1 00:00:00,228 --> 00:00:03,044 Da quando ha iniziato a costruire il suo impero... 2 00:00:03,054 --> 00:00:05,121 Ha sempre avuto qualcuno su cui appoggiarsi. 3 00:00:05,131 --> 00:00:07,747 Mamma, giuro, in nome di Dio Onnipotente... 4 00:00:07,757 --> 00:00:09,993 Che mi vendicherò di Tommy Shelby. 5 00:00:10,003 --> 00:00:13,053 Quello, amici miei, è l'oppio migliore del mondo. 6 00:00:13,063 --> 00:00:16,514 Potremmo vederci dopo che avrai parlato con lo zio di tua moglie, Jack Nelson. 7 00:00:16,524 --> 00:00:19,129 Tommy Shelby vuole fare affari con Jack Nelson? 8 00:00:19,139 --> 00:00:21,433 Parla con tuo zio e fammi uscire da questo cazzo di posto. 9 00:00:21,443 --> 00:00:25,040 Se non vuole comprare il mio oppio, lo venderò agli ebrei di Boston est. 10 00:00:25,050 --> 00:00:26,784 Ruby non sta bene. 11 00:00:26,794 --> 00:00:27,823 Torno a casa. 12 00:00:33,802 --> 00:00:36,832 Ci sarà una guerra in questa famiglia... 13 00:00:36,842 --> 00:00:38,543 E uno di voi morirà. 14 00:00:39,954 --> 00:00:42,510 Troppo occupato a punire chi l'ha uccisa. 15 00:00:43,662 --> 00:00:44,867 Come sta la famiglia? 16 00:00:55,918 --> 00:00:57,010 Papà! 17 00:01:01,715 --> 00:01:03,039 Ciao, Ruby. 18 00:01:04,601 --> 00:01:05,950 Vieni qui, 19 00:01:05,960 --> 00:01:07,081 fatti vedere. 20 00:01:07,589 --> 00:01:10,078 Mi sei mancata, mi sei mancata. 21 00:01:11,518 --> 00:01:13,106 Ecco la Madonna Nera. 22 00:01:13,663 --> 00:01:15,574 - Che regali ci hai portato, papà? - Figliolo. 23 00:01:17,345 --> 00:01:18,575 Sta bene, Tommy. 24 00:01:19,048 --> 00:01:20,424 Sei tornato per niente. 25 00:01:24,016 --> 00:01:25,645 Ma sono contenta che tu sia tornato. 26 00:01:27,422 --> 00:01:29,678 Bene, prima di fare ogni altra cosa, 27 00:01:29,688 --> 00:01:32,008 andiamo a fare un giro. Ok? 28 00:01:32,323 --> 00:01:34,958 - Andiamo. Sì, vieni anche tu. Andiamo. - E io? 29 00:01:35,285 --> 00:01:36,501 Un giro dove? 30 00:01:37,582 --> 00:01:40,051 L'autista ci porterà dal dottor Robert. 31 00:01:40,061 --> 00:01:42,087 - Voglio che visiti Ruby. - Perché, tesoro? 32 00:01:42,097 --> 00:01:45,025 L'appuntamento è tra un'ora. Resti qui o vieni anche tu? 33 00:01:46,489 --> 00:01:47,683 Va bene. 34 00:01:49,025 --> 00:01:50,407 Bene, andiamo. 35 00:01:55,797 --> 00:01:58,456 Traduzione: glee.k, Adelaide, whataboutklaus, Zulema93 36 00:01:59,179 --> 00:02:01,831 Traduzione: Vanellope27, poisonrain, JulieYesFields 37 00:02:02,402 --> 00:02:04,340 Revisione: PotionFlame 38 00:02:05,057 --> 00:02:08,468 Peaky Blinders - Stagione 6 Episodio 2 - "Black Shirt" 39 00:02:08,478 --> 00:02:10,062 #NoSpoiler 40 00:02:10,072 --> 00:02:16,252 CASA DI CURA SHELBY PER BAMBINI MALATI FONDATA DA THOMAS SHELBY IL 12 GIUGNO 1930 CHI ENTRA NON PAGA, CHI PUÒ PAGARE NON ENTRA 41 00:02:40,415 --> 00:02:41,424 Tommy? 42 00:02:42,470 --> 00:02:43,493 Sì? 43 00:02:45,822 --> 00:02:46,831 Tutto bene. 44 00:02:47,351 --> 00:02:48,570 Ruby sta bene. 45 00:02:49,560 --> 00:02:50,770 Che sollievo. 46 00:02:52,181 --> 00:02:53,464 Un vero sollievo. 47 00:02:53,474 --> 00:02:54,558 Sì. 48 00:02:55,278 --> 00:02:57,468 - L'autista è andato a prendere la macchina. - Papà! 49 00:02:59,337 --> 00:03:00,432 Ciao. 50 00:03:03,565 --> 00:03:04,619 Vieni qui. 51 00:03:11,258 --> 00:03:12,727 Da quand'è che non dormi? 52 00:03:14,946 --> 00:03:17,527 Più o meno da quando ci siamo sentiti al telefono. 53 00:03:18,631 --> 00:03:21,155 Ora che sai che Ruby sta bene puoi dormire. 54 00:03:21,165 --> 00:03:22,173 Sì. 55 00:03:24,830 --> 00:03:26,466 Lizzie, sono molto contento... 56 00:03:26,476 --> 00:03:28,209 Che la visita sia andata bene. 57 00:03:28,630 --> 00:03:30,265 Ma non riuscirai comunque a dormire. 58 00:03:31,840 --> 00:03:33,636 Parlerò con Johnny... 59 00:03:33,646 --> 00:03:35,183 E con Esmeralda. 60 00:03:40,612 --> 00:03:42,170 Saremmo dovuti essere in vacanza. 61 00:03:43,159 --> 00:03:45,225 Saremmo dovuti essere in montagna in America. 62 00:03:46,273 --> 00:03:47,777 Non sarebbe stato possibile. 63 00:03:48,770 --> 00:03:50,703 L'uomo con cui sto trattando 64 00:03:50,713 --> 00:03:52,897 sta andando a Londra. Devo raggiungerlo lì. 65 00:03:53,830 --> 00:03:55,297 Non ne usciremo mai. 66 00:03:56,659 --> 00:03:58,274 Ne usciremo, Lizzie. 67 00:03:58,690 --> 00:04:00,461 Manca un ultimo affare da chiudere. 68 00:04:00,957 --> 00:04:03,767 Sarà difficile, incontreremo delle difficoltà. 69 00:04:03,777 --> 00:04:07,035 Per questo devo sbrigare una faccenda dopo l'altra. 70 00:04:11,971 --> 00:04:13,072 Lo senti? 71 00:04:14,213 --> 00:04:15,427 Senti niente? 72 00:04:16,849 --> 00:04:20,164 Parli come se stessi vedendo tutto come uno spettatore al cinema. 73 00:04:24,218 --> 00:04:26,412 Quando... quando andiamo a casa, 74 00:04:26,422 --> 00:04:28,263 lasciamo i bambini a Frances... 75 00:04:28,273 --> 00:04:29,858 E noi andiamo a letto. 76 00:04:31,557 --> 00:04:33,328 E sarò la prossima faccenda da sbrigare. 77 00:04:34,244 --> 00:04:36,382 - È così che mi sento, ormai, Tommy. - Ok. 78 00:04:36,392 --> 00:04:38,355 Ragioni solo per liste di cose da fare. 79 00:04:44,035 --> 00:04:45,826 - Ciao, tesoro. - Quando andiamo a casa? 80 00:05:06,679 --> 00:05:08,493 Tommy? Tommy! 81 00:05:22,291 --> 00:05:24,846 Tommy? Tommy, che è successo? 82 00:05:24,856 --> 00:05:27,383 Oh, cazzo. Oh, cazzo! 83 00:05:28,518 --> 00:05:29,563 Cazzo. 84 00:05:30,016 --> 00:05:31,372 Vieni qui, vieni qui. 85 00:05:32,666 --> 00:05:33,726 Che cos'è successo? 86 00:05:35,835 --> 00:05:36,951 Tommy! 87 00:06:00,147 --> 00:06:01,642 Sono quattro anni... 88 00:06:02,809 --> 00:06:04,504 Un mese e sei giorni... 89 00:06:04,976 --> 00:06:06,452 Che non bevo. 90 00:06:07,956 --> 00:06:09,184 Ho la mente lucida. 91 00:06:11,312 --> 00:06:12,671 Sono in me. 92 00:06:14,806 --> 00:06:16,473 È la prima volta che ti capita? 93 00:06:18,852 --> 00:06:20,419 Mi è capitato sulla nave, al ritorno. 94 00:06:20,429 --> 00:06:21,520 Ma non così forte. 95 00:06:24,089 --> 00:06:25,139 Tommy... 96 00:06:26,686 --> 00:06:28,813 Devi farti visitare da un medico. 97 00:06:30,379 --> 00:06:31,661 Ho del lavoro da fare. 98 00:06:34,009 --> 00:06:35,835 Se stai così è solo colpa del lavoro. 99 00:06:36,683 --> 00:06:38,915 Delle persone che incontri, delle bugie che dici. 100 00:06:41,697 --> 00:06:44,766 Continuerò finché non avrò concluso questo affare a Boston. 101 00:06:45,756 --> 00:06:46,995 Poi riposeremo. 102 00:06:48,776 --> 00:06:51,126 Poi noi Peaky Blinders riposeremo, cazzo. 103 00:06:54,991 --> 00:06:56,601 Compagni, 104 00:06:56,611 --> 00:07:00,405 prima di concludere questa riunione e mandarvi a casa sotto la pioggia... 105 00:07:01,416 --> 00:07:02,853 C'è una sorpresa per voi. 106 00:07:03,605 --> 00:07:07,053 È appena tornato da un viaggio d'affari in America. 107 00:07:07,063 --> 00:07:09,496 È tornato prima del previsto e ha insistito 108 00:07:09,506 --> 00:07:12,074 per parlare di persona a voi volontari. 109 00:07:12,878 --> 00:07:13,928 Compagni, 110 00:07:14,339 --> 00:07:19,259 il vostro rappresentante di Birmingham sud al governo, il signor Thomas Shelby! 111 00:07:35,811 --> 00:07:39,150 SILENZIO 112 00:07:43,919 --> 00:07:45,419 Ho portato con me, 113 00:07:46,714 --> 00:07:48,506 sul treno da Londra, 114 00:07:49,048 --> 00:07:50,190 un messaggio... 115 00:07:50,851 --> 00:07:52,379 Dal parlamento di Westminster. 116 00:07:53,618 --> 00:07:56,005 No, no, no. Anzi, non un messaggio. 117 00:07:56,492 --> 00:07:57,646 Non un messaggio... 118 00:07:59,544 --> 00:08:01,599 Ma un ordine, in realtà. 119 00:08:03,811 --> 00:08:05,532 "Dovete fare silenzio". 120 00:08:10,199 --> 00:08:11,803 "Non dovete parlare". 121 00:08:13,376 --> 00:08:14,892 Non parlate... 122 00:08:14,902 --> 00:08:17,425 Dell'attuale situazione in cui verte questa città. 123 00:08:18,704 --> 00:08:20,297 Non parlate della fame. 124 00:08:21,085 --> 00:08:23,029 Non dite niente sul lavoro. 125 00:08:23,039 --> 00:08:24,904 Non dite niente sulle paghe. 126 00:08:25,747 --> 00:08:28,693 Ma quelli che stanno su pascoli più verdi... 127 00:08:28,703 --> 00:08:30,173 Loro possono parlare! 128 00:08:31,118 --> 00:08:33,152 Loro possono alzare la voce. 129 00:08:34,192 --> 00:08:36,846 Invece voi, uomini e donne qui in mezzo al fumo, 130 00:08:36,856 --> 00:08:38,918 irlandesi e italiani, 131 00:08:38,928 --> 00:08:41,921 e inglesi che supportano la causa socialista... 132 00:08:42,882 --> 00:08:45,633 E persino i vostri gatti, cani e canarini socialisti... 133 00:08:47,740 --> 00:08:49,207 Voi dovete fare silenzio. 134 00:08:49,725 --> 00:08:51,145 Perché il Re 135 00:08:52,006 --> 00:08:54,500 e tutti i cavalli e gli uomini del Re 136 00:08:55,285 --> 00:08:57,082 vogliono che stiate in silenzio. 137 00:08:58,327 --> 00:09:00,237 Ma siete voi, amici miei, 138 00:09:00,247 --> 00:09:02,464 che state soffrendo i tagli alle retribuzioni, 139 00:09:02,474 --> 00:09:05,032 alla salute e alla dignità. 140 00:09:05,042 --> 00:09:08,227 E non dovete lamentarvi, perché sareste poco patriottici. 141 00:09:09,326 --> 00:09:12,133 Voi, soldati che avete combattuto in Francia, 142 00:09:12,143 --> 00:09:14,415 siete dei traditori se vi pronunciate! 143 00:09:14,425 --> 00:09:16,612 Voi, veterani delle loro guerre 144 00:09:16,622 --> 00:09:19,119 e dei loro alti e bassi, 145 00:09:19,129 --> 00:09:22,853 siete voi che dovete sopportare i colpi e portare il peso 146 00:09:22,863 --> 00:09:25,646 per il bene di coloro che stanno sui pascoli più verdi 147 00:09:25,656 --> 00:09:27,294 e che a voi sbraitano: 148 00:09:28,905 --> 00:09:30,185 "Silenzio"! 149 00:09:32,085 --> 00:09:33,734 Sentite, compagni. 150 00:09:34,228 --> 00:09:35,788 Io non resterò in silenzio. 151 00:09:36,788 --> 00:09:38,336 Non quest'uomo inglese. 152 00:09:46,077 --> 00:09:47,977 Nessun silenzio da parte mia. 153 00:09:48,518 --> 00:09:51,815 Nessun silenzio da parte mia, perché io sento le vostre voci, 154 00:09:51,825 --> 00:09:53,333 quando venite da me 155 00:09:53,343 --> 00:09:56,680 e mi raccontate del pianto dei vostri bambini affamati. 156 00:09:57,725 --> 00:10:00,982 Raccoglierò ogni singolo vostro pianto 157 00:10:00,992 --> 00:10:05,239 e li porterò tutti con me sul treno che mi riporterà a Westminster. 158 00:10:05,968 --> 00:10:09,053 Vuoterò il sacco nella Camera dei Comuni. 159 00:10:09,063 --> 00:10:11,630 Che ci provino a zittirli, vero? 160 00:10:28,346 --> 00:10:29,996 Non dovrebbe essere contemplata 161 00:10:30,006 --> 00:10:31,541 una condivisione del peso? 162 00:10:32,506 --> 00:10:35,479 Non potremmo prenderci tutti una fetta di torta un po' più sottile? 163 00:10:36,125 --> 00:10:39,180 Dopo tutto, siamo noi che impastiamo quella cazzo di torta 164 00:10:39,190 --> 00:10:41,736 e facciamo le macchine e fondiamo i metalli. 165 00:10:42,882 --> 00:10:45,276 E il Re, ve lo ricordate? 166 00:10:46,123 --> 00:10:48,469 L'uomo che ha ordinato tutto questo, 167 00:10:48,479 --> 00:10:50,789 non dovrebbe subirsi anche lui un po' di tagli? 168 00:10:51,272 --> 00:10:52,988 Un po' di bassi? 169 00:10:52,998 --> 00:10:54,623 Un po' di dolore? 170 00:10:55,063 --> 00:10:56,292 No o sì? 171 00:10:56,302 --> 00:10:57,760 Sì! 172 00:11:08,420 --> 00:11:10,093 State zitti. 173 00:11:10,511 --> 00:11:12,501 Zitti, voi operai e operaie. 174 00:11:12,943 --> 00:11:14,124 Silenzio. 175 00:11:16,870 --> 00:11:17,875 Bene. 176 00:11:18,771 --> 00:11:20,198 Risparmiate la voce. 177 00:11:21,543 --> 00:11:23,108 Vi servirà... 178 00:11:23,118 --> 00:11:25,889 Sabato, quando ci mobiliteremo tutti insieme 179 00:11:25,899 --> 00:11:27,675 al mercato di Bullring 180 00:11:28,198 --> 00:11:30,866 e insieme, alzeremo le mani al cielo, 181 00:11:31,277 --> 00:11:33,451 romperemo questo cazzo di silenzio 182 00:11:35,612 --> 00:11:38,333 e faremo cadere questo governo guasto! 183 00:11:44,729 --> 00:11:48,033 Tommy, Tommy, Tommy, Tommy! 184 00:11:54,469 --> 00:11:55,703 Grazie. 185 00:11:58,730 --> 00:11:59,856 Laura McKee. 186 00:12:01,182 --> 00:12:03,898 Comandante di battaglione, IRA nella Contea di Fermanagh. 187 00:12:04,662 --> 00:12:06,131 Si è persa i primi due atti. 188 00:12:06,141 --> 00:12:08,526 - Grazie di essere venuto, signor Shelby. - Grazie, grazie. 189 00:12:08,968 --> 00:12:10,503 È bastato il terzo atto. 190 00:12:13,373 --> 00:12:15,447 Entrambi avete motivo di odiarmi 191 00:12:16,050 --> 00:12:18,534 e di voler cercare vendetta per l'omicidio di... 192 00:12:20,946 --> 00:12:22,475 Tradizione rom. 193 00:12:23,843 --> 00:12:26,145 Non pronunciamo il nome 194 00:12:26,155 --> 00:12:27,411 dei morti 195 00:12:27,421 --> 00:12:28,785 quando siamo in compagnia. 196 00:12:33,730 --> 00:12:35,188 Laura McKee, 197 00:12:35,198 --> 00:12:36,784 nella famiglia Shelby, 198 00:12:37,206 --> 00:12:39,769 gli affari vengono prima delle questioni di vendetta. 199 00:12:40,252 --> 00:12:42,029 La nostra amata defunta 200 00:12:42,039 --> 00:12:43,818 capirebbe e approverebbe. 201 00:12:45,209 --> 00:12:46,704 Andiamo, ragazzi. 202 00:12:46,714 --> 00:12:49,311 Il nostro accordo era di incontrarci in un posto affollato. 203 00:12:49,321 --> 00:12:50,741 Non serve gente. 204 00:12:51,544 --> 00:12:52,803 Lei ci serve viva. 205 00:12:55,393 --> 00:12:56,480 Dopo di lei. 206 00:13:20,707 --> 00:13:23,999 Sa, signor Shelby, sebbene sia da un po' che facciamo affari, 207 00:13:24,823 --> 00:13:26,503 non ci siamo mai incontrati di persona. 208 00:13:27,743 --> 00:13:29,337 Ha parlato con passione 209 00:13:30,289 --> 00:13:31,675 e compassione. 210 00:13:33,826 --> 00:13:35,718 Comprende il perdono 211 00:13:36,651 --> 00:13:38,159 e beve acqua. 212 00:13:40,126 --> 00:13:43,845 Ciononostante, ho saputo da molte fonti affidabili che lei... 213 00:13:44,247 --> 00:13:46,983 Ha una certa fama per condotta immorale. 214 00:13:50,017 --> 00:13:51,736 "Condotta immorale". 215 00:13:53,330 --> 00:13:55,128 Bel nome per un cavallo da corsa. 216 00:13:56,472 --> 00:13:58,626 - Non sa cosa significa? - Sì che lo so. 217 00:13:59,710 --> 00:14:01,486 Significa che le inculi le persone. 218 00:14:02,566 --> 00:14:04,970 Inculi le persone e non te ne fotte niente. 219 00:14:05,432 --> 00:14:08,499 Significa che brami, rubi e bruci qualsiasi principio 220 00:14:08,509 --> 00:14:10,342 in nome dell'interesse personale. 221 00:14:12,129 --> 00:14:13,485 Ma sto cambiando, 222 00:14:14,063 --> 00:14:15,144 Laura McKee, 223 00:14:15,154 --> 00:14:17,588 e anche la mia organizzazione sta cambiando. 224 00:14:22,251 --> 00:14:24,088 Allora, cos'è successo a Boston? 225 00:14:25,135 --> 00:14:26,631 Jack Nelson ha detto no. 226 00:14:27,357 --> 00:14:29,186 Accetteremo un no 227 00:14:29,196 --> 00:14:30,452 per risposta? 228 00:14:31,995 --> 00:14:33,247 Queste sono lettere 229 00:14:34,457 --> 00:14:38,336 scritte a e da Jack Nelson nel corso degli ultimi tre mesi. 230 00:14:51,248 --> 00:14:52,273 Questa... 231 00:14:53,626 --> 00:14:56,962 È una lettera privata da parte del Presidente degli Stati Uniti. 232 00:14:58,138 --> 00:14:59,957 Dove cazzo se l'è procurata? 233 00:15:00,846 --> 00:15:03,509 Il mio cavallo da corsa, Condotta Immorale, 234 00:15:03,519 --> 00:15:05,588 è solo uno dei tanti nelle mie scuderie. 235 00:15:06,211 --> 00:15:08,831 Anche adesso, talvolta, lo porto fuori per una cavalcata 236 00:15:09,361 --> 00:15:12,182 se c'è una buona causa che richieda i suoi servigi. 237 00:15:16,787 --> 00:15:18,851 Jack Nelson sta venendo a Londra. 238 00:15:19,523 --> 00:15:20,860 Ufficialmente, 239 00:15:20,870 --> 00:15:23,523 verrà per acquistare licenze di importazione di liquori. 240 00:15:23,945 --> 00:15:26,618 Non ufficialmente, verrà in missione conoscitiva. 241 00:15:27,784 --> 00:15:31,149 Verrà per capire quanto sostegno abbia il fascismo in Gran Bretagna. 242 00:15:31,159 --> 00:15:32,947 Farà rapporto al Presidente. 243 00:15:35,940 --> 00:15:37,505 E come potrebbe aiutarci? 244 00:15:40,618 --> 00:15:42,153 In questa lettera a suo figlio... 245 00:15:43,001 --> 00:15:46,103 Jack Nelson esprime un forte sostegno al fascismo. 246 00:15:46,644 --> 00:15:47,793 In questa lettera... 247 00:15:48,774 --> 00:15:51,907 A un amico a Berlino, dice delle cose... 248 00:15:52,611 --> 00:15:54,585 Interessanti sugli ebrei. 249 00:15:56,878 --> 00:15:59,104 Non sta venendo in Europa per cercare dei fatti. 250 00:15:59,654 --> 00:16:02,679 Sta venendo a cercare la prova che il fascismo avrà la meglio. 251 00:16:03,724 --> 00:16:04,815 E io e lei... 252 00:16:06,334 --> 00:16:08,065 Lo aiuteremo con questa missione. 253 00:16:11,978 --> 00:16:13,881 Pensavo fosse un socialista. 254 00:16:17,390 --> 00:16:18,390 Beh... 255 00:16:19,215 --> 00:16:21,532 Da quando sono entrato in politica, ho imparato che... 256 00:16:21,542 --> 00:16:24,759 La linea non si muove dal centro verso sinistra o destra. 257 00:16:25,241 --> 00:16:26,633 Si muove in cerchio. 258 00:16:27,799 --> 00:16:28,831 Le faccio vedere. 259 00:16:32,521 --> 00:16:34,246 Se va molto verso sinistra... 260 00:16:34,924 --> 00:16:37,706 Magari incontra qualcuno che è andato molto verso destra... 261 00:16:38,165 --> 00:16:39,816 Per raggiungere lo stesso punto. 262 00:16:42,558 --> 00:16:46,427 Socialisti della classe operaia come me, nazionalisti della classe operaia come lei. 263 00:16:46,437 --> 00:16:47,437 Il risultato? 264 00:16:48,297 --> 00:16:49,781 Nazionalsocialismo. 265 00:16:51,687 --> 00:16:52,850 E questo sono io. 266 00:16:54,624 --> 00:16:55,624 Al centro. 267 00:16:57,346 --> 00:16:59,549 Sono solo un uomo che cerca di vivere onestamente 268 00:17:00,375 --> 00:17:01,818 in un mondo molto oscuro. 269 00:17:06,072 --> 00:17:08,259 Ha amici a Dublino, Laura McKee, 270 00:17:08,870 --> 00:17:11,506 che combattono attivamente per l'Irlanda fascista. 271 00:17:12,342 --> 00:17:14,568 E lei sta agendo per conto loro. 272 00:17:14,578 --> 00:17:15,578 O no? 273 00:17:17,180 --> 00:17:18,391 Quando Jack Nelson... 274 00:17:18,942 --> 00:17:20,386 Verrà a Londra, 275 00:17:20,396 --> 00:17:21,897 posso metterlo in contatto con... 276 00:17:22,673 --> 00:17:25,826 Oswald Mosley e con i simpatizzanti del fascismo 277 00:17:26,427 --> 00:17:28,344 nella Camera dei Comuni e in quella dei Lord. 278 00:17:28,354 --> 00:17:30,106 Da entrambi i lati della divisione. 279 00:17:31,427 --> 00:17:33,252 Il fascismo sta andando di moda... 280 00:17:34,950 --> 00:17:36,653 Tra le persone migliori. 281 00:17:38,230 --> 00:17:39,581 Con il suo aiuto... 282 00:17:40,511 --> 00:17:42,317 Potrei anche offrirgli Dublino. 283 00:17:45,898 --> 00:17:50,504 E lei crede che questo ci permetterà di spedire la nostra merce a Boston? 284 00:17:50,514 --> 00:17:51,514 Forse. 285 00:17:52,390 --> 00:17:55,107 Potrebbero esserci altri benefici per la vostra causa. 286 00:17:56,834 --> 00:17:58,615 Tutto quello che deve fare... 287 00:17:58,625 --> 00:17:59,971 È sedersi... 288 00:17:59,981 --> 00:18:03,352 Con Jack Nelson e parlargli di una nuova età dell'oro. 289 00:18:03,973 --> 00:18:06,390 E lasciargli mettere una puntina sulla mappa dell'Irlanda 290 00:18:06,400 --> 00:18:08,301 per il Presidente degli Stati Uniti. 291 00:18:19,331 --> 00:18:21,536 Sono passata a prendere Arthur e metterlo a letto. 292 00:18:22,603 --> 00:18:25,348 L'ho trovato sulla Garrison con una siringa in mano. 293 00:18:31,619 --> 00:18:33,343 "Un amico vuol bene sempre, 294 00:18:34,734 --> 00:18:36,663 è nato per essere un fratello nella sventura". 295 00:18:37,902 --> 00:18:39,842 Proverbi 17:17. 296 00:18:42,839 --> 00:18:44,703 Ho due fratelli in difficoltà. 297 00:18:45,097 --> 00:18:47,879 Ma il tuo è quello più urgente, Tommy. Vieni con me? 298 00:18:51,036 --> 00:18:52,479 Allora, Laura McKee... 299 00:18:53,538 --> 00:18:55,389 Mi aiuterà a cambiare il mondo? 300 00:18:57,974 --> 00:18:59,726 Signor Shelby, questo... 301 00:18:59,736 --> 00:19:01,692 Incontro non è quello che mi aspettavo. 302 00:19:02,077 --> 00:19:03,332 Non lo è mai. 303 00:19:04,178 --> 00:19:05,568 È un sì o un no? 304 00:19:08,564 --> 00:19:09,849 La mia risposta è sì. 305 00:19:11,828 --> 00:19:13,703 La risposta è sempre sì. 306 00:19:15,880 --> 00:19:17,221 La porta sul retro è aperta. 307 00:19:17,231 --> 00:19:18,583 Esca pure da sola. 308 00:19:19,655 --> 00:19:21,340 E dica ai suoi amici a casa... 309 00:19:21,984 --> 00:19:23,823 Che Tommy Shelby è cambiato. 310 00:19:30,288 --> 00:19:31,288 Dov'è? 311 00:19:31,725 --> 00:19:34,941 Quando l'ho visto, la siringa era vuota. La stava smaltendo sul selciato. 312 00:19:34,951 --> 00:19:36,310 Merda, Tommy. 313 00:19:36,320 --> 00:19:37,347 Merda. 314 00:19:38,107 --> 00:19:41,588 - È tutto sotto controllo, Ada. - Beh, io non lo sono, cazzo. 315 00:19:41,972 --> 00:19:44,508 Non sono te, Tommy. E non sono... 316 00:19:44,518 --> 00:19:45,909 Neanche Polly. 317 00:19:46,349 --> 00:19:48,024 Anche se ci sto provando. 318 00:19:48,034 --> 00:19:49,608 Lei avrebbe messo fine a tutto questo. 319 00:19:49,618 --> 00:19:52,228 - Salveremo Arthur. - Non sto parlando di Arthur. 320 00:19:52,238 --> 00:19:55,551 Sto parlando di te. Ho sentito tutto quello che hai detto lì dentro. 321 00:19:56,373 --> 00:19:58,824 Ada, questo porrà fine a tutto. 322 00:19:58,834 --> 00:20:02,427 Hai capito? È la nostra via d'uscita. E, strada facendo, farò del mio meglio. 323 00:20:02,437 --> 00:20:05,045 No, strada facendo ti farai un fottio di soldi. 324 00:20:05,055 --> 00:20:06,699 Va bene, d'accordo. 325 00:20:06,709 --> 00:20:08,251 Qualsiasi ricompensa fortuita 326 00:20:08,261 --> 00:20:12,148 per il mio buon lavoro sarà ben accetta. Ma tu avrai una quota equa, sorella. 327 00:20:12,158 --> 00:20:14,787 Stando tra i fascisti, stando tra di loro... 328 00:20:14,797 --> 00:20:16,187 Posso indebolirli. 329 00:20:17,403 --> 00:20:18,752 Polly approverebbe. 330 00:20:19,814 --> 00:20:23,716 Sotto tutto l'oro, i diamanti e quei cazzo di visoni e pizzi... 331 00:20:23,726 --> 00:20:25,406 Era una socialista convinta. 332 00:20:31,373 --> 00:20:33,755 So che è troppo tardi, Tom, ma... 333 00:20:35,846 --> 00:20:37,112 Questo portone... 334 00:20:37,517 --> 00:20:39,416 Lo stesso cazzo di portone. 335 00:20:41,036 --> 00:20:42,967 Venivamo sempre qui per la birra di papà. 336 00:20:43,487 --> 00:20:46,684 Ed eravamo così piccoli che dovevamo portare insieme il secchio. 337 00:20:49,765 --> 00:20:50,908 Sì, ricordo. 338 00:20:54,836 --> 00:20:56,064 Guardaci ora. 339 00:20:56,844 --> 00:20:57,864 Già. 340 00:20:57,874 --> 00:20:59,235 Guardaci, cazzo. 341 00:21:00,565 --> 00:21:01,692 Guardaci bene, Tom, 342 00:21:01,702 --> 00:21:03,848 perché uno dei due non rimarrà qui per molto. 343 00:21:04,543 --> 00:21:07,525 Cazzo, oppio e presidenti! 344 00:21:14,271 --> 00:21:15,271 Ada. 345 00:21:16,260 --> 00:21:18,242 Se non vuoi aiutarmi a portare il secchio... 346 00:21:20,638 --> 00:21:21,931 Non te ne farò una colpa. 347 00:21:24,590 --> 00:21:26,148 Ma questa è la mia missione. 348 00:21:27,553 --> 00:21:29,348 E non avrò limiti. 349 00:21:32,955 --> 00:21:34,191 Dove sei, Tom? 350 00:21:37,475 --> 00:21:38,833 Il mio fratello maggiore. 351 00:21:40,783 --> 00:21:43,220 Qualche volta ti fermavi e ridevi. 352 00:21:45,229 --> 00:21:47,183 Almeno te lo ricordi questo posto? 353 00:21:48,754 --> 00:21:50,762 Cammini per la Garrison come uno sconosciuto 354 00:21:50,772 --> 00:21:53,271 bevendo della cazzo di acqua. 355 00:21:57,491 --> 00:21:59,018 Ma sono vivo, Ada. 356 00:22:01,209 --> 00:22:02,209 Già. 357 00:22:03,621 --> 00:22:06,223 E sei comunque in cerca di un pericolo abbastanza grande da ucciderti. 358 00:22:09,140 --> 00:22:10,140 Beh... 359 00:22:11,492 --> 00:22:13,131 Credo che tu l'abbia trovato. 360 00:22:16,856 --> 00:22:18,803 Ho dei bambini, Tommy. 361 00:22:20,375 --> 00:22:22,469 Devi portare quel secchio da solo. 362 00:22:26,468 --> 00:22:29,049 Un fratello è mezzo morto sotto la pioggia sulla Garrison 363 00:22:29,059 --> 00:22:31,739 e l'altro non ha limiti. 364 00:23:04,982 --> 00:23:06,311 Mi aspetta. 365 00:23:26,467 --> 00:23:29,949 Il signor Solomons non tollera più che si fumi tabacco in sua presenza. 366 00:24:14,843 --> 00:24:19,519 Ho sempre pensato che l'opera consistesse in grassoni che urlano. 367 00:24:19,529 --> 00:24:20,545 Già. 368 00:24:21,073 --> 00:24:22,319 Ora cosa ne pensi? 369 00:24:25,983 --> 00:24:28,533 Che la voce di un tenore in piena passione 370 00:24:28,543 --> 00:24:31,959 mi ricorda le urla dei soldati italiani 371 00:24:31,969 --> 00:24:34,478 quando gli piantavo la baionetta nelle budella. 372 00:24:35,639 --> 00:24:38,998 Dalla mia morte, ne sono stato in qualche modo... 373 00:24:39,445 --> 00:24:41,007 Perseguitato. 374 00:24:42,402 --> 00:24:43,623 Povero me. 375 00:24:46,698 --> 00:24:48,673 Ma, invece di combattere queste voci, 376 00:24:48,683 --> 00:24:52,950 ho deciso di scrivere le loro canzoni, farle diventare una mia opera. 377 00:24:53,436 --> 00:24:54,638 Non accenderla. 378 00:24:54,648 --> 00:24:55,947 No. No. 379 00:24:56,311 --> 00:24:58,258 Non ti hanno detto che ho una malattia? 380 00:24:58,867 --> 00:25:00,602 Quello che mi è stato detto, Alfie... 381 00:25:04,189 --> 00:25:06,573 È che ti sei ritirato. 382 00:25:07,623 --> 00:25:09,647 Che passi le tue giornate da solo... 383 00:25:12,708 --> 00:25:14,469 A ossessionarti... 384 00:25:14,479 --> 00:25:17,403 - Con i cantanti d'opera. - Non c'entra un cazzo con il canto, no? 385 00:25:19,572 --> 00:25:22,781 L'opera non è un canto. È il suono che la gente fa... 386 00:25:23,718 --> 00:25:25,262 Prima di parlare. 387 00:25:25,580 --> 00:25:29,843 E non ammetto il fumo perché devo vederci chiaramente, cazzo. 388 00:25:30,476 --> 00:25:31,492 Va bene? 389 00:25:38,069 --> 00:25:40,861 Cosa, percepisci debolezza nell'israelita? 390 00:25:40,871 --> 00:25:43,046 Non un senso di debolezza, no, Alfie. 391 00:25:43,604 --> 00:25:45,219 Una certa conoscenza. 392 00:25:46,621 --> 00:25:48,564 Da quando sei qui... 393 00:25:49,169 --> 00:25:50,785 A scrivere la tua opera... 394 00:25:53,007 --> 00:25:54,759 Un membro della tua famiglia... 395 00:25:55,253 --> 00:25:56,299 È morto. 396 00:25:57,828 --> 00:25:59,909 Charles Solomons, tuo zio. 397 00:25:59,919 --> 00:26:01,791 Gestiva tutti i narcotici, 398 00:26:02,129 --> 00:26:05,945 contrabbando, prostituzione, gioco d'azzardo a Boston est. 399 00:26:05,955 --> 00:26:09,035 Ma lo scorso gennaio il povero vecchio Charlie, beh... 400 00:26:10,401 --> 00:26:11,830 Gli hanno sparato. 401 00:26:12,548 --> 00:26:13,987 Al Cotton Club. 402 00:26:13,997 --> 00:26:15,087 Nel bagno... 403 00:26:15,629 --> 00:26:17,713 Da uomini che tu conosci. 404 00:26:17,723 --> 00:26:19,701 Eppure non hai fatto nulla, Alfie. 405 00:26:26,038 --> 00:26:28,684 La mia opera si chiama "America". 406 00:26:29,429 --> 00:26:32,205 "America" è il mio cazzo di capolavoro. 407 00:26:32,544 --> 00:26:33,979 La verità è che... 408 00:26:35,049 --> 00:26:36,376 Tuo zio è morto. 409 00:26:37,521 --> 00:26:38,943 Boston è andata. 410 00:26:39,986 --> 00:26:41,036 E tu... 411 00:26:41,699 --> 00:26:44,418 Il grande uomo che una volta gestiva Camden Town... 412 00:26:45,688 --> 00:26:46,738 Ora... 413 00:26:47,361 --> 00:26:50,541 Non riesce neanche spegnere la sigaretta di un altro uomo. 414 00:26:52,900 --> 00:26:54,918 Per non parlare della sua cazzo di vita. 415 00:26:55,487 --> 00:26:59,777 - Hai bisogno di favori, Alfie. - Ho bisogno di un cazzo di atto finale. 416 00:26:59,787 --> 00:27:02,206 Solo un cazzo di atto finale, 417 00:27:02,216 --> 00:27:03,600 per la mia opera. 418 00:27:04,480 --> 00:27:05,496 Ok? 419 00:27:07,016 --> 00:27:08,049 Alfie... 420 00:27:09,674 --> 00:27:12,221 Penso di avertelo scritto io, il tuo atto finale. 421 00:27:13,941 --> 00:27:15,488 Perché non ti siedi 422 00:27:15,498 --> 00:27:16,663 e mi ascolti? 423 00:27:40,772 --> 00:27:42,465 Ho cinque tonnellate... 424 00:27:43,228 --> 00:27:44,377 Di oppio... 425 00:27:44,849 --> 00:27:46,196 Puro e raffinato. 426 00:27:47,097 --> 00:27:49,785 Conservato in uno dei miei magazzini di Liverpool. 427 00:27:50,910 --> 00:27:52,738 Ho uno stoccaggio sicuro, 428 00:27:53,116 --> 00:27:54,872 al largo delle coste del Canada. 429 00:27:55,260 --> 00:27:56,449 Ho uomini... 430 00:27:57,549 --> 00:27:59,251 Disposti a distribuirlo 431 00:27:59,753 --> 00:28:01,865 a Toronto, nel Quebec, 432 00:28:01,875 --> 00:28:03,578 a New York e a Boston. 433 00:28:04,272 --> 00:28:06,214 Il guadagno sarebbe immediato 434 00:28:06,679 --> 00:28:10,131 e sposterebbe l'equilibrio di potere a Boston di nuovo a favore 435 00:28:10,141 --> 00:28:11,566 della famiglia Solomons. 436 00:28:19,642 --> 00:28:22,722 Nell'atto finale che ti sto dando, Alfie, 437 00:28:22,732 --> 00:28:25,511 sei tu che ti prendi la rivincita. 438 00:28:28,269 --> 00:28:29,676 Perché vuoi vendere? 439 00:28:31,073 --> 00:28:34,651 Gli irlandesi fanno i difficili, gli italiani non sono un'opzione. 440 00:28:35,264 --> 00:28:37,284 E poi, Alfie, sei mio amico. 441 00:28:37,856 --> 00:28:39,819 - Pagarti con credito? - No. 442 00:28:41,245 --> 00:28:42,907 Prenderò la proprietà. 443 00:28:42,917 --> 00:28:45,585 Tu possiedi la metà dei magazzini a Camden. 444 00:28:46,255 --> 00:28:48,981 Li prenderei e li abbatterei, ci costruirei delle case 445 00:28:48,991 --> 00:28:50,853 per i poveri e i bisognosi. 446 00:28:58,136 --> 00:28:59,555 Sì, beh... 447 00:29:00,645 --> 00:29:04,330 Gli irlandesi sono sempre stati difficili, Tommy, non è vero? 448 00:29:04,340 --> 00:29:06,342 Per almeno 700 cazzo di anni. 449 00:29:08,068 --> 00:29:11,589 Sai che una volta ho visto un irlandese litigare 450 00:29:11,599 --> 00:29:16,104 con la statua di Oliver Cromwell nella piazza del Parlamento? 451 00:29:16,114 --> 00:29:19,057 La litigata è andata avanti per un po', fino a notte fonda. 452 00:29:19,067 --> 00:29:22,733 La sua piccola vocina echeggiava all'interno delle Camere, 453 00:29:22,743 --> 00:29:25,257 man mano che lui si arrabbiava sempre più 454 00:29:26,095 --> 00:29:30,789 con Cromwell, perché non sapeva come rispondere alle sue domande legittime. 455 00:29:30,799 --> 00:29:34,136 Era così arrabbiato che alla fine 456 00:29:34,146 --> 00:29:37,162 diede un pugno al naso della statua, 457 00:29:37,172 --> 00:29:40,158 rompendosi la mano. 458 00:29:42,568 --> 00:29:45,155 Eccola qui, la questione irlandese. 459 00:29:46,340 --> 00:29:50,893 Come mai ricordi così tante cose successe 200 anni fa, 460 00:29:50,903 --> 00:29:54,874 ma non riesci a ricordare cosa cazzo è successo ieri sera? 461 00:30:02,403 --> 00:30:03,825 Quanto è una tonnellata? 462 00:30:05,847 --> 00:30:06,938 Johnny. 463 00:30:10,473 --> 00:30:11,811 Solo io oggi. 464 00:30:15,307 --> 00:30:17,358 Jack dice qualche altra settimana... 465 00:30:21,070 --> 00:30:22,545 E sarai libero. 466 00:30:22,555 --> 00:30:24,358 Quando andrete a Londra? 467 00:30:30,859 --> 00:30:31,916 Domani. 468 00:30:33,817 --> 00:30:35,344 Sono venuta a salutarti. 469 00:30:47,921 --> 00:30:49,495 Quando sarai a Londra... 470 00:30:50,074 --> 00:30:51,686 Stai lontana dal diavolo. 471 00:30:52,710 --> 00:30:54,722 Tappati le orecchie, se devi. 472 00:30:55,159 --> 00:30:56,427 Sarò con te... 473 00:30:56,955 --> 00:30:57,971 Michael. 474 00:30:59,634 --> 00:31:01,137 Ti ho pensato. 475 00:31:04,975 --> 00:31:06,015 Solo a te. 476 00:31:10,861 --> 00:31:13,130 E non preoccuparti di Tommy Shelby. 477 00:31:16,030 --> 00:31:18,021 Non mi interessa un uomo morto. 478 00:31:22,095 --> 00:31:23,909 Jack dice che deve morire. 479 00:31:24,316 --> 00:31:26,171 Di' a Jack di aspettare. 480 00:31:27,161 --> 00:31:30,157 - Se qualcuno ucciderà Tommy Shelby... - Sarai tu. 481 00:31:31,155 --> 00:31:32,239 Lo so. 482 00:31:33,265 --> 00:31:34,619 L'ho detto a Jack. 483 00:31:35,829 --> 00:31:37,428 E Jack ha risposto "ok". 484 00:31:38,660 --> 00:31:40,204 "Lasciamo fare al ragazzo". 485 00:31:41,619 --> 00:31:44,144 In cambio, prenderà il denaro... 486 00:31:44,740 --> 00:31:46,243 Che a Tommy sfuggirà. 487 00:31:48,434 --> 00:31:51,501 Cinque milioni di dollari. 488 00:31:53,353 --> 00:31:54,951 Il diavolo morirà. 489 00:31:56,509 --> 00:31:58,351 Il futuro appartiene a noi. 490 00:32:00,083 --> 00:32:02,265 E poi, Michael... 491 00:32:05,374 --> 00:32:06,514 Ogni sera... 492 00:32:07,774 --> 00:32:10,538 A mezzanotte a Boston, alle 5 di mattina a Londra, 493 00:32:11,990 --> 00:32:14,899 sarò completamente sveglia nel mio grande letto, 494 00:32:16,132 --> 00:32:18,887 e tu sarai completamente sveglio in questa cella. 495 00:32:21,199 --> 00:32:23,514 Le nostre anime si riuniranno 496 00:32:23,524 --> 00:32:24,799 e scoperemo. 497 00:32:26,871 --> 00:32:28,583 Non mi servirà la sveglia. 498 00:32:31,075 --> 00:32:33,190 E non dormirai finché non avrò finito. 499 00:32:34,011 --> 00:32:36,266 Una scopata di mezzanotte e delle cinque. 500 00:32:40,730 --> 00:32:41,851 Ogni giorno. 501 00:32:45,985 --> 00:32:47,805 Perché ci fidiamo l'uno dell'altra. 502 00:33:26,645 --> 00:33:29,834 Sei un traditore, Shelby! Sei una cazzo di nullità! 503 00:33:45,000 --> 00:33:46,136 Più scuro. 504 00:33:47,660 --> 00:33:48,781 Più blu. 505 00:33:50,243 --> 00:33:51,388 Più nitido. 506 00:33:52,405 --> 00:33:54,028 E anche dal basso. 507 00:33:55,643 --> 00:33:57,049 Tesoro, come ti sembra? 508 00:33:57,890 --> 00:34:00,981 Sei agghiacciante, amore mio. 509 00:34:12,850 --> 00:34:14,216 Al diavolo il rossetto. 510 00:34:16,969 --> 00:34:17,983 Divertente. 511 00:34:21,810 --> 00:34:23,190 Al varo della nave. 512 00:34:32,257 --> 00:34:34,948 Un viaggio lungo e terribile, Diana. 513 00:34:37,104 --> 00:34:38,880 Non mi deludere. 514 00:34:45,906 --> 00:34:47,232 Signor Shelby! 515 00:34:47,765 --> 00:34:50,588 Signor Shelby! Il "Daily Mirror". 516 00:34:50,598 --> 00:34:51,707 - Signore! - Togliti! 517 00:34:51,717 --> 00:34:53,668 Posso chiederle perché un deputato socialista 518 00:34:53,678 --> 00:34:55,553 parteciperebbe a una manifestazione fascista? 519 00:34:55,563 --> 00:34:57,509 Fatelo entrare. Fatemi rispondere alla domanda. 520 00:34:58,882 --> 00:35:01,409 La circoscrizione del signor Mosley confina con la mia. 521 00:35:01,419 --> 00:35:04,429 Abbiamo lavorato insieme in passato. Anche lui era un socialista. 522 00:35:04,797 --> 00:35:07,351 Il mio ruolo qui stasera è quello... 523 00:35:07,361 --> 00:35:08,699 Di fare da ponte... 524 00:35:09,203 --> 00:35:10,734 Tra le due ideologie. 525 00:35:11,153 --> 00:35:14,046 - Io sono nel mezzo. - Signor Shelby... 526 00:35:14,056 --> 00:35:16,644 Una volta ha condiviso il palco con il signor Mosley. 527 00:35:16,654 --> 00:35:18,622 Lo condividerà con lui stasera? 528 00:35:18,632 --> 00:35:21,987 No. Sono semplicemente qui per ricordare al mio amico signor Mosley 529 00:35:21,997 --> 00:35:24,448 che la via del popolo britannico è il compromesso. 530 00:35:25,187 --> 00:35:26,826 E può stamparlo, amico mio. 531 00:35:27,862 --> 00:35:29,497 Rivista del cazzo. 532 00:35:37,779 --> 00:35:41,073 Lizzie, dovresti sapere che la moglie di Mosley è morta sei mesi fa. 533 00:35:41,737 --> 00:35:43,723 Porgigli le tue condoglianze, va bene? 534 00:35:44,353 --> 00:35:46,533 Stasera sarà con la sua amante. 535 00:35:46,901 --> 00:35:49,966 Che, a quanto pare, è una signora di qualche status... 536 00:35:51,557 --> 00:35:54,207 Che gli ha dato grande conforto durante il suo lutto. 537 00:35:55,842 --> 00:35:58,843 Vattene, bastardo! 538 00:35:59,394 --> 00:36:02,317 - Levati dalla mia strada. - Che ci fa qui Arthur? 539 00:36:02,878 --> 00:36:05,152 Mosley l'ha invitato. Ero d'accordo. 540 00:36:05,531 --> 00:36:07,137 Arthur mi ha fatto una promessa, 541 00:36:07,546 --> 00:36:09,279 che sembra aver infranto. 542 00:36:11,012 --> 00:36:12,185 Spostatevi. 543 00:36:12,195 --> 00:36:13,603 Ho detto spostatevi, cazzo. 544 00:36:14,999 --> 00:36:16,857 Ho fatto del mio meglio. 545 00:36:16,867 --> 00:36:18,949 - Ha nascosto della roba nel calzino. - Ok. 546 00:36:18,959 --> 00:36:20,448 Spostatevi. 547 00:36:22,725 --> 00:36:23,850 Ehi! 548 00:36:23,860 --> 00:36:26,390 - Entra. Forza. Fatelo entrare. - Tommy. Tom, mandali a fanculo. 549 00:36:26,400 --> 00:36:29,252 - Fatelo entrare. Forza, entra. - Mio fratello. 550 00:36:29,262 --> 00:36:31,492 Tommy. Johnny Dogs. 551 00:36:31,911 --> 00:36:36,042 Mosley mi ha invitato. Mi ha detto di indossare una camicia nera. 552 00:36:36,507 --> 00:36:39,565 Gli ho detto che così sarei stato simile a tutti gli altri bastardi. 553 00:36:39,575 --> 00:36:41,469 - Lizzie... - Andiamo. Santo cielo. 554 00:36:41,479 --> 00:36:42,993 Sei un angelo. 555 00:36:43,003 --> 00:36:45,354 So che ti ho deluso. 556 00:36:45,364 --> 00:36:47,989 Ti ho deluso, cazzo, lo so. Va bene? 557 00:36:47,999 --> 00:36:50,763 Ti ho chiesto scusa un milione di volte e te lo dirò di nuovo. 558 00:36:50,773 --> 00:36:52,333 - Mi dispiace, ok? - Davvero? 559 00:36:52,343 --> 00:36:53,964 - Mi dispiace, cazzo. - Sì? 560 00:36:53,974 --> 00:36:55,372 Guarda Johnny Dogs. 561 00:36:55,382 --> 00:36:57,586 Guarda in che stato è. 562 00:36:57,596 --> 00:36:59,690 Sembra un cazzo di cameriere. 563 00:36:59,700 --> 00:37:02,101 - Stai zitto. - Prendimi da bere. 564 00:37:02,111 --> 00:37:04,716 Johnny, togliti la camicia e dammela. 565 00:37:04,726 --> 00:37:05,786 Santo cielo, Tommy. 566 00:37:05,796 --> 00:37:08,300 Togliti quella cazzo di camicia e dammela, subito! 567 00:37:08,310 --> 00:37:09,507 Toglitela! 568 00:37:10,043 --> 00:37:11,099 Arthur... 569 00:37:11,532 --> 00:37:12,784 È colpa mia. 570 00:37:13,552 --> 00:37:15,393 - È colpa mia. - Sì. 571 00:37:15,403 --> 00:37:18,900 Ricordi che abbiamo votato per farci coinvolgere nel commercio di oppio? 572 00:37:18,910 --> 00:37:21,532 - Hai votato no. Ricordi? - Ho detto no. 573 00:37:21,936 --> 00:37:23,230 Ti ho scavalcato. 574 00:37:23,911 --> 00:37:25,886 - Sono stato via, non qui. - Dove sei stato, Tom? 575 00:37:25,896 --> 00:37:27,951 Ada mi ha detto che frequenti Mosley. 576 00:37:27,961 --> 00:37:29,688 - Sì, lui... - È così? 577 00:37:29,698 --> 00:37:32,153 Sì, nella sua bella casetta. 578 00:37:32,163 --> 00:37:34,678 Organizzava feste a Belgravia. 579 00:37:34,688 --> 00:37:36,956 E mi rispettavano, cazzo. 580 00:37:36,966 --> 00:37:40,363 E cosa gli davi? Polverina e roba dalla compagnia? 581 00:37:41,058 --> 00:37:42,242 Guardati, fratello. 582 00:37:42,252 --> 00:37:44,626 Metà di te se n'è andata. Metà di te se n'è andata. 583 00:37:45,871 --> 00:37:48,078 - Ma che cazzo! - Uno straccio. 584 00:37:49,971 --> 00:37:51,846 Mi hai dato uno schiaffo. 585 00:37:54,145 --> 00:37:55,409 Mi hai dato uno schiaffo. 586 00:37:55,858 --> 00:37:57,671 Devo rimanere irresoluto. 587 00:37:57,681 --> 00:38:01,558 Capisci? Irresoluto. Irresoluto su tutto. 588 00:38:02,001 --> 00:38:04,633 Devo muovermi tra sinistra e destra, tra luce e ombra. 589 00:38:04,961 --> 00:38:06,326 Mantenere la fiducia di entrambi, 590 00:38:06,336 --> 00:38:08,838 E non posso permettere che mio fratello indossi una camicia nera 591 00:38:09,369 --> 00:38:10,893 sulla copertina del "Daily Mirror". 592 00:38:10,903 --> 00:38:12,967 Se qualcuno mi fotografa con questa, 593 00:38:13,331 --> 00:38:16,124 troveranno la loro macchina fotografica sotto le mie scarpe, Tom. 594 00:38:16,134 --> 00:38:18,344 Fuori stanno lanciando bombe molotov, Tommy. 595 00:38:18,354 --> 00:38:20,725 - Pensavo che Ada si occupasse di te. - Ada deve decidere 596 00:38:20,735 --> 00:38:22,841 se lavorare con noi. 597 00:38:23,225 --> 00:38:24,894 Non sa cosa vuole. 598 00:38:24,904 --> 00:38:26,157 Parlerò con Ada. 599 00:38:26,645 --> 00:38:29,421 - Senti, vado a casa, va bene? - No, resta lì. 600 00:38:30,465 --> 00:38:31,750 Ho qualcosa per te. 601 00:38:32,297 --> 00:38:34,904 Lizzie, vai con Johnny. Johnny, porta Lizzie al suo posto. 602 00:38:34,914 --> 00:38:36,412 Non ho un invito, Tom. 603 00:38:36,422 --> 00:38:39,370 Indossi una camicia nera, puoi fare quello che vuoi. Andate. 604 00:38:39,380 --> 00:38:40,758 Io vi seguo, andate. 605 00:38:42,610 --> 00:38:43,973 Vai, Dogs. 606 00:38:43,983 --> 00:38:46,512 Portami da bere, già che ci sei. 607 00:38:51,480 --> 00:38:53,083 Lo so, Tom. Guardami. 608 00:38:53,093 --> 00:38:54,180 Arthur... 609 00:38:55,366 --> 00:38:57,496 Prima di andare in America, ho scritto una lettera. 610 00:38:58,098 --> 00:38:59,280 Sì? A chi? 611 00:38:59,796 --> 00:39:00,914 A Linda. 612 00:39:03,849 --> 00:39:05,430 E in quella lettera, ho scritto: 613 00:39:06,269 --> 00:39:07,318 "Linda, 614 00:39:08,257 --> 00:39:09,799 "da donna cristiana, 615 00:39:10,641 --> 00:39:12,276 credi nel perdono?" 616 00:39:15,395 --> 00:39:16,992 E questo è quello che ho ricevuto. 617 00:39:17,688 --> 00:39:19,423 Due giorni fa. Guarda. 618 00:39:30,319 --> 00:39:33,688 "Da donna cristiana, credo nel perdono". 619 00:39:33,698 --> 00:39:35,037 Sì, è la parola "credo"... 620 00:39:35,479 --> 00:39:36,714 È sottolineata. 621 00:39:40,080 --> 00:39:41,570 Arthur, non sono cristiano. 622 00:39:42,737 --> 00:39:44,485 Ma credo anche io nel perdono. 623 00:39:47,031 --> 00:39:48,296 Ripulisciti. 624 00:39:49,203 --> 00:39:50,780 Resta sobrio per due settimane 625 00:39:51,389 --> 00:39:53,005 e scriverò un'altra lettera a Linda. 626 00:39:56,350 --> 00:39:57,565 Perché io so dov'è. 627 00:40:01,531 --> 00:40:03,033 Innanzitutto, ho bisogno di te. 628 00:40:04,770 --> 00:40:06,097 Ho bisogno di mio fratello. 629 00:40:07,855 --> 00:40:09,168 Abbiamo molte cose da fare. 630 00:40:09,978 --> 00:40:12,497 - Qualcuno deve fare il lavoro serio. - Sì. 631 00:40:13,337 --> 00:40:15,108 Sì. Che sorriso, Tom. 632 00:40:15,762 --> 00:40:18,545 Che sorriso, fratello. Era da tanto che non lo vedevo. 633 00:40:18,555 --> 00:40:20,557 Forza. Andiamo a sentire cos'ha da dire questo bastardo. 634 00:40:20,567 --> 00:40:21,577 Andiamo. 635 00:40:22,431 --> 00:40:24,310 - Va bene. - Dai, forza. 636 00:40:24,320 --> 00:40:25,622 Sì, arrivo. 637 00:40:25,936 --> 00:40:27,905 È veramente un bastardo, Tommy. 638 00:40:27,915 --> 00:40:31,710 Camicie nere ed ebrei. Eccoci qui. Eccoci qui, cazzo. 639 00:40:34,101 --> 00:40:36,149 Tu stai nel mezzo a non fare niente, Tom. 640 00:40:36,623 --> 00:40:38,034 Ma non io, cazzo. 641 00:40:38,632 --> 00:40:40,763 Vieni qui, bastardo nazista. 642 00:40:50,079 --> 00:40:51,463 Tu! Tu! 643 00:40:57,174 --> 00:40:59,457 Vieni qui. Ti stacco un occhio, cazzo. 644 00:40:59,467 --> 00:41:01,233 Non qui. Non qui. 645 00:41:04,826 --> 00:41:07,351 Vieni qui. Ti sei divertito abbastanza, andiamo a casa. 646 00:41:07,361 --> 00:41:08,828 Abbiamo degli affari da sbrigare. 647 00:41:12,387 --> 00:41:14,558 Johnny, portalo a casa. 648 00:41:14,568 --> 00:41:16,786 Stavolta controllagli i calzini, cazzo. 649 00:41:22,969 --> 00:41:24,313 Porca puttana. 650 00:41:30,222 --> 00:41:32,089 Tommy, dovremmo andare via ora. 651 00:41:32,099 --> 00:41:35,271 Lascia stare queste questioni americane, basta così. 652 00:41:35,281 --> 00:41:36,525 Non ancora. 653 00:41:36,535 --> 00:41:37,602 Eccola qui. 654 00:41:37,612 --> 00:41:38,832 Ricordati di sorridere. 655 00:41:38,842 --> 00:41:40,303 - Dai. - Cazzo. 656 00:41:50,200 --> 00:41:51,650 Signore e signori, 657 00:41:52,350 --> 00:41:55,310 stasera si è guadagnato i vostri elogi. 658 00:41:55,320 --> 00:41:58,261 Il futuro Primo Ministro di questa grande nazione, 659 00:41:58,271 --> 00:42:00,112 sir Oswald Mosley. 660 00:42:04,055 --> 00:42:05,707 Vaffanculo, Mosley. 661 00:42:37,499 --> 00:42:40,213 - Cazzo. Sono orribile. - Sei bellissima, Lizzie. 662 00:42:40,223 --> 00:42:42,189 Devo fare colpo su di lei, quindi mi comporterò 663 00:42:42,199 --> 00:42:44,026 come se fosse bellissima anche lei. 664 00:42:45,215 --> 00:42:46,220 Mosley. 665 00:42:48,876 --> 00:42:50,701 Diana, lui è... 666 00:42:51,262 --> 00:42:52,628 Il signor Tommy Shelby,1 667 00:42:52,638 --> 00:42:54,569 Membro del Parlamento e dell'Ordine della Corona. 668 00:42:54,579 --> 00:42:56,782 Signor Shelby, lady Diana Mitford. 669 00:42:56,792 --> 00:42:59,470 L'ultima amante e la più recente di Oswald. 670 00:43:00,106 --> 00:43:02,084 Mia moglie, Lizzie Shelby. 671 00:43:02,094 --> 00:43:03,348 Begli orecchini. 672 00:43:03,358 --> 00:43:04,864 Li ho rubati da Tiffany. 673 00:43:04,874 --> 00:43:07,276 Veramente, li ha comprati a Parigi. 674 00:43:07,286 --> 00:43:10,129 - Siamo stati a Parigi in luna di miele. - Dio, odio Parigi. 675 00:43:11,311 --> 00:43:12,536 Preferisce Berlino. 676 00:43:12,546 --> 00:43:14,932 Io e Oswald ci sposeremo lì, vero, Oswald? 677 00:43:17,192 --> 00:43:19,073 Mosley, ho degli affari di cui parlare. 678 00:43:19,083 --> 00:43:22,134 Forse potremmo trovare un posto più tranquillo? 679 00:43:23,578 --> 00:43:27,083 Tesoro, il signor Shelby ha appena suggerito 680 00:43:27,093 --> 00:43:29,020 che noi uomini andiamo a discutere di affari, 681 00:43:29,030 --> 00:43:31,441 mentre voi donne aspettate qui, in tutto il vostro splendore. 682 00:43:31,995 --> 00:43:33,072 Mio Dio. 683 00:43:33,455 --> 00:43:36,244 In che anno pensa di essere, signor Shelby? Nel 1807? 684 00:43:36,254 --> 00:43:39,299 A Birmingham i secoli passano piuttosto lentamente. 685 00:43:40,692 --> 00:43:42,495 Ma, signor Shelby, se si tratta di affari, 686 00:43:42,954 --> 00:43:45,095 Diana è il motore della mia impresa. 687 00:43:45,105 --> 00:43:47,409 È la modernità, signor Shelby. 688 00:43:47,419 --> 00:43:48,789 Sì, lo sappiamo. 689 00:43:48,799 --> 00:43:50,249 Dirigo io l'azienda. 690 00:43:50,259 --> 00:43:51,578 Partecipo anche io. 691 00:43:51,588 --> 00:43:53,692 Ma certamente, deve venire anche lei, Elizabeth. 692 00:43:54,393 --> 00:43:56,541 Comunque, non mi piace molto "Lizzie". 693 00:43:56,551 --> 00:43:58,639 Preferisco l'indipendente Elizabeth. 694 00:43:58,649 --> 00:44:00,194 Deve partecipare. 695 00:44:00,204 --> 00:44:03,628 È venuta da Parigi, è una donna di mondo, complimenti. 696 00:44:04,045 --> 00:44:06,993 Sa, Oswald mi ha detto tutto di lei. 697 00:44:19,258 --> 00:44:20,467 Solo tre, 698 00:44:21,905 --> 00:44:24,095 perché so che ultimamente il signor Shelby non beve. 699 00:44:24,105 --> 00:44:26,534 Nemmeno il nostro amico a Berlino. 700 00:44:26,544 --> 00:44:28,446 Hanno qualcosa in comune, almeno. 701 00:44:28,456 --> 00:44:30,440 Penso abbiano molto in comune. 702 00:44:33,771 --> 00:44:35,158 Mi faccia rapporto, Shelby. 703 00:44:36,177 --> 00:44:39,813 Ufficialmente Jack Nelson è a Londra per comprare licenze di importazione. 704 00:44:42,937 --> 00:44:45,827 Ufficiosamente, è un inviato di Roosevelt. 705 00:44:46,927 --> 00:44:49,118 Beh, come può vedere da questa corrispondenza privata, 706 00:44:50,749 --> 00:44:52,907 è ben lontano da una visione neutrale. 707 00:44:57,298 --> 00:44:59,116 Guardi la fine del secondo paragrafo. 708 00:44:59,605 --> 00:45:02,731 "Come singoli gli ebrei vanno bene, ma come razza fanno schifo". 709 00:45:05,235 --> 00:45:06,519 Elizabeth, 710 00:45:06,529 --> 00:45:07,712 sa perché il ponte 711 00:45:07,722 --> 00:45:10,221 è così importante per il presidente Roosevelt? 712 00:45:13,221 --> 00:45:14,739 In realtà... 713 00:45:14,749 --> 00:45:15,751 No. 714 00:45:15,761 --> 00:45:18,132 Non so molto su questi affari. 715 00:45:23,086 --> 00:45:25,374 Ma mi sono scopata il suo futuro marito. 716 00:45:26,071 --> 00:45:27,830 So molte cose su di lui. 717 00:45:30,785 --> 00:45:32,275 Tommy, ti aspetto fuori. 718 00:45:33,675 --> 00:45:35,115 Ben fatto, Elizabeth. 719 00:45:39,195 --> 00:45:41,022 Volete incontrare Nelson o no? 720 00:45:42,730 --> 00:45:43,911 Signor Shelby, 721 00:45:44,596 --> 00:45:46,272 d'ora in poi posso chiamarla Thomas? 722 00:45:46,579 --> 00:45:47,749 Se vuole. 723 00:45:47,759 --> 00:45:49,068 Certo che vogliamo. 724 00:45:49,389 --> 00:45:51,486 E le siamo grati per i suoi sforzi. 725 00:45:52,306 --> 00:45:53,662 Ma, signor Shelby, 726 00:45:54,103 --> 00:45:56,902 prima che questa questione vada avanti, 727 00:45:57,524 --> 00:46:00,176 deve davvero fare qualcosa per sua moglie. 728 00:46:27,713 --> 00:46:28,937 Signor Shelby. 729 00:46:29,889 --> 00:46:30,889 Sì. 730 00:46:31,198 --> 00:46:32,347 Signor Nelson. 731 00:46:33,002 --> 00:46:34,252 Sono in anticipo. 732 00:46:35,480 --> 00:46:38,782 Volevo venire e dare un'occhiata a questa splendida chiesa. 733 00:46:40,910 --> 00:46:42,858 Lei è cattolico, signor Shelby. 734 00:46:44,107 --> 00:46:46,711 Speravo che l'incontrarci in una chiesa 735 00:46:46,721 --> 00:46:48,671 potesse renderci più... 736 00:46:48,681 --> 00:46:51,437 Cauti a proposito di bugie e verità. 737 00:46:52,327 --> 00:46:54,442 Beh, la sua speranza è vana. 738 00:46:56,069 --> 00:46:57,545 Nessuno ci ascolta. 739 00:46:58,198 --> 00:46:59,733 Non crede in Dio? 740 00:46:59,743 --> 00:47:00,743 No. 741 00:47:04,114 --> 00:47:06,320 È il modo in cui i cattolici sono stati trattati nel mio Paese 742 00:47:06,330 --> 00:47:07,970 che mi ha fatto arrabbiare. 743 00:47:09,566 --> 00:47:11,298 Mi ha reso ciò che sono diventato, 744 00:47:15,151 --> 00:47:16,519 A lei cosa l'ha fatta arrabbiare? 745 00:47:19,594 --> 00:47:20,639 La lentezza. 746 00:47:21,732 --> 00:47:22,781 In tutto. 747 00:47:24,688 --> 00:47:27,789 Volevo ottenere tutto e subito. 748 00:47:30,320 --> 00:47:32,929 Due ragazzini cattolici della classe operaia. 749 00:47:36,403 --> 00:47:38,675 Le hanno fatto qualcosa quand'era piccolo? 750 00:47:39,850 --> 00:47:41,757 Qualche uomo nell'ombra. 751 00:47:43,455 --> 00:47:45,853 Andavo in giro con un cacciavite e una lametta. 752 00:47:46,445 --> 00:47:49,328 E tutti credevano che avessi il potere di lanciare maledizioni. 753 00:47:49,680 --> 00:47:50,881 Ed è vero? 754 00:47:51,482 --> 00:47:52,757 Sì, è vero. 755 00:47:55,837 --> 00:47:58,344 Il primo uomo che ho ucciso era un prete. 756 00:48:00,303 --> 00:48:01,308 E lei? 757 00:48:02,650 --> 00:48:04,886 Un ragazzo prussiano con gli occhi verdi. 758 00:48:04,896 --> 00:48:07,014 Era già sottoterra. 759 00:48:07,024 --> 00:48:09,610 Quand'è stata l'ultima volta che ha ucciso, signor Shelby? 760 00:48:14,121 --> 00:48:15,401 Quattro anni fa. 761 00:48:17,993 --> 00:48:19,795 Si chiamava Tommy Shelby. 762 00:48:21,257 --> 00:48:22,550 Beveva whisky. 763 00:48:25,276 --> 00:48:29,097 Vuole il mio permesso per entrare nella mia città 764 00:48:29,462 --> 00:48:32,191 e spacciare droghe che uccideranno la gente? 765 00:48:35,811 --> 00:48:37,851 Lei si occupa di whisky, 766 00:48:37,861 --> 00:48:39,118 signor Nelson. 767 00:48:40,309 --> 00:48:43,247 Ho letto da poco un documento scritto dal Vaticano, a dirla tutta, 768 00:48:43,773 --> 00:48:45,301 che affermava che il whisky 769 00:48:45,311 --> 00:48:48,895 uccide molti più fratelli e sorelle cattolici, 770 00:48:48,905 --> 00:48:50,426 mentre l'oppio 771 00:48:51,131 --> 00:48:54,217 è il sedativo scelto più spesso 772 00:48:54,227 --> 00:48:56,310 da protestanti e atei. 773 00:48:58,945 --> 00:49:02,382 In cambio, vorrebbe che incontrassi delle persone che sono in Inghilterra? 774 00:49:02,392 --> 00:49:03,885 Sì. 775 00:49:03,895 --> 00:49:05,455 Sì, menti simili. 776 00:49:07,932 --> 00:49:10,251 Sono qui per comprare delle licenze d'importazione 777 00:49:10,880 --> 00:49:12,029 di alcol. 778 00:49:13,759 --> 00:49:15,901 L'alcol dell'élite di sangue blu. 779 00:49:16,858 --> 00:49:18,533 In America, amiamo... 780 00:49:18,543 --> 00:49:22,123 Le etichette e l'ambizione. 781 00:49:22,133 --> 00:49:26,125 Beh, ho una mia azienda che produce vodka e gin. 782 00:49:26,578 --> 00:49:28,664 Può aggiungerla alla sua lista. 783 00:49:29,594 --> 00:49:33,273 So che il marchio Shelby piace molto alla classe operaia. 784 00:49:33,283 --> 00:49:36,035 Infatti. Ne sono molto fiero. 785 00:49:36,045 --> 00:49:39,521 Dicono che lei sia anche un poeta. 786 00:49:39,531 --> 00:49:41,894 No, sono solo un lettore. 787 00:49:43,768 --> 00:49:47,646 Ci sono delle persone in questo Paese che vorrei incontrare. 788 00:49:51,518 --> 00:49:52,661 Fascisti. 789 00:49:52,671 --> 00:49:56,903 Non quelli vestiti con stivali e camicie nere, ma quelli in smoking. 790 00:49:58,894 --> 00:50:00,931 Conosco uomini che simpatizzano per la causa. 791 00:50:01,506 --> 00:50:04,022 Conosco anche uomini che sono nemici della causa. 792 00:50:05,341 --> 00:50:08,490 È da tanti anni ormai che lavoro a stretto contatto con Winston Churchill 793 00:50:08,500 --> 00:50:10,234 per svariate questioni. 794 00:50:10,757 --> 00:50:12,154 Si fida di me. 795 00:50:12,755 --> 00:50:15,170 È contrario all'ascesa del fascismo. 796 00:50:15,180 --> 00:50:16,773 Lei, mi pare, 797 00:50:16,783 --> 00:50:18,284 la vede necessaria. 798 00:50:19,879 --> 00:50:23,656 Posso fornirle uomini importanti che sostengono la sua causa. 799 00:50:24,152 --> 00:50:28,105 E offrirle anche un rapporto completo sulle strategie di Churchill. 800 00:50:31,687 --> 00:50:34,955 Tutto in cambio dell'accesso alla zona sud di Boston. 801 00:50:35,630 --> 00:50:36,871 Altrimenti, 802 00:50:37,403 --> 00:50:41,576 può occuparsi di Churchill da solo, senza la mia mediazione. 803 00:50:42,235 --> 00:50:44,475 E io venderò l'oppio agli ebrei. 804 00:50:49,283 --> 00:50:51,790 Lei è un uomo coraggioso, signor Shelby. 805 00:50:53,389 --> 00:50:55,322 Un eroe di guerra, si dice. 806 00:50:57,072 --> 00:51:01,348 Ogni eroe di guerra che ho conosciuto cercava solo un modo per essere ucciso. 807 00:51:05,092 --> 00:51:07,075 Abbiamo un accordo, signor Nelson? 808 00:51:12,104 --> 00:51:14,670 Rifletterò molto sulle sue parole. 809 00:51:28,537 --> 00:51:31,436 Ruby, hai finito i compiti, tesoro? 810 00:51:46,717 --> 00:51:47,863 Ruby? 811 00:51:49,746 --> 00:51:50,817 Ruby? 812 00:51:56,647 --> 00:51:57,705 Ruby? 813 00:52:01,991 --> 00:52:03,061 Ruby? 814 00:52:04,237 --> 00:52:05,769 Che stai facendo, tesoro? 815 00:52:06,365 --> 00:52:08,093 Sento delle voci. 816 00:52:09,300 --> 00:52:11,268 Vengono dal camino. 817 00:52:14,464 --> 00:52:16,120 Che voci? 818 00:52:16,130 --> 00:52:17,486 L'uomo grigio. 819 00:52:22,186 --> 00:52:25,260 Signori, il signor Thomas Shelby. 820 00:52:25,270 --> 00:52:27,234 Di Birmingham sud. 821 00:52:29,785 --> 00:52:30,944 Signor Presidente, 822 00:52:30,954 --> 00:52:35,046 sono cresciuto in una famiglia che ha sofferto condizioni di vita 823 00:52:35,056 --> 00:52:38,296 che metterebbero a dura prova la morale dell'uomo più virtuoso. 824 00:52:39,186 --> 00:52:41,267 Infatti... anche i migliori fra di noi 825 00:52:41,277 --> 00:52:44,883 vedrebbero le loro virtù sconfitte e contrastate dalla vita, 826 00:52:44,893 --> 00:52:48,920 dalla cattiveria e l'amarezza degli affollati bassifondi inglesi. 827 00:52:48,930 --> 00:52:51,563 Che ne sa, lei, di virtù? 828 00:52:57,939 --> 00:52:59,433 In fretta, per favore. 829 00:53:01,229 --> 00:53:05,773 Per questo, signor Presidente, voglio proporre una legge alla Camera 830 00:53:05,783 --> 00:53:10,644 che apporterà riforme radicali sugli immobili in questo Paese. 831 00:53:10,654 --> 00:53:14,451 Le baracche verranno sgomberate, saranno costruite nuove case 832 00:53:14,461 --> 00:53:18,075 secondo nuovi standard sanitari e d'igiene. 833 00:53:21,892 --> 00:53:24,906 Westminster 245. Camera dei Comuni. 834 00:53:29,589 --> 00:53:33,409 È arrivato il momento di cambiare, il popolo ne ha abbastanza. 835 00:53:33,419 --> 00:53:36,314 Apriamo le finestre, facciamo entrare nuova luce, 836 00:53:36,324 --> 00:53:38,680 costruiamo una nuova Gerusalemme, 837 00:53:38,690 --> 00:53:41,714 mattone dopo mattone di proprietà del Governo. 838 00:53:46,924 --> 00:53:48,269 Tossisci. 839 00:53:58,287 --> 00:53:59,340 Dottore? 840 00:54:03,311 --> 00:54:05,251 Sì, Westminster 245. 841 00:54:09,569 --> 00:54:11,011 Signor Shelby. 842 00:54:22,608 --> 00:54:25,447 Ti prego, torna a casa Ruby sta male 843 00:54:30,109 --> 00:54:33,742 Tickner Maura... O Beng, O Beng continuava a ripeterlo. 844 00:54:33,752 --> 00:54:36,070 - Come sta la famiglia? - Uno di voi morirà. 845 00:54:36,080 --> 00:54:40,067 - Mi fissano, papà. - Un uomo con gli occhi verdi. 846 00:54:40,077 --> 00:54:42,092 Puoi fermare le voci? 847 00:54:43,446 --> 00:54:45,496 Non ci sono voci, amore mio. 848 00:54:46,214 --> 00:54:47,833 È l'uomo grigio. 849 00:54:48,942 --> 00:54:50,926 Dice che sta venendo a prendermi... 850 00:54:52,138 --> 00:54:54,632 E sta venendo a prendere anche papà. 851 00:56:08,322 --> 00:56:09,683 Signor Shelby? 852 00:56:11,360 --> 00:56:13,050 Va tutto bene lì dentro? 853 00:56:15,725 --> 00:56:17,186 Signor Shelby? 854 00:56:17,606 --> 00:56:19,016 Va tutto bene. 855 00:56:20,256 --> 00:56:21,599 Tutto bene. 856 00:56:34,152 --> 00:56:35,822 - Pronto? - Tommy. 857 00:56:35,832 --> 00:56:38,603 Tommy, ha la febbre a 38.5 e non riusciamo a farla abbassare. 858 00:56:38,613 --> 00:56:40,493 - Vieni qui, adesso. - Lizzie. 859 00:56:40,503 --> 00:56:42,252 - Per favore. - Lizzie. 860 00:57:05,985 --> 00:57:08,766 - Dov'è? - Al piano di sopra, col dottore. 861 00:57:11,152 --> 00:57:12,463 Ascoltami, Tommy. 862 00:57:13,529 --> 00:57:15,908 Ha detto di non avvicinarci a lei, nel caso in cui... 863 00:57:15,918 --> 00:57:16,950 Nel caso in cui? 864 00:57:17,845 --> 00:57:19,477 Quando tossisce le esce sangue. 865 00:57:37,813 --> 00:57:39,006 Madonna, 866 00:57:39,431 --> 00:57:44,069 passami al numero che ti ho dato per Esme Shelby Lee. 867 00:57:48,305 --> 00:57:50,196 #NoSpoiler 868 00:57:50,206 --> 00:57:54,731 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com