1 00:00:04,540 --> 00:00:07,020 ‫الرجل الذي نريد لقائد هو الشيطان 2 00:00:07,060 --> 00:00:09,540 ‫أسمي (موزلي) ‫(أوزرالد موزلي) 3 00:00:09,700 --> 00:00:11,320 ‫لقد لقتَ أنتباهي 4 00:00:11,320 --> 00:00:12,960 ‫(مايكل غراي) 5 00:00:12,960 --> 00:00:15,420 ‫لقد فقدَ جميع أموال أبن عمك في امريكا ‫وعندها ولعبتَ دور الأحمق 6 00:00:15,580 --> 00:00:17,920 ‫والمسكين العجوز ‫(آرثر شيلبي) 7 00:00:17,920 --> 00:00:20,120 ‫زوجته , لقد شُهدت مع رجل آخر 8 00:00:22,640 --> 00:00:24,280 ‫أتمنى أن تتعفنوا يا عصابة ‫(بكي بلايندرز) جميعاً 9 00:00:27,640 --> 00:00:29,520 ‫أن كنتَ ذاهباً الى أنجلترا ‫فسأذهب معك 10 00:00:29,520 --> 00:00:30,600 ‫أريد مقابلت عائلتك 11 00:00:30,600 --> 00:00:31,680 ‫لا , لا تريدين هذا 12 00:00:33,200 --> 00:00:37,800 ‫سيد (توماس) أنه انقى مادة مخدرة وصلت الى أوروبا على أطلاقاً ‫الأفيون = نبات يصنع منها المخدرات 13 00:00:37,800 --> 00:00:39,720 ‫مئتان وخمسون ألف جنية أسترليني 14 00:00:39,720 --> 00:00:42,160 ‫كل ما علينا فعلهُ هو تأمينه ‫هنا لمدة أسبوع 15 00:00:42,160 --> 00:00:43,520 ‫أنا أصوت ضده (تومس) 16 00:00:43,520 --> 00:00:45,120 ‫من سيصوت؟ 17 00:00:45,120 --> 00:00:46,280 ‫هذه التي أريدها 18 00:00:48,240 --> 00:00:53,440 ‫نحنُ نتحدث عن مقعد فارغ , (أيدا) ‫أن مقعد عرشي فارغ 19 00:00:53,440 --> 00:00:54,760 ‫يريد شخصاً ما تاجي 20 00:00:54,760 --> 00:00:56,080 ‫أعتقدأنه سيكون (مايكل) 21 00:00:56,080 --> 00:00:58,440 ‫سيد (شيلبي) , أسمي النقيب (سوينج) 22 00:00:58,440 --> 00:01:01,000 ‫(مايكل) , قريبك ‫يعقد صفقات 23 00:01:01,000 --> 00:01:03,320 ‫مع نفس الرجال الذين يريدون قتلك 24 00:01:03,320 --> 00:01:04,840 ‫أنا أفعل هذا من أجلك (تومي) 25 00:01:06,200 --> 00:01:07,240 ‫حان الوقت 26 00:01:08,360 --> 00:01:09,400 ‫وأنت تعرف هذا 27 00:01:10,480 --> 00:01:11,720 ‫... دعني أُخمن 28 00:01:12,800 --> 00:01:14,560 ‫... لا تسبب المشاكل مع عاصابة ‫(بيكي بلايندرز) 29 00:01:14,560 --> 00:01:18,040 ‫وألا ستكون هناك حرب وسيموت أحدكما 30 00:01:18,040 --> 00:01:19,920 ‫ولكن لا أستطيع تحديد من منكم 31 00:01:19,920 --> 00:01:21,760 ‫سأفعل ما يتطلبه الأمر ‫(بول) 32 00:01:21,760 --> 00:01:25,120 ‫القتل ... والمزيد من القتل 33 00:01:25,120 --> 00:01:26,360 ‫لدي عملٌ لك 34 00:01:26,360 --> 00:01:28,160 ‫ساقوم بإطلاق النار على (أوزوالد موزلي) 35 00:01:29,200 --> 00:01:30,800 ‫أن قتلتَ الرجل , يعني قتلت الرسالة 36 00:01:30,990 --> 00:01:37,450 ‫|| د.حيدر المدني - محمد الدليمي || 37 00:01:37,930 --> 00:01:39,930 ‫الحلقة بعنوان ‫= اليوم الأسود = 38 00:01:40,640 --> 00:01:43,120 ‫أعتقد أنها مسألة وقت فقط ‫حتى ينزل من المسرح أيها الرجل العجوز 39 00:01:43,120 --> 00:01:44,640 ‫الصينيون والأيطاليون 40 00:01:44,640 --> 00:01:47,040 ‫(موزالي) لم يعرف شيئاً 41 00:01:47,040 --> 00:01:49,000 ‫لم يعرف شيئاً 42 00:01:49,000 --> 00:01:50,440 ‫من هو ؟ 43 00:01:50,590 --> 00:01:55,430 ‫= عصابة بيكي بلايندر = 44 00:01:56,640 --> 00:01:57,720 ‫تحدث ألي 45 00:01:58,800 --> 00:02:01,440 ‫ربما وجدناه 46 00:02:01,440 --> 00:02:03,240 ‫(آرثر) , الرجل الذي ‫لا أستطيع أن أهزمة 47 00:02:07,120 --> 00:02:09,000 ‫(موزلي) ‫لا أدري 48 00:02:09,000 --> 00:02:10,720 ‫لا أعرف , تباً 49 00:02:11,920 --> 00:02:13,280 ‫هذا غير منطقي 50 00:02:18,560 --> 00:02:20,120 ‫... هيا بنا لذهب 51 00:02:20,120 --> 00:02:21,480 ‫هيا بنا لنذهب للداخل 52 00:02:23,280 --> 00:02:26,800 ‫سنعمل على تسوية الأمر ‫وتناول مشروباً 53 00:02:26,800 --> 00:02:28,000 ‫أنا أريد أن أتمشى 54 00:03:11,680 --> 00:03:13,640 ‫أنتهى العمل بأكمله (تومي) 55 00:03:13,640 --> 00:03:15,320 ‫تمَ الأمر 56 00:03:15,320 --> 00:03:17,560 ‫يمكننا الأبتعاد عن هكذا أمور 57 00:03:19,120 --> 00:03:22,360 ‫هذا سهل وبسيط للغاية 58 00:03:22,360 --> 00:03:24,080 ‫مجرد تغيير بسيط 59 00:04:01,800 --> 00:04:03,560 ‫لقد أفرغ (آرثر ) المسدس ‫من الرصاص 60 00:04:04,920 --> 00:04:06,080 ‫بطريق عودتة 61 00:04:07,560 --> 00:04:10,000 ‫قال أنك توقفت عند مفترق الطريق 62 00:04:19,880 --> 00:04:22,080 ‫أنتَ لم تعد جندياً حتى (تومي) 63 00:04:23,360 --> 00:04:24,880 ‫أنتَ لم تتحقق من سلاحك 64 00:04:26,680 --> 00:04:29,760 ‫أنتَ لستَ جندياً ‫أنت جبان 65 00:04:29,760 --> 00:04:31,240 ‫سمعتكَ تضغط على الزناد 66 00:04:32,680 --> 00:04:35,160 ‫لتترك عائلتكَ ورائكَ دون وداع 67 00:04:38,360 --> 00:04:40,080 ‫أن كنتَ لا تزال بحاجة الى مخرج 68 00:04:41,880 --> 00:04:43,440 ‫... لدي ستة رصاصات 69 00:05:47,800 --> 00:05:49,200 ‫أمي 70 00:05:52,120 --> 00:05:53,840 ‫لقد سمحوا لك بالعبور 71 00:05:59,680 --> 00:06:01,320 ‫لم يكوتوا ليسمحول لي بالعبور 72 00:06:07,240 --> 00:06:09,560 ‫كما لو كان هناك عاقبة آخرى 73 00:07:03,360 --> 00:07:04,520 ‫مرحباً؟ 74 00:07:04,520 --> 00:07:07,440 ‫سيد (شيلبي) , أعتقد أن لديك الفضول ‫...لمعرفة من قام بمنع 75 00:07:07,440 --> 00:07:10,160 ‫الأغتيال الليلة الماضية 76 00:07:10,160 --> 00:07:14,240 ‫أن نظرت من نافذتك ‫سترى علم السلام 77 00:07:14,240 --> 00:07:18,760 ‫أنها أحدى من المتطوعين تقوم بأحضار ‫جثث موتاك أليك 78 00:07:18,760 --> 00:07:20,760 ‫ترسلها الى الجنة بالطريقة التي تريدها 79 00:07:22,800 --> 00:07:25,880 ‫لقد أتممتُ عملية يوم أمس ‫عن طريق جنود ثلاثة 80 00:07:25,880 --> 00:07:28,240 ‫كتائب من (دبلن) تابعة للجيش ‫الجمهوري الأيرلندي 81 00:07:33,600 --> 00:07:35,560 ‫نحن بحاجة للحفاظ على السيد ‫(موزلي) حياً 82 00:07:36,960 --> 00:07:38,680 ‫هذا كل ما تحتاج معرفته 83 00:07:43,640 --> 00:07:45,400 ‫...وأيضاً , يجب أن تعرف أن أنقاذ 84 00:07:45,400 --> 00:07:48,240 ‫حياة (موزلي) لم يكن وحدة بل هناك الأمر ‫ندخلنا به الليلة الماضية 85 00:07:52,080 --> 00:07:55,280 ‫لقد أتممنا بعض التغييرات ‫على هيكل منظمتك 86 00:08:19,440 --> 00:08:22,440 ‫منذو أن بدأتُ في بناء أمبراطوريتك 87 00:08:24,520 --> 00:08:26,840 ‫كان لديك عصى لتتكئ عليها 88 00:08:29,320 --> 00:08:32,600 ‫الليلة الماضية ‫أبعدنا تلك العصى 89 00:08:32,600 --> 00:08:35,120 ‫من الآن فصاعداً , ستعتمد علينا 90 00:08:36,920 --> 00:08:40,000 ‫رجاءاً , كن على علم سيد (شيلبي) ‫أن موت أفراد عصابتك 91 00:08:41,760 --> 00:08:43,800 ‫هي أول مسؤولياتك 92 00:08:45,160 --> 00:08:49,400 ‫لأنكَ تفشل بأستمرار في فهم خطواتك 93 00:11:28,360 --> 00:11:30,080 ‫كانت مجرد طموحات واستراتيجيات 94 00:11:30,080 --> 00:11:31,480 ‫لرجلٌ واحد تسببَ بكل هذا 95 00:11:35,560 --> 00:11:37,520 ‫وأقسم قسماً 96 00:11:39,280 --> 00:11:41,440 ‫... أنه مهما كلفني الأمر 97 00:11:41,440 --> 00:11:43,440 ‫وبعض النظر عن عدد الأكاذيب ‫التي يجب قولها 98 00:11:46,800 --> 00:11:48,720 ‫سأنتقم من (تومي شيلبي) 99 00:14:08,600 --> 00:14:09,720 ‫سيدي 100 00:14:11,440 --> 00:14:12,480 ‫سيدي 101 00:16:28,600 --> 00:16:29,680 ‫هل تسمحون لي 102 00:17:03,720 --> 00:17:04,960 ‫هل تريد مشروباً؟ 103 00:17:07,880 --> 00:17:09,640 ‫سأخذ كوب ماء رجاءاً 104 00:17:27,840 --> 00:17:32,280 ‫لقد تحطمت النوافذ لأن الكثير من الناس هنا ‫سيكونون بحالة سكر وعصبية 105 00:17:34,520 --> 00:17:35,560 ‫هل تعلم بذلك 106 00:17:36,600 --> 00:17:38,960 ‫نصف الرجال في هذه الجزيرة ‫... يكسبون رزقهم 107 00:17:38,960 --> 00:17:41,120 ‫من التهريب الى يومنا هذا 108 00:17:41,120 --> 00:17:43,080 ‫والنصف الآخر أصلحوا قواربهم 109 00:17:47,520 --> 00:17:50,000 ‫ربما يجب أن تأخذ كوب ماءك ‫الى القاعة 110 00:18:42,080 --> 00:18:44,400 ‫لقد تعلمتُ الكثير من الأشياء ‫في فرنسا 111 00:18:50,560 --> 00:18:53,960 ‫الجزيرة تعج بكم ايها المفوضين 112 00:18:57,560 --> 00:18:59,400 ‫تغلقون مستودعاتنا 113 00:19:01,880 --> 00:19:03,560 ‫تطردون الرجال من العمل 114 00:19:09,680 --> 00:19:13,800 ‫لمدة عشرة سنوات وقاربنا ‫يأخذ الويسكي الى (بوسطن) 115 00:19:15,360 --> 00:19:17,320 ‫الآن ليس لدينا شيء 116 00:19:21,000 --> 00:19:24,600 ‫وأنتَ تجلس أمامنا وتطلب الماء فقط 117 00:19:24,600 --> 00:19:26,920 ‫هل هذه مزحة ؟ 118 00:19:26,920 --> 00:19:27,960 ‫لا 119 00:19:29,640 --> 00:19:34,960 ‫طلبتُ الماء لأنني لم أعد أشرب ‫الكحول بأنواعها 120 00:19:39,960 --> 00:19:45,320 ‫أنت , يا صديقي ‫ستشرب بصحتنا 121 00:19:45,320 --> 00:19:49,080 ‫سترفع كأسك أمام فقراء ‫(ميكلون) 122 00:19:49,080 --> 00:19:52,440 ‫الذين دمرتم حياتهم أيها الحقراء 123 00:19:52,440 --> 00:19:54,080 ‫أشربه 124 00:19:54,080 --> 00:19:55,480 ‫مهلاً 125 00:19:57,160 --> 00:19:58,360 ‫أشربه 126 00:20:00,600 --> 00:20:03,560 ‫أنت لن تغادر هذه الحانة ‫... الى أن تشربه 127 00:20:03,560 --> 00:20:05,280 ‫بصحة سكان(ميكلون) 128 00:20:09,280 --> 00:20:10,400 ‫حسناً 129 00:20:13,360 --> 00:20:14,520 ‫حسناً 130 00:20:18,720 --> 00:20:23,080 ‫أنا أتفهم غضبك اليوم بالتحديد ‫من بين جميع الايام 131 00:20:25,640 --> 00:20:28,320 ‫ولكن أن كنتَ قد قرأت بطاقتي ‫بدلاً من حرقها 132 00:20:28,320 --> 00:20:32,800 ‫ستستطيع أن تعرف أن هذا سوء فهم 133 00:20:32,800 --> 00:20:36,480 ‫والآن , لقد كنتَ صبوراً جداً ‫تبعاً للظروف 134 00:20:36,480 --> 00:20:40,200 ‫لكن عليك أن تجلس وتدعني ‫أقرأ صحيفتي 135 00:20:45,720 --> 00:20:47,000 ‫هل هذا جيد , أليس كذلك؟ 136 00:20:55,520 --> 00:20:58,200 ‫قبل أن تسوء فهمي ‫... أسمح لي أن أوضح 137 00:20:58,200 --> 00:20:59,840 ‫لن أشرب بصحة أحداً 138 00:20:59,840 --> 00:21:02,000 ‫لأنني منذو أربع سنوات ‫تركتُ الكحول 139 00:21:02,000 --> 00:21:03,040 ‫أيها الحقير 140 00:21:04,480 --> 00:21:05,640 ‫لا 141 00:21:08,040 --> 00:21:09,080 ‫لا تفعلها 142 00:21:11,280 --> 00:21:13,440 ‫منذو أن توقفتَ عن تناول ‫... الكحول 143 00:21:13,440 --> 00:21:15,640 ‫لقد أصبحتَ شخصاً هادئاً ومسالماً كثيراً 144 00:21:20,560 --> 00:21:22,440 ‫أدخلي 145 00:21:27,040 --> 00:21:30,680 ‫في بعض الأحيان ‫خلال الصراع الشخصي 146 00:21:32,080 --> 00:21:34,800 ‫بأمكاني أن ألجأ الى طريقتي القديمة 147 00:21:34,800 --> 00:21:36,200 ‫...أن كان ماحدث الآن 148 00:21:36,200 --> 00:21:39,520 ‫لأصبح اليومٍ اسوداً في ‫(ميكلون) 149 00:21:41,360 --> 00:21:44,120 ‫والأن ‫سيصل ضيوفي قريباً 150 00:21:44,120 --> 00:21:45,640 ‫أنا بحاجة لترتيب الغرفة 151 00:21:45,640 --> 00:21:46,920 ‫هل باستطاعتكِ أن تريني مكانها؟ 152 00:21:58,160 --> 00:22:01,680 ‫المعذرة ‫أين فندق (روبرت)؟ 153 00:22:05,320 --> 00:22:09,240 ‫يعتقدون أننا رجال أتينا من معمل التقطير ‫وأننا هنا لأستعادة المشروب 154 00:22:09,240 --> 00:22:12,160 ‫لقد تأخرنا ‫أنه دائماً ما يصل بوقت متأخر , دعونا نذهب 155 00:23:11,560 --> 00:23:15,280 ‫ستكون هناك حرب وسيموت واحد منكم 156 00:23:15,280 --> 00:23:17,200 ‫ولكن أي واحد ‫لا استطيع أن أعرف هذا 157 00:23:36,160 --> 00:23:37,760 ‫مرحباً , (تومي) 158 00:23:39,040 --> 00:23:41,760 ‫هناك رجل في الخارج يتم ‫خياطة وجهه 159 00:23:41,760 --> 00:23:43,640 ‫كان هذا مجرد سوء فهم 160 00:23:43,640 --> 00:23:44,800 ‫مرحباً , (مايكل) 161 00:23:50,360 --> 00:23:52,840 ‫لم أكن متأكد مما سيجول بمخيلتي ‫عندما أراك مرة آخرى يا (تومي) 162 00:23:52,840 --> 00:23:54,600 ‫أحقاَ هذا؟ 163 00:23:54,600 --> 00:23:55,720 ‫ماذا تعتقد ؟ 164 00:23:57,560 --> 00:23:59,800 ‫منذو وفاة والدتي قبل أربعة أعوام 165 00:23:59,800 --> 00:24:02,600 ‫(تومي) وأنا لم نتحدث أطلاقاُ 166 00:24:02,600 --> 00:24:05,280 ‫حسناً ‫لقد كنا مشغولين جداً 167 00:24:05,280 --> 00:24:08,240 ‫لقد كنتَ مشغولاً جداً ‫بمعاقبة من قتلوها 168 00:24:08,240 --> 00:24:12,080 ‫كما تعلم , يا(مايكل) ‫عندما تتعامل مع عدو قوي جداً 169 00:24:12,080 --> 00:24:14,280 ‫عليك الأنتظار لأن الأنتقام ‫يحتاج وقت 170 00:24:15,400 --> 00:24:18,520 ‫عليك أن تختار ... فرصتك 171 00:24:19,840 --> 00:24:21,360 ‫ستأتي تلك اللحظة 172 00:24:28,280 --> 00:24:31,520 ‫ولكن الآن لدينا أتفاق تجاري مشترك 173 00:24:31,520 --> 00:24:35,680 ‫وأي دماء تراق ‫ستُنسى بمرور الوقت لأجل المصلحة الجماعية 174 00:24:38,360 --> 00:24:41,360 ‫حسناً , (تومي) ‫نحن جميعاً مهتمين لسماع ما تقوله 175 00:24:41,360 --> 00:24:43,760 ‫أنا مهتم جداً للعمل معك مرة آخرى ‫(مايكل) 176 00:24:43,760 --> 00:24:45,840 ‫هذا يبدو جيداً 177 00:24:45,840 --> 00:24:47,920 ‫وأنت أيضاً 178 00:24:47,920 --> 00:24:49,840 ‫كيف وضع عائلتك؟ 179 00:25:01,960 --> 00:25:07,080 ‫جهاز العرض هذا هدية من ‫(تشارلي شابلن) 180 00:25:07,080 --> 00:25:08,960 ‫وأرسله من هوليوود 181 00:25:08,960 --> 00:25:10,760 ‫الآن أجلسوا وشاهدوا الفيلم 182 00:25:10,760 --> 00:25:12,600 ‫يا ألهي ‫لا , (أليزابيث) , (أليزابيث) 183 00:25:12,600 --> 00:25:14,960 ‫لا تفعلي هذا ‫سوف تتأذين 184 00:25:14,960 --> 00:25:17,080 ‫أجل , مرحباً ‫هل هذه حانة (بيل)؟ 185 00:25:17,080 --> 00:25:20,120 ‫,أن كان هناك غجري بأسم (جوني دوجز) ‫هل بأمكانكِ أخباره 186 00:25:20,120 --> 00:25:22,640 ‫بأن يأتي ويسيطر على أطفاله؟ 187 00:25:22,640 --> 00:25:24,880 ‫أنه عيد الميلاد , وهو وقت ‫المناسب للعائلة 188 00:25:30,520 --> 00:25:32,480 ‫أمي , كنتُ أشاهد هذا 189 00:25:33,960 --> 00:25:37,360 ‫حسناً , يا أطفال , حسناً 190 00:25:38,840 --> 00:25:41,880 ‫سنُقيم حفلة عيد الميلاد بشكل مبكر 191 00:25:41,880 --> 00:25:46,280 ‫,لأنه غداً , سأذهب انا و (تشارلز) و (روبي) ‫على متن السفينة الكبيرة 192 00:25:46,280 --> 00:25:49,400 ‫الى كندا , ليكونوا مع والدهما 193 00:25:49,400 --> 00:25:51,960 ‫ولكننا أخبرنا (سانتا كلوس) عن الحفل 194 00:25:53,280 --> 00:25:54,840 ‫... وقد أحضر لكم جميعاً الهدايا 195 00:25:54,840 --> 00:25:56,320 ‫أجل 196 00:25:57,800 --> 00:26:01,280 ‫أين هو (سانتا كلوس)؟ 197 00:26:01,280 --> 00:26:03,880 ‫لا أعرف ‫أنه من المفترض أن يكون هنا الأن 198 00:26:03,880 --> 00:26:06,600 ‫أجل ‫أين أنت (سانتا)؟ 199 00:26:16,160 --> 00:26:17,520 ‫لا 200 00:26:19,560 --> 00:26:20,600 ‫لقد أمسكتَ بي 201 00:26:22,040 --> 00:26:24,600 ‫لدي مسدس ‫من الأفضل ان تهرب 202 00:26:25,720 --> 00:26:27,480 ‫من الأفضل لك أن تهرب 203 00:26:28,560 --> 00:26:31,880 ‫ايها السادة ‫اليوم هو آخر يوم من أيام الحظر 204 00:26:31,880 --> 00:26:34,520 ‫ولكن بدلاً من رؤية هذا ينتهي ‫... أعتقد انه 205 00:26:34,520 --> 00:26:38,720 ‫لأجل الرجال من أمثالنا ‫يمكن ان يُقدم كبداية جديدة 206 00:26:38,720 --> 00:26:40,720 ‫لفرصة جديدة 207 00:26:40,720 --> 00:26:44,040 ‫كفرصة اريد مشاركتها مع أشخاص ‫أعرف أنني بأمكانني الوثوق بهم 208 00:26:45,400 --> 00:26:49,000 ‫على مدار الأثنى عشر سنة الماضية ‫... كان رجال هذه الجزيرة 209 00:26:49,000 --> 00:26:51,000 ‫يسكبون رزقهم من تهريب الويسكي 210 00:26:51,000 --> 00:26:53,360 ‫عن طريق الأبحار في المياه 211 00:26:53,360 --> 00:26:55,840 ‫وتجنب دوريات الحدود الأمريكية 212 00:26:55,840 --> 00:26:58,880 ‫ولكن الآن بعد أن أصبح الويسكي ‫على وشك أن يكون قانونياً 213 00:26:58,880 --> 00:27:03,080 ‫سوف تَعود التجارة الى أيدي الرأسماليين ‫من نيويورك 214 00:27:03,080 --> 00:27:05,120 ‫(بوسطن) و (تورنتو) 215 00:27:05,120 --> 00:27:06,160 ‫... لكن 216 00:27:07,720 --> 00:27:09,280 ‫...عندما يُغلق باب 217 00:27:11,720 --> 00:27:13,520 ‫يفتح باب آخر 218 00:27:13,520 --> 00:27:17,320 ‫يمكننا الأستفادة من الأنظمة الموجودة ‫في جزيرة (ميكلون) 219 00:27:17,320 --> 00:27:20,600 ‫أتاحة المجال لطاقم القوارب ‫المختارة لمواصلة العمل 220 00:27:20,600 --> 00:27:23,400 ‫لكن هذه المرة مع شحنة مختلفة 221 00:27:38,440 --> 00:27:40,440 ‫هل تريد من سكب المزيد ؟ 222 00:27:40,440 --> 00:27:41,520 ‫لا 223 00:27:48,480 --> 00:27:50,800 ‫الآن , أنه بجميع أنحاء هذه الجزيرة اللعينة 224 00:27:50,800 --> 00:27:53,280 ‫هذه جزيرة بلا أحترام ولا آراء 225 00:27:53,280 --> 00:27:54,720 ‫أنهم مجرد مجموعة من القوارب اللعينة 226 00:27:54,720 --> 00:27:58,080 ‫ليس لديها شيء لتحمله ‫ولا مكان لتذهب أليه 227 00:27:58,080 --> 00:28:00,800 ‫السبب بالأعتياد (ميكلون) على تهريب ‫الويسكي 228 00:28:00,800 --> 00:28:03,200 ‫هي أنها تقع خارج المياه الأقليمية 229 00:28:03,200 --> 00:28:06,080 ‫في كل من أمريكا و كندا 230 00:28:06,080 --> 00:28:08,680 ‫ومن الناحية الأدق ‫أنها أراضي فرنسية 231 00:28:08,680 --> 00:28:11,440 ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي و شرطة الخيول الملكية الكندية ‫ليس لديهم أي سلطة قضائية 232 00:28:14,560 --> 00:28:16,520 ‫من أين أتيت بهذه الأمور؟ 233 00:28:16,520 --> 00:28:19,240 ‫لقد قمتُ بتأسيس سلسلة جواسيس ‫على مدار أربع سنوات الماضية 234 00:28:19,240 --> 00:28:22,000 ‫مع شركاء في (بلفاست) 235 00:28:22,000 --> 00:28:25,360 ‫قررنا أن الوقت قد حان لمداهمة ‫الأسواق الأمريكية 236 00:28:25,360 --> 00:28:29,400 ‫هذا يا صديقي , هو أفضل مادة كخدرة ‫في العالم 237 00:28:30,600 --> 00:28:34,000 ‫تم تسليمه الى مستودعي في (ليفربول) مباشراً ‫من (شينغهاي) 238 00:28:35,760 --> 00:28:39,960 ‫(مايكل ) , عندما يتعلق الأمر بهذا الكلام الفارغ ‫فأنت الأمهر 239 00:28:39,960 --> 00:28:42,760 ‫أنا اثق به 240 00:28:42,760 --> 00:28:44,600 ‫ماذا عن الشرطة الفرنسية ؟ 241 00:28:44,600 --> 00:28:48,000 ‫لقد كنتُ على أتصال مع ‫رئيس قسم الشرطة (ميكلون) 242 00:28:48,000 --> 00:28:51,080 ‫قاتلنا في أثنين من المعارك ‫في فرنسا 243 00:28:51,080 --> 00:28:54,000 ‫نحنُ نُعتبر أصدقاء 244 00:28:54,000 --> 00:28:56,920 ‫لقد عرضتُ على صديقي 12 مليون فرنك 245 00:28:56,920 --> 00:29:00,640 ‫أن أستمرت القوارب بين (ميكلون) و ‫بوسطن في العمل 246 00:29:00,640 --> 00:29:06,080 ‫سيتعين علينا أخذ أقتراحكَ الى العم ‫(جاك) في بوسطن 247 00:29:06,080 --> 00:29:09,040 ‫ربما يمكننا أن نلتقي بعد أن نتحدث ‫مع العم (جاك) , يا (مايكل) 248 00:29:09,040 --> 00:29:12,040 ‫الذي أعتقد أنه عم زوجتك ‫(جاك نيلسون) 249 00:29:12,040 --> 00:29:14,600 ‫مهلاً 250 00:29:14,600 --> 00:29:17,960 ‫الرجل يعرف الأشياء التي يمكن ‫أن تتسبب بقتله 251 00:29:17,960 --> 00:29:19,600 ‫ويقولوها بصوت عالي 252 00:29:20,600 --> 00:29:22,600 ‫أنا احترم كثيراً اليسد (نيلسون) 253 00:29:23,640 --> 00:29:25,680 ‫لديه تاريخ مشابهة لتاريخي 254 00:29:25,680 --> 00:29:27,600 ‫تم نسيان ماضي (جاك نيلسون) 255 00:29:27,600 --> 00:29:30,440 ‫لم يتم نسيانه ‫وأنما رحلَ تماماً 256 00:29:30,440 --> 00:29:33,520 ‫لا , لم يرحل , تم محو سجلاته ‫كالماضي الذي لدي 257 00:29:35,440 --> 00:29:37,040 ‫أرسل له تحياتي ؟ 258 00:29:45,840 --> 00:29:47,640 ‫أنت لم تلمس مشروبك (توم) 259 00:29:52,920 --> 00:29:55,800 ‫كما تعلم , منذو آخر مرة التقينا ‫يا (مايكل) 260 00:29:57,120 --> 00:29:58,840 ‫... حسناً ‫لقد أصبحتُ رجلاً طيباً 261 00:30:00,880 --> 00:30:03,880 ‫و أعلم الآن أن الويسكي هو مجرد ‫وقود لمحركات ذات الصوت العالي 262 00:30:03,880 --> 00:30:05,120 ‫داخل راسك 263 00:30:06,400 --> 00:30:07,680 ‫سيطر على نفسك 264 00:30:10,680 --> 00:30:13,560 ‫ما هذا الشاب , ياله من شاعر ؟ 265 00:30:13,560 --> 00:30:16,680 ‫أنا أقرأ الشعر ‫لكنني لم أكتبه بعد 266 00:30:19,400 --> 00:30:21,680 ‫يقولون أن الضباب يزيد الأمر سوءاً 267 00:30:21,680 --> 00:30:24,480 ‫من الأفضل أن نخرج من هذه الجزيرة ‫قبل أن نختنق 268 00:30:27,320 --> 00:30:29,120 ‫عليك أن تفهم 269 00:30:29,120 --> 00:30:32,480 ‫العم (جاك) هو من يقرر كل شيء ‫حسناً 270 00:30:32,480 --> 00:30:36,000 ‫وأنا أقرر متى ينتهي الأجتماع 271 00:30:36,000 --> 00:30:37,880 ‫لذا , أجلس حتى أقول لك 272 00:30:58,400 --> 00:30:59,720 ‫أنه رجل طيب 273 00:31:04,560 --> 00:31:06,920 ‫كن رجلاً ‫حسناً 274 00:31:14,360 --> 00:31:15,480 ‫فتى مطيع 275 00:31:19,040 --> 00:31:23,000 ‫الآن , ألقي علينا قصدية قبل ‫أن نذهب 276 00:31:25,680 --> 00:31:26,960 ‫هل تريد أن تسمع قصيدة؟ 277 00:31:30,040 --> 00:31:31,520 ‫هل تريد أن تسمع قصيدة؟ 278 00:31:34,400 --> 00:31:37,320 ‫ماذا عنك أنتَ؟ 279 00:31:51,440 --> 00:31:53,760 ‫كنتُ غاضباً من صديقي 280 00:31:53,760 --> 00:31:56,960 ‫أخبرته عن غضبي ‫وأنتهى غضبي الآن 281 00:32:00,600 --> 00:32:02,320 ‫كنتُ غاضباًمن عدوي 282 00:32:03,440 --> 00:32:04,760 ‫... لم أرد أخباره بغضبي 283 00:32:07,040 --> 00:32:08,720 ‫فأزداد غضبي 284 00:32:18,280 --> 00:32:21,800 ‫,أنها من فيلم (شجرة السم) ‫وبقلم (ويليلم بليك) 285 00:32:21,800 --> 00:32:23,200 ‫لا أعتقد أنكم سمعتم عنه 286 00:32:25,720 --> 00:32:27,000 ‫أنتهى الأجتماع 287 00:32:28,080 --> 00:32:30,400 ‫...وبالمناسبة 288 00:32:30,400 --> 00:32:33,880 ‫أخبرني صديقي , قائد الشرطة ‫...أنه تحدث 289 00:32:33,880 --> 00:32:37,520 ‫الى ضابط الشؤون في ‫مكتب التحقيقات الفيدرالية 290 00:32:37,520 --> 00:32:42,000 ‫واخبره أن هناك جاسوس بمنظمتك 291 00:32:42,000 --> 00:32:43,600 ‫في جنوب بوسطن 292 00:32:43,600 --> 00:32:47,280 ‫أنا أخبرك بكل هذا لأجل نقاوة المنظمة 293 00:32:48,400 --> 00:32:49,920 ‫تفضل (مايكل) 294 00:32:54,760 --> 00:32:58,840 ‫أحذر من الرجل الذي يحمل وشم بقلب ينزف 295 00:32:58,840 --> 00:33:01,960 ‫مع أسم (ماريا) مكتوب باللون الأحمر 296 00:33:04,640 --> 00:33:06,000 ‫أتمنى لكم يوماً طيباً ‫ايها السادة 297 00:33:29,840 --> 00:33:31,720 ‫هذه المرة , لا تحرقها 298 00:33:56,400 --> 00:33:57,760 ‫... (آرثر) 299 00:34:08,200 --> 00:34:09,440 ‫هيا بنا , هيا بنا 300 00:34:09,440 --> 00:34:10,480 ‫يا ألهي 301 00:34:11,760 --> 00:34:13,360 ‫,يا ألهي , أن كانت (بولي) ‫لا نزال هنا 302 00:34:13,360 --> 00:34:15,360 ‫فهي لا تدع الأمر يصبح بهذا السوء 303 00:34:15,360 --> 00:34:18,080 ‫هيا بنا , (آرثر) 304 00:34:18,080 --> 00:34:19,960 ‫(آرثر) 305 00:34:19,960 --> 00:34:23,440 ‫,أنا لستُ (بولي) ‫لكنني لا أزال أختكَ 306 00:34:23,440 --> 00:34:26,040 ‫أقسمتَ لي أنكَ ستتوقف عن الشرب 307 00:34:27,320 --> 00:34:30,280 ‫,أنه عيد الميلاد (آيدا) ‫أنه عيد الميلاد 308 00:34:30,280 --> 00:34:32,000 ‫أجل , أنه عيد الميلاد 309 00:34:32,000 --> 00:34:35,120 ‫أذاً أين هي الهدايا؟ 310 00:34:35,120 --> 00:34:36,680 ‫سأكون بخير بعد قليل 311 00:34:39,200 --> 00:34:41,000 ‫عظيم 312 00:34:41,000 --> 00:34:43,960 ‫أخي لا يستطيع الأبتعاد عن المخدرات 313 00:34:43,960 --> 00:34:46,400 ‫كل يوم هناك سؤال ولا توجد أجابة 314 00:34:48,400 --> 00:34:49,720 ‫تسربَ بدون دلو 315 00:34:51,240 --> 00:34:53,160 ‫أنا لا أستطيع أن أعرف ما الذي سأفعله ‫بدون والدتي 316 00:34:56,160 --> 00:34:57,520 ‫تباً 317 00:34:59,720 --> 00:35:01,480 ‫أحبكِ (آيدا) 318 00:35:06,720 --> 00:35:08,960 ‫أيها الأطفال ‫لقد وصلَ (سانتا كلوس) 319 00:35:08,960 --> 00:35:10,440 ‫أب عيد الميلاد 320 00:35:13,080 --> 00:35:14,240 ‫ماذا طلبت؟ 321 00:35:15,640 --> 00:35:17,280 ‫ما الذي لدينا هنا؟ 322 00:35:17,280 --> 00:35:21,440 ‫أب عيد الميلاد , في المدخنة مرة آخرى ‫أليس كذلك؟ 323 00:35:21,440 --> 00:35:23,360 ‫ما هي السفينة التي سنركب بها غداً؟ 324 00:35:24,560 --> 00:35:27,320 ‫في الأفضل و الأغلى . 325 00:35:28,440 --> 00:35:31,240 ‫وبعد ذلك سَنصل إلى هُناك و سَيقول (تومي) ، 326 00:35:31,240 --> 00:35:36,120 ‫"مرحباً يا (ليزي) . مرحباً يا أطفال ،" ‫بهذا الصوت الميّت . 327 00:35:36,120 --> 00:35:38,960 ‫هيّا يا (ليزي) ، ‫إنّه سيكون في عطلة . 328 00:35:38,960 --> 00:35:40,640 ‫قد تُغيّره مَرارة الإبتعاد . 329 00:35:42,440 --> 00:35:44,800 ‫حتّى في العطلة يا (آدا) ... 330 00:35:44,800 --> 00:35:46,400 ‫.. حتّى لو كان على قمّة جبلٌ صخريّ ، 331 00:35:46,400 --> 00:35:48,960 ‫سَيكون بِنفس الطريقة ‫التي كان عليها مُنذ وفاة (بولي) . 332 00:35:50,120 --> 00:35:55,080 ‫كفى حديثاً (بولي) و الويسكي ، ‫و كفى عن (تومي) . 333 00:36:23,880 --> 00:36:25,680 ‫نعم ، أنا أتصل من جزيرة (ميكلون) ، 334 00:36:25,680 --> 00:36:28,000 ‫من مركز الشرطة . 335 00:36:28,000 --> 00:36:32,120 ‫هُناك قارب يُغادر الجزيرة الآن و مُتّجهاً عبر الحدود . 336 00:36:32,120 --> 00:36:34,560 ‫عندما يرسو في "سانت جون" ، 337 00:36:34,560 --> 00:36:38,600 ‫سَيصعد رجلٌ يُدعى (مايكل جراي) ‫على مِتن عَبّارة إلى "بوسطن" . 338 00:36:38,600 --> 00:36:40,800 ‫إسمعني جيّداً . 339 00:36:40,800 --> 00:36:43,600 ‫إنّه يَرتدي مِعطفاً غامقاً ، ‫و بدلةٌ زرقاء ، 340 00:36:43,600 --> 00:36:46,080 ‫و يَحمل حقيبةٌ سَوداء . 341 00:36:46,080 --> 00:36:50,400 ‫داخل الحقيبة خمسة أرطال ‫من "الأفيون" النَقي و المكرّر . 342 00:36:51,840 --> 00:36:54,000 ‫مُواطنٌ عادي . 343 00:36:54,000 --> 00:36:55,960 ‫نعم ، أسمي السيّد (جونز) . 344 00:37:03,960 --> 00:37:05,960 ‫أتُريد شراباً يا صديقي 345 00:37:06,040 --> 00:37:07,600 ‫نعم أريد . 346 00:37:09,080 --> 00:37:10,520 ‫لكنّي لم أعد أشرب الخمر . 347 00:37:16,840 --> 00:37:17,920 ‫ 348 00:37:20,600 --> 00:37:22,280 ‫لديّ عمل . 349 00:37:23,480 --> 00:37:24,960 ‫أنا بحاجة إلى مُغادرة هذه الجزيرة . 350 00:37:24,960 --> 00:37:27,280 ‫ 351 00:37:29,040 --> 00:37:31,480 ‫لا يَجب أن تَكون هنا يا (كارل) . 352 00:37:31,480 --> 00:37:34,040 ‫ 353 00:37:41,040 --> 00:37:42,800 ‫هل سَتَرُدّين عليه ؟ 354 00:37:42,800 --> 00:37:45,040 ‫لا ، فَلَم أعد أعمل لديه . 355 00:37:49,960 --> 00:37:51,480 ‫قد يكون مُهمّاً . 356 00:37:51,480 --> 00:37:53,320 ‫لهذا السبب لا أريد الردّ عليه . 357 00:37:56,080 --> 00:37:57,280 ‫هل يُمكنني الردّ عليها ؟ 358 00:37:57,280 --> 00:37:58,560 ‫لا . 359 00:38:04,800 --> 00:38:05,960 ‫ 360 00:38:07,000 --> 00:38:08,720 ‫مرحباً ؟ 361 00:38:08,720 --> 00:38:09,760 ‫ 362 00:38:11,160 --> 00:38:12,360 ‫تبّاً . 363 00:38:45,840 --> 00:38:47,560 ‫هل تَعرفون مَن يكون هذا الرجل ؟ 364 00:38:49,960 --> 00:38:51,000 ‫ 365 00:39:01,440 --> 00:39:03,480 ‫تمام ، هيّا يا (آرثر) . 366 00:39:08,640 --> 00:39:09,800 ‫ 367 00:39:13,840 --> 00:39:14,960 ‫ 368 00:39:16,400 --> 00:39:18,120 ‫على مهل ، هذا يُدغدُغي . 369 00:39:24,160 --> 00:39:29,200 ‫يَقول شقيقه ، (توماس شيلبي) ، ‫لا تُقدّم له "الأفيون" مرةً أخرى 370 00:39:29,200 --> 00:39:32,400 ‫أو سَيَنحت أحد ما إسم (آرثر شيلبي) على صدرك 371 00:39:32,400 --> 00:39:34,000 ‫بِحَربةٍ . 372 00:39:36,680 --> 00:39:40,720 ‫ 373 00:40:24,720 --> 00:40:27,120 ‫إذن ... ما هذا الهراء ؟ 374 00:40:27,120 --> 00:40:29,840 ‫لا يُمكنني التحدّث عن أيّ شيء هنا . 375 00:40:29,840 --> 00:40:32,720 ‫أردتُ رؤيتكِ و أشمّ رائحة عطركِ فحسب . 376 00:40:32,720 --> 00:40:35,240 ‫(تومي شيلبي) يعود إلى حياتك ، وعلى الفور ، 377 00:40:35,240 --> 00:40:36,480 ‫هذا ما يحدث . 378 00:40:36,480 --> 00:40:38,080 ‫بدون أسماء . 379 00:40:38,080 --> 00:40:41,400 ‫آسفة . لِندعوه بالشيطان . 380 00:40:41,400 --> 00:40:42,560 ‫إجلسي . 381 00:40:45,240 --> 00:40:46,920 ‫كيف حال (لورانس) ؟ 382 00:40:46,920 --> 00:40:50,880 ‫لِعلمك . إنّه يَشتاق لوالده . 383 00:40:50,880 --> 00:40:53,760 ‫ماذا حدث بحق الجحيم يا (مايكل) ؟ 384 00:40:53,760 --> 00:40:54,920 ‫الأمر في مُتناول اليد . 385 00:40:54,920 --> 00:40:57,120 ‫يَدّ مَن ؟ 386 00:40:57,120 --> 00:41:01,480 ‫لا . حقاً . يَدّ مَن يا (مايكل) ؟ 387 00:41:09,600 --> 00:41:11,000 ‫كَمِثل أيً شيء آخر في المدينة ، 388 00:41:11,000 --> 00:41:13,600 ‫أنّه في يد عَمّكِ (جاك) . 389 00:41:13,600 --> 00:41:16,280 ‫أريدُ مِنه رفع التُهم و إخراجي من هنا . 390 00:41:16,280 --> 00:41:18,000 ‫لقد تَحدّثت معه . 391 00:41:18,000 --> 00:41:21,680 ‫أخبرني بما عَرضهُ الشيطان . 392 00:41:21,680 --> 00:41:25,080 ‫هل (تومي شيلبي) يُريد التعامل مع (جاك نيلسون) ؟ 393 00:41:25,080 --> 00:41:27,160 ‫هل يُريد مواجهة (بوسطن) ؟ 394 00:41:27,160 --> 00:41:29,320 ‫لا أحد يُواجه الثاني . 395 00:41:29,320 --> 00:41:31,480 ‫إنه في مُتناول اليد . 396 00:41:31,480 --> 00:41:33,320 ‫هُناك صفقات تَتم على مستوى عال ، 397 00:41:33,320 --> 00:41:35,080 ‫لكن هناك بعض الناس في المستوى المتوسط 398 00:41:35,080 --> 00:41:36,800 ‫و أدنى المستويات التي لا يُمكن الوثوق بهم . 399 00:41:36,800 --> 00:41:38,200 ‫(مايكل) ، هذا يبدو سخيفاً ... 400 00:41:38,200 --> 00:41:39,560 ‫أسكتي و استمعي . 401 00:41:41,320 --> 00:41:44,560 ‫(تومي) بِنفسه هوّ مَن حذّرنا من المُخبر . 402 00:41:44,560 --> 00:41:46,120 ‫نَحنُ نُخمّن أنّ المُخبر 403 00:41:46,120 --> 00:41:48,480 ‫هو الذي أبلغ الشرطة عني . 404 00:41:49,640 --> 00:41:52,520 ‫إذاً خطّة الشيطان قد بدأت بالفعل . 405 00:41:52,520 --> 00:41:55,840 ‫ما فائدة السُفن والطائرات ‫إذا لم تتمكّن من الهروب ؟ 406 00:41:55,840 --> 00:41:59,800 ‫(جينا) ، في جريدة اليوم ، ‫سوف تقرأين عن رجل يتم إخراجه من 407 00:41:59,800 --> 00:42:01,960 ‫ميناء "بوسطن" بِوشم قلبٌ يَنزف 408 00:42:01,960 --> 00:42:04,160 ‫و اسم "ماريا" مكتوبٌ على ذراعه . 409 00:42:04,160 --> 00:42:05,560 ‫بِطلقةٍ واحدة في الرأس . 410 00:42:05,560 --> 00:42:07,720 ‫أجل ، أعلم ، لقد قرأتها بالفعل . 411 00:42:09,760 --> 00:42:12,280 ‫موتُه سَيقودنا إلى الآخرين . 412 00:42:12,280 --> 00:42:16,640 ‫لكي ينجح هذا العمل ، ‫يَجب علينا استخدام فقط الرجال الذين نَثِق بهم . 413 00:42:16,640 --> 00:42:19,400 ‫وأثناء إجراء التنظيف ، 414 00:42:19,400 --> 00:42:21,840 ‫يجب عليكِ الإحتفاظ بالأشياء لنفسكِ . 415 00:42:21,840 --> 00:42:24,600 ‫تتحدّثين بِحريّة إلى أيّ شخص ، ‫سأكون أنا في الميناء 416 00:42:24,600 --> 00:42:26,640 ‫و ستكون (ماريا) بقلبٍ يَنزُف . 417 00:42:26,640 --> 00:42:27,720 ‫مفهوم ؟ 418 00:42:33,480 --> 00:42:35,080 ‫أنا فقط أريد الحقيقة يا (مايكل) . 419 00:42:37,760 --> 00:42:39,760 ‫لا ، تبّاً لذلك - أنا أريد الحقيقة ! 420 00:42:39,760 --> 00:42:41,280 ‫لماذا تَتعامل معه مرة أخرى ؟ 421 00:42:41,280 --> 00:42:45,720 ‫(جينا) ، أخبريني ما الذي تُفكّرين فيه ‫لتُهدي (لورانس) في عيد الميلاد ؟ 422 00:42:45,720 --> 00:42:48,960 ‫هُناك الكثير من الرجال الذين يُمكنهم ‫توفير البودرة في جميع أنحاء العالم . 423 00:42:48,960 --> 00:42:51,040 ‫لا أفهم لماذا يجب أن يكون هو . 424 00:42:52,040 --> 00:42:53,160 ‫ 425 00:42:59,840 --> 00:43:02,480 ‫بعض أعمالي مع (تومي شيلبي) لم تنتهِ بعد . 426 00:43:04,120 --> 00:43:06,160 ‫هذه فُرصَتي لإنهائها . 427 00:43:09,880 --> 00:43:12,840 ‫لذا تحدّثي إلى عمّكِ وأخرجيني من هنا . 428 00:43:12,840 --> 00:43:16,880 ‫ 429 00:43:27,800 --> 00:43:29,960 ‫ 430 00:43:33,120 --> 00:43:34,160 ‫مرحباً ؟ 431 00:43:35,200 --> 00:43:36,240 ‫مَن ؟ 432 00:43:38,520 --> 00:43:41,240 ‫بالتأكيد . و لمَ لا ؟ 433 00:43:47,800 --> 00:43:49,520 ‫ 434 00:43:59,240 --> 00:44:03,280 ‫سَمعتُ أنّك كنت في المدينة و فكّرت ، حسناً ، مرحباً . 435 00:44:05,440 --> 00:44:07,840 ‫شخصٌ تافه يَضربُ ضربته . 436 00:44:07,840 --> 00:44:09,040 ‫هل تُحبّ موسيقى الجاز ؟ 437 00:44:09,040 --> 00:44:10,440 لا 438 00:44:11,480 --> 00:44:12,520 ‫ 439 00:44:15,120 --> 00:44:16,200 ‫ 440 00:44:16,200 --> 00:44:17,600 ‫ماذا تُريد . ويسكي ؟ 441 00:44:17,600 --> 00:44:19,040 ‫ماء . 442 00:44:19,040 --> 00:44:22,080 ‫ليس لديّ ماء . ‫ماذا تُريد غَيره ؟ 443 00:44:22,080 --> 00:44:26,360 ‫لديّ رسالة إلى عمّكِ (جاك) . 444 00:44:26,360 --> 00:44:28,400 ‫أسترخِ يا (تومي) . 445 00:44:30,520 --> 00:44:31,720 ‫تناول مَشروباً . 446 00:44:33,560 --> 00:44:36,840 ‫أنت تَعرف أن عمّي يُخطّط ‫لشراء واردات الولايات المتحدة 447 00:44:36,840 --> 00:44:40,080 ‫و ترخيصها لجميع أفضل معامل ‫تَقطير الويسكي والسكوتش الأيرلندية . 448 00:44:42,400 --> 00:44:45,080 ‫إنّه في طريقه إلى لندن لِعقِد تلك الصفقات . 449 00:44:45,080 --> 00:44:49,480 ‫كُلّ قطرة في كُلّ ولاية سَتكون ‫بِمثابة سنتاً بالنسبة للعمّ (جاك) . 450 00:44:49,480 --> 00:44:53,360 ‫نعم . إنّه قويّ ، ‫و رجلٌ مؤثر جداً . 451 00:44:54,400 --> 00:44:58,480 ‫لقد رأيتُ الصور فقط - ‫عندما كان صغيراً ، طلقات الشرطة ، 452 00:44:58,480 --> 00:45:02,000 ‫و مؤخراً ‫في مَجلّات المجتمع الراقي . 453 00:45:02,000 --> 00:45:04,320 ‫أعتقد أن هذا يُعتبر تَقدّماً . 454 00:45:04,320 --> 00:45:05,360 ‫أجل . 455 00:45:07,000 --> 00:45:10,760 ‫و قبل أن تُخبرني ماذا تُريد أن أقول له ، 456 00:45:10,760 --> 00:45:12,320 ‫لديّ رسالة منه لك . 457 00:45:13,880 --> 00:45:15,320 ‫لا أتفاق . 458 00:45:19,040 --> 00:45:20,080 ‫ 459 00:45:22,000 --> 00:45:24,840 ‫في إنجلترا ، عِندما يَقترب ‫شخصٍ ما من (تومي شيلبي) ، 460 00:45:24,840 --> 00:45:26,360 ‫إنه "الرعب" . 461 00:45:28,640 --> 00:45:30,280 ‫"الرغبة ... 462 00:45:31,960 --> 00:45:34,960 ‫".. أن تَجثو على ركبتيك ، ‫فاتحاً فَمك و تقول 463 00:45:34,960 --> 00:45:38,560 ‫"" أمرك يا سيّدي . أرجوك يا سيّدي . "" 464 00:45:42,840 --> 00:45:46,360 ‫إذاً العم (جاك) هو مَن جعلكِ ‫تَجثين على ركبتيك من أجله ، إيه ؟ 465 00:45:46,360 --> 00:45:47,720 ‫و ليس (مايكل) . 466 00:45:49,840 --> 00:45:52,080 ‫يَقول لا أتفاق مع السيّد (شيلبي) . 467 00:45:55,640 --> 00:45:58,040 ‫تفوح منكِ رائحة السجن يا (جينا) . 468 00:45:58,040 --> 00:45:59,440 ‫و تَشربين كثيراً . 469 00:45:59,440 --> 00:46:00,480 ‫ 470 00:46:01,560 --> 00:46:04,160 ‫نعم ، لكن الخمر قانونيّ . 471 00:46:04,160 --> 00:46:05,800 ‫و بودرتك البيضاء ليست قانونية . 472 00:46:07,280 --> 00:46:08,840 ‫(جاك) لديه أصدقاء في الحكومة الآن . 473 00:46:08,840 --> 00:46:11,240 ‫هل لديك أيّ فكرة إلى أيّ مدى قام علاقاته ؟ 474 00:46:13,080 --> 00:46:15,800 ‫على طول الطريق إلى القمّة . 475 00:46:17,680 --> 00:46:20,560 ‫لا يمكن وضع بودرة بيضاء ‫على حذائه الأسود اللامع عندما يكون في طريقه 476 00:46:20,560 --> 00:46:23,040 ‫للقاء رئيس الولايات المتحدة ، 477 00:46:23,040 --> 00:46:25,960 ‫نعم ، هذا هو المكان الذي يذهب إليه الآن . 478 00:46:27,880 --> 00:46:31,640 ‫لذلك لا يُمكنه المخاطرة بهذه الصفقة الصغيرة . 479 00:46:33,640 --> 00:46:35,920 ‫إذهب للمنزل يا فتى. 480 00:46:38,360 --> 00:46:40,000 ‫وداعاً يا سيد (شيلبي) . 481 00:46:42,320 --> 00:46:43,760 ‫أجل ، لديكِ ويسكي آخر يا (جينا) . 482 00:46:43,760 --> 00:46:46,080 ‫سنتاً آخر للعم (جاك) . 483 00:46:46,080 --> 00:46:48,440 ‫هل تُمانعين إذا كُنت أدخن ؟ 484 00:46:48,440 --> 00:46:50,240 ‫إذا كان الأمر قانونياً ، فلا بأس بذلك . 485 00:46:52,440 --> 00:46:55,920 ‫قبل أن أذهب ، يجب أن تَعلمين ... 486 00:46:58,600 --> 00:47:02,800 ‫.. أنّه أنا مَن كُنت أبلّغ شرطة الحدود 487 00:47:02,800 --> 00:47:05,000 ‫عن ما تحتويه حقيبة (مايكل) . 488 00:47:08,040 --> 00:47:10,000 ‫أنا سبب زجّه في السجن . 489 00:47:13,440 --> 00:47:15,600 ‫أردت أن أوّرّط عمّكِ بِمُعضلة . 490 00:47:18,080 --> 00:47:24,720 ‫ضرب زوج ابنة أخته المفضّلة ‫في "بوسطن" بتهمة تهريب الأفيون . 491 00:47:27,400 --> 00:47:28,560 ‫ماذا يفعل ؟ 492 00:47:29,840 --> 00:47:31,600 ‫إذا تدّخل وأطلق سراحه ، 493 00:47:31,600 --> 00:47:33,280 ‫كيف سيفعل ذلك في المكتب البيضاوي ؟ 494 00:47:33,280 --> 00:47:37,160 ‫إذا لم يفعل شيئاً ، فكيف يفعل ‫ذلك في جنوب "بوسطن" ؟ 495 00:47:37,160 --> 00:47:38,480 ‫تبّاً لك . 496 00:47:42,760 --> 00:47:44,440 ‫لا بأس . 497 00:47:44,440 --> 00:47:45,680 ‫إبق هنا . 498 00:47:46,920 --> 00:47:47,960 ‫و اتفق هنا . 499 00:47:47,960 --> 00:47:50,440 ‫مُت هنا ، و هذا كُلّ ما يَهمّني . 500 00:47:50,440 --> 00:47:52,080 ‫ 501 00:47:55,360 --> 00:47:57,880 ‫أموت على يدّ من يا (جينا) ؟ 502 00:47:57,880 --> 00:47:59,080 ‫ 503 00:48:00,680 --> 00:48:03,120 ‫رسالتي لعمّكِ هي هذه . 504 00:48:05,160 --> 00:48:09,760 ‫إذا كان لا يُريد شراء أفيوني ، ‫فَسأبيع ليهود شرق "بوسطن" . 505 00:48:16,040 --> 00:48:17,480 ‫يا حبيبي . 506 00:48:18,800 --> 00:48:21,920 ‫هل تُريد أن تَشنّ حرباً ؟ 507 00:48:21,920 --> 00:48:24,240 ‫بهذه الكميّة من الأفيون ، 508 00:48:24,240 --> 00:48:27,760 ‫ميزان القوى بين الايرلنديين ، 509 00:48:27,760 --> 00:48:31,240 ‫اليهود والإيطاليون 510 00:48:31,240 --> 00:48:33,560 ‫سوف يتحوّل بشكل كبير لصالح الشرق . 511 00:48:35,280 --> 00:48:39,920 ‫لديّ اتصالات مُمتازة مع العائلة ‫التي تُدير شرق "بوسطن" . 512 00:48:39,920 --> 00:48:41,840 ‫عائلة (سالمون) . 513 00:48:41,840 --> 00:48:43,480 ‫ربّما سمعتِ عنهم ؟ 514 00:48:45,280 --> 00:48:50,240 ‫بِمجرّد أن يقبل الناس ‫فعليكم أن تعاملونا كمتساويين ... 515 00:48:53,880 --> 00:48:56,800 ‫.. لذا أعتقد أن عائلاتنا سَتعمل معاً بشكل ممتاز . 516 00:48:59,360 --> 00:49:01,000 ‫أتمنّى لكِ يوماً سعيداً يا (جينا) . 517 00:49:06,680 --> 00:49:08,400 ‫ 518 00:49:14,400 --> 00:49:19,560 ‫ 519 00:49:22,440 --> 00:49:23,600 ‫نعم ؟ 520 00:49:25,640 --> 00:49:27,200 ‫نعم ، سأقبل المكالمة . 521 00:49:37,360 --> 00:49:39,120 ‫مرحباً يا (ليزي) . 522 00:49:39,120 --> 00:49:40,200 ‫(تومي) ... 523 00:49:41,720 --> 00:49:43,520 ‫.. أنّ (روبي) ليست على ما يرام . 524 00:49:45,360 --> 00:49:47,960 ‫ارتفعت درجة حرارتها إلى 101. ‫و غادر الطبيب للتو . 525 00:49:49,120 --> 00:49:50,360 ‫ماذا قال ؟ 526 00:49:50,360 --> 00:49:51,920 ‫يعتقد أنها أنفلونزا ، 527 00:49:51,920 --> 00:49:54,520 ‫لكنه سيأتي لاحقاً للاطمئنان عليها . 528 00:49:56,400 --> 00:49:58,080 ‫كانت تَسعل و ... 529 00:50:00,560 --> 00:50:01,720 ‫ 530 00:50:01,720 --> 00:50:05,520 ‫(تومي) ، قال إنها ليست فكرة جيدة أن نُسافر . 531 00:50:07,280 --> 00:50:09,360 ‫لا يُمكننا ركوب تلك السفينة إلى "بوسطن" اليوم . 532 00:50:10,600 --> 00:50:13,400 ‫كل شيء تمام يا (ليزي) ، ‫لا تقلقي . 533 00:50:13,400 --> 00:50:17,160 ‫لا تقلقط ، فقط أبقي هناك الآن ‫و تتحسّن حالتها و ، ... 534 00:50:17,160 --> 00:50:19,600 ‫هل يُمكنني التحدّث معها ؟ 535 00:50:19,600 --> 00:50:21,520 ‫إنّها نائمة . 536 00:50:21,520 --> 00:50:23,920 ‫أجل ، تمام ، دعيها تنام . 537 00:50:23,920 --> 00:50:25,160 ‫دعيها تنام . 538 00:50:26,800 --> 00:50:30,440 ‫(ليزي) ، لديّ المزيد من الأعمال للقيام بها هنا . 539 00:50:30,440 --> 00:50:34,480 ‫إسمعي ، لقد حجزت رحلة جديدة ‫عندما تشعر (روبي) بالتحسّن . 540 00:50:34,480 --> 00:50:36,520 ‫لا يهم إذا لم تحضري إلى هنا في عيد الميلاد ، 541 00:50:36,520 --> 00:50:37,960 ‫طالما وصلتِ إلى هنا ، صحيح ؟ 542 00:50:37,960 --> 00:50:41,680 ‫وبعد ذلك سأنجز هذا العمل ، 543 00:50:41,680 --> 00:50:45,200 ‫تأتين إلى هنا مع الأطفال ، ‫و لا أكثر من ذلك . 544 00:50:46,880 --> 00:50:51,480 ‫وسنكون فقط نحنُ والهواء النقيّ في الغرب . 545 00:50:51,480 --> 00:50:53,360 ‫لقد وجدتُ مكاناً في الجبال . 546 00:50:53,360 --> 00:50:55,280 ‫مِن المُتوَقَّعْ تَسَاقُط ثلوج . 547 00:50:55,280 --> 00:50:57,920 ‫أخبري (روبي) ، أخبريها بأنّني سأبني لها رجل ثلج . 548 00:50:57,920 --> 00:50:59,200 ‫ 549 00:50:59,200 --> 00:51:01,000 ‫ 550 00:51:01,000 --> 00:51:03,160 ‫مُنذ متى كانت تَسعل ؟ 551 00:51:03,160 --> 00:51:05,000 ‫مُنذ بضعة أيام . 552 00:51:05,000 --> 00:51:07,040 ‫لقد كانت خارجة مع أطفال (جوني دوج) ، 553 00:51:07,040 --> 00:51:08,640 ‫في البرد على ضفاف النهر . 554 00:51:09,880 --> 00:51:11,200 ‫ 555 00:51:13,360 --> 00:51:14,720 ‫هل أنت بخير يا (تومي) ؟ 556 00:51:16,040 --> 00:51:18,280 ‫صَوتُك يَبدو مُختلفاً . 557 00:51:18,280 --> 00:51:20,480 ‫الجوّ بارد فقط . 558 00:51:20,480 --> 00:51:23,480 ‫سأنجز هذا العمل في "بوسطن" ... 559 00:51:23,480 --> 00:51:25,000 ‫.. وستكون هذه نهاية الأمر . 560 00:51:26,880 --> 00:51:28,280 ‫و بعد ذلك أريد فقط ... 561 00:51:30,400 --> 00:51:33,440 ‫.. أنا فقط أريد أن أضمّ (روبي) ‫بين ذراعي ، هل تعلمين ؟ 562 00:51:34,720 --> 00:51:36,920 ‫أنا افتقد وزنها و حملها . 563 00:51:36,920 --> 00:51:38,800 ‫أعطيتها الهدايا في وقت مبكر . 564 00:51:38,800 --> 00:51:40,240 ‫هي تُحبّها . 565 00:51:43,080 --> 00:51:45,200 ‫لكن الليلة الماضية ، كان لديها حمّى . 566 00:51:45,200 --> 00:51:46,960 ‫كانت تهذي . 567 00:51:46,960 --> 00:51:48,680 ‫واصلت الحديث . 568 00:51:48,680 --> 00:51:51,360 ‫كان أطفال (جوني) يعلّمونها الحديث الغجري . 569 00:51:52,880 --> 00:51:54,960 ‫يُعلّموها أن تسرق ، ‫و أشياء كهذه . 570 00:51:58,600 --> 00:51:59,720 ‫عندما كانت تهذي ، 571 00:51:59,720 --> 00:52:02,440 ‫ظلّت تقول هذه الكلمات الغجرية ، ... 572 00:52:04,560 --> 00:52:09,920 ‫"تيكنر مورا ، تيكنر مورا ، أو بنج ، أو بنج ،" مراراً . 573 00:52:11,600 --> 00:52:13,320 ‫ماذا ؟ (ليزي) ، ماذا ... ؟ 574 00:52:14,480 --> 00:52:17,000 ‫ماذا قُلتي ؟ ماذا قالت (روبي) ؟ 575 00:52:17,000 --> 00:52:18,840 ‫"تيكنر مورا ، تيكنر مورا " . 576 00:52:18,840 --> 00:52:20,880 ‫شئ مثل هذا . هل قالت أيّ ... 577 00:52:20,880 --> 00:52:23,680 ‫.. هل قالت أيّ كلمات أخرى لم تَفهميها ؟ 578 00:52:25,520 --> 00:52:27,600 ‫"أو بنج ، أو بنج" لا أدري، لا أعرف . 579 00:52:27,600 --> 00:52:29,880 ‫لا ، (ليزي) هل قالت أي كلمات أخرى في الغجرية ؟ 580 00:52:29,880 --> 00:52:30,960 ‫اللعنة. إستمعي لي ! 581 00:52:30,960 --> 00:52:33,120 ‫أنا لا أعرف كلمات الغجر يا (تومي) . 582 00:52:33,120 --> 00:52:34,160 ‫لا أعتقد ذلك . 583 00:52:34,160 --> 00:52:36,400 ‫فقط "تيكنر مورا ، أو بنج" 584 00:52:36,400 --> 00:52:37,440 ‫أجل . 585 00:52:37,440 --> 00:52:40,400 ‫هل رات أيّ شيء عندما كان لديها حمّى ؟ ‫ماذا رأت ؟ 586 00:52:40,400 --> 00:52:43,160 ‫اللعنة . (ليزي) ، من فضلكِ ، ‫فقط أجيبي على السؤال اللعين ! 587 00:52:43,160 --> 00:52:45,920 ‫قالت إنها ترى رجلاً . 588 00:52:45,920 --> 00:52:48,920 ‫رجلٌ ذو عيون خضراء . 589 00:52:48,920 --> 00:52:51,840 ‫كانت تهذي . ‫كان لديها حمّى . 590 00:52:51,840 --> 00:52:53,200 ‫ما الأمر بحقّ الجحيم ؟ 591 00:52:53,200 --> 00:52:55,040 ‫حسناً ، أسمعي يا (ليزي) ، ‫أنا قادم للمنزل . 592 00:52:55,040 --> 00:52:56,800 ‫(تومي) ، إنّها مُجرّد حمّى يا حبيبي . 593 00:52:56,800 --> 00:52:58,960 ‫إسمعيني ، أنا قادم إلى المنزل . ‫سأكون على ظهر السفينة التالية . 594 00:52:58,960 --> 00:53:00,360 ‫أبقيها خارج المدرسة . ‫هل تسمعيني ؟ 595 00:53:00,360 --> 00:53:02,320 ‫تُبقيها خارج المدرسة ، ‫تُبقيها بعيدة عن ... 596 00:53:02,320 --> 00:53:03,960 ‫(تومي) ...... ابقيها بعيداً عن النهر . 597 00:53:03,960 --> 00:53:06,080 ‫لا تدعيها تركب حصاناً أو تقترب من حصان . 598 00:53:06,080 --> 00:53:09,840 ‫أخبري (جوني دوج) وزوجاته ‫بالكلمات التي كانت تقولها (روبي) . 599 00:53:09,840 --> 00:53:10,880 ‫هل تسمعيني ؟ 600 00:53:10,880 --> 00:53:14,200 ‫أخبري زوجة (جوني) الكبرى ‫أن تضع "مادونا السوداء" حول رقبتها . 601 00:53:14,200 --> 00:53:17,200 ‫و تستمعين إلى (إزميرالدا) بنفس الطريقة ‫التي تستمعي بها إلى طبيب سخيف . 602 00:53:17,200 --> 00:53:18,240 ‫سمعتي ؟ 603 00:53:18,240 --> 00:53:19,600 ‫كم هي سخيفة أشياء الغجر . 604 00:53:19,600 --> 00:53:23,560 ‫نعم ، إنها أشياء غجرية سخيفة ، ‫(ليزي) ! نعم ، إنها سخيفة ! 605 00:53:23,560 --> 00:53:24,880 ‫و استدعى (كارلي) هناك . 606 00:53:24,880 --> 00:53:27,440 ‫قولي له أن يبقى في الإسطبل مع خيول (روبي) ، 607 00:53:27,440 --> 00:53:30,800 ‫و تفعلين كُلّ ما يُخبركِ به (جوني دوج) وزوجاته ، 608 00:53:30,800 --> 00:53:31,920 ‫تفهميني ؟ 609 00:53:33,120 --> 00:53:35,360 ‫أنا آسف يا (ليزي) . ‫فهمتي ؟ 610 00:53:35,360 --> 00:53:38,760 ‫نعم . سأفعل ذلك . 611 00:53:38,760 --> 00:53:40,760 ‫تمام ، سأعود إلى المنزل . 612 00:53:50,800 --> 00:53:51,960 ‫(بولي) ؟ 613 00:53:54,080 --> 00:53:55,200 ‫(بولي) ؟ 614 00:53:58,920 --> 00:54:00,520 ‫إنّهم يَعرفون أنّني أحاول الخروج . 615 00:54:01,880 --> 00:54:03,000 ‫(بول) ... 616 00:54:04,360 --> 00:54:05,840 ‫.. إنّهم قادمون من أجلي . 617 00:54:16,200 --> 00:54:19,000 ‫# لا يوجد هناك قَبر 618 00:54:19,680 --> 00:54:23,240 ‫# أن يَسع جُثّتي 619 00:54:23,240 --> 00:54:26,560 ‫# لا يوجد هناك قَبر 620 00:54:26,560 --> 00:54:29,600 ‫# أن يَسع جُثّتي 621 00:54:29,600 --> 00:54:32,800 622 00:54:32,800 --> 00:54:36,000 623 00:54:39,480 --> 00:54:42,680 ‫# لا يوجد هناك قَبر 624 00:54:42,680 --> 00:54:45,800 ‫# أن يَسع جُثّتي 625 00:54:45,800 --> 00:54:47,160 ‫أيّها الوغد اللعين . 626 00:54:47,160 --> 00:54:48,720 ‫تبدو امريكياً يا (مايكل) . 627 00:54:50,800 --> 00:54:52,120 ‫يجب أن أعود إلى إنجلترا مبكّراً . 628 00:54:52,120 --> 00:54:53,960 ‫دعونا نجعل هذا سريعاً ، تمام ؟ 629 00:54:53,960 --> 00:54:56,040 ‫أنت تعبث مع الناس و تَهرب . 630 00:54:56,040 --> 00:54:57,560 ‫لا ، سيستمر هذا العمل . 631 00:54:57,560 --> 00:54:59,920 ‫(جاك نيلسون) يُسافر أيضاً إلى إنجلترا . 632 00:54:59,920 --> 00:55:02,800 ‫إلى لندن و إدنبرة ‫لشراء تراخيص الأستيراد . 633 00:55:02,800 --> 00:55:05,360 ‫كيف تعرف أين يذهب =جاك نيلسون) ؟ 634 00:55:05,360 --> 00:55:07,640 ‫أجل ، لديّ نُسخ من خطّ سير رحلته . 635 00:55:07,640 --> 00:55:09,160 ‫من مراسلاته الشخصية . 636 00:55:09,160 --> 00:55:11,160 ‫رسائل من رئيس الولايات المتحدة 637 00:55:11,160 --> 00:55:12,960 ‫والعديد من عشيقاته . 638 00:55:12,960 --> 00:55:15,320 ‫لديّ اتصالات في منظمته . 639 00:55:15,320 --> 00:55:18,520 ‫الرجل الأيرلندي الذي لديه رهن عقاري ‫هو مورد قوي يا (مايكل) . 640 00:55:20,560 --> 00:55:23,000 ‫أنت ميّت يا (تومي) . 641 00:55:23,000 --> 00:55:24,720 ‫لابدّ إنك فقدت عقلك . 642 00:55:26,560 --> 00:55:28,160 ‫أنت ميّتٌ بالفعل . 643 00:55:30,440 --> 00:55:32,400 ‫لقد هدّدت بالبيع لليهود . 644 00:55:32,400 --> 00:55:34,320 ‫و لديّ اتصالات في هذا السجن . 645 00:55:34,320 --> 00:55:36,640 ‫هؤلاء الأولاد هنا سوف يَعتنون بك أثناء إقامتك . 646 00:55:36,640 --> 00:55:38,840 ‫أنا لست بحاجة إلى أناسك اللعناء للإعتناء بي . 647 00:55:38,840 --> 00:55:40,400 ‫(جاك نيلسون) يُخرجني من هنا . 648 00:55:40,400 --> 00:55:42,600 ‫أجل ؟ هو ؟ 649 00:55:44,200 --> 00:55:45,280 ‫هذه رسالة . 650 00:55:45,280 --> 00:55:47,520 ‫تفضّل ، أعطه هذه الرسالة ، تمام ؟ 651 00:55:47,520 --> 00:55:50,040 ‫هذه رسالة من السكرتير الشخصي للرئيس ، 652 00:55:50,040 --> 00:55:53,120 ‫يقترح على (جاك نيلسون) ‫أن يُبقيك هنا لفترة أطول . 653 00:55:53,120 --> 00:55:55,680 ‫حتّى تفقد الصحافة الإهتمام يا (مايكل) . 654 00:55:58,960 --> 00:56:00,120 ‫تباً لك . 655 00:56:00,120 --> 00:56:02,520 ‫سيتم إطلاق سراحك في النهاية . 656 00:56:02,520 --> 00:56:06,280 ‫وبعد ذلك يُمكنك تَنفيذ عملك معي كما كان من قبل . 657 00:56:07,520 --> 00:56:11,520 ‫عملنا هو 5 ملايين دولار لشحنة بودرة . 658 00:56:11,520 --> 00:56:14,240 ‫و عندما يتم التبادل ، ‫يُمكننا أن نَتصافح 659 00:56:14,240 --> 00:56:16,600 ‫و نتفرّق مرة أخرى ، صحيح ؟ 660 00:56:20,400 --> 00:56:21,920 ‫لذا ، أنت لم تتعلّم . 661 00:56:23,960 --> 00:56:26,320 ‫عندما ماتت أمٍي على يد طموحك ، 662 00:56:26,320 --> 00:56:28,160 ‫فأنك لم تتعلّم حدودك . 663 00:56:30,560 --> 00:56:32,320 ‫ليس لديّ قيود . 664 00:56:37,720 --> 00:56:40,600 ‫و بالمُناسبة يا (مايكل) ، 665 00:56:40,600 --> 00:56:43,400 ‫وفقاً لحسابات (جاك نيلسون) الشخصية ، 666 00:56:43,400 --> 00:56:47,360 ‫اشترى مَمرّاّ لخمسة أشخاص ‫من "بوسطن" إلى "ليفربول" . 667 00:56:47,360 --> 00:56:50,560 ‫خمسة أشخاص - زوجته ، ‫و عشيقته ، 668 00:56:50,560 --> 00:56:53,560 ‫نجل الرئيس (روزفلت) ، ‫و هو ... 669 00:56:55,480 --> 00:56:56,560 ‫.. و (جينا غراي) . 670 00:56:59,000 --> 00:57:00,880 ‫(جينا) قادمة إلى لندن يا (مايكل) ... 671 00:57:01,960 --> 00:57:04,520 ‫.. حيثُ سأكون سعيداً أن أُريها المشاهد . 672 00:57:04,520 --> 00:57:06,640 ‫اللعنة ! أيها الوغد اللعين ، (تومي) ! 673 00:57:06,640 --> 00:57:10,040 ‫الأرواح ، بوسطن الأيرلندية والعم (جاك) . ‫أنت الشيطان يا (تومي شيلبي) ! 674 00:57:10,040 --> 00:57:12,480 ‫أنت الشيطان اللعين ! ‫أنا جاهز للحوار .