1 00:00:00,055 --> 00:00:02,975 Desde que comenzó a construir su imperio, 2 00:00:03,015 --> 00:00:05,355 ha tenido siempre una muleta en la que apoyarse. 3 00:00:05,395 --> 00:00:07,675 Juro en nombre de Dios todopoderoso 4 00:00:07,715 --> 00:00:09,995 que me vengaré de Tommy Shelby. 5 00:00:10,035 --> 00:00:12,835 Eso, amigo mío, es el mejor opio del mundo. 6 00:00:12,875 --> 00:00:16,435 Podemos reunirnos cuando hayas hablado con el tío de tu mujer, Jack Nelson. 7 00:00:16,475 --> 00:00:19,155 ¿Tommy Shelby quiere hacer negocios con Jack Nelson? 8 00:00:19,195 --> 00:00:21,195 Habla con tu tío y sácame de aquí. 9 00:00:21,235 --> 00:00:22,835 Si él no quiere comprar mi opio, 10 00:00:22,875 --> 00:00:24,875 se lo venderé a los judíos del este de Boston. 11 00:00:24,915 --> 00:00:26,715 Es Ruby. Está enferma. 12 00:00:26,755 --> 00:00:27,835 Vuelvo a casa. 13 00:00:33,755 --> 00:00:38,035 Va a haber una guerra en esta familia y uno de los dos morirá. 14 00:00:39,715 --> 00:00:42,995 Has estado demasiado ocupado como para castigar a los que la mataron. 15 00:00:43,035 --> 00:00:44,755 ¿Cómo está la familia? 16 00:00:56,075 --> 00:00:57,235 ¡Papi! 17 00:01:01,675 --> 00:01:02,995 Hola, Ruby. 18 00:01:04,195 --> 00:01:05,515 Ven aquí. 19 00:01:05,555 --> 00:01:06,635 Deja que te vea. 20 00:01:07,795 --> 00:01:10,755 Te he echado de menos. Te he echado de menos. 21 00:01:11,835 --> 00:01:13,475 Esta es la virgen negra. 22 00:01:13,515 --> 00:01:15,275 ¿Qué regalos nos has traído, papá? 23 00:01:15,315 --> 00:01:16,715 Hijo. 24 00:01:16,755 --> 00:01:18,275 Está mucho mejor, Tommy. 25 00:01:18,315 --> 00:01:19,715 Has vuelto para nada. 26 00:01:23,955 --> 00:01:25,435 Pero me alegro de que hayas vuelto. 27 00:01:27,475 --> 00:01:29,435 Bien, antes que nada, 28 00:01:29,475 --> 00:01:31,915 vamos a ir a dar un paseo en coche, ¿de acuerdo? 29 00:01:31,955 --> 00:01:33,435 - Vamos. - ¿Y yo? 30 00:01:33,475 --> 00:01:34,955 Sí, tú también puedes venir, vamos. 31 00:01:34,995 --> 00:01:36,835 ¿Un paseo a dónde? 32 00:01:36,875 --> 00:01:39,475 Le he pedido al chófer que nos lleve a ver al doctor Robert. 33 00:01:39,515 --> 00:01:42,155 - Quiero que le eche un vistazo a Ruby. - ¿Por qué, mi amor? 34 00:01:42,195 --> 00:01:45,395 La cita es en una hora, puedes quedarte aquí o puedes venir con nosotros. 35 00:01:46,755 --> 00:01:48,555 Bien. 36 00:01:48,595 --> 00:01:50,475 Bien, vámonos. 37 00:02:40,475 --> 00:02:42,275 ¿Tommy? 38 00:02:42,315 --> 00:02:43,515 ¿Sí? 39 00:02:45,715 --> 00:02:47,915 Está bien. Está todo bien. 40 00:02:49,475 --> 00:02:50,675 Qué alivio. 41 00:02:51,875 --> 00:02:54,475 - Qué alivio. - Sí. 42 00:02:54,515 --> 00:02:55,915 El chófer ha ido a buscar el coche. 43 00:02:55,955 --> 00:02:57,395 Papi. 44 00:02:58,995 --> 00:03:00,235 Hola. 45 00:03:03,515 --> 00:03:04,555 Ven aquí. 46 00:03:10,955 --> 00:03:12,475 ¿Estás durmiendo bien? 47 00:03:14,595 --> 00:03:16,835 No desde que hablamos por teléfono. 48 00:03:17,875 --> 00:03:21,075 Bueno, ahora que sabes que Ruby está bien, puedes descansar. 49 00:03:21,115 --> 00:03:22,675 Sí. 50 00:03:24,795 --> 00:03:28,195 Lizzie, me alegro mucho de que Ruby esté bien. 51 00:03:28,235 --> 00:03:29,675 Pero vas a seguir sin poder dormir. 52 00:03:31,355 --> 00:03:34,675 Voy a ir a hablar con Johnny y Esmeralda. 53 00:03:40,435 --> 00:03:41,715 Podríamos estar de vacaciones. 54 00:03:42,755 --> 00:03:44,595 Podríamos estar en la cima de una montaña en América. 55 00:03:45,635 --> 00:03:47,395 No habría podido ser. 56 00:03:48,435 --> 00:03:52,275 El hombre con el que estoy tratando va a venir a Londres. Necesito estar aquí. 57 00:03:53,795 --> 00:03:54,915 No hay salida. 58 00:03:56,595 --> 00:04:00,315 Podremos escapar, Lizzie. Un último asunto y se acabará todo. 59 00:04:00,355 --> 00:04:03,395 Va a ser difícil. Es normal que haya obstáculos. 60 00:04:03,435 --> 00:04:06,395 Por eso debemos ir paso a paso. 61 00:04:11,435 --> 00:04:12,635 ¿Sientes eso? 62 00:04:13,835 --> 00:04:15,235 ¿Sientes algo? 63 00:04:16,595 --> 00:04:20,195 Hablas como si vieras el mundo a través de una pantalla. 64 00:04:24,035 --> 00:04:26,315 Cuando volvamos a casa, 65 00:04:26,355 --> 00:04:29,555 los niños se quedarán con Frances y tú y yo nos vamos a ir a la cama. 66 00:04:31,515 --> 00:04:33,355 Y yo seré el siguiente paso. 67 00:04:33,395 --> 00:04:36,355 - Así es como me siento ahora, Tommy. - Ya. 68 00:04:36,395 --> 00:04:37,635 Todo está en una lista. 69 00:04:44,355 --> 00:04:46,755 - Hola, cielo. - ¿Cuándo nos vamos a casa? 70 00:05:06,755 --> 00:05:08,955 ¿Tommy? ¿Tommy? 71 00:05:21,515 --> 00:05:23,795 ¿Tommy? ¿Qué te pasa? 72 00:05:24,915 --> 00:05:26,355 Joder, joder. 73 00:05:27,475 --> 00:05:28,675 Joder. 74 00:05:30,355 --> 00:05:32,275 ¡Tommy! ¡Ven aquí, ven aquí! 75 00:05:32,315 --> 00:05:33,515 ¿Qué te pasa? 76 00:05:36,035 --> 00:05:37,315 ¡Tommy! 77 00:05:59,715 --> 00:06:00,955 Hace cuatro años... 78 00:06:02,915 --> 00:06:04,635 un mes y seis días 79 00:06:04,675 --> 00:06:05,875 que no bebo alcohol. 80 00:06:07,715 --> 00:06:09,555 Mi mente está despejada. 81 00:06:11,035 --> 00:06:12,475 Soy yo mismo. 82 00:06:15,035 --> 00:06:16,235 ¿Es la primera vez? 83 00:06:18,635 --> 00:06:21,035 Me pasó otra vez en el barco. No fue tan grave. 84 00:06:23,395 --> 00:06:24,955 Tommy... 85 00:06:26,515 --> 00:06:28,035 Tienes que ver a un médico. 86 00:06:30,035 --> 00:06:31,635 Tengo que trabajar. 87 00:06:34,235 --> 00:06:35,755 El culpable de esto es del trabajo. 88 00:06:36,795 --> 00:06:38,675 La gente a la que ves, las mentiras que cuentas. 89 00:06:41,515 --> 00:06:44,475 Tenemos que continuar hasta que el asunto de Boston esté terminado. 90 00:06:45,755 --> 00:06:46,795 Entonces podremos descansar. 91 00:06:48,435 --> 00:06:50,515 Entonces los Peaky Blinders podrán descansar, joder. 92 00:06:55,115 --> 00:06:58,355 Camaradas, antes de terminar esta reunión 93 00:06:58,395 --> 00:07:00,755 y de que volváis bajo la lluvia... 94 00:07:00,795 --> 00:07:02,235 Tenemos una sorpresa. 95 00:07:03,555 --> 00:07:06,835 Acaba de volver de América de un viaje de negocios. 96 00:07:06,875 --> 00:07:08,195 Ha vuelto antes de tiempo 97 00:07:08,235 --> 00:07:11,475 y ha insistido en dirigirse a nuestros voluntarios en persona. 98 00:07:12,635 --> 00:07:14,195 Camaradas, 99 00:07:14,235 --> 00:07:16,395 vuestro diputado laborista para el sur de Birmingham, 100 00:07:16,435 --> 00:07:19,035 el señor Thomas Shelby, Orden del Imperio Británico. 101 00:07:43,475 --> 00:07:47,875 He traído conmigo en el tren desde Londres 102 00:07:49,035 --> 00:07:51,395 un mensaje de Westminster. 103 00:07:52,995 --> 00:07:56,435 No, no, no. No es un mensaje. 104 00:07:56,475 --> 00:07:57,515 No es un mensaje. 105 00:07:59,195 --> 00:08:01,155 Es una orden, de hecho. 106 00:08:03,435 --> 00:08:07,075 Debéis guardar silencio. 107 00:08:09,755 --> 00:08:11,275 Debéis estar callados. 108 00:08:13,315 --> 00:08:16,675 No debéis decir nada sobre la situación de la ciudad. 109 00:08:18,595 --> 00:08:20,555 Nada sobre el hambre. 110 00:08:20,595 --> 00:08:22,635 Nada sobre el trabajo. 111 00:08:22,675 --> 00:08:25,155 Nada sobre los salarios. 112 00:08:25,195 --> 00:08:28,035 Pero aquellos que caminan por pastos más verdes, 113 00:08:28,075 --> 00:08:31,155 ellos sí pueden hablar. 114 00:08:31,195 --> 00:08:34,075 Ellos pueden alzar su voz. 115 00:08:34,115 --> 00:08:36,635 Pero aquí entre el humo, vosotros hombres y mujeres, 116 00:08:36,675 --> 00:08:38,435 irlandeses, italianos 117 00:08:38,475 --> 00:08:41,635 e ingleses que apoyáis la causa socialista... 118 00:08:42,675 --> 00:08:44,955 Incluso vuestros gatos, perros y canarios socialistas. 119 00:08:47,155 --> 00:08:49,275 Vosotros debéis guardar silencio. 120 00:08:49,315 --> 00:08:54,075 Porque el rey y todos los caballos del rey y todos los caballeros del rey... 121 00:08:55,635 --> 00:08:57,795 quieren que estéis callados. 122 00:08:57,835 --> 00:09:00,755 Pero sois vosotros, amigos míos, quienes sufrís 123 00:09:00,795 --> 00:09:04,595 los recortes en los salarios, en las pensiones y en dignidad. 124 00:09:04,635 --> 00:09:06,355 Y no debéis quejaros 125 00:09:06,395 --> 00:09:08,955 porque eso sería antipatriotico. 126 00:09:08,995 --> 00:09:12,075 Vosostros soldados, que luchasteis en Francia, 127 00:09:12,115 --> 00:09:14,275 sois considerados traidores si alzáis la voz. 128 00:09:14,315 --> 00:09:18,755 Veteranos de sus guerras, sus auges y caídas, 129 00:09:18,795 --> 00:09:21,075 sois vosotros quienes recibís los golpes, 130 00:09:21,115 --> 00:09:24,315 quienes soportáis la carga por el bien de aquellos 131 00:09:24,355 --> 00:09:26,715 en pastos más verdes que os exigen... 132 00:09:28,835 --> 00:09:30,075 silencio. 133 00:09:32,035 --> 00:09:33,835 Pero sabed algo, camaradas. 134 00:09:33,875 --> 00:09:35,515 Yo no seré silenciado. 135 00:09:36,835 --> 00:09:38,115 No este inglés. 136 00:09:45,875 --> 00:09:47,675 Yo no guardaré silencio. 137 00:09:47,715 --> 00:09:49,595 Yo no guardaré silencio 138 00:09:49,635 --> 00:09:53,275 porque he oído vuestras voces cuando acudís a mí 139 00:09:53,315 --> 00:09:56,715 y me hablaís sobre el llanto de vuestros hijos hambrientos 140 00:09:56,755 --> 00:10:00,675 y guardaré todos y cada uno de esos llantos 141 00:10:00,715 --> 00:10:04,675 y los llevaré conmigo a Westminster... 142 00:10:06,635 --> 00:10:08,995 y los liberaré en la Cámara de los Comunes 143 00:10:09,035 --> 00:10:11,075 y les dejaré que intenten silenciarlos. 144 00:10:28,155 --> 00:10:31,075 ¿No deberían compartir la carga? 145 00:10:32,555 --> 00:10:34,915 Nuestro trozo de tarta siempre es el más pequeño. 146 00:10:36,075 --> 00:10:38,795 Después de todo, somos nosotros quienes cocinamos la tarta, 147 00:10:38,835 --> 00:10:42,435 fabricamos los coches, fundimos el metal. 148 00:10:42,475 --> 00:10:45,355 Y el rey, recordadlo, 149 00:10:45,395 --> 00:10:48,075 el hombre que pidió todo esto, 150 00:10:48,115 --> 00:10:51,155 ¿no deberían afectarle los recortes? 151 00:10:51,195 --> 00:10:53,075 ¿Recibir algunos golpes? 152 00:10:53,115 --> 00:10:55,955 ¿Algo de sufrimiento? ¿No o sí? 153 00:10:55,995 --> 00:10:57,715 ¡Sí! 154 00:11:08,555 --> 00:11:10,035 Silencio. 155 00:11:10,075 --> 00:11:12,515 Silencio, trabajadores y trabajadoras. 156 00:11:12,555 --> 00:11:13,875 Silencio. 157 00:11:16,795 --> 00:11:18,475 Bien. 158 00:11:18,515 --> 00:11:19,835 Reservad vuestras voces. 159 00:11:21,515 --> 00:11:25,515 Vais a necesitarlas el sábado cuando marchemos juntos 160 00:11:25,555 --> 00:11:27,395 en el mercado de Bull Ring... 161 00:11:28,875 --> 00:11:31,155 y juntos alzaremos la voz, 162 00:11:31,195 --> 00:11:33,315 romperemos el maldito silencio... 163 00:11:35,835 --> 00:11:37,795 y derrotaremos a este gobierno en ruinas. 164 00:11:44,275 --> 00:11:46,355 ¡Tommy! ¡Tommy! 165 00:11:46,395 --> 00:11:48,395 ¡Tommy! ¡Tommy! 166 00:11:54,635 --> 00:11:55,675 Gracias. 167 00:11:58,235 --> 00:11:59,475 Laura McKee. 168 00:12:00,835 --> 00:12:03,995 Comandante del batallón de Fermanagh, del IRA. 169 00:12:04,035 --> 00:12:06,275 Se ha perdido el primer y segundo acto. 170 00:12:06,315 --> 00:12:07,835 Gracias por venir, señor Shelby. 171 00:12:07,875 --> 00:12:09,155 Gracias a ti. 172 00:12:09,195 --> 00:12:10,475 El tercer acto ha sido más que suficiente. 173 00:12:13,195 --> 00:12:15,475 Ambos tienen razones para odiarme 174 00:12:15,515 --> 00:12:17,675 y para querer vengarse por el asesinato de... 175 00:12:20,555 --> 00:12:21,915 Tradición gitana. 176 00:12:23,675 --> 00:12:27,955 No pronunciamos el nombre de los muertos delante de otras personas. 177 00:12:33,075 --> 00:12:34,795 Laura McKee, 178 00:12:34,835 --> 00:12:36,595 en la familia Shelby, 179 00:12:36,635 --> 00:12:40,075 los negocios están por delante de la vengaza. 180 00:12:40,115 --> 00:12:43,195 Nuestros queridos difuntos lo entienden y lo aprueban. 181 00:12:44,995 --> 00:12:46,635 Vamos, muchachos. 182 00:12:46,675 --> 00:12:48,955 Nuestro acuerdo era reunirnos en un lugar concurrido. 183 00:12:48,995 --> 00:12:50,195 No es necesario. 184 00:12:51,555 --> 00:12:52,595 La necesitamos con vida. 185 00:12:54,635 --> 00:12:56,115 Después de usted. 186 00:13:20,395 --> 00:13:24,635 Señor Shelby, a pesar de que llevamos un tiempo haciendo negocios, 187 00:13:24,675 --> 00:13:26,475 nunca nos habíamos visto en persona. 188 00:13:27,555 --> 00:13:30,875 Ha hablado con pasión y compasión. 189 00:13:33,715 --> 00:13:36,115 Entiende el perdón 190 00:13:36,155 --> 00:13:37,755 y bebe agua. 191 00:13:39,755 --> 00:13:42,635 Pero he sabido de muchas fuentes fiables 192 00:13:42,675 --> 00:13:46,595 que tiene la reputación de ser inmoral. 193 00:13:49,835 --> 00:13:51,195 Inmoral. 194 00:13:53,115 --> 00:13:54,755 Es un buen nombre para un caballo de carreras. 195 00:13:55,795 --> 00:13:57,235 ¿No sabe lo que significa? 196 00:13:57,275 --> 00:13:59,355 Sé lo que significa. 197 00:13:59,395 --> 00:14:00,955 Significa que jodes a la gente. 198 00:14:02,475 --> 00:14:04,955 Jodes a la gente. Todo te importa una mierda. 199 00:14:04,995 --> 00:14:06,555 Significa que codicias y robas 200 00:14:06,595 --> 00:14:09,635 y olvidas todos tus principios por puro egoísmo. 201 00:14:11,875 --> 00:14:14,795 Bueno, estoy cambiando, Laura McKee, 202 00:14:14,835 --> 00:14:16,955 y mi organización también. 203 00:14:21,875 --> 00:14:23,555 ¿Qué pasó en Boston? 204 00:14:24,955 --> 00:14:26,995 Jack Nelson dijo que no. 205 00:14:27,035 --> 00:14:29,995 ¿Y vamos a aceptar un no por respuesta? 206 00:14:31,795 --> 00:14:35,075 Estas son cartas escritas por 207 00:14:35,115 --> 00:14:37,795 y para Jack Nelson durante los últimos tres meses. 208 00:14:51,195 --> 00:14:52,315 Es... 209 00:14:53,435 --> 00:14:56,715 Es una carta personal del presidente de los Estados Unidos. 210 00:14:58,035 --> 00:14:59,635 ¿Dónde coño ha conseguido esto? 211 00:15:00,675 --> 00:15:03,115 Mi caballo de carreras, Inmoral, 212 00:15:03,155 --> 00:15:04,915 es solo uno de los muchos caballos de mis establos. 213 00:15:05,955 --> 00:15:08,915 En ocasiones la saco a dar un paseo 214 00:15:08,955 --> 00:15:11,635 si hay una buena causa que requiera de sus servicios. 215 00:15:16,515 --> 00:15:19,075 Jack Nelson va a venir a Londres. 216 00:15:19,115 --> 00:15:23,315 Oficialmente, viene a comprar licencias de importación de licor. 217 00:15:23,355 --> 00:15:27,115 Extraoficialmente, está en una misión de reconocimiento. 218 00:15:27,155 --> 00:15:30,995 Ha venido a medir cuánto apoyo recibe el fascismo en Gran Bretaña. 219 00:15:31,035 --> 00:15:32,875 Para informar al presidente a su regreso. 220 00:15:35,715 --> 00:15:37,235 ¿Y eso en qué nos ayuda? 221 00:15:40,635 --> 00:15:42,715 En esta carta a su hijo, 222 00:15:42,755 --> 00:15:46,435 Jack Nelson expresa un gran apoyo al fascismo. 223 00:15:46,475 --> 00:15:50,155 En esta carta a un amigo en Berlín, 224 00:15:50,195 --> 00:15:54,195 dice algunas cosas un tanto interesantes sobre los judíos. 225 00:15:56,675 --> 00:15:59,195 No viene a Europa a investigar nada. 226 00:15:59,235 --> 00:16:01,915 Viene a encontrar pruebas de que el fascismo vencerá. 227 00:16:03,715 --> 00:16:07,395 Y usted y yo vamos a ayudarle. 228 00:16:11,995 --> 00:16:13,595 Pensé que usted era socialista. 229 00:16:17,075 --> 00:16:18,915 Bueno... 230 00:16:18,955 --> 00:16:20,195 Desde que entré en política, 231 00:16:20,235 --> 00:16:22,715 he aprendido que la línea no se mueve 232 00:16:22,755 --> 00:16:24,795 del centro hacia la izquierda y hacia la derecha. 233 00:16:24,835 --> 00:16:26,435 Se mueve en círculo. 234 00:16:27,635 --> 00:16:28,675 Se lo enseñaré. 235 00:16:32,155 --> 00:16:34,435 Si camina lo suficiente hacia la izquierda, en algún 236 00:16:34,475 --> 00:16:37,795 momento encontrará a alguien que ha hecho el mismo camino hacia la derecha 237 00:16:37,835 --> 00:16:39,475 para llegar al mismo punto. 238 00:16:42,275 --> 00:16:44,035 Socialistas obreros como yo, 239 00:16:44,075 --> 00:16:46,195 nacionalistas obreros como usted. 240 00:16:46,235 --> 00:16:47,595 ¿El resultado? 241 00:16:47,635 --> 00:16:49,235 Nacionalsocialismo. 242 00:16:51,635 --> 00:16:53,555 Y ese soy yo, 243 00:16:53,595 --> 00:16:55,435 en el centro. 244 00:16:57,275 --> 00:17:01,275 Un hombre que intenta ganarse la vida honestamente en un mundo oscuro. 245 00:17:05,795 --> 00:17:08,635 Usted tiene amigos en Dublín, Laura McKee, 246 00:17:08,675 --> 00:17:11,875 que participan en la lucha armada por una Irlanda fascista. 247 00:17:11,915 --> 00:17:15,115 Y usted actúa en su nombre, ¿no es cierto? 248 00:17:16,995 --> 00:17:20,035 Cuando Jack Nelson venga a Londres, 249 00:17:20,075 --> 00:17:23,715 puedo ponerle en contacto con Oswald Mosley 250 00:17:23,755 --> 00:17:27,235 y con simpatizantes fascistas de la Cámara de los Comunes 251 00:17:27,275 --> 00:17:29,835 y la Cámara de los Lores, de ambas partes. 252 00:17:31,475 --> 00:17:32,995 El fascismo está muy de moda... 253 00:17:34,955 --> 00:17:36,475 entre la gente de bien. 254 00:17:38,115 --> 00:17:41,675 Y con su ayuda, también puedo ofrecerle Dublín. 255 00:17:45,795 --> 00:17:50,195 ¿Y cree que esto nos permitirá enviar nuestra mercancía a Boston? 256 00:17:50,235 --> 00:17:51,995 Es posible. 257 00:17:52,035 --> 00:17:55,475 Puede que haya otros beneficios para su causa. 258 00:17:56,635 --> 00:18:00,435 Lo único que tiene que hacer es sentarse con Jack Nelson 259 00:18:00,475 --> 00:18:03,715 y hablarle de una nueva edad de oro 260 00:18:03,755 --> 00:18:06,315 y permitirle que ponga a Irlanda en el mapa 261 00:18:06,355 --> 00:18:08,315 para el presidente de los Estados Unidos. 262 00:18:18,875 --> 00:18:21,155 He venido a recoger a Arthur y a meterle en la cama. 263 00:18:22,475 --> 00:18:25,355 Le he encontrado en el callejón del Garrison con una jeringuilla en la mano. 264 00:18:31,275 --> 00:18:33,315 Un amigo ama en todo momento... 265 00:18:34,715 --> 00:18:37,755 es un hermano en la adversidad. 266 00:18:37,795 --> 00:18:39,395 Proverbios 17: 17. 267 00:18:42,635 --> 00:18:46,515 Tengo dos hermanos que me necesitan, pero lo tuyo es más urgente, Tommy. 268 00:18:46,555 --> 00:18:47,675 ¿Vas a venir conmigo? 269 00:18:50,835 --> 00:18:52,195 Entonces, Laura McKee... 270 00:18:53,515 --> 00:18:55,595 ¿Va a ayudarme a cambiar el mundo? 271 00:18:57,875 --> 00:19:01,955 Señor Shelby, esta reunión no es lo que esperaba. 272 00:19:01,995 --> 00:19:03,035 Nunca lo es. 273 00:19:04,035 --> 00:19:05,275 ¿Eso es un sí o un no? 274 00:19:08,075 --> 00:19:09,475 Mi respuesta es sí. 275 00:19:11,515 --> 00:19:13,075 La respuesta siempre es sí. 276 00:19:15,475 --> 00:19:18,275 La puerta trasera está abierta. Puede irse cuando quiera. 277 00:19:19,595 --> 00:19:21,515 Y dígale a sus amigos 278 00:19:21,555 --> 00:19:23,355 que Tommy Shelby ha cambiado. 279 00:19:29,955 --> 00:19:31,355 ¿Dónde está? 280 00:19:31,395 --> 00:19:33,235 Cuando le he encontrado, la jeringuilla estaba vacía. 281 00:19:33,275 --> 00:19:35,195 Estaba durmiendo la mona en la acera. 282 00:19:35,235 --> 00:19:36,795 Joder, Tommy. Joder. 283 00:19:37,835 --> 00:19:39,275 Está todo controlado, Ada. 284 00:19:39,315 --> 00:19:41,515 Yo no tengo nada bajo control, joder. 285 00:19:41,555 --> 00:19:46,235 No soy tú, Tommy, ni tampoco soy Polly. 286 00:19:46,275 --> 00:19:47,795 Aunque lo estoy intentando. 287 00:19:47,835 --> 00:19:49,155 Ella habría sabido parar esto. 288 00:19:49,195 --> 00:19:50,915 Arthur va a salir adelante. 289 00:19:50,955 --> 00:19:53,395 No estoy hablando de Arthur, estoy hablando de ti. 290 00:19:53,435 --> 00:19:56,315 He oído todo lo que has dicho ahí dentro. 291 00:19:56,355 --> 00:19:58,955 Ada, con esto se va a acabar todo, ¿me oyes? 292 00:19:58,995 --> 00:20:00,515 Esta es nuestra salida, para todos nosotros. 293 00:20:00,555 --> 00:20:02,155 Y por el camino, estaré haciendo lo correcto. 294 00:20:02,195 --> 00:20:04,995 No, por el camino, vas a ganar un montón de dinero, joder. 295 00:20:05,035 --> 00:20:06,635 Está bien, tienes razón. 296 00:20:06,675 --> 00:20:09,755 Cualquier recompensa como consecuencia de mi buena obra será bienvenida. 297 00:20:09,795 --> 00:20:11,955 Pero tú recibirás tu parte, hermana. 298 00:20:11,995 --> 00:20:14,555 Y moviéndome entre los fascistas 299 00:20:14,595 --> 00:20:16,995 puedo destruirlos. 300 00:20:17,035 --> 00:20:18,435 Polly estaría de acuerdo. 301 00:20:19,835 --> 00:20:21,995 Debajo de todo el oro y los diamantes 302 00:20:22,035 --> 00:20:23,755 y el puto visón y los encajes, 303 00:20:23,795 --> 00:20:25,115 era una socialista convencida. 304 00:20:31,395 --> 00:20:33,875 Sé que es muy tarde para esto, Tom, pero... 305 00:20:35,555 --> 00:20:37,475 esta puerta. 306 00:20:37,515 --> 00:20:39,035 Esta puta puerta. 307 00:20:40,795 --> 00:20:43,235 Solíamos venir a por la cerveza de papá 308 00:20:43,275 --> 00:20:45,995 y éramos tan pequeños que teníamos que llevar el cubo entre dos. 309 00:20:49,475 --> 00:20:50,715 Sí, lo recuerdo. 310 00:20:54,635 --> 00:20:56,435 Míranos ahora. 311 00:20:56,475 --> 00:20:57,755 Sí. 312 00:20:57,795 --> 00:20:59,835 Joder, míranos ahora. 313 00:20:59,875 --> 00:21:01,355 Míranos bien, Tom, 314 00:21:01,395 --> 00:21:04,475 porque a uno de nosotros no le queda mucho tiempo en este mundo. 315 00:21:04,515 --> 00:21:07,075 ¡Joder! ¡Opio y presidentes! 316 00:21:14,035 --> 00:21:17,875 Ada, si no quieres ayudarme a cargar con el cubo... 317 00:21:20,435 --> 00:21:21,915 no te voy a culpar. 318 00:21:24,275 --> 00:21:25,875 Pero esta es mi misión. 319 00:21:27,395 --> 00:21:28,995 Y yo no tengo límite. 320 00:21:32,715 --> 00:21:33,955 ¿Dónde estás, Tom? 321 00:21:37,195 --> 00:21:38,235 ¿Mi hermano mayor? 322 00:21:40,875 --> 00:21:43,195 Antes solías parar un momento y sonreír. 323 00:21:45,155 --> 00:21:46,795 ¿Recuerdas este lugar? 324 00:21:48,875 --> 00:21:52,795 Entras en el Garrison como si fueras un desconocido y bebes puta agua. 325 00:21:57,195 --> 00:21:58,555 Pero estoy vivo, Ada. 326 00:22:01,315 --> 00:22:03,115 Sí. 327 00:22:03,155 --> 00:22:06,195 Y sigues buscando problemas lo bastante grandes como para acabar contigo. 328 00:22:08,955 --> 00:22:10,635 Bueno... 329 00:22:11,715 --> 00:22:13,435 creo que ya los has encontrado. 330 00:22:16,595 --> 00:22:18,395 Tengo hijos, Tommy. 331 00:22:20,235 --> 00:22:22,315 Tienes que llevar este cubo tú solo. 332 00:22:26,515 --> 00:22:29,035 Un hermano medio muerto bajo la lluvia en el callejón del Garrison 333 00:22:29,075 --> 00:22:31,395 y el otro no tiene límite. 334 00:23:04,275 --> 00:23:05,795 Me está esperando. 335 00:23:25,115 --> 00:23:27,915 El señor Solomons ya no tolera 336 00:23:27,955 --> 00:23:30,315 que se fume tabaco en su presencia. 337 00:24:14,475 --> 00:24:19,315 Siempre he pensado que la puta ópera no era más que gente gorda gritando. 338 00:24:19,355 --> 00:24:22,075 Sí. ¿Qué piensas ahora? 339 00:24:25,835 --> 00:24:28,475 Creo que la voz de un tenor en plena pasión 340 00:24:28,515 --> 00:24:32,435 me recuerda a los gritos de los soldados italianos 341 00:24:32,475 --> 00:24:34,355 cuando tenían mi bayoneta clavada en el pecho. 342 00:24:35,555 --> 00:24:40,595 Desde mi muerte, he estado obsesionado con ese recuerdo. 343 00:24:42,155 --> 00:24:43,595 Dios mío. 344 00:24:45,715 --> 00:24:48,995 Pero en lugar de luchar contra esas voces, he decidido 345 00:24:49,035 --> 00:24:52,755 escribir canciones, convertirlos en mi propia ópera. 346 00:24:52,795 --> 00:24:54,435 No lo enciendas. 347 00:24:54,475 --> 00:24:58,035 No, no. ¿No te lo han dicho? Estoy enfermo. 348 00:24:58,075 --> 00:25:00,875 Lo que me han dicho, Alfie... 349 00:25:03,635 --> 00:25:09,915 es que te has retirado y que pasas tus días solo... 350 00:25:12,475 --> 00:25:15,115 obsesionado con cantantes de ópera. 351 00:25:15,155 --> 00:25:16,995 La ópera no se canta, joder. 352 00:25:18,995 --> 00:25:20,435 No es cantar. 353 00:25:20,475 --> 00:25:25,195 Es el sonido que hacían las personas antes de que hubiera palabras. 354 00:25:25,235 --> 00:25:30,115 Y no permito que se fume porque necesito ver con claridad, 355 00:25:30,155 --> 00:25:32,755 ¿de acuerdo? 356 00:25:37,875 --> 00:25:40,715 ¿Qué? ¿Has sentido debilidad en el israelí? 357 00:25:40,755 --> 00:25:43,395 No es una sensación, Alfie. 358 00:25:43,435 --> 00:25:46,395 Es una certeza. 359 00:25:46,435 --> 00:25:50,035 En el tiempo que llevas aquí sentado escribiendo tu ópera... 360 00:25:52,835 --> 00:25:55,995 un miembro de tu familia ha muerto. 361 00:25:57,635 --> 00:25:59,835 Charles Solomons. Tu tío. 362 00:25:59,875 --> 00:26:03,435 Gestionaba el negocio de drogas, contrabando, prostitución 363 00:26:03,475 --> 00:26:05,715 y sindicato del juego del este de Boston. 364 00:26:05,755 --> 00:26:09,155 Pero el pasado enero, al pobre viejo Charlie, bueno... 365 00:26:10,275 --> 00:26:13,755 le pegaron un tiro en el Cotton Club, 366 00:26:13,795 --> 00:26:17,595 en los servicios, unos hombres a los que tu conoces. 367 00:26:17,635 --> 00:26:20,355 Y no hiciste nada, Alfie. 368 00:26:25,675 --> 00:26:28,755 Mi ópera se llama América. 369 00:26:28,795 --> 00:26:32,355 América es mi puta obra maestra. 370 00:26:32,395 --> 00:26:35,915 La verdad es que tu tío está muerto. 371 00:26:37,315 --> 00:26:41,195 Has perdido Boston y tú, 372 00:26:41,235 --> 00:26:45,115 el pez gordo que dirigía Camden Town, 373 00:26:45,155 --> 00:26:50,115 ahora no puedes ni apagar el cigarro de otro hombre. 374 00:26:52,595 --> 00:26:55,075 Mucho menos matar a nadie, joder. 375 00:26:55,115 --> 00:26:59,595 - Necesitas favores, Alfie. - ¡Necesito un acto final! 376 00:26:59,635 --> 00:27:05,915 El puto acto final para mi ópera. 377 00:27:05,955 --> 00:27:11,755 Alfie, creo que he escrito tu acto final. 378 00:27:13,795 --> 00:27:16,435 ¿Por qué no te sientas y me escuchas? 379 00:27:40,075 --> 00:27:46,955 Tengo cinco toneladas de opio puro 380 00:27:46,995 --> 00:27:49,635 en uno de mis almacenes de Liverpool. 381 00:27:50,755 --> 00:27:55,035 Tengo un lugar seguro para almacenarlo en la costa de Canadá. 382 00:27:55,075 --> 00:28:00,715 Tengo hombres dispuestos a entregarlo en Toronto, 383 00:28:00,755 --> 00:28:03,075 Quebec, Nueva York y Boston. 384 00:28:04,075 --> 00:28:07,995 Los beneficios serían inmediatos e inclinaría la balanza de poder 385 00:28:08,035 --> 00:28:11,435 en Boston a favor de la familia Solomons de nuevo. 386 00:28:19,275 --> 00:28:22,515 En el acto final que te ofrezco, Alfie, 387 00:28:22,555 --> 00:28:25,355 eres tú quien se venga. 388 00:28:27,755 --> 00:28:30,835 ¿Por qué ibas a vendérmelo? 389 00:28:30,875 --> 00:28:32,675 Los irlandeses son difíciles. 390 00:28:32,715 --> 00:28:34,955 Los italianos no son una opción. 391 00:28:34,995 --> 00:28:37,715 Además, Alfie, tú eres mi amigo. 392 00:28:37,755 --> 00:28:40,555 - ¿Puedo pagarte a crédito? - No. 393 00:28:40,595 --> 00:28:42,475 Acepto propiedades. 394 00:28:42,515 --> 00:28:45,755 Eres el dueño de la mitad de los almacenes de Camden. 395 00:28:45,795 --> 00:28:48,795 Los derribaría y construiría viviendas 396 00:28:48,835 --> 00:28:51,915 para los necesitados. 397 00:28:57,955 --> 00:29:00,235 Sí, bueno... 398 00:29:00,275 --> 00:29:03,235 Los irlandeses siempre han sido difíciles, Tommy, ¿no es verdad? 399 00:29:03,275 --> 00:29:06,275 Llevan siéndolo 700 putos años. 400 00:29:07,875 --> 00:29:11,635 Una vez vi a un irlandés discutiendo con 401 00:29:11,675 --> 00:29:15,795 la estatua de Oliver Cromwell de Parliament Square. 402 00:29:15,835 --> 00:29:17,875 La discusión duró bastante, en realidad. 403 00:29:17,915 --> 00:29:21,035 Se hizo de noche y su voz hacía eco entre 404 00:29:21,075 --> 00:29:23,515 las Casas del Parlamento mientras él 405 00:29:23,555 --> 00:29:27,835 se enfadaba más y más por la negativa de Oliver Cromwell 406 00:29:27,875 --> 00:29:30,755 a responder sus legítimas preguntas. 407 00:29:30,795 --> 00:29:34,635 Tan enfadado que, de hecho, llegó a darle un puñetazo 408 00:29:34,675 --> 00:29:39,875 a la estatua en la nariz y se rompió la puta mano. 409 00:29:41,715 --> 00:29:45,235 Y ahí la tienes. La cuestión irlandesa. 410 00:29:46,195 --> 00:29:51,195 ¿Cómo es posible que recuerden tan bien lo que ocurrió hace 200 putos años, 411 00:29:51,235 --> 00:29:54,675 pero no se acuerden de lo que ocurrió anoche? 412 00:30:01,755 --> 00:30:03,835 ¿Cuánto es una tonelada? 413 00:30:05,475 --> 00:30:07,555 Johnny. 414 00:30:10,275 --> 00:30:12,115 Hoy he venido sola. 415 00:30:14,515 --> 00:30:17,075 Jack dice que unas cuantas semanas más... 416 00:30:20,635 --> 00:30:23,995 - y serás libre. - ¿Cuándo te vas a Londres? 417 00:30:30,675 --> 00:30:33,035 Mañana. 418 00:30:33,075 --> 00:30:35,115 He venido a despedirme. 419 00:30:47,475 --> 00:30:51,155 Cuando estés en Londres, aléjate del diablo. 420 00:30:52,515 --> 00:30:54,995 Tápate los putos oídos si es necesario. 421 00:30:55,035 --> 00:30:57,275 Estaré contigo, Michael. 422 00:30:59,475 --> 00:31:01,795 Estaré pensando en ti. 423 00:31:04,715 --> 00:31:06,555 Solo en ti. 424 00:31:10,515 --> 00:31:13,075 Y no te preocupes por Tommy Shelby. 425 00:31:15,475 --> 00:31:18,235 No tengo ningún interés en un hombre muerto. 426 00:31:21,915 --> 00:31:23,995 Jack dice que debe morir. 427 00:31:24,035 --> 00:31:26,595 Bueno, dile a Jack que espere. 428 00:31:26,635 --> 00:31:28,595 Si alguien va a matar a Tommy Shelby... 429 00:31:28,635 --> 00:31:31,635 Ese vas a ser tú. Lo sé. 430 00:31:33,035 --> 00:31:35,595 Se lo he dicho a Jack. 431 00:31:35,635 --> 00:31:39,435 Y Jack dijo: Vale, que lo haga el chico. 432 00:31:41,435 --> 00:31:45,795 Y a cambio, él podrá cobrar el dinero que Tommy no necesitará más. 433 00:31:48,275 --> 00:31:51,355 Cinco millones de dólares. 434 00:31:53,195 --> 00:31:56,315 El diablo estará muerto. 435 00:31:56,355 --> 00:31:58,035 El futuro nos pertenece. 436 00:31:59,635 --> 00:32:02,235 Y Michael... 437 00:32:04,555 --> 00:32:06,195 Cada noche... 438 00:32:07,595 --> 00:32:09,995 a medianoche en Boston y a las cinco de la mañana en Londres... 439 00:32:11,835 --> 00:32:15,475 estaré despierta en mi cama 440 00:32:15,515 --> 00:32:18,035 y tú estarás despierto en esta celda. 441 00:32:20,835 --> 00:32:24,715 Y nuestras almas se encontrarán y follaremos. 442 00:32:26,715 --> 00:32:28,555 No necesitaré un despertador. 443 00:32:30,635 --> 00:32:32,875 Y tú no dormirás hasta que haya terminado. 444 00:32:32,915 --> 00:32:35,755 La medianoche se folla a las cinco de la mañana. 445 00:32:40,595 --> 00:32:42,275 Cada día. 446 00:32:45,595 --> 00:32:47,875 Porque confiamos el uno en el otro. 447 00:33:26,715 --> 00:33:29,875 ¡Eres un traidor, Shelby! ¡Eres un puto esquirol! 448 00:33:44,435 --> 00:33:45,875 Más oscuro. 449 00:33:47,595 --> 00:33:50,115 Más azul. 450 00:33:50,155 --> 00:33:52,395 Más nítido. 451 00:33:52,435 --> 00:33:55,315 Y también desde abajo. 452 00:33:55,355 --> 00:33:57,715 Querida, ¿cómo lo ves? 453 00:33:57,755 --> 00:34:00,755 Estás absolutamente aterrador, mi amor. 454 00:34:12,475 --> 00:34:13,955 Que le den al pintalabios. 455 00:34:16,315 --> 00:34:17,955 Qué divertido. 456 00:34:20,195 --> 00:34:22,635 Para botar el barco. 457 00:34:32,195 --> 00:34:34,395 Un viaje largo y terrible, Diana. 458 00:34:36,955 --> 00:34:38,755 No me decepciones, joder. 459 00:34:45,475 --> 00:34:49,995 ¡Señor Shelby! ¡Señor Shelby! Para el Daily Mirror. 460 00:34:50,035 --> 00:34:51,435 Suéltame. 461 00:34:51,475 --> 00:34:55,355 ¿Puedo preguntarle por qué un diputado socialista asiste a un mitin fascista, señor? 462 00:34:55,395 --> 00:34:58,675 Dejadle pasar, responderé a su pregunta. 463 00:34:58,715 --> 00:35:00,995 El distrito del señor Mosley colinda con el mío. 464 00:35:01,035 --> 00:35:02,475 Hemos trabajado juntos en el pasado. 465 00:35:02,515 --> 00:35:04,595 Él mismo fue una vez socialista. 466 00:35:04,635 --> 00:35:08,715 Mi función aquí esta noche es actuar como puente 467 00:35:08,755 --> 00:35:10,835 entre ideologías. 468 00:35:10,875 --> 00:35:12,675 Estoy en el centro. 469 00:35:12,715 --> 00:35:16,195 Señor Shelby, una vez compartió el escenario con el señor Mosley. 470 00:35:16,235 --> 00:35:18,715 - ¿Va a compartirlo también esta noche? - No. 471 00:35:18,755 --> 00:35:21,955 Simplemente estoy aquí para recordarle a mi amigo, el señor Mosley, 472 00:35:21,995 --> 00:35:24,995 que la manera de ganarse al pueblo británico es el compromiso. 473 00:35:25,035 --> 00:35:27,675 Y puedes ponerlo en portada, amigo. 474 00:35:27,715 --> 00:35:29,555 Puta prensa. 475 00:35:36,995 --> 00:35:41,355 Lizzie, deberías saber que la esposa de Mosley murió hace seis meses. 476 00:35:41,395 --> 00:35:43,835 Ofrécele tus condolencias, ¿de acuerdo? 477 00:35:43,875 --> 00:35:46,755 Esta noche estará con su amante. 478 00:35:46,795 --> 00:35:49,955 Que, al parecer, es una dama de cierto nivel... 479 00:35:51,195 --> 00:35:54,395 y le ha proporcionado consuelo en momentos de dolor. 480 00:35:55,515 --> 00:35:58,795 ¡Que te follen, puto gilipollas! 481 00:35:58,835 --> 00:36:02,715 - Apártate de mi camino, coño. - ¿Qué hace Arthur aquí? 482 00:36:02,755 --> 00:36:05,235 Mosley le ha invitado. Yo estuve de acuerdo. 483 00:36:05,275 --> 00:36:09,155 Arthur me hizo una promesa que parece haber incumplido. 484 00:36:11,195 --> 00:36:13,475 Quítate. He dicho que te quites, joder. 485 00:36:14,875 --> 00:36:16,795 He hecho lo que he podido. 486 00:36:16,835 --> 00:36:19,355 - Se ha escondido el caballo en el calcetín. - De acuerdo. 487 00:36:19,395 --> 00:36:21,795 Muévete. 488 00:36:23,435 --> 00:36:25,675 - ¡Tommy! - Vamos, ven aquí. Ven aquí. 489 00:36:25,715 --> 00:36:28,875 Tommy, diles que se vayan a tomar por culo. Mi hermano. 490 00:36:28,915 --> 00:36:31,795 Tommy. Johnny Dogs. 491 00:36:31,835 --> 00:36:35,675 Mosley me ha invitado. Dijo que llevara una puta camisa negra. 492 00:36:35,715 --> 00:36:39,275 Le dije que iba a parecer un gilipollas como todos los demás. 493 00:36:39,315 --> 00:36:41,355 - Lizzie. - Vamos, no me jodas. 494 00:36:41,395 --> 00:36:45,195 Eres un ángel. Ya sé que te he fallado, joder. 495 00:36:45,235 --> 00:36:47,595 Te he fallado, lo sé. 496 00:36:47,635 --> 00:36:50,635 Joder, he dicho lo siento un millón de veces y lo voy a volver a decir. 497 00:36:50,675 --> 00:36:54,715 Lo siento, ¿de acuerdo? Lo siento, joder. Mira a Johnny Dogs. 498 00:36:54,755 --> 00:36:57,315 Mira qué pinta tiene. 499 00:36:57,355 --> 00:36:59,515 Parece un puto camarero. 500 00:36:59,555 --> 00:37:01,875 - Cállate. - Ponme una puta copa. 501 00:37:01,915 --> 00:37:04,515 Johnny, quítate la camisa y dámela. 502 00:37:04,555 --> 00:37:05,955 No me jodas, Tommy. 503 00:37:05,995 --> 00:37:09,715 - Quítate la puta camisa y dámela. - ¡Quítatela! 504 00:37:09,755 --> 00:37:12,275 Arthur, esto es culpa mía. 505 00:37:13,395 --> 00:37:15,195 - Es culpa mía. - Sí. 506 00:37:15,235 --> 00:37:18,755 ¿Te acuerdas cuando votamos si participar en el negocio del opio? 507 00:37:18,795 --> 00:37:22,955 - Tú votaste no. - Dije que no. - ¿Te acuerdas que no te hice caso? 508 00:37:22,995 --> 00:37:25,915 - No he estado por aquí, he estado fuera. - ¿Dónde has estado, Tom? 509 00:37:25,955 --> 00:37:28,635 Ada me ha contado que has estado saliendo por ahí con Mosley. 510 00:37:28,675 --> 00:37:31,755 Sí, en su puta casa enorme. 511 00:37:31,795 --> 00:37:34,235 Ha montado fiestas allí, en Belgravia. 512 00:37:34,275 --> 00:37:36,675 Y ellos me respetan, joder. 513 00:37:36,715 --> 00:37:39,595 ¿Y qué les has dado a cambio? ¿Nieve y caballo de la compañía? 514 00:37:39,635 --> 00:37:41,275 Mírate, hermano. 515 00:37:41,315 --> 00:37:44,315 Eres la mitad de lo que eras. Eres la mitad de lo que eras. 516 00:37:46,115 --> 00:37:48,195 - ¿Qué cojones? - Puta mierda. 517 00:37:49,635 --> 00:37:52,555 Me has dado una puta bofetada. 518 00:37:53,795 --> 00:37:55,675 Me has dado una bofetada. 519 00:37:55,715 --> 00:37:58,515 Tengo que parecer neutral. ¿Lo entiendes? 520 00:37:58,555 --> 00:38:01,795 Neutral. Neutral en todo. 521 00:38:01,835 --> 00:38:04,275 Tengo que moverme entre la izquierda y la derecha, la luz y la oscuridad. 522 00:38:04,315 --> 00:38:06,315 Y mantener la confianza de los dos. 523 00:38:06,355 --> 00:38:08,995 Y mi hermano no puede aparecer con una camisa negra 524 00:38:09,035 --> 00:38:10,715 en la portada del Daily Mirror. 525 00:38:10,755 --> 00:38:12,715 Si alguien me hace una foto con esto puesto, 526 00:38:12,755 --> 00:38:15,955 su puta cámara acabará debajo de mi bota, Tom. 527 00:38:15,995 --> 00:38:17,915 Están lanzando cócteles molotov ahí fuera, Tommy. 528 00:38:17,955 --> 00:38:19,875 Pensaba que Ada estaba cuidando de ti. 529 00:38:19,915 --> 00:38:22,555 Ada debe tomar una decisión acerca de trabajar con nosotros. 530 00:38:22,595 --> 00:38:26,435 - No sabe lo que quiere. - Hablaré con Ada. 531 00:38:26,475 --> 00:38:30,235 - Escucha, me voy a casa. ¿De acuerdo? - No, quédate. 532 00:38:30,275 --> 00:38:32,115 Tengo algo para ti. 533 00:38:32,155 --> 00:38:34,675 Lizzie, ve con Johnny. Johnny, acompaña a Lizzie a su asiento. 534 00:38:34,715 --> 00:38:36,155 No tengo invitación, Tom. 535 00:38:36,195 --> 00:38:38,955 Llevas una puta camisa negra, puedes hacer lo que quieras. 536 00:38:38,995 --> 00:38:41,395 Vamos. Ahora voy yo, venga. 537 00:38:42,435 --> 00:38:46,315 Vamos, Dogs. Pídeme una puta copa de la que vas. 538 00:38:51,355 --> 00:38:52,875 Ya lo sé, Tom. Mírame. 539 00:38:52,915 --> 00:38:57,915 Arthur, antes de irme a América, escribí una carta. 540 00:38:57,955 --> 00:38:59,555 ¿Sí? ¿A quién? 541 00:38:59,595 --> 00:39:01,115 A Linda. 542 00:39:03,315 --> 00:39:05,915 Y en la carta escribí: 543 00:39:05,955 --> 00:39:10,075 Linda, como mujer cristiana, 544 00:39:10,115 --> 00:39:11,835 ¿crees en el perdón? 545 00:39:15,155 --> 00:39:19,395 Y esto es lo que respondió. Hace dos días. Echa un vistazo. 546 00:39:29,355 --> 00:39:33,475 "Como mujer cristiana, sí creo en el perdón". 547 00:39:33,515 --> 00:39:36,115 Sí, y el sí está subrayado. 548 00:39:39,835 --> 00:39:42,555 Arthur, yo no soy cristiano. 549 00:39:42,595 --> 00:39:44,595 Pero yo también creo en el perdón. 550 00:39:46,635 --> 00:39:49,035 Así que deja el caballo. 551 00:39:49,075 --> 00:39:52,715 Mantente limpio durante dos semanas y le escribiré otra carta a Linda. 552 00:39:55,915 --> 00:39:58,235 Porque sé dónde está. 553 00:40:01,355 --> 00:40:04,355 Primero, necesito que vuelvas. 554 00:40:04,395 --> 00:40:05,875 Necesito a mi hermano. 555 00:40:07,675 --> 00:40:09,715 Tengo mucho que hacer. 556 00:40:09,755 --> 00:40:11,355 Necesito a alguien que se encargue del trabajo duro. 557 00:40:11,395 --> 00:40:13,075 Sí. 558 00:40:13,115 --> 00:40:15,075 Sí. Mira tu sonrisa, Tom. 559 00:40:15,115 --> 00:40:18,355 Mira esa sonrisa, hermano. Hacía mucho tiempo. 560 00:40:18,395 --> 00:40:21,355 Venga. Vamos a ver qué tiene que decir ese hijo de puta. Vamos. 561 00:40:22,475 --> 00:40:24,115 - Está bien, está bien. - Venga, vamos. 562 00:40:24,155 --> 00:40:25,555 Sí, ya voy. 563 00:40:25,595 --> 00:40:27,955 Es un hijo de puta, Tommy. 564 00:40:27,995 --> 00:40:31,675 - Camisas negras y judíos. Allá vamos. - Allá vamos, joder. 565 00:40:34,035 --> 00:40:36,555 Quédate en el centro y no hagas nada, Tom. 566 00:40:36,595 --> 00:40:38,715 ¡Pero yo no, joder! 567 00:40:38,755 --> 00:40:40,995 ¡Ven aquí, nazi hijo de puta! 568 00:40:56,875 --> 00:40:59,475 Ven aquí. Te voy a sacar los putos ojos. 569 00:40:59,515 --> 00:41:01,755 ¡Aquí no! ¡Aquí no! 570 00:41:04,715 --> 00:41:07,235 Ven aquí. Ya te has divertido, vámonos a casa. 571 00:41:07,275 --> 00:41:09,275 Tenemos cosas que hacer. 572 00:41:12,075 --> 00:41:14,355 Johnny, llévale a casa. 573 00:41:14,395 --> 00:41:17,875 La próxima vez, mira en sus putos calcetines. 574 00:41:22,955 --> 00:41:25,235 No me jodas. 575 00:41:30,035 --> 00:41:33,275 Tommy, deberíamos dejarlo todo. Olvídate de América. 576 00:41:33,315 --> 00:41:34,595 Tenemos suficiente. 577 00:41:34,635 --> 00:41:37,035 Aún no es suficiente. Ahí está. 578 00:41:37,075 --> 00:41:40,475 - Recuerda sonreir. Vamos. - Joder. 579 00:41:50,035 --> 00:41:52,155 Damas y caballeros, 580 00:41:52,195 --> 00:41:55,075 la persona que se ha ganado todos sus halagos. 581 00:41:55,115 --> 00:41:58,075 El futuro primer ministro de esta gran nación, 582 00:41:58,115 --> 00:42:01,315 sir Oswald Mosley. 583 00:42:03,795 --> 00:42:06,755 Que te follen, Mosley. 584 00:42:37,275 --> 00:42:40,155 - Joder. Estoy horrible. - Estás preciosa, Lizzie. 585 00:42:40,195 --> 00:42:41,675 Necesito impresionar a esta mujer, 586 00:42:41,715 --> 00:42:43,715 así que fingiré que ella también es hermosa. 587 00:42:45,075 --> 00:42:46,475 Mosley. 588 00:42:48,275 --> 00:42:54,595 Diana, este es Tommy Shelby, diputado y Orden del Imperio Británico. 589 00:42:54,635 --> 00:42:56,755 Señor Shelby, lady Diana Mitford. 590 00:42:56,795 --> 00:42:59,675 La más reciente y última amante de Oswald. 591 00:42:59,715 --> 00:43:02,755 - Esta es mi esposa, Lizzie Shelby. - Bonitos pendientes. 592 00:43:02,795 --> 00:43:04,675 Los robé en Tiffany's. 593 00:43:04,715 --> 00:43:07,075 En realidad, los compró en París. 594 00:43:07,115 --> 00:43:09,915 - Estuvimos en París en nuestra luna de miel. - Dios, odio París. 595 00:43:09,955 --> 00:43:12,355 He oído que prefiere Berlín. 596 00:43:12,395 --> 00:43:15,235 Oswald y yo nos vamos a casar allí, ¿no es cierto, Oswald? 597 00:43:16,795 --> 00:43:18,875 Mosley, tenemos asuntos que discutir. 598 00:43:18,915 --> 00:43:22,435 Puede que prefieras que vayamos a un lugar más tranquilo. 599 00:43:22,475 --> 00:43:26,635 Querida, el señor Shelby acaba de sugerir 600 00:43:26,675 --> 00:43:28,915 que los hombres debemos apartarnos para discutir ciertos asuntos, 601 00:43:28,955 --> 00:43:31,035 mientras nuestras mujeres nos esperan luciendo sus vestidos. 602 00:43:31,075 --> 00:43:33,235 Por Dios. 603 00:43:33,275 --> 00:43:36,275 ¿En qué año cree que estamos, señor Shelby? ¿En 1807? 604 00:43:36,315 --> 00:43:40,035 En Birmingham los siglos pasan despacio. 605 00:43:40,075 --> 00:43:42,515 Pero señor Shelby, si se trata de negocios, 606 00:43:42,555 --> 00:43:44,875 Diana es el motor de mi empresa. 607 00:43:44,915 --> 00:43:46,835 Son tiempos modernos, señor Shelby. 608 00:43:46,875 --> 00:43:49,715 Sí, lo sabemos. Yo soy la directora de nuestra compañía. 609 00:43:49,755 --> 00:43:51,555 Yo también asistiré a la reunión. 610 00:43:51,595 --> 00:43:53,915 Por supuesto que debes venir, Elizabeth. 611 00:43:53,955 --> 00:43:56,075 Por cierto, no me gusta nada Lizzie. 612 00:43:56,115 --> 00:44:00,035 Prefiero Elizabeth. Ella debe participar. 613 00:44:00,075 --> 00:44:03,395 Ha estado en París, así que es una mujer de mundo. Bravo. 614 00:44:03,435 --> 00:44:06,755 Oswald me ha hablado mucho sobre ti. 615 00:44:18,875 --> 00:44:23,955 Solo tres, porque sé que últimamente el señor Shelby no bebe. 616 00:44:23,995 --> 00:44:26,195 Nuestro amigo de Berlín tampoco. 617 00:44:26,235 --> 00:44:28,035 Al menos tienen eso en común. 618 00:44:28,075 --> 00:44:30,515 Imagino que tienen mucho más en común. 619 00:44:33,315 --> 00:44:36,035 Infórmame, Shelby. 620 00:44:36,075 --> 00:44:39,475 Oficialmente, Jack Nelson está en Londres para comprar licencias de importación. 621 00:44:42,595 --> 00:44:46,315 Y extraoficialmente, es un enviado de Roosevelt. 622 00:44:46,355 --> 00:44:50,155 Como puedes ver en esta carta, 623 00:44:50,195 --> 00:44:53,675 está bastante alejado de una posición neutral. 624 00:44:56,955 --> 00:44:59,395 Mira el final del segundo párrafo. 625 00:44:59,435 --> 00:45:03,355 "Individualmente los judíos no son un problema, pero como raza apestan". 626 00:45:03,395 --> 00:45:07,635 Elizabeth, ¿sabes por qué una conexión 627 00:45:07,675 --> 00:45:10,555 con el presidente Roosevelt es tan importante? 628 00:45:13,075 --> 00:45:15,515 La verdad es que no. 629 00:45:15,555 --> 00:45:18,595 No sé mucho sobre este asunto. 630 00:45:22,715 --> 00:45:25,635 Pero me he follado a tu futuro marido. 631 00:45:25,675 --> 00:45:27,715 Así que sé muchas cosas sobre él. 632 00:45:30,155 --> 00:45:33,195 Tommy, te espero fuera. 633 00:45:33,235 --> 00:45:35,155 Bien hecho, Elizabeth. 634 00:45:38,995 --> 00:45:42,555 ¿Quieren reunirse con Nelson o no? 635 00:45:42,595 --> 00:45:46,155 Señor Shelby, de ahora en adelante, ¿puedo llamarle Thomas? 636 00:45:46,195 --> 00:45:47,715 Como quiera. 637 00:45:47,755 --> 00:45:49,195 Por supuesto que queremos. 638 00:45:49,235 --> 00:45:52,035 Y le agradecemos mucho todos sus esfuerzos. 639 00:45:52,075 --> 00:45:56,835 Pero, señor Shelby, antes de que este asunto vaya más lejos, 640 00:45:56,875 --> 00:45:59,875 debería hacer algo con su esposa. 641 00:46:27,395 --> 00:46:29,675 Señor Shelby. 642 00:46:29,715 --> 00:46:31,075 Sí. 643 00:46:31,115 --> 00:46:32,675 Señor Nelson. 644 00:46:32,715 --> 00:46:33,875 He llegado pronto. 645 00:46:35,315 --> 00:46:38,395 Quería venir y echar un vistazo a esta hermosa iglesia. 646 00:46:40,555 --> 00:46:42,595 Es usted católico, señor Shelby. 647 00:46:43,915 --> 00:46:47,475 Esperaba que mi sugerencia de reunirnos en una iglesia haría 648 00:46:47,515 --> 00:46:51,915 que fuéramos más cautos con la verdad y la mentira. 649 00:46:51,955 --> 00:46:53,995 Bueno, su esperanza es en vano. 650 00:46:55,635 --> 00:46:59,035 - Aquí no hay nadie escuchando. - ¿No cree en Dios? 651 00:46:59,075 --> 00:47:00,795 No. 652 00:47:03,915 --> 00:47:06,155 Fue la manera en que fueron tratados los católicos en mi país 653 00:47:06,195 --> 00:47:08,155 lo que alimentó mi furia. 654 00:47:09,435 --> 00:47:11,235 Lo que me hizo ser quien soy. 655 00:47:14,955 --> 00:47:17,435 ¿Qué le pone furioso? 656 00:47:19,315 --> 00:47:22,275 La lentitud en cualquier cosa. 657 00:47:24,435 --> 00:47:27,395 Quería tenerlo todo en todo momento. 658 00:47:30,115 --> 00:47:32,555 Dos muchachos católicos de clase obrera. 659 00:47:36,075 --> 00:47:39,435 ¿Se metían con usted cuando era pequeño? 660 00:47:39,475 --> 00:47:41,835 Algún hombre en las sombras. 661 00:47:43,275 --> 00:47:45,755 Llevaba un destornillador y una cuchilla. 662 00:47:45,795 --> 00:47:49,475 Y todo el mundo creía que podía echar maldiciones. 663 00:47:49,515 --> 00:47:51,155 ¿Y puede? 664 00:47:51,195 --> 00:47:53,035 Sí, puedo. 665 00:47:55,715 --> 00:47:58,195 El primer hombre al que maté era cura. 666 00:48:00,115 --> 00:48:02,435 ¿Usted? 667 00:48:02,475 --> 00:48:06,635 Un chico prusiano de ojos verdes, ya estaba bajo tierra. 668 00:48:06,675 --> 00:48:09,275 ¿Cuándo fue la última vez que mató a un hombre, señor Shelby? 669 00:48:13,875 --> 00:48:15,275 Hace cuatro años. 670 00:48:17,795 --> 00:48:21,035 Se llamaba Tommy Shelby. 671 00:48:21,075 --> 00:48:22,115 Bebía whisky. 672 00:48:25,035 --> 00:48:29,275 ¿Quiere que le permita entrar en mi ciudad 673 00:48:29,315 --> 00:48:31,915 y traficar con drogas que matarán a mucha gente? 674 00:48:35,635 --> 00:48:38,515 Usted vende whisky, señor Nelson. 675 00:48:40,195 --> 00:48:43,195 Hace poco leí un informe del Vaticano 676 00:48:43,235 --> 00:48:45,875 que decía que el whisky mata proporcionalmente 677 00:48:45,915 --> 00:48:48,675 a más de nuestros hermanos y hermanas católicos, 678 00:48:48,715 --> 00:48:52,035 mientras que el opio es un sedante 679 00:48:52,075 --> 00:48:55,995 preferido por protestantes y ateos. 680 00:48:58,635 --> 00:49:02,195 A cambio, ¿hay personas en Inglaterra a las que cree que debería conocer? 681 00:49:02,235 --> 00:49:05,035 Sí. Sí, mentes afines. 682 00:49:07,635 --> 00:49:11,515 Estoy aquí para comprar licencias de importación de acohol. 683 00:49:13,395 --> 00:49:15,195 El alcohol de la élite de sangre azul. 684 00:49:16,675 --> 00:49:18,275 En América nos gusta... 685 00:49:18,315 --> 00:49:21,835 Nos gustan las etiquetas y la ambición. 686 00:49:21,875 --> 00:49:26,315 Bueno, yo poseo una marca de vodka y ginebra. 687 00:49:26,355 --> 00:49:29,395 Puede añadir eso a su cartera de valores. 688 00:49:29,435 --> 00:49:32,795 He oído que la marca Shelby es la preferida de la clase obrera. 689 00:49:32,835 --> 00:49:35,835 Así es. Algo de lo que me siento muy orgulloso. 690 00:49:35,875 --> 00:49:39,315 Dicen que es usted poeta también. 691 00:49:39,355 --> 00:49:41,555 No, solo leo poesía. 692 00:49:43,595 --> 00:49:47,595 Hay algunas personas en este país a las que me gustaría conocer. 693 00:49:51,235 --> 00:49:52,435 Fascistas. 694 00:49:52,475 --> 00:49:56,835 No los que llevan botas y camisas negras. Los que llevan esmoquin. 695 00:49:58,755 --> 00:50:01,315 Conozco a hombres que simpatizan con la causa. 696 00:50:01,355 --> 00:50:03,835 También conozco a hombres que son enemigos de la causa. 697 00:50:05,155 --> 00:50:06,355 Desde hace muchos años, 698 00:50:06,395 --> 00:50:08,355 he estado trabajando estrechamente con Winston Churchill 699 00:50:08,395 --> 00:50:10,235 en diversas funciones. 700 00:50:10,275 --> 00:50:12,555 Tengo su confianza. 701 00:50:12,595 --> 00:50:14,955 Está en contra del ascenso del fascismo. 702 00:50:14,995 --> 00:50:17,915 Según creo, usted lo ve como algo inevitable. 703 00:50:19,675 --> 00:50:23,955 Bueno, puedo presentarle a hombres influyentes que apoyan su causa. 704 00:50:23,995 --> 00:50:27,915 También puedo ofrecerle un informe completo de las estrategias de Churchill. 705 00:50:31,555 --> 00:50:35,435 Todo eso a cambio de acceso al sur de Boston. 706 00:50:35,475 --> 00:50:37,195 O también 707 00:50:37,235 --> 00:50:39,715 puede enfrentarse a Churchill por su cuenta, 708 00:50:39,755 --> 00:50:41,995 sin mi información. 709 00:50:42,035 --> 00:50:44,515 Y yo puedo venderle mi opio a los judíos. 710 00:50:49,115 --> 00:50:51,515 Es usted un hombre valiente, señor Shelby. 711 00:50:53,075 --> 00:50:55,075 Un héroe de guerra, según he oído. 712 00:50:56,915 --> 00:50:59,155 Todos los héroes de guerra que he conocido son personas 713 00:50:59,195 --> 00:51:01,275 que solo buscan que alguien les mate. 714 00:51:04,635 --> 00:51:07,115 ¿Tenemos un trato, señor Nelson? 715 00:51:11,755 --> 00:51:14,675 Voy a pensar mucho en lo que me ha dicho. 716 00:51:28,115 --> 00:51:31,515 Ruby, ¿has terminado los deberes, cariño? 717 00:51:46,235 --> 00:51:48,075 ¿Ruby? 718 00:51:49,355 --> 00:51:50,595 ¿Ruby? 719 00:51:55,475 --> 00:51:57,395 ¿Ruby? 720 00:52:01,595 --> 00:52:02,755 ¿Ruby? 721 00:52:04,075 --> 00:52:06,235 ¿Qué estás haciendo, mi amor? 722 00:52:06,275 --> 00:52:09,075 Oigo voces. 723 00:52:09,115 --> 00:52:11,435 Vienen de la chimenea. 724 00:52:14,715 --> 00:52:17,595 - ¿Qué voces? - El hombre gris. 725 00:52:21,995 --> 00:52:25,075 Caballeros, el señor Thomas Shelby. 726 00:52:25,115 --> 00:52:27,235 Por el sur de Birmingham. 727 00:52:29,595 --> 00:52:30,755 Señor presidente. 728 00:52:30,795 --> 00:52:32,395 Crecí en una familia 729 00:52:32,435 --> 00:52:35,315 que padeció unas condiciones de vida que pondrían a prueba 730 00:52:35,355 --> 00:52:38,555 la integridad del hombre más virtuoso. 731 00:52:38,595 --> 00:52:43,195 Incluso el mejor de nosotros vería su virtud vencida 732 00:52:43,235 --> 00:52:45,755 y frustrada por la vida en la mezquindad 733 00:52:45,795 --> 00:52:48,755 y la crueldad de los abarrotados suburbios británicos. 734 00:52:48,795 --> 00:52:51,235 ¿Qué sabe usted de la virtud? 735 00:52:57,315 --> 00:52:59,715 Rápido, por favor. 736 00:53:01,155 --> 00:53:04,715 Por tanto, señor presidente, pretendo presentar ante esta Cámara un 737 00:53:04,755 --> 00:53:10,315 proyecto de ley que suponga una reforma radical de las viviendas de este país, 738 00:53:10,355 --> 00:53:14,235 en el que los suburbios sean derruidos y se construyan nuevas casas 739 00:53:14,275 --> 00:53:16,515 con nuevas leyes en materia de salud e higiene. 740 00:53:21,275 --> 00:53:25,115 Con Westminster 245. Cámara de los Comunes. 741 00:53:29,235 --> 00:53:33,075 Ha llegado el momento del cambio, la gente ya ha sufrido suficiente. 742 00:53:33,115 --> 00:53:36,355 Abramos las ventanas, dejemos entrar la luz 743 00:53:36,395 --> 00:53:40,875 para construir un nuevo Jerusalén ladrillo a ladrillo financiado por el gobierno. 744 00:53:46,755 --> 00:53:50,275 Aquí. 745 00:53:57,555 --> 00:53:59,875 ¿Doctor? 746 00:54:02,915 --> 00:54:05,235 Sí, con Westminster 245. 747 00:54:09,435 --> 00:54:11,395 Señor Shelby. 748 00:54:30,035 --> 00:54:33,235 Tickner maura o beng, o beng una y otra vez. 749 00:54:33,275 --> 00:54:35,795 - ¿Cómo está la familia? - Uno de vosotros morirá. 750 00:54:35,835 --> 00:54:39,355 - Me están mirando, papá. - Un hombre de ojos verdes. 751 00:54:39,395 --> 00:54:41,555 ¿Puedes parar las voces? 752 00:54:43,235 --> 00:54:45,915 No se oyen voces, mi amor. 753 00:54:45,955 --> 00:54:48,475 Es el hombre gris. 754 00:54:48,515 --> 00:54:50,915 Dice que viene a por mí... 755 00:54:51,955 --> 00:54:53,995 y que viene a por papá también. 756 00:56:08,475 --> 00:56:12,035 Señor Shelby. ¿Va todo bien? 757 00:56:14,755 --> 00:56:17,075 ¿Señor Shelby? 758 00:56:17,115 --> 00:56:18,595 Todo va bien. 759 00:56:19,835 --> 00:56:21,275 Todo va bien. 760 00:56:33,515 --> 00:56:35,395 - ¿Hola? - Tommy. 761 00:56:35,435 --> 00:56:38,395 Tommy, tiene 38 de fiebre y no le baja con nada. 762 00:56:38,435 --> 00:56:40,915 - Ven a casa. - Lizzie. - Por favor. 763 00:56:40,955 --> 00:56:43,715 Lizzie. 764 00:57:05,915 --> 00:57:08,755 - ¿Dónde está? - Con el médico, arriba. 765 00:57:10,915 --> 00:57:12,915 Escucha, Tommy. 766 00:57:12,955 --> 00:57:15,395 Ha dicho que no debemos acercarnos a ella, por si... 767 00:57:15,435 --> 00:57:17,395 ¿Por si qué? 768 00:57:17,435 --> 00:57:19,355 Cuando tose, hay sangre. 769 00:57:37,195 --> 00:57:39,275 Madonna, 770 00:57:39,315 --> 00:57:43,795 ponme con el número que te di de Esme Shelby Lee. 771 00:57:48,195 --> 00:57:53,595 www.TUSUBTITULO.com -DIFUNDE LA CULTURA-