1 00:00:01,565 --> 00:00:04,485 Desde que comenzó a construir su imperio, 2 00:00:04,525 --> 00:00:06,865 ha tenido siempre una muleta en la que apoyarse. 3 00:00:06,905 --> 00:00:09,185 Juro en nombre de Dios todopoderoso 4 00:00:09,225 --> 00:00:11,505 que me vengaré de Tommy Shelby. 5 00:00:11,545 --> 00:00:14,345 Eso, amigo mío, es el mejor opio del mundo. 6 00:00:14,385 --> 00:00:17,945 Podemos reunirnos cuando hayas hablado con el tío de tu mujer, Jack Nelson. 7 00:00:17,985 --> 00:00:20,665 ¿Tommy Shelby quiere hacer negocios con Jack Nelson? 8 00:00:20,705 --> 00:00:22,705 Habla con tu tío y sácame de aquí. 9 00:00:22,745 --> 00:00:24,345 Si él no quiere comprar mi opio, 10 00:00:24,385 --> 00:00:26,385 se lo venderé a los judíos del este de Boston. 11 00:00:26,425 --> 00:00:28,225 Es Ruby. Está enferma. 12 00:00:28,265 --> 00:00:29,345 Vuelvo a casa. 13 00:00:35,265 --> 00:00:39,545 Va a haber una guerra en esta familia y uno de los dos morirá. 14 00:00:41,225 --> 00:00:44,505 Has estado demasiado ocupado como para castigar a los que la mataron. 15 00:00:44,545 --> 00:00:46,265 ¿Cómo está la familia? 16 00:00:57,585 --> 00:00:58,745 ¡Papi! 17 00:01:03,185 --> 00:01:04,505 Hola, Ruby. 18 00:01:05,705 --> 00:01:07,025 Ven aquí. 19 00:01:07,065 --> 00:01:08,145 Deja que te vea. 20 00:01:09,305 --> 00:01:12,265 Te he echado de menos. Te he echado de menos. 21 00:01:13,345 --> 00:01:14,985 Esta es la virgen negra. 22 00:01:15,025 --> 00:01:16,785 ¿Qué regalos nos has traído, papá? 23 00:01:16,825 --> 00:01:18,225 Hijo. 24 00:01:18,265 --> 00:01:19,785 Está mucho mejor, Tommy. 25 00:01:19,825 --> 00:01:21,225 Has vuelto para nada. 26 00:01:25,465 --> 00:01:26,945 Pero me alegro de que hayas vuelto. 27 00:01:28,985 --> 00:01:30,945 Bien, antes que nada, 28 00:01:30,985 --> 00:01:33,425 vamos a ir a dar un paseo en coche, ¿de acuerdo? 29 00:01:33,465 --> 00:01:34,945 - Vamos. - ¿Y yo? 30 00:01:34,985 --> 00:01:36,465 Sí, tú también puedes venir, vamos. 31 00:01:36,505 --> 00:01:38,345 ¿Un paseo a dónde? 32 00:01:38,385 --> 00:01:40,985 Le he pedido al chófer que nos lleve a ver al doctor Robert. 33 00:01:41,025 --> 00:01:43,665 - Quiero que le eche un vistazo a Ruby. - ¿Por qué, mi amor? 34 00:01:43,705 --> 00:01:46,905 La cita es en una hora, puedes quedarte aquí o puedes venir con nosotros. 35 00:01:48,265 --> 00:01:50,065 Bien. 36 00:01:50,105 --> 00:01:51,985 Bien, vámonos. 37 00:02:41,985 --> 00:02:43,785 ¿Tommy? 38 00:02:43,825 --> 00:02:45,025 ¿Sí? 39 00:02:47,225 --> 00:02:49,425 Está bien. Está todo bien. 40 00:02:50,985 --> 00:02:52,185 Qué alivio. 41 00:02:53,385 --> 00:02:55,985 - Qué alivio. - Sí. 42 00:02:56,025 --> 00:02:57,425 El chófer ha ido a buscar el coche. 43 00:02:57,465 --> 00:02:58,905 Papi. 44 00:03:00,505 --> 00:03:01,745 Hola. 45 00:03:05,025 --> 00:03:06,065 Ven aquí. 46 00:03:12,465 --> 00:03:13,985 ¿Estás durmiendo bien? 47 00:03:16,105 --> 00:03:18,345 No desde que hablamos por teléfono. 48 00:03:19,385 --> 00:03:22,585 Bueno, ahora que sabes que Ruby está bien, puedes descansar. 49 00:03:22,625 --> 00:03:24,185 Sí. 50 00:03:26,305 --> 00:03:29,705 Lizzie, me alegro mucho de que Ruby esté bien. 51 00:03:29,745 --> 00:03:31,185 Pero vas a seguir sin poder dormir. 52 00:03:32,865 --> 00:03:36,185 Voy a ir a hablar con Johnny y Esmeralda. 53 00:03:41,945 --> 00:03:43,225 Podríamos estar de vacaciones. 54 00:03:44,265 --> 00:03:46,105 Podríamos estar en la cima de una montaña en América. 55 00:03:47,145 --> 00:03:48,905 No habría podido ser. 56 00:03:49,945 --> 00:03:53,785 El hombre con el que estoy tratando va a venir a Londres. Necesito estar aquí. 57 00:03:55,305 --> 00:03:56,425 No hay salida. 58 00:03:58,105 --> 00:04:01,825 Podremos escapar, Lizzie. Un último asunto y se acabará todo. 59 00:04:01,865 --> 00:04:04,905 Va a ser difícil. Es normal que haya obstáculos. 60 00:04:04,945 --> 00:04:07,905 Por eso debemos ir paso a paso. 61 00:04:12,945 --> 00:04:14,145 ¿Sientes eso? 62 00:04:15,345 --> 00:04:16,745 ¿Sientes algo? 63 00:04:18,105 --> 00:04:21,705 Hablas como si vieras el mundo a través de una pantalla. 64 00:04:25,545 --> 00:04:27,825 Cuando volvamos a casa, 65 00:04:27,865 --> 00:04:31,065 los niños se quedarán con Frances y tú y yo nos vamos a ir a la cama. 66 00:04:33,025 --> 00:04:34,865 Y yo seré el siguiente paso. 67 00:04:34,905 --> 00:04:37,865 - Así es como me siento ahora, Tommy. - Ya. 68 00:04:37,905 --> 00:04:39,145 Todo está en una lista. 69 00:04:45,865 --> 00:04:48,265 - Hola, cielo. - ¿Cuándo nos vamos a casa? 70 00:05:08,265 --> 00:05:10,465 ¿Tommy? ¿Tommy? 71 00:05:23,025 --> 00:05:25,305 ¿Tommy? ¿Qué te pasa? 72 00:05:26,425 --> 00:05:27,865 Joder, joder. 73 00:05:28,985 --> 00:05:30,185 Joder. 74 00:05:31,865 --> 00:05:33,785 ¡Tommy! ¡Ven aquí, ven aquí! 75 00:05:33,825 --> 00:05:35,025 ¿Qué te pasa? 76 00:05:37,545 --> 00:05:38,825 ¡Tommy! 77 00:06:01,225 --> 00:06:02,465 Hace cuatro años... 78 00:06:04,425 --> 00:06:06,145 un mes y seis días 79 00:06:06,185 --> 00:06:07,385 que no bebo alcohol. 80 00:06:09,225 --> 00:06:11,065 Mi mente está despejada. 81 00:06:12,545 --> 00:06:13,985 Soy yo mismo. 82 00:06:16,545 --> 00:06:17,745 ¿Es la primera vez? 83 00:06:20,145 --> 00:06:22,545 Me pasó otra vez en el barco. No fue tan grave. 84 00:06:24,905 --> 00:06:26,465 Tommy... 85 00:06:28,025 --> 00:06:29,545 Tienes que ver a un médico. 86 00:06:31,545 --> 00:06:33,145 Tengo que trabajar. 87 00:06:35,745 --> 00:06:37,265 El culpable de esto es del trabajo. 88 00:06:38,305 --> 00:06:40,185 La gente a la que ves, las mentiras que cuentas. 89 00:06:43,025 --> 00:06:45,985 Tenemos que continuar hasta que el asunto de Boston esté terminado. 90 00:06:47,265 --> 00:06:48,305 Entonces podremos descansar. 91 00:06:49,945 --> 00:06:52,025 Entonces los Peaky Blinders podrán descansar, joder. 92 00:06:56,625 --> 00:06:59,865 Camaradas, antes de terminar esta reunión 93 00:06:59,905 --> 00:07:02,265 y de que volváis bajo la lluvia... 94 00:07:02,305 --> 00:07:03,745 Tenemos una sorpresa. 95 00:07:05,065 --> 00:07:08,345 Acaba de volver de América de un viaje de negocios. 96 00:07:08,385 --> 00:07:09,705 Ha vuelto antes de tiempo 97 00:07:09,745 --> 00:07:12,985 y ha insistido en dirigirse a nuestros voluntarios en persona. 98 00:07:14,145 --> 00:07:15,705 Camaradas, 99 00:07:15,745 --> 00:07:17,905 vuestro diputado laborista para el sur de Birmingham, 100 00:07:17,945 --> 00:07:20,545 el señor Thomas Shelby, Orden del Imperio Británico. 101 00:07:44,985 --> 00:07:49,385 He traído conmigo en el tren desde Londres 102 00:07:50,545 --> 00:07:52,905 un mensaje de Westminster. 103 00:07:54,505 --> 00:07:57,945 No, no, no. No es un mensaje. 104 00:07:57,985 --> 00:07:59,025 No es un mensaje. 105 00:08:00,705 --> 00:08:02,665 Es una orden, de hecho. 106 00:08:04,945 --> 00:08:08,585 Debéis guardar silencio. 107 00:08:11,265 --> 00:08:12,785 Debéis estar callados. 108 00:08:14,825 --> 00:08:18,185 No debéis decir nada sobre la situación de la ciudad. 109 00:08:20,105 --> 00:08:22,065 Nada sobre el hambre. 110 00:08:22,105 --> 00:08:24,145 Nada sobre el trabajo. 111 00:08:24,185 --> 00:08:26,665 Nada sobre los salarios. 112 00:08:26,705 --> 00:08:29,545 Pero aquellos que caminan por pastos más verdes, 113 00:08:29,585 --> 00:08:32,665 ellos sí pueden hablar. 114 00:08:32,705 --> 00:08:35,585 Ellos pueden alzar su voz. 115 00:08:35,625 --> 00:08:38,145 Pero aquí entre el humo, vosotros hombres y mujeres, 116 00:08:38,185 --> 00:08:39,945 irlandeses, italianos 117 00:08:39,985 --> 00:08:43,145 e ingleses que apoyáis la causa socialista... 118 00:08:44,185 --> 00:08:46,465 Incluso vuestros gatos, perros y canarios socialistas. 119 00:08:48,665 --> 00:08:50,785 Vosotros debéis guardar silencio. 120 00:08:50,825 --> 00:08:55,585 Porque el rey y todos los caballos del rey y todos los caballeros del rey... 121 00:08:57,145 --> 00:08:59,305 quieren que estéis callados. 122 00:08:59,345 --> 00:09:02,265 Pero sois vosotros, amigos míos, quienes sufrís 123 00:09:02,305 --> 00:09:06,105 los recortes en los salarios, en las pensiones y en dignidad. 124 00:09:06,145 --> 00:09:07,865 Y no debéis quejaros 125 00:09:07,905 --> 00:09:10,465 porque eso sería antipatriotico. 126 00:09:10,505 --> 00:09:13,585 Vosostros soldados, que luchasteis en Francia, 127 00:09:13,625 --> 00:09:15,785 sois considerados traidores si alzáis la voz. 128 00:09:15,825 --> 00:09:20,265 Veteranos de sus guerras, sus auges y caídas, 129 00:09:20,305 --> 00:09:22,585 sois vosotros quienes recibís los golpes, 130 00:09:22,625 --> 00:09:25,825 quienes soportáis la carga por el bien de aquellos 131 00:09:25,865 --> 00:09:28,225 en pastos más verdes que os exigen... 132 00:09:30,345 --> 00:09:31,585 silencio. 133 00:09:33,545 --> 00:09:35,345 Pero sabed algo, camaradas. 134 00:09:35,385 --> 00:09:37,025 Yo no seré silenciado. 135 00:09:38,345 --> 00:09:39,625 No este inglés. 136 00:09:47,385 --> 00:09:49,185 Yo no guardaré silencio. 137 00:09:49,225 --> 00:09:51,105 Yo no guardaré silencio 138 00:09:51,145 --> 00:09:54,785 porque he oído vuestras voces cuando acudís a mí 139 00:09:54,825 --> 00:09:58,225 y me hablaís sobre el llanto de vuestros hijos hambrientos 140 00:09:58,265 --> 00:10:02,185 y guardaré todos y cada uno de esos llantos 141 00:10:02,225 --> 00:10:06,185 y los llevaré conmigo a Westminster... 142 00:10:08,145 --> 00:10:10,505 y los liberaré en la Cámara de los Comunes 143 00:10:10,545 --> 00:10:12,585 y les dejaré que intenten silenciarlos. 144 00:10:29,665 --> 00:10:32,585 ¿No deberían compartir la carga? 145 00:10:34,065 --> 00:10:36,425 Nuestro trozo de tarta siempre es el más pequeño. 146 00:10:37,585 --> 00:10:40,305 Después de todo, somos nosotros quienes cocinamos la tarta, 147 00:10:40,345 --> 00:10:43,945 fabricamos los coches, fundimos el metal. 148 00:10:43,985 --> 00:10:46,865 Y el rey, recordadlo, 149 00:10:46,905 --> 00:10:49,585 el hombre que pidió todo esto, 150 00:10:49,625 --> 00:10:52,665 ¿no deberían afectarle los recortes? 151 00:10:52,705 --> 00:10:54,585 ¿Recibir algunos golpes? 152 00:10:54,625 --> 00:10:57,465 ¿Algo de sufrimiento? ¿No o sí? 153 00:10:57,505 --> 00:10:59,225 ¡Sí! 154 00:11:10,065 --> 00:11:11,545 Silencio. 155 00:11:11,585 --> 00:11:14,025 Silencio, trabajadores y trabajadoras. 156 00:11:14,065 --> 00:11:15,385 Silencio. 157 00:11:18,305 --> 00:11:19,985 Bien. 158 00:11:20,025 --> 00:11:21,345 Reservad vuestras voces. 159 00:11:23,025 --> 00:11:27,025 Vais a necesitarlas el sábado cuando marchemos juntos 160 00:11:27,065 --> 00:11:28,905 en el mercado de Bull Ring... 161 00:11:30,385 --> 00:11:32,665 y juntos alzaremos la voz, 162 00:11:32,705 --> 00:11:34,825 romperemos el maldito silencio... 163 00:11:37,345 --> 00:11:39,305 y derrotaremos a este gobierno en ruinas. 164 00:11:45,785 --> 00:11:47,865 ¡Tommy! ¡Tommy! 165 00:11:47,905 --> 00:11:49,905 ¡Tommy! ¡Tommy! 166 00:11:56,145 --> 00:11:57,185 Gracias. 167 00:11:59,745 --> 00:12:00,985 Laura McKee. 168 00:12:02,345 --> 00:12:05,505 Comandante del batallón de Fermanagh, del IRA. 169 00:12:05,545 --> 00:12:07,785 Se ha perdido el primer y segundo acto. 170 00:12:07,825 --> 00:12:09,345 Gracias por venir, señor Shelby. 171 00:12:09,385 --> 00:12:10,665 Gracias a ti. 172 00:12:10,705 --> 00:12:11,985 El tercer acto ha sido más que suficiente. 173 00:12:14,705 --> 00:12:16,985 Ambos tienen razones para odiarme 174 00:12:17,025 --> 00:12:19,185 y para querer vengarse por el asesinato de... 175 00:12:22,065 --> 00:12:23,425 Tradición gitana. 176 00:12:25,185 --> 00:12:29,465 No pronunciamos el nombre de los muertos delante de otras personas. 177 00:12:34,585 --> 00:12:36,305 Laura McKee, 178 00:12:36,345 --> 00:12:38,105 en la familia Shelby, 179 00:12:38,145 --> 00:12:41,585 los negocios están por delante de la vengaza. 180 00:12:41,625 --> 00:12:44,705 Nuestros queridos difuntos lo entienden y lo aprueban. 181 00:12:46,505 --> 00:12:48,145 Vamos, muchachos. 182 00:12:48,185 --> 00:12:50,465 Nuestro acuerdo era reunirnos en un lugar concurrido. 183 00:12:50,505 --> 00:12:51,705 No es necesario. 184 00:12:53,065 --> 00:12:54,105 La necesitamos con vida. 185 00:12:56,145 --> 00:12:57,625 Después de usted. 186 00:13:21,905 --> 00:13:26,145 Señor Shelby, a pesar de que llevamos un tiempo haciendo negocios, 187 00:13:26,185 --> 00:13:27,985 nunca nos habíamos visto en persona. 188 00:13:29,065 --> 00:13:32,385 Ha hablado con pasión y compasión. 189 00:13:35,225 --> 00:13:37,625 Entiende el perdón 190 00:13:37,665 --> 00:13:39,265 y bebe agua. 191 00:13:41,265 --> 00:13:44,145 Pero he sabido de muchas fuentes fiables 192 00:13:44,185 --> 00:13:48,105 que tiene la reputación de ser inmoral. 193 00:13:51,345 --> 00:13:52,705 Inmoral. 194 00:13:54,625 --> 00:13:56,265 Es un buen nombre para un caballo de carreras. 195 00:13:57,305 --> 00:13:58,745 ¿No sabe lo que significa? 196 00:13:58,785 --> 00:14:00,865 Sé lo que significa. 197 00:14:00,905 --> 00:14:02,465 Significa que jodes a la gente. 198 00:14:03,985 --> 00:14:06,465 Jodes a la gente. Todo te importa una mierda. 199 00:14:06,505 --> 00:14:08,065 Significa que codicias y robas 200 00:14:08,105 --> 00:14:11,145 y olvidas todos tus principios por puro egoísmo. 201 00:14:13,385 --> 00:14:16,305 Bueno, estoy cambiando, Laura McKee, 202 00:14:16,345 --> 00:14:18,465 y mi organización también. 203 00:14:23,385 --> 00:14:25,065 ¿Qué pasó en Boston? 204 00:14:26,465 --> 00:14:28,505 Jack Nelson dijo que no. 205 00:14:28,545 --> 00:14:31,505 ¿Y vamos a aceptar un no por respuesta? 206 00:14:33,305 --> 00:14:36,585 Estas son cartas escritas por 207 00:14:36,625 --> 00:14:39,305 y para Jack Nelson durante los últimos tres meses. 208 00:14:52,705 --> 00:14:53,825 Es... 209 00:14:54,945 --> 00:14:58,225 Es una carta personal del presidente de los Estados Unidos. 210 00:14:59,545 --> 00:15:01,145 ¿Dónde coño ha conseguido esto? 211 00:15:02,185 --> 00:15:04,625 Mi caballo de carreras, Inmoral, 212 00:15:04,665 --> 00:15:06,425 es solo uno de los muchos caballos de mis establos. 213 00:15:07,465 --> 00:15:10,425 En ocasiones la saco a dar un paseo 214 00:15:10,465 --> 00:15:13,145 si hay una buena causa que requiera de sus servicios. 215 00:15:18,025 --> 00:15:20,585 Jack Nelson va a venir a Londres. 216 00:15:20,625 --> 00:15:24,825 Oficialmente, viene a comprar licencias de importación de licor. 217 00:15:24,865 --> 00:15:28,625 Extraoficialmente, está en una misión de reconocimiento. 218 00:15:28,665 --> 00:15:32,505 Ha venido a medir cuánto apoyo recibe el fascismo en Gran Bretaña. 219 00:15:32,545 --> 00:15:34,385 Para informar al presidente a su regreso. 220 00:15:37,225 --> 00:15:38,745 ¿Y eso en qué nos ayuda? 221 00:15:42,145 --> 00:15:44,225 En esta carta a su hijo, 222 00:15:44,265 --> 00:15:47,945 Jack Nelson expresa un gran apoyo al fascismo. 223 00:15:47,985 --> 00:15:51,665 En esta carta a un amigo en Berlín, 224 00:15:51,705 --> 00:15:55,705 dice algunas cosas un tanto interesantes sobre los judíos. 225 00:15:58,185 --> 00:16:00,705 No viene a Europa a investigar nada. 226 00:16:00,745 --> 00:16:03,425 Viene a encontrar pruebas de que el fascismo vencerá. 227 00:16:05,225 --> 00:16:08,905 Y usted y yo vamos a ayudarle. 228 00:16:13,505 --> 00:16:15,105 Pensé que usted era socialista. 229 00:16:18,585 --> 00:16:20,425 Bueno... 230 00:16:20,465 --> 00:16:21,705 Desde que entré en política, 231 00:16:21,745 --> 00:16:24,225 he aprendido que la línea no se mueve 232 00:16:24,265 --> 00:16:26,305 del centro hacia la izquierda y hacia la derecha. 233 00:16:26,345 --> 00:16:27,945 Se mueve en círculo. 234 00:16:29,145 --> 00:16:30,185 Se lo enseñaré. 235 00:16:33,665 --> 00:16:35,945 Si camina lo suficiente hacia la izquierda, en algún 236 00:16:35,985 --> 00:16:39,305 momento encontrará a alguien que ha hecho el mismo camino hacia la derecha 237 00:16:39,345 --> 00:16:40,985 para llegar al mismo punto. 238 00:16:43,785 --> 00:16:45,545 Socialistas obreros como yo, 239 00:16:45,585 --> 00:16:47,705 nacionalistas obreros como usted. 240 00:16:47,745 --> 00:16:49,105 ¿El resultado? 241 00:16:49,145 --> 00:16:50,745 Nacionalsocialismo. 242 00:16:53,145 --> 00:16:55,065 Y ese soy yo, 243 00:16:55,105 --> 00:16:56,945 en el centro. 244 00:16:58,785 --> 00:17:02,785 Un hombre que intenta ganarse la vida honestamente en un mundo oscuro. 245 00:17:07,305 --> 00:17:10,145 Usted tiene amigos en Dublín, Laura McKee, 246 00:17:10,185 --> 00:17:13,385 que participan en la lucha armada por una Irlanda fascista. 247 00:17:13,425 --> 00:17:16,625 Y usted actúa en su nombre, ¿no es cierto? 248 00:17:18,505 --> 00:17:21,545 Cuando Jack Nelson venga a Londres, 249 00:17:21,585 --> 00:17:25,225 puedo ponerle en contacto con Oswald Mosley 250 00:17:25,265 --> 00:17:28,745 y con simpatizantes fascistas de la Cámara de los Comunes 251 00:17:28,785 --> 00:17:31,345 y la Cámara de los Lores, de ambas partes. 252 00:17:32,985 --> 00:17:34,505 El fascismo está muy de moda... 253 00:17:36,465 --> 00:17:37,985 entre la gente de bien. 254 00:17:39,625 --> 00:17:43,185 Y con su ayuda, también puedo ofrecerle Dublín. 255 00:17:47,305 --> 00:17:51,705 ¿Y cree que esto nos permitirá enviar nuestra mercancía a Boston? 256 00:17:51,745 --> 00:17:53,505 Es posible. 257 00:17:53,545 --> 00:17:56,985 Puede que haya otros beneficios para su causa. 258 00:17:58,145 --> 00:18:01,945 Lo único que tiene que hacer es sentarse con Jack Nelson 259 00:18:01,985 --> 00:18:05,225 y hablarle de una nueva edad de oro 260 00:18:05,265 --> 00:18:07,825 y permitirle que ponga a Irlanda en el mapa 261 00:18:07,865 --> 00:18:09,825 para el presidente de los Estados Unidos. 262 00:18:20,385 --> 00:18:22,665 He venido a recoger a Arthur y a meterle en la cama. 263 00:18:23,985 --> 00:18:26,865 Le he encontrado en el callejón del Garrison con una jeringuilla en la mano. 264 00:18:32,785 --> 00:18:34,825 Un amigo ama en todo momento... 265 00:18:36,225 --> 00:18:39,265 es un hermano en la adversidad. 266 00:18:39,305 --> 00:18:40,905 Proverbios 17: 17. 267 00:18:44,145 --> 00:18:48,025 Tengo dos hermanos que me necesitan, pero lo tuyo es más urgente, Tommy. 268 00:18:48,065 --> 00:18:49,185 ¿Vas a venir conmigo? 269 00:18:52,345 --> 00:18:53,705 Entonces, Laura McKee... 270 00:18:55,025 --> 00:18:57,105 ¿Va a ayudarme a cambiar el mundo? 271 00:18:59,385 --> 00:19:03,465 Señor Shelby, esta reunión no es lo que esperaba. 272 00:19:03,505 --> 00:19:04,545 Nunca lo es. 273 00:19:05,545 --> 00:19:06,785 ¿Eso es un sí o un no? 274 00:19:09,585 --> 00:19:10,985 Mi respuesta es sí. 275 00:19:13,025 --> 00:19:14,585 La respuesta siempre es sí. 276 00:19:16,985 --> 00:19:19,785 La puerta trasera está abierta. Puede irse cuando quiera. 277 00:19:21,105 --> 00:19:23,025 Y dígale a sus amigos 278 00:19:23,065 --> 00:19:24,865 que Tommy Shelby ha cambiado. 279 00:19:31,465 --> 00:19:32,865 ¿Dónde está? 280 00:19:32,905 --> 00:19:34,745 Cuando le he encontrado, la jeringuilla estaba vacía. 281 00:19:34,785 --> 00:19:36,705 Estaba durmiendo la mona en la acera. 282 00:19:36,745 --> 00:19:38,305 Joder, Tommy. Joder. 283 00:19:39,345 --> 00:19:40,785 Está todo controlado, Ada. 284 00:19:40,825 --> 00:19:43,025 Yo no tengo nada bajo control, joder. 285 00:19:43,065 --> 00:19:47,745 No soy tú, Tommy, ni tampoco soy Polly. 286 00:19:47,785 --> 00:19:49,305 Aunque lo estoy intentando. 287 00:19:49,345 --> 00:19:50,665 Ella habría sabido parar esto. 288 00:19:50,705 --> 00:19:52,425 Arthur va a salir adelante. 289 00:19:52,465 --> 00:19:54,905 No estoy hablando de Arthur, estoy hablando de ti. 290 00:19:54,945 --> 00:19:57,825 He oído todo lo que has dicho ahí dentro. 291 00:19:57,865 --> 00:20:00,465 Ada, con esto se va a acabar todo, ¿me oyes? 292 00:20:00,505 --> 00:20:02,025 Esta es nuestra salida, para todos nosotros. 293 00:20:02,065 --> 00:20:03,665 Y por el camino, estaré haciendo lo correcto. 294 00:20:03,705 --> 00:20:06,505 No, por el camino, vas a ganar un montón de dinero, joder. 295 00:20:06,545 --> 00:20:08,145 Está bien, tienes razón. 296 00:20:08,185 --> 00:20:11,265 Cualquier recompensa como consecuencia de mi buena obra será bienvenida. 297 00:20:11,305 --> 00:20:13,465 Pero tú recibirás tu parte, hermana. 298 00:20:13,505 --> 00:20:16,065 Y moviéndome entre los fascistas 299 00:20:16,105 --> 00:20:18,505 puedo destruirlos. 300 00:20:18,545 --> 00:20:19,945 Polly estaría de acuerdo. 301 00:20:21,345 --> 00:20:23,505 Debajo de todo el oro y los diamantes 302 00:20:23,545 --> 00:20:25,265 y el puto visón y los encajes, 303 00:20:25,305 --> 00:20:26,625 era una socialista convencida. 304 00:20:32,905 --> 00:20:35,385 Sé que es muy tarde para esto, Tom, pero... 305 00:20:37,065 --> 00:20:38,985 esta puerta. 306 00:20:39,025 --> 00:20:40,545 Esta puta puerta. 307 00:20:42,305 --> 00:20:44,745 Solíamos venir a por la cerveza de papá 308 00:20:44,785 --> 00:20:47,505 y éramos tan pequeños que teníamos que llevar el cubo entre dos. 309 00:20:50,985 --> 00:20:52,225 Sí, lo recuerdo. 310 00:20:56,145 --> 00:20:57,945 Míranos ahora. 311 00:20:57,985 --> 00:20:59,265 Sí. 312 00:20:59,305 --> 00:21:01,345 Joder, míranos ahora. 313 00:21:01,385 --> 00:21:02,865 Míranos bien, Tom, 314 00:21:02,905 --> 00:21:05,985 porque a uno de nosotros no le queda mucho tiempo en este mundo. 315 00:21:06,025 --> 00:21:08,585 ¡Joder! ¡Opio y presidentes! 316 00:21:15,545 --> 00:21:19,385 Ada, si no quieres ayudarme a cargar con el cubo... 317 00:21:21,945 --> 00:21:23,425 no te voy a culpar. 318 00:21:25,785 --> 00:21:27,385 Pero esta es mi misión. 319 00:21:28,905 --> 00:21:30,505 Y yo no tengo límite. 320 00:21:34,225 --> 00:21:35,465 ¿Dónde estás, Tom? 321 00:21:38,705 --> 00:21:39,745 ¿Mi hermano mayor? 322 00:21:42,385 --> 00:21:44,705 Antes solías parar un momento y sonreír. 323 00:21:46,665 --> 00:21:48,305 ¿Recuerdas este lugar? 324 00:21:50,385 --> 00:21:54,305 Entras en el Garrison como si fueras un desconocido y bebes puta agua. 325 00:21:58,705 --> 00:22:00,065 Pero estoy vivo, Ada. 326 00:22:02,825 --> 00:22:04,625 Sí. 327 00:22:04,665 --> 00:22:07,705 Y sigues buscando problemas lo bastante grandes como para acabar contigo. 328 00:22:10,465 --> 00:22:12,145 Bueno... 329 00:22:13,225 --> 00:22:14,945 creo que ya los has encontrado. 330 00:22:18,105 --> 00:22:19,905 Tengo hijos, Tommy. 331 00:22:21,745 --> 00:22:23,825 Tienes que llevar este cubo tú solo. 332 00:22:28,025 --> 00:22:30,545 Un hermano medio muerto bajo la lluvia en el callejón del Garrison 333 00:22:30,585 --> 00:22:32,905 y el otro no tiene límite. 334 00:23:05,785 --> 00:23:07,305 Me está esperando. 335 00:23:26,625 --> 00:23:29,425 El señor Solomons ya no tolera 336 00:23:29,465 --> 00:23:31,825 que se fume tabaco en su presencia. 337 00:24:15,985 --> 00:24:20,825 Siempre he pensado que la puta ópera no era más que gente gorda gritando. 338 00:24:20,865 --> 00:24:23,585 Sí. ¿Qué piensas ahora? 339 00:24:27,345 --> 00:24:29,985 Creo que la voz de un tenor en plena pasión 340 00:24:30,025 --> 00:24:33,945 me recuerda a los gritos de los soldados italianos 341 00:24:33,985 --> 00:24:35,865 cuando tenían mi bayoneta clavada en el pecho. 342 00:24:37,065 --> 00:24:42,105 Desde mi muerte, he estado obsesionado con ese recuerdo. 343 00:24:43,665 --> 00:24:45,105 Dios mío. 344 00:24:47,225 --> 00:24:50,505 Pero en lugar de luchar contra esas voces, he decidido 345 00:24:50,545 --> 00:24:54,265 escribir canciones, convertirlos en mi propia ópera. 346 00:24:54,305 --> 00:24:55,945 No lo enciendas. 347 00:24:55,985 --> 00:24:59,545 No, no. ¿No te lo han dicho? Estoy enfermo. 348 00:24:59,585 --> 00:25:02,385 Lo que me han dicho, Alfie... 349 00:25:05,145 --> 00:25:11,425 es que te has retirado y que pasas tus días solo... 350 00:25:13,985 --> 00:25:16,625 obsesionado con cantantes de ópera. 351 00:25:16,665 --> 00:25:18,505 La ópera no se canta, joder. 352 00:25:20,505 --> 00:25:21,945 No es cantar. 353 00:25:21,985 --> 00:25:26,705 Es el sonido que hacían las personas antes de que hubiera palabras. 354 00:25:26,745 --> 00:25:31,625 Y no permito que se fume porque necesito ver con claridad, 355 00:25:31,665 --> 00:25:34,265 ¿de acuerdo? 356 00:25:39,385 --> 00:25:42,225 ¿Qué? ¿Has sentido debilidad en el israelí? 357 00:25:42,265 --> 00:25:44,905 No es una sensación, Alfie. 358 00:25:44,945 --> 00:25:47,905 Es una certeza. 359 00:25:47,945 --> 00:25:51,545 En el tiempo que llevas aquí sentado escribiendo tu ópera... 360 00:25:54,345 --> 00:25:57,505 un miembro de tu familia ha muerto. 361 00:25:59,145 --> 00:26:01,345 Charles Solomons. Tu tío. 362 00:26:01,385 --> 00:26:04,945 Gestionaba el negocio de drogas, contrabando, prostitución 363 00:26:04,985 --> 00:26:07,225 y sindicato del juego del este de Boston. 364 00:26:07,265 --> 00:26:10,665 Pero el pasado enero, al pobre viejo Charlie, bueno... 365 00:26:11,785 --> 00:26:15,265 le pegaron un tiro en el Cotton Club, 366 00:26:15,305 --> 00:26:19,105 en los servicios, unos hombres a los que tu conoces. 367 00:26:19,145 --> 00:26:21,865 Y no hiciste nada, Alfie. 368 00:26:27,185 --> 00:26:30,265 Mi ópera se llama América. 369 00:26:30,305 --> 00:26:33,865 América es mi puta obra maestra. 370 00:26:33,905 --> 00:26:37,425 La verdad es que tu tío está muerto. 371 00:26:38,825 --> 00:26:42,705 Has perdido Boston y tú, 372 00:26:42,745 --> 00:26:46,625 el pez gordo que dirigía Camden Town, 373 00:26:46,665 --> 00:26:51,625 ahora no puedes ni apagar el cigarro de otro hombre. 374 00:26:54,105 --> 00:26:56,585 Mucho menos matar a nadie, joder. 375 00:26:56,625 --> 00:27:01,105 - Necesitas favores, Alfie. - ¡Necesito un acto final! 376 00:27:01,145 --> 00:27:07,425 El puto acto final para mi ópera. 377 00:27:07,465 --> 00:27:13,265 Alfie, creo que he escrito tu acto final. 378 00:27:15,305 --> 00:27:17,945 ¿Por qué no te sientas y me escuchas? 379 00:27:41,585 --> 00:27:48,465 Tengo cinco toneladas de opio puro 380 00:27:48,505 --> 00:27:51,145 en uno de mis almacenes de Liverpool. 381 00:27:52,265 --> 00:27:56,545 Tengo un lugar seguro para almacenarlo en la costa de Canadá. 382 00:27:56,585 --> 00:28:02,225 Tengo hombres dispuestos a entregarlo en Toronto, 383 00:28:02,265 --> 00:28:04,585 Quebec, Nueva York y Boston. 384 00:28:05,585 --> 00:28:09,505 Los beneficios serían inmediatos e inclinaría la balanza de poder 385 00:28:09,545 --> 00:28:12,945 en Boston a favor de la familia Solomons de nuevo. 386 00:28:20,785 --> 00:28:24,025 En el acto final que te ofrezco, Alfie, 387 00:28:24,065 --> 00:28:26,865 eres tú quien se venga. 388 00:28:29,265 --> 00:28:32,345 ¿Por qué ibas a vendérmelo? 389 00:28:32,385 --> 00:28:34,185 Los irlandeses son difíciles. 390 00:28:34,225 --> 00:28:36,465 Los italianos no son una opción. 391 00:28:36,505 --> 00:28:39,225 Además, Alfie, tú eres mi amigo. 392 00:28:39,265 --> 00:28:42,065 - ¿Puedo pagarte a crédito? - No. 393 00:28:42,105 --> 00:28:43,985 Acepto propiedades. 394 00:28:44,025 --> 00:28:47,265 Eres el dueño de la mitad de los almacenes de Camden. 395 00:28:47,305 --> 00:28:50,305 Los derribaría y construiría viviendas 396 00:28:50,345 --> 00:28:53,425 para los necesitados. 397 00:28:59,465 --> 00:29:01,745 Sí, bueno... 398 00:29:01,785 --> 00:29:04,745 Los irlandeses siempre han sido difíciles, Tommy, ¿no es verdad? 399 00:29:04,785 --> 00:29:07,785 Llevan siéndolo 700 putos años. 400 00:29:09,385 --> 00:29:13,145 Una vez vi a un irlandés discutiendo con 401 00:29:13,185 --> 00:29:17,305 la estatua de Oliver Cromwell de Parliament Square. 402 00:29:17,345 --> 00:29:19,385 La discusión duró bastante, en realidad. 403 00:29:19,425 --> 00:29:22,545 Se hizo de noche y su voz hacía eco entre 404 00:29:22,585 --> 00:29:25,025 las Casas del Parlamento mientras él 405 00:29:25,065 --> 00:29:29,345 se enfadaba más y más por la negativa de Oliver Cromwell 406 00:29:29,385 --> 00:29:32,265 a responder sus legítimas preguntas. 407 00:29:32,305 --> 00:29:36,145 Tan enfadado que, de hecho, llegó a darle un puñetazo 408 00:29:36,185 --> 00:29:41,385 a la estatua en la nariz y se rompió la puta mano. 409 00:29:43,225 --> 00:29:46,745 Y ahí la tienes. La cuestión irlandesa. 410 00:29:47,705 --> 00:29:52,705 ¿Cómo es posible que recuerden tan bien lo que ocurrió hace 200 putos años, 411 00:29:52,745 --> 00:29:56,185 pero no se acuerden de lo que ocurrió anoche? 412 00:30:03,265 --> 00:30:05,345 ¿Cuánto es una tonelada? 413 00:30:06,985 --> 00:30:09,065 Johnny. 414 00:30:11,785 --> 00:30:13,625 Hoy he venido sola. 415 00:30:16,025 --> 00:30:18,585 Jack dice que unas cuantas semanas más... 416 00:30:22,145 --> 00:30:25,505 - y serás libre. - ¿Cuándo te vas a Londres? 417 00:30:32,185 --> 00:30:34,545 Mañana. 418 00:30:34,585 --> 00:30:36,625 He venido a despedirme. 419 00:30:48,985 --> 00:30:52,665 Cuando estés en Londres, aléjate del diablo. 420 00:30:54,025 --> 00:30:56,505 Tápate los putos oídos si es necesario. 421 00:30:56,545 --> 00:30:58,785 Estaré contigo, Michael. 422 00:31:00,985 --> 00:31:03,305 Estaré pensando en ti. 423 00:31:06,225 --> 00:31:08,065 Solo en ti. 424 00:31:12,025 --> 00:31:14,585 Y no te preocupes por Tommy Shelby. 425 00:31:16,985 --> 00:31:19,745 No tengo ningún interés en un hombre muerto. 426 00:31:23,425 --> 00:31:25,505 Jack dice que debe morir. 427 00:31:25,545 --> 00:31:28,105 Bueno, dile a Jack que espere. 428 00:31:28,145 --> 00:31:30,105 Si alguien va a matar a Tommy Shelby... 429 00:31:30,145 --> 00:31:33,145 Ese vas a ser tú. Lo sé. 430 00:31:34,545 --> 00:31:37,105 Se lo he dicho a Jack. 431 00:31:37,145 --> 00:31:40,945 Y Jack dijo: Vale, que lo haga el chico. 432 00:31:42,945 --> 00:31:47,305 Y a cambio, él podrá cobrar el dinero que Tommy no necesitará más. 433 00:31:49,785 --> 00:31:52,865 Cinco millones de dólares. 434 00:31:54,705 --> 00:31:57,825 El diablo estará muerto. 435 00:31:57,865 --> 00:31:59,545 El futuro nos pertenece. 436 00:32:01,145 --> 00:32:03,745 Y Michael... 437 00:32:06,065 --> 00:32:07,705 Cada noche... 438 00:32:09,105 --> 00:32:11,505 a medianoche en Boston y a las cinco de la mañana en Londres... 439 00:32:13,345 --> 00:32:16,985 estaré despierta en mi cama 440 00:32:17,025 --> 00:32:19,545 y tú estarás despierto en esta celda. 441 00:32:22,345 --> 00:32:26,225 Y nuestras almas se encontrarán y follaremos. 442 00:32:28,225 --> 00:32:30,065 No necesitaré un despertador. 443 00:32:32,145 --> 00:32:34,385 Y tú no dormirás hasta que haya terminado. 444 00:32:34,425 --> 00:32:37,265 La medianoche se folla a las cinco de la mañana. 445 00:32:42,105 --> 00:32:43,785 Cada día. 446 00:32:47,105 --> 00:32:49,385 Porque confiamos el uno en el otro. 447 00:33:28,225 --> 00:33:31,385 ¡Eres un traidor, Shelby! ¡Eres un puto esquirol! 448 00:33:45,945 --> 00:33:47,385 Más oscuro. 449 00:33:49,105 --> 00:33:51,625 Más azul. 450 00:33:51,665 --> 00:33:53,905 Más nítido. 451 00:33:53,945 --> 00:33:56,825 Y también desde abajo. 452 00:33:56,865 --> 00:33:59,225 Querida, ¿cómo lo ves? 453 00:33:59,265 --> 00:34:02,265 Estás absolutamente aterrador, mi amor. 454 00:34:13,985 --> 00:34:15,465 Que le den al pintalabios. 455 00:34:17,825 --> 00:34:19,465 Qué divertido. 456 00:34:21,705 --> 00:34:24,145 Para botar el barco. 457 00:34:33,705 --> 00:34:35,905 Un viaje largo y terrible, Diana. 458 00:34:38,465 --> 00:34:40,265 No me decepciones, joder. 459 00:34:46,985 --> 00:34:51,505 ¡Señor Shelby! ¡Señor Shelby! Para el Daily Mirror. 460 00:34:51,545 --> 00:34:52,945 Suéltame. 461 00:34:52,985 --> 00:34:56,865 ¿Puedo preguntarle por qué un diputado socialista asiste a un mitin fascista, señor? 462 00:34:56,905 --> 00:35:00,185 Dejadle pasar, responderé a su pregunta. 463 00:35:00,225 --> 00:35:02,505 El distrito del señor Mosley colinda con el mío. 464 00:35:02,545 --> 00:35:03,985 Hemos trabajado juntos en el pasado. 465 00:35:04,025 --> 00:35:06,105 Él mismo fue una vez socialista. 466 00:35:06,145 --> 00:35:10,225 Mi función aquí esta noche es actuar como puente 467 00:35:10,265 --> 00:35:12,345 entre ideologías. 468 00:35:12,385 --> 00:35:14,185 Estoy en el centro. 469 00:35:14,225 --> 00:35:17,705 Señor Shelby, una vez compartió el escenario con el señor Mosley. 470 00:35:17,745 --> 00:35:20,225 - ¿Va a compartirlo también esta noche? - No. 471 00:35:20,265 --> 00:35:23,465 Simplemente estoy aquí para recordarle a mi amigo, el señor Mosley, 472 00:35:23,505 --> 00:35:26,505 que la manera de ganarse al pueblo británico es el compromiso. 473 00:35:26,545 --> 00:35:29,185 Y puedes ponerlo en portada, amigo. 474 00:35:29,225 --> 00:35:31,065 Puta prensa. 475 00:35:38,505 --> 00:35:42,865 Lizzie, deberías saber que la esposa de Mosley murió hace seis meses. 476 00:35:42,905 --> 00:35:45,345 Ofrécele tus condolencias, ¿de acuerdo? 477 00:35:45,385 --> 00:35:48,265 Esta noche estará con su amante. 478 00:35:48,305 --> 00:35:51,465 Que, al parecer, es una dama de cierto nivel... 479 00:35:52,705 --> 00:35:55,905 y le ha proporcionado consuelo en momentos de dolor. 480 00:35:57,025 --> 00:36:00,305 ¡Que te follen, puto gilipollas! 481 00:36:00,345 --> 00:36:04,225 - Apártate de mi camino, coño. - ¿Qué hace Arthur aquí? 482 00:36:04,265 --> 00:36:06,745 Mosley le ha invitado. Yo estuve de acuerdo. 483 00:36:06,785 --> 00:36:10,665 Arthur me hizo una promesa que parece haber incumplido. 484 00:36:12,705 --> 00:36:14,985 Quítate. He dicho que te quites, joder. 485 00:36:16,385 --> 00:36:18,305 He hecho lo que he podido. 486 00:36:18,345 --> 00:36:20,865 - Se ha escondido el caballo en el calcetín. - De acuerdo. 487 00:36:20,905 --> 00:36:23,305 Muévete. 488 00:36:24,945 --> 00:36:27,185 - ¡Tommy! - Vamos, ven aquí. Ven aquí. 489 00:36:27,225 --> 00:36:30,385 Tommy, diles que se vayan a tomar por culo. Mi hermano. 490 00:36:30,425 --> 00:36:33,305 Tommy. Johnny Dogs. 491 00:36:33,345 --> 00:36:37,185 Mosley me ha invitado. Dijo que llevara una puta camisa negra. 492 00:36:37,225 --> 00:36:40,785 Le dije que iba a parecer un gilipollas como todos los demás. 493 00:36:40,825 --> 00:36:42,865 - Lizzie. - Vamos, no me jodas. 494 00:36:42,905 --> 00:36:46,705 Eres un ángel. Ya sé que te he fallado, joder. 495 00:36:46,745 --> 00:36:49,105 Te he fallado, lo sé. 496 00:36:49,145 --> 00:36:52,145 Joder, he dicho lo siento un millón de veces y lo voy a volver a decir. 497 00:36:52,185 --> 00:36:56,225 Lo siento, ¿de acuerdo? Lo siento, joder. Mira a Johnny Dogs. 498 00:36:56,265 --> 00:36:58,825 Mira qué pinta tiene. 499 00:36:58,865 --> 00:37:01,025 Parece un puto camarero. 500 00:37:01,065 --> 00:37:03,385 - Cállate. - Ponme una puta copa. 501 00:37:03,425 --> 00:37:06,025 Johnny, quítate la camisa y dámela. 502 00:37:06,065 --> 00:37:07,465 No me jodas, Tommy. 503 00:37:07,505 --> 00:37:11,225 - Quítate la puta camisa y dámela. - ¡Quítatela! 504 00:37:11,265 --> 00:37:13,785 Arthur, esto es culpa mía. 505 00:37:14,905 --> 00:37:16,705 - Es culpa mía. - Sí. 506 00:37:16,745 --> 00:37:20,265 ¿Te acuerdas cuando votamos si participar en el negocio del opio? 507 00:37:20,305 --> 00:37:24,465 - Tú votaste no. - Dije que no. - ¿Te acuerdas que no te hice caso? 508 00:37:24,505 --> 00:37:27,425 - No he estado por aquí, he estado fuera. - ¿Dónde has estado, Tom? 509 00:37:27,465 --> 00:37:30,145 Ada me ha contado que has estado saliendo por ahí con Mosley. 510 00:37:30,185 --> 00:37:33,265 Sí, en su puta casa enorme. 511 00:37:33,305 --> 00:37:35,745 Ha montado fiestas allí, en Belgravia. 512 00:37:35,785 --> 00:37:38,185 Y ellos me respetan, joder. 513 00:37:38,225 --> 00:37:41,105 ¿Y qué les has dado a cambio? ¿Nieve y caballo de la compañía? 514 00:37:41,145 --> 00:37:42,785 Mírate, hermano. 515 00:37:42,825 --> 00:37:45,825 Eres la mitad de lo que eras. Eres la mitad de lo que eras. 516 00:37:47,625 --> 00:37:49,705 - ¿Qué cojones? - Puta mierda. 517 00:37:51,145 --> 00:37:54,065 Me has dado una puta bofetada. 518 00:37:55,305 --> 00:37:57,185 Me has dado una bofetada. 519 00:37:57,225 --> 00:38:00,025 Tengo que parecer neutral. ¿Lo entiendes? 520 00:38:00,065 --> 00:38:03,305 Neutral. Neutral en todo. 521 00:38:03,345 --> 00:38:05,785 Tengo que moverme entre la izquierda y la derecha, la luz y la oscuridad. 522 00:38:05,825 --> 00:38:07,825 Y mantener la confianza de los dos. 523 00:38:07,865 --> 00:38:10,505 Y mi hermano no puede aparecer con una camisa negra 524 00:38:10,545 --> 00:38:12,225 en la portada del Daily Mirror. 525 00:38:12,265 --> 00:38:14,225 Si alguien me hace una foto con esto puesto, 526 00:38:14,265 --> 00:38:17,465 su puta cámara acabará debajo de mi bota, Tom. 527 00:38:17,505 --> 00:38:19,425 Están lanzando cócteles molotov ahí fuera, Tommy. 528 00:38:19,465 --> 00:38:21,385 Pensaba que Ada estaba cuidando de ti. 529 00:38:21,425 --> 00:38:24,065 Ada debe tomar una decisión acerca de trabajar con nosotros. 530 00:38:24,105 --> 00:38:27,945 - No sabe lo que quiere. - Hablaré con Ada. 531 00:38:27,985 --> 00:38:31,745 - Escucha, me voy a casa. ¿De acuerdo? - No, quédate. 532 00:38:31,785 --> 00:38:33,625 Tengo algo para ti. 533 00:38:33,665 --> 00:38:36,185 Lizzie, ve con Johnny. Johnny, acompaña a Lizzie a su asiento. 534 00:38:36,225 --> 00:38:37,665 No tengo invitación, Tom. 535 00:38:37,705 --> 00:38:40,465 Llevas una puta camisa negra, puedes hacer lo que quieras. 536 00:38:40,505 --> 00:38:42,905 Vamos. Ahora voy yo, venga. 537 00:38:43,945 --> 00:38:47,825 Vamos, Dogs. Pídeme una puta copa de la que vas. 538 00:38:52,865 --> 00:38:54,385 Ya lo sé, Tom. Mírame. 539 00:38:54,425 --> 00:38:59,425 Arthur, antes de irme a América, escribí una carta. 540 00:38:59,465 --> 00:39:01,065 ¿Sí? ¿A quién? 541 00:39:01,105 --> 00:39:02,625 A Linda. 542 00:39:04,825 --> 00:39:07,425 Y en la carta escribí: 543 00:39:07,465 --> 00:39:11,585 Linda, como mujer cristiana, 544 00:39:11,625 --> 00:39:13,345 ¿crees en el perdón? 545 00:39:16,665 --> 00:39:20,905 Y esto es lo que respondió. Hace dos días. Echa un vistazo. 546 00:39:30,865 --> 00:39:34,985 "Como mujer cristiana, sí creo en el perdón". 547 00:39:35,025 --> 00:39:37,625 Sí, y el sí está subrayado. 548 00:39:41,345 --> 00:39:44,065 Arthur, yo no soy cristiano. 549 00:39:44,105 --> 00:39:46,105 Pero yo también creo en el perdón. 550 00:39:48,145 --> 00:39:50,545 Así que deja el caballo. 551 00:39:50,585 --> 00:39:54,225 Mantente limpio durante dos semanas y le escribiré otra carta a Linda. 552 00:39:57,425 --> 00:39:59,745 Porque sé dónde está. 553 00:40:02,865 --> 00:40:05,865 Primero, necesito que vuelvas. 554 00:40:05,905 --> 00:40:07,385 Necesito a mi hermano. 555 00:40:09,185 --> 00:40:11,225 Tengo mucho que hacer. 556 00:40:11,265 --> 00:40:12,865 Necesito a alguien que se encargue del trabajo duro. 557 00:40:12,905 --> 00:40:14,585 Sí. 558 00:40:14,625 --> 00:40:16,585 Sí. Mira tu sonrisa, Tom. 559 00:40:16,625 --> 00:40:19,865 Mira esa sonrisa, hermano. Hacía mucho tiempo. 560 00:40:19,905 --> 00:40:22,865 Venga. Vamos a ver qué tiene que decir ese hijo de puta. Vamos. 561 00:40:23,985 --> 00:40:25,625 - Está bien, está bien. - Venga, vamos. 562 00:40:25,665 --> 00:40:27,065 Sí, ya voy. 563 00:40:27,105 --> 00:40:29,465 Es un hijo de puta, Tommy. 564 00:40:29,505 --> 00:40:33,185 - Camisas negras y judíos. Allá vamos. - Allá vamos, joder. 565 00:40:35,545 --> 00:40:38,065 Quédate en el centro y no hagas nada, Tom. 566 00:40:38,105 --> 00:40:40,225 ¡Pero yo no, joder! 567 00:40:40,265 --> 00:40:42,505 ¡Ven aquí, nazi hijo de puta! 568 00:40:58,385 --> 00:41:00,985 Ven aquí. Te voy a sacar los putos ojos. 569 00:41:01,025 --> 00:41:03,265 ¡Aquí no! ¡Aquí no! 570 00:41:06,225 --> 00:41:08,745 Ven aquí. Ya te has divertido, vámonos a casa. 571 00:41:08,785 --> 00:41:10,785 Tenemos cosas que hacer. 572 00:41:13,585 --> 00:41:15,865 Johnny, llévale a casa. 573 00:41:15,905 --> 00:41:19,385 La próxima vez, mira en sus putos calcetines. 574 00:41:24,465 --> 00:41:26,745 No me jodas. 575 00:41:31,545 --> 00:41:34,785 Tommy, deberíamos dejarlo todo. Olvídate de América. 576 00:41:34,825 --> 00:41:36,105 Tenemos suficiente. 577 00:41:36,145 --> 00:41:38,545 Aún no es suficiente. Ahí está. 578 00:41:38,585 --> 00:41:41,985 - Recuerda sonreir. Vamos. - Joder. 579 00:41:51,545 --> 00:41:53,665 Damas y caballeros, 580 00:41:53,705 --> 00:41:56,585 la persona que se ha ganado todos sus halagos. 581 00:41:56,625 --> 00:41:59,585 El futuro primer ministro de esta gran nación, 582 00:41:59,625 --> 00:42:02,825 sir Oswald Mosley. 583 00:42:05,305 --> 00:42:08,265 Que te follen, Mosley. 584 00:42:38,785 --> 00:42:41,665 - Joder. Estoy horrible. - Estás preciosa, Lizzie. 585 00:42:41,705 --> 00:42:43,185 Necesito impresionar a esta mujer, 586 00:42:43,225 --> 00:42:45,225 así que fingiré que ella también es hermosa. 587 00:42:46,585 --> 00:42:47,985 Mosley. 588 00:42:49,785 --> 00:42:56,105 Diana, este es Tommy Shelby, diputado y Orden del Imperio Británico. 589 00:42:56,145 --> 00:42:58,265 Señor Shelby, lady Diana Mitford. 590 00:42:58,305 --> 00:43:01,185 La más reciente y última amante de Oswald. 591 00:43:01,225 --> 00:43:04,265 - Esta es mi esposa, Lizzie Shelby. - Bonitos pendientes. 592 00:43:04,305 --> 00:43:06,185 Los robé en Tiffany's. 593 00:43:06,225 --> 00:43:08,585 En realidad, los compró en París. 594 00:43:08,625 --> 00:43:11,425 - Estuvimos en París en nuestra luna de miel. - Dios, odio París. 595 00:43:11,465 --> 00:43:13,865 He oído que prefiere Berlín. 596 00:43:13,905 --> 00:43:16,745 Oswald y yo nos vamos a casar allí, ¿no es cierto, Oswald? 597 00:43:18,305 --> 00:43:20,385 Mosley, tenemos asuntos que discutir. 598 00:43:20,425 --> 00:43:23,945 Puede que prefieras que vayamos a un lugar más tranquilo. 599 00:43:23,985 --> 00:43:28,145 Querida, el señor Shelby acaba de sugerir 600 00:43:28,185 --> 00:43:30,425 que los hombres debemos apartarnos para discutir ciertos asuntos, 601 00:43:30,465 --> 00:43:32,545 mientras nuestras mujeres nos esperan luciendo sus vestidos. 602 00:43:32,585 --> 00:43:34,745 Por Dios. 603 00:43:34,785 --> 00:43:37,785 ¿En qué año cree que estamos, señor Shelby? ¿En 1807? 604 00:43:37,825 --> 00:43:41,545 En Birmingham los siglos pasan despacio. 605 00:43:41,585 --> 00:43:44,025 Pero señor Shelby, si se trata de negocios, 606 00:43:44,065 --> 00:43:46,385 Diana es el motor de mi empresa. 607 00:43:46,425 --> 00:43:48,345 Son tiempos modernos, señor Shelby. 608 00:43:48,385 --> 00:43:51,225 Sí, lo sabemos. Yo soy la directora de nuestra compañía. 609 00:43:51,265 --> 00:43:53,065 Yo también asistiré a la reunión. 610 00:43:53,105 --> 00:43:55,425 Por supuesto que debes venir, Elizabeth. 611 00:43:55,465 --> 00:43:57,585 Por cierto, no me gusta nada Lizzie. 612 00:43:57,625 --> 00:44:01,545 Prefiero Elizabeth. Ella debe participar. 613 00:44:01,585 --> 00:44:04,905 Ha estado en París, así que es una mujer de mundo. Bravo. 614 00:44:04,945 --> 00:44:08,265 Oswald me ha hablado mucho sobre ti. 615 00:44:20,385 --> 00:44:25,465 Solo tres, porque sé que últimamente el señor Shelby no bebe. 616 00:44:25,505 --> 00:44:27,705 Nuestro amigo de Berlín tampoco. 617 00:44:27,745 --> 00:44:29,545 Al menos tienen eso en común. 618 00:44:29,585 --> 00:44:32,025 Imagino que tienen mucho más en común. 619 00:44:34,825 --> 00:44:37,545 Infórmame, Shelby. 620 00:44:37,585 --> 00:44:40,985 Oficialmente, Jack Nelson está en Londres para comprar licencias de importación. 621 00:44:44,105 --> 00:44:47,825 Y extraoficialmente, es un enviado de Roosevelt. 622 00:44:47,865 --> 00:44:51,665 Como puedes ver en esta carta, 623 00:44:51,705 --> 00:44:55,185 está bastante alejado de una posición neutral. 624 00:44:58,465 --> 00:45:00,905 Mira el final del segundo párrafo. 625 00:45:00,945 --> 00:45:04,865 "Individualmente los judíos no son un problema, pero como raza apestan". 626 00:45:04,905 --> 00:45:09,145 Elizabeth, ¿sabes por qué una conexión 627 00:45:09,185 --> 00:45:12,065 con el presidente Roosevelt es tan importante? 628 00:45:14,585 --> 00:45:17,025 La verdad es que no. 629 00:45:17,065 --> 00:45:20,105 No sé mucho sobre este asunto. 630 00:45:24,225 --> 00:45:27,145 Pero me he follado a tu futuro marido. 631 00:45:27,185 --> 00:45:29,225 Así que sé muchas cosas sobre él. 632 00:45:31,665 --> 00:45:34,705 Tommy, te espero fuera. 633 00:45:34,745 --> 00:45:36,665 Bien hecho, Elizabeth. 634 00:45:40,505 --> 00:45:44,065 ¿Quieren reunirse con Nelson o no? 635 00:45:44,105 --> 00:45:47,665 Señor Shelby, de ahora en adelante, ¿puedo llamarle Thomas? 636 00:45:47,705 --> 00:45:49,225 Como quiera. 637 00:45:49,265 --> 00:45:50,705 Por supuesto que queremos. 638 00:45:50,745 --> 00:45:53,545 Y le agradecemos mucho todos sus esfuerzos. 639 00:45:53,585 --> 00:45:58,345 Pero, señor Shelby, antes de que este asunto vaya más lejos, 640 00:45:58,385 --> 00:46:01,385 debería hacer algo con su esposa. 641 00:46:28,905 --> 00:46:31,185 Señor Shelby. 642 00:46:31,225 --> 00:46:32,585 Sí. 643 00:46:32,625 --> 00:46:34,185 Señor Nelson. 644 00:46:34,225 --> 00:46:35,385 He llegado pronto. 645 00:46:36,825 --> 00:46:39,905 Quería venir y echar un vistazo a esta hermosa iglesia. 646 00:46:42,065 --> 00:46:44,105 Es usted católico, señor Shelby. 647 00:46:45,425 --> 00:46:48,985 Esperaba que mi sugerencia de reunirnos en una iglesia haría 648 00:46:49,025 --> 00:46:53,425 que fuéramos más cautos con la verdad y la mentira. 649 00:46:53,465 --> 00:46:55,505 Bueno, su esperanza es en vano. 650 00:46:57,145 --> 00:47:00,545 - Aquí no hay nadie escuchando. - ¿No cree en Dios? 651 00:47:00,585 --> 00:47:02,305 No. 652 00:47:05,425 --> 00:47:07,665 Fue la manera en que fueron tratados los católicos en mi país 653 00:47:07,705 --> 00:47:09,665 lo que alimentó mi furia. 654 00:47:10,945 --> 00:47:12,745 Lo que me hizo ser quien soy. 655 00:47:16,465 --> 00:47:18,945 ¿Qué le pone furioso? 656 00:47:20,825 --> 00:47:23,785 La lentitud en cualquier cosa. 657 00:47:25,945 --> 00:47:28,905 Quería tenerlo todo en todo momento. 658 00:47:31,625 --> 00:47:34,065 Dos muchachos católicos de clase obrera. 659 00:47:37,585 --> 00:47:40,945 ¿Se metían con usted cuando era pequeño? 660 00:47:40,985 --> 00:47:43,345 Algún hombre en las sombras. 661 00:47:44,785 --> 00:47:47,265 Llevaba un destornillador y una cuchilla. 662 00:47:47,305 --> 00:47:50,985 Y todo el mundo creía que podía echar maldiciones. 663 00:47:51,025 --> 00:47:52,665 ¿Y puede? 664 00:47:52,705 --> 00:47:54,545 Sí, puedo. 665 00:47:57,225 --> 00:47:59,705 El primer hombre al que maté era cura. 666 00:48:01,625 --> 00:48:03,945 ¿Usted? 667 00:48:03,985 --> 00:48:08,145 Un chico prusiano de ojos verdes, ya estaba bajo tierra. 668 00:48:08,185 --> 00:48:10,785 ¿Cuándo fue la última vez que mató a un hombre, señor Shelby? 669 00:48:15,385 --> 00:48:16,785 Hace cuatro años. 670 00:48:19,305 --> 00:48:22,545 Se llamaba Tommy Shelby. 671 00:48:22,585 --> 00:48:23,625 Bebía whisky. 672 00:48:26,545 --> 00:48:30,785 ¿Quiere que le permita entrar en mi ciudad 673 00:48:30,825 --> 00:48:33,425 y traficar con drogas que matarán a mucha gente? 674 00:48:37,145 --> 00:48:40,025 Usted vende whisky, señor Nelson. 675 00:48:41,705 --> 00:48:44,705 Hace poco leí un informe del Vaticano 676 00:48:44,745 --> 00:48:47,385 que decía que el whisky mata proporcionalmente 677 00:48:47,425 --> 00:48:50,185 a más de nuestros hermanos y hermanas católicos, 678 00:48:50,225 --> 00:48:53,545 mientras que el opio es un sedante 679 00:48:53,585 --> 00:48:57,505 preferido por protestantes y ateos. 680 00:49:00,145 --> 00:49:03,705 A cambio, ¿hay personas en Inglaterra a las que cree que debería conocer? 681 00:49:03,745 --> 00:49:06,545 Sí. Sí, mentes afines. 682 00:49:09,145 --> 00:49:13,025 Estoy aquí para comprar licencias de importación de acohol. 683 00:49:14,905 --> 00:49:16,705 El alcohol de la élite de sangre azul. 684 00:49:18,185 --> 00:49:19,785 En América nos gusta... 685 00:49:19,825 --> 00:49:23,345 Nos gustan las etiquetas y la ambición. 686 00:49:23,385 --> 00:49:27,825 Bueno, yo poseo una marca de vodka y ginebra. 687 00:49:27,865 --> 00:49:30,905 Puede añadir eso a su cartera de valores. 688 00:49:30,945 --> 00:49:34,305 He oído que la marca Shelby es la preferida de la clase obrera. 689 00:49:34,345 --> 00:49:37,345 Así es. Algo de lo que me siento muy orgulloso. 690 00:49:37,385 --> 00:49:40,825 Dicen que es usted poeta también. 691 00:49:40,865 --> 00:49:43,065 No, solo leo poesía. 692 00:49:45,105 --> 00:49:49,105 Hay algunas personas en este país a las que me gustaría conocer. 693 00:49:52,745 --> 00:49:53,945 Fascistas. 694 00:49:53,985 --> 00:49:58,345 No los que llevan botas y camisas negras. Los que llevan esmoquin. 695 00:50:00,265 --> 00:50:02,825 Conozco a hombres que simpatizan con la causa. 696 00:50:02,865 --> 00:50:05,345 También conozco a hombres que son enemigos de la causa. 697 00:50:06,665 --> 00:50:07,865 Desde hace muchos años, 698 00:50:07,905 --> 00:50:09,865 he estado trabajando estrechamente con Winston Churchill 699 00:50:09,905 --> 00:50:11,745 en diversas funciones. 700 00:50:11,785 --> 00:50:14,065 Tengo su confianza. 701 00:50:14,105 --> 00:50:16,465 Está en contra del ascenso del fascismo. 702 00:50:16,505 --> 00:50:19,425 Según creo, usted lo ve como algo inevitable. 703 00:50:21,185 --> 00:50:25,465 Bueno, puedo presentarle a hombres influyentes que apoyan su causa. 704 00:50:25,505 --> 00:50:29,425 También puedo ofrecerle un informe completo de las estrategias de Churchill. 705 00:50:33,065 --> 00:50:36,945 Todo eso a cambio de acceso al sur de Boston. 706 00:50:36,985 --> 00:50:38,705 O también 707 00:50:38,745 --> 00:50:41,225 puede enfrentarse a Churchill por su cuenta, 708 00:50:41,265 --> 00:50:43,505 sin mi información. 709 00:50:43,545 --> 00:50:46,025 Y yo puedo venderle mi opio a los judíos. 710 00:50:50,625 --> 00:50:53,025 Es usted un hombre valiente, señor Shelby. 711 00:50:54,585 --> 00:50:56,585 Un héroe de guerra, según he oído. 712 00:50:58,425 --> 00:51:00,665 Todos los héroes de guerra que he conocido son personas 713 00:51:00,705 --> 00:51:02,785 que solo buscan que alguien les mate. 714 00:51:06,145 --> 00:51:08,625 ¿Tenemos un trato, señor Nelson? 715 00:51:13,265 --> 00:51:16,185 Voy a pensar mucho en lo que me ha dicho. 716 00:51:29,625 --> 00:51:33,025 Ruby, ¿has terminado los deberes, cariño? 717 00:51:47,745 --> 00:51:49,585 ¿Ruby? 718 00:51:50,865 --> 00:51:52,105 ¿Ruby? 719 00:51:56,985 --> 00:51:58,905 ¿Ruby? 720 00:52:03,105 --> 00:52:04,265 ¿Ruby? 721 00:52:05,585 --> 00:52:07,745 ¿Qué estás haciendo, mi amor? 722 00:52:07,785 --> 00:52:10,585 Oigo voces. 723 00:52:10,625 --> 00:52:12,945 Vienen de la chimenea. 724 00:52:16,225 --> 00:52:19,105 - ¿Qué voces? - El hombre gris. 725 00:52:23,505 --> 00:52:26,585 Caballeros, el señor Thomas Shelby. 726 00:52:26,625 --> 00:52:28,745 Por el sur de Birmingham. 727 00:52:31,105 --> 00:52:32,265 Señor presidente. 728 00:52:32,305 --> 00:52:33,905 Crecí en una familia 729 00:52:33,945 --> 00:52:36,825 que padeció unas condiciones de vida que pondrían a prueba 730 00:52:36,865 --> 00:52:40,065 la integridad del hombre más virtuoso. 731 00:52:40,105 --> 00:52:44,705 Incluso el mejor de nosotros vería su virtud vencida 732 00:52:44,745 --> 00:52:47,265 y frustrada por la vida en la mezquindad 733 00:52:47,305 --> 00:52:50,265 y la crueldad de los abarrotados suburbios británicos. 734 00:52:50,305 --> 00:52:52,745 ¿Qué sabe usted de la virtud? 735 00:52:58,825 --> 00:53:01,225 Rápido, por favor. 736 00:53:02,665 --> 00:53:06,225 Por tanto, señor presidente, pretendo presentar ante esta Cámara un 737 00:53:06,265 --> 00:53:11,825 proyecto de ley que suponga una reforma radical de las viviendas de este país, 738 00:53:11,865 --> 00:53:15,745 en el que los suburbios sean derruidos y se construyan nuevas casas 739 00:53:15,785 --> 00:53:18,025 con nuevas leyes en materia de salud e higiene. 740 00:53:22,785 --> 00:53:26,625 Con Westminster 245. Cámara de los Comunes. 741 00:53:30,745 --> 00:53:34,585 Ha llegado el momento del cambio, la gente ya ha sufrido suficiente. 742 00:53:34,625 --> 00:53:37,865 Abramos las ventanas, dejemos entrar la luz 743 00:53:37,905 --> 00:53:42,385 para construir un nuevo Jerusalén ladrillo a ladrillo financiado por el gobierno. 744 00:53:48,265 --> 00:53:51,785 Aquí. 745 00:53:59,065 --> 00:54:01,385 ¿Doctor? 746 00:54:04,425 --> 00:54:06,745 Sí, con Westminster 245. 747 00:54:10,945 --> 00:54:12,905 Señor Shelby. 748 00:54:31,545 --> 00:54:34,745 Tickner maura o beng, o beng una y otra vez. 749 00:54:34,785 --> 00:54:37,305 - ¿Cómo está la familia? - Uno de vosotros morirá. 750 00:54:37,345 --> 00:54:40,865 - Me están mirando, papá. - Un hombre de ojos verdes. 751 00:54:40,905 --> 00:54:43,065 ¿Puedes parar las voces? 752 00:54:44,745 --> 00:54:47,425 No se oyen voces, mi amor. 753 00:54:47,465 --> 00:54:49,985 Es el hombre gris. 754 00:54:50,025 --> 00:54:52,425 Dice que viene a por mí... 755 00:54:53,465 --> 00:54:55,505 y que viene a por papá también. 756 00:56:09,985 --> 00:56:13,545 Señor Shelby. ¿Va todo bien? 757 00:56:16,265 --> 00:56:18,585 ¿Señor Shelby? 758 00:56:18,625 --> 00:56:20,105 Todo va bien. 759 00:56:21,345 --> 00:56:22,785 Todo va bien. 760 00:56:35,025 --> 00:56:36,905 - ¿Hola? - Tommy. 761 00:56:36,945 --> 00:56:39,905 Tommy, tiene 38 de fiebre y no le baja con nada. 762 00:56:39,945 --> 00:56:42,425 - Ven a casa. - Lizzie. - Por favor. 763 00:56:42,465 --> 00:56:45,225 Lizzie. 764 00:57:07,425 --> 00:57:10,265 - ¿Dónde está? - Con el médico, arriba. 765 00:57:12,425 --> 00:57:14,425 Escucha, Tommy. 766 00:57:14,465 --> 00:57:16,905 Ha dicho que no debemos acercarnos a ella, por si... 767 00:57:16,945 --> 00:57:18,905 ¿Por si qué? 768 00:57:18,945 --> 00:57:20,865 Cuando tose, hay sangre. 769 00:57:38,705 --> 00:57:40,785 Madonna, 770 00:57:40,825 --> 00:57:45,305 ponme con el número que te di de Esme Shelby Lee. 771 00:57:49,505 --> 00:57:54,905 www.TUSUBTITULO.com -DIFUNDE LA CULTURA-