت كل ما كُنت تقوله بالداخل. 29 00:19:56,800 --> 00:19:59,400 ‫(آيدا)، هذه ستكون نهاية الأمر، هل تسمعيني؟ 30 00:19:59,440 --> 00:20:00,960 ‫هذا هو المخرج لنا جميعًا من ذلك. 31 00:20:01,000 --> 00:20:02,600 ‫وخلال مسيرتي بذلك، سأكون بخير. 32 00:20:02,640 --> 00:20:05,440 ‫كلا، خلال مسيرتك، ستُجني ‫لنفسك الكثير من المال اللعين. 33 00:20:05,480 --> 00:20:07,080 ‫حسنًا، هذا مُنصف بما فيه الكفاية. 34 00:20:07,120 --> 00:20:10,200 ‫أي مُكافئات عرضية لعملي ‫الجيد سيكون مُرحبًا بها. 35 00:20:10,240 --> 00:20:12,400 ‫لكنكِ ستحصلين على ‫حصتك العادلة يا أختاه. 36 00:20:12,440 --> 00:20:15,000 ‫وبكوني ضمن الفاشيين، وبكوني ضمنهم، 37 00:20:15,040 --> 00:20:17,440 ‫سيُمكنني أن أنال منهم. 38 00:20:17,480 --> 00:20:18,880 ‫ستوافق (بولي) على ذلك. 39 00:20:20,280 --> 00:20:22,440 ‫تحت كل ذلك الذهب والألماس و... 40 00:20:22,480 --> 00:20:24,200 ‫والفرو اللعين و الرباط، 41 00:20:24,240 --> 00:20:25,560 ‫لقد كانت إشتراكية حتى النُخاع. 42 00:20:26,321 --> 00:20:28,321 ‫"حانة جاريسون" 43 00:20:31,840 --> 00:20:34,320 ‫أنظر، أعلم أنه قد فات ‫الأوان لذلك يا (توم)، لكن... 44 00:20:36,000 --> 00:20:37,920 ‫هذا المدخل، 45 00:20:37,960 --> 00:20:39,480 ‫هذا المدخل نفسه. 46 00:20:41,240 --> 00:20:43,680 ‫لقد إعتدنا القدوم هنا لإحضار جعة أبانا... 47 00:20:43,720 --> 00:20:46,440 ‫وكنا صغارًا جدًا لدرجة أنه تطلب ‫الأمر الإثنان مننا لحمل دلوًا واحدًا. 48 00:20:49,920 --> 00:20:51,160 ‫أجل، أنا أتذكر. 49 00:20:55,080 --> 00:20:56,880 ‫أنظري لحالنا الأن. 50 00:20:56,920 --> 00:20:58,200 ‫أجل. 51 00:20:58,240 --> 00:21:00,280 ‫أجل أنظر لحالنا. 52 00:21:00,320 --> 00:21:01,800 ‫إلق نظرة جيدة يا (توم)، 53 00:21:01,840 --> 00:21:04,920 ‫لأن أحدنا لن يبقى هنا لوقتًا طويلًا. 54 00:21:04,960 --> 00:21:07,520 ‫اللعنة، الأفيون والرؤساء! 55 00:21:14,480 --> 00:21:18,320 ‫(آيدا)، إذا كنتِ لا تُريدين ‫مُساعدتي في حمل الدلو... 56 00:21:20,880 --> 00:21:22,360 ‫وقتها لن ألومنكِ. 57 00:21:24,720 --> 00:21:26,320 ‫لكن هذه مُهمتي. 58 00:21:27,840 --> 00:21:29,440 ‫وأنا لن يكون لديّ أي حدود. 59 00:21:33,160 --> 00:21:34,400 ‫أين أنت يا (توم)؟ 60 00:21:37,640 --> 00:21:38,680 ‫أخي الأكبر؟ 61 00:21:41,320 --> 00:21:43,640 ‫أتعلم أنك إعتدت أن تتوقف أحيانًا وتضحك. 62 00:21:45,600 --> 00:21:47,240 ‫هل تتذكر هذا المكان حتى؟ 63 00:21:49,320 --> 00:21:53,240 ‫كنت تدخل إلى حانة "غاريسون" ‫كأنك شخصًا غريبًا وتأخذ رشفة من الماء. 64 00:21:57,640 --> 00:21:59,000 ‫لكنني على قيد الحياة يا (آيدا). 65 00:22:01,760 --> 00:22:03,560 ‫أجل. 66 00:22:03,600 --> 00:22:06,640 ‫ومازلت تبحث عن مأزق كبير بما ‫فيه الكفاية ليتسبب في مقتلك. 67 00:22:09,400 --> 00:22:11,080 ‫حسنًا... 68 00:22:12,160 --> 00:22:13,880 ‫أعتقد أنك ربما قد تكون وجدته. 69 00:22:17,040 --> 00:22:18,840 ‫أنا لديّ أطفال يا (تومي). 70 00:22:20,680 --> 00:22:22,760 ‫سيكون عليك أن تحمل ذلك الدلو بنفسك. 71 00:22:26,960 --> 00:22:29,480 ‫أخ نصف ميت تحت المطر في زقاق "جاريسون"... 72 00:22:29,520 --> 00:22:31,840 ‫والآخر ليس لديه أي حدود. 73 00:23:04,720 --> 00:23:06,240 ‫أنا مُتوقع قدومي. 74 00:23:25,560 --> 00:23:28,360 ‫والسيد (سولومون) لم يعد يتحمل... 75 00:23:28,400 --> 00:23:30,760 ‫تدخين التبغ في حضرته. 76 00:24:14,920 --> 00:24:19,760 ‫لطالما إعتقدت أن الأوبرا عبارة ‫عن مُجرد أشخاص بدينين يصرخون. 77 00:24:19,800 --> 00:24:22,520 ‫حسنًا. وماذا تعتقد الأن؟ 78 00:24:26,280 --> 00:24:28,920 ‫أعتقد أن صوت مُغن التينور ‫وهو في كامل شغفه... 79 00:24:28,960 --> 00:24:32,880 ‫يُذكرني بصراخ الجنود الإيطاليين... 80 00:24:32,920 --> 00:24:34,800 ‫عندما كانت حربتي بداخلهم. 81 00:24:36,000 --> 00:24:41,040 ‫مُنذ أن مُت، وأنا مُطارد منهم بطريقةً ما. 82 00:24:42,600 --> 00:24:44,040 ‫ياليّ من مُثير للشفقة. 83 00:24:46,160 --> 00:24:49,440 ‫ولكن بدلًا من مُحاربة ‫تلك الأصوات، لقد قررت... 84 00:24:49,480 --> 00:24:53,200 ‫أن أكتب أغانيهم، كما تعلم، ‫أحولهم إلى الأوبرا الخاصة بي. 85 00:24:53,240 --> 00:24:54,880 ‫لا تقوم بإشعال تلك. 86 00:24:54,920 --> 00:24:58,480 ‫كلا. كلا. ألم يتم إخبارك؟ لديّ حالة مرضية. 87 00:24:58,520 --> 00:25:01,320 ‫ما تم إخباري به يا (ألفي)... 88 00:25:04,080 --> 00:25:10,360 ‫هو أنك إنسحبت من كل شيء ‫وأنك تُقضي أيامك بمفردك... 89 00:25:12,920 --> 00:25:15,560 ‫وتكون مهووسًا بشأن مُغنيين الأوبرا. 90 00:25:15,600 --> 00:25:17,440 ‫الأوبرا ليست غناءً لعينًا، أليس كذلك؟ 91 00:25:19,440 --> 00:25:20,880 ‫إنها ليست غناءً. 92 00:25:20,920 --> 00:25:25,640 ‫إنه الصوت الذي يُصدره ‫الناس قبل قولهم الكلمات. 93 00:25:25,680 --> 00:25:30,560 ‫وأنا لا أسمح بالتدخين ‫لأنني أريد أن أرى بوضوح، 94 00:25:30,600 --> 00:25:33,200 ‫حسنًا؟ 95 00:25:38,320 --> 00:25:41,160 ‫ماذا، هل تشعر بوجود ضعف في الإسرائيلين؟ 96 00:25:41,200 --> 00:25:43,840 ‫ليس شعور بوجود الضعف، كلا يا (ألفي). 97 00:25:43,880 --> 00:25:46,840 ‫معرفة وثيقة بها. 98 00:25:46,880 --> 00:25:50,480 ‫منذ جلوسك هنا... تكتب الأوبرا خاصتك... 99 00:25:53,280 --> 00:25:56,440 ‫توفى أحد أفراد عائلتك. 100 00:25:58,080 --> 00:26:00,280 ‫(تشارلز سولومون). عمّك. 101 00:26:00,320 --> 00:26:03,880 ‫لقد كان يُدير كل تجارة ‫المُخدرات، التهريب، الدعارة، 102 00:26:03,920 --> 00:26:06,160 ‫نقابات القُمار خارج شرق "بوسطن". 103 00:26:06,200 --> 00:26:09,600 ‫لكن في يناير الماضي، المسكين ‫العجوز (تشارلي)، حسنًا... 104 00:26:10,720 --> 00:26:14,200 ‫لقد تم قتله في نادي القطن، 105 00:26:14,240 --> 00:26:18,040 ‫في المرحاض، من قبل رجال تعرفهم. 106 00:26:18,080 --> 00:26:20,800 ‫ومع ذلك لم تفعل أي شيء يا (ألفي). 107 00:26:26,120 --> 00:26:29,200 ‫الأن الأوبرا خاصتي تُسمى "أمريكا". 108 00:26:29,240 --> 00:26:32,800 ‫"أمريكا" تُحفة فنية لعينة. 109 00:26:32,840 --> 00:26:36,360 ‫الحقيقة هي، عمك فارق الحياة. 110 00:26:37,760 --> 00:26:41,640 ‫لقد خسرت "بوسطن" وأنت، 111 00:26:41,680 --> 00:26:45,560 ‫كنت ذات مرة الرجل الكبير ‫الذي كان يدير مدينة "كامدن"، 112 00:26:45,600 --> 00:26:50,560 ‫الأن لا يُمكنك حتى إطفاء سيجارة رجل آخر. 113 00:26:53,040 --> 00:26:55,520 ‫ناهيك عن ما سيفعله بحياته اللعينة. 114 00:26:55,560 --> 00:27:00,040 ‫- أنت بحاجة لخدمات يا (ألفي). ‫- أنا بحاجة للقيام بأداء الفصل الختامي، حسنًا. 115 00:27:00,080 --> 00:27:06,360 ‫فقط فصل ختامي لعين من ‫أجل الأوبرا خاصتي. حسنًا؟ 116 00:27:06,400 --> 00:27:12,200 ‫(ألفي)، أعتقد أنني ربما ‫قد كتبت فصلك الختامي. 117 00:27:14,240 --> 00:27:16,880 ‫لماذا لا تجلس وتُصغي إليّ، حسنًا؟ 118 00:27:40,520 --> 00:27:47,400 ‫لدي خمسة أطنان من الأفيون النقي والمكرر... 119 00:27:47,440 --> 00:27:50,080 ‫موجودين في أحد مستودعاتي في "ليفربول". 120 00:27:51,200 --> 00:27:55,480 ‫لديّ مخزن آمن بمقابل ساحل "كندا". 121 00:27:55,520 --> 00:28:01,160 ‫لديّ رجال على إستعداد لتوزيعه في "تورنتو"، 122 00:28:01,200 --> 00:28:03,520 ‫"كيبيك"، "نيويورك" و "واشنطن". 123 00:28:04,520 --> 00:28:08,440 ‫الدخل سيكون فوريًا وسيُغير موازين القوى... 124 00:28:08,480 --> 00:28:11,880 ‫في "بوسطن" لتعود لصالح عائلة (سولومون). 125 00:28:19,720 --> 00:28:22,960 ‫في هذا الفصل الختامي ‫الذي أهبه إليك يا (ألفي)، 126 00:28:23,000 --> 00:28:25,800 ‫إنه أنت من سيقوم بالإنتقام. 127 00:28:28,200 --> 00:28:31,280 ‫لماذا ستبيع؟ 128 00:28:31,320 --> 00:28:33,120 ‫الإيرلنديون يتصرفون وكأنهم صعبين المنال. 129 00:28:33,160 --> 00:28:35,400 ‫والإيطاليون ليسوا خيارًا. 130 00:28:35,440 --> 00:28:38,160 ‫وأيضًا يا (ألفي)، أنت صديقي. 131 00:28:38,200 --> 00:28:41,000 ‫- أسأدفع لك بالإئتمان؟ ‫- كلا. 132 00:28:41,040 --> 00:28:42,920 ‫سأخذ مُمتلكات. 133 00:28:42,960 --> 00:28:46,200 ‫أنت تمتلك نصف المستودعات في "كامدن". 134 00:28:46,240 --> 00:28:49,240 ‫سآخذهم وأهدمهم وأبني منازلًا... 135 00:28:49,280 --> 00:28:52,360 ‫من أجل المُحتاجين والذين يستحقوا. 136 00:28:58,400 --> 00:29:00,680 ‫أجل، حسنًا، الـ... 137 00:29:00,720 --> 00:29:03,680 ‫الأيرلنديون كانوا دائمًا صعبين ‫المنال يا (تومي)، أليس كذلك؟ 138 00:29:03,720 --> 00:29:06,720 ‫لحوالي 700 عام لعين. 139 00:29:08,320 --> 00:29:12,080 ‫أتعلم أنني ذات مرة رأيت ‫رجلًا إيرلنديًا يتجادل مع... 140 00:29:12,120 --> 00:29:16,240 ‫تمثال (أوليفر كرومويل) في ساحة البرلمان. 141 00:29:16,280 --> 00:29:18,320 ‫لقد إستمر الجدال لفترة طويلة في الحقيقة. 142 00:29:18,360 --> 00:29:21,480 ‫لقد أصبحنا ليلًا وصدى ‫صوته الصغير في جميع أنحاء... 143 00:29:21,520 --> 00:29:23,960 ‫مجلسيّ البرلمان حتى أنه أصبح أكثر... 144 00:29:24,000 --> 00:29:28,280 ‫وأكثر غضبًا بشأن تقاعس (أوليفر كرومويل)... 145 00:29:28,320 --> 00:29:31,200 ‫عن إجابة أسئلته المشروعة. 146 00:29:31,240 --> 00:29:35,080 ‫كان غاضبًا جدًا، في الواقع، ‫لدرجة أنه في النهاية قام بلكم... 147 00:29:35,120 --> 00:29:40,320 ‫التمثال في أنفه وقام بكسر يده اللعينة. 148 00:29:42,160 --> 00:29:45,680 ‫وها هو ذا، كما تعلم. ‫المسألة الأيرلندية، أليس كذلك. 149 00:29:46,640 --> 00:29:51,640 ‫كيف يمكنك أن تتذكر الكثير ‫عما حدث منذ 200 عام، 150 00:29:51,680 --> 00:29:55,120 ‫لكن لا يمكنك تذكر ما حدث الليلة الماضية؟ 151 00:30:02,200 --> 00:30:04,280 ‫ما هو مقدار الطن؟ 152 00:30:05,920 --> 00:30:08,000 ‫(جوني). 153 00:30:10,720 --> 00:30:12,560 ‫إنه أنا فقط اليوم. 154 00:30:14,960 --> 00:30:17,520 ‫يقول (جاك) أنك ستنتظر بضعة أسابيع أخرى... 155 00:30:21,080 --> 00:30:24,440 ‫- وبعدها ستكون حُرًا. ‫- متى ستسافرين إلى "لندن"؟ 156 00:30:31,120 --> 00:30:33,480 ‫غدًا. 157 00:30:33,520 --> 00:30:35,560 ‫لقد جئت لأودعك. 158 00:30:47,920 --> 00:30:51,600 ‫عندما تذهبين إلى "لندن"، إبتعدي عن الشيطان. 159 00:30:52,960 --> 00:30:55,440 ‫قومي بسد إذنيكِ اللعينة إذا كان عليكِ ذلك. 160 00:30:55,480 --> 00:30:57,720 ‫سأكون معك يا (مايكل). 161 00:30:59,920 --> 00:31:02,240 ‫كنت أفكر عنك. 162 00:31:05,160 --> 00:31:07,000 ‫أنت فقط. 163 00:31:10,960 --> 00:31:13,520 ‫ولا تقلق بشأن (تومي شيلبي). 164 00:31:15,920 --> 00:31:18,680 ‫ليس لديّ أي إهتمام برجل في حكم الميت. 165 00:31:22,360 --> 00:31:24,440 ‫يقول (جاك) أنه لابد أن يموت. 166 00:31:24,480 --> 00:31:27,040 ‫حسنًا، أنتِ أخبري (جاك) بأن ينتظر. 167 00:31:27,080 --> 00:31:29,040 ‫إذا كان سيقوم أي شخص بقتل (تومي شيلبي)... 168 00:31:29,080 --> 00:31:32,080 ‫سيكون أنت من يفعلها. أنا أعلم. 169 00:31:33,480 --> 00:31:36,040 ‫لقد أخبرت (جاك). 170 00:31:36,080 --> 00:31:39,880 ‫و (جاك) قال، "حسنًا، لندع الفتى يفعلها." 171 00:31:41,880 --> 00:31:46,240 ‫وفي المُقابل يُمكنه أخذ المال ‫الذي لن يحصل عليه (تومي). 172 00:31:48,720 --> 00:31:51,800 ‫خمسة ملايين دولار. 173 00:31:53,640 --> 00:31:56,760 ‫سيكون الشيطان ميتًا. 174 00:31:56,800 --> 00:31:58,480 ‫المُستقبل مِلكنا. 175 00:32:00,080 --> 00:32:02,680 ‫و يا (مايكل). 176 00:32:05,000 --> 00:32:06,640 ‫كل ليلة... 177 00:32:08,040 --> 00:32:10,440 ‫عندما يكون الوقت منتصف الليل في "بوسطن"، ‫والساعة الخامسة صباحًا في "لندن"... 178 00:32:12,280 --> 00:32:15,920 ‫سأكون مُستيقظة تمامًا ‫في سريري الكبير الواسع، 179 00:32:15,960 --> 00:32:18,480 ‫وستكون مُستيقظًا تمامًا ‫في زنزانة السجن هذه. 180 00:32:21,280 --> 00:32:25,160 ‫وستجتمع أرواحنا معًا. وسنقوم بممارسة الجنس. 181 00:32:27,160 --> 00:32:29,000 ‫لن أحتاج إلى منبه لذلك. 182 00:32:31,080 --> 00:32:33,320 ‫وأنت لن تنام حتى أنتهي. 183 00:32:33,360 --> 00:32:36,200 ‫الذي سيكون توقيته منتصف الليل ‫سيُضاجع الذي سيكون توقيته الخامسة صباحًا. 184 00:32:41,040 --> 00:32:42,720 ‫كل يوم. 185 00:32:46,040 --> 00:32:48,320 ‫لأننا نثق ببعضنا البعض. 186 00:33:27,160 --> 00:33:30,320 ‫أنت خائن يا (شيلبي)! أنت فاسق لعين! 187 00:33:44,880 --> 00:33:46,320 ‫أكثر ظلامًا. 188 00:33:48,040 --> 00:33:50,560 ‫أكثر زُرقًا. 189 00:33:50,600 --> 00:33:52,840 ‫أكثر حدة. 190 00:33:52,880 --> 00:33:55,760 ‫وأيضًا من الأسفل. 191 00:33:55,800 --> 00:33:58,160 ‫عزيزتي، ما رأيك بذلك؟ 192 00:33:58,200 --> 00:34:01,200 ‫أنت تبدو مُخيفًا حقًا يا عزيزي. 193 00:34:12,920 --> 00:34:14,400 ‫اللعنة على أحمر الشفاه. 194 00:34:16,760 --> 00:34:18,400 ‫فلتستمتع. 195 00:34:20,640 --> 00:34:23,080 ‫فلتنطلق السفينة. 196 00:34:32,640 --> 00:34:34,840 ‫إنها رحلة طويلة وشنيعة يا (ديانا). 197 00:34:37,400 --> 00:34:39,200 ‫لا تخذليني. 198 00:34:45,920 --> 00:34:50,440 ‫السيد (شيلبي)! السيد ‫(شيلبي)! صحيفة "دايلي ميرور". 199 00:34:50,480 --> 00:34:51,880 ‫إبتعد عني! 200 00:34:51,920 --> 00:34:55,800 ‫هل لي أن أسأل لماذا سيقوم نائب ‫إشتراكي بحضور إجتماع للفاشية يا سيدي؟ 201 00:34:55,840 --> 00:34:59,120 ‫دعه يدخل، دعني أجيب على السؤال. 202 00:34:59,160 --> 00:35:01,440 ‫دائرة ناخبي السيد (موزلي) ‫تقع على حدود دائرتي. 203 00:35:01,480 --> 00:35:02,920 ‫لقد عملنا معًا في الماضي. 204 00:35:02,960 --> 00:35:05,040 ‫لقد كان هو بنفسه إشتراكيًا ذات مرة. 205 00:35:05,080 --> 00:35:09,160 ‫دوري هنا الليلة أن... أمثل جسرًا... 206 00:35:09,200 --> 00:35:11,280 ‫بين العقائد. 207 00:35:11,320 --> 00:35:13,120 ‫أنا في المُنتصف. 208 00:35:13,160 --> 00:35:16,640 ‫سيد (شيلبي)، لقد شاركت ‫المنصة مع السيد (موزلي) قبلًا. 209 00:35:16,680 --> 00:35:19,160 ‫- هل ستُشاركه المسرح الليلة؟ ‫- كلا. 210 00:35:19,200 --> 00:35:22,400 ‫أنا هنا ببساطة لأذكر صديقي السيد (موزلي) 211 00:35:22,440 --> 00:35:25,440 ‫أن الطريقة التي يقوم بها الشعب ‫البريطاني بإنجاز الأشياء هي التسوية. 212 00:35:25,480 --> 00:35:28,120 ‫ويُمكنك طباعة ذلك يا صاح. 213 00:35:28,160 --> 00:35:30,000 ‫أخرق لعين. 214 00:35:37,440 --> 00:35:41,800 ‫(ليزي)، عليكِ معرفة أن زوجة ‫(موزلي) ماتت منذ ستة أشهر. 215 00:35:41,840 --> 00:35:44,280 ‫قدمي له تعازيكِ، هلا فعلتِ؟ 216 00:35:44,320 --> 00:35:47,200 ‫الليلة، سيكون مع عشيقته. 217 00:35:47,240 --> 00:35:50,400 ‫والتي على ما يبدو تكون ‫سيدة ذات مكانةً ما... 218 00:35:51,640 --> 00:35:54,840 ‫وقامت بإراحته كثيرًا بوقت حزنه. 219 00:35:55,960 --> 00:35:59,240 ‫إغرب عن وجهي أيها الأحمق اللقيط! 220 00:35:59,280 --> 00:36:03,160 ‫- إبتعد عن طريقي اللعين. ‫- ماذا يفعل (آرثر) هنا؟ 221 00:36:03,200 --> 00:36:05,680 ‫لقد دعاه (موزلي). أنا وافقت. 222 00:36:05,720 --> 00:36:09,600 ‫لقد قطع (آرثر) وعدًا ‫والذي يبدو أنه أخلف به. 223 00:36:11,640 --> 00:36:13,920 ‫تحرك. أنا قلت تحرك بحق اللعنة. 224 00:36:15,320 --> 00:36:17,240 ‫لقد قمت بأقصى جهدي. 225 00:36:17,280 --> 00:36:19,800 ‫- لقد قام بإخفاء بعض المُخدر في جوربه. ‫- حسنًا. 226 00:36:19,840 --> 00:36:22,240 ‫إبتعد من هنا. 227 00:36:23,880 --> 00:36:26,120 ‫- أخي (تومي). ‫- تعال. أدخل. أدخل. تعال. 228 00:36:26,160 --> 00:36:29,320 ‫(توم)، أخبرهم أن يغربوا عن وجهي. يا أخي. 229 00:36:29,360 --> 00:36:32,240 ‫(تومي). (جوني دوغز). 230 00:36:32,280 --> 00:36:36,120 ‫لقد دعاني (موزلي). قال ‫أن أرتدي قميص أسود لعين. 231 00:36:36,160 --> 00:36:39,720 ‫لقد قلت أنني سأبدو مثل كل اللقطاء الآخرين. 232 00:36:39,760 --> 00:36:41,800 ‫- (ليزي). ‫- هيا. بحق الجحيم. 233 00:36:41,840 --> 00:36:45,640 ‫أنتِ ملاك. أعلم أنني خذلتك. 234 00:36:45,680 --> 00:36:48,040 ‫أنا خذلتك، أعلم أنني فعلت. حسنًا؟ 235 00:36:48,080 --> 00:36:51,080 ‫لقد قلت أنني أسف لملايين ‫المرات وسأقولها مُجددًا. 236 00:36:51,120 --> 00:36:55,160 ‫- أنا أسف، حسنًا؟. أنظر إلى (جوني دوغز). ‫- أجل؟ 237 00:36:55,200 --> 00:36:57,760 ‫أنظر إلى حاله اللعين. 238 00:36:57,800 --> 00:36:59,960 ‫إنه يبدو كأنه نادل لعين. 239 00:37:00,000 --> 00:37:02,320 ‫- أصمت. ‫- أحضر لي مشروبًا لعينًا. 240 00:37:02,360 --> 00:37:04,960 ‫(جوني)، قم بنزع قميصك وأعطه إليّ. 241 00:37:05,000 --> 00:37:06,400 ‫بحق الجحيم يا (تومي). 242 00:37:06,440 --> 00:37:10,160 ‫- إنزع قميصك اللعين وأعطه إليّ الأن. ‫- إنزعه. 243 00:37:10,200 --> 00:37:12,720 ‫(آرثر)، هذا خطأي. 244 00:37:13,840 --> 00:37:15,640 ‫- هذا خطأي. ‫- أجل. 245 00:37:15,680 --> 00:37:19,200 ‫أتذكر، لقد قمنا بالتصويت ‫على الإنخراط في تجارة الأفيون؟ 246 00:37:19,240 --> 00:37:23,400 ‫- لقد صوتّ بالرفض. أتذكر، قمت بنقض صوتك. ‫- أنا صوتّ بالرفض. 247 00:37:23,440 --> 00:37:26,360 ‫- لم أكن هنا، كنت مُسافرًا. ‫- أين كنت يا (توم)؟ 248 00:37:26,400 --> 00:37:29,080 ‫أخبرتني (آيدا) أنك كنت تتسكع مع (موزلي)؟ 249 00:37:29,120 --> 00:37:32,200 ‫- أجل، إنه... في منزله الكبير الجميل ‫- حقًا؟ 250 00:37:32,240 --> 00:37:34,680 ‫ولقد أقام حفلات هناك في "بلغرافيا". 251 00:37:34,720 --> 00:37:37,120 ‫ولقد إحترموني بحق اللعنة. 252 00:37:37,160 --> 00:37:40,040 ‫وماذا أعطيتهم في المُقابل؟ ‫الكوكايين والمُخدر من الشركة. 253 00:37:40,080 --> 00:37:41,720 ‫إنظر لحالك يا أخي. 254 00:37:41,760 --> 00:37:44,760 ‫نصف مما أنت عليه إختفى. ‫نصف مما أنت عليه إختفى. 255 00:37:46,560 --> 00:37:48,640 ‫- اللعنة! ‫- إرتدِ الملابس. 256 00:37:50,080 --> 00:37:53,000 ‫لقد صفعتني بحق اللعنة. 257 00:37:54,240 --> 00:37:56,120 ‫لقد صفعتني. 258 00:37:56,160 --> 00:37:58,960 ‫يجب أن أبقى أمرًا ‫مُعلقًا. هل تفهمني؟ 259 00:37:59,000 --> 00:38:02,240 ‫مُعلقًا. أمرًا مُعلقًا بكل شيء. 260 00:38:02,280 --> 00:38:04,720 ‫عليّ الحراك بين الاشتراكية ‫والقومية، وبين النور والخفاء. 261 00:38:04,760 --> 00:38:06,760 ‫وعليّ أن أحافظ على ثقة كليهما. 262 00:38:06,800 --> 00:38:09,440 ‫ولا يمكنني أن أدع أخي ‫يرتدي قميصًا أسودًا لعين... 263 00:38:09,480 --> 00:38:11,160 ‫على غلاف جريدة "دايلي ميرور". 264 00:38:11,200 --> 00:38:13,160 ‫إذا قام أي شخص ‫بتصويري وأنا أرتدي ذلك، 265 00:38:13,200 --> 00:38:16,400 ‫سأقوم بكسر كاميرته ‫اللعينة يا (توم). 266 00:38:16,440 --> 00:38:18,360 ‫إنهم يلقون القنابل ‫الحارقة بالخارج يا (تومي). 267 00:38:18,400 --> 00:38:20,320 ‫إعتقدت أن (آيدا) كانت تعتني بك. 571 00:38:20,360 --> 00:38:23,000 ‫(آيدا)، عليّها أن تتخذ ‫قرارات بشأن العمل معنا 572 00:38:23,040 --> 00:38:26,880 ‫- هي لا تعرف ماذا تريد ‫- سأتحدث لـ(آيدا) 573 00:38:26,920 --> 00:38:30,680 ‫- أنصت، سأذهب إلى المنزل، حسنًا؟ ‫- كلّا، إبقَ هُنا 574 00:38:30,720 --> 00:38:32,560 ‫لديّ شيءٌ من أجلك 575 00:38:32,600 --> 00:38:35,120 ‫(ليزي)، إذهبي مع (جوني)، ‫(جوني)، رافق (ليزي) إلى مقعدها 576 00:38:35,160 --> 00:38:36,600 ‫ليس لديّ بطاقة دعوة يا (توم) 577 00:38:36,640 --> 00:38:39,400 ‫إنّك ترتدي قميصًا أسودًا لعين، ‫يمكنك أن تفعل ما تشاء 578 00:38:39,440 --> 00:38:41,840 ‫إنطلقا، سأتبعكما، هيّا 579 00:38:42,880 --> 00:38:46,760 ‫هيّا يا (دوغز)، فلتحضر لي ‫مشروبًا لعينًا بينما أنت هناك 580 00:38:51,800 --> 00:38:53,320 ‫أعلم يا (توم)، أنظر إليّ 581 00:38:53,360 --> 00:38:58,360 ‫(آرثر)، قبل ذهابي ‫لـ"أمريكا" كتبتُ رسالةً 582 00:38:58,400 --> 00:39:00,000 ‫حقًا؟ ‫لِمن؟ 583 00:39:00,040 --> 00:39:01,560 ‫إلى (ليندا) 584 00:39:03,760 --> 00:39:06,360 ‫وكتبتُ في تلك الرسالة.. 585 00:39:06,400 --> 00:39:10,520 ‫"(ليندا)، بكونكِ إمرأةً مسيحية، 586 00:39:10,560 --> 00:39:12,280 ‫هل تؤمنين بالمغفرة؟" 587 00:39:15,600 --> 00:39:19,840 ‫وهذا هو الرد الذي تلقيّته، ‫قبل يومين، أنظر 588 00:39:29,800 --> 00:39:33,920 ‫"بكوني إمرأة مسيحية، ‫فأنّني مؤمنةٌ بالمغفرة" 589 00:39:33,960 --> 00:39:36,560 ‫"أجل، وهنالك خطٌ ‫تحت كلمة "مؤمنة" 590 00:39:40,280 --> 00:39:43,000 ‫(آرثر)، أنا لستُ مسيحيًا 591 00:39:43,040 --> 00:39:45,040 ‫لكنّني مؤمنٌ بالمغفرةٍ أيضًا 592 00:39:47,080 --> 00:39:49,480 ‫لذا، لا تتعاطَ المخدرات 593 00:39:49,520 --> 00:39:53,160 ‫لا تتعاطَ المخدرات لأسبوعين، ‫وسأكتب رسالةً أخرى إلى (ليندا) 594 00:39:56,360 --> 00:39:58,680 ‫لأنّني أعلم أينّ هي 595 00:40:01,800 --> 00:40:04,800 ‫أولًا، أريدك أن تعود إلى سابق عهدك 596 00:40:04,840 --> 00:40:06,320 ‫أحتاج أخي 597 00:40:08,120 --> 00:40:10,160 ‫لديّنا الكثير لنفعله 598 00:40:10,200 --> 00:40:11,800 ‫أحتاج أحدًا لينجز العمل الحقيقي 599 00:40:11,840 --> 00:40:13,520 ‫أجل 600 00:40:13,560 --> 00:40:15,520 ‫أجل، أنظر إلى ابتسامتك يا (توم) 601 00:40:15,560 --> 00:40:18,800 ‫أنظر إلى ابتسامتك. ‫لقد مضى وقتٌ طويلٌ عليّها 602 00:40:18,840 --> 00:40:21,800 ‫تعال، لنرَ ماذا ‫في جعبة هذا الوغد، هيّا 603 00:40:22,920 --> 00:40:24,560 ‫- حسنًا، حسنًا، ‫- هيّا بِنا 604 00:40:24,600 --> 00:40:26,000 ‫أجل، أنا قادم 605 00:40:26,040 --> 00:40:28,400 ‫إنّه وغدٌ بالكامل يا (تومي) 606 00:40:28,440 --> 00:40:32,120 ‫مجموعة "القمصان السوداء" واليهود. ‫هان نحن ذا، 607 00:40:34,480 --> 00:40:37,000 ‫إبقَ في المنتصف ‫ولا تفعل شيئًا يا (توم) 608 00:40:37,040 --> 00:40:39,160 ‫لكنّني لن أفعل ذلك 609 00:40:39,200 --> 00:40:41,440 ‫تعالوا إلى هُنا أيّها الأوغاد النازيون 610 00:40:50,400 --> 00:40:51,880 ‫أنت! ‫أنت! 611 00:40:57,320 --> 00:40:59,920 ‫تعال هُنا يا رجل ‫سأقتلع عيّنك اللّعينة 612 00:40:59,960 --> 00:41:02,200 ‫ليسَ هُنا، ‫ليسَ هُنا، 613 00:41:05,160 --> 00:41:07,680 ‫تعال هُنا، لقد حظيت بمتعتك، ‫فلنذهب للمنزل 614 00:41:07,720 --> 00:41:09,720 ‫لديّنا عمل 615 00:41:12,520 --> 00:41:14,800 ‫(جوني)، أوصلهُ إلى المنزل 616 00:41:14,840 --> 00:41:18,320 ‫وهذه المرة، تحقق من جواربه اللّعينة 617 00:41:23,400 --> 00:41:25,680 ‫بحق اللّعنة 618 00:41:30,480 --> 00:41:33,720 ‫(تومي)، عليّنا العودة إلى المنزل الآن، ‫فلتنسَ أمر هذا العمل الأمريكي 619 00:41:33,760 --> 00:41:35,040 ‫لقد حظينا بما يكفي 620 00:41:35,080 --> 00:41:37,480 ‫لم أكتفِ بعد، ‫ها قد جائت 621 00:41:37,520 --> 00:41:40,920 ‫- تذكري أن تبتسمي، هيّا، ‫- سحقًا 622 00:41:50,480 --> 00:41:52,600 ‫سيداتي وسادتي 623 00:41:52,640 --> 00:41:55,520 ‫لقد إستحق الليلّة كل ثنائكم ومديحكم 624 00:41:55,560 --> 00:41:58,520 ‫إنّه رئيس الوزراء المستقبلي ‫لهذا البلد العظيم 625 00:41:58,560 --> 00:42:01,760 ‫سير (أوزوالد موزلي) 626 00:42:04,240 --> 00:42:07,200 ‫سحقًا لك يا (موزلي) 627 00:42:37,720 --> 00:42:40,600 ‫- اللّعنة أبدو مريعة ‫- تبدين جميلةً يا (ليزي) 628 00:42:40,640 --> 00:42:42,120 ‫عليّ أن أثير إعجاب هذه المرأة 629 00:42:42,160 --> 00:42:44,160 ‫لذا عليّ أن أُمثل ‫بأنها تبدو جميلةٌ أيضًا 630 00:42:45,520 --> 00:42:46,920 ‫(موزلي) 631 00:42:48,720 --> 00:42:55,040 ‫(ديانا)، إنّه (تومي شيلبي)، عضو مجلس النواب ‫وحاصلٌ على وسام الإمبراطورية البريطانية 632 00:42:55,080 --> 00:42:57,200 ‫سيّد (شيلبي)، أُقدم لك ‫السيّدة (ديانا ميتفورد) 633 00:42:57,240 --> 00:43:00,120 ‫أحدث عشيقة لـ(أوزوالد) ‫وآخرهنّ على الإطلاق 634 00:43:00,160 --> 00:43:03,200 ‫- هذه زوجتي، (ليزي شيلبي) ‫- أقراطكِ جميلة 635 00:43:03,240 --> 00:43:05,120 ‫لقد سرقتهم من "تيفاني" 636 00:43:05,160 --> 00:43:07,520 ‫في الواقع، إبتاع الأقراط من "باريس" 637 00:43:07,560 --> 00:43:10,360 ‫- كُنا نقضي شهر عسلنا في "باريس" ‫- ويلاه، إنّني أكره "باريس" 638 00:43:10,400 --> 00:43:12,800 ‫سمعتُ بأنّكِ من "برلين" 639 00:43:12,840 --> 00:43:15,680 ‫أنا و(أوزوالد)، سنتزوج هُناك ‫أليس كذلك يا (أوزوالد)؟ 640 00:43:17,240 --> 00:43:19,320 ‫(موزلي)، لديّ عملٌ لأناقشه 641 00:43:19,360 --> 00:43:22,880 ‫ربّما نذهب أنا وأنت ‫إلى مكانٍ أكثر هدوء 642 00:43:22,920 --> 00:43:27,080 ‫عزيزتي، قدم السيّد (شيلبي) ‫للتو مقترحًا مذهلًا 643 00:43:27,120 --> 00:43:29,360 ‫بأن نقوم نحن الرجال بمناقشة الأعمال 644 00:43:29,400 --> 00:43:31,480 ‫بينما أنتنّ النساء، تنتظرنّ ‫في الأرجاء بمظهركنّ البرّاق 645 00:43:31,520 --> 00:43:33,680 ‫يا إلهي 646 00:43:33,720 --> 00:43:36,720 ‫في أيّ عام تظننا يا سيّد (ِيلبي)؟ ‫1807؟ 647 00:43:36,760 --> 00:43:40,480 ‫تمضي القرون في ‫"بيرمنغهام" ببطءٍ شديد 648 00:43:40,520 --> 00:43:42,960 ‫لكن يا سيّد (شيلبي)، ‫إن كان الأمر يخص الأعمال 649 00:43:43,000 --> 00:43:45,320 ‫فإنّ (ديانا)، هي القلب ‫النابض لمؤسستي 650 00:43:45,360 --> 00:43:47,280 ‫إنّها الطريقة العصرية يا سيّد (شيلبي) 651 00:43:47,320 --> 00:43:50,160 ‫أجل، نعلم ذلك، فأنا مديرة الشركة 652 00:43:50,200 --> 00:43:52,000 ‫سأنضمُ إلى الاجتماع أيضًا 653 00:43:52,040 --> 00:43:54,360 ‫لكن بالطبع، عليّكِ ‫الحضور أيضًا يا (اليزابيث) 654 00:43:54,400 --> 00:43:56,520 ‫بالمناسبة، لا يُعجبني ‫إسم (ليزي)، إطلاقًا 655 00:43:56,560 --> 00:44:00,480 ‫أفضل إسم (اليزابيث). ‫لا بدّ أن تكون جزءً من هذا 656 00:44:00,520 --> 00:44:03,840 ‫لقد قطعت المسافة كلّها من "باريس" ‫لذا، لا بدّ من إنّها إمرأة خبيرة، برافو 657 00:44:03,880 --> 00:44:07,200 ‫أتعرفين، أخبرني (أوزوالد)، ‫كلّ شيءٍ عنكِ 658 00:44:19,320 --> 00:44:24,400 ‫ثلاثة كؤوسٍ فقط، لأنني أعرف ‫إن السيّد (شيلبي) يمتنع عن الكحول 659 00:44:24,440 --> 00:44:26,640 ‫صديقنا في "برلين" ‫لا يشرب الكحول أيضًا 660 00:44:26,680 --> 00:44:28,480 ‫إنّهم يتشاركون هذا على الأقل 661 00:44:28,520 --> 00:44:30,960 ‫أتصوّر أنّهم يتشاركون الكثير من الأمور 662 00:44:33,760 --> 00:44:36,480 ‫أبلغني بأخر الأخبار يا (شيلبي) 663 00:44:36,520 --> 00:44:39,920 ‫بشكلٍ رسمي، (جاك نيلسون)، ‫في "لندن" لشراء رخص إستيراد 664 00:44:43,040 --> 00:44:46,760 ‫وبشكلٍ غير رسمي، فهو مبعوث (روزفلت) 665 00:44:46,800 --> 00:44:50,600 ‫حسنًا، هذا ما يمكنك فهمه ‫من هذه الرسالة الخاصّة 666 00:44:50,640 --> 00:44:54,120 ‫إنّه بعيد عن الحياد 667 00:44:57,400 --> 00:44:59,840 ‫أنظر إلى آخر المقطع الثاني 668 00:44:59,880 --> 00:45:03,800 ‫"بشكلٍ فردي فإنّ اليهود جيدون، ‫لكنهم نتنون كعرقٍ كامل" 669 00:45:03,840 --> 00:45:11,000 ‫(اليزابيث)، أتعرفين حتى سبب ‫أهمية التواصل مع الرئيس (روزفلت)؟ 670 00:45:13,520 --> 00:45:15,960 ‫في الواقع، كلّا 671 00:45:16,000 --> 00:45:19,040 ‫في الحقيقة لا أعرف شيئًا ‫عن هذه الأعمال 672 00:45:23,160 --> 00:45:26,080 ‫لكنّني ضاجعتُ زوجكِ المستقبلي 673 00:45:26,120 --> 00:45:28,160 ‫لذا، فأنّني أعرف الكثير عنه 674 00:45:30,600 --> 00:45:33,640 ‫(تومي)، سأكون في الخارج 675 00:45:33,680 --> 00:45:35,600 ‫أحسنتِ يا (اليزابيث) 676 00:45:39,440 --> 00:45:43,000 ‫أترغبون في لقاء (نيلسون) أم لا؟ 677 00:45:43,040 --> 00:45:46,600 ‫سيّد (شيلبي)، من الآن فصاعدًا ‫أيمكنني أن أناديك (توماس)؟ 678 00:45:46,640 --> 00:45:48,160 ‫إن أردتِ 679 00:45:48,200 --> 00:45:49,640 ‫بالطبع نرغب في لقائه 680 00:45:49,680 --> 00:45:52,480 ‫ونحن ممتنون جدًا لجهودك العظيمة 681 00:45:52,520 --> 00:45:57,280 ‫لكن يا سيّد (شيلبي)، ‫قبل أن يتقدم هذا المشروع أكثر 682 00:45:57,320 --> 00:46:00,320 ‫عليّك حقًا أن تفعل شيئًا بشأن زوجتك 683 00:46:10,160 --> 00:46:14,120 ‫ليس هُنالك قبر 684 00:46:14,160 --> 00:46:17,680 ‫ليحتضن جسدي 685 00:46:27,840 --> 00:46:30,120 ‫سيّد (شيلبي) 686 00:46:30,160 --> 00:46:31,520 ‫أجل 687 00:46:31,560 --> 00:46:33,120 ‫سيّد (نيلسون) 688 00:46:33,160 --> 00:46:34,320 ‫جئتُ مبكرًا 689 00:46:35,760 --> 00:46:38,840 ‫رغبت في القدوم لإلقاء نظرة ‫على هذه الكنيسة الجميلة 690 00:46:41,000 --> 00:46:43,040 ‫أنت كاثوليكي، يا سيّد (شيلبي) 691 00:46:44,360 --> 00:46:47,920 ‫بما أنّنا تقابلنا في كنيسة، ‫فقد آملت أن يجعل ذلك كلانا 692 00:46:47,960 --> 00:46:52,360 ‫أكثر حذرًا بشأن الكذب والحقيقة 693 00:46:52,400 --> 00:46:54,440 ‫حسنًا، أملك سيكون بائسًا 694 00:46:56,080 --> 00:46:59,480 ‫- ليس هنالك من يستمع هُنا ‫- ألا تؤمن بالرب؟ 695 00:46:59,520 --> 00:47:01,240 ‫كلّا 696 00:47:04,360 --> 00:47:06,600 ‫الطريقة التي تم التعامل بها ‫مع الكاثوليكيين في بلدي 697 00:47:06,640 --> 00:47:08,600 ‫هي ما جعلتني غاضبًا 698 00:47:09,880 --> 00:47:11,680 ‫جعلتني على ما أنا عليه 699 00:47:15,400 --> 00:47:17,880 ‫مالذي جعلك غاضبًا؟ 700 00:47:19,760 --> 00:47:22,720 ‫البطء في أيّ شيء 701 00:47:24,880 --> 00:47:27,840 ‫أردت الحصول على ‫كلّ شيء بصورة فورية 702 00:47:30,560 --> 00:47:33,000 ‫كاثوليكيان من فئة العمال 703 00:47:36,520 --> 00:47:39,880 ‫هل عبثوا معك حينما كنتَ صغيرًا؟ 704 00:47:39,920 --> 00:47:42,280 ‫بعض الرجال في الظلام 705 00:47:43,720 --> 00:47:46,200 ‫كنتُ أحمل مفكّ براغي وشفرة 706 00:47:46,240 --> 00:47:49,920 ‫وكان الجميع مؤمنًا بأنّ لديّ ‫قدرةً في وضع اللعنات 707 00:47:49,960 --> 00:47:51,600 ‫وهل تفعل ذلك؟ 708 00:47:51,640 --> 00:47:53,480 ‫أجل، أفعل ذلك 709 00:47:56,160 --> 00:47:58,640 ‫أولُ رجلٍ قتلته أنا كان كاهنًا 710 00:48:00,560 --> 00:48:02,880 ‫ماذا عنك؟ 711 00:48:02,920 --> 00:48:07,080 ‫فتىً "بروسي" ذو عيونٌ خضراء، ‫كان تحت الأرض بالفعل 712 00:48:07,120 --> 00:48:09,720 ‫متى قتلت آخر رجل، ‫يا سيّد (شيلبي) 713 00:48:14,320 --> 00:48:15,720 ‫قبل أربع سنوات 714 00:48:18,240 --> 00:48:21,480 ‫كان إسمه (تومي شيلبي) 715 00:48:21,520 --> 00:48:22,560 ‫كان يعاقر الويسكي 716 00:48:25,480 --> 00:48:29,720 ‫تريدني أن أسمح لك ‫بالدخول إلى مدينتي 717 00:48:29,760 --> 00:48:32,360 ‫وتعمل في المخدرات التي تقتل الناس؟ 718 00:48:36,080 --> 00:48:38,960 ‫أنت تعمل في الويسكي يا سيّد (نيلسون) 719 00:48:40,640 --> 00:48:43,640 ‫قرأت تقريرًا مؤخرًا ‫من "الفاتيكان" في الواقع 720 00:48:43,680 --> 00:48:49,120 ‫يقول بأنّ الويسكي يقتل بنسبٍ ‫متفاوتة العديد من اخوتنا واخواتنا الكاثوليك 721 00:48:49,160 --> 00:48:56,440 ‫في حين أن الأفيون في الغالب هو ‫المسكن المفضل للبروتستانت والملحدون 722 00:48:59,080 --> 00:49:02,640 ‫في المقابل، هناك أشخاصٌ في ‫"إنجلترا"، تعتقد أنّ عليّ مقابلتهم؟ 723 00:49:02,680 --> 00:49:05,480 ‫أجل، أجل، تمتلكون نفس الغاية 724 00:49:08,080 --> 00:49:11,960 ‫أنا هُنا لشراء رخص استيراد للكحول 725 00:49:13,840 --> 00:49:15,640 ‫كحول نخبة الدم الزرقاء 726 00:49:17,120 --> 00:49:18,720 ‫في "أميركا" نحن نحب.. 727 00:49:18,760 --> 00:49:22,280 ‫..نحن نحب التسميات والطموح 728 00:49:22,320 --> 00:49:26,760 ‫حسنًا، لديّ ماركة خاصة ‫بي من الفودكا والجن 729 00:49:26,800 --> 00:49:29,840 ‫يمكنك إضافتها إلى مجموعتك 730 00:49:29,880 --> 00:49:33,240 ‫سمعتُ بأنّ تسمية "شيلبي" ‫مُفضلة لدى الطبقة العاملة 731 00:49:33,280 --> 00:49:36,280 ‫بالفعل، ‫إنّها حقيقةٌ أنا فخور بها 732 00:49:36,320 --> 00:49:39,760 ‫يقولون بأنّك شاعرٌ أيضًا 733 00:49:39,800 --> 00:49:42,000 ‫كلّا، أنا أقرأ الشعر فحسب 734 00:49:44,040 --> 00:49:48,040 ‫هنالك أشخاصٌ في هذا ‫البلد أرغبُ في لقائهم 735 00:49:51,680 --> 00:49:52,880 ‫الفاشيون 736 00:49:52,920 --> 00:49:57,280 ‫ليس الذين يرتدون أحذية وقمصانًا سوداء، ‫بل الذين يرتدون بدلاتٍ رسمية 737 00:49:59,200 --> 00:50:01,760 ‫أعرف رجالًا مناصرين للقضية 738 00:50:01,800 --> 00:50:04,280 ‫وأعرف رجالًا أعداءٌ للقضية أيضًا 739 00:50:05,600 --> 00:50:06,800 ‫لعدة سنواتٍ الآن 740 00:50:06,840 --> 00:50:10,680 ‫كنتُ أعمل عن كثب ‫مع (ونستون تشرشل) في أعمالٍ عديدة 741 00:50:10,720 --> 00:50:13,000 ‫إنّه يثق بي 742 00:50:13,040 --> 00:50:15,400 ‫وهو معارضٌ لنهضة الفاشية 743 00:50:15,440 --> 00:50:18,360 ‫وأنت، بإعتقادي ترى ‫إن نهضتها أمرٌ محتم 744 00:50:20,120 --> 00:50:24,400 ‫حسنًا، يمكنني أن أهبَ لك ‫رجالًا مؤثرين يناصرون قضيتك 745 00:50:24,440 --> 00:50:28,360 ‫ويمكنني أن أُوفر لك أيضًا ‫أخبارًا كاملة عن خُطط (تشرشل) 746 00:50:32,000 --> 00:50:35,880 ‫كلّ هذا مقابل السماح لك ‫بالدخول إلى جنوب "بوسطن" 747 00:50:35,920 --> 00:50:37,640 ‫بدلًا من ذلك، 748 00:50:37,680 --> 00:50:40,160 ‫يمكنك مواجهة (تشرشل) لوحدك 749 00:50:40,200 --> 00:50:42,440 ‫بدون ذكائي 750 00:50:42,480 --> 00:50:44,960 ‫ويمكنني أن أبيع الأفيون ‫الخاص بي إلى اليهود 751 00:50:49,560 --> 00:50:51,960 ‫أنت رجلٌ شجاع يا سيّد (شيلبي) 752 00:50:53,520 --> 00:50:55,520 ‫يطل حرب، حسب ما سمعت 753 00:50:57,360 --> 00:51:01,720 ‫وكلّ بطل حرب قابلته كان عبارة ‫عن رجل... يريد أن يُعرض نفسه للقتل 754 00:51:05,080 --> 00:51:07,560 ‫هل لديّنا إتفاق يا سيّد (نيلسون)؟ 755 00:51:12,200 --> 00:51:15,120 ‫سأفكر كثيرًا بما قُلته 756 00:51:28,560 --> 00:51:31,960 ‫(روبي)، هل أكملت ‫دراستكِ يا حبيبتي؟ 757 00:51:46,680 --> 00:51:48,520 ‫(روبي)؟ 758 00:51:49,800 --> 00:51:51,040 ‫(روبي)؟ 759 00:51:55,920 --> 00:51:57,840 ‫(روبي)؟ 760 00:52:02,040 --> 00:52:03,200 ‫(روبي)؟ 761 00:52:04,520 --> 00:52:06,680 ‫ماذا تفعلين يا حبيبتي؟ 762 00:52:06,720 --> 00:52:09,520 ‫يمكنني أن أسمع أصواتًا 763 00:52:09,560 --> 00:52:11,880 ‫مصدرها أعلى المدخنة 764 00:52:15,160 --> 00:52:18,040 ‫- أيّ أصوات؟ ‫- الرجل الرمادي 765 00:52:22,440 --> 00:52:25,520 ‫أيّها السادة، ‫أُقدم لكم السيّد (توماس شيلبي) 766 00:52:25,560 --> 00:52:27,680 ‫جنوب "بيرمنغهام" 767 00:52:27,720 --> 00:52:30,000 ‫ 768 00:52:30,040 --> 00:52:31,200 ‫سيادة المُتحدث 769 00:52:31,240 --> 00:52:32,840 ‫نشئتُ في عائلة 770 00:52:32,880 --> 00:52:39,000 ‫تحملت ظروفًا معيشية من شأنها ‫أن تختبر أخلاق حتى الأكثر فضيلة 771 00:52:39,040 --> 00:52:45,300 ‫بالفعل، حتى أفضلنا كانت فضائله ‫لتُهزم وتحبطه الحياة 772 00:52:45,440 --> 00:52:49,200 ‫في دناءة ومرارة حي فقير بريطاني مكتظ 773 00:52:49,240 --> 00:52:51,680 ‫وما الذي تعرفه أنت عن الفضيلة؟ 774 00:52:57,760 --> 00:53:00,160 ‫بسرعة، أرجوك 775 00:53:01,600 --> 00:53:05,160 ‫لذلك يا سيادة المتحدث، ‫أنوي أن أقدم أمامكم 776 00:53:05,200 --> 00:53:10,760 ‫مشروع قانون يقدم إصلاحات جذرية ‫في مجال الإسكان في هذا البلد، 777 00:53:10,800 --> 00:53:18,560 ‫حيث يتم تطهير الأحياء الفقيرة وبناء منازل ‫جديدة بمعايير جديدة في الصحة والنظافة 778 00:53:21,720 --> 00:53:25,560 ‫"ويستمنستر" 245، مجلس العموم 779 00:53:29,680 --> 00:53:33,520 ‫قد حان وقت التغيير، ‫الشعب عانى بما فيه الكفاية 780 00:53:33,560 --> 00:53:36,800 ‫فلنفتح النوافذ، ‫ولنُدخل ضوءً جديدًا 781 00:53:36,840 --> 00:53:41,320 ‫دعونا نبني "قدسًا" جديدة ‫بواسطة طوبٍ مملوكة من الحكومة 782 00:53:47,200 --> 00:53:50,720 ‫اسعلي هُنا 783 00:53:58,000 --> 00:54:00,320 ‫أيّها الطبيب؟ 784 00:54:03,360 --> 00:54:05,680 ‫أجل، "ويستمنستر" 245 785 00:54:09,880 --> 00:54:11,840 ‫سيّد (شيلبي) 786 00:54:23,700 --> 00:54:28,844 ‫"إلى السيّد (شيلبي)، من (ليزي شيلبي)، ‫عُد إلى البيت رجاءً، (روبي) مريضة" 787 00:54:30,480 --> 00:54:33,680 ‫"الفتاة الصغيرة، الشيطان، الشيطان" ‫مرارًا وتكرارًا 788 00:54:33,720 --> 00:54:36,240 ‫- كيف حال العائلة؟ ‫- وأحدكما سوف يموت 789 00:54:36,280 --> 00:54:39,800 ‫- إنّهم يحدقون بي يا أبي ‫- رجل ذو عيون خضراء 790 00:54:39,840 --> 00:54:42,000 ‫أيمكنكِ إيقاف الأصوات؟ 791 00:54:43,680 --> 00:54:46,360 ‫ليس هنالك أصواتٌ يا حبيبتي 792 00:54:46,400 --> 00:54:48,920 ‫إنّه الرجل الرمادي 793 00:54:48,960 --> 00:54:51,360 ‫يقول بأنّه قادمٌ من أجلي... 794 00:54:52,400 --> 00:54:54,440 ‫...وإنّه قادمٌ من أجل أبي أيضًا 795 00:56:08,920 --> 00:56:12,480 ‫سيّد (شيلبي)، هل كلّ ‫شيءٍ على ما يرام هناك؟ 796 00:56:15,200 --> 00:56:17,520 ‫سيّد (شيلبي)؟ 797 00:56:17,560 --> 00:56:19,040 ‫كلّ شيءٍ على ما يرام 798 00:56:20,280 --> 00:56:21,720 ‫كلّ شيءٍ على ما يرام 799 00:56:33,960 --> 00:56:35,840 ‫- مرحبًا؟ ‫- (تومي) 800 00:56:35,880 --> 00:56:38,840 ‫(تومي)، حرارتها مرتفعة ‫ولا شيء يعمل لتخفيضها 801 00:56:38,880 --> 00:56:41,360 ‫- تعال إلى هُنا فحسب ‫- (ليزي)، ‫- أرجوك 802 00:56:41,400 --> 00:56:44,160 ‫(ليزي) 803 00:57:06,360 --> 00:57:09,200 ‫- أينّ هي؟ ‫- إنها مع الطبيب في الأعلى 804 00:57:11,360 --> 00:57:13,360 ‫أنصت يا (تومي) 805 00:57:13,400 --> 00:57:15,840 ‫قال بأن لا ينبغي لنا ‫أن نقترب منها، في حالة... 806 00:57:15,880 --> 00:57:17,840 ‫في حالة ماذا؟ 807 00:57:17,880 --> 00:57:19,800 ‫هنالك دمٌ في سعالها 808 00:57:37,640 --> 00:57:39,720 ‫(مادونا) 809 00:57:39,760 --> 00:57:44,240 ‫صليني بالرقم الذي أعطيته لكِ ‫الخاص بـ(إيزمي شيلبي لي) 810 00:58:04,680 --> 00:58:07,240 ‫حيث تتجمع عواصفٌ تهادن 811 00:58:07,280 --> 00:58:09,360 ‫يخرج منها رجلٌ طويلٌ فاتن 812 00:58:09,400 --> 00:58:11,240 ‫يرتدي معطفًا مُغبرًا قاتم 813 00:58:11,280 --> 00:58:13,640 ‫و يُخرج يده اليمنى حمراء 814 00:58:21,480 --> 00:58:26,120 ‫ظلّه الطويل ممتدٌ في العراء 815 00:58:26,160 --> 00:58:28,040 ‫و رزمٌ من الاوراق خُضِر الغطاء 816 00:58:28,080 --> 00:58:30,040 ‫تملأ يده اليمنى الحمراء