1
00:00:02,452 --> 00:00:04,452
Já viram
homens maus antes.
2
00:00:05,280 --> 00:00:07,919
O homem que vamos conhecer
é o diabo.
3
00:00:07,920 --> 00:00:10,399
O meu nome é Mosley.
Oswald Mosley.
4
00:00:10,400 --> 00:00:12,119
Tem a minha atenção.
5
00:00:12,120 --> 00:00:13,639
Michael Gray.
6
00:00:13,640 --> 00:00:16,399
Perdeu o dinheiro do seu primo
nos EUA, a brincar com as bancas.
7
00:00:16,400 --> 00:00:18,559
E o pobre e velho Arthur Shelby.
8
00:00:18,560 --> 00:00:20,970
A esposa dele tem sido vista
com outro homem.
9
00:00:23,240 --> 00:00:25,240
Que todos os Peaky Blinders
apodreçam.
10
00:00:28,240 --> 00:00:30,054
Se vais para Inglaterra,
eu vou contigo.
11
00:00:30,055 --> 00:00:32,440
- Quero conhecer a tua família.
- Não, não queres.
12
00:00:33,960 --> 00:00:36,679
Sr. Thomas,
este é o ópio mais puro
13
00:00:36,680 --> 00:00:38,602
que já esteve na Europa.
14
00:00:38,603 --> 00:00:40,596
250 mil libras.
15
00:00:40,597 --> 00:00:43,159
Só precisamos de manter aqui
por uma semana.
16
00:00:43,160 --> 00:00:45,240
- Eu voto contra, Tom.
- Quem é a favor?
17
00:00:46,280 --> 00:00:47,280
Moção aprovada.
18
00:00:48,720 --> 00:00:51,879
Falamos de uma cadeira vazia,
Ada.
19
00:00:51,880 --> 00:00:54,199
A minha cadeira. O meu trono.
20
00:00:54,200 --> 00:00:56,857
Alguém quer a minha coroa.
Acho que pode ser o Michael.
21
00:00:56,858 --> 00:00:59,304
Sr. Shelby, sou a Capitã Swing.
22
00:00:59,305 --> 00:01:01,119
Michael, um parente seu,
23
00:01:01,120 --> 00:01:04,159
fazia negócios com os homens
que o querem morto.
24
00:01:04,160 --> 00:01:05,880
Faço isto por ti, Tommy.
25
00:01:07,000 --> 00:01:08,124
Está na hora.
26
00:01:09,280 --> 00:01:10,280
E tu sabes disso.
27
00:01:11,480 --> 00:01:12,480
Deixa-me adivinhar.
28
00:01:13,560 --> 00:01:15,479
Não se fode com os Peaky Blinders.
29
00:01:15,480 --> 00:01:16,959
Vai haver uma guerra
30
00:01:16,960 --> 00:01:18,839
e um de vocês vai morrer,
31
00:01:18,840 --> 00:01:20,799
mas não sei dizer qual.
32
00:01:20,800 --> 00:01:22,471
Farei o que preciso, Pol.
33
00:01:22,472 --> 00:01:25,839
Matar e matar.
34
00:01:25,840 --> 00:01:27,079
Tenho um trabalho para ti.
35
00:01:27,080 --> 00:01:28,971
Vou matar o Oswald Mosley.
36
00:01:30,000 --> 00:01:32,040
Matar o homem,
matar a mensagem.
37
00:01:41,480 --> 00:01:43,839
Acho que está na hora
de sair do palco, velhote.
38
00:01:43,840 --> 00:01:45,319
Quem? Os chineses, os italianos?
39
00:01:45,320 --> 00:01:48,039
O Mosley não sabia nada!
40
00:01:48,040 --> 00:01:49,839
Ele não sabia nada!
41
00:01:49,840 --> 00:01:51,600
Quem?
43
00:01:57,360 --> 00:01:58,760
Fala comigo.
44
00:01:59,400 --> 00:02:01,160
Talvez o tenha encontrado.
45
00:02:02,320 --> 00:02:04,600
Arthur, o homem
que não consigo derrotar.
46
00:02:07,920 --> 00:02:09,426
- O Mosley?
- Não sei.
47
00:02:09,727 --> 00:02:11,160
Não sei, caralho.
48
00:02:12,840 --> 00:02:14,160
Não faz sentido.
49
00:02:19,560 --> 00:02:22,840
Vamos entrar.
50
00:02:24,360 --> 00:02:25,643
Vamos resolver isto.
51
00:02:26,503 --> 00:02:29,000
- Beber alguma coisa.
- Preciso de caminhar.
52
00:03:12,600 --> 00:03:14,799
O trabalho está feito, Tommy.
53
00:03:14,800 --> 00:03:16,124
Está tudo feito.
54
00:03:16,125 --> 00:03:18,693
Podemos afastar-nos
disto tudo.
55
00:03:19,880 --> 00:03:22,446
É tão fácil. Tão simples.
56
00:03:23,393 --> 00:03:25,560
Uma mudança tão pequena.
60
00:04:02,720 --> 00:04:04,632
O Arthur tirou as balas.
61
00:04:06,000 --> 00:04:07,216
Quando voltavam.
62
00:04:08,400 --> 00:04:11,087
Ele disse que paraste
para vomitar.
63
00:04:20,680 --> 00:04:23,013
Já nem és mais
um soldado, Tommy.
64
00:04:24,200 --> 00:04:25,919
Não verificaste a arma.
65
00:04:27,600 --> 00:04:29,579
Não és um soldado, és um cobarde.
66
00:04:30,593 --> 00:04:32,400
Ouvi-te a puxar o gatilho.
67
00:04:33,480 --> 00:04:36,120
Deixar a tua família para trás
sem te despedires.
68
00:04:39,240 --> 00:04:41,010
Se ainda precisas de uma saída,
69
00:04:42,600 --> 00:04:44,112
aqui tens seis.
70
00:05:48,920 --> 00:05:49,960
Mãe.
71
00:05:53,166 --> 00:05:54,666
Eles deixaram-te passar.
72
00:06:00,640 --> 00:06:02,560
Não me deixaram passar.
73
00:06:08,040 --> 00:06:10,506
Como se houvesse
outra consequência.
74
00:07:03,988 --> 00:07:04,999
Estou?
75
00:07:05,000 --> 00:07:08,312
Sr. Shelby, penso que esteja
curioso sobre o que foi impedido
76
00:07:08,313 --> 00:07:10,240
de ser assassinado
ontem à noite.
77
00:07:11,080 --> 00:07:14,480
Se olhar pela janela,
verá uma bandeira de trégua.
78
00:07:15,280 --> 00:07:16,839
São voluntários
79
00:07:16,840 --> 00:07:19,577
que levam os corpos
dos seus mortos para si,
80
00:07:19,578 --> 00:07:21,758
para os mandar para o céu
à vossa maneira.
81
00:07:23,680 --> 00:07:26,119
A operação de ontem foi feita
por soldados
82
00:07:26,120 --> 00:07:27,525
de três brigadas de Dublin
83
00:07:27,526 --> 00:07:29,206
do Exército Republicano
Irlandês.
84
00:07:34,360 --> 00:07:36,960
Precisamos de manter
o Sr. Mosley vivo.
85
00:07:37,840 --> 00:07:39,587
Isso é tudo o que precisa de saber.
86
00:07:44,360 --> 00:07:46,925
Saiba também,
que salvar a vida do Mosley
87
00:07:46,926 --> 00:07:49,286
não foi a nossa única intervenção ontem.
88
00:07:52,880 --> 00:07:56,040
Também mexemos na estrutura
da sua organização.
89
00:08:20,315 --> 00:08:23,788
Desde que começou
a construir o seu império,
90
00:08:25,280 --> 00:08:27,397
teve uma muleta para se apoiar.
91
00:08:30,080 --> 00:08:32,160
Ontem, destruímos essa muleta.
92
00:08:33,406 --> 00:08:36,175
A partir de agora,
será em nós que se vai apoiar.
93
00:08:37,426 --> 00:08:39,486
Esteja ciente, Sr. Shelby,
94
00:08:39,487 --> 00:08:41,366
que as mortes do seu pessoal,
95
00:08:42,620 --> 00:08:44,633
são da sua responsabilidade.
96
00:08:45,728 --> 00:08:47,916
Porque você
consistentemente falha
97
00:08:47,917 --> 00:08:50,501
em compreender
as suas próprias limitações.
98
00:11:24,605 --> 00:11:25,625
Mãe...
99
00:11:29,194 --> 00:11:32,360
Foram as ambições e estratégias
de um homem que causou isto.
100
00:11:36,420 --> 00:11:38,499
E juro por Deus Todo-Poderoso,
101
00:11:40,007 --> 00:11:41,586
custe o que custar,
102
00:11:42,032 --> 00:11:44,305
não importa quantas mentiras
tenha de contar,
103
00:11:47,609 --> 00:11:49,844
vou-me vingar do Tommy Shelby.
104
00:12:52,177 --> 00:12:55,912
4 ANOS DEPOIS
105
00:13:21,038 --> 00:13:25,998
ILHA MIQUELON
106
00:13:29,442 --> 00:13:33,746
TERRA NOVA
TERRITÓRIO FRANCÊS
107
00:14:09,491 --> 00:14:10,511
Senhor.
108
00:14:12,026 --> 00:14:13,112
Senhor!
109
00:14:15,270 --> 00:14:17,480
A Ilha de Miquelon.
110
00:14:35,612 --> 00:14:39,885
5 DE DEZEMBRO DE 1933
111
00:14:45,284 --> 00:14:47,597
O Comissário disse
para nos dar duas horas.
112
00:14:47,598 --> 00:14:49,579
Alguém pode morrer.
113
00:14:49,580 --> 00:14:52,448
Se for eu, diga para ligarem
ao meu irmão.
114
00:16:46,723 --> 00:16:48,410
O meu nome é Thomas Shelby.
115
00:16:48,411 --> 00:16:50,424
Tenho a sala de reuniões
reservada.
116
00:16:52,127 --> 00:16:54,768
Ontem à noite, uns bêbados
partiram as minhas janelas.
117
00:16:55,143 --> 00:16:58,213
Os pombos acabaram por entrar.
A minha mulher está a limpar.
118
00:16:59,775 --> 00:17:01,939
Cheguei cedo. Eu espero.
119
00:17:04,505 --> 00:17:05,745
Quer uma bebida?
120
00:17:08,649 --> 00:17:10,642
Um copo de água, por favor.
121
00:17:28,633 --> 00:17:31,312
As janelas foram partidas
porque muitas pessoas aqui
122
00:17:31,313 --> 00:17:33,282
estão bêbadas e com raiva.
123
00:17:35,153 --> 00:17:36,193
Sabe?
124
00:17:37,267 --> 00:17:41,220
Metade dos homens nesta ilha
ganham a vida a fazer contrabando.
125
00:17:41,876 --> 00:17:44,071
A outra metade conserta
as embarcações.
126
00:17:44,072 --> 00:17:47,407
DIA NEGRO EM MIQUELON
PROIBIÇÃO TERMINA HOJE À 00H
127
00:17:48,285 --> 00:17:50,626
Talvez devesse a levar sua água
para o saguão.
128
00:18:02,378 --> 00:18:04,410
Outra garrafa de uísque.
129
00:18:12,762 --> 00:18:15,074
Trabalha para a companhia
de uísque, certo?
131
00:18:28,223 --> 00:18:30,855
Estou aqui em negócios particulares.
132
00:18:36,621 --> 00:18:38,300
Onde aprendeu francês?
133
00:18:38,652 --> 00:18:40,058
Na França.
134
00:18:43,045 --> 00:18:45,459
Aprendi muitas coisas na França.
135
00:18:51,240 --> 00:18:55,248
A ilha está cheia com a
porra dos vossos comissários.
136
00:18:58,334 --> 00:19:00,498
A fechar os nossos armazéns.
137
00:19:02,658 --> 00:19:04,456
A tirar homens do trabalho.
138
00:19:04,457 --> 00:19:06,119
Jean-Claude,
podes deixá-lo em paz?
139
00:19:10,458 --> 00:19:12,755
Há dez anos que o nosso barco
trás uísque
140
00:19:12,756 --> 00:19:15,060
pelas estradas
do Presidente até Boston.
141
00:19:16,180 --> 00:19:18,396
Agora não temos porra nenhuma.
142
00:19:21,873 --> 00:19:24,959
E está sentado à nossa frente,
a pedir a porra de uma água.
143
00:19:25,677 --> 00:19:27,279
Era para ser uma piada?
144
00:19:27,741 --> 00:19:28,781
Não.
145
00:19:30,373 --> 00:19:34,287
Pedi água
porque já não bebo álcool.
146
00:19:34,779 --> 00:19:36,139
De qualquer tipo.
147
00:19:36,770 --> 00:19:38,756
Jean-Claude, por favor,
deixa-o em paz.
148
00:19:40,638 --> 00:19:42,000
Você, meu amigo...
149
00:19:43,981 --> 00:19:45,598
vai fazer um brinde.
150
00:19:46,191 --> 00:19:49,870
Levantará o seu copo
para o povo pobre de Miquelon,
151
00:19:49,871 --> 00:19:52,799
cujas vidas, vocês,
cabrões, destruíram.
152
00:19:53,469 --> 00:19:54,688
Beba.
153
00:19:57,965 --> 00:19:59,065
Beba.
154
00:20:01,633 --> 00:20:04,874
Não vai sair deste bar
até que faça um brinde
155
00:20:04,875 --> 00:20:06,305
ao povo de Miquelon.
156
00:20:10,016 --> 00:20:11,036
Está bem.
157
00:20:14,102 --> 00:20:15,262
Está bem.
158
00:20:19,492 --> 00:20:22,734
Eu entendo que,
hoje de todos os dias,
159
00:20:22,735 --> 00:20:24,211
você ficaria com raiva.
160
00:20:26,288 --> 00:20:29,210
Mas se tivesse lido meu cartão
ao invés de queimá-lo,
161
00:20:29,211 --> 00:20:33,159
perceberia que isto é
um mal entendido.
162
00:20:33,870 --> 00:20:36,839
Agora, tenho sido paciente,
dadas as circunstâncias,
163
00:20:37,394 --> 00:20:41,058
mas você tem de se sentar
e deixar-me ler o jornal.
164
00:20:46,643 --> 00:20:47,923
Ele é bom, não é?
165
00:20:56,278 --> 00:20:58,883
Antes que isto vá mais longe,
deixem-me explicar.
166
00:20:58,884 --> 00:21:00,640
Não vou beber nem vou brindar,
167
00:21:00,641 --> 00:21:02,963
porque há 4 anos
deixei o álcool.
168
00:21:02,964 --> 00:21:04,004
Putain.
169
00:21:05,488 --> 00:21:06,548
Não.
170
00:21:08,773 --> 00:21:09,952
Não.
171
00:21:12,072 --> 00:21:14,194
Desde que deixei o álcool,
172
00:21:14,195 --> 00:21:16,602
tornei-me numa pessoa
mais calma e pacífica.
173
00:21:17,259 --> 00:21:18,891
Henri, eu ouvi tiros.
174
00:21:21,352 --> 00:21:22,399
Entre.
175
00:21:27,688 --> 00:21:32,172
Às vezes, em momentos
de conflito pessoal,
176
00:21:32,898 --> 00:21:35,874
posso recorrer
aos velhos costumes.
177
00:21:35,875 --> 00:21:38,164
Se isso acontecesse
agora, seria mesmo...
178
00:21:38,789 --> 00:21:40,822
um dia negro em Miquelon.
179
00:21:42,179 --> 00:21:44,905
Os meus convidados
devem chegar em breve.
180
00:21:44,906 --> 00:21:46,155
Preciso de preparar a sala.
181
00:21:46,663 --> 00:21:47,975
Pode mostrar-me onde é?
182
00:21:59,121 --> 00:22:02,039
Desculpe,
onde fica o Hotel Robert?
183
00:22:06,042 --> 00:22:07,909
Pensam que somos
homens da destilaria
184
00:22:07,910 --> 00:22:09,563
para levar o
nosso uísque de volta.
185
00:22:10,259 --> 00:22:11,320
Estamos atrasados.
186
00:22:11,321 --> 00:22:13,214
Ele chega sempre cedo. Vamos.
187
00:23:12,589 --> 00:23:15,639
Haverá uma guerra
e um de vocês morrerá.
188
00:23:16,077 --> 00:23:18,191
Mas não sei dizer qual.
189
00:23:37,048 --> 00:23:38,194
Olá, Tommy.
190
00:23:40,049 --> 00:23:42,501
Está um homem lá fora
com a cara rebentada.
191
00:23:42,502 --> 00:23:43,999
Isso foi um mal entendido.
192
00:23:44,562 --> 00:23:45,722
Olá, Michael.
193
00:23:51,220 --> 00:23:53,626
Não tinha a certeza
do que pensaria ao ver-te, Tom.
194
00:23:53,627 --> 00:23:54,659
Ai sim?
195
00:23:55,495 --> 00:23:56,737
O que pensas?
196
00:23:58,547 --> 00:24:00,786
Desde que minha mãe
faleceu há 4 anos,
197
00:24:00,787 --> 00:24:02,529
o Tommy e eu nem sequer nos falamos.
198
00:24:03,319 --> 00:24:05,998
Bem, temos estado
muito ocupados.
199
00:24:05,999 --> 00:24:08,599
Tens estado muito ocupado
para punir quem a matou.
200
00:24:09,249 --> 00:24:12,439
Sabes Michael, quando tens que lidar
com um inimigo muito poderoso,
201
00:24:12,994 --> 00:24:15,467
a vingança, às vezes, requer tempo.
202
00:24:16,290 --> 00:24:17,408
Tens de
203
00:24:18,300 --> 00:24:19,799
escolher o teu momento.
204
00:24:20,684 --> 00:24:22,220
Esse momento chegará.
205
00:24:28,981 --> 00:24:31,520
Mas agora temos um interesse
de negócios em comum
206
00:24:32,192 --> 00:24:37,028
e qualquer desentendimento diluirá
com o tempo e interesse próprio.
207
00:24:38,989 --> 00:24:42,006
Tommy, estamos todos ansiosos
para ouvir o que tens a dizer.
208
00:24:42,007 --> 00:24:44,675
E eu ansioso para voltar
a trabalhar contigo, Michael.
209
00:24:44,676 --> 00:24:45,848
Estás com bom aspeto.
210
00:24:46,700 --> 00:24:47,801
Tu também.
211
00:24:48,794 --> 00:24:50,199
Como está a família?
212
00:25:02,772 --> 00:25:05,591
Este projetor é um presente
213
00:25:05,592 --> 00:25:07,997
da porra do Charlie Chaplin,
214
00:25:07,998 --> 00:25:09,749
e ele mandou-o de Hollywood.
215
00:25:09,750 --> 00:25:12,006
Agora, sentem-se
e vejam o filme.
216
00:25:12,007 --> 00:25:13,959
Meu Deus.
Não, Elizabeth, Elizabeth,
217
00:25:13,960 --> 00:25:15,693
não faças isso, vais-te magoar.
218
00:25:15,694 --> 00:25:18,022
Sim, estou. É da taberna Bell?
219
00:25:18,023 --> 00:25:20,479
Há aí um cigano
chamado Johnny Dogs?
220
00:25:20,480 --> 00:25:23,408
Pode pedir-lhe para vir
e levar a porra dos filhos dele?
221
00:25:23,409 --> 00:25:26,112
É Natal.
Altura de família.
222
00:25:31,200 --> 00:25:33,618
Mãe, eu estava a ver.
223
00:25:34,796 --> 00:25:38,302
Muito bem, pessoal. Muito bem.
224
00:25:39,702 --> 00:25:42,492
Estamos a fazer
esta festa de Natal adiantada
225
00:25:42,493 --> 00:25:45,790
porque amanhã,
o Charles, a Ruby e eu
226
00:25:45,791 --> 00:25:49,491
vamos para o Canadá,
para estar com o pai deles.
227
00:25:50,119 --> 00:25:53,392
Mas nós falámos ao Pai Natal
sobre a festa
228
00:25:53,982 --> 00:25:55,433
e ele já trouxe os presentes.
229
00:25:55,434 --> 00:25:56,914
Sim!
230
00:25:58,590 --> 00:25:59,653
Corre!
231
00:25:59,654 --> 00:26:01,979
Ada, onde está
o Pai Natal, caralho?
232
00:26:01,980 --> 00:26:04,809
Não sei.
Ele já devia estar aqui.
233
00:26:04,810 --> 00:26:07,802
- Pois.
- Onde caralho estás, Pai Natal?
234
00:26:16,808 --> 00:26:17,848
Não!
235
00:26:20,209 --> 00:26:21,832
Apanhaste-me!
236
00:26:22,681 --> 00:26:25,932
Tenho uma arma.
É melhor correres!
237
00:26:26,602 --> 00:26:28,526
É melhor correres!
238
00:26:29,243 --> 00:26:32,003
Cavalheiros, hoje é
o último dia da proibição.
239
00:26:32,629 --> 00:26:35,360
Mas ao invés de ver isto
como um fim, acredito que,
240
00:26:35,361 --> 00:26:37,401
para homens como nós,
pode representar...
241
00:26:38,113 --> 00:26:39,587
um novo começo.
242
00:26:39,588 --> 00:26:41,376
Uma nova oportunidade.
243
00:26:41,377 --> 00:26:43,313
Oportunidade que quero
partilhar
244
00:26:43,314 --> 00:26:45,228
com pessoas em quem
posso confiar.
245
00:26:46,094 --> 00:26:47,916
Nos últimos 12 anos,
246
00:26:47,917 --> 00:26:50,762
os homens desta ilha
ganharam a vida
247
00:26:50,763 --> 00:26:54,213
a contrabandear uísque,
a navegar pelas águas,
248
00:26:54,214 --> 00:26:56,599
e a evitar as patrulhas
da fronteira americana.
249
00:26:56,600 --> 00:26:59,752
Mas agora que o uísque
está prestes a ser legalizado,
250
00:26:59,753 --> 00:27:01,958
o comércio voltará às mãos
251
00:27:02,201 --> 00:27:04,106
dos capitalistas de Nova Iorque,
252
00:27:04,107 --> 00:27:05,636
Boston e Toronto.
253
00:27:06,075 --> 00:27:07,075
Mas...
254
00:27:08,629 --> 00:27:10,362
Quando uma porta se fecha,
255
00:27:12,439 --> 00:27:13,879
outra abre-se.
256
00:27:14,221 --> 00:27:18,096
Podemos aproveitar os sistemas
em vigor na ilha de Miquelon,
257
00:27:18,097 --> 00:27:19,763
e oferecer
às tripulações dos barcos
258
00:27:19,764 --> 00:27:21,489
a oportunidade
de continuar a trabalhar.
259
00:27:21,490 --> 00:27:24,472
Mas desta vez,
com uma carga diferente.
260
00:27:39,317 --> 00:27:40,610
Quer que eu sirva?
261
00:27:41,226 --> 00:27:42,306
Não.
262
00:27:49,180 --> 00:27:51,156
Agora está na porra
da ilha toda.
263
00:27:51,560 --> 00:27:54,153
Esta é uma ilha sem
moral e sem opiniões,
264
00:27:54,154 --> 00:27:56,526
apenas um monte de barcos
sem nada para carregar
265
00:27:56,527 --> 00:27:57,549
e sem lugar para ir.
266
00:27:58,622 --> 00:28:01,589
A razão porque Miquelon foi usada
para administrar o uísque,
267
00:28:01,590 --> 00:28:04,924
é que ela fica fora das águas
territoriais da América
268
00:28:05,356 --> 00:28:06,439
e do Canadá.
269
00:28:06,890 --> 00:28:09,039
Tecnicamente,
é território francês.
270
00:28:09,367 --> 00:28:12,363
O FBI e a Polícia Federal
não têm jurisdição aqui.
271
00:28:15,438 --> 00:28:17,078
Onde consegue essas coisas?
272
00:28:17,332 --> 00:28:19,239
Estabeleci uma cadeia
de suprimentos,
273
00:28:19,240 --> 00:28:21,739
nos últimos quatro anos
com associados em Belfast.
274
00:28:22,850 --> 00:28:25,606
Decidimos que era altura
de entrar no mercado americano.
275
00:28:26,411 --> 00:28:27,925
Isso, meu amigo,
276
00:28:27,926 --> 00:28:30,454
é o melhor ópio do mundo.
277
00:28:31,397 --> 00:28:33,203
É entregue meu armazem
em Liverpool
278
00:28:33,204 --> 00:28:35,023
diretamente de Xangai.
279
00:28:36,619 --> 00:28:37,639
Michael,
280
00:28:38,288 --> 00:28:40,922
quando se trata desta merda,
tu és o especialista.
281
00:28:41,201 --> 00:28:42,268
Eu confio nele.
282
00:28:43,491 --> 00:28:45,330
E a polícia francesa?
283
00:28:45,331 --> 00:28:48,359
Conversei com o chefe da polícia
de Miquelon.
284
00:28:48,685 --> 00:28:51,287
Lutámos juntos em duas
batalhas na França.
285
00:28:52,178 --> 00:28:54,359
Consideramo-nos camaradas.
286
00:28:54,838 --> 00:28:57,890
Eu ofereci ao meu camarada
12 milhões de francos,
287
00:28:57,891 --> 00:29:00,998
se os barcos entre Miquelon
e Boston continuassem.
288
00:29:01,509 --> 00:29:06,317
Teremos de levar a sua proposta
ao tio Jack em Boston.
289
00:29:07,117 --> 00:29:09,585
Talvez nos encontraremos
depois de falarem com o tio Jack.
290
00:29:09,586 --> 00:29:12,855
Michael, acredito que é o tio
da tua esposa, Jack Nelson.
291
00:29:15,604 --> 00:29:18,465
O gajo sabe de coisas
que podem matá-lo,
292
00:29:19,004 --> 00:29:20,507
e ele diz em voz alta.
293
00:29:21,538 --> 00:29:23,590
Tenho grande consideração
pelo Sr. Nelson.
294
00:29:24,350 --> 00:29:26,515
Ele tem uma história
parecida com a minha.
295
00:29:26,516 --> 00:29:28,547
O passado do Jack Nelson
está esquecido.
296
00:29:28,548 --> 00:29:29,696
Não foi esquecido.
297
00:29:30,089 --> 00:29:32,474
- Desapareceu, caralho.
- Não desapareceu.
298
00:29:32,475 --> 00:29:34,803
Só foi apagado dos registros,
como o meu.
299
00:29:36,200 --> 00:29:38,111
Dê-lhe os meus cumprimentos,
está bem?
300
00:29:46,596 --> 00:29:48,507
Nem tocaste na bebida, Tom.
301
00:29:53,792 --> 00:29:55,899
Desde o nosso último encontro,
Michael,
302
00:29:58,028 --> 00:29:59,940
eu tornei-me num homem melhor.
303
00:30:01,634 --> 00:30:03,930
Agora percebo
que uísque é só combustível
304
00:30:03,931 --> 00:30:06,001
para os motores barulhentos
da tua cabeça.
305
00:30:07,213 --> 00:30:08,506
Olhe só para si!
306
00:30:11,404 --> 00:30:14,004
Quem é este gajo?
A porra de um poeta?
307
00:30:14,520 --> 00:30:17,900
Eu leio poesia,
mas ainda não escrevo.
308
00:30:20,342 --> 00:30:22,597
Dizem que o nevoeiro vai piorar.
309
00:30:23,183 --> 00:30:25,669
É melhor sairmos da ilha
antes que nos prenda aqui.
310
00:30:28,000 --> 00:30:29,913
Entenda uma coisa.
311
00:30:30,180 --> 00:30:33,105
O Tio Jack decide tudo, certo?
312
00:30:33,598 --> 00:30:36,306
E eu decido
quando uma reunião termina.
313
00:30:37,007 --> 00:30:38,800
Então sente-se até eu decidir.
314
00:30:59,326 --> 00:31:00,413
Bom homem.
315
00:31:05,407 --> 00:31:07,340
Ponha alguns pelos no peito.
316
00:31:15,188 --> 00:31:16,340
Bom rapaz.
317
00:31:19,794 --> 00:31:20,794
Agora,
318
00:31:21,405 --> 00:31:24,206
diga um poema antes de irmos.
319
00:31:26,507 --> 00:31:27,803
Quer ouvir um poema?
320
00:31:31,064 --> 00:31:32,280
Quer ouvir um poema?
321
00:31:35,090 --> 00:31:36,412
E tu?
322
00:31:37,299 --> 00:31:38,680
Sabichão?
323
00:31:52,170 --> 00:31:54,240
"Sentia raiva de um amigo,
324
00:31:54,623 --> 00:31:55,896
confessei o ódio,
325
00:31:56,590 --> 00:31:58,080
o ódio foi-se.
326
00:32:01,299 --> 00:32:03,305
Sentia raiva de um inimigo,
327
00:32:04,310 --> 00:32:05,630
fiquei calado,
328
00:32:07,800 --> 00:32:09,310
o ódio foi crescendo."
329
00:32:19,146 --> 00:32:20,953
"A Árvore Envenenada".
330
00:32:21,639 --> 00:32:23,904
William Blake.
Não deve ter ouvido falar dele.
331
00:32:26,492 --> 00:32:27,800
Reunião encerrada.
332
00:32:28,704 --> 00:32:30,305
E a propósito,
333
00:32:31,120 --> 00:32:34,718
o meu amigo, o chefe da polícia,
disse-me que tinha conversado
334
00:32:34,719 --> 00:32:37,878
com um agente de ligação ao FBI,
335
00:32:38,355 --> 00:32:41,594
que lhe disse,
que há um informante
336
00:32:41,595 --> 00:32:44,051
na sua organização
no sul de Boston.
337
00:32:44,417 --> 00:32:45,644
Digo-vos isto
338
00:32:46,106 --> 00:32:48,311
no espírito
de higiene corporativa.
339
00:32:49,299 --> 00:32:50,651
Toma, Michael.
340
00:32:55,468 --> 00:32:56,734
Cuidado com o homem
341
00:32:57,161 --> 00:32:59,109
com uma tatuagem
de um coração a sangrar,
342
00:32:59,695 --> 00:33:02,010
com "Maria" escrito em vermelho.
343
00:33:05,580 --> 00:33:07,014
Tenham um bom dia, senhores.
344
00:33:30,708 --> 00:33:32,810
Desta vez, não o queime.
345
00:33:37,490 --> 00:33:40,405
Todas as catástrofes
são uma oportunidade.
346
00:33:57,307 --> 00:33:58,394
Arthur...
347
00:34:08,800 --> 00:34:10,498
Vamos! Vamos.
348
00:34:10,499 --> 00:34:11,506
Meu Deus.
349
00:34:12,698 --> 00:34:16,095
Se a Polly ainda estivesse aqui,
não deixava as coisas chegarem a este ponto.
350
00:34:16,096 --> 00:34:17,103
Vamos.
351
00:34:17,604 --> 00:34:18,893
Vamos, Arthur.
352
00:34:18,894 --> 00:34:20,080
Arthur!
353
00:34:20,905 --> 00:34:24,006
Eu não sou a Polly,
mas ainda sou a porra da tua irmã.
354
00:34:24,204 --> 00:34:26,707
Prometeste-me
que ias parar de usar.
355
00:34:28,016 --> 00:34:29,813
É dia de Natal, Ada.
356
00:34:30,222 --> 00:34:32,802
- Dia de Natal.
- Sim, é Natal.
357
00:34:32,803 --> 00:34:35,305
Então, onde estão
a porra dos presentes, caralho?
358
00:34:35,596 --> 00:34:38,815
Ficarei bem daqui a pouco...
359
00:34:40,175 --> 00:34:41,275
Ótimo.
360
00:34:41,640 --> 00:34:44,101
O meu irmão imundo como o lixo.
361
00:34:44,996 --> 00:34:47,702
Todos os dias há
uma pergunta sem resposta.
362
00:34:49,095 --> 00:34:50,784
Um problema sem solução.
363
00:34:52,087 --> 00:34:54,118
E eu sem saber o que fazer.
364
00:34:57,000 --> 00:34:58,101
Caralho.
365
00:35:00,496 --> 00:35:02,196
Adoro-te, Ada.
366
00:35:07,396 --> 00:35:09,799
Crianças! O Pai Natal chegou!
367
00:35:09,800 --> 00:35:11,309
Pai Natal!
368
00:35:13,797 --> 00:35:15,600
O que pediste?
369
00:35:16,200 --> 00:35:17,811
O que temos aqui?
370
00:35:17,812 --> 00:35:20,606
O Pai Natal ficou preso
na chaminé outra vez, não?
371
00:35:22,103 --> 00:35:23,807
Em que navio vais amanhã?
372
00:35:25,303 --> 00:35:28,317
O melhor. O mais caro.
373
00:35:29,207 --> 00:35:32,104
E então chegaremos lá
e Tommy vai dizer:
374
00:35:32,105 --> 00:35:36,307
"Olá, Lizzie. Olá, crianças",
com aquela voz morta.
375
00:35:36,800 --> 00:35:39,804
Vá lá, Lizzie,
ele vai estar de férias.
376
00:35:39,805 --> 00:35:41,504
Estar longe pode mudá-lo.
377
00:35:43,100 --> 00:35:44,796
Mesmo de férias, Ada,
378
00:35:45,601 --> 00:35:47,414
mesmo no topo de uma montanha,
379
00:35:47,415 --> 00:35:49,775
continuará a ser o mesmo
desde a morte da Poly.
380
00:35:50,878 --> 00:35:52,114
Sem a Polly.
381
00:35:53,208 --> 00:35:56,099
Sem uísque.
Sem o Tommy.
382
00:36:17,197 --> 00:36:20,933
Passe-me para o Detetive Lawrence
da Polícia de St John’s Harbour.
383
00:36:24,810 --> 00:36:27,920
Sim, estou na ilha Miquelon,
dentro da esquadra.
384
00:36:28,902 --> 00:36:32,200
Há um barco a sair da ilha agora,
a ir para a fronteira.
385
00:36:33,006 --> 00:36:35,115
Quando atracar em St John's,
386
00:36:35,503 --> 00:36:39,100
um homem chamado Michael Gray
vai apanhar uma balsa para Boston.
387
00:36:39,400 --> 00:36:41,106
Ouça com muita atenção.
388
00:36:41,607 --> 00:36:43,310
Ele está com um casaco escuro,
389
00:36:43,311 --> 00:36:46,408
um terno azul
e carrega uma pasta preta.
390
00:36:46,831 --> 00:36:51,596
Dentro da pasta há cinco libras
de ópio puro e refinado.
391
00:36:52,615 --> 00:36:54,219
Cidadão preocupado.
392
00:36:55,185 --> 00:36:57,001
Sim, o meu nome é Sr. Jones.
697
00:37:04,585 --> 00:37:06,201
Quer uma bebida, camarada?
393
00:37:06,743 --> 00:37:08,157
Sim, quero.
394
00:37:09,978 --> 00:37:11,902
Mas já não bebo.
395
00:37:13,743 --> 00:37:14,757
Porquê?
396
00:37:21,553 --> 00:37:23,178
Tenho um compromisso.
397
00:37:24,381 --> 00:37:25,872
Preciso de sair desta ilha.
398
00:37:29,744 --> 00:37:31,845
Não devias estar aqui, Karl.
399
00:37:41,743 --> 00:37:43,159
Vais atender?
400
00:37:43,610 --> 00:37:45,759
Não, já não trabalho para ele.
401
00:37:50,718 --> 00:37:52,217
Pode ser importante.
402
00:37:52,218 --> 00:37:53,884
Por isso é que não quero atender.
403
00:37:57,080 --> 00:37:59,013
- Posso atender?
- Não.
404
00:38:07,766 --> 00:38:08,766
Estou?
405
00:38:11,854 --> 00:38:13,086
Foda-se.
406
00:38:46,762 --> 00:38:48,395
Sabe quem é este homem?
407
00:39:02,360 --> 00:39:04,721
Certo, vamos, Arthur.
408
00:39:17,189 --> 00:39:18,909
Isso faz cócegas.
409
00:39:24,986 --> 00:39:27,125
O irmão dele, Thomas Shelby,
410
00:39:27,126 --> 00:39:29,559
disse para nunca mais
lhe darem ópio,
411
00:39:30,112 --> 00:39:33,079
ou alguém vai ter o nome
Arthur Shelby escrito no peito
412
00:39:33,080 --> 00:39:34,480
com uma baioneta.
414
00:39:49,879 --> 00:39:52,573
PRISÃO NORFOLK
BOSTON
415
00:40:25,455 --> 00:40:27,899
Então, que porra é esta?
416
00:40:27,900 --> 00:40:30,009
Não posso falar sobre nada aqui.
417
00:40:30,480 --> 00:40:33,480
Só queria ver a tua cara
e cheirar o teu perfume.
418
00:40:33,595 --> 00:40:36,079
O Tommy Shelby volta à tua vida e,
imediatamente,
419
00:40:36,080 --> 00:40:38,687
- é isto que acontece?
- Sem nomes aqui.
420
00:40:38,688 --> 00:40:41,759
Desculpa.
Vamos chamá-lo diabo.
421
00:40:42,154 --> 00:40:43,288
Senta-te.
422
00:40:46,162 --> 00:40:47,583
Como está o Laurence?
423
00:40:47,584 --> 00:40:51,239
Tu sabes.
Sente falta do pai.
424
00:40:52,023 --> 00:40:53,854
Que porra aconteceu, Michael?
425
00:40:54,747 --> 00:40:56,736
- Está na mão.
- Mão de quem?
426
00:40:58,028 --> 00:41:01,840
Não, a sério. De quem é
a porra da mão, Michael?
427
00:41:10,391 --> 00:41:13,731
Como tudo nesta cidade,
está nas mãos do teu tio Jack.
428
00:41:14,530 --> 00:41:17,189
Preciso que ele retire
as acusações e me tire daqui.
429
00:41:17,190 --> 00:41:18,909
Eu já falei com ele.
430
00:41:19,263 --> 00:41:21,623
Ele disse-me
o que o diabo propôs.
431
00:41:22,388 --> 00:41:25,514
O Tommy Shelby quer fazer
negócios com o Jack Nelson?
432
00:41:26,029 --> 00:41:28,069
Ele quer enfrentar Boston?
433
00:41:28,070 --> 00:41:29,702
Ninguém está a
enfrentar ninguém.
434
00:41:30,230 --> 00:41:31,407
Está na mão.
435
00:41:32,370 --> 00:41:34,229
Há acordos a ser
feitos de alto nível,
436
00:41:34,230 --> 00:41:37,709
mas há pessoas de nível médio
e baixo que não são confiáveis.
437
00:41:37,710 --> 00:41:40,470
- Michael, isso parece...
- Cala-te e ouve.
438
00:41:42,029 --> 00:41:44,516
Foi o próprio Tommy
que nos contou sobre o informante.
439
00:41:45,736 --> 00:41:48,956
Achamos que foi o informante
que avisou a polícia sobre mim.
440
00:41:50,396 --> 00:41:52,725
Então, o plano do diabo
já começou.
441
00:41:53,290 --> 00:41:56,156
Para que servem os navios
e aviões se não podes fugir?
442
00:41:56,750 --> 00:41:57,763
Gina,
443
00:41:58,083 --> 00:42:01,804
no jornal de hoje podes ler sobre o homem
que pescava no porto de Boston
444
00:42:01,805 --> 00:42:04,683
tatuado com um coração a
sangrar e "Maria" no braço.
445
00:42:04,944 --> 00:42:06,469
Com um tiro na cabeça.
446
00:42:06,470 --> 00:42:08,630
Sim, eu sei, eu já li.
447
00:42:10,670 --> 00:42:12,275
A morte dele levará a outras.
448
00:42:13,190 --> 00:42:17,116
Para que isto funcione, devemos
usar homens de confiança.
449
00:42:17,376 --> 00:42:19,616
E enquanto a limpeza
está a ser feita,
450
00:42:20,176 --> 00:42:22,009
tu deves manter as
coisas para ti.
451
00:42:22,622 --> 00:42:25,381
Dizes a qualquer um,
e aí serei eu no porto
452
00:42:25,510 --> 00:42:28,550
e tu serás a Maria com coração
a sangrar, estás a perceber?
453
00:42:34,183 --> 00:42:35,990
Michael, eu só quero a verdade.
454
00:42:38,670 --> 00:42:40,624
Não, foda-se!
Eu preciso da verdade!
455
00:42:40,625 --> 00:42:42,401
Porque está a negociar com ele?
456
00:42:42,402 --> 00:42:43,402
Gina,
457
00:42:44,011 --> 00:42:46,629
diz-me o que estás a pensar dar
ao Laurence no Natal.
458
00:42:46,630 --> 00:42:49,869
Há muitos homens no mundo
que podem fornecer pó.
459
00:42:49,870 --> 00:42:51,676
Não entendo por que
precisa ser ele.
460
00:43:00,530 --> 00:43:03,750
Alguns dos meus negócios
com o Tommy Shelby não acabaram.
461
00:43:04,810 --> 00:43:07,139
Esta é a minha oportunidade
de acabar com isso.
462
00:43:10,503 --> 00:43:13,542
Então fala com o teu tio
e tira-me daqui, caralho.
463
00:43:34,030 --> 00:43:35,070
Estou?
464
00:43:35,997 --> 00:43:37,037
Quem?
465
00:43:39,430 --> 00:43:42,150
Claro. Porque não?
466
00:44:00,070 --> 00:44:04,110
Ouvi dizer que estavas
na cidade e pensei, bem...
467
00:44:06,121 --> 00:44:08,168
O homenzinho atingindo
o grande momento.
468
00:44:08,742 --> 00:44:09,941
Gostas de jazz?
469
00:44:09,942 --> 00:44:10,942
Não.
470
00:44:16,797 --> 00:44:18,321
O que você queres? Uísque?
471
00:44:18,788 --> 00:44:19,941
Água.
472
00:44:19,942 --> 00:44:22,442
Não tenho água.
O que mais queres?
473
00:44:23,042 --> 00:44:27,261
Tenho uma mensagem
para o teu tio Jack.
474
00:44:27,262 --> 00:44:29,050
Tommy, relaxa.
475
00:44:31,422 --> 00:44:32,622
Bebe a porra de uma bebida.
476
00:44:34,318 --> 00:44:37,741
Sabes que meu tio planeia comprar
a licença de importação dos EUA
477
00:44:37,742 --> 00:44:41,188
para todas as destilarias
de uísque escocês e irlandês.
478
00:44:43,201 --> 00:44:45,881
Ele está a ir para Londres
agora para fazer negócios.
479
00:44:45,882 --> 00:44:49,768
Cada gota em cada estado
será um centavo para o tio Jack.
480
00:44:50,382 --> 00:44:54,508
Sim. Ele é um homem
muito poderoso e impressionante.
481
00:44:55,302 --> 00:44:59,381
Só vi fotos de quando ele era
jovem, fotos antigas da polícia,
482
00:44:59,382 --> 00:45:02,343
e, mais recentemente,
em revistas da alta sociedade.
483
00:45:02,729 --> 00:45:05,221
Acho que isso é um progresso.
484
00:45:05,222 --> 00:45:06,262
Sim.
485
00:45:07,902 --> 00:45:10,735
E antes que me digas o que queres
que eu lhe diga,
486
00:45:11,542 --> 00:45:13,362
tenho uma mensagem
dele para ti.
487
00:45:14,782 --> 00:45:15,802
Sem acordo.
488
00:45:22,785 --> 00:45:25,592
Na Inglaterra, quando alguém
chega perto do Tommy Shelby,
489
00:45:25,593 --> 00:45:27,262
é "o horror".
490
00:45:29,542 --> 00:45:31,019
"O desejo."
491
00:45:32,719 --> 00:45:35,717
"Fique de joelhos,
abra a boca e diga:
492
00:45:35,718 --> 00:45:36,798
Sim, senhor.
493
00:45:37,885 --> 00:45:39,612
Por favor, senhor."
494
00:45:43,568 --> 00:45:46,462
Então, é pelo tio Jack
que tu ficas de joelhos?
495
00:45:47,341 --> 00:45:48,622
E não pelo Michael.
496
00:45:50,562 --> 00:45:53,315
Ele disse sem acordo,
Sr. Shelby.
497
00:45:56,395 --> 00:45:58,600
Cheiras a prisão, Gina.
498
00:45:59,221 --> 00:46:00,620
E bebes demais.
499
00:46:02,362 --> 00:46:04,791
Sim, mas a bebida é legalizada.
500
00:46:05,415 --> 00:46:06,905
O teu pó branco não é.
501
00:46:08,041 --> 00:46:09,741
O Jack agora tem amigos no governo.
502
00:46:09,742 --> 00:46:12,015
Fazes ideia
do quanto ele cresceu?
503
00:46:13,828 --> 00:46:16,862
Todo o caminho até à porra do topo.
504
00:46:18,402 --> 00:46:21,561
Não se pode ter pó branco nas botas
quando se está a caminho
505
00:46:21,562 --> 00:46:24,455
de conhecer o presidente
dos EUA porque, sim...
506
00:46:25,568 --> 00:46:27,134
é para onde ele vai agora.
507
00:46:28,674 --> 00:46:32,727
Por isso, ele não pode assumir um risco
tão grande num negócio pequeno.
508
00:46:34,401 --> 00:46:36,550
Vá para casa, rapaz.
509
00:46:39,095 --> 00:46:40,735
Adeuzinho, Sr. Shelby.
510
00:46:43,075 --> 00:46:46,621
Pega noutro uísque, Gina.
Mais um centavo para o tio Jack.
511
00:46:47,296 --> 00:46:48,763
Importas-te se eu fumar?
512
00:46:49,116 --> 00:46:50,790
Se for legalizado, tudo bem.
513
00:46:53,274 --> 00:46:54,529
Antes de eu ir,
514
00:46:55,789 --> 00:46:56,949
devias saber,
515
00:46:59,530 --> 00:47:03,370
que fui eu que avisei
a polícia da fronteira
516
00:47:03,823 --> 00:47:06,323
sobre o que tinha
a mala do Michael.
517
00:47:08,970 --> 00:47:10,750
Eu sou a razão
dele estar na cadeia.
518
00:47:14,370 --> 00:47:16,530
Queria dar um dilema ao teu tio.
519
00:47:18,767 --> 00:47:20,970
O marido da sobrinha favorita,
520
00:47:22,024 --> 00:47:23,631
foi preso em Boston
521
00:47:24,497 --> 00:47:26,169
por contrabando de ópio.
522
00:47:28,183 --> 00:47:29,343
O que vai ele fazer?
523
00:47:30,630 --> 00:47:32,529
Se ele intervir e o libertar,
524
00:47:32,530 --> 00:47:34,209
o que vai acontecer
no salão oval?
525
00:47:34,210 --> 00:47:35,483
Se ele não fizer nada,
526
00:47:36,203 --> 00:47:39,410
- o que acontece no sul de Boston?
- Vai-te foder.
527
00:47:43,690 --> 00:47:44,769
Está bem.
528
00:47:45,530 --> 00:47:46,770
Fica aqui.
529
00:47:47,957 --> 00:47:51,163
Faz negócios aqui, morre aqui,
não quero saber, caralho.
530
00:47:56,290 --> 00:47:58,110
Morrer nas mãos de quem, Gina?
531
00:48:01,610 --> 00:48:04,244
A minha mensagem
para o teu tio é esta:
532
00:48:05,978 --> 00:48:08,059
Se ele não comprar o meu ópio,
533
00:48:08,060 --> 00:48:10,814
vou vendê-lo
aos judeus de Boston.
534
00:48:17,190 --> 00:48:18,230
Querido.
535
00:48:19,730 --> 00:48:22,626
Queres começar
a porra de uma guerra?
536
00:48:22,627 --> 00:48:24,447
Com essa quantidade de ópio,
537
00:48:25,175 --> 00:48:28,590
o equilíbrio de poder
entre os irlandeses,
538
00:48:28,591 --> 00:48:31,298
os judeus e os italianos,
539
00:48:32,170 --> 00:48:34,490
mudaria fortemente
a favor do leste.
540
00:48:36,069 --> 00:48:40,710
Tenho contacto com a família
que cuida do leste de Boston.
541
00:48:40,711 --> 00:48:42,406
A família Solomon.
542
00:48:42,926 --> 00:48:44,206
Já ouviste falar deles?
543
00:48:46,092 --> 00:48:48,865
Assim que vocês aceitarem
544
00:48:49,145 --> 00:48:51,165
que nos devem tratar
como iguais,
545
00:48:54,610 --> 00:48:57,379
acho que as nossas famílias
vão trabalhar muito bem juntas.
546
00:49:00,290 --> 00:49:01,711
Tem um bom dia, Gina.
547
00:49:23,296 --> 00:49:24,356
Sim?
548
00:49:26,430 --> 00:49:27,990
Sim, vou aceitar a chamada.
549
00:49:38,137 --> 00:49:39,897
Olá, Lizzie.
550
00:49:39,898 --> 00:49:40,978
Tommy.
551
00:49:42,796 --> 00:49:44,596
É a Rubi. Ela não está bem.
552
00:49:46,110 --> 00:49:49,150
Ela está com 38º de febre.
O doutor acabou de sair.
553
00:49:49,990 --> 00:49:51,103
O que ele disse?
554
00:49:51,104 --> 00:49:53,677
Ele acha que é gripe, mas...
555
00:49:53,678 --> 00:49:55,808
virá mais tarde para examiná-la.
556
00:49:57,286 --> 00:49:58,712
Ela está a tossir e...
557
00:50:02,445 --> 00:50:04,165
Tommy, ele disse
558
00:50:04,707 --> 00:50:06,649
que não é
uma boa ideia viajarmos.
559
00:50:08,046 --> 00:50:10,466
Não podemos embarcar
no navio para Boston hoje.
560
00:50:11,292 --> 00:50:13,098
Tudo bem, Lizzie,
não te preocupes.
561
00:50:14,114 --> 00:50:17,346
Não te preocupe,
fica aí e cuida dela.
562
00:50:18,772 --> 00:50:19,992
Posso falar com ela?
563
00:50:20,378 --> 00:50:21,831
Ela está a dormir.
564
00:50:22,262 --> 00:50:24,189
Deixa-a dormir.
565
00:50:25,112 --> 00:50:26,252
Deixa-a dormir.
566
00:50:27,520 --> 00:50:30,347
Lizzie, tenho de resolver
mais alguns negócios por aqui.
567
00:50:31,346 --> 00:50:32,395
Ouve,
568
00:50:32,396 --> 00:50:34,187
compra novas passagens
569
00:50:34,188 --> 00:50:35,398
quando a Ruby melhorar.
570
00:50:35,399 --> 00:50:38,205
Não me importo se não chegarem
no natal, o importante é virem.
571
00:50:38,714 --> 00:50:41,824
Eu vou tratar deste negócio,
572
00:50:42,870 --> 00:50:44,398
tu vens com as crianças,
573
00:50:45,049 --> 00:50:46,389
e depois acabou.
574
00:50:47,568 --> 00:50:51,712
Seremos apenas nós
e o ar limpo do oeste.
575
00:50:52,214 --> 00:50:54,338
Encontrei um lugar
nas montanhas.
576
00:50:54,339 --> 00:50:55,639
Tem neve.
577
00:50:56,027 --> 00:50:58,770
Diz à Ruby, que vou fazer
um boneco de neve.
578
00:51:01,848 --> 00:51:03,448
Há quanto tempo
está com tosse?
579
00:51:03,852 --> 00:51:05,276
Alguns dias.
580
00:51:05,736 --> 00:51:08,643
Ela estava a brincar no frio
com os filho do Johnny,
581
00:51:08,644 --> 00:51:09,711
perto do rio.
582
00:51:14,280 --> 00:51:15,762
Tu estás bem, Tommy?
583
00:51:16,775 --> 00:51:18,850
A tua voz está diferente.
584
00:51:19,023 --> 00:51:20,570
É só o frio.
585
00:51:21,419 --> 00:51:23,424
Vou acabar os assuntos
em Boston,
586
00:51:24,213 --> 00:51:25,633
e será o fim de tudo.
587
00:51:27,773 --> 00:51:29,098
Eu só quero...
588
00:51:31,133 --> 00:51:34,486
Só quero segurar a Ruby
nos meus braços, sabes?
589
00:51:35,665 --> 00:51:37,654
Eu sinto falta
do peso de carregá-la.
590
00:51:37,655 --> 00:51:39,482
Dei-lhe os presente mais cedo.
591
00:51:39,980 --> 00:51:41,088
Ela adorou.
592
00:51:43,827 --> 00:51:47,751
Mas ontem à noite, ela estava
a queimar e a delirar de febre.
593
00:51:47,752 --> 00:51:49,063
Não parava de falar.
594
00:51:49,427 --> 00:51:52,140
Os filhos do Johnny estão
a ensinar-lhe a falar cigano.
595
00:51:53,604 --> 00:51:56,037
É mais provável ensinarem-na
a roubar e furtar.
596
00:51:59,384 --> 00:52:03,337
Quando ela estava a delirar,
ela só falava palavras ciganas.
597
00:52:05,243 --> 00:52:06,776
"Tickner maura,
598
00:52:07,354 --> 00:52:10,969
tickner maura, o beng, o beng",
várias e várias vezes.
599
00:52:12,386 --> 00:52:13,834
O quê, Lizzie?
600
00:52:15,238 --> 00:52:17,515
O que disseste?
O que a Ruby disse?
601
00:52:17,743 --> 00:52:19,759
"Tickner, tickner maura."
602
00:52:19,760 --> 00:52:21,764
- Algo parecido.
- Ela disse alguma...
603
00:52:21,765 --> 00:52:24,069
Ela disse outra palavra
que não percebeste?
604
00:52:26,359 --> 00:52:27,842
"O beng, o beng."
605
00:52:27,843 --> 00:52:28,882
- Sei lá.
- Lizzie,
606
00:52:28,883 --> 00:52:31,838
o que mais ela disse em romeno?
Ouve-me, porra.
607
00:52:31,839 --> 00:52:33,565
Eu não sei romeno.
608
00:52:33,566 --> 00:52:34,871
Tommy, eu acho que não.
609
00:52:34,872 --> 00:52:37,216
Apenas "tickner maura"
e "o beng"?
610
00:52:37,217 --> 00:52:38,254
Sim.
611
00:52:38,255 --> 00:52:40,467
Ela viu alguma coisa
quando estava febril?
612
00:52:40,468 --> 00:52:41,822
- Ela viu alguma coisa?
- Foda-se.
613
00:52:41,823 --> 00:52:44,077
Lizzie, por favor,
responda à porra da pergunta!
614
00:52:44,078 --> 00:52:46,231
Ela disse que estava a ver
um homem.
615
00:52:46,897 --> 00:52:49,117
Um homem de olhos verdes.
616
00:52:49,736 --> 00:52:52,247
Ela estava a delirar.
Ela estava febril.
617
00:52:52,804 --> 00:52:55,787
- O que isso significa?
- Lizzie, estou a ir para casa.
618
00:52:55,788 --> 00:52:57,715
Tommy, é só a febre, amor.
619
00:52:57,716 --> 00:52:59,923
Ouve-me, estou a ir para casa.
Vou apanhar o próximo navio.
620
00:52:59,924 --> 00:53:01,430
Não a mandes para a escola,
está bem?
621
00:53:01,431 --> 00:53:03,372
- Não a deixes ir para a escola.
- Tommy.
622
00:53:03,373 --> 00:53:04,784
Deixa-a longe do rio!
623
00:53:04,785 --> 00:53:06,948
Não a deixes
montar um cavalo.
624
00:53:06,949 --> 00:53:09,050
Diz ao Johnny Dogs
e suas esposas
625
00:53:09,051 --> 00:53:10,803
as palavras que a Ruby disse.
626
00:53:10,804 --> 00:53:12,914
Diz à esposa mais velha
do Johnny,
627
00:53:12,915 --> 00:53:15,055
para colocar
uma Madona negra no pescoço.
628
00:53:15,056 --> 00:53:18,174
Ouve a Esmeralda da mesma forma
que ouves a porra do médico.
629
00:53:18,175 --> 00:53:20,494
- Ouviste?
- Malditas merdas ciganas.
630
00:53:20,495 --> 00:53:24,524
Sim, são merdas ciganas, Lizzie!
Pois é, caralho!
631
00:53:24,525 --> 00:53:25,929
E chama o Curly.
632
00:53:25,930 --> 00:53:28,671
Diz-lhe para ele ficar no estábulo
com os cavalos da Ruby,
633
00:53:28,672 --> 00:53:31,611
e faz tudo o que o Johnny Dogs
e as suas esposas mandarem,
634
00:53:31,612 --> 00:53:32,837
percebeste?
635
00:53:34,177 --> 00:53:36,384
Desculpa, Lizzie. Percebeste?
636
00:53:36,385 --> 00:53:37,618
Está bem.
637
00:53:38,486 --> 00:53:39,819
Vou fazer isso.
638
00:53:39,820 --> 00:53:41,140
Estou a ir para casa.
639
00:53:51,746 --> 00:53:52,746
Polly?
640
00:53:55,073 --> 00:53:56,073
Polly?
641
00:53:59,619 --> 00:54:01,279
Eles sabem
que estou a tentar sair.
642
00:54:02,713 --> 00:54:03,713
Pol...
643
00:54:05,160 --> 00:54:06,707
Eles vêm atrás de mim.
644
00:54:46,515 --> 00:54:49,855
- Seu filho da puta.
- Pareces um americano, Michael.
645
00:54:51,596 --> 00:54:54,319
Tenho de ir para Inglaterra mais cedo.
Vamos fazer isto rápido.
646
00:54:54,709 --> 00:54:56,892
Tu fodes as pessoas e foges.
647
00:54:56,893 --> 00:54:58,482
Não, o negócio vai continuar.
648
00:54:58,483 --> 00:55:00,837
O Jack Nelson também
está a ir para Inglaterra.
649
00:55:00,838 --> 00:55:04,048
Para Londres e Edimburgo,
comprar licenças de importação.
650
00:55:04,049 --> 00:55:06,260
Como sabes para onde
o Jack Nelson está a ir?
651
00:55:06,261 --> 00:55:08,281
Tenho cópias do itinerário dele.
652
00:55:08,554 --> 00:55:12,029
De sua correspondência pessoal.
Cartas do presidente dos EUA
653
00:55:12,030 --> 00:55:13,691
e das suas muitas amantes.
654
00:55:13,692 --> 00:55:15,996
Tenho contactos
na organização dele.
655
00:55:16,233 --> 00:55:19,622
Um irlandês com uma hipoteca
é um recurso poderoso, Michael.
656
00:55:21,508 --> 00:55:22,848
Estás morto, Tommy.
657
00:55:23,826 --> 00:55:25,853
Não fazes ideia
no que te estás a meter.
658
00:55:27,440 --> 00:55:28,757
Já estás morto.
659
00:55:31,247 --> 00:55:33,368
Ameaçaste vender
para os judeus.
660
00:55:33,369 --> 00:55:35,342
Tenho contactos na prisão.
661
00:55:35,343 --> 00:55:37,591
Eles cuidarão de ti
durante a tua estadia.
662
00:55:37,592 --> 00:55:39,810
Não preciso dos teus capangas
a cuidar de mim.
663
00:55:39,811 --> 00:55:42,035
- O Jack Nelson está a tirar-me daqui.
- A sério?
664
00:55:42,901 --> 00:55:43,901
Está?
665
00:55:44,978 --> 00:55:47,566
Isto é uma carta.
Aqui, dê-lhe.
666
00:55:48,153 --> 00:55:50,871
Essa é uma carta
do secretário do presidente,
667
00:55:50,872 --> 00:55:53,738
pedindo ao Jack Nelson
para te manter aqui.
668
00:55:53,899 --> 00:55:56,338
Só até a imprensa
perder o interesse, Michael.
669
00:55:59,693 --> 00:56:02,731
- Vai-te foder.
- Serás liberado eventualmente.
670
00:56:03,382 --> 00:56:06,105
E aí poderás resolver
os teus assuntos comigo,
671
00:56:06,278 --> 00:56:07,499
como antes.
672
00:56:08,356 --> 00:56:12,044
O nosso negócio é de US$ 5 milhões
por um carregamento de pólvora.
673
00:56:12,437 --> 00:56:15,205
Quando finalizarmos o acordo,
podemos apertar as mãos
674
00:56:15,206 --> 00:56:17,925
e seguir os nossos caminhos
separados mais uma vez, certo?
675
00:56:21,157 --> 00:56:22,588
Então, não aprendeste.
676
00:56:24,701 --> 00:56:27,198
Quando a minha mãe morreu
nas mãos da tua ambição,
677
00:56:27,199 --> 00:56:29,315
tu não aprendeste
as tuas limitações.
678
00:56:31,313 --> 00:56:33,244
Eu não tenho limitações.
679
00:56:38,518 --> 00:56:40,293
E a propósito, Michael,
680
00:56:41,359 --> 00:56:44,155
de acordo com as contas
pessoais do Jack Nelson,
681
00:56:44,156 --> 00:56:46,789
ele comprou passagem
para cinco pessoas
682
00:56:46,790 --> 00:56:48,200
de Boston para Liverpool.
683
00:56:48,201 --> 00:56:50,011
Cinco pessoas. A esposa dele,
684
00:56:50,012 --> 00:56:51,405
a amante,
685
00:56:51,406 --> 00:56:53,241
o filho do presidente Roosevelt,
686
00:56:53,614 --> 00:56:54,841
para ele mesmo,
687
00:56:56,326 --> 00:56:57,561
e para a Gina Gray.
688
00:57:00,027 --> 00:57:01,880
A Gina vai para Londres,
Michael.
689
00:57:02,724 --> 00:57:05,083
Vou mostrar-lhe
os pontos turísticos.
690
00:57:05,084 --> 00:57:07,804
Cabrão!
Seu filho da puta!
691
00:57:07,805 --> 00:57:10,544
Espíritos, irlandeses de Boston
e o tio Jack.
692
00:57:10,545 --> 00:57:13,393
- És a porra do diabo!
- Estou pronto para conversar.
693
00:57:17,581 --> 00:57:21,722
EM MEMÓRIA DE HELEN McCRORY
"POLLY GRAY"