1 00:00:05,350 --> 00:00:07,680 ‫نحن على وشك مقابلة الشيطان 2 00:00:07,940 --> 00:00:10,000 ‫إسمي (موزلي)، ‫(أوزوالد موزلي) 3 00:00:10,547 --> 00:00:11,827 ‫لقد لفتّ إنتباهي 4 00:00:12,262 --> 00:00:13,527 ‫(مايكل غراي) 5 00:00:13,772 --> 00:00:16,452 ‫لقد خسرتَ جميع النقود الخاصة ‫بقريبك في "أمريكا" بسبب غبائك 6 00:00:16,452 --> 00:00:18,732 ‫والمسكين (آرثر شيلبي) 7 00:00:18,732 --> 00:00:20,932 ‫الذي تمت رؤية زوجته مع رجلٍ آخر 8 00:00:23,452 --> 00:00:25,092 ‫أتمنى أن يتعفن جميع ‫أفراد "بيكي بلايندرز" 9 00:00:28,452 --> 00:00:30,332 ‫إن كُنت ذاهبًا إلى ‫"إنجلترا" فأنا ذاهبةٌ معك 10 00:00:30,332 --> 00:00:32,492 - ‫أرغب في لقاء عائلتك - ‫كلّا، لا ترغبين بذلك 11 00:00:34,012 --> 00:00:38,612 ‫سيّد (توماس)، إنّه أنقى أفيون ‫وصل إلى "أوروبا" على الإطلاق 12 00:00:38,612 --> 00:00:40,532 ‫250 الف باوند 13 00:00:40,532 --> 00:00:42,972 ‫كلّ ما عليّنا فعله ‫هو إبقائه هُنا لمدة اسبوع 14 00:00:42,972 --> 00:00:44,332 ‫أصوّت برفض ذلك يا (توم) 15 00:00:44,332 --> 00:00:45,932 ‫من يوافق؟ 16 00:00:45,932 --> 00:00:47,092 ‫تمت الموافقة 17 00:00:49,052 --> 00:00:54,252 ‫نحن نتحدث عن مقعدٍ ‫فارغ يا (آيدا)، مقعدي، عرشي 18 00:00:54,252 --> 00:00:55,572 ‫أحدهم يريدُ تاجي 19 00:00:55,572 --> 00:00:56,892 ‫أظن إنّه (مايكل) 20 00:00:56,892 --> 00:00:59,252 ‫سيّد (شيبلي)، إسمي ‫هو النقيبة (سوينغ) 21 00:00:59,252 --> 00:01:04,132 ‫قريبك (مايكل)، كان يعقد صفقات ‫مع ذات الرجال ‫الذين يريدون رؤيتك ميّتًا 22 00:01:04,132 --> 00:01:05,652 ‫أنا أفعل هذا لأجلك يا (تومي) 23 00:01:07,012 --> 00:01:08,052 ‫حان الوقت 24 00:01:09,172 --> 00:01:10,212 ‫وأنت تعرف ذلك 25 00:01:11,292 --> 00:01:12,532 ‫دعني أحزر... 26 00:01:13,612 --> 00:01:15,372 ‫لا تعبث مع الـ"بيكي بلايندرز" 27 00:01:15,372 --> 00:01:18,852 ‫ستنشب حربًا، ‫وأحدكما سيموت 28 00:01:18,852 --> 00:01:20,732 ‫لكن لا يمكنني معرفة أيّكُم سيموت 29 00:01:20,732 --> 00:01:22,572 ‫سأفعل ما ينبغي بي فعله يا (بول) 30 00:01:22,572 --> 00:01:25,932 ‫القتل... والمزيد من القتل 31 00:01:25,932 --> 00:01:27,172 ‫لديّ وظيفة لأجلك 32 00:01:27,172 --> 00:01:28,972 ‫سأطلق النار على (أوزوالد موزلي) 33 00:01:30,012 --> 00:01:31,612 ‫إن أردت قتل القضية، فأقتل راعيها 34 00:01:41,452 --> 00:01:43,932 ‫أظنّ أنّ الوقت قد حان لنذهب ‫خلف الكواليس أيّها العجوز 35 00:01:43,932 --> 00:01:45,452 ‫الصينيون، الإيطاليون 36 00:01:45,452 --> 00:01:47,852 ‫لم يكن (موزلي) على علمٍ بأيّ شيء 37 00:01:47,852 --> 00:01:49,812 ‫لم يعلم أيّ شيء! 38 00:01:49,812 --> 00:01:51,252 ‫من؟ 39 00:01:52,720 --> 00:01:57,388 "بيكي بلايندرز" الموسم السادس، الحلقة الأولى بعنوان: (يومٌ أسود) 40 00:01:57,452 --> 00:01:58,532 ‫تحدث إليّ 41 00:01:59,612 --> 00:02:02,252 ‫ربّما وجدته... 42 00:02:02,252 --> 00:02:04,052 ‫الرجل الذي لا يمكنني ‫هزيمته يا (آرثر)... 43 00:02:07,932 --> 00:02:09,812 - ‫(موزلي)؟ - لا أعلم 44 00:02:09,812 --> 00:02:11,532 ‫لا أعلم 45 00:02:12,732 --> 00:02:14,092 ‫الأمر ليس منطقيًا 46 00:02:19,372 --> 00:02:20,932 ‫دعّنا.. 47 00:02:20,932 --> 00:02:22,292 ‫دعّنا ندخل 48 00:02:24,092 --> 00:02:27,612 ‫سنحاول التوصل لحل، ‫ونحتسي شرابًا 49 00:02:27,612 --> 00:02:28,812 ‫أحتاج أن أتمشى 50 00:03:12,492 --> 00:03:14,452 ‫لقد تمّ الأمر يا (تومي) 51 00:03:14,452 --> 00:03:16,132 ‫تمّ الأمر بأكمله 52 00:03:16,132 --> 00:03:18,372 ‫يمكننا ترك كل هذا 53 00:03:19,932 --> 00:03:23,172 ‫الأمر بسيط جدًا وناعم للغاية 54 00:03:23,172 --> 00:03:24,892 ‫مجرد تغيير بسيط 55 00:04:02,612 --> 00:04:04,372 ‫أخّرج (آرثر) الرصاصة 56 00:04:05,732 --> 00:04:06,892 ‫في طريق عودتنا 57 00:04:08,372 --> 00:04:10,812 ‫قال بأنّك توقفت ‫في أحد التقاطعات للتقيؤ 58 00:04:20,692 --> 00:04:22,892 ‫لست حتى جنديّا ‫بعد الآن يا (تومي) 59 00:04:24,172 --> 00:04:25,692 ‫لم تتحقق من سلاحك 60 00:04:27,492 --> 00:04:30,572 ‫لست جنديّا، ‫بل جبانًا 61 00:04:30,572 --> 00:04:32,052 ‫سمعتك تسحب الزناد 62 00:04:33,492 --> 00:04:35,972 ‫أن تترك عائلتك بدون وداع... 63 00:04:39,172 --> 00:04:40,892 ‫إن كنت لا تزال ‫راغبًا في طريقٍ للهرب 64 00:04:42,692 --> 00:04:44,252 ‫تفضل هذِه 6 رصاصات 65 00:05:48,612 --> 00:05:50,012 ‫أمي 66 00:05:52,932 --> 00:05:54,652 ‫لقد سمحوا لكِ بالموت 67 00:06:00,492 --> 00:06:02,132 ‫لكنهم لم يسمحوا لي 68 00:06:16,780 --> 00:06:10,372 ‫كما لو كانت هناك عاقبة أخرى 69 00:07:04,172 --> 00:07:05,332 ‫مرحبًا 70 00:07:05,332 --> 00:07:08,252 ‫سيّد (شيلبي)، أتصور بأنّك فضولي ‫بشأن معرفة الشخص الذي منع 71 00:07:08,252 --> 00:07:10,972 ‫الإغتيال اللّيلة الماضية 72 00:07:10,972 --> 00:07:15,052 ‫إذا نظرت من نافذتك، ‫سترى علم الهدنة 73 00:07:15,052 --> 00:07:19,572 ‫إنّهم مجموعة متطوعين ‫يجلبون جثث ضحاياك إليّك 74 00:07:19,572 --> 00:07:21,572 ‫لترسلهم إلى النعيم بطريقتك الخاصة 75 00:07:23,612 --> 00:07:26,692 ‫عملية الأمس تم تنفيذها ‫بواسطة جنود من 3 ألوية 76 00:07:26,692 --> 00:07:29,052 ‫من "دبلن" تابعة للجيش الجمهوري الإيرلندي 77 00:07:34,412 --> 00:07:36,372 ‫عليّنا إبقاء السيّد (موزلي) حيّا 78 00:07:37,772 --> 00:07:39,492 ‫هذا كلّ ما عليّك معرفته 79 00:07:44,452 --> 00:07:46,212 ‫أيضًا، عليّك أن تعرف بأن 80 00:07:46,212 --> 00:07:49,052 ‫إنقاذ حياة (موزلي) لم يكن ‫تدخلنا الوحيد ليلة أمس 81 00:07:52,892 --> 00:07:56,092 ‫أجرينا بعض التعديلات على منظومتك 82 00:08:20,252 --> 00:08:23,252 ‫منذ أن بدأت ببناء إمبراطوريتك... 83 00:08:25,332 --> 00:08:27,652 ‫كنتَ تملك عكازًا لتتكئ عليه 84 00:08:30,132 --> 00:08:33,412 ‫البارحة، قُمنا بالتخلص من هذا العكاز 85 00:08:33,412 --> 00:08:35,932 ‫من الآن وصاعدًا ستقوم بالإتكاء عليّنا 86 00:08:37,732 --> 00:08:40,812 ‫كن على دراية يا سيّد (شيلبي)، ‫إنّ موت أفراد جماعتك... 87 00:08:42,572 --> 00:08:44,612 ‫يقع على عاتقك أنت 88 00:08:45,972 --> 00:08:50,212 ‫لأنّك فشلت بشكلٍ مستمر ‫في فهم حدودك 89 00:11:24,612 --> 00:11:25,732 ‫أمي.. 90 00:11:29,172 --> 00:11:32,292 ‫طموح وخطط رجل واحد ‫هو ما تسبب بكلّ هذا 91 00:11:36,372 --> 00:11:38,332 ‫وأُقسم باسم الرب العظيم 92 00:11:40,092 --> 00:11:42,252 ‫أيًا كان ما يتطلبه الأمر 93 00:11:42,252 --> 00:11:44,252 ‫وبغض النظر عن عدد الأكاذيب ‫التي يجب أن أقولها 94 00:11:47,612 --> 00:11:49,532 ‫سأنتقم من (تومي شيلبي) 95 00:13:00,887 --> 00:13:20,887 ‫ترجمة فريق كلكامش ( حسن آعرجي ! أحمد عبدالناصر ) 96 00:13:20,912 --> 00:13:25,532 ‫"جزيرة ميكلون" 97 00:13:29,912 --> 00:13:33,532 ‫"نيوفاوندلاند، فرنسا" 98 00:14:09,412 --> 00:14:10,532 ‫سيّدي 99 00:14:12,252 --> 00:14:13,292 ‫سيّدي 100 00:14:15,052 --> 00:14:16,852 ‫"وصلنا جزيرة ميكلون" 101 00:14:35,852 --> 00:14:38,852 ‫"الخامس من ديسمبر سنة 1933" 102 00:14:45,852 --> 00:14:48,452 ‫"يريد المفوض مهلة لساعتين، ‫ربّما يموت أحدهم" 103 00:14:49,852 --> 00:14:52,952 ‫"إن مِتّ أنا، أخبرهم بأن يبلغوا أخي" 104 00:15:43,600 --> 00:15:46,600 ‫"فندق (روبرت)" 105 00:16:47,400 --> 00:16:50,300 ‫"إسمي هو (توماس شيلبي)، ‫وقمتُ بحجز غرفة الإجتماعات" 106 00:16:52,720 --> 00:16:55,420 ‫"بعض المخمورين قاموا ‫بكسر نوافذي ليلة الأمس" 107 00:16:55,480 --> 00:16:58,580 ‫"ودخلت الطيور إلى الغرفة الكبيرة، ‫زوجتي تقوم بتنظيفها الآن" 108 00:17:00,000 --> 00:17:01,240 ‫"أتيتُ باكرًا، سأنتظر" 109 00:17:04,000 --> 00:17:05,760 ‫أتريدُ شرابًا؟ 110 00:17:09,200 --> 00:17:13,640 ‫قدحٌ من الماء من فضلك 111 00:17:27,900 --> 00:17:33,340 ‫كُسرت النوافذ لأنّ الكثير من ‫الأشخاص هُنا في حالة سكر وغضب 112 00:17:35,400 --> 00:17:37,760 ‫أتعرف؟ 113 00:17:37,820 --> 00:17:40,680 ‫نصف الرجال على هذه الجزيرة يكسبون ‫قوتهم من خلال تهريب الكحول حتى اليوم 114 00:17:41,932 --> 00:17:43,892 ‫النصف الآخر، يقومون بإصلاح مراكب النصف الأول 115 00:17:43,959 --> 00:17:46,859 ‫"يومٌ أسود في (ميكلون)، ‫ينتهي حظر الكحول في منتصف الليل" 116 00:17:48,332 --> 00:17:50,812 ‫ربّما عليّك أخذ قدح مائك إلى القاعة 117 00:18:02,052 --> 00:18:03,852 ‫"زجاجة ويسكي أخرى" 118 00:18:12,852 --> 00:18:14,852 ‫"أنت تعمل لدى شركة الويسكي، صحيح؟" 119 00:18:25,052 --> 00:18:26,852 ‫"شركة (شيلبي)، للإستيراد والتصدير" 120 00:18:27,852 --> 00:18:30,852 ‫"أنا هُنا في عملٍ خاص" 121 00:18:36,852 --> 00:18:38,552 ‫"أينّ تعلمت الفرنسية؟" 122 00:18:38,576 --> 00:18:40,576 ‫"في فرنسا" 123 00:18:42,892 --> 00:18:45,212 ‫تعلمتُ الكثير في "فرنسا" 124 00:18:51,372 --> 00:18:54,772 ‫الجزيرة تعج بكم أيّها المفوضين اللعناء 125 00:18:58,372 --> 00:19:00,212 ‫تتسببون بإغلاق مستودعاتنا 126 00:19:02,692 --> 00:19:04,372 ‫وتجعلون الرجال عاطلين عن العمل 127 00:19:04,439 --> 00:19:06,239 ‫"لمَ لا تترك الرجل وشأنه يا (جون كلود)؟" 128 00:19:10,492 --> 00:19:14,612 ‫لعشرة سنوات أوصل قاربنا الويسكي ‫من "برزدنت رودز" إلى "بوسطن" 129 00:19:16,172 --> 00:19:18,132 ‫والآن لا نمتلك شيئًا 130 00:19:21,812 --> 00:19:25,412 ‫وأنت تجلس أمامنا وتطلب ماءً 131 00:19:25,412 --> 00:19:27,732 ‫أهذه مزحة؟ 132 00:19:27,732 --> 00:19:28,772 ‫كلّا 133 00:19:30,452 --> 00:19:35,772 ‫طلبت الماء لأنني أقلعت ‫عن شرب أيّ نوعٍ من الكحول 134 00:19:36,852 --> 00:19:38,852 ‫"أرجوك يا (جون كلود)، دعّه وشأنه" 135 00:19:40,772 --> 00:19:46,132 ‫أنت يا صديقي، ستشرب نخبًا 136 00:19:46,132 --> 00:19:49,892 ‫سترفع كأسك من أجل ‫شعب "ميكلون" المسكين 137 00:19:49,892 --> 00:19:53,252 ‫الذين دمرتم حياتهم أنتم أيّها الأوغاد 138 00:19:53,252 --> 00:19:54,892 ‫إشربه 139 00:19:57,649 --> 00:19:59,049 ‫إشرب 140 00:20:01,700 --> 00:20:05,700 ‫لن تغادر هذه الحانة حتى ترفع ‫نخبًا من أجل شعب "ميكلون" 141 00:20:09,412 --> 00:20:11,292 ‫حسنًا 142 00:20:14,960 --> 00:20:16,080 ‫حسنًا 143 00:20:20,080 --> 00:20:24,040 ‫أفهم سبب غضبك ‫اليوم من بين جميع الأيام، 144 00:20:26,560 --> 00:20:33,932 ‫لكن لو أنّك قرأت بطاقتي بدلًا من حرقِها ‫كنت لتدرك بإنّ هذا سوء فهم 145 00:20:34,000 --> 00:20:37,180 ‫الآن، كنتُ صبورًا جدًا ‫معك تقديرًا لظروفك 146 00:20:37,640 --> 00:20:41,020 ‫لكن عليّك أن تجلس ‫وتتركني لأقرأ صحيفتي 147 00:20:46,500 --> 00:20:48,920 ‫إنّه جيد، أليس كذلك؟ 148 00:20:56,532 --> 00:20:58,712 ‫قبل أن يتطور هذا الأمر أكثر، ‫دعّوني أوضح من فضلكم 149 00:20:59,360 --> 00:21:01,040 ‫بأنّني لن أشرب بخبكم 150 00:21:01,040 --> 00:21:03,440 ‫لأنّني أقلعت عن الكحول منذ 4 سنوات 151 00:21:03,450 --> 00:21:04,490 ‫أيّها العاهر 152 00:21:05,292 --> 00:21:06,452 ‫كلّا 153 00:21:08,852 --> 00:21:09,892 ‫لا تفعل ذلك 154 00:21:12,092 --> 00:21:14,252 ‫ومنذ أن أقلعتُ عن الكحول 155 00:21:14,252 --> 00:21:16,452 ‫أصبحت شخصًا أكثر هدوءً وسلامًا 156 00:21:17,852 --> 00:21:19,652 ‫"ماذا حدث يا (هينري)، ‫سمعت صوت إطلاق نار" 157 00:21:21,372 --> 00:21:23,252 ‫ادخلي 158 00:21:27,852 --> 00:21:31,492 ‫أحيانًا، في لحظات النزاع الشخصي 159 00:21:32,892 --> 00:21:35,612 ‫يمكنني اللجوء لعاداتي القديمة 160 00:21:35,612 --> 00:21:40,332 ‫إن حدث هذا الآن ‫فسيكون يومًا أسودًا ‫بالفعل على "ميكلون" 161 00:21:42,172 --> 00:21:44,932 ‫الآن، سيصل ضيوفي قريبًا 162 00:21:44,932 --> 00:21:47,732 ‫عليّ تحضير الغرفة ‫أيمكنكِ أن تريني إياها؟ 163 00:21:58,972 --> 00:22:02,492 ‫عذرًا، أينّ يقع فندق (روبرت)؟ 164 00:22:06,132 --> 00:22:10,052 ‫يعتقدون إنّنا نعمل في تقطير الكحول، ‫وجئنا إلى هُنا لنأخذ كحولنا 165 00:22:10,052 --> 00:22:12,972 ‫نحن متأخرون، ‫وهو مبكرٌ دائمًا، هيّا بنا 166 00:23:12,372 --> 00:23:16,092 ‫هنالك حربٌ ستندلع، ‫وأحدكما سيموت 167 00:23:16,092 --> 00:23:18,012 ‫لكن لا يمكنني معرفة أيّكُم سيموت 168 00:23:36,972 --> 00:23:38,572 ‫مرحبًا يا (تومي) 169 00:23:39,852 --> 00:23:42,572 ‫هُنالك رجل في الخارج ‫تتم خياطة وجهه 170 00:23:42,572 --> 00:23:44,452 ‫كان ذلك مجرد سوء فهم 171 00:23:44,452 --> 00:23:45,612 ‫مرحبًا يا (مايكل) 172 00:23:51,172 --> 00:23:53,652 ‫لم أكن واثقًا من ماهية شعوري ‫حينما أراك لمرةٍ أخرى يا (توم) 173 00:23:53,652 --> 00:23:55,412 ‫حقًا؟ 174 00:23:55,412 --> 00:23:56,532 ‫وماذا تظن؟ 175 00:23:58,372 --> 00:24:00,612 ‫منذ أن توفيّت أمي قبل 4 سنوات 176 00:24:00,612 --> 00:24:03,412 ‫لم نتحدث أنا و(تومي)، مطلقًا 177 00:24:03,412 --> 00:24:06,092 ‫حسنًا، كِلانا كان منشغلًا للغاية 178 00:24:06,092 --> 00:24:09,052 ‫كُنتَ منشغلًا جدًا لدرجة أنّك لم تُعاقب ‫الأشخاص الذين قتلوها 179 00:24:09,052 --> 00:24:12,892 ‫كما تعرف يا (مايكل)، حينما ‫تتعامل مع عدوٍ قويٌ للغاية 180 00:24:12,892 --> 00:24:15,092 ‫فإنّ الإنتقام عادةً يأخذ وقتًا طويلًا 181 00:24:16,212 --> 00:24:19,332 ‫عليّك أن تتحين لحظتك 182 00:24:20,652 --> 00:24:22,172 ‫وتلك اللحظة آتية 183 00:24:29,092 --> 00:24:32,332 ‫لكن الآن لديّنا مصحلة عمل مشتركة 184 00:24:32,332 --> 00:24:36,492 ‫وأيّ ضغينة ستزول عبر الوقت ‫والحرص على المصلحة الشخصية، 185 00:24:39,172 --> 00:24:42,172 ‫حسنًا يا (تومي) كلّنا حريصون ‫على سماع ما ستقوله 186 00:24:42,172 --> 00:24:44,572 ‫أتطلع بشدة للعمل معك ‫مرة أخرى يا (مايكل) 187 00:24:44,572 --> 00:24:46,652 ‫تبدو بحالةٍ ممتازة 188 00:24:46,652 --> 00:24:48,732 ‫أنت أيضًا 189 00:24:48,732 --> 00:24:50,652 ‫كيف حال العائلة؟ 190 00:25:02,772 --> 00:25:07,892 ‫عارض الأفلام هذا ‫هدية من (تشارلي شابلن) 191 00:25:07,892 --> 00:25:09,772 ‫أرسله من "هوليوود" إلى هُنا 192 00:25:09,772 --> 00:25:11,572 ‫الآن اجلسوا وشاهدوا الفيلم 193 00:25:11,572 --> 00:25:13,412 ‫كلّا يا إلهي، (إليزابيث)، (إليزابيث) 194 00:25:13,412 --> 00:25:15,772 ‫لا تفعلي ذلك، ستؤذين نفسكِ 195 00:25:15,772 --> 00:25:17,892 ‫أجل، مرحبًا هل هذا "بيل تافرن"؟ 196 00:25:17,892 --> 00:25:20,932 ‫إن كان هنالك غجريٌ يُدعى ‫(جوني دوغز)، أيمكنك إخباره 197 00:25:20,932 --> 00:25:23,452 ‫بأن يأتي ليسيطر على أطفاله؟ 198 00:25:23,452 --> 00:25:25,692 ‫إنّه عيد الميلاد، وقت العائلة 199 00:25:31,332 --> 00:25:33,292 ‫أمي، لقد كنت أشاهد ذلك 200 00:25:34,772 --> 00:25:38,172 ‫حسنًا جميعًا، أنصتوا 201 00:25:39,652 --> 00:25:42,692 ‫نحتفل بعيد الميلاد مبكرًا 202 00:25:42,692 --> 00:25:47,092 ‫لأنّ غدًا، سنذهب أنا و(تشارلز) ‫و(روبي) عبر سفينةٍ كبيرة 203 00:25:47,092 --> 00:25:50,212 ‫إلى "كندا"، لنكون مع والدهما 204 00:25:50,212 --> 00:25:52,772 ‫لكنّنا أخبرنا "أب الميلاد" ‫عن هذه الحفلة... 205 00:25:54,092 --> 00:25:55,652 ‫وأحضر هدايا لكم جميعًا 206 00:25:58,612 --> 00:26:02,092 ‫- سأسابقك ‫- (آيدا)، أين "أب الميلاد" بحق اللّعنة؟ 207 00:26:02,092 --> 00:26:04,692 ‫لا أعلم، كان من المفترض ‫أن يتواجد هُنا بحلول الآن 208 00:26:04,692 --> 00:26:07,412 ‫أجل، أين أنت بحق اللّعنة يا "سانتا"؟ 209 00:26:16,972 --> 00:26:18,332 ‫كلّا 210 00:26:20,372 --> 00:26:21,412 ‫لقد تمكنت مني 211 00:26:22,852 --> 00:26:25,412 ‫لديّ سلاح، عليّك أن تهرب 212 00:26:26,532 --> 00:26:28,292 ‫عليّك أن تهرب 213 00:26:29,372 --> 00:26:32,692 ‫أيّها السادة، اليوم هو ‫آخر أيام حظر الكحول 214 00:26:32,692 --> 00:26:35,332 ‫لكن، بدلًا من إعتباره نهاية ‫لشيء ما، أؤمن بأنّه.. 215 00:26:35,332 --> 00:26:39,532 ‫بالنسبة لرجالٍ مثلنا، ‫يمكن أن يكون بدايةً جديدة 216 00:26:39,532 --> 00:26:41,532 ‫فرصةً جديدة 217 00:26:41,532 --> 00:26:44,852 ‫فرصة أودّ استثمارها ‫مع أشخاص أثق بهم 218 00:26:46,212 --> 00:26:49,812 ‫للسنوات الـ12 السابقة، ‫كان رجال هذه الجزيرة 219 00:26:49,812 --> 00:26:51,812 ‫يجنون قوتهم من تهريب الويسكي 220 00:26:51,812 --> 00:26:56,652 ‫عبر الإبحار في المياه ‫وتفادي خفر السواحل الأمريكي 221 00:26:56,652 --> 00:26:59,692 ‫ولكن الآن وبعد أن ‫أصبح الويسكي شرعيًا 222 00:26:59,692 --> 00:27:03,892 ‫سوف تعود التجارة إلى أيدي ‫الرأسماليين من "نيويورك"، 223 00:27:03,892 --> 00:27:05,932 ‫"بوسطن" و "تورنتو". 224 00:27:05,932 --> 00:27:06,972 ‫لكن... 225 00:27:08,532 --> 00:27:10,092 ‫عندما يُغلق بابًا ما... 226 00:27:12,532 --> 00:27:14,332 ‫يُفتح واحدًا أخر. 227 00:27:14,332 --> 00:27:18,132 ‫يمكننا إستغلال الأنظمة ‫الموجودة في جزيرة "ميكلون"... 228 00:27:18,132 --> 00:27:21,412 ‫وإتاحة الفرصة لأطقم القوارب ‫التي سنختارها بمواصلة عملهم. 229 00:27:21,412 --> 00:27:24,212 ‫لكن هذه المرة ستكون مع شُحنة مختلفة. 230 00:27:39,252 --> 00:27:41,252 ‫أتُريدني أن أصب؟ 231 00:27:41,252 --> 00:27:42,332 ‫كلا. 232 00:27:49,292 --> 00:27:51,612 ‫الأن إنه في جميع أنحاء الجزيرة اللعينة. 233 00:27:51,612 --> 00:27:54,092 ‫هذه تكون جزيرة بلا أخلاق أو أراء... 234 00:27:54,092 --> 00:27:55,532 ‫فقط الكثير من القوارب اللعينة... 235 00:27:55,532 --> 00:27:58,892 ‫الذين ليس لديهم شيء ‫ليحملوه ولا مكان يذهبون إليه. 236 00:27:58,892 --> 00:28:01,612 ‫سبب استخدام "ميكلون" ‫لتهريب الويسكي في المقام الأول... 237 00:28:01,612 --> 00:28:06,892 ‫هو لأنها تقع خارج المياه الإقليمية... ‫من كلٍ من "أمريكا" و "كندا". 238 00:28:06,892 --> 00:28:09,492 ‫عمليًا، إنها أراضي فرنسية. 239 00:28:09,492 --> 00:28:12,252 ‫مكتب التحقيقات الفيدرالي و الشرطة الملكية ‫الكندية ليس لديهم أي سلطة قضائية هناك. 240 00:28:15,372 --> 00:28:17,332 ‫من أين تحصل على هذه الأشياء؟ 241 00:28:17,332 --> 00:28:20,052 ‫لقد قُمت بتأسيس سلسلة توريد ‫على مدى السنوات الأربع الماضية... 242 00:28:20,052 --> 00:28:22,812 ‫مع شركاء في مدينة "بلفاست". 243 00:28:22,812 --> 00:28:26,172 ‫لقد قررنا أن الوقت قد حان ‫لإقتحام الأسواق الأمريكية. 244 00:28:26,172 --> 00:28:30,212 ‫هذا يا صديقي أفضل أفيون بالعالم. 245 00:28:31,412 --> 00:28:34,812 ‫تم تسليمه إلى مستودعي في ‫"ليفربول" مباشرة من مدينة "شنغهاي". 246 00:28:36,572 --> 00:28:40,772 ‫(مايكل)، عندما تتعلق الأمور ‫بهذه الأشياء، فأنت الخبير. 247 00:28:40,772 --> 00:28:43,572 ‫أنا أثق به. 248 00:28:43,572 --> 00:28:45,412 ‫ماذا عن الشرطة الفرنسية؟ 249 00:28:45,412 --> 00:28:48,812 ‫لقد كنت على إتصال مع مفوض شرطة "ميكلون"... 250 00:28:48,812 --> 00:28:51,892 ‫لقد حاربنا في نفس المعركتين في "فرنسا". 251 00:28:51,892 --> 00:28:54,812 ‫نحن نعتبر بعضنا رفاقًا. 252 00:28:54,812 --> 00:28:57,732 ‫لقد عرضت على رفيقي 12 مليون فرنك سويسري... 253 00:28:57,732 --> 00:29:01,452 ‫إذا استمرت القوارب بين ‫"ميكلون" و "بوسطن" في العمل. 254 00:29:01,452 --> 00:29:06,892 ‫سيتعين علينا عرض اقتراحك ‫على العم (جاك) في "بوسطن". 255 00:29:06,892 --> 00:29:09,852 ‫ربما يمكننا أن نلتقي بعد أن ‫تتحدث مع العم (جاك) يا (مايكل)، 256 00:29:09,852 --> 00:29:12,852 ‫والذي أعتقد أنه عم زوجتك (جاك نيلسون). 257 00:29:15,412 --> 00:29:18,772 ‫الرجل يعرف أشياءً يمكن أن تتسبب في مقتله... 258 00:29:18,772 --> 00:29:20,412 ‫ويقولهم بصوت عالِ. 259 00:29:21,412 --> 00:29:23,412 ‫أكن إحترام كبير للسيد (نيلسون). 260 00:29:24,452 --> 00:29:26,492 ‫لديه تاريخًا لا يختلف عن تاريخي. 261 00:29:26,492 --> 00:29:28,412 ‫لقد تم نسيان ماضي (جاك نيلسون). 262 00:29:28,412 --> 00:29:31,252 ‫لم يتم نسيانه. لقد إختفى. 263 00:29:31,252 --> 00:29:34,332 ‫كلا، لم يختفي، فقط محوه من ‫السجلات مثلما حدث بسجلاتي. 264 00:29:36,252 --> 00:29:37,852 بلّغه تحياتي، أيمكنك ذلك؟ 265 00:29:46,652 --> 00:29:48,452 ‫أنت لم تلمس شرابك يا (توم). 266 00:29:53,732 --> 00:29:56,612 ‫أتعلم، منذ آخر لقاء لنا يا (مايكل)... 267 00:29:57,932 --> 00:29:59,652 ‫حسنًا، لقد أصبحت رجلًا أفضل. 268 00:30:01,692 --> 00:30:05,932 ‫أدرك الآن أن الويسكي هو مجرد ‫وقود للمحركات الصاخبة... ‫بداخل عقلك. 269 00:30:07,212 --> 00:30:08,492 ‫توقف عن هذه الحماقة! 270 00:30:11,492 --> 00:30:14,372 ‫ماذا يكون هذا الرجل، شاعر لعين؟ 271 00:30:14,372 --> 00:30:17,492 ‫أنا أقرأ الشعر بالفعل، لكنني لم أؤلفه بعد. 272 00:30:20,212 --> 00:30:22,492 ‫إنهم يقولون أن الضباب سيزداد سوءًا. 273 00:30:22,492 --> 00:30:25,292 ‫من الأفضل أن نخرج من هذه ‫الجزيرة قبل أن تحبسنا هنا. 274 00:30:28,132 --> 00:30:29,932 ‫فقط إفهم. 275 00:30:29,932 --> 00:30:33,292 ‫العم (جاك) يُقرر كل شيء، إتفقنا؟ 276 00:30:33,292 --> 00:30:36,812 ‫وأنا أقرر متى ينتهي إجتماع. 277 00:30:36,812 --> 00:30:38,692 ‫لذا إجلس حتى أقول ذلك. 278 00:30:59,212 --> 00:31:00,532 ‫أنت رجل صالح. 279 00:31:05,372 --> 00:31:07,732 ‫قم بشرب بعض الويسكي القوي، هلا تفعل ذلك؟ 280 00:31:15,172 --> 00:31:16,292 ‫فتى مُطيع. 281 00:31:19,852 --> 00:31:23,812 ‫الأن، إقرأ علينا جميعًا قصيدة قبل أن نرحل. 282 00:31:26,492 --> 00:31:27,772 ‫أتريد أن تسمع قصيدة؟ 283 00:31:30,852 --> 00:31:32,332 ‫أتريد أن تسمع قصيدة؟ 284 00:31:35,212 --> 00:31:38,132 ‫ماذا عنك يا (براين بوكس)؟ 285 00:31:52,252 --> 00:31:54,572 ‫لقد كنت غاضبًا من صديقي... 286 00:31:54,572 --> 00:31:57,772 ‫لقد عبرت عن غضبي، غضبي قد إنتهى... 287 00:32:01,412 --> 00:32:03,132 ‫لقد كنت غاضبًا من عدوي... 288 00:32:04,252 --> 00:32:05,572 ‫لم أعبر عنه... 289 00:32:07,852 --> 00:32:09,532 ‫وقد نما غضبي. 290 00:32:19,092 --> 00:32:22,612 ‫إنها من قصيدة "الشجرة ‫المسمومة" من تأليف (ويليام بلايك). 291 00:32:22,612 --> 00:32:24,012 ‫أنت لم تسمع عنه. 292 00:32:26,532 --> 00:32:27,812 ‫الإجتماع إنتهى. 293 00:32:28,892 --> 00:32:34,692 ‫وبالمناسبة، ‫صديقي مفوض الشرطة أخبرني أنه تحدث... 294 00:32:34,692 --> 00:32:38,332 ‫إلى ضابط العلاقات الخاص به ‫في مكتب التحقيقات الفيدرالي، 295 00:32:38,332 --> 00:32:42,812 ‫وقد أخبره أن هناك مخبرًا في مؤسستك... 296 00:32:42,812 --> 00:32:44,412 ‫بجنوب "بوسطن". 297 00:32:44,412 --> 00:32:48,092 ‫أنا أخبرك ذلك بروح النظافة المؤسسية. 298 00:32:49,212 --> 00:32:50,732 ‫تفضل يا (مايكل). 299 00:32:55,572 --> 00:32:59,652 ‫احذر من الرجل الذي لديه وشم قلب ينزف... 300 00:32:59,652 --> 00:33:02,772 ‫وكلمة "ماريا" مكتوبة باللون الأحمر. 301 00:33:05,452 --> 00:33:06,812 ‫أتمنى لكم يومًا سعيدًا أيها السادة. 302 00:33:30,652 --> 00:33:32,532 ‫هذه المرة، لا تحرقها. 303 00:33:37,799 --> 00:33:39,799 ‫كل محنة تكون بمثابة فرصة أيضًا. 304 00:33:57,212 --> 00:33:58,572 ‫(أرثر)... 305 00:34:09,012 --> 00:34:10,252 ‫هيا، هيا. 306 00:34:10,252 --> 00:34:11,292 ‫يا إلهي. 307 00:34:12,572 --> 00:34:14,172 ‫يا إلهي، إذا كانت (بولي) هنا، 308 00:34:14,172 --> 00:34:16,172 ‫لم تكن لتدع الأمر يصبح بهذا السوء. 309 00:34:16,172 --> 00:34:18,892 ‫هيا. هيا يا (أرثر). 310 00:34:18,892 --> 00:34:20,772 ‫(أرثر)! 311 00:34:20,772 --> 00:34:24,252 ‫أنا لست (بولي)، لكنني مازلت أختك اللعينة! 312 00:34:24,252 --> 00:34:26,852 ‫لقد أقسمت لي أنك ستتوقف عن تعاطي المخدرات. 313 00:34:28,132 --> 00:34:31,092 ‫إنه يوم عيد الميلاد يا ‫(إيدا). يوم عيد الميلاد. 314 00:34:31,092 --> 00:34:32,812 ‫أجل، إنه عيد الميلاد. 315 00:34:32,812 --> 00:34:35,932 ‫إذًا أين هي الهدايا اللعينة بحق الجحيم؟ 316 00:34:35,932 --> 00:34:37,492 ‫سأكون بخير بعد قليل... 317 00:34:40,012 --> 00:34:41,812 ‫رائع. 318 00:34:41,812 --> 00:34:44,772 ‫أخي منتشي تمامًا بسبب المخدرات. 319 00:34:44,772 --> 00:34:47,212 ‫كل يوم هناك سؤال بلا إجابة. 320 00:34:49,212 --> 00:34:50,532 ‫هناك تسريب بلا دلو. 321 00:34:52,052 --> 00:34:53,972 ‫وأنا بدون أدنى فكرة ماذا أفعل. 322 00:34:56,972 --> 00:34:58,332 ‫اللعنة. 323 00:35:00,532 --> 00:35:02,292 ‫أنا أحبك يا (أيدا). 324 00:35:07,532 --> 00:35:09,772 ‫يا أطفال! (سانتا كلوز) كان هنا. 325 00:35:09,772 --> 00:35:11,252 ‫(سانتا كلوز)! 326 00:35:13,892 --> 00:35:15,052 ‫ماذا طلبت؟ 327 00:35:16,452 --> 00:35:18,092 ‫ماذا لدينا؟ 328 00:35:18,092 --> 00:35:22,252 ‫(سانتا كلوز) علق في ‫المدخنة مُجددًا، أليس كذلك؟ 329 00:35:22,252 --> 00:35:24,172 ‫أي سفينة ستكونين على متنها غدًا؟ 330 00:35:25,372 --> 00:35:28,132 ‫على متن السفينة الأفضل والأغلى. 331 00:35:29,252 --> 00:35:32,052 ‫وعندما سنصل إلى هناك سيقول (تومي)، 332 00:35:32,052 --> 00:35:36,932 ‫"مرحبًا يا (ليزي)، مرحبًا يا ‫أطفال"، بصوت الموتى خاصته. 333 00:35:36,932 --> 00:35:39,772 ‫بربك يا (ليزي)، سيكون في عطلة. 334 00:35:39,772 --> 00:35:41,452 ‫الإبتعاد قد يغيره. 335 00:35:43,252 --> 00:35:45,612 ‫حتى في العطلة يا (أيدا)... 336 00:35:45,612 --> 00:35:47,212 ‫حتى على قمة جبل صخري، 337 00:35:47,212 --> 00:35:49,772 ‫سيتصرف بنفس الطريقة التي ‫يتصرف بها منذ وفاة (بولي). 338 00:35:50,932 --> 00:35:55,892 ‫لا مزيد من (بولي)، لا مزيد ‫من الويسكي، لا مزيد من (تومي). 339 00:36:17,600 --> 00:36:21,000 صِلني بالمحقق (لورانس) في قسم شرطة مِرفأ "سانت جون". 340 00:36:24,692 --> 00:36:26,492 ‫نعم، أنا أتصل من جزيرة "ميكلون"، 341 00:36:26,492 --> 00:36:28,812 ‫من قسم الشرطة. 342 00:36:28,812 --> 00:36:32,932 ‫هناك قارب سيغادر الجزيرة ‫الآن مُتجهًا إلى الحدود. 343 00:36:32,932 --> 00:36:35,372 ‫عندما يرسو في مرأفأ "سانت جون"... 344 00:36:35,372 --> 00:36:39,412 ‫سيصعد رجل يُدعى (مايكل جراي) ‫على متن عبّارة إلى "بوسطن". 345 00:36:39,412 --> 00:36:41,612 ‫إستمع بعناية شديدة. 346 00:36:41,612 --> 00:36:44,412 ‫إنه يرتدي معطف داكن، بدلة زرقاء، 347 00:36:44,412 --> 00:36:46,892 ‫ويحمل حقيبة سوداء. 348 00:36:46,892 --> 00:36:51,212 ‫داخل الحقيبة هناك خمسة أرطال من الأفيون النقي والمُصّفى. 349 00:36:52,652 --> 00:36:54,812 ‫أنا مواطن قلق. 350 00:36:54,812 --> 00:36:56,772 ‫أجل، إسمي هو السيد (جونز). 351 00:37:04,599 --> 00:37:05,779 ‫أتريد شرابًا يا رفيق؟ 352 00:37:06,852 --> 00:37:08,412 ‫أجل، أنا أريد. 353 00:37:09,892 --> 00:37:11,332 ‫لكنني لم أعد أشرب بعد الأن. 354 00:37:13,286 --> 00:37:13,763 ‫لماذا؟ 355 00:37:21,412 --> 00:37:23,092 ‫لديّ عمل. 356 00:37:24,292 --> 00:37:25,772 ‫عليّ الرحيل من هذه الجزيرة. 357 00:37:29,852 --> 00:37:32,292 ‫ليس من المفترض أن تكون هنا يا (كارل). 358 00:37:41,852 --> 00:37:43,612 ‫هل ستُجيبين عليه؟ 359 00:37:43,612 --> 00:37:45,852 ‫كلا، أنا لم أعد أعمل لديه. 360 00:37:50,772 --> 00:37:52,292 ‫قد يكون ذلك مهمًا. 361 00:37:52,292 --> 00:37:54,132 ‫لهذا السبب لا أريد أجيب عليه. 362 00:37:56,892 --> 00:37:58,092 ‫أيمكنني أن أجيب عليه أنا؟ 363 00:37:58,092 --> 00:37:59,372 ‫كلا. 364 00:38:07,812 --> 00:38:09,532 ‫مرحبًا؟ 365 00:38:11,972 --> 00:38:13,172 ‫اللعنة! 366 00:38:46,652 --> 00:38:48,372 ‫هل تعلموا من هذا الرجل؟ 367 00:39:02,252 --> 00:39:04,292 ‫حسنًا، هيا يا (أرثر). 368 00:39:17,212 --> 00:39:18,932 ‫هذا يُدغدغني. 369 00:39:24,972 --> 00:39:30,012 ‫شقيقه، (توماس شيلبي)، ‫يقول لا تقدموا له الأفيون مُجددًا... 370 00:39:30,012 --> 00:39:33,212 ‫أو سيكتب شخصًا ما إسم ‫(أرثر شيلبي) على صدوركم... 371 00:39:33,212 --> 00:39:34,812 ‫بواسطة حربة. 372 00:39:43,160 --> 00:39:47,460 (أرثر شيلبي) 373 00:39:50,520 --> 00:39:53,620 سجن "نورفولك" ‫"بوسطن" 374 00:40:25,532 --> 00:40:27,932 ‫إذًا... ما هذا بحق الجحيم؟ 375 00:40:27,932 --> 00:40:30,652 ‫لا يمكنني التحدث عن شيء هنا. 376 00:40:30,652 --> 00:40:33,532 ‫أردت فقط أن أرى وجهك وأن أشم رائحة عطرك. 377 00:40:33,532 --> 00:40:36,052 ‫يعود (تومي شيلبي) إلى حياتك، وفورًا، 378 00:40:36,052 --> 00:40:37,292 ‫هذا ما يحدث. 379 00:40:37,292 --> 00:40:38,892 ‫غير مسموح بالأسماء هنا. 380 00:40:38,892 --> 00:40:42,212 ‫المعذرة. لندعوه بالشيطان. 381 00:40:42,212 --> 00:40:43,372 ‫إجلسي. 382 00:40:46,052 --> 00:40:47,732 ‫كيف حال (لورانس)؟ 383 00:40:47,732 --> 00:40:51,692 ‫كما تعلم. يشتاق إلى والده. 384 00:40:51,692 --> 00:40:54,572 ‫ماذا حدث بحق الجحيم يا (مايكل)؟ 385 00:40:54,572 --> 00:40:55,732 ‫كل شيء تحت السيطرة. 386 00:40:55,732 --> 00:40:57,932 ‫تحت سيطرة من؟ 387 00:40:57,932 --> 00:41:02,292 ‫كلا، حقًا. تحت سيطرة من يا (مايكل)؟ 388 00:41:10,412 --> 00:41:11,812 ‫مثل كل شيء آخر في هذه المدينة، 389 00:41:11,812 --> 00:41:14,412 ‫إنها تحت سيطرة عمك (جاك). 390 00:41:14,412 --> 00:41:17,092 ‫أريده أن يُلغي التُهم ويُخرجني من هنا. 391 00:41:17,092 --> 00:41:18,812 ‫لقد تحدثت معه بالفعل. 392 00:41:18,812 --> 00:41:22,492 ‫لقد أخبرني بما عرضه الشيطان. 393 00:41:22,492 --> 00:41:25,892 ‫(تومي شيلبي) يُريد أن يعمل مع (جاك نيلسون)؟ 394 00:41:25,892 --> 00:41:27,972 ‫إنه يُريد السيطرة على "بوسطن"؟ 395 00:41:27,972 --> 00:41:30,132 ‫لن يسيطر أحدًا على أي أحد. 396 00:41:30,132 --> 00:41:32,292 ‫الأمور تحت السيطرة. 397 00:41:32,292 --> 00:41:34,132 ‫هناك صفقات تتم مع الرتب العالية، 398 00:41:34,132 --> 00:41:35,892 ‫لكن هناك بعض الأشخاص في الرتبة المتوسطة... 399 00:41:35,892 --> 00:41:37,612 ‫والرتب الأقل الذين لا يمكن الثقة بهم. 400 00:41:37,612 --> 00:41:39,012 ‫(مايكل)، هذا يبدو... 401 00:41:39,012 --> 00:41:40,372 ‫إصمتي وإصغي. 402 00:41:42,132 --> 00:41:45,372 ‫لقد كان (تومي) بنفسه من حذرنا بشأن المُخبر. 403 00:41:45,372 --> 00:41:46,932 ‫نحن نُخمن أن هذا المُخبر... 404 00:41:46,932 --> 00:41:49,292 ‫هو من أبلغ الشرطة عني. 405 00:41:50,452 --> 00:41:53,332 ‫إذًا فخطة الشيطان قد بدأت بالفعل. 406 00:41:53,332 --> 00:41:56,652 ‫ما فائدة السفن والطائرات ‫إذا لم يكن بإمكانك الإبتعاد؟ 407 00:41:56,652 --> 00:42:00,612 ‫(جينا)، في جريدة اليوم، ‫ستقرأين عن رجل تم إخراجه... 408 00:42:00,612 --> 00:42:02,772 ‫من مرفأ "بوسطن" ولديه وشم قلب ينزف... 409 00:42:02,772 --> 00:42:04,972 ‫وإسم "ماريا" مكتوب على ذراعه. 410 00:42:04,972 --> 00:42:06,372 ‫مات إثر طلقة واحدة في الرأس. 411 00:42:06,372 --> 00:42:08,532 ‫أجل، أعلم، لقد قرأتها بالفعل. 412 00:42:10,572 --> 00:42:13,092 ‫موته سيقود لموت أخرين. 413 00:42:13,092 --> 00:42:17,452 ‫لكي ينجح هذا العمل، يجب علينا ‫إستخدام الرجال الذين نثق بهم فقط. 414 00:42:17,452 --> 00:42:20,212 ‫وبينما تُجري عملية التنظيف، 415 00:42:20,212 --> 00:42:22,652 ‫عليكِ أن تحتفظي بالأشياء لنفسك. 416 00:42:22,652 --> 00:42:25,412 ‫إذا أطلقتِ فمك مع أي أحد، ‫سأكون أنا من في المرفأ... 417 00:42:25,412 --> 00:42:27,452 ‫وستكونين أنتِ "ماريا" التي ينزف قلبها. 418 00:42:27,452 --> 00:42:28,532 ‫أتفهمين؟ 419 00:42:34,292 --> 00:42:35,892 ‫(مايكل)، أنا أريد الحقيقة فقط. 420 00:42:38,572 --> 00:42:40,572 ‫كلا، سُحقًا لذلك... أنا أريد الحقيقة. 421 00:42:40,572 --> 00:42:42,092 ‫لماذا تعمل معه مجددًا؟ 422 00:42:42,092 --> 00:42:46,532 ‫(جينا)، أخبريني بما تفكرين بإحضاره ‫لـ(لورانس) من أجل عيد الميلاد. 423 00:42:46,532 --> 00:42:49,772 ‫هناك العديد من الرجال الذين ‫يمكنهم إمداد الكوكايين بجميع أنحاء العالم. 424 00:42:49,772 --> 00:42:51,852 ‫أنا لا أفهم لماذا يجب أن تختاره هو. 425 00:43:00,652 --> 00:43:03,292 ‫بعض أعمالي مع (تومي شيلبي) لم تنتهِ بعد. 426 00:43:04,932 --> 00:43:06,972 ‫هذه فرصتي لإنهائهم. 427 00:43:10,692 --> 00:43:13,652 ‫لذا، تحدثي مع عمكِ وأخرجيني من هنا. 428 00:43:33,932 --> 00:43:34,972 ‫مرحبًا؟ 429 00:43:36,012 --> 00:43:37,052 ‫من؟ 430 00:43:39,332 --> 00:43:42,052 ‫بالطبع. لماذا لا؟ 431 00:44:00,052 --> 00:44:04,092 ‫لقد سمعت أنك في المدينة ‫وإعتقدت، حسنًا، مرحبًا. 432 00:44:06,252 --> 00:44:08,652 ‫الرجل الصغير أصبح ناجحًا بشكل مُفاجئ. 433 00:44:08,652 --> 00:44:09,852 ‫هل تُحب موسيقى "الجاز"؟ 434 00:44:09,852 --> 00:44:11,252 ‫كلا. 435 00:44:17,012 --> 00:44:18,412 ‫ماذا تُريد؟ الويسكي؟ 436 00:44:18,412 --> 00:44:19,852 ‫ماء. 437 00:44:19,852 --> 00:44:22,892 ‫ليس لديّ أي ماء. ماذا تُريد أيضًا؟ 438 00:44:22,892 --> 00:44:27,172 ‫لديّ رسالة إلى عمّكِ (جاك). 439 00:44:27,172 --> 00:44:29,212 ‫إسترخِ يا (تومي). 440 00:44:31,332 --> 00:44:32,532 ‫تناول مشروبًا لعينًا. 441 00:44:34,372 --> 00:44:37,652 ‫أنت تعلم أن عمي يُخطط لشراء ‫رخصة إستيراد الولايات المُتحدة... 442 00:44:37,652 --> 00:44:40,892 ‫لأفضل معامل تقطير الويسكي ‫والسكوتش الأيرلندية جميعها. 443 00:44:43,212 --> 00:44:45,892 ‫إنه في طريقه إلى "لندن" ‫الآن لإجراء تلك الصفقات. 444 00:44:45,892 --> 00:44:50,292 ‫كل قطرة بكل ولاية ستكون ‫بمثابة سنتًا آخر للعم (جاك). 445 00:44:50,292 --> 00:44:54,172 ‫أجل. إنه رجل قوي للغاية ومثير للإعجاب. 446 00:44:55,212 --> 00:44:59,292 ‫لقد رأيت صورًا فقط... عندما ‫كان شابًا، صور الشرطة للسارقين، 447 00:44:59,292 --> 00:45:02,812 ‫ومؤخرًا في مجلات المجتمع الراقي. 448 00:45:02,812 --> 00:45:05,132 ‫أعتقد أن هذا يُمثل تطوّرًا. 449 00:45:05,132 --> 00:45:06,172 ‫أجل. 450 00:45:07,812 --> 00:45:11,572 ‫وقبل أن تخبرني ماذا تريد مني أن أخبره، 451 00:45:11,572 --> 00:45:13,132 ‫لديّ رسالة منه إليك. 452 00:45:14,692 --> 00:45:16,132 ‫لا يوجد إتفاق. 453 00:45:22,812 --> 00:45:25,652 ‫في "إنجلترا"، عندما يقترب شخصًا ‫ما إلى هذا الحد من (تومي شيلبي)، 454 00:45:25,652 --> 00:45:27,172 ‫إنه يكون "الرعب... 455 00:45:29,452 --> 00:45:31,092 ‫"الرغبة... 456 00:45:32,772 --> 00:45:35,772 ‫"لتسقط على ركبتيك، وتفتح فمك وتقول، 457 00:45:35,772 --> 00:45:39,372 ‫"أجل يا سيدي، من فضلك يا سيدي" 458 00:45:43,652 --> 00:45:47,172 ‫إذًا العم (جاك) هو من جثوّتِ ‫على ركبتيكِ من أجله، أليس كذلك؟ 459 00:45:47,172 --> 00:45:48,532 و‫ليس (مايكل). 460 00:45:50,652 --> 00:45:52,892 ‫إنه يقول لا يوجد إتفاق يا سيد (شيلبي). 461 00:45:56,452 --> 00:45:58,852 ‫رائحتك مثل رائحة السجن يا (جينا). 462 00:45:58,852 --> 00:46:00,252 ‫كما تشربين الكثير. 463 00:46:02,372 --> 00:46:04,972 ‫أجل، لكن الخمر قانوني. 464 00:46:04,972 --> 00:46:06,612 ‫لكن الكوكايين الخاص بك ليس كذلك. 465 00:46:08,092 --> 00:46:09,652 ‫(جاك) لديه أصدقاء في الحكومة الأن. 466 00:46:09,652 --> 00:46:12,052 ‫هل لديك أي فكرة إلى أينّ وصل؟ 467 00:46:13,892 --> 00:46:16,612 إلى القمة اللعينة. 468 00:46:18,492 --> 00:46:21,372 ‫لا يمكن أن يكون لديه كوكايين على ‫حذائه اللامع عندما يكون في طريقه... 469 00:46:21,372 --> 00:46:23,852 ‫للقاء رئيس الولايات المُتحدة، لأن... 470 00:46:23,852 --> 00:46:26,772 ‫أجل، هذا هو المكان الذي يذهب إليه الأن. 471 00:46:28,692 --> 00:46:32,452 ‫لذا لا يمكنه حقًا أن يأخذ كل هذه ‫المخاطرة من أجل هذه الصفقة الصغيرة. 472 00:46:34,452 --> 00:46:36,732 ‫إذهب إلى منزلك يا فتى. 473 00:46:39,172 --> 00:46:40,812 ‫وداعًا يا سيد (شيلبي). 474 00:46:43,132 --> 00:46:44,572 ‫أجل، تناولي ‫كأس ويسكي أخر يا (جينا). 475 00:46:44,572 --> 00:46:46,892 ‫هذا سنت أخر للعم (جاك). 476 00:46:46,892 --> 00:46:49,252 ‫هل تُمانعين إذا قمت بالتدخين؟ 477 00:46:49,252 --> 00:46:51,052 ‫إذا كان قانونيًا، فهو مقبول. 478 00:46:53,252 --> 00:46:56,732 ‫قبل أن أرحل، يجب أن تعلمي... 479 00:46:59,412 --> 00:47:03,612 أنا من بلّغ شرطة الحدود... 480 00:47:03,612 --> 00:47:05,812 ‫بشأن محتويات حقيبة (مايكل). 481 00:47:08,852 --> 00:47:10,812 ‫أنا سبب وجوده في السجن. 482 00:47:14,252 --> 00:47:16,412 ‫لقد أردت أن أضع عمكِ بمُعضلة. 483 00:47:18,892 --> 00:47:25,532 ‫زوج إبنة أخته المُفضلة مسجون ‫في "بوسطن" بتهمة تهريب الأفيون. 484 00:47:28,212 --> 00:47:29,372 ‫ماذا سيفعل؟ 485 00:47:30,652 --> 00:47:32,412 إن تدخل وأطلق سراحه، 486 00:47:32,412 --> 00:47:34,092 ‫كيف سيبدو ذلك في المكتب الرئاسي؟ 487 00:47:34,092 --> 00:47:37,972 إن لم يفعل شيئًا، كيف سيبدو ‫ذلك في جنوب "بوسطن"؟ 488 00:47:37,972 --> 00:47:39,292 ‫اللعنة عليك. 489 00:47:43,572 --> 00:47:45,252 ‫حسنًا. 490 00:47:45,252 --> 00:47:46,492 ‫إبقَ هنا. 491 00:47:47,732 --> 00:47:48,772 ‫إعقد صفقاتك هنا. 492 00:47:48,772 --> 00:47:51,252 مُت هنا، كأنني سأهتم. 493 00:47:56,172 --> 00:47:58,692 ‫أموت على يد من يا (جينا)؟ 494 00:48:01,492 --> 00:48:03,932 ‫رسالتي إلى عمك تكون هذه. 495 00:48:05,972 --> 00:48:10,572 ‫إذا كان لا يريد شراء الأفيون خاصتي، ‫سأبيعه إلى اليهود في شرق "بوسطن". 496 00:48:16,852 --> 00:48:18,292 ‫يا عزيزي. 497 00:48:19,612 --> 00:48:22,732 ‫هل تُريد أن تبدأ حربًا لعينة؟ 498 00:48:22,732 --> 00:48:25,052 ‫بهذه الكمية من الأفيون، 499 00:48:25,052 --> 00:48:28,572 ‫ميزان القوى بين الأيرلنديين، 500 00:48:28,572 --> 00:48:32,052 ‫اليهود والإيطاليين... 501 00:48:32,052 --> 00:48:34,372 ‫سيكون بصالح الشرق بشكل كبير. 502 00:48:36,092 --> 00:48:40,732 ‫لديّ علاقات مُمتازة مع العائلة ‫التي تُدير شرق "بوسطن". 503 00:48:40,732 --> 00:48:42,652 ‫عائلة "سولومون". 504 00:48:42,652 --> 00:48:44,292 ‫ربما قد سمعتِ عنهم؟ 505 00:48:46,092 --> 00:48:51,052 ‫بمجرد أن تقبلوا أنتم أيها الناس أنه ‫يجب أن تعاملونا على قدم المساواة... 506 00:48:54,692 --> 00:48:57,612 ‫وقتها، أعتقد أن عائلاتنا ‫ستعمل معًا بشكل جيد للغاية. 507 00:49:00,172 --> 00:49:01,812 ‫فلتحظي بيوم طيّب يا (جينا). 508 00:49:23,252 --> 00:49:24,412 ‫أجل؟ 509 00:49:26,452 --> 00:49:28,012 ‫أجل، سأقبل المكالمة. 510 00:49:38,172 --> 00:49:39,932 ‫مرحبًا يا (ليزي)... 511 00:49:39,932 --> 00:49:41,012 ‫(تومي)... 512 00:49:42,532 --> 00:49:44,332 ‫إنها (روبي). إنها ليست بخير.... 513 00:49:46,172 --> 00:49:48,772 ‫درجة حرارتها 38 مئوية. الطبيب غادر للتو. 514 00:49:49,932 --> 00:49:51,172 ‫ماذا قال؟ 515 00:49:51,172 --> 00:49:52,732 ‫قال أنه يعتقد أنها إنفلونزا، 516 00:49:52,732 --> 00:49:55,332 ‫لكنه سيأتي لاحقًا للإطمئنان عليها. 517 00:49:57,212 --> 00:49:58,892 ‫لقد كانت تسعل... 518 00:50:02,532 --> 00:50:06,332 ‫(تومي)، لقد قال أنها ليست ‫فكرة جيدة بالنسبة لنا أن نسافر. 519 00:50:08,092 --> 00:50:10,172 ‫لا يمكننا الصعود على متن هذه ‫السفينة إلى "بوسطن" اليوم. 520 00:50:11,412 --> 00:50:14,212 لا بأس يا (ليزي)، لا تقلقي. 521 00:50:14,212 --> 00:50:17,972 ‫لا تقلقي، أنتِ فقط إبقي هناك ‫للأن حتى تتحسن حالتها و... 522 00:50:17,972 --> 00:50:20,412 ‫أيمكنني التحدث معها؟ 523 00:50:20,412 --> 00:50:22,332 ‫إنها نائمة. 524 00:50:22,332 --> 00:50:24,732 ‫أجل، حسنًا، دعيها تنام. 525 00:50:24,732 --> 00:50:25,972 ‫دعيها تنام. 526 00:50:27,612 --> 00:50:31,252 ‫(ليزي)، لديّ المزيد من ‫الأعمال لأقوم بها هنا. 527 00:50:31,252 --> 00:50:35,292 ‫إصغي، قومي بحجز عبارة جديدة ‫فحسب عندما تشعر (روبي) بالتحسن. 528 00:50:35,292 --> 00:50:37,332 ‫لا يهم إن لم تصلي لهنا من أجل عيد الميلاد، 529 00:50:37,332 --> 00:50:38,772 ‫طالما ستصلين لهنا، حسنًا؟ 530 00:50:38,772 --> 00:50:42,492 ‫وبعد ذلك سأنهي هذا العمل، 531 00:50:42,492 --> 00:50:46,012 ‫وأنتِ ستأتين هنا مع ‫الأطفال، وثم لا مزيد من ذلك. 532 00:50:47,692 --> 00:50:52,292 ‫وسنكون نحن فقط والهواء النقي بالغرب. 533 00:50:52,292 --> 00:50:54,172 ‫لقد وجدت مكانًا في الجبال. 534 00:50:54,172 --> 00:50:56,092 ‫سيكون به ثلج. 535 00:50:56,092 --> 00:50:58,732 ‫أخبري (روبي)، أخبري (روبي) ‫أنني سأبني لها رجل الثلج. 536 00:51:01,812 --> 00:51:03,972 ‫منذ متى كانت تسعل؟ 537 00:51:03,972 --> 00:51:05,812 ‫منذ عدة أيام. 538 00:51:05,812 --> 00:51:07,852 ‫لقد كانت تجري بجموح مع أبناء (جوني دوغز)، 539 00:51:07,852 --> 00:51:09,452 ‫بالخارج والجو باردٌ على ضفاف النهر. 540 00:51:14,172 --> 00:51:15,532 ‫هل أنت بخير يا (تومي)؟ 541 00:51:16,852 --> 00:51:19,092 ‫صوتك يبدو مُختلفًا. 542 00:51:19,092 --> 00:51:21,292 ‫إن الجو باردٌ فحسب. 543 00:51:21,292 --> 00:51:24,292 ‫سأنهي هذه الأعمال في "بوسطن"... 544 00:51:24,292 --> 00:51:25,812 ‫وستكون هذه نهاية الأمر. 545 00:51:27,692 --> 00:51:29,092 ‫وبعد ذلك أريد فقط... 546 00:51:31,212 --> 00:51:34,252 ‫أريد فقط أن أحمل (روبي) ‫وأحضتنها بين ذراعي، كما تعلمي؟ 547 00:51:35,532 --> 00:51:37,732 ‫افتقد وزن حملي إليها. 548 00:51:37,732 --> 00:51:39,612 ‫لقد أعطيتها هداياها مبكرًا. 549 00:51:39,612 --> 00:51:41,052 ‫إنها تحبهم. 550 00:51:43,892 --> 00:51:46,012 ‫لكن الليلة الماضية، ‫كانت درجة حرارتها مرتفعة. 551 00:51:46,012 --> 00:51:47,772 ‫كانت في حالة هذيان. 552 00:51:47,772 --> 00:51:49,492 ‫لقد واصلت الحديث. 553 00:51:49,492 --> 00:51:52,172 ‫كان أطفال (جوني) يعلمونها ‫كيفية الحديث بلغة الغجر. 554 00:51:53,692 --> 00:51:55,772 ‫يعلمونها النهب والسرقة بمعنى أصح. 555 00:51:59,412 --> 00:52:00,532 ‫عندما كانت تهذي. 556 00:52:00,532 --> 00:52:03,252 ‫ظلت تقول تلك الكلمات الغجرية، 557 00:52:09,372 --> 00:52:10,732 ‫"الفتاة الصغيرة، الفتاة الصغيرة، ‫الشيطان، الشيطان،" مرارًا وتكرارًا. 558 00:52:12,412 --> 00:52:14,132 ‫ماذا؟ (ليزي)، ماذا؟ 559 00:52:15,292 --> 00:52:17,812 ‫ماذا قلتِ؟ ماذا قالت (روبي)؟ 560 00:52:17,813 --> 00:52:19,627 ‫"الفتاة، الفتاة الصغيرة." 561 00:52:19,652 --> 00:52:21,692 ‫- شيئًا مثل ذلك. ‫- هل قالت أي شيء... 562 00:52:21,692 --> 00:52:24,492 ‫هل قالت أي كلمات أخرى لم تفهميها؟ 563 00:52:26,932 --> 00:52:28,412 ‫"الشيطان، الشيطان." أنا لا أعلم. 564 00:52:28,412 --> 00:52:30,692 ‫كلا، (ليزي)، هل قالت أي ‫كلمات أخرى باللغة الرومانية؟ 565 00:52:30,692 --> 00:52:31,772 ‫إستمعي إليّ بحق الجحيم. 566 00:52:31,772 --> 00:52:33,932 ‫أنا لا أعرف كلمات رومانية يا (تومي). 567 00:52:33,932 --> 00:52:34,972 ‫أنا لا أعتقد ذلك. 568 00:52:34,972 --> 00:52:37,212 ‫فقط "الفتاة الصغيرة" و "الشيطان"؟ 569 00:52:37,212 --> 00:52:38,252 ‫أجل. 570 00:52:38,252 --> 00:52:41,212 ‫هل كانت تستطيع أن ترى أي شيء عندما ‫كانت درجة حرارتها مرتفعة، ماذا كانت ترى؟ 571 00:52:41,212 --> 00:52:43,972 ‫- اللعنة. ‫- (ليزي). من فضلك، أجيبي السؤال اللعين. 572 00:52:43,972 --> 00:52:46,732 ‫لقد قالت أنه كان يمكنها رؤية رجل. 573 00:52:46,732 --> 00:52:49,732 ‫رجل لديه عيون خضراء. 574 00:52:49,732 --> 00:52:52,652 ‫لقد كانت تهذي، لقد ‫كانت درجة حرارتها مرتفعة. 575 00:52:52,652 --> 00:52:54,012 ‫ما الخطب بحق الجحيم؟ 576 00:52:54,012 --> 00:52:55,852 ‫حسنًا، إستمعي يا (ليزي)، أنا قادم للوطن. 577 00:52:55,852 --> 00:52:57,612 ‫(تومي)، إنها مُجرد حُمى يا عزيزي. 578 00:52:57,612 --> 00:52:59,772 ‫إستمعي إليّ، أنا قادم للمنزل. سأكون ‫على متن السفينة البخارية التالية العائدة. 579 00:52:59,772 --> 00:53:01,172 ‫إبعديها عن المدرسة. أتسمعيني؟ 580 00:53:01,172 --> 00:53:03,132 ‫إبعديها عن المدرسة، إبعديها عن... 581 00:53:03,132 --> 00:53:04,772 ‫- (تومي)... ‫- إبعديها عن النهر. 582 00:53:04,772 --> 00:53:06,892 ‫لا تدعيها تركب حصانًا أو تقترب من حصان. 583 00:53:06,892 --> 00:53:10,652 ‫أخبري (جوني دوغز) وزوجاته ‫الكلمات التي كانت تقولها (روبي). 584 00:53:10,652 --> 00:53:11,692 ‫أتسمعيني؟ 585 00:53:11,692 --> 00:53:15,012 ‫أخبري زوجة (جوني) الكبيرة أن ‫تضع تمثال "بلاك مادونا" حول رقبتها. 586 00:53:15,012 --> 00:53:18,012 ‫ستستمعين إلى (إيزميرالدا) ‫كما تستمعين إلى الطبيب اللعين. 587 00:53:18,012 --> 00:53:19,052 ‫أتفهمينني؟ 588 00:53:19,052 --> 00:53:20,412 ‫أمور غجرية لعينة 589 00:53:20,412 --> 00:53:24,372 ‫أجل، إنّها أمور غجرية ‫يا (ليزي)، أجل إنّها كذلك 590 00:53:24,372 --> 00:53:25,692 ‫وأحضري (كيرلي) هُناك 591 00:53:25,692 --> 00:53:28,252 ‫أخبريه بأن يبقى ‫في الاسطبل مع أحصنة (روبي) 592 00:53:28,252 --> 00:53:31,612 ‫وافعلي كل ما يقوله ‫لكِ (جوني دوغز) وزوجاته 593 00:53:31,612 --> 00:53:32,732 ‫هل تفهمينني؟ 594 00:53:33,932 --> 00:53:36,172 ‫آسفٌ يا ليزي)، هل تفهمينني؟ 595 00:53:36,172 --> 00:53:39,572 ‫حسنًا، سأفعل ذلك 596 00:53:39,572 --> 00:53:41,572 ‫حسنًا، سأعود إلى الوطن 597 00:53:51,612 --> 00:53:52,772 ‫(بولي)؟ 598 00:53:54,892 --> 00:53:56,012 ‫(بولي)؟ 599 00:53:59,732 --> 00:54:01,332 ‫إنّهم يعرفون بأنّني أحاول الخروج 600 00:54:02,692 --> 00:54:03,812 ‫(بول).. 601 00:54:05,172 --> 00:54:06,652 ‫إنّهم قادمون من أجلي 602 00:54:17,012 --> 00:54:20,492 ‫ليسَ هنالك قبرٌ 603 00:54:20,492 --> 00:54:24,052 ‫يمكنه إحتضان جسدي 604 00:54:24,052 --> 00:54:27,372 ‫ليسَ هنالك قبرٌ 605 00:54:27,372 --> 00:54:30,412 ‫يمكنه إحتضان جسدي 606 00:54:40,292 --> 00:54:43,492 ‫ليسَ هنالك قبرٌ 607 00:54:43,492 --> 00:54:46,612 ‫يمكنه إحتضان جسدي 608 00:54:46,612 --> 00:54:47,972 ‫ابن العاهرة 609 00:54:47,972 --> 00:54:49,532 ‫تبدو أمريكيًا يا (مايكل) 610 00:54:51,612 --> 00:54:54,772 ‫عليّ العودة إلى "إنجلترا" مبكرًا ‫فلننتهِ من هذا بسرعة، حسنًا؟ 611 00:54:54,772 --> 00:54:56,852 ‫أنت تعبث بالناس وتهرب فحسب 612 00:54:56,852 --> 00:54:58,372 ‫كلّا، هذا العمل سيستمر 613 00:54:58,372 --> 00:55:00,732 ‫(جاك نيلسون) سيسافر ‫إلى "إنجلترا" أيضًا 614 00:55:00,732 --> 00:55:03,612 ‫إلى "لندن" و"إدنبره" ‫ليشتري رخص إستيراد 615 00:55:03,612 --> 00:55:06,172 ‫كيف تعرف إلى أينّ سيذهب (جاك نيلسون)؟ 616 00:55:06,172 --> 00:55:08,452 ‫حسنًا، لديّ نُسخٌ ‫من خط سير رحلته 617 00:55:08,452 --> 00:55:09,972 ‫من مراسلاته الشخصية 618 00:55:09,972 --> 00:55:13,772 ‫رسائلٌ من رئيس الولايات المتحدة ‫ومن العديد من عشيقاته 619 00:55:13,772 --> 00:55:16,132 ‫لديّ مصادرٌ في منظمته 620 00:55:16,132 --> 00:55:19,332 ‫الرجل الأيرلندي الذي لديه ‫رهن عقاري هو موردٌ قوي يا (مايكل) 621 00:55:21,372 --> 00:55:23,812 ‫أنت بحكم الميّت يا (تومي) 622 00:55:23,812 --> 00:55:25,532 ‫أنت في موقفٍ لا تُحسد عليّه 623 00:55:27,372 --> 00:55:28,972 ‫أنت ميّت بالفعل 624 00:55:31,252 --> 00:55:33,212 ‫لقد هددت بالبيع لليهود 625 00:55:33,212 --> 00:55:35,132 ‫ولديّ مصادر في هذا السجن 626 00:55:35,132 --> 00:55:37,452 ‫هؤلاء الفتية سيرعونك ‫خلال مدة بقاءك هُنا 627 00:55:37,452 --> 00:55:39,652 ‫لا أحتاج رعايةً من معارفك 628 00:55:39,652 --> 00:55:41,212 ‫سيخرجني (جاك نيلسون)، من هُنا 629 00:55:41,212 --> 00:55:43,412 ‫حقًا؟ ‫هل سيفعل ذلك؟ 630 00:55:45,012 --> 00:55:46,092 ‫هذهِ رسالة 631 00:55:46,092 --> 00:55:48,332 ‫تفضل، أعطِه هذه الرسالة 632 00:55:48,332 --> 00:55:50,852 ‫هذه رسالة من السكرتير ‫الشخصي للرئيس، 633 00:55:50,852 --> 00:55:53,932 ‫يقترح على (جاك نيلسون)، ‫إبقاءكَ هُنا لفترة أطول 634 00:55:53,932 --> 00:55:56,492 ‫حتى تفقد الصحافة ‫اهتمامها بالموضوع يا (مايكل) 635 00:55:59,772 --> 00:56:00,932 ‫سُحقًا لك 636 00:56:00,932 --> 00:56:03,332 ‫سيتم إخراجك في نهاية الأمر 637 00:56:03,332 --> 00:56:07,092 ‫وبعدها ستتمكن من ‫العمل معي كما في السابق 638 00:56:08,332 --> 00:56:12,332 ‫عملنا هو 5 ملايين ‫دولار لشحنة من الكوكايين 639 00:56:12,332 --> 00:56:15,052 ‫وحينما تتم المقايضة، ‫يمكننا مصافحة بعضنا 640 00:56:15,052 --> 00:56:17,412 ‫ويذهب كلّ واحدٍ منا في ‫طريقه مرة أخرى، حسنًا؟ 641 00:56:21,212 --> 00:56:22,732 ‫إذًا أنت لم تتعلم 642 00:56:24,772 --> 00:56:28,972 ‫حينما ماتت أمي بسبب طموحك ‫لم تتعلم حدودك 643 00:56:31,372 --> 00:56:33,132 ‫لا حدود لي 644 00:56:38,532 --> 00:56:44,212 ‫بالمناسبة يا (مايكل) ‫وفقًا لحسابات (جاك نيلسون) الشخصية، 645 00:56:44,212 --> 00:56:48,172 ‫فقد إشترى عبورًا لخمسة أشخاص ‫من "بوسطن" إلى "ليفربول" 646 00:56:48,172 --> 00:56:51,372 ‫خمسة أشخاص هم، زوجته، ‫عشيقته 647 00:56:51,372 --> 00:56:54,372 ‫إبن الرئيس (روزفلت)، وله 648 00:56:56,292 --> 00:56:57,372 ‫و(جينا غراي).. 649 00:56:59,812 --> 00:57:01,692 ‫(جينا) قادمةٌ إلى "لندن"، يا (مايكل) 650 00:57:02,772 --> 00:57:05,332 ‫وسوف يسعدني أن أريها المعالم 651 00:57:05,332 --> 00:57:07,452 ‫اللعنة، أيها الوغد اللعين يا (تومي) 652 00:57:07,452 --> 00:57:10,852 ‫الأرواح، والأيرلنديين ‫في "بوسطن" والعم (جاك) 653 00:57:10,852 --> 00:57:13,292 ‫- أنت هو الشيطان ‫- أنا جاهز للمواجهة 654 00:57:13,316 --> 00:57:33,316 ‫ترجمة فريق كلكامش ( حسن آعرجي ! أحمد عبدالناصر ) 655 00:57:18,020 --> 00:57:22,120 {\an8}إهداءً لروح الفقيدة (هيلين مكروري=بولي غراي)