1 00:00:05,920 --> 00:00:08,200 ‫نحن على وشك مقابلة الشيطان 2 00:00:08,240 --> 00:00:09,960 ‫إسمي (موزلي)، ‫(أوزوالد موزلي) 3 00:00:10,000 --> 00:00:11,240 ‫لقد لفتّ إنتباهي 4 00:00:11,280 --> 00:00:12,880 ‫(مايكل غراي) 5 00:00:12,920 --> 00:00:15,560 ‫لقد خسرتَ جميع النقود الخاصة ‫بقريبك في "أمريكا" بسبب غبائك 6 00:00:15,600 --> 00:00:17,840 ‫والمسكين (آرثر شيلبي) 7 00:00:17,880 --> 00:00:20,080 ‫الذي تمت رؤية زوجته مع رجلٍ آخر 8 00:00:22,600 --> 00:00:24,200 ‫أتمنى أن يتعفن جميع ‫أفراد "بيكي بلايندرز" 9 00:00:27,600 --> 00:00:29,440 ‫إن كُنت ذاهبًا إلى ‫"إنجلترا" فأنا ذاهبةٌ معك 10 00:00:29,480 --> 00:00:30,520 ‫أرغب في لقاء عائلتك 11 00:00:30,560 --> 00:00:31,640 ‫كلّا، لا ترغبين بذلك 12 00:00:33,160 --> 00:00:37,720 ‫سيّد (توماس)، إنّه أنقى أفيون ‫وصل إلى "أوروبا" على الإطلاق 13 00:00:37,760 --> 00:00:39,640 ‫250 الف باوند 14 00:00:39,680 --> 00:00:42,080 ‫كلّ ما عليّنا فعله ‫هو إبقائه هُنا لمدة اسبوع 15 00:00:42,120 --> 00:00:43,440 ‫أصوّت برفض ذلك يا (توم) 16 00:00:43,480 --> 00:00:45,040 ‫من يوافق؟ 17 00:00:45,080 --> 00:00:46,240 ‫تمت الموافقة 18 00:00:48,200 --> 00:00:53,360 ‫نحن نتحدث عن مقعدٍ ‫فارغ يا (آيدا)، مقعدي، عرشي 19 00:00:53,400 --> 00:00:54,680 ‫أحدهم يريدُ تاجي 20 00:00:54,720 --> 00:00:56,000 ‫أظن إنّه (مايكل) 21 00:00:56,040 --> 00:00:58,360 ‫سيّد (شيبلي)، إسمي ‫هو النقيبة (سوينغ) 22 00:00:58,400 --> 00:01:00,920 ‫قريبك (مايكل)، كان يعقد صفقات 23 00:01:00,960 --> 00:01:03,240 ‫مع ذات الرجل ‫الذي ترغب أن تراه ميّتًا 24 00:01:03,280 --> 00:01:04,800 ‫أنا أفعل هذا لأجلك يا (تومي) 25 00:01:06,160 --> 00:01:07,200 ‫حان الوقت 26 00:01:08,320 --> 00:01:09,360 ‫وأنت تعرف ذلك 27 00:01:10,440 --> 00:01:11,680 ‫دعني أحزر... 28 00:01:12,760 --> 00:01:14,480 ‫لا تعبث مع الـ"بيكي بلايندرز" 29 00:01:14,520 --> 00:01:17,960 ‫ستنشب حربًا، ‫وأحدكما سيموت 30 00:01:18,000 --> 00:01:19,840 ‫لكن لا يمكنني معرفة أيّكُم سيموت 31 00:01:19,880 --> 00:01:21,680 ‫سأفعل ما ينبغي بي فعله يا (بول) 32 00:01:21,720 --> 00:01:25,040 ‫القتل... والمزيد من القتل 33 00:01:25,080 --> 00:01:26,280 ‫لديّ وظيفة لأجلك 34 00:01:26,320 --> 00:01:28,120 ‫سأطلق النار على (أوزوالد موزلي) 35 00:01:29,160 --> 00:01:30,760 ‫إن أردت قتل القضية، فأقتل راعيها 36 00:01:40,600 --> 00:01:43,040 ‫أظنّ أنّ الوقت قد حان لنذهب ‫خلف الكواليس أيّها العجوز 37 00:01:43,080 --> 00:01:44,560 ‫الصينيون، الإيطاليون 38 00:01:44,600 --> 00:01:46,960 ‫لم يكن (موزلي) على علمٍ بأيّ شيء 39 00:01:47,000 --> 00:01:48,920 ‫لم يعلم أيّ شيء! 40 00:01:48,960 --> 00:01:50,400 ‫من؟ 41 00:01:51,260 --> 00:01:55,420 ‫"بيكي بلايندرز" ‫الموسم السادس، الحلقة الأولى بعنوان: ‫(اليوم الأسود) 42 00:01:56,600 --> 00:01:57,680 ‫تحدث إليّ 43 00:01:58,760 --> 00:02:01,360 ‫ربّما وجدته... 44 00:02:01,400 --> 00:02:03,200 ‫الرجل الذي لا يمكنني ‫هزيمته يا (آرثر)... 45 00:02:07,080 --> 00:02:08,920 ‫(موزلي)، لا أعلم 46 00:02:08,960 --> 00:02:10,680 ‫لا أعلم 47 00:02:11,880 --> 00:02:13,240 ‫الأمر ليس منطقيًا 48 00:02:18,520 --> 00:02:20,040 ‫دعّنا.. 49 00:02:20,080 --> 00:02:21,440 ‫دعّنا ندخل 50 00:02:23,240 --> 00:02:26,720 ‫سنحاول التوصل لحل، ‫ونحتسي شرابًا 51 00:02:26,760 --> 00:02:27,960 ‫أحتاج أن أتمشى 52 00:02:27,984 --> 00:02:58,116 ‫ترجمة فريق كلكامش ( حسن آعرجي ! أحمد عبدالناصر ) 53 00:03:11,640 --> 00:03:13,560 ‫لقد تمّ الأمر يا (تومي) 54 00:03:13,600 --> 00:03:15,240 ‫تمّ الأمر بأكمله 55 00:03:15,280 --> 00:03:17,520 ‫يمكننا ترك كل هذا 56 00:03:19,080 --> 00:03:22,280 ‫الأمر بسيط جدًا وناعم للغاية 57 00:03:22,320 --> 00:03:24,040 ‫مجرد تغيير بسيط 58 00:04:01,760 --> 00:04:03,520 ‫أخّرج (آرثر) الرصاصة 59 00:04:04,880 --> 00:04:06,040 ‫في طريق عودتنا 60 00:04:07,520 --> 00:04:09,960 ‫قال بأنّك توقفت ‫في أحد التقاطعات للتقيؤ 61 00:04:19,840 --> 00:04:22,040 ‫لست حتى جنديّا ‫بعد الآن يا (تومي) 62 00:04:23,320 --> 00:04:24,840 ‫لم تتحقق من سلاحك 63 00:04:26,640 --> 00:04:29,680 ‫لست جنديّا، ‫بل جبانًا 64 00:04:29,720 --> 00:04:31,200 ‫سمعتك تسحب الزناد 65 00:04:32,640 --> 00:04:35,120 ‫أن تترك عائلتك بدون وداع... 66 00:04:38,320 --> 00:04:40,040 ‫إن كنت لا تزال ‫راغبًا في طريقٍ للهرب 67 00:04:41,840 --> 00:04:43,400 ‫تفضل هذِه 6 رصاصات 68 00:05:47,760 --> 00:05:49,160 ‫أمي 69 00:05:52,080 --> 00:05:53,800 ‫لقد سمحوا لكِ بالموت 70 00:05:59,640 --> 00:06:01,280 ‫لكنهم لم يسمحوا لي 71 00:06:07,200 --> 00:06:09,520 ‫كما لو كانت هناك عاقبة أخرى 72 00:07:03,320 --> 00:07:04,440 ‫مرحبًا 73 00:07:04,480 --> 00:07:07,360 ‫سيّد (شيلبي)، أتصور بأنّك فضولي ‫بشأن معرفة الشخص الذي منع 74 00:07:07,400 --> 00:07:10,080 ‫الإغتيال اللّيلة الماضية 75 00:07:10,120 --> 00:07:14,160 ‫إذا نظرت من نافذتك، ‫سترى علم الهدنة 76 00:07:14,200 --> 00:07:18,680 ‫إنّهم مجموعة متطوعين ‫يجلبون جثث ضحاياك إليّك 77 00:07:18,720 --> 00:07:20,720 ‫لترسلهم إلى النعيم بطريقتك الخاصة 78 00:07:22,760 --> 00:07:25,800 ‫عملية الأمس تم تنفيذها ‫بواسطة جنود من 3 ألوية 79 00:07:25,840 --> 00:07:28,200 ‫من "دبلن" تابعة للجيش الجمهوري الإيرلندي 80 00:07:33,560 --> 00:07:35,520 ‫عليّنا إبقاء السيّد (موزلي) حيّا 81 00:07:36,920 --> 00:07:38,640 ‫هذا كلّ ما عليّك معرفته 82 00:07:43,600 --> 00:07:45,320 ‫أيضًا، عليّك أن تعرف بأن 83 00:07:45,360 --> 00:07:48,200 ‫إنقاذ حياة (موزلي) لم يكن ‫تدخلنا الوحيد ليلة أمس 84 00:07:52,040 --> 00:07:55,240 ‫أجرينا ببعض التعديلات على منظومتك 85 00:08:19,400 --> 00:08:22,400 ‫منذ أن بدأت ببناء إمبراطوريتك... 86 00:08:24,480 --> 00:08:26,800 ‫كنتَ تملك عكازًا لتتكئ عليه 87 00:08:29,280 --> 00:08:32,520 ‫البارحة، قُمنا بالتخلص من هذا العكاز 88 00:08:32,560 --> 00:08:35,080 ‫من الآن وصاعدًا ستقوم بالإتكاء عليّنا 89 00:08:36,880 --> 00:08:39,960 ‫كن على دراية يا سيّد (شيلبي)، ‫إنّ موت أفراد جماعتك... 90 00:08:41,720 --> 00:08:43,760 ‫يقع على عاتقك أنت 91 00:08:45,120 --> 00:08:49,360 ‫لأنّك فشلت بشكلٍ مستمر ‫في فهم حدودك 92 00:11:23,760 --> 00:11:24,880 ‫أمي.. 93 00:11:28,320 --> 00:11:31,440 ‫طموح وخطط رجل واحد ‫هو ما تسبب بكلّ هذا 94 00:11:35,520 --> 00:11:37,480 ‫وأُقسم باسم الرب العظيم 95 00:11:39,240 --> 00:11:41,360 ‫أيًا كان ما يتطلبه الأمر 96 00:11:41,400 --> 00:11:43,400 ‫وبغض النظر عن عدد الأكاذيب ‫التي يجب أن أقولها 97 00:11:46,760 --> 00:11:48,680 ‫سأنتقم من (تومي شيلبي) 98 00:12:52,360 --> 00:12:55,100 ‫"بعد مرور 4 سنوات" 99 00:13:20,280 --> 00:13:24,500 ‫"جزيرة ميكلون" 100 00:13:29,020 --> 00:13:32,687 ‫"أرض تم إكتشافها مؤخرًا تابعة لفرنسا" 101 00:14:08,560 --> 00:14:09,680 ‫سيّدي 102 00:14:11,400 --> 00:14:12,440 ‫سيّدي 103 00:14:14,600 --> 00:14:16,200 ‫"وصلنا جزيرة ميكلون" 104 00:14:35,292 --> 00:14:38,992 ‫"الخامس من ديسمبر سنة 1933" 105 00:14:45,080 --> 00:14:47,947 ‫"يريد المفوض مهلة لساعتين، ‫ربّما يموت أحدهم" 106 00:14:49,230 --> 00:14:51,630 ‫"إن مِتّ أنا، أخبرهم بأن يبلغوا أخي" 107 00:15:43,280 --> 00:15:44,400 ‫"فندق (روبرت)" 108 00:16:46,420 --> 00:16:49,620 ‫"إسمي هو (توماس شيلبي)، ‫وقمتُ بحجز غرفة الإجتماعات" 109 00:16:51,900 --> 00:16:54,667 ‫"بعض المخمورين قاموا ‫بكسر نوافذي ليلة الأمس" 110 00:16:54,680 --> 00:16:58,392 ‫"ودخلت الطيور إلى الغرفة الكبيرة، ‫زوجتي تقوم بتنظيفها الآن" 111 00:16:58,840 --> 00:17:00,820 ‫"أتيتُ باكرًا، سأنتظر" 112 00:17:03,680 --> 00:17:04,920 ‫أتريدُ شرابًا؟ 113 00:17:07,840 --> 00:17:09,600 ‫قدحٌ من الماء من فضلك 114 00:17:27,800 --> 00:17:32,240 ‫كُسرت النوافذ لأنّ الكثير من ‫الأشخاص هُنا في حالة سكر وغضب 115 00:17:34,480 --> 00:17:35,520 ‫أتعرف؟ 116 00:17:36,560 --> 00:17:41,040 ‫نصف الرجال على هذه الجزيرة يكسبون ‫قوتهم من خلال التهريب حتى اليوم 117 00:17:41,080 --> 00:17:43,040 ‫النصف الآخر، يقومون بإصلاح مراكبهم 118 00:17:43,240 --> 00:17:46,440 ‫"يومٌ أسود في (ميكلون)، ‫ينتهي المنع في منتصف الليل" 119 00:17:47,480 --> 00:17:49,960 ‫ربّما عليّك أخذ قدح مائك إلى القاعة 120 00:18:01,740 --> 00:18:03,180 ‫"زجاجة ويسكي أخرى" 121 00:18:12,100 --> 00:18:14,367 ‫"أنت تعمل لدى شركة الويسكي، صحيح؟" 122 00:18:25,560 --> 00:18:27,827 ‫"شركة (شيلبي)، للإستيراد والتصدير" 123 00:18:27,960 --> 00:18:29,640 ‫"أنا هُنا في عملٍ خاص" 124 00:18:35,860 --> 00:18:37,540 ‫"أينّ تعلمت الفرنسية؟" 125 00:18:38,520 --> 00:18:39,520 ‫"في فرنسا" 126 00:18:42,040 --> 00:18:44,360 ‫تعلمتُ الكثير في "فرنسا" 127 00:18:50,520 --> 00:18:53,920 ‫الجزيرة تعج بكم أيّها المفوضين اللعناء 128 00:18:57,520 --> 00:18:59,360 ‫تتسببون بإغلاق مستودعاتنا 129 00:19:01,840 --> 00:19:03,520 ‫وتجعلون الرجال عاطلين عن العمل 130 00:19:03,680 --> 00:19:06,347 ‫"لمَ لا تترك الرجل وشأنه يا (جون كلود)؟" 131 00:19:09,640 --> 00:19:13,760 ‫لعشرة سنوات أوصل قاربنا الويسكي ‫من "برزدنت رودز" إلى "بوسطن" 132 00:19:15,320 --> 00:19:17,280 ‫والآن لا نمتلك شيئًا 133 00:19:20,960 --> 00:19:24,520 ‫وأنت تجلس أمامنا وتطلب ماءً 134 00:19:24,560 --> 00:19:26,840 ‫أهذه مزحة؟ 135 00:19:26,880 --> 00:19:27,920 ‫كلّا 136 00:19:29,600 --> 00:19:34,920 ‫طلبت الماء لأنني أقلعت ‫عن شرب أيّ نوعٍ من الكحول 137 00:19:36,320 --> 00:19:38,520 ‫"أرجوك يا (جون كلود)، دعّه وشأنه" 138 00:19:39,920 --> 00:19:45,240 ‫أنت يا صديقي، ستشرب نخبًا 139 00:19:45,280 --> 00:19:49,000 ‫سترفع كأسك من أجل ‫شعب "ميكلون" المسكين 140 00:19:49,040 --> 00:19:52,360 ‫الذين دمرتم حياتهم أنتم أيّها الأوغاد 141 00:19:52,400 --> 00:19:54,000 ‫إشربه 142 00:19:57,120 --> 00:19:58,320 ‫إشرب 143 00:20:00,560 --> 00:20:05,240 ‫لن تغادر هذه الحانة حتى ترفع ‫نخبًا من أجل شعب "ميكلون" 144 00:20:09,240 --> 00:20:10,360 ‫حسنًا 145 00:20:13,320 --> 00:20:14,480 ‫حسنًا 146 00:20:18,680 --> 00:20:23,040 ‫أفهم سبب غضبك ‫اليوم من بين جميع الأيام، 147 00:20:25,600 --> 00:20:28,240 ‫لكن لو أنّك قرأت بطاقتي بدلًا من حرقِها 148 00:20:28,280 --> 00:20:32,720 ‫كنت لتدرك بإنّ هذا هو سوء فهم 149 00:20:32,760 --> 00:20:36,400 ‫الآن، كنتُ صبورًا جدًا ‫معك بحكم الظروف 150 00:20:36,440 --> 00:20:40,120 ‫لكن عليّك أن تجلس ‫وتتركني لأقرأ صحيفتي 151 00:20:45,680 --> 00:20:46,960 ‫إنّه جيد، أليس كذلك؟ 152 00:20:55,480 --> 00:20:58,120 ‫قبل أن يتطور هذا الأمر أكثر، ‫دعّوني أوضح من فضلكم 153 00:20:58,160 --> 00:20:59,760 ‫بأنّني لن أشرب بخبكم 154 00:20:59,800 --> 00:21:01,920 ‫لأنّني أقلعت عن الكحول منذ 4 سنوات 155 00:21:01,960 --> 00:21:03,000 ‫أيّها العاهر 156 00:21:04,440 --> 00:21:05,600 ‫كلّا 157 00:21:08,000 --> 00:21:09,040 ‫لا تفعل ذلك 158 00:21:11,240 --> 00:21:13,360 ‫ومنذ أن أقلعتُ عن الكحول 159 00:21:13,400 --> 00:21:15,600 ‫أصبحت شخصًا أكثر هدوءً وسلامًا 160 00:21:17,300 --> 00:21:19,967 ‫"ماذا حدث يا (هينري)، ‫سمعت صوت إطلاق نار" 161 00:21:20,520 --> 00:21:22,360 ‫ادخلي 162 00:21:27,000 --> 00:21:30,640 ‫أحيانًا، في لحظات النزاع الشخصي 163 00:21:32,040 --> 00:21:34,720 ‫يمكنني اللجوء لعاداتي القديمة 164 00:21:34,760 --> 00:21:36,120 ‫إن حدث هذا الآن 165 00:21:36,160 --> 00:21:39,480 ‫فسيكون يومًا أسودًا ‫بالفعل على "ميكلون" 166 00:21:41,320 --> 00:21:44,040 ‫الآن، سيصل ضيوفي قريبًا 167 00:21:44,080 --> 00:21:45,560 ‫عليّ تحضير الغرفة 168 00:21:45,600 --> 00:21:46,880 ‫أيمكنكِ أن تريني إياها؟ 169 00:21:58,120 --> 00:22:01,600 ‫عذرًا، أينّ يقع فندق (روبرت)؟ 170 00:22:05,280 --> 00:22:09,160 ‫يعتقدون إنّنا نعمل في التقطير، ‫وجئنا إلى هُنا لنأخذ كحولنا 171 00:22:09,200 --> 00:22:12,120 ‫نحن متأخرون، ‫وهو مبكرٌ دائمًا، هيّا بنا 172 00:23:11,520 --> 00:23:15,200 ‫هنالك حربٌ ستندلع، ‫وأحدكما سيموت 173 00:23:15,240 --> 00:23:17,160 ‫لكن لا يمكنني معرفة أيّكُم سيموت 174 00:23:36,120 --> 00:23:37,720 ‫مرحبًا يا (تومي) 175 00:23:39,000 --> 00:23:41,680 ‫هُنالك رجل في الخارج ‫تتم خياطة وجهه 176 00:23:41,720 --> 00:23:43,560 ‫كان ذلك مجرد سوء فهم 177 00:23:43,600 --> 00:23:44,760 ‫مرحبًا يا (مايكل) 178 00:23:50,320 --> 00:23:52,760 ‫لم أكن واثقًا من ماهية شعوري ‫حينما أراك لمرةٍ أخرى يا (توم) 179 00:23:52,800 --> 00:23:54,520 ‫حقًا؟ 180 00:23:54,560 --> 00:23:55,680 ‫وماذا تظن؟ 181 00:23:57,520 --> 00:23:59,720 ‫منذ أن توفيّت أمي قبل 4 سنوات 182 00:23:59,760 --> 00:24:02,520 ‫لم نتحدث أنا و(تومي)، مطلقًا 183 00:24:02,560 --> 00:24:05,200 ‫حسنًا، كِلانا كان منشغلًا للغاية 184 00:24:05,240 --> 00:24:08,160 ‫كُنتَ منشغلًا بمعاقبة ‫الأشخاص الذين قتلوها 185 00:24:08,200 --> 00:24:12,000 ‫كما تعرف يا (مايكل)، حينما ‫تتعامل مع عدوٍ قويٌ للغاية 186 00:24:12,040 --> 00:24:14,240 ‫فإنّ الإنتقام عادةً يأخذ وقتًا طويلًا 187 00:24:15,360 --> 00:24:18,480 ‫عليّك أن تتحين لحظتك 188 00:24:19,800 --> 00:24:21,320 ‫وتلك اللحظة آتية 189 00:24:28,240 --> 00:24:31,440 ‫لكن الآن لديّنا مصحلة عمل مشتركة 190 00:24:31,480 --> 00:24:35,640 ‫وأيّ ضغينة ستزول عبر الوقت ‫والحرص على المصلحة الشخصية، 191 00:24:38,320 --> 00:24:41,280 ‫حسنًا يا (تومي) كلّنا حريصون ‫على سماع ما ستقوله 192 00:24:41,320 --> 00:24:43,680 ‫أتطلع بشدة للعمل معك ‫مرة أخرى يا (مايكل) 193 00:24:43,720 --> 00:24:45,760 ‫تبدو بحالةٍ ممتازة 194 00:24:45,800 --> 00:24:47,840 ‫أنت أيضًا 195 00:24:47,880 --> 00:24:49,760 ‫كيف حال العائلة؟ 196 00:25:01,920 --> 00:25:07,000 ‫عارض الأفلام هذا ‫هدية من (تشارلي شابلن) 197 00:25:07,040 --> 00:25:08,880 ‫أرسله من "هوليوود" إلى هُنا 198 00:25:08,920 --> 00:25:10,680 ‫الآن اجلسوا وشاهدوا الفيلم 199 00:25:10,720 --> 00:25:12,520 ‫كلّا يا إلهي، (إليزابيث)، (إليزابيث) 200 00:25:12,560 --> 00:25:14,880 ‫لا تفعلي ذلك، ستؤذين نفسكِ 201 00:25:14,920 --> 00:25:17,000 ‫أجل، مرحبًا هل هذا "بيل تافرن"؟ 202 00:25:17,040 --> 00:25:20,040 ‫إن كان هنالك غجريٌ يُدعى ‫(جوني دوغز)، أيمكنك إخباره 203 00:25:20,080 --> 00:25:22,560 ‫بأن يأتي ليسيطر على أطفاله؟ 204 00:25:22,600 --> 00:25:24,840 ‫إنّه عيد الميلاد، وقت العائلة 205 00:25:30,480 --> 00:25:32,440 ‫أمي، لقد كنت أشاهد ذلك 206 00:25:33,920 --> 00:25:37,320 ‫حسنًا جميعًا، أنصتوا 207 00:25:38,800 --> 00:25:41,800 ‫نحتفل بعيد الميلاد مبكرًا 208 00:25:41,840 --> 00:25:46,200 ‫لأنّ غدًا، سنذهب أنا و(تشارلز) ‫و(روبي) عبر سفينةٍ كبيرة 209 00:25:46,240 --> 00:25:49,320 ‫إلى "كندا"، لنكون مع والدهما 210 00:25:49,360 --> 00:25:51,920 ‫لكنّنا أخبرنا "أب الميلاد" ‫عن هذه الحفلة... 211 00:25:53,240 --> 00:25:54,760 ‫وأحضر هدايا لكم جميعًا 212 00:25:57,760 --> 00:26:01,200 ‫- سأسابقك ‫- (آيدا)، أين "أب الميلاد" بحق اللّعنة؟ 213 00:26:01,240 --> 00:26:03,800 ‫لا أعلم، كان من المفترض ‫أن يتواجد هُنا بحلول الآن 214 00:26:03,840 --> 00:26:06,560 ‫أجل، أين أنت بحق اللّعنة يا "سانتا"؟ 215 00:26:16,120 --> 00:26:17,440 ‫كلّا 216 00:26:19,520 --> 00:26:20,560 ‫لقد تمكنت مني 217 00:26:22,000 --> 00:26:24,560 ‫لديّ سلاح، عليّك أن تهرب 218 00:26:25,680 --> 00:26:27,440 ‫عليّك أن تهرب 219 00:26:28,520 --> 00:26:31,800 ‫أيّها السادة، اليوم هو ‫آخر أيام منع الكحول 220 00:26:31,840 --> 00:26:34,440 ‫لكن، بدلًا من إعتباره نهاية ‫لشيء ما، أؤمن بأنّه.. 221 00:26:34,480 --> 00:26:38,640 ‫بالنسبة لرجالٍ مثلنا، ‫يمكن أن يكون بدايةً جديدة 222 00:26:38,680 --> 00:26:40,640 ‫فرصةً جديدة 223 00:26:40,680 --> 00:26:44,000 ‫فرصة أودّ استثمارها ‫مع أشخاص أثق بهم 224 00:26:45,360 --> 00:26:48,920 ‫للسنوات الـ12 السابقة، ‫كان رجال هذه الجزيرة 225 00:26:48,960 --> 00:26:50,920 ‫يجنون قوتهم من تهريب الويسكي 226 00:26:50,960 --> 00:26:53,280 ‫عبر الإبحار في المياه 227 00:26:53,320 --> 00:26:55,760 ‫وتفادي خفر السواحل الأمريكي 228 00:26:55,800 --> 00:26:58,800 ‫ولكن الآن وبعد أن ‫أصبح الويسكي شرعيًا 229 00:26:58,840 --> 00:27:03,000 ‫سوف تعود تجارة الكحول إلى أيدي ‫الرأسماليين من "نيويورك"، 230 00:27:03,040 --> 00:27:05,040 ‫"بوسطن" و "تورنتو". 231 00:27:05,080 --> 00:27:06,120 ‫لكن... 232 00:27:07,680 --> 00:27:09,240 ‫عندما يُغلق بابٌ ما... 233 00:27:11,680 --> 00:27:13,440 ‫يُفتح واحدٌ أخر. 234 00:27:13,480 --> 00:27:17,240 ‫يمكننا إستغلال الأنظمة ‫الموجودة في جزيرة "ميكلون"... 235 00:27:17,280 --> 00:27:20,520 ‫وإتاحة الفرصة لأطقم القوارب ‫التي سنختارها بمواصلة عملهم. 236 00:27:20,560 --> 00:27:23,360 ‫لكن هذه المرة ستكون مع شُحنة مختلفة. 237 00:27:38,400 --> 00:27:40,360 ‫أتُريدني أن أصب؟ 238 00:27:40,400 --> 00:27:41,480 ‫كلا. 239 00:27:48,440 --> 00:27:50,720 ‫الأن إنه في جميع أنحاء الجزيرة اللعينة. 240 00:27:50,760 --> 00:27:53,200 ‫هذه تكون جزيرة بلا أخلاق أو أراء... 241 00:27:53,240 --> 00:27:54,640 ‫فقط الكثير من القوارب اللعينة... 242 00:27:54,680 --> 00:27:58,000 ‫الذين ليس لديهم شيء ‫ليحملوه ولا مكان يذهبون إليه. 243 00:27:58,040 --> 00:28:00,720 ‫سبب استخدام "ميكلون" ‫لتهريب الويسكي في المقام الأول... 244 00:28:00,760 --> 00:28:03,120 ‫هو لأنها تقع خارج المياه الإقليمية... 245 00:28:03,160 --> 00:28:06,000 ‫من كلٍ من "أمريكا" و "كندا". 246 00:28:06,040 --> 00:28:08,600 ‫عمليًا، إنها أراضي فرنسية. 247 00:28:08,640 --> 00:28:11,400 ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي و الشرطة الملكية ‫الكندية ليس لديهم أي سلطة قضائية هناك. 248 00:28:14,520 --> 00:28:16,440 ‫من أين تحصل على هذه الأشياء؟ 249 00:28:16,480 --> 00:28:19,160 ‫لقد قُمت بتأسيس سلسلة توريد ‫على مدى السنوات الأربع الماضية... 250 00:28:19,200 --> 00:28:21,920 ‫مع شركاء في مدينة "بلفاست". 251 00:28:21,960 --> 00:28:25,280 ‫لقد قررنا أن الوقت قد حان ‫لإقتحام الأسواق الأمريكية. 252 00:28:25,320 --> 00:28:29,360 ‫هذا يا صديقي هو أفضل أفيون بالعالم. 253 00:28:30,560 --> 00:28:33,960 ‫تم تسليمه إلى مستودعي في ‫"ليفربول" مباشرة من مدينة "شنغهاي". 254 00:28:35,720 --> 00:28:39,880 ‫(مايكل)، عندما تتعلق الأمور ‫بهذه الأشياء، فأنت الخبير. 255 00:28:39,920 --> 00:28:42,680 ‫أنا أثق به. 256 00:28:42,720 --> 00:28:44,520 ‫ماذا عن الشرطة الفرنسية؟ 257 00:28:44,560 --> 00:28:47,920 ‫لقد كنت على إتصال مع مفوض شرطة "ميكلون"... 258 00:28:47,960 --> 00:28:51,000 ‫لقد حاربنا في نفس المعركتين في "فرنسا". 259 00:28:51,040 --> 00:28:53,920 ‫نحن نعتبر بعضنا رفاقًا. 260 00:28:53,960 --> 00:28:56,840 ‫لقد عرضت على رفيقي 12 مليون فرنك سويسري... 261 00:28:56,880 --> 00:29:00,560 ‫إذا استمرت القوارب بين ‫"ميكلون" و "بوسطن" في العمل. 262 00:29:00,600 --> 00:29:06,000 ‫سيتعين علينا عرض اقتراحك ‫على العم (جاك) في "بوسطن". 263 00:29:06,040 --> 00:29:08,960 ‫ربما يمكننا أن نلتقي بعد أن ‫تتحدث مع العم (جاك) يا (مايكل)، 264 00:29:09,000 --> 00:29:11,960 ‫والذي أعتقد أنه عم زوجتك (جاك نيلسون). 265 00:29:12,000 --> 00:29:14,520 ‫يا صاح! 266 00:29:14,560 --> 00:29:17,880 ‫الرجل يعرف أشياءً يمكن أن تتسبب في مقتله... 267 00:29:17,920 --> 00:29:19,560 ‫ويقولهم بصوت عالِ. 268 00:29:20,560 --> 00:29:22,560 ‫أكن إحترامًا كبيرًا للسيد (نيلسون). 269 00:29:23,600 --> 00:29:25,600 ‫لديه تاريخٌ لا يختلف عن تاريخي. 270 00:29:25,640 --> 00:29:27,520 ‫لقد تم نسيان ماضي (جاك نيلسون). 271 00:29:27,560 --> 00:29:30,360 ‫لم يتم نسيانه. لقد إختفى. 272 00:29:30,400 --> 00:29:33,480 ‫كلا، لم يختفي، فقط محوه من ‫السجلات مثلما حدث بسجلاتي. 273 00:29:35,400 --> 00:29:37,000 بلغه تحياتي، أيمكنك ذلك؟ 274 00:29:45,800 --> 00:29:47,600 ‫أنت لم تلمس شرابك يا (توم). 275 00:29:52,880 --> 00:29:55,760 ‫أتعلم، منذ آخر لقاء لنا يا (مايكل)... 276 00:29:57,080 --> 00:29:58,800 ‫حسنًا، لقد أصبحت رجلًا أفضل. 277 00:30:00,840 --> 00:30:03,800 ‫أدرك الآن أن الويسكي هو مجرد ‫وقود للمحركات الصاخبة... 278 00:30:03,840 --> 00:30:05,040 ‫بداخل عقلك. 279 00:30:06,360 --> 00:30:07,640 ‫توقف عن هذه الحماقة! 280 00:30:10,640 --> 00:30:13,480 ‫ماذا يكون هذا الرجل، شاعر لعين؟ 281 00:30:13,520 --> 00:30:16,640 ‫أنا أقرأ الشعر بالفعل، لكني لم أؤلفه بعد. 282 00:30:19,360 --> 00:30:21,600 ‫إنهم يقولون أن الضباب سيزداد سوءً. 283 00:30:21,640 --> 00:30:24,440 ‫من الأفضل أن نخرج من هذه ‫الجزيرة قبل أن تحبسنا هنا. 284 00:30:27,280 --> 00:30:29,040 ‫فقط إفهم. 285 00:30:29,080 --> 00:30:32,400 ‫العم (جاك) يُقرر كل شيء، إتفقنا؟ 286 00:30:32,440 --> 00:30:35,920 ‫وأنا أقرر متى ينتهي إجتماع. 287 00:30:35,960 --> 00:30:37,840 ‫لذا إجلس حتى أقول ذلك. 288 00:30:58,360 --> 00:30:59,680 ‫أنت رجل صالح. 289 00:31:04,520 --> 00:31:06,880 ‫قم بشرب بعض الويسكي القوي، هلا تفعل ذلك؟ 290 00:31:14,320 --> 00:31:15,400 ‫فتى مُطيع. 291 00:31:19,000 --> 00:31:22,960 ‫الأن، إقرأ علينا جميعًا قصيدة قبل أن نرحل. 292 00:31:25,640 --> 00:31:27,020 ‫أتريد أن تسمع قصيدة؟ 293 00:31:30,000 --> 00:31:31,480 ‫أتريد أن تسمع قصيدة؟ 294 00:31:34,360 --> 00:31:37,280 ‫ماذا عنك يا (براين بوكس)؟ 295 00:31:51,400 --> 00:31:53,680 ‫لقد كنت غاضبًا من صديقي... 296 00:31:53,720 --> 00:31:56,920 ‫لقد عبرت عن غضبي، غضبي قد إنتهى... 297 00:32:00,560 --> 00:32:02,280 ‫لقد كنت غاضبًا من عدوي... 298 00:32:03,400 --> 00:32:04,720 ‫لم أعبر عنه... 299 00:32:07,000 --> 00:32:08,680 ‫وقد نما غضبي. 300 00:32:18,240 --> 00:32:21,720 ‫إنها من قصيدة "الشجرة المسمومة" من تأليف (ويليام بلايك). 301 00:32:21,760 --> 00:32:23,160 ‫أنت لم تسمع عنه. 302 00:32:25,680 --> 00:32:26,960 ‫الإجتماع إنتهى. 303 00:32:28,040 --> 00:32:30,320 ‫وبالمناسبة، 304 00:32:30,360 --> 00:32:33,800 ‫صديقي مفوض الشرطة أخبرني أنه تحدث... 305 00:32:33,840 --> 00:32:37,440 ‫إلى ضابط العلاقات الخاص به ‫في مكتب التحقيقات الفيدرالي، 306 00:32:37,480 --> 00:32:41,920 ‫وقد أخبره أن هناك مخبرًا في منظمتك... 307 00:32:41,960 --> 00:32:43,520 ‫بجنوب "بوسطن". 308 00:32:43,560 --> 00:32:47,240 ‫أنا أخبرك ذلك بروح النظافة المؤسساتية. 309 00:32:48,360 --> 00:32:49,880 ‫تفضل يا (مايكل). 310 00:32:54,720 --> 00:32:58,760 ‫احذر من الرجل الذي لديه وشم قلب ينزف... 311 00:32:58,800 --> 00:33:01,920 ‫وكلمة "ماريا" مكتوبة باللون الأحمر. 312 00:33:04,600 --> 00:33:05,960 ‫أتمنى لكم يومًا سعيدًا أيها السادة. 313 00:33:29,800 --> 00:33:31,680 ‫هذه المرة، لا تفسد الأمر. 314 00:33:37,134 --> 00:33:39,134 ‫كل محنة تكون بمثابة فرصة أيضًا. 315 00:33:56,360 --> 00:33:57,720 ‫(أرثر)... 316 00:34:08,160 --> 00:34:09,360 ‫هيا، هيا. 317 00:34:09,400 --> 00:34:10,440 ‫يا إلهي. 318 00:34:11,720 --> 00:34:13,280 ‫يا إلهي، إذا كانت (بولي) هنا، 319 00:34:13,320 --> 00:34:15,280 ‫لم تكن لتدع الأمر يصبح بهذا السوء. 320 00:34:15,320 --> 00:34:18,000 ‫هيا. هيا يا (أرثر). 321 00:34:18,040 --> 00:34:19,880 ‫(أرثر)! 322 00:34:19,920 --> 00:34:23,360 ‫أنا لست (بولي)، لكنني مازلت أختك اللعينة! 323 00:34:23,400 --> 00:34:26,000 ‫لقد أقسمت لي أنك ستتوقف عن تعاطي المخدرات. 324 00:34:27,280 --> 00:34:30,200 ‫إنه يوم عيد الميلاد يا ‫(آيدا). يوم عيد الميلاد. 325 00:34:30,240 --> 00:34:31,920 ‫أجل، إنه عيد الميلاد. 326 00:34:31,960 --> 00:34:35,040 ‫إذًا أين هي الهدايا اللعينة بحق الجحيم؟ 327 00:34:35,080 --> 00:34:36,600 ‫سأكون بخير بعد قليل... 328 00:34:39,160 --> 00:34:40,920 ‫رائع. 329 00:34:40,960 --> 00:34:43,880 ‫أخي منتشٍ تمامًا بسبب المخدرات. 330 00:34:43,920 --> 00:34:46,360 ‫كل يوم هناك سؤال بلا إجابة. 331 00:34:48,360 --> 00:34:49,680 ‫هناك تسريب بلا دلو. 332 00:34:51,200 --> 00:34:53,120 ‫وأنا بدون أدنى فكرة ماذا أفعل. 333 00:34:56,120 --> 00:34:57,480 ‫اللعنة. 334 00:34:59,680 --> 00:35:01,440 ‫أنا أحبك يا (آيدا). 335 00:35:06,680 --> 00:35:08,880 ‫يا أطفال! (سانتا كلوز) كان هنا. 336 00:35:08,920 --> 00:35:10,360 ‫(سانتا كلوز)! 337 00:35:13,040 --> 00:35:14,200 ‫ماذا طلبت؟ 338 00:35:15,600 --> 00:35:17,200 ‫ماذا لدينا؟ 339 00:35:17,240 --> 00:35:21,360 ‫(سانتا كلوز) علق في ‫المدخنة مُجددًا، أليس كذلك؟ 340 00:35:21,400 --> 00:35:23,280 ‫أي سفينة ستكونين على متنها غدًا؟ 341 00:35:24,520 --> 00:35:27,280 ‫على متن السفينة الأفضل والأغلى. 342 00:35:28,400 --> 00:35:31,160 ‫وعندما سنصل إلى هناك سيقول (تومي)، 343 00:35:31,200 --> 00:35:36,040 ‫"مرحبًا يا (ليزي)، مرحبًا يا ‫أطفال"، بصوت الموتى خاصته. 344 00:35:36,080 --> 00:35:38,880 ‫بربك يا (ليزي)، سيكون في عطلة. 345 00:35:38,920 --> 00:35:40,600 ‫الإبتعاد قد يغيره. 346 00:35:42,400 --> 00:35:44,720 ‫حتى في العطلة يا (آيدا)... 347 00:35:44,760 --> 00:35:46,320 ‫حتى على قمة جبل صخري، 348 00:35:46,360 --> 00:35:48,920 ‫سيتصرف بنفس الطريقة التي ‫يتصرف بها منذ وفاة (بولي). 349 00:35:50,080 --> 00:35:55,040 ‫لا مزيد من (بولي)، لا مزيد ‫من الويسكي، لا مزيد من (تومي). 350 00:36:23,840 --> 00:36:25,600 ‫نعم، أنا أتصل من جزيرة "ميكلون"، 351 00:36:25,640 --> 00:36:27,920 ‫من قسم الشرطة. 352 00:36:27,960 --> 00:36:32,040 ‫هناك قارب سيغادر الجزيرة ‫الآن مُتجهًا إلى الحدود. 353 00:36:32,080 --> 00:36:34,480 ‫عندما يرسو في مرفأ "سانت جون"... 354 00:36:34,520 --> 00:36:38,520 ‫سيصعد رجل يُدعى (مايكل غراي) ‫على متن عبّارة إلى "بوسطن". 355 00:36:38,560 --> 00:36:40,720 ‫إستمع بعناية شديدة. 356 00:36:40,760 --> 00:36:43,520 ‫إنه يرتدي معطف داكن، بدلة زرقاء، 357 00:36:43,560 --> 00:36:46,000 ‫ويحمل حقيبة سوداء. 358 00:36:46,040 --> 00:36:50,360 ‫داخل الحقيبة هناك خمسة أرطال من الأفيون النقي والمُصّفى. 359 00:36:51,800 --> 00:36:53,920 ‫أنا مواطن قلق. 360 00:36:53,960 --> 00:36:55,920 ‫أجل، إسمي هو السيد (جونز). 361 00:37:03,890 --> 00:37:05,890 ‫أتريد شرابًا يا رفيق؟ 362 00:37:06,000 --> 00:37:07,560 ‫أجل، أريد. 363 00:37:09,040 --> 00:37:10,480 ‫لكنني لم أعد أشرب بعد الأن. 364 00:37:13,051 --> 00:37:14,051 ‫لماذا؟ 365 00:37:20,560 --> 00:37:22,240 ‫لديّ عمل. 366 00:37:23,440 --> 00:37:24,880 ‫عليّ الرحيل من هذه الجزيرة. 367 00:37:29,000 --> 00:37:31,400 ‫ليس من المفترض أن تكون هنا يا (كارل). 368 00:37:41,000 --> 00:37:42,720 ‫هل ستُجيبين عليه؟ 369 00:37:42,760 --> 00:37:45,000 ‫كلا، أنا لم أعد أعمل لديه. 370 00:37:49,920 --> 00:37:51,400 ‫قد يكون ذلك مهمًا. 371 00:37:51,440 --> 00:37:53,280 ‫لهذا السبب لا أريد أجيب عليه. 372 00:37:56,040 --> 00:37:57,200 ‫أيمكنني أنا أن أجيب عليه؟ 373 00:37:57,240 --> 00:37:58,520 ‫كلا. 374 00:38:06,960 --> 00:38:08,640 ‫مرحبًا؟ 375 00:38:11,120 --> 00:38:12,320 ‫اللعنة! 376 00:38:45,800 --> 00:38:47,520 ‫هل تعلموا من هذا الرجل؟ 377 00:39:01,400 --> 00:39:03,440 ‫حسنًا، هيا يا (أرثر). 378 00:39:16,360 --> 00:39:18,080 ‫هذا يُدغدغني. 379 00:39:24,120 --> 00:39:29,120 ‫شقيقه، (توماس شيلبي)، ‫يقول لا تقدموا له الأفيون مُجددًا... 380 00:39:29,160 --> 00:39:32,320 ‫أو سيكتب شخصًا ما إسم ‫(أرثر شيلبي) على صدرك... 381 00:39:32,360 --> 00:39:33,960 ‫بواسطة حربة. 382 00:39:45,133 --> 00:39:47,133 ‫(أرثر شيلبي) 383 00:39:49,926 --> 00:39:51,926 ‫سجن "نورفولك" ‫"بوسطن" 384 00:40:24,680 --> 00:40:27,040 ‫إذًا... ما هذا بحق الجحيم؟ 385 00:40:27,080 --> 00:40:29,760 ‫لا يمكنني التحدث عن شيء هنا. 386 00:40:29,800 --> 00:40:32,640 ‫أردت فقط أن أرى وجهكِ وأن أشم رائحة عطركِ. 387 00:40:32,680 --> 00:40:35,160 ‫يعود (تومي شيلبي) إلى حياتك، وفورًا، 388 00:40:35,200 --> 00:40:36,400 ‫هذا ما يحدث. 389 00:40:36,440 --> 00:40:38,000 ‫غير مسموح بالأسماء هنا. 390 00:40:38,040 --> 00:40:41,320 ‫المعذرة. لندعوه بالشيطان. 391 00:40:41,360 --> 00:40:42,520 ‫إجلسي. 392 00:40:45,200 --> 00:40:46,840 ‫كيف حال (لورانس)؟ 393 00:40:46,880 --> 00:40:50,800 ‫كما تعلم. يشتاق إلى والده. 394 00:40:50,840 --> 00:40:53,680 ‫ماذا حدث بحق الجحيم يا (مايكل)؟ 395 00:40:53,720 --> 00:40:54,840 ‫كل شيء تحت السيطرة. 396 00:40:54,880 --> 00:40:57,040 ‫تحت سيطرة من؟ 397 00:40:57,080 --> 00:41:01,440 ‫كلا، حقًا. تحت سيطرة من يا (مايكل)؟ 398 00:41:09,560 --> 00:41:10,920 ‫مثل كل شيء آخر في هذه المدينة، 399 00:41:10,960 --> 00:41:13,520 تحت سيطرة عمّكِ (جاك). 400 00:41:13,560 --> 00:41:16,200 ‫أريده أن يُلغي التُهم ويُخرجني من هنا. 401 00:41:16,240 --> 00:41:17,920 ‫لقد تحدثت معه بالفعل. 402 00:41:17,960 --> 00:41:21,600 ‫لقد أخبرني بما عرضه الشيطان. 403 00:41:21,640 --> 00:41:25,000 ‫(تومي شيلبي) يُريد أن يعمل مع (جاك نيلسون)؟ 404 00:41:25,040 --> 00:41:27,080 ‫إنه يُريد السيطرة على "بوسطن"؟ 405 00:41:27,120 --> 00:41:29,240 ‫لن يسيطر أحدًا على أي أحد. 406 00:41:29,280 --> 00:41:31,400 ‫الأمور تحت السيطرة. 407 00:41:31,440 --> 00:41:33,240 ‫هناك صفقات تتم مع الرتب العالية، 408 00:41:33,280 --> 00:41:35,000 ‫لكن هناك بعض الأشخاص ذوو الرتب المتوسطة... 409 00:41:35,040 --> 00:41:36,720 ‫والرتب الأقل الذين لا يمكن الثقة بهم. 410 00:41:36,760 --> 00:41:38,120 ‫(مايكل)، هذا يبدو... 411 00:41:38,160 --> 00:41:39,520 ‫إصمتي وإصغي. 412 00:41:41,280 --> 00:41:44,480 (تومي) بنفسه هو من حذرنا بشأن المُخبر. 413 00:41:44,520 --> 00:41:46,040 ‫نحن نُخمن أن هذا المُخبر... 414 00:41:46,080 --> 00:41:48,440 ‫هو من أبلغ الشرطة عني. 415 00:41:49,600 --> 00:41:52,440 ‫إذًا فخطة الشيطان قد بدأت بالفعل. 416 00:41:52,480 --> 00:41:55,760 ‫ما فائدة السفن والطائرات ‫إذا لم يكن بإمكانك الإبتعاد؟ 417 00:41:55,800 --> 00:41:59,720 ‫(جينا)، في جريدة اليوم، ‫ستقرئين عن رجل تم إخراجه... 418 00:41:59,760 --> 00:42:01,880 ‫من مرفأ "بوسطن" ولديه وشم قلب ينزف... 419 00:42:01,920 --> 00:42:04,080 ‫وإسم "ماريا" مكتوب على ذراعه. 420 00:42:04,120 --> 00:42:05,480 ‫مات إثر طلقة واحدة في الرأس. 421 00:42:05,520 --> 00:42:07,680 ‫أجل، أعلم، لقد قرأتها بالفعل. 422 00:42:09,720 --> 00:42:12,200 ‫موته سيقود لموت أخرين. 423 00:42:12,240 --> 00:42:16,560 ‫لكي ينجح هذا العمل، يجب علينا ‫إستخدام الرجال الذين نثق بهم فقط. 424 00:42:16,600 --> 00:42:19,320 ‫وبينما تُجري عملية التنظيف، 425 00:42:19,360 --> 00:42:21,760 ‫عليكِ أن تحتفظي بالأمور لنفسك. 426 00:42:21,800 --> 00:42:24,520 ‫إذا تحدثتِ مع أي أحد، ‫سأكون أنا من في المرفأ... 427 00:42:24,560 --> 00:42:26,560 ‫وستكونين أنتِ "ماريا" التي ينزف قلبها. 428 00:42:26,600 --> 00:42:27,680 ‫أتفهمين؟ 429 00:42:33,440 --> 00:42:35,040 ‫(مايكل)، أنا أريد الحقيقة فقط. 430 00:42:37,720 --> 00:42:39,680 ‫كلا، سُحقًا لذلك... أنا أريد الحقيقة. 431 00:42:39,720 --> 00:42:41,200 ‫لماذا تعمل معه مجددًا؟ 432 00:42:41,240 --> 00:42:45,640 ‫(جينا)، أخبريني بما تفكرين بإحضاره ‫لـ(لورانس) من أجل عيد الميلاد. 433 00:42:45,680 --> 00:42:48,880 ‫هناك العديد من الرجال الذين ‫يمكنهم إمداد الكوكايين بجميع أنحاء العالم. 434 00:42:48,920 --> 00:42:51,000 ‫أنا لا أفهم لمَ تختاره هو 435 00:42:59,800 --> 00:43:02,440 ‫بعض أعمالي مع (تومي شيلبي) لم تنتهِ بعد. 436 00:43:04,080 --> 00:43:06,120 ‫هذه فرصتي لإنهائهم. 437 00:43:09,840 --> 00:43:12,760 ‫لذا، تحدثي مع عمكِ وأخرجيني من هنا. 438 00:43:33,080 --> 00:43:34,120 ‫مرحبًا؟ 439 00:43:35,160 --> 00:43:36,200 ‫من؟ 440 00:43:38,480 --> 00:43:41,200 ‫بالطبع. لماذا لا؟ 441 00:43:59,200 --> 00:44:03,240 ‫لقد سمعت أنك في المدينة ‫وإعتقدت، حسنًا، مرحبًا. 442 00:44:05,400 --> 00:44:07,760 ‫الرجل الصغير أصبح ناجحًا بشكل مُفاجئ. 443 00:44:07,800 --> 00:44:08,960 ‫هل تُحب موسيقى "الجاز"؟ 444 00:44:09,000 --> 00:44:10,400 ‫كلا. 445 00:44:16,160 --> 00:44:17,520 ‫ماذا تُريد؟ الويسكي؟ 446 00:44:17,560 --> 00:44:18,960 ‫ماء. 447 00:44:19,000 --> 00:44:22,000 ‫ليس لديّ أي ماء. ماذا تُريد أيضًا؟ 448 00:44:22,040 --> 00:44:26,280 ‫لديّ رسالة لك من العم (جاك). 449 00:44:26,320 --> 00:44:28,360 ‫إسترخِ يا (تومي). 450 00:44:30,480 --> 00:44:31,680 ‫تناول مشروبًا لعينًا. 451 00:44:33,520 --> 00:44:36,760 ‫أنت تعلم أن عمي يُخطط لأن يشتري لي ‫رخصة إستيراد الولايات المُتحدة... 452 00:44:36,800 --> 00:44:40,040 ‫لأفضل معامل تقطير الويسكي ‫والسكوتش الأيرلندية جميعها. 453 00:44:42,360 --> 00:44:45,000 ‫إنه في طريقه إلى "لندن" ‫الآن لإجراء تلك الصفقات. 454 00:44:45,040 --> 00:44:49,400 ‫كل قطرة بكل ولاية ستكون ‫بمثابة سنتًا آخر للعم (جاك). 455 00:44:49,440 --> 00:44:53,320 ‫أجل. إنه رجل قوي للغاية ومثير للإعجاب. 456 00:44:54,360 --> 00:44:58,400 ‫لقد رأيت صورًا له فقط... عندما ‫كان شابًا، صور الشرطة للسارقين، 457 00:44:58,440 --> 00:45:01,920 ‫ومؤخرًا في مجلات المجتمع الراقي. 458 00:45:01,960 --> 00:45:04,240 ‫أعتقد أن هذا يُمثل تطورًا. 459 00:45:04,280 --> 00:45:05,320 ‫أجل. 460 00:45:06,960 --> 00:45:10,680 ‫وقبل أن تخبرني ماذا تريد مني أن أخبره، 461 00:45:10,720 --> 00:45:12,280 ‫لديّ رسالة منه إليك. 462 00:45:13,840 --> 00:45:15,280 ‫لا يوجد إتفاق. 463 00:45:21,960 --> 00:45:24,760 ‫في "إنجلترا"، عندما يقترب شخصًا ‫ما إلى هذا الحد من (تومي شيلبي)، 464 00:45:24,800 --> 00:45:26,320 ‫إنه يكون "الرعب... 465 00:45:28,600 --> 00:45:30,240 ‫"الرغبة... 466 00:45:31,920 --> 00:45:34,880 ‫"لتسقط على ركبتيك، وتفتح فمك وتقول، 467 00:45:34,920 --> 00:45:38,520 ‫"أجل يا سيدي، من فضلك يا سيدي" 468 00:45:42,800 --> 00:45:46,280 ‫إذًا العم (جاك) هو من جثوّتِ ‫على ركبتيكِ من أجله، صحيح؟ 469 00:45:46,320 --> 00:45:47,680 و‫ليس (مايكل). 470 00:45:49,800 --> 00:45:52,040 ‫إنه يقول لا يوجد إتفاق يا سيد (شيلبي). 471 00:45:55,600 --> 00:45:57,960 ‫رائحتك مثل رائحة السجن يا (جينا). 472 00:45:58,000 --> 00:45:59,360 وتشربين كثيرًا. 473 00:46:01,520 --> 00:46:04,080 ‫أجل، لكن الخمر قانوني. 474 00:46:04,120 --> 00:46:05,760 بينما الكوكايين الخاص بك ليس كذلك. 475 00:46:07,240 --> 00:46:08,760 ‫(جاك) لديه أصدقاء في الحكومة الأن. 476 00:46:08,800 --> 00:46:11,200 ‫هل لديك أي فكرة إلى أيّ مدى إرتفع؟ 477 00:46:13,040 --> 00:46:15,760 ‫وصولًا إلى القمة اللعينة. 478 00:46:17,640 --> 00:46:20,480 ‫لا يمكن أن يكون لديه كوكايين على ‫حذائه الأسود اللامع عندما يكون في طريقه... 479 00:46:20,520 --> 00:46:22,960 ‫للقاء رئيس الولايات المُتحدة، لأن... 480 00:46:23,000 --> 00:46:25,920 ‫أجل، هذا هو المكان الذي يذهب إليه الأن. 481 00:46:27,840 --> 00:46:31,600 ‫لذا لا يمكنه حقًا أن يقوم بكلّ هذه ‫المخاطرة من أجل صفقة صغيرة كهذه. 482 00:46:33,600 --> 00:46:35,880 ‫إذهب إلى منزلك يا فتى. 483 00:46:38,320 --> 00:46:39,960 ‫وداعًا يا سيد (شيلبي). 484 00:46:42,280 --> 00:46:43,680 ‫أجل، أنتِ تناولي ‫كأس ويسكي أخر يا (جينا). 485 00:46:43,720 --> 00:46:46,000 ‫هذا سنت أخر للعم (جاك). 486 00:46:46,040 --> 00:46:48,360 ‫هل تُمانعين إن قمت بالتدخين؟ 487 00:46:48,400 --> 00:46:50,200 ‫إذا كان قانونيًا، فهو مقبول. 488 00:46:52,400 --> 00:46:55,880 ‫قبل أن أرحل، يجب أن تعلمي... 489 00:46:58,560 --> 00:47:02,720 ‫أنا من أبلغت شرطة الحدود... 490 00:47:02,760 --> 00:47:04,960 ‫بشأن محتويات حقيبة (مايكل). 491 00:47:08,000 --> 00:47:09,960 ‫أنا سبب وجوده في السجن. 492 00:47:13,400 --> 00:47:15,560 ‫لقد أردت أن أضع عمكِ بمُعضلة. 493 00:47:18,040 --> 00:47:24,680 ‫زوج إبنة أخته المُفضلة مسجون ‫في "بوسطن" بتهمة تهريب الأفيون. 494 00:47:27,360 --> 00:47:28,520 ‫ماذا سيفعل؟ 495 00:47:29,800 --> 00:47:31,520 ‫إذا قام بالتدخل وأطلق سراحه، 496 00:47:31,560 --> 00:47:33,200 ‫كيف سيبدو ذلك في المكتب الرئاسي؟ 497 00:47:33,240 --> 00:47:37,080 إن لم يفعل شيئًا، كيف سيبدو ‫ذلك في جنوب "بوسطن"؟ 498 00:47:37,120 --> 00:47:38,440 ‫اللعنة عليك. 499 00:47:42,720 --> 00:47:44,360 ‫حسنًا. 500 00:47:44,400 --> 00:47:45,640 ‫إبقَ هُنا. 501 00:47:46,880 --> 00:47:47,880 ‫إعقد صفقاتك هنا. 502 00:47:47,920 --> 00:47:50,360 ‫فارق الحياة هنا، كأنني سأهتم. 503 00:47:55,320 --> 00:47:57,800 ‫أموت على يد من يا (جينا)؟ 504 00:48:00,640 --> 00:48:03,080 هذه هي ‫رسالتي إلى عمكِ. 505 00:48:05,120 --> 00:48:09,720 ‫إذا كان لا يريد شراء الأفيون خاصتي، ‫سأبيعه إلى اليهود في شرق "بوسطن". 506 00:48:16,000 --> 00:48:17,440 ‫يا عزيزي. 507 00:48:18,760 --> 00:48:21,840 ‫هل تُريد أن تبدأ حربًا لعينة؟ 508 00:48:21,880 --> 00:48:24,160 ‫بهذه الكمية من الأفيون، 509 00:48:24,200 --> 00:48:27,680 ‫ميزان القوى بين الأيرلنديين، 510 00:48:27,720 --> 00:48:31,160 ‫اليهود والإيطاليين... 511 00:48:31,200 --> 00:48:33,520 ‫سيكون بصالح الشرق بشكل كبير. 512 00:48:35,240 --> 00:48:39,840 ‫لديّ علاقات مُمتازة مع العائلة ‫التي تُدير شرق "بوسطن". 513 00:48:39,880 --> 00:48:41,760 ‫عائلة "سولومون". 514 00:48:41,800 --> 00:48:43,440 ‫ربما قد سمعتِ عنهم؟ 515 00:48:45,240 --> 00:48:50,200 ‫بمجرد أن تقبلوا أنتم أيها الناس أنه ‫يجب أن تعاملونا على قدم المساواة... 516 00:48:53,840 --> 00:48:56,760 ‫وقتها، أعتقد أن عائلاتنا ‫ستعمل معًا بشكل جيد للغاية. 517 00:48:59,320 --> 00:49:00,960 ‫فلتحظي بيوم طيّب يا (جينا). 518 00:49:22,400 --> 00:49:23,560 ‫أجل؟ 519 00:49:25,600 --> 00:49:27,160 ‫أجل، سأقبل المكالمة. 520 00:49:37,320 --> 00:49:39,040 ‫مرحبًا يا (ليزي)... 521 00:49:39,080 --> 00:49:40,160 ‫(تومي)... 522 00:49:41,680 --> 00:49:43,480 ‫إنها (روبي). إنها ليست بخير.... 523 00:49:45,320 --> 00:49:47,920 ‫درجة حرارتها 101. الطبيب غادر للتو. 524 00:49:49,080 --> 00:49:50,280 ‫ماذا قال؟ 525 00:49:50,320 --> 00:49:51,840 ‫قال أنه يعتقد أنها إنفلونزا، 526 00:49:51,880 --> 00:49:54,480 ‫لكنه سيأتي لاحقًا للإطمئنان عليها. 527 00:49:56,360 --> 00:49:58,040 ‫لقد كانت تسعل... 528 00:50:01,680 --> 00:50:05,480 ‫(تومي)، لقد قال أنها ليست ‫فكرة جيدة بالنسبة لنا أن نسافر. 529 00:50:07,240 --> 00:50:09,320 ‫لا يمكننا الصعود على متن هذه ‫السفينة إلى "بوسطن" اليوم. 530 00:50:10,560 --> 00:50:13,320 لا بأس يا (ليزي)، لا تقلقي. 531 00:50:13,360 --> 00:50:17,080 ‫لا تقلقي، إبقي هناك فحسب ‫للأن حتى تتحسن حالتها و... 532 00:50:17,120 --> 00:50:19,520 ‫أيمكنني التحدث معها؟ 533 00:50:19,560 --> 00:50:21,440 ‫إنها نائمة. 534 00:50:21,480 --> 00:50:23,840 ‫أجل، حسنًا، دعيها تنام. 535 00:50:23,880 --> 00:50:25,120 ‫دعيها تنام. 536 00:50:26,760 --> 00:50:30,360 ‫(ليزي)، لديّ المزيد من ‫الأعمال لأقوم بها هنا. 537 00:50:30,400 --> 00:50:34,400 ‫إصغي، قومي بحجز عبارة جديدة ‫فحسب عندما تشعر (روبي) بالتحسن. 538 00:50:34,440 --> 00:50:36,440 ‫لا يهم إذا لم تصلي لهنا من أجل عيد الميلاد، 539 00:50:36,480 --> 00:50:37,880 ‫طالما ستصلين لهنا، حسنًا؟ 540 00:50:37,920 --> 00:50:41,600 ‫وبعد ذلك سأنهي هذا العمل، 541 00:50:41,640 --> 00:50:45,160 ‫وأنتِ ستأتين هنا مع ‫الأطفال، وثم لا مزيد من ذلك. 542 00:50:46,840 --> 00:50:51,400 ‫وسنكون نحن فقط والهواء النقي بالغرب. 543 00:50:51,440 --> 00:50:53,280 ‫لقد وجدت مكانًا في الجبال. 544 00:50:53,320 --> 00:50:55,200 ‫سيكون به ثلج. 545 00:50:55,240 --> 00:50:57,840 ‫أخبري (روبي)، أخبري (روبي) ‫أنني سأبني لها رجل الثلج. 546 00:51:00,960 --> 00:51:03,080 ‫منذ متى كانت تسعل؟ 547 00:51:03,120 --> 00:51:04,920 ‫منذ عدة أيام. 548 00:51:04,960 --> 00:51:06,960 ‫لقد كانت تجري بجموح مع أبناء (جوني دوغز)، 549 00:51:07,000 --> 00:51:08,600 ‫بالخارج والجو بارد على ضفاف النهر. 550 00:51:13,320 --> 00:51:14,680 ‫هل أنت بخير يا (تومي)؟ 551 00:51:16,000 --> 00:51:18,200 ‫صوتك يبدو مُختلفًا. 552 00:51:18,240 --> 00:51:20,400 ‫إن الجو البارد فحسب. 553 00:51:20,440 --> 00:51:23,400 ‫سأنهي هذه الأعمال في "بوسطن"... 554 00:51:23,440 --> 00:51:24,960 ‫وستكون هذه نهاية الأمر. 555 00:51:26,840 --> 00:51:28,240 ‫وبعد ذلك أريد فقط... 556 00:51:30,360 --> 00:51:33,400 ‫أريد فقط أن أحمل (روبي) وأحضنها بين ذراعي، 557 00:51:34,680 --> 00:51:36,840 ‫افتقد وزن حملي لها. 558 00:51:36,880 --> 00:51:38,720 ‫لقد أعطيتها هداياها مبكرًا. 559 00:51:38,760 --> 00:51:40,200 ‫إنها تحبهم. 560 00:51:43,040 --> 00:51:45,120 ‫لكن الليلة الماضية، ‫كانت درجة حرارتها مرتفعة. 561 00:51:45,160 --> 00:51:46,880 ‫كانت في حالة هذيان. 562 00:51:46,920 --> 00:51:48,600 ‫لقد واصلت الحديث. 563 00:51:48,640 --> 00:51:51,320 ‫كان أطفال (جوني) يعلمونها ‫كيفية الحديث بلغة الغجر. 564 00:51:52,840 --> 00:51:54,920 ‫يعلمونها النهب والسرقة بمعنى أصح. 565 00:51:58,560 --> 00:51:59,640 ‫عندما كانت تهذي. 566 00:51:59,680 --> 00:52:02,400 ‫ظلت تقول تلك الكلمات الغجرية، 567 00:52:04,520 --> 00:52:09,880 ‫"الفتاة الصغيرة، الفتاة الصغيرة، ‫الشيطان، الشيطان،" مرارًا وتكرارًا. 568 00:52:11,560 --> 00:52:13,280 ‫ماذا؟ (ليزي)، ماذا؟ 569 00:52:14,440 --> 00:52:16,920 ‫ماذا قلتِ؟ ماذا قالت (روبي)؟ 570 00:52:16,960 --> 00:52:18,760 ‫"الفتاة، الفتاة الصغيرة." 571 00:52:18,800 --> 00:52:20,800 ‫- شيئًا مثل ذلك. ‫- هل قالت أي شيء... 572 00:52:20,840 --> 00:52:23,640 ‫هل قالت أي كلمات أخرى لم تفهميها؟ 573 00:52:25,480 --> 00:52:27,520 ‫"الشيطان، الشيطان." أنا لا أعلم. 574 00:52:27,560 --> 00:52:29,800 ‫كلا، (ليزي)، هل قالت أي ‫كلمات أخرى باللغة الرومانية؟ 575 00:52:29,840 --> 00:52:30,880 ‫إستمعي إليّ بحق الجحيم. 576 00:52:30,920 --> 00:52:33,040 ‫أنا لا أعرف كلمات رومانية يا (تومي). 577 00:52:33,080 --> 00:52:34,080 ‫أنا لا أعتقد ذلك. 578 00:52:34,120 --> 00:52:36,320 ‫فقط "الفتاة الصغيرة" و "الشيطان"؟ 579 00:52:36,360 --> 00:52:37,360 ‫أجل. 580 00:52:37,400 --> 00:52:40,320 ‫هل كانت تستطيع أن ترى أي شيء عندما ‫كانت درجة حرارتها مرتفعة، ماذا كانت ترى؟ 581 00:52:40,360 --> 00:52:43,080 ‫- اللعنة. ‫- (ليزي). من فضلك، أجيبي السؤال اللعين. 582 00:52:43,120 --> 00:52:45,840 ‫لقد قالت أنه كانت ترى رجلًا. 583 00:52:45,880 --> 00:52:48,840 ‫رجل عيونه خضراء. 584 00:52:48,880 --> 00:52:51,760 ‫لقد كانت تهذي، لقد ‫كانت درجة حرارتها مرتفعة. 585 00:52:51,800 --> 00:52:53,120 ‫ما الخطب بحق الجحيم؟ 586 00:52:53,160 --> 00:52:54,960 ‫حسنًا، إستمعي يا (ليزي)، أنا قادم. 587 00:52:55,000 --> 00:52:56,720 ‫(تومي)، إنها مُجرد حُمى يا عزيزي. 588 00:52:56,760 --> 00:52:58,880 ‫إستمعي إليّ، أنا قادم. سأكون ‫على متن السفينة التالية. 589 00:52:58,920 --> 00:53:00,280 ‫إبعديها عن المدرسة. أتفهمينني؟ 590 00:53:00,320 --> 00:53:02,240 ‫إبعديها عن المدرسة، إبعديها عن... 591 00:53:02,280 --> 00:53:03,880 ‫- (تومي)... ‫- إبعديها عن النهر. 592 00:53:03,920 --> 00:53:06,000 ‫لا تدعيها تركب حصانًا أو تقترب من حصان. 593 00:53:06,040 --> 00:53:09,760 ‫أخبري (جوني دوغز) وزوجاته ‫الكلمات التي كانت تقولها (روبي). 594 00:53:09,800 --> 00:53:10,800 أتفهمينني؟ 595 00:53:10,840 --> 00:53:14,120 ‫أخبري زوجة (جوني) الكبيرة أن ‫تضع تمثال "بلاك مادونا" حول رقبتها. 596 00:53:14,160 --> 00:53:17,120 ‫ستستمعين إلى (إيزميرالدا) ‫كما تستمعين إلى الطبيب. 597 00:53:17,160 --> 00:53:18,160 ‫أتفهمينني؟ 598 00:53:18,200 --> 00:53:19,520 ‫أمور غجرية لعينة 599 00:53:19,560 --> 00:53:23,480 ‫أجل، إنّها أمور غجرية ‫يا (ليزي)، أجل إنّها كذلك 600 00:53:23,520 --> 00:53:24,800 ‫وأحضري (كيرلي) هُناك 601 00:53:24,840 --> 00:53:27,360 ‫أخبريه بأن يبقى ‫في الاسطبل مع أحصنة (روبي) 602 00:53:27,400 --> 00:53:30,720 ‫وافعلي كل ما يقوله ‫لكِ (جوني دوغز) وزوجاته 603 00:53:30,760 --> 00:53:31,880 ‫هل تفهمينني؟ 604 00:53:33,080 --> 00:53:35,280 ‫آسفٌ يا ليزي)، هل تفهمينني؟ 605 00:53:35,320 --> 00:53:38,680 ‫حسنًا، سأفعل ذلك 606 00:53:38,720 --> 00:53:40,720 ‫حسنًا، سأعود إلى الوطن 607 00:53:50,760 --> 00:53:51,920 ‫(بولي)؟ 608 00:53:54,040 --> 00:53:55,160 ‫(بولي)؟ 609 00:53:58,880 --> 00:54:00,480 ‫إنّهم يعرفون بأنّني أحاول الخروج 610 00:54:01,840 --> 00:54:02,960 ‫(بول).. 611 00:54:04,320 --> 00:54:05,800 ‫إنّهم قادمون من أجلي 612 00:54:16,160 --> 00:54:19,600 ‫ليسَ هنالك قبرٌ 613 00:54:19,640 --> 00:54:23,160 ‫يمكنه إحتضان جسدي 614 00:54:23,200 --> 00:54:26,480 ‫ليسَ هنالك قبرٌ 615 00:54:26,520 --> 00:54:29,520 ‫يمكنه إحتضان جسدي 616 00:54:39,440 --> 00:54:42,600 ‫ليسَ هنالك قبرٌ 617 00:54:42,640 --> 00:54:45,720 ‫يمكنه إحتضان جسدي 618 00:54:45,760 --> 00:54:47,080 ‫ابن العاهرة 619 00:54:47,120 --> 00:54:48,680 ‫تبدو أمريكيًا يا (مايكل) 620 00:54:50,760 --> 00:54:52,040 ‫عليّ العودة إلى "إنجلترا" مبكرًا 621 00:54:52,080 --> 00:54:53,880 ‫فلننتهِ من هذا بسرعة، حسنًا؟ 622 00:54:53,920 --> 00:54:55,960 ‫أنت تعبث بالناس وتهرب فحسب 623 00:54:56,000 --> 00:54:57,480 ‫كلّا، هذا العمل سيستمر 624 00:54:57,520 --> 00:54:59,840 ‫(جاك نيلسون) سيسافر ‫إلى "إنجلترا" أيضًا 625 00:54:59,880 --> 00:55:02,720 ‫إلى "لندن" و"إدنبره" ‫ليشتري رخص إستيراد 626 00:55:02,760 --> 00:55:05,280 ‫كيف تعرف إلى أينّ سيذهب (جاك نيلسون)؟ 627 00:55:05,320 --> 00:55:07,560 ‫حسنًا، لديّ نُسخٌ ‫من خط سير رحلته 628 00:55:07,600 --> 00:55:09,080 ‫من مراسلاته الشخصية 629 00:55:09,120 --> 00:55:11,080 ‫رسائلٌ من رئيس الولايات المتحدة 630 00:55:11,120 --> 00:55:12,880 ‫ومن العديد من عشيقاته 631 00:55:12,920 --> 00:55:15,240 ‫لديّ مصادرٌ في منظمته 632 00:55:15,280 --> 00:55:18,480 ‫الرجل الأيرلندي الذي لديه ‫رهن عقاري هو موردٌ قوي يا (مايكل) 633 00:55:20,520 --> 00:55:22,920 ‫أنت بحكم الميّت يا (تومي) 634 00:55:22,960 --> 00:55:24,680 ‫أنت في موقفٍ لا تُحسد عليّه 635 00:55:26,520 --> 00:55:28,120 ‫أنت ميّت بالفعل 636 00:55:30,400 --> 00:55:32,320 ‫لقد هددت بالبيع لليهود 637 00:55:32,360 --> 00:55:34,240 ‫ولديّ مصادر في هذا السجن 638 00:55:34,280 --> 00:55:36,560 ‫هؤلاء الفتية سيرعونك ‫خلال مدة بقاءك هُنا 639 00:55:36,600 --> 00:55:38,760 ‫لا أحتاج رعايةً من معارفك 640 00:55:38,800 --> 00:55:40,320 ‫سيخرجني (جاك نيلسون)، من هُنا 641 00:55:40,360 --> 00:55:42,560 ‫حقًا؟ ‫هل سيفعل ذلك؟ 642 00:55:44,160 --> 00:55:45,200 ‫هذهِ رسالة 643 00:55:45,240 --> 00:55:47,440 ‫تفضل، أعطِه هذه الرسالة 644 00:55:47,480 --> 00:55:49,960 ‫هذه رسالة من السكرتير ‫الشخصي للرئيس، 645 00:55:50,000 --> 00:55:53,040 ‫يقترح على (جاك نيلسون)، ‫إبقاءكَ هُنا لفترة أطول 646 00:55:53,080 --> 00:55:55,640 ‫حتى تفقد الصحافة ‫اهتمامها بالموضوع يا (مايكل) 647 00:55:58,920 --> 00:56:00,040 ‫سُحقًا لك 648 00:56:00,080 --> 00:56:02,440 ‫سيتم إخراجك في نهاية الأمر 649 00:56:02,480 --> 00:56:06,240 ‫وبعدها ستتمكن من ‫العمل معي كما في السابق 650 00:56:07,480 --> 00:56:11,440 ‫عملنا هو 5 ملايين ‫دولار لشحنة من الكوكايين 651 00:56:11,480 --> 00:56:14,160 ‫وحينما تتم المقايضة، ‫يمكننا مصافحة بعضنا 652 00:56:14,200 --> 00:56:16,560 ‫ويذهب كلّ واحدٍ منا في ‫طريقه مرة أخرى، حسنًا؟ 653 00:56:20,360 --> 00:56:21,880 ‫إذًا أنت لم تتعلم 654 00:56:23,920 --> 00:56:26,240 ‫حينما ماتت أمي بسبب طموحك 655 00:56:26,280 --> 00:56:28,120 ‫لم تتعلم حدودك 656 00:56:30,520 --> 00:56:32,280 ‫لا حدود لي 657 00:56:37,680 --> 00:56:40,520 ‫بالمناسبة يا (مايكل) 658 00:56:40,560 --> 00:56:43,320 ‫وفقًا لحسابات (جاك نيلسون) الشخصية، 659 00:56:43,360 --> 00:56:47,280 ‫فقد إشترى عبورًا لخمسة أشخاص ‫من "بوسطن" إلى "ليفربول" 660 00:56:47,320 --> 00:56:50,480 ‫خمسة أشخاص هم، زوجته، ‫عشيقته 661 00:56:50,520 --> 00:56:53,520 ‫إبن الريس (روزفلت)، وله 662 00:56:55,440 --> 00:56:56,520 ‫و(جينا غراي).. 663 00:56:58,960 --> 00:57:00,840 ‫(جينا) قادمةٌ إلى "لندن"، يا (مايكل) 664 00:57:01,920 --> 00:57:04,440 ‫وسوف يسعدني أن أريها المعالم 665 00:57:04,480 --> 00:57:06,560 ‫اللعنة، أيها الوغد اللعين يا (تومي) 666 00:57:06,600 --> 00:57:09,960 ‫الأرواح، والأيرلنديين ‫في "بوسطن" والعم (جاك) 667 00:57:10,000 --> 00:57:12,440 ‫- أنت هو الشيطان ‫- أنا جاهز للمواجهة 668 00:57:12,464 --> 00:57:34,464 ‫ترجمة فريق كلكامش ( حسن آعرجي ! أحمد عبدالناصر )