1
00:00:05,350 --> 00:00:07,680
نحن على وشك مقابلة الشيطان
2
00:00:07,940 --> 00:00:10,000
إسمي (موزلي)،
(أوزوالد موزلي)
3
00:00:10,547 --> 00:00:11,827
لقد لفتّ إنتباهي
4
00:00:12,262 --> 00:00:13,527
(مايكل غراي)
5
00:00:13,772 --> 00:00:16,452
لقد خسرتَ جميع النقود الخاصة
بقريبك في "أمريكا" بسبب غبائك
6
00:00:16,452 --> 00:00:18,732
والمسكين (آرثر شيلبي)
7
00:00:18,732 --> 00:00:20,932
الذي تمت رؤية زوجته مع رجلٍ آخر
8
00:00:23,452 --> 00:00:25,092
أتمنى أن يتعفن جميع
أفراد "بيكي بلايندرز"
9
00:00:28,452 --> 00:00:30,332
إن كُنت ذاهبًا إلى
"إنجلترا" فأنا ذاهبةٌ معك
10
00:00:30,332 --> 00:00:32,492
- أرغب في لقاء عائلتك
- كلّا، لا ترغبين بذلك
11
00:00:34,012 --> 00:00:38,612
سيّد (توماس)، إنّه أنقى أفيون
وصل إلى "أوروبا" على الإطلاق
12
00:00:38,612 --> 00:00:40,532
250 الف باوند
13
00:00:40,532 --> 00:00:42,972
كلّ ما عليّنا فعله
هو إبقائه هُنا لمدة اسبوع
14
00:00:42,972 --> 00:00:44,332
أصوّت برفض ذلك يا (توم)
15
00:00:44,332 --> 00:00:45,932
من يوافق؟
16
00:00:45,932 --> 00:00:47,092
تمت الموافقة
17
00:00:49,052 --> 00:00:54,252
نحن نتحدث عن مقعدٍ
فارغ يا (آيدا)، مقعدي، عرشي
18
00:00:54,252 --> 00:00:55,572
أحدهم يريدُ تاجي
19
00:00:55,572 --> 00:00:56,892
أظن إنّه (مايكل)
20
00:00:56,892 --> 00:00:59,252
سيّد (شيبلي)، إسمي
هو النقيبة (سوينغ)
21
00:00:59,252 --> 00:01:04,132
قريبك (مايكل)، كان يعقد صفقات
مع ذات الرجال الذين يريدون رؤيتك ميّتًا
22
00:01:04,132 --> 00:01:05,652
أنا أفعل هذا لأجلك يا (تومي)
23
00:01:07,012 --> 00:01:08,052
حان الوقت
24
00:01:09,172 --> 00:01:10,212
وأنت تعرف ذلك
25
00:01:11,292 --> 00:01:12,532
دعني أحزر...
26
00:01:13,612 --> 00:01:15,372
لا تعبث مع الـ"بيكي بلايندرز"
27
00:01:15,372 --> 00:01:18,852
ستنشب حربًا،
وأحدكما سيموت
28
00:01:18,852 --> 00:01:20,732
لكن لا يمكنني معرفة أيّكُم سيموت
29
00:01:20,732 --> 00:01:22,572
سأفعل ما ينبغي بي فعله يا (بول)
30
00:01:22,572 --> 00:01:25,932
القتل... والمزيد من القتل
31
00:01:25,932 --> 00:01:27,172
لديّ وظيفة لأجلك
32
00:01:27,172 --> 00:01:28,972
سأطلق النار على (أوزوالد موزلي)
33
00:01:30,012 --> 00:01:31,612
إن أردت قتل القضية، فأقتل راعيها
34
00:01:41,452 --> 00:01:43,932
أظنّ أنّ الوقت قد حان لنذهب
خلف الكواليس أيّها العجوز
35
00:01:43,932 --> 00:01:45,452
الصينيون، الإيطاليون
36
00:01:45,452 --> 00:01:47,852
لم يكن (موزلي) على علمٍ بأيّ شيء
37
00:01:47,852 --> 00:01:49,812
لم يعلم أيّ شيء!
38
00:01:49,812 --> 00:01:51,252
من؟
39
00:01:52,720 --> 00:01:57,388
"بيكي بلايندرز"
الموسم السادس، الحلقة الأولى بعنوان:
(يومٌ أسود)
40
00:01:57,452 --> 00:01:58,532
تحدث إليّ
41
00:01:59,612 --> 00:02:02,252
ربّما وجدته...
42
00:02:02,252 --> 00:02:04,052
الرجل الذي لا يمكنني
هزيمته يا (آرثر)...
43
00:02:07,932 --> 00:02:09,812
- (موزلي)؟
- لا أعلم
44
00:02:09,812 --> 00:02:11,532
لا أعلم
45
00:02:12,732 --> 00:02:14,092
الأمر ليس منطقيًا
46
00:02:19,372 --> 00:02:20,932
دعّنا..
47
00:02:20,932 --> 00:02:22,292
دعّنا ندخل
48
00:02:24,092 --> 00:02:27,612
سنحاول التوصل لحل،
ونحتسي شرابًا
49
00:02:27,612 --> 00:02:28,812
أحتاج أن أتمشى
50
00:03:12,492 --> 00:03:14,452
لقد تمّ الأمر يا (تومي)
51
00:03:14,452 --> 00:03:16,132
تمّ الأمر بأكمله
52
00:03:16,132 --> 00:03:18,372
يمكننا ترك كل هذا
53
00:03:19,932 --> 00:03:23,172
الأمر بسيط جدًا وناعم للغاية
54
00:03:23,172 --> 00:03:24,892
مجرد تغيير بسيط
55
00:04:02,612 --> 00:04:04,372
أخّرج (آرثر) الرصاصة
56
00:04:05,732 --> 00:04:06,892
في طريق عودتنا
57
00:04:08,372 --> 00:04:10,812
قال بأنّك توقفت
في أحد التقاطعات للتقيؤ
58
00:04:20,692 --> 00:04:22,892
لست حتى جنديّا
بعد الآن يا (تومي)
59
00:04:24,172 --> 00:04:25,692
لم تتحقق من سلاحك
60
00:04:27,492 --> 00:04:30,572
لست جنديّا،
بل جبانًا
61
00:04:30,572 --> 00:04:32,052
سمعتك تسحب الزناد
62
00:04:33,492 --> 00:04:35,972
أن تترك عائلتك بدون وداع...
63
00:04:39,172 --> 00:04:40,892
إن كنت لا تزال
راغبًا في طريقٍ للهرب
64
00:04:42,692 --> 00:04:44,252
تفضل هذِه 6 رصاصات
65
00:05:48,612 --> 00:05:50,012
أمي
66
00:05:52,932 --> 00:05:54,652
لقد سمحوا لكِ بالموت
67
00:06:00,492 --> 00:06:02,132
لكنهم لم يسمحوا لي
68
00:06:16,780 --> 00:06:10,372
كما لو كانت هناك عاقبة أخرى
69
00:07:04,172 --> 00:07:05,332
مرحبًا
70
00:07:05,332 --> 00:07:08,252
سيّد (شيلبي)، أتصور بأنّك فضولي
بشأن معرفة الشخص الذي منع
71
00:07:08,252 --> 00:07:10,972
الإغتيال اللّيلة الماضية
72
00:07:10,972 --> 00:07:15,052
إذا نظرت من نافذتك،
سترى علم الهدنة
73
00:07:15,052 --> 00:07:19,572
إنّهم مجموعة متطوعين
يجلبون جثث ضحاياك إليّك
74
00:07:19,572 --> 00:07:21,572
لترسلهم إلى النعيم بطريقتك الخاصة
75
00:07:23,612 --> 00:07:26,692
عملية الأمس تم تنفيذها
بواسطة جنود من 3 ألوية
76
00:07:26,692 --> 00:07:29,052
من "دبلن" تابعة للجيش الجمهوري الإيرلندي
77
00:07:34,412 --> 00:07:36,372
عليّنا إبقاء السيّد (موزلي) حيّا
78
00:07:37,772 --> 00:07:39,492
هذا كلّ ما عليّك معرفته
79
00:07:44,452 --> 00:07:46,212
أيضًا، عليّك أن تعرف بأن
80
00:07:46,212 --> 00:07:49,052
إنقاذ حياة (موزلي) لم يكن
تدخلنا الوحيد ليلة أمس
81
00:07:52,892 --> 00:07:56,092
أجرينا بعض التعديلات على منظومتك
82
00:08:20,252 --> 00:08:23,252
منذ أن بدأت ببناء إمبراطوريتك...
83
00:08:25,332 --> 00:08:27,652
كنتَ تملك عكازًا لتتكئ عليه
84
00:08:30,132 --> 00:08:33,412
البارحة، قُمنا بالتخلص من هذا العكاز
85
00:08:33,412 --> 00:08:35,932
من الآن وصاعدًا ستقوم بالإتكاء عليّنا
86
00:08:37,732 --> 00:08:40,812
كن على دراية يا سيّد (شيلبي)،
إنّ موت أفراد جماعتك...
87
00:08:42,572 --> 00:08:44,612
يقع على عاتقك أنت
88
00:08:45,972 --> 00:08:50,212
لأنّك فشلت بشكلٍ
مستمر في فهم حدودك
89
00:11:24,612 --> 00:11:25,732
أمي..
90
00:11:29,172 --> 00:11:32,292
طموح وخطط رجل واحد
هو ما تسبب بكلّ هذا
91
00:11:36,372 --> 00:11:38,332
وأُقسم باسم الرب العظيم
92
00:11:40,092 --> 00:11:42,252
أيًا كان ما يتطلبه الأمر
93
00:11:42,252 --> 00:11:44,252
وبغض النظر عن عدد
الأكاذيب التي يجب أن أقولها
94
00:11:47,612 --> 00:11:49,532
سأنتقم من (تومي شيلبي)
95
00:13:00,887 --> 00:13:20,887
ترجمة فريق كلكامش
( حسن آعرجي ! أحمد عبدالناصر )
96
00:13:20,912 --> 00:13:25,532
"جزيرة ميكلون"
97
00:13:29,912 --> 00:13:33,532
"نيوفاوندلاند، فرنسا"
98
00:14:09,412 --> 00:14:10,532
سيّدي
99
00:14:12,252 --> 00:14:13,292
سيّدي
100
00:14:15,052 --> 00:14:16,852
"وصلنا جزيرة ميكلون"
101
00:14:35,852 --> 00:14:38,852
"الخامس من ديسمبر سنة 1933"
102
00:14:45,852 --> 00:14:48,452
"يريد المفوض مهلة لساعتين،
ربّما يموت أحدهم"
103
00:14:49,852 --> 00:14:52,952
"إن مِتّ أنا، أخبرهم بأن يبلغوا أخي"
104
00:15:43,600 --> 00:15:46,600
"فندق (روبرت)"
105
00:16:47,400 --> 00:16:50,300
"إسمي هو (توماس شيلبي)،
وقمتُ بحجز غرفة الإجتماعات"
106
00:16:52,720 --> 00:16:55,420
"بعض المخمورين قاموا
بكسر نوافذي ليلة الأمس"
107
00:16:55,480 --> 00:16:58,580
"ودخلت الطيور إلى الغرفة الكبيرة،
زوجتي تقوم بتنظيفها الآن"
108
00:17:00,000 --> 00:17:01,240
"أتيتُ باكرًا، سأنتظر"
109
00:17:04,000 --> 00:17:05,760
أتريدُ شرابًا؟
110
00:17:09,200 --> 00:17:13,640
قدحٌ من الماء من فضلك
111
00:17:27,900 --> 00:17:33,340
كُسرت النوافذ لأنّ الكثير من
الأشخاص هُنا في حالة سكر وغضب
112
00:17:35,400 --> 00:17:37,760
أتعرف؟
113
00:17:37,820 --> 00:17:40,680
نصف الرجال على هذه الجزيرة يكسبون
قوتهم من خلال تهريب الكحول حتى اليوم
114
00:17:41,932 --> 00:17:43,892
النصف الآخر، يقومون
بإصلاح مراكب النصف الأول
115
00:17:43,959 --> 00:17:46,859
"يومٌ أسود في (ميكلون)، ينتهي
حظر الكحول في منتصف الليل"
116
00:17:48,332 --> 00:17:50,812
ربّما عليّك أخذ قدح مائك إلى القاعة
117
00:18:02,052 --> 00:18:03,852
"زجاجة ويسكي أخرى"
118
00:18:12,852 --> 00:18:14,852
"أنت تعمل لدى شركة الويسكي، صحيح؟"
119
00:18:25,052 --> 00:18:26,852
"شركة (شيلبي)، للإستيراد والتصدير"
120
00:18:27,852 --> 00:18:30,852
"أنا هُنا في عملٍ خاص"
121
00:18:36,852 --> 00:18:38,552
"أينّ تعلمت الفرنسية؟"
122
00:18:38,576 --> 00:18:40,576
"في فرنسا"
123
00:18:42,892 --> 00:18:45,212
تعلمتُ الكثير في "فرنسا"
124
00:18:51,372 --> 00:18:54,772
الجزيرة تعج بكم أيّها المفوضين اللعناء
125
00:18:58,372 --> 00:19:00,212
تتسببون بإغلاق مستودعاتنا
126
00:19:02,692 --> 00:19:04,372
وتجعلون الرجال عاطلين عن العمل
127
00:19:04,439 --> 00:19:06,239
"لمَ لا تترك الرجل وشأنه يا (جون كلود)؟"
128
00:19:10,492 --> 00:19:14,612
لعشرة سنوات أوصل قاربنا الويسكي
من "برزدنت رودز" إلى "بوسطن"
129
00:19:16,172 --> 00:19:18,132
والآن لا نمتلك شيئًا
130
00:19:21,812 --> 00:19:25,412
وأنت تجلس أمامنا وتطلب ماءً
131
00:19:25,412 --> 00:19:27,732
أهذه مزحة؟
132
00:19:27,732 --> 00:19:28,772
كلّا
133
00:19:30,452 --> 00:19:35,772
طلبت الماء لأنني أقلعت
عن شرب أيّ نوعٍ من الكحول
134
00:19:36,852 --> 00:19:38,852
"أرجوك يا (جون كلود)، دعّه وشأنه"
135
00:19:40,772 --> 00:19:46,132
أنت يا صديقي، ستشرب نخبًا
136
00:19:46,132 --> 00:19:49,892
سترفع كأسك من أجل
شعب "ميكلون" المسكين
137
00:19:49,892 --> 00:19:53,252
الذين دمرتم حياتهم أنتم أيّها الأوغاد
138
00:19:53,252 --> 00:19:54,892
إشربه
139
00:19:57,649 --> 00:19:59,049
إشرب
140
00:20:01,700 --> 00:20:05,700
لن تغادر هذه الحانة حتى ترفع
نخبًا من أجل شعب "ميكلون"
141
00:20:09,412 --> 00:20:11,292
حسنًا
142
00:20:14,960 --> 00:20:16,080
حسنًا
143
00:20:20,080 --> 00:20:24,040
أفهم سبب غضبك
اليوم من بين جميع الأيام،
144
00:20:26,560 --> 00:20:33,932
لكن لو أنّك قرأت بطاقتي بدلًا من
حرقِها كنت لتدرك بإنّ هذا سوء فهم
145
00:20:34,000 --> 00:20:37,180
الآن، كنتُ صبورًا جدًا
معك تقديرًا لظروفك
146
00:20:37,640 --> 00:20:41,020
لكن عليّك أن تجلس
وتتركني لأقرأ صحيفتي
147
00:20:46,500 --> 00:20:48,920
إنّه جيد، أليس كذلك؟
148
00:20:56,532 --> 00:20:58,712
قبل أن يتطور هذا الأمر أكثر،
دعّوني أوضح من فضلكم
149
00:20:59,360 --> 00:21:01,040
بأنّني لن أشرب بخبكم
150
00:21:01,040 --> 00:21:03,440
لأنّني أقلعت عن
الكحول منذ 4 سنوات
151
00:21:03,450 --> 00:21:04,490
أيّها العاهر
152
00:21:05,292 --> 00:21:06,452
كلّا
153
00:21:08,852 --> 00:21:09,892
لا تفعل ذلك
154
00:21:12,092 --> 00:21:14,252
ومنذ أن أقلعتُ عن الكحول
155
00:21:14,252 --> 00:21:16,452
أصبحت شخصًا أكثر هدوءً وسلامًا
156
00:21:17,852 --> 00:21:19,652
"ماذا حدث يا (هينري)،
سمعت صوت إطلاق نار"
157
00:21:21,372 --> 00:21:23,252
ادخلي
158
00:21:27,852 --> 00:21:31,492
أحيانًا، في لحظات النزاع الشخصي
159
00:21:32,892 --> 00:21:35,612
يمكنني اللجوء لعاداتي القديمة
160
00:21:35,612 --> 00:21:40,332
إن حدث هذا الآن فسيكون
يومًا أسودًا بالفعل على "ميكلون"
161
00:21:42,172 --> 00:21:44,932
الآن، سيصل ضيوفي قريبًا
162
00:21:44,932 --> 00:21:47,732
عليّ تحضير الغرفة
أيمكنكِ أن تريني إياها؟
163
00:21:58,972 --> 00:22:02,492
عذرًا، أينّ يقع فندق (روبرت)؟
164
00:22:06,132 --> 00:22:10,052
يعتقدون إنّنا نعمل في تقطير
الكحول، وجئنا إلى هُنا لنأخذ كحولنا
165
00:22:10,052 --> 00:22:12,972
نحن متأخرون،
وهو مبكرٌ دائمًا، هيّا بنا
166
00:23:12,372 --> 00:23:16,092
هنالك حربٌ ستندلع،
وأحدكما سيموت
167
00:23:16,092 --> 00:23:18,012
لكن لا يمكنني معرفة أيّكُم سيموت
168
00:23:36,972 --> 00:23:38,572
مرحبًا يا (تومي)
169
00:23:39,852 --> 00:23:42,572
هُنالك رجل في الخارج
تتم خياطة وجهه
170
00:23:42,572 --> 00:23:44,452
كان ذلك مجرد سوء فهم
171
00:23:44,452 --> 00:23:45,612
مرحبًا يا (مايكل)
172
00:23:51,172 --> 00:23:53,652
لم أكن واثقًا من ماهية شعوري
حينما أراك لمرةٍ أخرى يا (توم)
173
00:23:53,652 --> 00:23:55,412
حقًا؟
174
00:23:55,412 --> 00:23:56,532
وماذا تظن؟
175
00:23:58,372 --> 00:24:00,612
منذ أن توفيّت أمي قبل 4 سنوات
176
00:24:00,612 --> 00:24:03,412
لم نتحدث أنا و(تومي)، مطلقًا
177
00:24:03,412 --> 00:24:06,092
حسنًا، كِلانا كان منشغلًا للغاية
178
00:24:06,092 --> 00:24:09,052
كُنتَ منشغلًا جدًا لدرجة أنّك
لم تُعاقب الأشخاص الذين قتلوها
179
00:24:09,052 --> 00:24:12,892
كما تعرف يا (مايكل)، حينما
تتعامل مع عدوٍ قويٌ للغاية
180
00:24:12,892 --> 00:24:15,092
فإنّ الإنتقام عادةً يأخذ وقتًا طويلًا
181
00:24:16,212 --> 00:24:19,332
عليّك أن تتحين لحظتك
182
00:24:20,652 --> 00:24:22,172
وتلك اللحظة آتية
183
00:24:29,092 --> 00:24:32,332
لكن الآن لديّنا مصحلة عمل مشتركة
184
00:24:32,332 --> 00:24:36,492
وأيّ ضغينة ستزول عبر الوقت
والحرص على المصلحة الشخصية،
185
00:24:39,172 --> 00:24:42,172
حسنًا يا (تومي) كلّنا
حريصون على سماع ما ستقوله
186
00:24:42,172 --> 00:24:44,572
أتطلع بشدة للعمل معك
مرة أخرى يا (مايكل)
187
00:24:44,572 --> 00:24:46,652
تبدو بحالةٍ ممتازة
188
00:24:46,652 --> 00:24:48,732
أنت أيضًا
189
00:24:48,732 --> 00:24:50,652
كيف حال العائلة؟
190
00:25:02,772 --> 00:25:07,892
عارض الأفلام هذا
هدية من (تشارلي شابلن)
191
00:25:07,892 --> 00:25:09,772
أرسله من "هوليوود" إلى هُنا
192
00:25:09,772 --> 00:25:11,572
الآن اجلسوا وشاهدوا الفيلم
193
00:25:11,572 --> 00:25:13,412
كلّا يا إلهي، (إليزابيث)، (إليزابيث)
194
00:25:13,412 --> 00:25:15,772
لا تفعلي ذلك، ستؤذين نفسكِ
195
00:25:15,772 --> 00:25:17,892
أجل، مرحبًا هل هذا "بيل تافرن"؟
196
00:25:17,892 --> 00:25:20,932
إن كان هنالك غجريٌ يُدعى
(جوني دوغز)، أيمكنك إخباره
197
00:25:20,932 --> 00:25:23,452
بأن يأتي ليسيطر على أطفاله؟
198
00:25:23,452 --> 00:25:25,692
إنّه عيد الميلاد، وقت العائلة
199
00:25:31,332 --> 00:25:33,292
أمي، لقد كنت أشاهد ذلك
200
00:25:34,772 --> 00:25:38,172
حسنًا جميعًا، أنصتوا
201
00:25:39,652 --> 00:25:42,692
نحتفل بعيد الميلاد مبكرًا
202
00:25:42,692 --> 00:25:47,092
لأنّ غدًا، سنذهب أنا و(تشارلز)
و(روبي) عبر سفينةٍ كبيرة
203
00:25:47,092 --> 00:25:50,212
إلى "كندا"، لنكون مع والدهما
204
00:25:50,212 --> 00:25:52,772
لكنّنا أخبرنا "أب الميلاد"
عن هذه الحفلة...
205
00:25:54,092 --> 00:25:55,652
وأحضر هدايا لكم جميعًا
206
00:25:58,612 --> 00:26:02,092
- سأسابقك
- (آيدا)، أين "أب الميلاد" بحق اللّعنة؟
207
00:26:02,092 --> 00:26:04,692
لا أعلم، كان من المفترض
أن يتواجد هُنا بحلول الآن
208
00:26:04,692 --> 00:26:07,412
أجل، أين أنت بحق
اللّعنة يا "سانتا"؟
209
00:26:16,972 --> 00:26:18,332
كلّا
210
00:26:20,372 --> 00:26:21,412
لقد تمكنت مني
211
00:26:22,852 --> 00:26:25,412
لديّ سلاح، عليّك أن تهرب
212
00:26:26,532 --> 00:26:28,292
عليّك أن تهرب
213
00:26:29,372 --> 00:26:32,692
أيّها السادة، اليوم هو
آخر أيام حظر الكحول
214
00:26:32,692 --> 00:26:35,332
لكن، بدلًا من إعتباره نهاية
لشيء ما، أؤمن بأنّه..
215
00:26:35,332 --> 00:26:39,532
بالنسبة لرجالٍ مثلنا،
يمكن أن يكون بدايةً جديدة
216
00:26:39,532 --> 00:26:41,532
فرصةً جديدة
217
00:26:41,532 --> 00:26:44,852
فرصة أودّ استثمارها
مع أشخاص أثق بهم
218
00:26:46,212 --> 00:26:49,812
للسنوات الـ12 السابقة،
كان رجال هذه الجزيرة
219
00:26:49,812 --> 00:26:51,812
يجنون قوتهم من تهريب الويسكي
220
00:26:51,812 --> 00:26:56,652
عبر الإبحار في المياه
وتفادي خفر السواحل الأمريكي
221
00:26:56,652 --> 00:26:59,692
ولكن الآن وبعد أن
أصبح الويسكي شرعيًا
222
00:26:59,692 --> 00:27:03,892
سوف تعود التجارة إلى أيدي
الرأسماليين من "نيويورك"،
223
00:27:03,892 --> 00:27:05,932
"بوسطن" و "تورنتو".
224
00:27:05,932 --> 00:27:06,972
لكن...
225
00:27:08,532 --> 00:27:10,092
عندما يُغلق بابًا ما...
226
00:27:12,532 --> 00:27:14,332
يُفتح واحدًا أخر.
227
00:27:14,332 --> 00:27:18,132
يمكننا إستغلال الأنظمة
الموجودة في جزيرة "ميكلون"...
228
00:27:18,132 --> 00:27:21,412
وإتاحة الفرصة لأطقم القوارب
التي سنختارها بمواصلة عملهم.
229
00:27:21,412 --> 00:27:24,212
لكن هذه المرة ستكون مع شُحنة مختلفة.
230
00:27:39,252 --> 00:27:41,252
أتُريدني أن أصب؟
231
00:27:41,252 --> 00:27:42,332
كلا.
232
00:27:49,292 --> 00:27:51,612
الأن إنه في جميع أنحاء الجزيرة اللعينة.
233
00:27:51,612 --> 00:27:54,092
هذه تكون جزيرة بلا أخلاق أو أراء...
234
00:27:54,092 --> 00:27:55,532
فقط الكثير من القوارب اللعينة...
235
00:27:55,532 --> 00:27:58,892
الذين ليس لديهم شيء
ليحملوه ولا مكان يذهبون إليه.
236
00:27:58,892 --> 00:28:01,612
سبب استخدام "ميكلون"
لتهريب الويسكي في المقام الأول...
237
00:28:01,612 --> 00:28:06,892
هو لأنها تقع خارج المياه الإقليمية...
من كلٍ من "أمريكا" و "كندا".
238
00:28:06,892 --> 00:28:09,492
عمليًا، إنها أراضي فرنسية.
239
00:28:09,492 --> 00:28:12,252
مكتب التحقيقات الفيدرالي و الشرطة الملكية
الكندية ليس لديهم أي سلطة قضائية هناك.
240
00:28:15,372 --> 00:28:17,332
من أين تحصل على هذه الأشياء؟
241
00:28:17,332 --> 00:28:20,052
لقد قُمت بتأسيس سلسلة توريد
على مدى السنوات الأربع الماضية...
242
00:28:20,052 --> 00:28:22,812
مع شركاء في مدينة "بلفاست".
243
00:28:22,812 --> 00:28:26,172
لقد قررنا أن الوقت قد حان
لإقتحام الأسواق الأمريكية.
244
00:28:26,172 --> 00:28:30,212
هذا يا صديقي أفضل أفيون بالعالم.
245
00:28:31,412 --> 00:28:34,812
تم تسليمه إلى مستودعي في
"ليفربول" مباشرة من مدينة "شنغهاي".
246
00:28:36,572 --> 00:28:40,772
(مايكل)، عندما تتعلق الأمور
بهذه الأشياء، فأنت الخبير.
247
00:28:40,772 --> 00:28:43,572
أنا أثق به.
248
00:28:43,572 --> 00:28:45,412
ماذا عن الشرطة الفرنسية؟
249
00:28:45,412 --> 00:28:48,812
لقد كنت على إتصال مع مفوض شرطة "ميكلون"...
250
00:28:48,812 --> 00:28:51,892
لقد حاربنا في نفس المعركتين في "فرنسا".
251
00:28:51,892 --> 00:28:54,812
نحن نعتبر بعضنا رفاقًا.
252
00:28:54,812 --> 00:28:57,732
لقد عرضت على رفيقي 12 مليون فرنك سويسري...
253
00:28:57,732 --> 00:29:01,452
إذا استمرت القوارب بين
"ميكلون" و "بوسطن" في العمل.
254
00:29:01,452 --> 00:29:06,892
سيتعين علينا عرض اقتراحك
على العم (جاك) في "بوسطن".
255
00:29:06,892 --> 00:29:09,852
ربما يمكننا أن نلتقي بعد أن
تتحدث مع العم (جاك) يا (مايكل)،
256
00:29:09,852 --> 00:29:12,852
والذي أعتقد أنه عم زوجتك (جاك نيلسون).
257
00:29:15,412 --> 00:29:18,772
الرجل يعرف أشياءً يمكن أن تتسبب في مقتله...
258
00:29:18,772 --> 00:29:20,412
ويقولهم بصوت عالِ.
259
00:29:21,412 --> 00:29:23,412
أكن إحترام كبير للسيد (نيلسون).
260
00:29:24,452 --> 00:29:26,492
لديه تاريخًا لا يختلف عن تاريخي.
261
00:29:26,492 --> 00:29:28,412
لقد تم نسيان ماضي (جاك نيلسون).
262
00:29:28,412 --> 00:29:31,252
لم يتم نسيانه. لقد إختفى.
263
00:29:31,252 --> 00:29:34,332
كلا، لم يختفي، فقط محوه من
السجلات مثلما حدث بسجلاتي.
264
00:29:36,252 --> 00:29:37,852
بلّغه تحياتي، أيمكنك ذلك؟
265
00:29:46,652 --> 00:29:48,452
أنت لم تلمس شرابك يا (توم).
266
00:29:53,732 --> 00:29:56,612
أتعلم، منذ آخر لقاء لنا يا (مايكل)...
267
00:29:57,932 --> 00:29:59,652
حسنًا، لقد أصبحت رجلًا أفضل.
268
00:30:01,692 --> 00:30:05,932
أدرك الآن أن الويسكي هو مجرد
وقود للمحركات الصاخبة... بداخل عقلك.
269
00:30:07,212 --> 00:30:08,492
توقف عن هذه الحماقة!
270
00:30:11,492 --> 00:30:14,372
ماذا يكون هذا الرجل، شاعر لعين؟
271
00:30:14,372 --> 00:30:17,492
أنا أقرأ الشعر بالفعل، لكنني لم أؤلفه بعد.
272
00:30:20,212 --> 00:30:22,492
إنهم يقولون أن الضباب سيزداد سوءًا.
273
00:30:22,492 --> 00:30:25,292
من الأفضل أن نخرج من هذه
الجزيرة قبل أن تحبسنا هنا.
274
00:30:28,132 --> 00:30:29,932
فقط إفهم.
275
00:30:29,932 --> 00:30:33,292
العم (جاك) يُقرر كل شيء، إتفقنا؟
276
00:30:33,292 --> 00:30:36,812
وأنا أقرر متى ينتهي إجتماع.
277
00:30:36,812 --> 00:30:38,692
لذا إجلس حتى أقول ذلك.
278
00:30:59,212 --> 00:31:00,532
أنت رجل صالح.
279
00:31:05,372 --> 00:31:07,732
قم بشرب بعض الويسكي القوي، هلا تفعل ذلك؟
280
00:31:15,172 --> 00:31:16,292
فتى مُطيع.
281
00:31:19,852 --> 00:31:23,812
الأن، إقرأ علينا جميعًا قصيدة قبل أن نرحل.
282
00:31:26,492 --> 00:31:27,772
أتريد أن تسمع قصيدة؟
283
00:31:30,852 --> 00:31:32,332
أتريد أن تسمع قصيدة؟
284
00:31:35,212 --> 00:31:38,132
ماذا عنك يا (براين بوكس)؟
285
00:31:52,252 --> 00:31:54,572
لقد كنت غاضبًا من صديقي...
286
00:31:54,572 --> 00:31:57,772
لقد عبرت عن غضبي، غضبي قد إنتهى...
287
00:32:01,412 --> 00:32:03,132
لقد كنت غاضبًا من عدوي...
288
00:32:04,252 --> 00:32:05,572
لم أعبر عنه...
289
00:32:07,852 --> 00:32:09,532
وقد نما غضبي.
290
00:32:19,092 --> 00:32:22,612
إنها من قصيدة "الشجرة
المسمومة" من تأليف (ويليام بلايك).
291
00:32:22,612 --> 00:32:24,012
أنت لم تسمع عنه.
292
00:32:26,532 --> 00:32:27,812
الإجتماع إنتهى.
293
00:32:28,892 --> 00:32:34,692
وبالمناسبة،
صديقي مفوض الشرطة أخبرني أنه تحدث...
294
00:32:34,692 --> 00:32:38,332
إلى ضابط العلاقات الخاص به
في مكتب التحقيقات الفيدرالي،
295
00:32:38,332 --> 00:32:42,812
وقد أخبره أن هناك مخبرًا في مؤسستك...
296
00:32:42,812 --> 00:32:44,412
بجنوب "بوسطن".
297
00:32:44,412 --> 00:32:48,092
أنا أخبرك ذلك بروح النظافة المؤسسية.
298
00:32:49,212 --> 00:32:50,732
تفضل يا (مايكل).
299
00:32:55,572 --> 00:32:59,652
احذر من الرجل الذي لديه وشم قلب ينزف...
300
00:32:59,652 --> 00:33:02,772
وكلمة "ماريا" مكتوبة باللون الأحمر.
301
00:33:05,452 --> 00:33:06,812
أتمنى لكم يومًا سعيدًا أيها السادة.
302
00:33:30,652 --> 00:33:32,532
هذه المرة، لا تحرقها.
303
00:33:37,799 --> 00:33:39,799
كل محنة تكون بمثابة فرصة أيضًا.
304
00:33:57,212 --> 00:33:58,572
(أرثر)...
305
00:34:09,012 --> 00:34:10,252
هيا، هيا.
306
00:34:10,252 --> 00:34:11,292
يا إلهي.
307
00:34:12,572 --> 00:34:14,172
يا إلهي، إذا كانت (بولي) هنا،
308
00:34:14,172 --> 00:34:16,172
لم تكن لتدع الأمر يصبح بهذا السوء.
309
00:34:16,172 --> 00:34:18,892
هيا. هيا يا (أرثر).
310
00:34:18,892 --> 00:34:20,772
(أرثر)!
311
00:34:20,772 --> 00:34:24,252
أنا لست (بولي)، لكنني مازلت أختك اللعينة!
312
00:34:24,252 --> 00:34:26,852
لقد أقسمت لي أنك
ستتوقف عن تعاطي المخدرات.
313
00:34:28,132 --> 00:34:31,092
إنه يوم عيد الميلاد يا
(إيدا). يوم عيد الميلاد.
314
00:34:31,092 --> 00:34:32,812
أجل، إنه عيد الميلاد.
315
00:34:32,812 --> 00:34:35,932
إذًا أين هي الهدايا اللعينة بحق الجحيم؟
316
00:34:35,932 --> 00:34:37,492
سأكون بخير بعد قليل...
317
00:34:40,012 --> 00:34:41,812
رائع.
318
00:34:41,812 --> 00:34:44,772
أخي منتشي تمامًا بسبب المخدرات.
319
00:34:44,772 --> 00:34:47,212
كل يوم هناك سؤال بلا إجابة.
320
00:34:49,212 --> 00:34:50,532
هناك تسريب بلا دلو.
321
00:34:52,052 --> 00:34:53,972
وأنا بدون أدنى فكرة ماذا أفعل.
322
00:34:56,972 --> 00:34:58,332
اللعنة.
323
00:35:00,532 --> 00:35:02,292
أنا أحبك يا (أيدا).
324
00:35:07,532 --> 00:35:09,772
يا أطفال! (سانتا كلوز) كان هنا.
325
00:35:09,772 --> 00:35:11,252
(سانتا كلوز)!
326
00:35:13,892 --> 00:35:15,052
ماذا طلبت؟
327
00:35:16,452 --> 00:35:18,092
ماذا لدينا؟
328
00:35:18,092 --> 00:35:22,252
(سانتا كلوز) علق في
المدخنة مُجددًا، أليس كذلك؟
329
00:35:22,252 --> 00:35:24,172
أي سفينة ستكونين على متنها غدًا؟
330
00:35:25,372 --> 00:35:28,132
على متن السفينة الأفضل والأغلى.
331
00:35:29,252 --> 00:35:32,052
وعندما سنصل إلى هناك سيقول (تومي)،
332
00:35:32,052 --> 00:35:36,932
"مرحبًا يا (ليزي)، مرحبًا يا
أطفال"، بصوت الموتى خاصته.
333
00:35:36,932 --> 00:35:39,772
بربك يا (ليزي)، سيكون في عطلة.
334
00:35:39,772 --> 00:35:41,452
الإبتعاد قد يغيره.
335
00:35:43,252 --> 00:35:45,612
حتى في العطلة يا (أيدا)...
336
00:35:45,612 --> 00:35:47,212
حتى على قمة جبل صخري،
337
00:35:47,212 --> 00:35:49,772
سيتصرف بنفس الطريقة التي
يتصرف بها منذ وفاة (بولي).
338
00:35:50,932 --> 00:35:55,892
لا مزيد من (بولي)، لا مزيد
من الويسكي، لا مزيد من (تومي).
339
00:36:17,600 --> 00:36:21,000
صِلني بالمحقق (لورانس) في
قسم شرطة مِرفأ "سانت جون".
340
00:36:24,692 --> 00:36:26,492
نعم، أنا أتصل من جزيرة "ميكلون"،
341
00:36:26,492 --> 00:36:28,812
من قسم الشرطة.
342
00:36:28,812 --> 00:36:32,932
هناك قارب سيغادر الجزيرة
الآن مُتجهًا إلى الحدود.
343
00:36:32,932 --> 00:36:35,372
عندما يرسو في مرأفأ "سانت جون"...
344
00:36:35,372 --> 00:36:39,412
سيصعد رجل يُدعى (مايكل جراي)
على متن عبّارة إلى "بوسطن".
345
00:36:39,412 --> 00:36:41,612
إستمع بعناية شديدة.
346
00:36:41,612 --> 00:36:44,412
إنه يرتدي معطف داكن، بدلة زرقاء،
347
00:36:44,412 --> 00:36:46,892
ويحمل حقيبة سوداء.
348
00:36:46,892 --> 00:36:51,212
داخل الحقيبة هناك خمسة
أرطال من الأفيون النقي والمُصّفى.
349
00:36:52,652 --> 00:36:54,812
أنا مواطن قلق.
350
00:36:54,812 --> 00:36:56,772
أجل، إسمي هو السيد (جونز).
351
00:37:04,599 --> 00:37:05,779
أتريد شرابًا يا رفيق؟
352
00:37:06,852 --> 00:37:08,412
أجل، أنا أريد.
353
00:37:09,892 --> 00:37:11,332
لكنني لم أعد أشرب بعد الأن.
354
00:37:13,286 --> 00:37:13,763
لماذا؟
355
00:37:21,412 --> 00:37:23,092
لديّ عمل.
356
00:37:24,292 --> 00:37:25,772
عليّ الرحيل من هذه الجزيرة.
357
00:37:29,852 --> 00:37:32,292
ليس من المفترض أن تكون هنا يا (كارل).
358
00:37:41,852 --> 00:37:43,612
هل ستُجيبين عليه؟
359
00:37:43,612 --> 00:37:45,852
كلا، أنا لم أعد أعمل لديه.
360
00:37:50,772 --> 00:37:52,292
قد يكون ذلك مهمًا.
361
00:37:52,292 --> 00:37:54,132
لهذا السبب لا أريد أجيب عليه.
362
00:37:56,892 --> 00:37:58,092
أيمكنني أن أجيب عليه أنا؟
363
00:37:58,092 --> 00:37:59,372
كلا.
364
00:38:07,812 --> 00:38:09,532
مرحبًا؟
365
00:38:11,972 --> 00:38:13,172
اللعنة!
366
00:38:46,652 --> 00:38:48,372
هل تعلموا من هذا الرجل؟
367
00:39:02,252 --> 00:39:04,292
حسنًا، هيا يا (أرثر).
368
00:39:17,212 --> 00:39:18,932
هذا يُدغدغني.
369
00:39:24,972 --> 00:39:30,012
شقيقه، (توماس شيلبي)،
يقول لا تقدموا له الأفيون مُجددًا...
370
00:39:30,012 --> 00:39:33,212
أو سيكتب شخصًا ما إسم
(أرثر شيلبي) على صدوركم...
371
00:39:33,212 --> 00:39:34,812
بواسطة حربة.
372
00:39:43,160 --> 00:39:47,460
(أرثر شيلبي)
373
00:39:50,520 --> 00:39:53,620
سجن "نورفولك"
"بوسطن"
374
00:40:25,532 --> 00:40:27,932
إذًا... ما هذا بحق الجحيم؟
375
00:40:27,932 --> 00:40:30,652
لا يمكنني التحدث عن شيء هنا.
376
00:40:30,652 --> 00:40:33,532
أردت فقط أن أرى وجهك وأن أشم رائحة عطرك.
377
00:40:33,532 --> 00:40:36,052
يعود (تومي شيلبي) إلى حياتك، وفورًا،
378
00:40:36,052 --> 00:40:37,292
هذا ما يحدث.
379
00:40:37,292 --> 00:40:38,892
غير مسموح بالأسماء هنا.
380
00:40:38,892 --> 00:40:42,212
المعذرة. لندعوه بالشيطان.
381
00:40:42,212 --> 00:40:43,372
إجلسي.
382
00:40:46,052 --> 00:40:47,732
كيف حال (لورانس)؟
383
00:40:47,732 --> 00:40:51,692
كما تعلم. يشتاق إلى والده.
384
00:40:51,692 --> 00:40:54,572
ماذا حدث بحق الجحيم يا (مايكل)؟
385
00:40:54,572 --> 00:40:55,732
كل شيء تحت السيطرة.
386
00:40:55,732 --> 00:40:57,932
تحت سيطرة من؟
387
00:40:57,932 --> 00:41:02,292
كلا، حقًا. تحت سيطرة من يا (مايكل)؟
388
00:41:10,412 --> 00:41:11,812
مثل كل شيء آخر في هذه المدينة،
389
00:41:11,812 --> 00:41:14,412
إنها تحت سيطرة عمك (جاك).
390
00:41:14,412 --> 00:41:17,092
أريده أن يُلغي التُهم ويُخرجني من هنا.
391
00:41:17,092 --> 00:41:18,812
لقد تحدثت معه بالفعل.
392
00:41:18,812 --> 00:41:22,492
لقد أخبرني بما عرضه الشيطان.
393
00:41:22,492 --> 00:41:25,892
(تومي شيلبي) يُريد أن يعمل مع (جاك نيلسون)؟
394
00:41:25,892 --> 00:41:27,972
إنه يُريد السيطرة على "بوسطن"؟
395
00:41:27,972 --> 00:41:30,132
لن يسيطر أحدًا على أي أحد.
396
00:41:30,132 --> 00:41:32,292
الأمور تحت السيطرة.
397
00:41:32,292 --> 00:41:34,132
هناك صفقات تتم مع الرتب العالية،
398
00:41:34,132 --> 00:41:35,892
لكن هناك بعض الأشخاص في الرتبة المتوسطة...
399
00:41:35,892 --> 00:41:37,612
والرتب الأقل الذين لا يمكن الثقة بهم.
400
00:41:37,612 --> 00:41:39,012
(مايكل)، هذا يبدو...
401
00:41:39,012 --> 00:41:40,372
إصمتي وإصغي.
402
00:41:42,132 --> 00:41:45,372
لقد كان (تومي) بنفسه من حذرنا بشأن المُخبر.
403
00:41:45,372 --> 00:41:46,932
نحن نُخمن أن هذا المُخبر...
404
00:41:46,932 --> 00:41:49,292
هو من أبلغ الشرطة عني.
405
00:41:50,452 --> 00:41:53,332
إذًا فخطة الشيطان قد بدأت بالفعل.
406
00:41:53,332 --> 00:41:56,652
ما فائدة السفن والطائرات
إذا لم يكن بإمكانك الإبتعاد؟
407
00:41:56,652 --> 00:42:00,612
(جينا)، في جريدة اليوم،
ستقرأين عن رجل تم إخراجه...
408
00:42:00,612 --> 00:42:02,772
من مرفأ "بوسطن"
ولديه وشم قلب ينزف...
409
00:42:02,772 --> 00:42:04,972
وإسم "ماريا" مكتوب على ذراعه.
410
00:42:04,972 --> 00:42:06,372
مات إثر طلقة واحدة في الرأس.
411
00:42:06,372 --> 00:42:08,532
أجل، أعلم، لقد قرأتها بالفعل.
412
00:42:10,572 --> 00:42:13,092
موته سيقود لموت أخرين.
413
00:42:13,092 --> 00:42:17,452
لكي ينجح هذا العمل، يجب علينا
إستخدام الرجال الذين نثق بهم فقط.
414
00:42:17,452 --> 00:42:20,212
وبينما تُجري عملية التنظيف،
415
00:42:20,212 --> 00:42:22,652
عليكِ أن تحتفظي بالأشياء لنفسك.
416
00:42:22,652 --> 00:42:25,412
إذا أطلقتِ فمك مع أي أحد،
سأكون أنا من في المرفأ...
417
00:42:25,412 --> 00:42:27,452
وستكونين أنتِ "ماريا" التي ينزف قلبها.
418
00:42:27,452 --> 00:42:28,532
أتفهمين؟
419
00:42:34,292 --> 00:42:35,892
(مايكل)، أنا أريد الحقيقة فقط.
420
00:42:38,572 --> 00:42:40,572
كلا، سُحقًا لذلك... أنا أريد الحقيقة.
421
00:42:40,572 --> 00:42:42,092
لماذا تعمل معه مجددًا؟
422
00:42:42,092 --> 00:42:46,532
(جينا)، أخبريني بما تفكرين بإحضاره
لـ(لورانس) من أجل عيد الميلاد.
423
00:42:46,532 --> 00:42:49,772
هناك العديد من الرجال الذين
يمكنهم إمداد الكوكايين بجميع أنحاء العالم.
424
00:42:49,772 --> 00:42:51,852
أنا لا أفهم لماذا يجب أن تختاره هو.
425
00:43:00,652 --> 00:43:03,292
بعض أعمالي مع
(تومي شيلبي) لم تنتهِ بعد.
426
00:43:04,932 --> 00:43:06,972
هذه فرصتي لإنهائهم.
427
00:43:10,692 --> 00:43:13,652
لذا، تحدثي مع عمكِ وأخرجيني من هنا.
428
00:43:33,932 --> 00:43:34,972
مرحبًا؟
429
00:43:36,012 --> 00:43:37,052
من؟
430
00:43:39,332 --> 00:43:42,052
بالطبع. لماذا لا؟
431
00:44:00,052 --> 00:44:04,092
لقد سمعت أنك في المدينة
وإعتقدت، حسنًا، مرحبًا.
432
00:44:06,252 --> 00:44:08,652
الرجل الصغير أصبح ناجحًا بشكل مُفاجئ.
433
00:44:08,652 --> 00:44:09,852
هل تُحب موسيقى "الجاز"؟
434
00:44:09,852 --> 00:44:11,252
كلا.
435
00:44:17,012 --> 00:44:18,412
ماذا تُريد؟ الويسكي؟
436
00:44:18,412 --> 00:44:19,852
ماء.
437
00:44:19,852 --> 00:44:22,892
ليس لديّ أي ماء. ماذا تُريد أيضًا؟
438
00:44:22,892 --> 00:44:27,172
لديّ رسالة إلى عمّكِ (جاك).
439
00:44:27,172 --> 00:44:29,212
إسترخِ يا (تومي).
440
00:44:31,332 --> 00:44:32,532
تناول مشروبًا لعينًا.
441
00:44:34,372 --> 00:44:37,652
أنت تعلم أن عمي يُخطط لشراء
رخصة إستيراد الولايات المُتحدة...
442
00:44:37,652 --> 00:44:40,892
لأفضل معامل تقطير الويسكي
والسكوتش الأيرلندية جميعها.
443
00:44:43,212 --> 00:44:45,892
إنه في طريقه إلى "لندن"
الآن لإجراء تلك الصفقات.
444
00:44:45,892 --> 00:44:50,292
كل قطرة بكل ولاية ستكون
بمثابة سنتًا آخر للعم (جاك).
445
00:44:50,292 --> 00:44:54,172
أجل. إنه رجل قوي للغاية ومثير للإعجاب.
446
00:44:55,212 --> 00:44:59,292
لقد رأيت صورًا فقط... عندما
كان شابًا، صور الشرطة للسارقين،
447
00:44:59,292 --> 00:45:02,812
ومؤخرًا في مجلات المجتمع الراقي.
448
00:45:02,812 --> 00:45:05,132
أعتقد أن هذا يُمثل تطوّرًا.
449
00:45:05,132 --> 00:45:06,172
أجل.
450
00:45:07,812 --> 00:45:11,572
وقبل أن تخبرني ماذا تريد مني أن أخبره،
451
00:45:11,572 --> 00:45:13,132
لديّ رسالة منه إليك.
452
00:45:14,692 --> 00:45:16,132
لا يوجد إتفاق.
453
00:45:22,812 --> 00:45:25,652
في "إنجلترا"، عندما يقترب شخصًا
ما إلى هذا الحد من (تومي شيلبي)،
454
00:45:25,652 --> 00:45:27,172
إنه يكون "الرعب...
455
00:45:29,452 --> 00:45:31,092
"الرغبة...
456
00:45:32,772 --> 00:45:35,772
"لتسقط على ركبتيك،
وتفتح فمك وتقول،
457
00:45:35,772 --> 00:45:39,372
"أجل يا سيدي، من فضلك يا سيدي"
458
00:45:43,652 --> 00:45:47,172
إذًا العم (جاك) هو من جثوّتِ
على ركبتيكِ من أجله، أليس كذلك؟
459
00:45:47,172 --> 00:45:48,532
وليس (مايكل).
460
00:45:50,652 --> 00:45:52,892
إنه يقول لا يوجد إتفاق يا سيد (شيلبي).
461
00:45:56,452 --> 00:45:58,852
رائحتك مثل رائحة السجن يا (جينا).
462
00:45:58,852 --> 00:46:00,252
كما تشربين الكثير.
463
00:46:02,372 --> 00:46:04,972
أجل، لكن الخمر قانوني.
464
00:46:04,972 --> 00:46:06,612
لكن الكوكايين الخاص بك ليس كذلك.
465
00:46:08,092 --> 00:46:09,652
(جاك) لديه أصدقاء في الحكومة الأن.
466
00:46:09,652 --> 00:46:12,052
هل لديك أي فكرة إلى أينّ وصل؟
467
00:46:13,892 --> 00:46:16,612
إلى القمة اللعينة.
468
00:46:18,492 --> 00:46:21,372
لا يمكن أن يكون لديه كوكايين على
حذائه اللامع عندما يكون في طريقه...
469
00:46:21,372 --> 00:46:23,852
للقاء رئيس الولايات المُتحدة، لأن...
470
00:46:23,852 --> 00:46:26,772
أجل، هذا هو المكان الذي يذهب إليه الأن.
471
00:46:28,692 --> 00:46:32,452
لذا لا يمكنه حقًا أن يأخذ كل هذه
المخاطرة من أجل هذه الصفقة الصغيرة.
472
00:46:34,452 --> 00:46:36,732
إذهب إلى منزلك يا فتى.
473
00:46:39,172 --> 00:46:40,812
وداعًا يا سيد (شيلبي).
474
00:46:43,132 --> 00:46:44,572
أجل، تناولي كأس
ويسكي أخر يا (جينا).
475
00:46:44,572 --> 00:46:46,892
هذا سنت أخر للعم (جاك).
476
00:46:46,892 --> 00:46:49,252
هل تُمانعين إذا قمت بالتدخين؟
477
00:46:49,252 --> 00:46:51,052
إذا كان قانونيًا، فهو مقبول.
478
00:46:53,252 --> 00:46:56,732
قبل أن أرحل، يجب أن تعلمي...
479
00:46:59,412 --> 00:47:03,612
أنا من بلّغ شرطة الحدود...
480
00:47:03,612 --> 00:47:05,812
بشأن محتويات حقيبة (مايكل).
481
00:47:08,852 --> 00:47:10,812
أنا سبب وجوده في السجن.
482
00:47:14,252 --> 00:47:16,412
لقد أردت أن أضع عمكِ بمُعضلة.
483
00:47:18,892 --> 00:47:25,532
زوج إبنة أخته المُفضلة مسجون
في "بوسطن" بتهمة تهريب الأفيون.
484
00:47:28,212 --> 00:47:29,372
ماذا سيفعل؟
485
00:47:30,652 --> 00:47:32,412
إن تدخل وأطلق سراحه،
486
00:47:32,412 --> 00:47:34,092
كيف سيبدو ذلك في المكتب الرئاسي؟
487
00:47:34,092 --> 00:47:37,972
إن لم يفعل شيئًا، كيف سيبدو
ذلك في جنوب "بوسطن"؟
488
00:47:37,972 --> 00:47:39,292
اللعنة عليك.
489
00:47:43,572 --> 00:47:45,252
حسنًا.
490
00:47:45,252 --> 00:47:46,492
إبقَ هنا.
491
00:47:47,732 --> 00:47:48,772
إعقد صفقاتك هنا.
492
00:47:48,772 --> 00:47:51,252
مُت هنا، كأنني سأهتم.
493
00:47:56,172 --> 00:47:58,692
أموت على يد من يا (جينا)؟
494
00:48:01,492 --> 00:48:03,932
رسالتي إلى عمك تكون هذه.
495
00:48:05,972 --> 00:48:10,572
إذا كان لا يريد شراء الأفيون خاصتي،
سأبيعه إلى اليهود في شرق "بوسطن".
496
00:48:16,852 --> 00:48:18,292
يا عزيزي.
497
00:48:19,612 --> 00:48:22,732
هل تُريد أن تبدأ حربًا لعينة؟
498
00:48:22,732 --> 00:48:25,052
بهذه الكمية من الأفيون،
499
00:48:25,052 --> 00:48:28,572
ميزان القوى بين الأيرلنديين،
500
00:48:28,572 --> 00:48:32,052
اليهود والإيطاليين...
501
00:48:32,052 --> 00:48:34,372
سيكون بصالح الشرق بشكل كبير.
502
00:48:36,092 --> 00:48:40,732
لديّ علاقات مُمتازة مع العائلة
التي تُدير شرق "بوسطن".
503
00:48:40,732 --> 00:48:42,652
عائلة "سولومون".
504
00:48:42,652 --> 00:48:44,292
ربما قد سمعتِ عنهم؟
505
00:48:46,092 --> 00:48:51,052
بمجرد أن تقبلوا أنتم أيها الناس أنه
يجب أن تعاملونا على قدم المساواة...
506
00:48:54,692 --> 00:48:57,612
وقتها، أعتقد أن عائلاتنا
ستعمل معًا بشكل جيد للغاية.
507
00:49:00,172 --> 00:49:01,812
فلتحظي بيوم طيّب يا (جينا).
508
00:49:23,252 --> 00:49:24,412
أجل؟
509
00:49:26,452 --> 00:49:28,012
أجل، سأقبل المكالمة.
510
00:49:38,172 --> 00:49:39,932
مرحبًا يا (ليزي)...
511
00:49:39,932 --> 00:49:41,012
(تومي)...
512
00:49:42,532 --> 00:49:44,332
إنها (روبي). إنها ليست بخير....
513
00:49:46,172 --> 00:49:48,772
درجة حرارتها 38 مئوية.
الطبيب غادر للتو.
514
00:49:49,932 --> 00:49:51,172
ماذا قال؟
515
00:49:51,172 --> 00:49:52,732
قال أنه يعتقد أنها إنفلونزا،
516
00:49:52,732 --> 00:49:55,332
لكنه سيأتي لاحقًا للإطمئنان عليها.
517
00:49:57,212 --> 00:49:58,892
لقد كانت تسعل...
518
00:50:02,532 --> 00:50:06,332
(تومي)، لقد قال أنها ليست
فكرة جيدة بالنسبة لنا أن نسافر.
519
00:50:08,092 --> 00:50:10,172
لا يمكننا الصعود على متن هذه
السفينة إلى "بوسطن" اليوم.
520
00:50:11,412 --> 00:50:14,212
لا بأس يا (ليزي)، لا تقلقي.
521
00:50:14,212 --> 00:50:17,972
لا تقلقي، أنتِ فقط إبقي هناك
للأن حتى تتحسن حالتها و...
522
00:50:17,972 --> 00:50:20,412
أيمكنني التحدث معها؟
523
00:50:20,412 --> 00:50:22,332
إنها نائمة.
524
00:50:22,332 --> 00:50:24,732
أجل، حسنًا، دعيها تنام.
525
00:50:24,732 --> 00:50:25,972
دعيها تنام.
526
00:50:27,612 --> 00:50:31,252
(ليزي)، لديّ المزيد من
الأعمال لأقوم بها هنا.
527
00:50:31,252 --> 00:50:35,292
إصغي، قومي بحجز عبارة جديدة
فحسب عندما تشعر (روبي) بالتحسن.
528
00:50:35,292 --> 00:50:37,332
لا يهم إن لم تصلي
لهنا من أجل عيد الميلاد،
529
00:50:37,332 --> 00:50:38,772
طالما ستصلين لهنا، حسنًا؟
530
00:50:38,772 --> 00:50:42,492
وبعد ذلك سأنهي هذا العمل،
531
00:50:42,492 --> 00:50:46,012
وأنتِ ستأتين هنا مع
الأطفال، وثم لا مزيد من ذلك.
532
00:50:47,692 --> 00:50:52,292
وسنكون نحن فقط والهواء النقي بالغرب.
533
00:50:52,292 --> 00:50:54,172
لقد وجدت مكانًا في الجبال.
534
00:50:54,172 --> 00:50:56,092
سيكون به ثلج.
535
00:50:56,092 --> 00:50:58,732
أخبري (روبي)، أخبري (روبي)
أنني سأبني لها رجل الثلج.
536
00:51:01,812 --> 00:51:03,972
منذ متى كانت تسعل؟
537
00:51:03,972 --> 00:51:05,812
منذ عدة أيام.
538
00:51:05,812 --> 00:51:07,852
لقد كانت تجري بجموح
مع أبناء (جوني دوغز)،
539
00:51:07,852 --> 00:51:09,452
بالخارج والجو باردٌ على ضفاف النهر.
540
00:51:14,172 --> 00:51:15,532
هل أنت بخير يا (تومي)؟
541
00:51:16,852 --> 00:51:19,092
صوتك يبدو مُختلفًا.
542
00:51:19,092 --> 00:51:21,292
إن الجو باردٌ فحسب.
543
00:51:21,292 --> 00:51:24,292
سأنهي هذه الأعمال في "بوسطن"...
544
00:51:24,292 --> 00:51:25,812
وستكون هذه نهاية الأمر.
545
00:51:27,692 --> 00:51:29,092
وبعد ذلك أريد فقط...
546
00:51:31,212 --> 00:51:34,252
أريد فقط أن أحمل (روبي)
وأحضتنها بين ذراعي، كما تعلمي؟
547
00:51:35,532 --> 00:51:37,732
افتقد وزن حملي إليها.
548
00:51:37,732 --> 00:51:39,612
لقد أعطيتها هداياها مبكرًا.
549
00:51:39,612 --> 00:51:41,052
إنها تحبهم.
550
00:51:43,892 --> 00:51:46,012
لكن الليلة الماضية،
كانت درجة حرارتها مرتفعة.
551
00:51:46,012 --> 00:51:47,772
كانت في حالة هذيان.
552
00:51:47,772 --> 00:51:49,492
لقد واصلت الحديث.
553
00:51:49,492 --> 00:51:52,172
كان أطفال (جوني) يعلمونها
كيفية الحديث بلغة الغجر.
554
00:51:53,692 --> 00:51:55,772
يعلمونها النهب والسرقة بمعنى أصح.
555
00:51:59,412 --> 00:52:00,532
عندما كانت تهذي.
556
00:52:00,532 --> 00:52:03,252
ظلت تقول تلك الكلمات الغجرية،
557
00:52:09,372 --> 00:52:10,732
"الفتاة الصغيرة، الفتاة الصغيرة،
الشيطان، الشيطان،" مرارًا وتكرارًا.
558
00:52:12,412 --> 00:52:14,132
ماذا؟ (ليزي)، ماذا؟
559
00:52:15,292 --> 00:52:17,812
ماذا قلتِ؟
ماذا قالت (روبي)؟
560
00:52:17,813 --> 00:52:19,627
"الفتاة، الفتاة الصغيرة."
561
00:52:19,652 --> 00:52:21,692
- شيئًا مثل ذلك.
- هل قالت أي شيء...
562
00:52:21,692 --> 00:52:24,492
هل قالت أي كلمات أخرى لم تفهميها؟
563
00:52:26,932 --> 00:52:28,412
"الشيطان، الشيطان." أنا لا أعلم.
564
00:52:28,412 --> 00:52:30,692
كلا، (ليزي)، هل قالت أي
كلمات أخرى باللغة الرومانية؟
565
00:52:30,692 --> 00:52:31,772
إستمعي إليّ بحق الجحيم.
566
00:52:31,772 --> 00:52:33,932
أنا لا أعرف كلمات رومانية يا (تومي).
567
00:52:33,932 --> 00:52:34,972
أنا لا أعتقد ذلك.
568
00:52:34,972 --> 00:52:37,212
فقط "الفتاة الصغيرة" و "الشيطان"؟
569
00:52:37,212 --> 00:52:38,252
أجل.
570
00:52:38,252 --> 00:52:41,212
هل كانت تستطيع أن ترى أي شيء عندما
كانت درجة حرارتها مرتفعة، ماذا كانت ترى؟
571
00:52:41,212 --> 00:52:43,972
- اللعنة.
- (ليزي). من فضلك، أجيبي السؤال اللعين.
572
00:52:43,972 --> 00:52:46,732
لقد قالت أنه كان يمكنها رؤية رجل.
573
00:52:46,732 --> 00:52:49,732
رجل لديه عيون خضراء.
574
00:52:49,732 --> 00:52:52,652
لقد كانت تهذي، لقد
كانت درجة حرارتها مرتفعة.
575
00:52:52,652 --> 00:52:54,012
ما الخطب بحق الجحيم؟
576
00:52:54,012 --> 00:52:55,852
حسنًا، إستمعي يا
(ليزي)، أنا قادم للوطن.
577
00:52:55,852 --> 00:52:57,612
(تومي)، إنها مُجرد حُمى يا عزيزي.
578
00:52:57,612 --> 00:52:59,772
إستمعي إليّ، أنا قادم للمنزل. سأكون
على متن السفينة البخارية التالية العائدة.
579
00:52:59,772 --> 00:53:01,172
إبعديها عن المدرسة. أتسمعيني؟
580
00:53:01,172 --> 00:53:03,132
إبعديها عن المدرسة، إبعديها عن...
581
00:53:03,132 --> 00:53:04,772
- (تومي)...
- إبعديها عن النهر.
582
00:53:04,772 --> 00:53:06,892
لا تدعيها تركب حصانًا
أو تقترب من حصان.
583
00:53:06,892 --> 00:53:10,652
أخبري (جوني دوغز) وزوجاته
الكلمات التي كانت تقولها (روبي).
584
00:53:10,652 --> 00:53:11,692
أتسمعيني؟
585
00:53:11,692 --> 00:53:15,012
أخبري زوجة (جوني) الكبيرة أن
تضع تمثال "بلاك مادونا" حول رقبتها.
586
00:53:15,012 --> 00:53:18,012
ستستمعين إلى (إيزميرالدا)
كما تستمعين إلى الطبيب اللعين.
587
00:53:18,012 --> 00:53:19,052
أتفهمينني؟
588
00:53:19,052 --> 00:53:20,412
أمور غجرية لعينة
589
00:53:20,412 --> 00:53:24,372
أجل، إنّها أمور غجرية
يا (ليزي)، أجل إنّها كذلك
590
00:53:24,372 --> 00:53:25,692
وأحضري (كيرلي) هُناك
591
00:53:25,692 --> 00:53:28,252
أخبريه بأن يبقى
في الاسطبل مع أحصنة (روبي)
592
00:53:28,252 --> 00:53:31,612
وافعلي كل ما يقوله
لكِ (جوني دوغز) وزوجاته
593
00:53:31,612 --> 00:53:32,732
هل تفهمينني؟
594
00:53:33,932 --> 00:53:36,172
آسفٌ يا ليزي)، هل تفهمينني؟
595
00:53:36,172 --> 00:53:39,572
حسنًا، سأفعل ذلك
596
00:53:39,572 --> 00:53:41,572
حسنًا، سأعود إلى الوطن
597
00:53:51,612 --> 00:53:52,772
(بولي)؟
598
00:53:54,892 --> 00:53:56,012
(بولي)؟
599
00:53:59,732 --> 00:54:01,332
إنّهم يعرفون بأنّني أحاول الخروج
600
00:54:02,692 --> 00:54:03,812
(بول)..
601
00:54:05,172 --> 00:54:06,652
إنّهم قادمون من أجلي
602
00:54:17,012 --> 00:54:20,492
ليسَ هنالك قبرٌ
603
00:54:20,492 --> 00:54:24,052
يمكنه إحتضان جسدي
604
00:54:24,052 --> 00:54:27,372
ليسَ هنالك قبرٌ
605
00:54:27,372 --> 00:54:30,412
يمكنه إحتضان جسدي
606
00:54:40,292 --> 00:54:43,492
ليسَ هنالك قبرٌ
607
00:54:43,492 --> 00:54:46,612
يمكنه إحتضان جسدي
608
00:54:46,612 --> 00:54:47,972
ابن العاهرة
609
00:54:47,972 --> 00:54:49,532
تبدو أمريكيًا يا (مايكل)
610
00:54:51,612 --> 00:54:54,772
عليّ العودة إلى "إنجلترا" مبكرًا
فلننتهِ من هذا بسرعة، حسنًا؟
611
00:54:54,772 --> 00:54:56,852
أنت تعبث بالناس وتهرب فحسب
612
00:54:56,852 --> 00:54:58,372
كلّا، هذا العمل سيستمر
613
00:54:58,372 --> 00:55:00,732
(جاك نيلسون) سيسافر
إلى "إنجلترا" أيضًا
614
00:55:00,732 --> 00:55:03,612
إلى "لندن" و"إدنبره"
ليشتري رخص إستيراد
615
00:55:03,612 --> 00:55:06,172
كيف تعرف إلى أينّ سيذهب (جاك نيلسون)؟
616
00:55:06,172 --> 00:55:08,452
حسنًا، لديّ نُسخٌ
من خط سير رحلته
617
00:55:08,452 --> 00:55:09,972
من مراسلاته الشخصية
618
00:55:09,972 --> 00:55:13,772
رسائلٌ من رئيس الولايات المتحدة
ومن العديد من عشيقاته
619
00:55:13,772 --> 00:55:16,132
لديّ مصادرٌ في منظمته
620
00:55:16,132 --> 00:55:19,332
الرجل الأيرلندي الذي لديه
رهن عقاري هو موردٌ قوي يا (مايكل)
621
00:55:21,372 --> 00:55:23,812
أنت بحكم الميّت يا (تومي)
622
00:55:23,812 --> 00:55:25,532
أنت في موقفٍ لا تُحسد عليّه
623
00:55:27,372 --> 00:55:28,972
أنت ميّت بالفعل
624
00:55:31,252 --> 00:55:33,212
لقد هددت بالبيع لليهود
625
00:55:33,212 --> 00:55:35,132
ولديّ مصادر في هذا السجن
626
00:55:35,132 --> 00:55:37,452
هؤلاء الفتية سيرعونك
خلال مدة بقاءك هُنا
627
00:55:37,452 --> 00:55:39,652
لا أحتاج رعايةً من معارفك
628
00:55:39,652 --> 00:55:41,212
سيخرجني (جاك نيلسون)، من هُنا
629
00:55:41,212 --> 00:55:43,412
حقًا؟
هل سيفعل ذلك؟
630
00:55:45,012 --> 00:55:46,092
هذهِ رسالة
631
00:55:46,092 --> 00:55:48,332
تفضل، أعطِه هذه الرسالة
632
00:55:48,332 --> 00:55:50,852
هذه رسالة من السكرتير
الشخصي للرئيس،
633
00:55:50,852 --> 00:55:53,932
يقترح على (جاك نيلسون)،
إبقاءكَ هُنا لفترة أطول
634
00:55:53,932 --> 00:55:56,492
حتى تفقد الصحافة
اهتمامها بالموضوع يا (مايكل)
635
00:55:59,772 --> 00:56:00,932
سُحقًا لك
636
00:56:00,932 --> 00:56:03,332
سيتم إخراجك في نهاية الأمر
637
00:56:03,332 --> 00:56:07,092
وبعدها ستتمكن من
العمل معي كما في السابق
638
00:56:08,332 --> 00:56:12,332
عملنا هو 5 ملايين
دولار لشحنة من الكوكايين
639
00:56:12,332 --> 00:56:15,052
وحينما تتم المقايضة،
يمكننا مصافحة بعضنا
640
00:56:15,052 --> 00:56:17,412
ويذهب كلّ واحدٍ منا في
طريقه مرة أخرى، حسنًا؟
641
00:56:21,212 --> 00:56:22,732
إذًا أنت لم تتعلم
642
00:56:24,772 --> 00:56:28,972
حينما ماتت أمي بسبب طموحك
لم تتعلم حدودك
643
00:56:31,372 --> 00:56:33,132
لا حدود لي
644
00:56:38,532 --> 00:56:44,212
بالمناسبة يا (مايكل) وفقًا
لحسابات (جاك نيلسون) الشخصية،
645
00:56:44,212 --> 00:56:48,172
فقد إشترى عبورًا لخمسة أشخاص
من "بوسطن" إلى "ليفربول"
646
00:56:48,172 --> 00:56:51,372
خمسة أشخاص هم، زوجته،
عشيقته
647
00:56:51,372 --> 00:56:54,372
إبن الرئيس (روزفلت)، وله
648
00:56:56,292 --> 00:56:57,372
و(جينا غراي)..
649
00:56:59,812 --> 00:57:01,692
(جينا) قادمةٌ إلى "لندن"، يا (مايكل)
650
00:57:02,772 --> 00:57:05,332
وسوف يسعدني أن أريها المعالم
651
00:57:05,332 --> 00:57:07,452
اللعنة، أيها الوغد اللعين يا (تومي)
652
00:57:07,452 --> 00:57:10,852
الأرواح، والأيرلنديين
في "بوسطن" والعم (جاك)
653
00:57:10,852 --> 00:57:13,292
- أنت هو الشيطان
- أنا جاهز للمواجهة
654
00:57:13,316 --> 00:57:33,316
ترجمة فريق كلكامش
( حسن آعرجي ! أحمد عبدالناصر )
655
00:57:18,020 --> 00:57:22,120
{\an8}إهداءً لروح الفقيدة (هيلين مكروري=بولي غراي)