1 00:00:01,501 --> 00:00:03,892 ‫قبلاً اونو دیدین 2 00:00:04,210 --> 00:00:06,530 ‫مردی که قراره ببینیمش یه شیطانه 3 00:00:06,859 --> 00:00:09,384 ‫اسم من موزلیه. ‫آزوالد موزلی 4 00:00:09,409 --> 00:00:11,180 ‫توجه‌ام رو جلب کردی 5 00:00:11,180 --> 00:00:12,820 ‫مایکل گری 6 00:00:12,820 --> 00:00:15,500 ‫تو تمام پول پسر عمه‌ات رو توی آمریکا ‫از دست دادی، نقش احمق گروه رو داری 7 00:00:15,500 --> 00:00:17,780 ‫و آرتور شلبی پیر بدبخت 8 00:00:17,780 --> 00:00:19,980 ‫همسرش با یه مرد دیگه دیده شده 9 00:00:22,500 --> 00:00:24,140 ‫امیدوارم شما پیکی بلایندرها نابود بشین 10 00:00:27,500 --> 00:00:29,380 ‫اگه می‌خوای بری انگلستان ‫منم باهات میام 11 00:00:29,380 --> 00:00:30,460 ‫می‌خوام با خانواده‌ات آشنا بشم 12 00:00:30,460 --> 00:00:31,540 ‫نه، نمی‌خوای 13 00:00:33,060 --> 00:00:37,660 ‫آقای توماس، این بهترین تریاکیه ‫که تا حالا به اروپا رسیده 14 00:00:37,660 --> 00:00:39,580 ‫250هزار پوند 15 00:00:39,580 --> 00:00:42,020 ‫فقط کافیه یه هفته صبر کنیم 16 00:00:42,020 --> 00:00:43,380 ‫من میگم جلوش وایسیم، تام 17 00:00:43,380 --> 00:00:44,980 ‫کسی موافق نیست؟ 18 00:00:44,980 --> 00:00:46,140 ‫تأیید شد 19 00:00:48,100 --> 00:00:53,300 ‫داریم در مورد یه صندلی خالی ‫حرف میزنیم، آیدا. صندلی من. تاج و تخت من 20 00:00:53,300 --> 00:00:54,620 ‫یه نفر تاج و تخت منو می‌خواد 21 00:00:54,620 --> 00:00:55,940 ‫فکر کنم کار مایکل باشه 22 00:00:55,940 --> 00:00:58,300 ‫آقای شلبی، اسم من سروان سوئینگه 23 00:00:58,300 --> 00:01:00,860 ‫مایکل، پسر خاله‌ات، 24 00:01:00,860 --> 00:01:03,180 ‫در حال معامله با کسی بود ‫که می‌خواد تو رو بکشه 25 00:01:03,180 --> 00:01:04,700 ‫دارم این کارو واسه تو می‌کنم، تامی 26 00:01:06,060 --> 00:01:07,100 ‫وقتشه 27 00:01:08,220 --> 00:01:09,260 ‫خودتم می‌دونی 28 00:01:10,340 --> 00:01:11,580 ‫بذار حدس بزنم... 29 00:01:12,660 --> 00:01:14,420 ‫سربه‌سر خانواده پیکی بلایندرز نذار 30 00:01:14,420 --> 00:01:17,900 ‫یه جنگ به پا میشه ‫و یکی از شما می‌میرین، 31 00:01:17,900 --> 00:01:19,780 ‫ولی نمی‌تونم بگم ‫کدوم‌تون می‌میرین 32 00:01:19,780 --> 00:01:21,620 ‫من کاری رو می‌کنم که مجبورم، پال 33 00:01:21,620 --> 00:01:24,980 ‫قتل... و قتل 34 00:01:24,980 --> 00:01:26,220 ‫یه کار واست دارم 35 00:01:26,220 --> 00:01:28,020 ‫می‌خوام به آزوالد موزلی شلیک کنم 36 00:01:29,060 --> 00:01:30,660 ‫اونو بکش، پیامش رو قطع کن 37 00:01:40,500 --> 00:01:42,980 ‫فکر کنم وقتش باشه ‫که از روی صحنه بریم 38 00:01:42,980 --> 00:01:44,500 ‫چینی‌ها، ایتالیایی‌ها 39 00:01:44,500 --> 00:01:46,900 ‫موزلی هیچی نمی‌دونست! 40 00:01:46,900 --> 00:01:48,860 ‫اون هیچی نمی‌دونست! 41 00:01:48,860 --> 00:01:50,300 ‫کار کی بوده؟! 42 00:01:50,301 --> 00:01:53,301 ‫ارائه‌ای از وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 43 00:01:53,302 --> 00:01:56,302 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید ‫DigiMoviez@ 44 00:01:56,500 --> 00:01:57,580 ‫باهام حرف بزن 45 00:01:58,660 --> 00:02:01,300 ‫شاید پیداش بکنم... 46 00:02:01,300 --> 00:02:03,100 ‫آرتور، من نمی‌تونم ‫اون مرد رو شکست بدم 47 00:02:06,980 --> 00:02:08,860 ‫موزلی. ‫نمی‌دونم 48 00:02:08,860 --> 00:02:10,580 ‫هیچی نمی‌دونم 49 00:02:11,780 --> 00:02:13,140 ‫با عقل جور در نمیاد 50 00:02:18,420 --> 00:02:19,980 ‫بیا... 51 00:02:19,980 --> 00:02:21,340 ‫بیا بریم تو 52 00:02:23,140 --> 00:02:26,660 ‫باهم حلش می‌کنم، ‫یکم مشروب بخور 53 00:02:26,660 --> 00:02:27,860 ‫باید قدم بزنم 54 00:02:39,000 --> 00:02:49,000 ‫زیرنویس از ‫عــرفان مــرادی و کــیارش نعمت گرگانی 55 00:03:11,540 --> 00:03:13,500 ‫کارت تموم شده، تامی 56 00:03:13,500 --> 00:03:15,180 ‫تموم شده 57 00:03:15,180 --> 00:03:17,420 ‫می‌تونیم از اینجا دور بشیم 58 00:03:18,980 --> 00:03:22,220 ‫خیلی آسونه. ‫خیلی راحته 59 00:03:22,220 --> 00:03:23,940 ‫فقط یه تغییر کوچیکه 60 00:04:01,660 --> 00:04:03,420 ‫آرتور گلوله‌هاش رو خالی کرد 61 00:04:04,780 --> 00:04:05,940 ‫تو راه برگشت 62 00:04:07,420 --> 00:04:09,860 ‫گفت کنار جاده وایستادی ‫تا بالا بیاری 63 00:04:19,740 --> 00:04:21,940 ‫تو دیگه یه سرباز هم نیستی، تامی 64 00:04:23,220 --> 00:04:24,740 ‫اسلحه‌‌ات رو چک نکردی 65 00:04:26,540 --> 00:04:29,620 ‫تو یه سرباز نیستی، ‫یه ترسویی 66 00:04:29,620 --> 00:04:31,100 ‫شنیدم ماشه رو کشیدی 67 00:04:32,540 --> 00:04:35,020 ‫ترک کردن خانواده‌ات بدون خداحافظی... 68 00:04:38,220 --> 00:04:39,940 ‫اگه هنوزم یه راه فرار می‌خوای... 69 00:04:41,740 --> 00:04:43,300 ‫بیا اینم 6 تا راه فرار 70 00:05:47,660 --> 00:05:49,060 ‫مادر 71 00:05:51,980 --> 00:05:53,700 ‫اونا گذاشتن بری 72 00:05:59,540 --> 00:06:01,180 ‫ولی نمیذارم من برم 73 00:06:07,100 --> 00:06:09,420 ‫انگار عواقب دیگه‌ی داره 74 00:07:03,220 --> 00:07:04,380 ‫الو؟ 75 00:07:04,380 --> 00:07:07,300 ‫آقا شلبی، گمان می‌کنم ‫کنجکاو شدین که بدونید... 76 00:07:07,300 --> 00:07:10,020 ‫دیشب کی جلوی ترور رو گرفته 77 00:07:10,020 --> 00:07:14,100 ‫اگه بیرون رو ببینین، ‫پرچم آتش بس رو می‌بینین 78 00:07:14,100 --> 00:07:18,620 ‫یه گروه از داوطلب‌ها ‫جسد دوستان‌تون رو واسه‌تون آوردن 79 00:07:18,620 --> 00:07:20,620 ‫که به روش خودتون ‫اونا رو تشییع کنین 80 00:07:22,660 --> 00:07:25,740 ‫مأموریت دیشب ‫توسط سربازهای تیپ سه دابلین... 81 00:07:25,740 --> 00:07:28,100 ‫از ارتش جمهوری‌خواه ایرلند انجام شده 82 00:07:33,460 --> 00:07:35,420 ‫ما باید جلوی کُشته شدن ‫آقای موزلی رو بگیریم 83 00:07:36,820 --> 00:07:38,540 ‫فقط همین رو باید بدونین 84 00:07:43,500 --> 00:07:45,260 ‫باید این رو هم بدونین ‫که نجات موزلی... 85 00:07:45,260 --> 00:07:48,100 ‫تنها مداخله ما نبوده 86 00:07:51,940 --> 00:07:55,140 ‫ما تو ساختار سازمان شما ‫یه سری تغییرات انجام دادیم 87 00:08:19,300 --> 00:08:22,300 ‫از وقتی شروع به ساخت ‫امپراطوری‌تون کردین... 88 00:08:24,380 --> 00:08:26,700 ‫یه نفرو داشتین ‫که بهش تکیه کنین 89 00:08:29,180 --> 00:08:32,460 ‫دیشب، ما اون آدمو از بین بُردیم 90 00:08:32,460 --> 00:08:34,980 ‫از این بعد ‫فقط باید به ما تکیه کنی 91 00:08:36,780 --> 00:08:39,860 ‫اینو بدونین آقای شلبی ‫که مسئولیت مرگ همکارهاتون... 92 00:08:41,620 --> 00:08:43,660 ‫با شماست 93 00:08:45,020 --> 00:08:49,260 ‫چون همیشه متوجه ‫محدودیت‌هاتون نمیشین 94 00:11:23,660 --> 00:11:24,780 ‫مادر... 95 00:11:28,220 --> 00:11:29,940 ‫جاه طلبی و استراتژی یه مرد بود... 96 00:11:29,940 --> 00:11:31,340 ‫که باعث این اتفاق شد 97 00:11:35,420 --> 00:11:37,380 ‫به خدا قسم میخورم... 98 00:11:39,140 --> 00:11:41,300 ‫که به هر قیمتی که شده... 99 00:11:41,300 --> 00:11:43,300 ‫و به هر دروغی که شده... 100 00:11:46,660 --> 00:11:48,580 ‫از تامی شلبی انتقام بگیرم 101 00:12:51,600 --> 00:12:55,600 ‫[چهار سال بعد] 102 00:13:20,601 --> 00:13:25,760 ‫[جزیره میکلون] 103 00:13:28,825 --> 00:13:33,400 ‫[نیوفاندلند- محدوده کشور فرانسه] 104 00:14:08,460 --> 00:14:09,580 ‫آقا 105 00:14:11,300 --> 00:14:12,340 ‫آقا! 106 00:14:14,700 --> 00:14:17,300 ‫[جزیره میکلون] 107 00:14:35,450 --> 00:14:39,300 ‫[پنجم دسامبر 1933] 108 00:14:45,200 --> 00:14:49,100 ‫[کمیسر گفت دو ساعت دیگه بهمون وقت بده] ‫[یه نفر ممکنه بمیره] 109 00:14:49,101 --> 00:14:52,800 ‫[اگه من مُردم به برادرم زنگ بزن] 110 00:15:42,770 --> 00:15:45,470 ‫[هتل رابرت] 111 00:16:46,500 --> 00:16:49,590 ‫اسم من توماس شلبیه. ‫یه اتاق جلسه رزرو کرده بودم 112 00:16:51,591 --> 00:16:54,350 ‫[دیشب یه آدم مست شیشه‌هام رو شکست] 113 00:16:54,351 --> 00:16:58,110 ‫[کلی پرنده اومده توی اتاق] ‫[زنم داره تمیزش می‌کنه] 114 00:16:59,380 --> 00:17:01,900 ‫[زود اومدم، پس منتظر می‌مونم] 115 00:17:03,580 --> 00:17:04,820 ‫مشروب می‌خوای؟ 116 00:17:07,740 --> 00:17:09,500 ‫یه لیوان آب لطفاً 117 00:17:27,700 --> 00:17:32,140 ‫پنجره اینجا شکسته ‫چون آدمای زیادی تو اینجا عصبانی و مست هستن 118 00:17:34,380 --> 00:17:35,420 ‫می‌دونی؟ 119 00:17:36,460 --> 00:17:38,820 ‫نصف آدمای این جزیره ‫زندگی‌شون رو... 120 00:17:38,820 --> 00:17:40,980 ‫با قاچاق مشروب می‌گذروندن 121 00:17:40,980 --> 00:17:42,940 ‫اون نصف دیگه کشتی بقیه رو تعمیر می‌کردن 122 00:17:43,970 --> 00:17:46,600 ‫[یک روز سیاه در میکلون] ‫[ممنوعیت الکل امشب برداشته می‌شود] 123 00:17:47,380 --> 00:17:49,860 ‫شاید بهتر باشه ‫آبت رو ببری بیرون بخوری 124 00:18:01,550 --> 00:18:04,200 ‫[یه بطری دیگه ویسکی بده] 125 00:18:12,201 --> 00:18:14,440 ‫[تو واسه شرکت ویسکی کار می‌کنی، درسته؟] 126 00:18:25,500 --> 00:18:27,390 ‫[شرکت بین‌المللی شلبی] ‫[واردات و صادرات] 127 00:18:27,391 --> 00:18:30,100 ‫[واسه یه تجارت شخصی اینجام] 128 00:18:35,600 --> 00:18:37,760 ‫[از کجا فرانسوی یاد گرفتی؟] 129 00:18:38,000 --> 00:18:39,500 ‫[توی فرانسه] 130 00:18:41,940 --> 00:18:44,260 ‫توی فرانسه چیزهای زیادی یاد گرفتم 131 00:18:50,420 --> 00:18:53,820 ‫جزیره پُر شده از پلیس‌های شما 132 00:18:57,420 --> 00:18:59,260 ‫دارن انبارهامون رو تعطیل می‌کنن 133 00:19:01,740 --> 00:19:03,420 ‫آدما رو اخراج می‌کنن 134 00:19:03,421 --> 00:19:05,460 ‫[ژان کلود، دست از سرش بردار] 135 00:19:09,540 --> 00:19:13,660 ‫ده سال قایق‌های ما ‫به بوستون ویسکی میبردن 136 00:19:15,220 --> 00:19:17,180 ‫حالا هیچی نداریم 137 00:19:20,860 --> 00:19:24,460 ‫و جلوی ما میشینی ‫و آب سفارش میدی؟ 138 00:19:24,460 --> 00:19:26,780 ‫مسخره‌مون کردی؟ 139 00:19:26,780 --> 00:19:27,820 ‫نه 140 00:19:29,500 --> 00:19:34,820 ‫آب سفارش دادم ‫چون دیگه هیچ نوع مشروبی نمیخورم 141 00:19:36,000 --> 00:19:38,220 ‫[ژان کلود، خواهش می‌کنم دست از سرش بردار] 142 00:19:39,820 --> 00:19:45,180 ‫تو، دوست من، ‫باید یه نوشیدنی بخوری 143 00:19:45,180 --> 00:19:48,940 ‫باید لیوانت رو به افتخار ‫آدمای بدبخت میکلون برداری 144 00:19:48,940 --> 00:19:52,300 ‫آدمایی که شما حرومزاده‌ها ‫زندگی‌شون رو خراب کردین 145 00:19:52,300 --> 00:19:53,940 ‫بخورش 146 00:19:53,940 --> 00:19:55,340 ‫هی 147 00:19:57,020 --> 00:19:58,220 ‫بخورش 148 00:20:00,460 --> 00:20:03,420 ‫تا وقتی این لیوان رو برنداری ‫و به سلامتی مردم میکلون نخوری... 149 00:20:03,420 --> 00:20:05,140 ‫نمیذارم از این بار بری 150 00:20:09,140 --> 00:20:10,260 ‫باشه 151 00:20:13,220 --> 00:20:14,380 ‫باشه 152 00:20:18,580 --> 00:20:22,940 ‫می‌دونم امروز ‫عصبانی‌تر از روزهای دیگه هستی 153 00:20:25,500 --> 00:20:28,180 ‫ولی اگه به جای سوزوندن ‫کارتم رو می‌خوندی، 154 00:20:28,180 --> 00:20:32,660 ‫متوجه میشدی ‫که دچار سوءتفاهم شدی 155 00:20:32,660 --> 00:20:36,340 ‫حالا، با توجه به شرایط، ‫خیلی صبور بودم 156 00:20:36,340 --> 00:20:40,060 ‫ولی دیگه باید بشینی ‫و بذاری روزنامه‌ام رو بخونم 157 00:20:45,580 --> 00:20:46,860 ‫خوبه، نه؟ 158 00:20:55,380 --> 00:20:58,060 ‫قبل از اینکه اوضاع خراب بشه ‫بذارین توضیح بدم 159 00:20:58,060 --> 00:20:59,700 ‫من مشروب نمی‌خورم 160 00:20:59,700 --> 00:21:01,860 ‫چون 4 سال پیش ‫تصمیم گرفتم الکل نخورم 161 00:21:01,860 --> 00:21:02,900 ‫عوضی 162 00:21:04,340 --> 00:21:05,500 ‫نه 163 00:21:07,900 --> 00:21:08,940 ‫اینکارو نکن 164 00:21:11,140 --> 00:21:13,300 ‫از اونجایی که دیگه مشروب نمیخورم 165 00:21:13,300 --> 00:21:15,500 ‫آروم‌تر و صبورتر شدم 166 00:21:16,800 --> 00:21:18,600 ‫[هنری، صدای گلوله شنیدم] 167 00:21:20,420 --> 00:21:22,300 ‫بیا تو 168 00:21:26,900 --> 00:21:30,540 ‫بعضی‌وقتا، ‫در درگیری شخصی... 169 00:21:31,940 --> 00:21:34,660 ‫نمی‌تونم جلوی تامی قدیم رو بگیرم 170 00:21:34,660 --> 00:21:36,060 ‫اگه قدیم این اتفاق میوفتاد، 171 00:21:36,060 --> 00:21:39,380 ‫قطعاً روز سیاه میکلون میشد 172 00:21:41,220 --> 00:21:43,980 ‫حالا، مهمون‌هام بزودی میرسن 173 00:21:43,980 --> 00:21:45,500 ‫باید اتاق رو آماده کنم 174 00:21:45,500 --> 00:21:46,780 ‫میشه راه رو بهم نشون بدین؟ 175 00:21:58,020 --> 00:22:01,540 ‫ببخشید. ‫هتل رابرت کجاست؟ 176 00:22:05,180 --> 00:22:09,100 ‫فکر می‌کنن از طرف شرکت مشروبات الکلی اومدیم ‫تا ویسکی‌هامون رو برگردونیم 177 00:22:09,100 --> 00:22:12,020 ‫دیر کردیم. ‫اون همیشه زود میرسه. بیاین بریم 178 00:23:11,420 --> 00:23:15,140 ‫یه جنگ به پا میشه ‫و یکی از شما می‌میرین، 179 00:23:15,140 --> 00:23:17,060 ‫ولی نمی‌تونم بگم ‫کدوم‌تون می‌میرین 180 00:23:36,020 --> 00:23:37,620 ‫سلام، تامی 181 00:23:38,900 --> 00:23:41,620 ‫یه مرد اون بیرون هست ‫که داره صورتش رو بخیه می‌کنه 182 00:23:41,620 --> 00:23:43,500 ‫یه سوءتفاهم پیش اومد 183 00:23:43,500 --> 00:23:44,660 ‫سلام، مایکل 184 00:23:50,220 --> 00:23:52,700 ‫مطمئنم نبودم وقتی دوباره ببینمت ‫به چی فکر می‌کنم، تام 185 00:23:52,700 --> 00:23:54,460 ‫اوه، جدی؟ 186 00:23:54,460 --> 00:23:55,580 ‫به چی فکر می‌کنی؟ 187 00:23:57,420 --> 00:23:59,660 ‫از وقتی چهار سال پیش مادرم فوت کرد، 188 00:23:59,660 --> 00:24:02,460 ‫من و تامی باهم حرف نزدیم 189 00:24:02,460 --> 00:24:05,140 ‫خب، هردو سرمون شلوغ بوده 190 00:24:05,140 --> 00:24:08,100 ‫سرت اونقدر شلوغ بود که یادت رفت ‫آدمایی که اونو کُشتن رو تنبیه کنی 191 00:24:08,100 --> 00:24:11,940 ‫می‌دونی، مایکل، وقتی ‫با یه دشمن خیلی قوی سر و کار داری 192 00:24:11,940 --> 00:24:14,140 ‫انتقامت طول میکشه 193 00:24:15,260 --> 00:24:18,380 ‫باید... صبر کنی 194 00:24:19,700 --> 00:24:21,220 ‫لحظه انتقامت میرسه 195 00:24:28,140 --> 00:24:31,380 ‫اما الان به یه تجارت مشترک ‫علاقه‌مند شدیم، 196 00:24:31,380 --> 00:24:35,540 ‫و هر دشمنی‌ای ‫با گذشت زمان کم رنگ میشه 197 00:24:38,220 --> 00:24:41,220 ‫خب تامی، ما مشتاقیم ‫حرف‌هات رو بشنویم 198 00:24:41,220 --> 00:24:43,620 ‫خیلی مشتاقم ‫تا دوباره باهات کار کنم، مایکل 199 00:24:43,620 --> 00:24:45,700 ‫خوب بنظر میای 200 00:24:45,700 --> 00:24:47,780 ‫تو هم همینطور 201 00:24:47,780 --> 00:24:49,700 ‫خانواده چطوره؟ 202 00:25:01,820 --> 00:25:06,940 ‫این پروژکتور یه هدیه ‫از طرف چارلی چاپلین تخمیه 203 00:25:06,940 --> 00:25:08,820 ‫و اینو از هالیوود فرستاده 204 00:25:08,820 --> 00:25:10,620 ‫حالا بیاین بشینین ‫و فیلم رو ببینین 205 00:25:10,620 --> 00:25:12,460 ‫خدای من. نه ‫الیزابت 206 00:25:12,460 --> 00:25:14,820 ‫الیزابت، این کارو نکن. ‫به خودت صدمه میزنی 207 00:25:14,820 --> 00:25:16,940 ‫بله، سلام. ‫بار بل‌ـه؟ 208 00:25:16,940 --> 00:25:19,980 ‫یه کولی به اسم جانی داگز اونجاست، 209 00:25:19,980 --> 00:25:22,500 ‫میشه بهش بگین ‫بیاد دنبال بچه‌هاش؟ 210 00:25:22,500 --> 00:25:24,740 ‫کریسمسه. ‫وقت بودن با خانواده‌اس 211 00:25:30,380 --> 00:25:32,340 ‫مامان، داشتم نگاه می‌کردم 212 00:25:33,820 --> 00:25:37,220 ‫خیلی‌خب، بچه‌ها 213 00:25:38,700 --> 00:25:41,740 ‫ما داریم جشن کریسمس رو ‫زود برگذار می‌کنیم 214 00:25:41,740 --> 00:25:46,140 ‫چون فردا، من، چارلی و رابی ‫می‌خوایم با کشتی... 215 00:25:46,140 --> 00:25:49,260 ‫بریم کانادا، ‫که پیش باباهاتون باشیم 216 00:25:49,260 --> 00:25:51,820 ‫ولی ما به بابانوئل ‫در مورد مهمونی‌مون خبر دادیم 217 00:25:53,140 --> 00:25:54,700 ‫و اون واسه‌تون هدیه آورده 218 00:25:54,700 --> 00:25:56,180 ‫آره! 219 00:25:57,660 --> 00:26:01,140 ‫- باهات مسابقه میدم! ‫- بابانوئل عوضی کجاست؟ 220 00:26:01,140 --> 00:26:03,740 ‫نمی‌دونم. ‫باید تا الان میرسید 221 00:26:03,740 --> 00:26:06,460 ‫آره. ‫کدوم گوری هستی، بابانوئل؟ 222 00:26:16,020 --> 00:26:17,380 ‫نه! 223 00:26:19,420 --> 00:26:20,460 ‫منو زدی! 224 00:26:21,900 --> 00:26:24,460 ‫ولی اسلحه دارم. ‫به نفعته فرار کنی! 225 00:26:25,580 --> 00:26:27,340 ‫به نفعته فرار کنی! 226 00:26:28,420 --> 00:26:31,740 ‫آقایون، امروز آخرین روز ممنوعیت الکله 227 00:26:31,740 --> 00:26:34,380 ‫ولی به جز اینکه به عنوان یه پایان ببینیمش، ‫فکر می‌کنم 228 00:26:34,380 --> 00:26:38,580 ‫که این می‌تونه ‫واسه آدمایی مثل ما یه شروع باشه 229 00:26:38,580 --> 00:26:40,580 ‫یه فرصت 230 00:26:40,580 --> 00:26:43,900 ‫فرصتی که مایلم اونو با آدمایی که ‫می‌تونم بهشون اعتماد دارم، تقسیم کنم 231 00:26:45,260 --> 00:26:48,860 ‫برای 12 سال گذشته ‫مردان این جزیره زندگی‌شون رو... 232 00:26:48,860 --> 00:26:50,860 ‫با قاچاق ویسکی گذروندن 233 00:26:50,860 --> 00:26:53,220 ‫از سفر در دریا گرفته 234 00:26:53,220 --> 00:26:55,700 ‫تا دوری از نیروی مرزی آمریکا 235 00:26:55,700 --> 00:26:58,740 ‫ولی الان که قراره ویسکی قانونی بشه، 236 00:26:58,740 --> 00:27:02,940 ‫تجارتش میوفته دست سرمایه‌دارهای نیویورکی... 237 00:27:02,940 --> 00:27:04,980 ‫بوستونی و تورنتو‌ای 238 00:27:04,980 --> 00:27:06,020 ‫ولی... 239 00:27:07,580 --> 00:27:09,140 ‫وقتی یه در بسته میشه 240 00:27:11,580 --> 00:27:13,380 ‫یه در دیگه باز میشه 241 00:27:13,380 --> 00:27:17,180 ‫ما می‌تونیم از سیستم ‫جزیره میکلون استفاده کنیم 242 00:27:17,180 --> 00:27:20,460 ‫و به خدمه قایق‌ها پیشنهاد کار بدیم 243 00:27:20,460 --> 00:27:23,260 ‫ولی این دفعه محموله کشتی فرق داره 244 00:27:38,300 --> 00:27:40,300 ‫می‌خواین لیوان‌ها رو پُر کنم؟ 245 00:27:40,300 --> 00:27:41,380 ‫نه 246 00:27:48,340 --> 00:27:50,660 ‫حالا که کلی پلیس توی جزیره‌اس 247 00:27:50,660 --> 00:27:53,140 ‫برای آدمای این جزیره ‫هیچی مهم نیست... 248 00:27:53,140 --> 00:27:54,580 ‫فقط کلی قایق توش هست 249 00:27:54,580 --> 00:27:57,940 ‫که هیچ محموله‌ای برای حمل ندارن 250 00:27:57,940 --> 00:28:00,660 ‫دلیلی که باعث شد میکلون رو ‫واسه قاچاق ویسکی انتخاب کنن 251 00:28:00,660 --> 00:28:03,060 ‫بیرون بودن این جزیره... 252 00:28:03,060 --> 00:28:05,940 ‫از مرز آبی آمریکا و کاناداست 253 00:28:05,940 --> 00:28:08,540 ‫اساساً تو قلمروی فرانسویی‌هات 254 00:28:08,540 --> 00:28:11,300 ‫اف‌بی‌آی و پلیس کانادا ‫اینجا هیچ قدرتی ندارن 255 00:28:14,420 --> 00:28:16,380 ‫جنس رو از کی میگیری؟ 256 00:28:16,380 --> 00:28:19,100 ‫تو چهار سال گذشته با همکارهام ‫یه زنجیره تأمین... 257 00:28:19,100 --> 00:28:21,860 ‫توی بلفاست درست کردم 258 00:28:21,860 --> 00:28:25,220 ‫تصمیم گرفتیم که وقتشه ‫وارد بازار آمریکا بشیم 259 00:28:25,220 --> 00:28:29,260 ‫این، دوست من، بهتریه تریاک دنیاست 260 00:28:30,460 --> 00:28:33,860 ‫مستقیم از شانگهای میاد ‫و میره تو انبار من 261 00:28:35,620 --> 00:28:39,820 ‫مایکل، وقتی بحث این چیزها میشه ‫تو عقلت بیشتر کار می‌کنه 262 00:28:39,820 --> 00:28:42,620 ‫بهش اعتماد دارم 263 00:28:42,620 --> 00:28:44,460 ‫تکلیف پلیس فرانسه چی میشه؟ 264 00:28:44,460 --> 00:28:47,860 ‫با افسر ارشد میکلون ‫ارتباط برقرار کردم 265 00:28:47,860 --> 00:28:50,940 ‫ما توی فرانسه برای یه طرف جنگیدیم 266 00:28:50,940 --> 00:28:53,860 ‫هوای همدیگه رو داریم 267 00:28:53,860 --> 00:28:56,780 ‫به رفیقم 12 میلیون فرانک پیشنهاد دادم 268 00:28:56,780 --> 00:29:00,500 ‫که اجازه عبور و مرور قایق‌ها ‫تا بوستون رو بده 269 00:29:00,500 --> 00:29:05,940 ‫باید درخواستت رو ‫به عمو جک توی بوستون بگیم 270 00:29:05,940 --> 00:29:08,900 ‫شاید بتونیم بعد از صحبتت با عمو جک ‫همدیگه رو ببینیم، مایکل 271 00:29:08,900 --> 00:29:11,900 ‫کسی که فکر می‌کنم ‫عموی همسرت، جک نیلسون باشه 272 00:29:11,900 --> 00:29:14,460 ‫هی! 273 00:29:14,460 --> 00:29:17,820 ‫این یارو چیزایی رو می‌دونه ‫که می‌تونه اونو به کُشتن بده 274 00:29:17,820 --> 00:29:19,460 ‫ولی بازم با صدای بلند اونو به زبون میاره 275 00:29:20,460 --> 00:29:22,460 ‫من برای آقای نیلسون ‫احترام زیادی قائلم 276 00:29:23,500 --> 00:29:25,540 ‫گذشته اون شباهت زیادی ‫به گذشته خودم داره 277 00:29:25,540 --> 00:29:27,460 ‫گذشته جک نیلسون فراموش شده 278 00:29:27,460 --> 00:29:30,300 ‫فراموش نشده. ‫از بین رفته 279 00:29:30,300 --> 00:29:33,380 ‫نه، از بین نرفته. فقط مدارکش ‫پاک شده، درست مثل خودم 280 00:29:35,300 --> 00:29:36,900 ‫سلامم رو بهش برسونین، باشه؟ 281 00:29:45,700 --> 00:29:47,500 ‫هنوز مشروبت رو نخوردی، تام 282 00:29:52,780 --> 00:29:55,660 ‫از آخرین باری که همدیگه رو دیدیم، مایکل 283 00:29:56,980 --> 00:29:58,700 ‫خب، من تبدیل به آدم بهتری شدم 284 00:30:00,740 --> 00:30:03,740 ‫حالا می‌فهمم که ویسکی ‫فقط سوخت موتورهای پُر سر و صدای... 285 00:30:03,740 --> 00:30:04,980 ‫توی سره 286 00:30:06,260 --> 00:30:07,540 ‫مسخره بازی در نیا! 287 00:30:10,540 --> 00:30:13,420 ‫این یارو چیه، یه شاعر؟ 288 00:30:13,420 --> 00:30:16,540 ‫اوه، شعر هم می‌خونم. ‫ولی هنوز چیزی نمی‌نویسم 289 00:30:19,260 --> 00:30:21,540 ‫میگن قراره مه بیشتر بشه 290 00:30:21,540 --> 00:30:24,340 ‫بهتره تا قبل از اینکه به اینجا برسه ‫از این جزیره برم 291 00:30:27,180 --> 00:30:28,980 ‫فقط اینو بدون 292 00:30:28,980 --> 00:30:32,340 ‫عمو جک تصمیم گیرنده همه‌چیزه، باشه؟ 293 00:30:32,340 --> 00:30:35,860 ‫و من تصمیم میگیرم ‫که کِی جلسه‌مون تموم میشه 294 00:30:35,860 --> 00:30:37,740 ‫پس تا وقتی بهت نگفتم بگیر بشین 295 00:30:58,260 --> 00:30:59,580 ‫آفرین 296 00:31:04,420 --> 00:31:06,780 ‫از مشروبت لذت ببر، باشه؟ 297 00:31:14,220 --> 00:31:15,340 ‫آفرین پسر خوب 298 00:31:18,900 --> 00:31:22,860 ‫حالا قبل از اینکه بری ‫یه شعر برامون بخون 299 00:31:25,540 --> 00:31:26,820 ‫می‌خوای یه شعر بشنوی؟ 300 00:31:29,900 --> 00:31:31,380 ‫می‌خوای یه شعر بشنوی؟ 301 00:31:34,260 --> 00:31:37,180 ‫تو چی، مغز کل؟ 302 00:31:51,300 --> 00:31:53,620 ‫از دست دوستم عصبانی بودم 303 00:31:53,620 --> 00:31:56,820 ‫به خشمم دستور دادم، ‫خشمم تمام شد 304 00:32:00,460 --> 00:32:02,180 ‫از دست دشمنم عصبانی بودم 305 00:32:03,300 --> 00:32:04,620 ‫بهش گفتم کاری نکنه 306 00:32:06,900 --> 00:32:08,580 ‫خشمم بیشتر شد 307 00:32:18,140 --> 00:32:21,660 ‫مال کتاب درخت سمی ‫از ویلیام بلیک بود 308 00:32:21,660 --> 00:32:23,060 ‫مطمئنم در موردش نشنیدی 309 00:32:25,580 --> 00:32:26,860 ‫جلسه تموم شد 310 00:32:27,940 --> 00:32:30,260 ‫و در ضمن، 311 00:32:30,260 --> 00:32:33,740 ‫دوست من، افسر ارشد پلیس ‫بهم گفت 312 00:32:33,740 --> 00:32:37,380 ‫که با معشوقه‌اش که زن ‫افسر اف‌بی‌آی هست، صحبت کرده 313 00:32:37,380 --> 00:32:41,860 ‫و اون گفته که یه مخبر ‫توی سازمان شما... 314 00:32:41,860 --> 00:32:43,460 ‫در جنوب بوستون هست 315 00:32:43,460 --> 00:32:47,140 ‫اینو بخاطر همکاری که خواهیم داشت گفتم 316 00:32:48,260 --> 00:32:49,780 ‫بیا مایکل 317 00:32:54,620 --> 00:32:58,700 ‫حواست به مردی که ‫تتوی قلب خونین 318 00:32:58,700 --> 00:33:01,820 ‫با نوشته قرمز «ماریا» داره، باشه 319 00:33:04,500 --> 00:33:05,860 ‫روز خوبی داشته باشین، آقایون 320 00:33:29,700 --> 00:33:31,580 ‫این دفعه نسوزونش 321 00:33:37,310 --> 00:33:39,720 ‫[هر اتفاق بدی ممکنه تبدیل به یه فرصت بشه] 322 00:33:56,260 --> 00:33:57,620 ‫آرتور... 323 00:34:08,060 --> 00:34:09,300 ‫یالا، یالا 324 00:34:09,300 --> 00:34:10,340 ‫خدایا 325 00:34:11,620 --> 00:34:13,220 ‫خدایا، اگه پالی هنوز اینجا بود، 326 00:34:13,220 --> 00:34:15,220 ‫هیچوقت نمیذاشت ‫اینقدر وضعت خراب بشه 327 00:34:15,220 --> 00:34:17,940 ‫یالا. ‫یالا، آرتور 328 00:34:17,940 --> 00:34:19,820 ‫آرتور! 329 00:34:19,820 --> 00:34:23,300 ‫من پالی نیستم ‫ولی بازم خواهرتم 330 00:34:23,300 --> 00:34:25,900 ‫تو بهم قول دادی ‫که دیگه مشروب نخوری 331 00:34:27,180 --> 00:34:30,140 ‫روز کریسمسه، آیدا. ‫روز کریسمسه 332 00:34:30,140 --> 00:34:31,860 ‫آره، کریسمسه 333 00:34:31,860 --> 00:34:34,980 ‫پس هدیه‌ها کجان؟ 334 00:34:34,980 --> 00:34:36,540 ‫یکم دیگه میارم... 335 00:34:39,060 --> 00:34:40,860 ‫عالی شد 336 00:34:40,860 --> 00:34:43,820 ‫سر برادرم توی آشغاله 337 00:34:43,820 --> 00:34:46,260 ‫هر روز یه سوال بی‌جواب پیش میاد 338 00:34:48,260 --> 00:34:49,580 ‫یه سوراخ بدون سطل 339 00:34:51,100 --> 00:34:53,020 ‫من بدون اینکه بدونم چیکار کنم 340 00:34:56,020 --> 00:34:57,380 ‫لعنت 341 00:34:59,580 --> 00:35:01,340 ‫دوسِت دارم، آیدا 342 00:35:06,580 --> 00:35:08,820 ‫بچه‌ها! ‫بابانوئل اومده! 343 00:35:08,820 --> 00:35:10,300 ‫بابانوئل! 344 00:35:15,500 --> 00:35:17,140 ‫چه هدایایی داریم؟ 345 00:35:17,140 --> 00:35:19,448 ‫بابا نوئل باز هم ‫تو دودکش گیر کرد، مگه نه؟ 346 00:35:19,472 --> 00:35:21,300 ‫هوم 347 00:35:21,300 --> 00:35:23,220 ‫فردا با کدوم کشتی می‌ری؟ 348 00:35:24,420 --> 00:35:27,180 ‫با بهترین و گرون‌ترین کشتی می‌رم 349 00:35:28,300 --> 00:35:31,100 ‫بعدش که رسیدیم، ‫تامی با اون لحن... 350 00:35:31,100 --> 00:35:35,980 ‫بی‌روحش می‌گه: ‫«سلام لیزی. سلام بچه‌ها.» 351 00:35:35,980 --> 00:35:38,820 ‫اذیت نکن دیگه لیزی، ‫اون موقع تعطیلاتشه 352 00:35:38,820 --> 00:35:40,500 ‫شاید دوری از کار باعث بشه عوض بشه 353 00:35:42,300 --> 00:35:44,660 ‫ایدا، بعد از مرگ پالی، 354 00:35:44,660 --> 00:35:46,260 ‫حتی در حین تعطیلات و رو نوک... 355 00:35:46,260 --> 00:35:48,820 ‫قله کوهستان‌های سنگی ‫هم همین شکلیه 356 00:35:49,980 --> 00:35:53,275 ‫دیگه پالی بینمون نیست، ‫دیگه ویسکی نمی‌خوره، 357 00:35:53,299 --> 00:35:54,940 ‫دیگه تامی سابق نیست 358 00:36:16,250 --> 00:36:19,800 ‫وصل کنین کارآگاه لارنس ‫تو اداره پلیس بندرگاه سینت جانز 359 00:36:23,740 --> 00:36:25,540 ‫آره، از اداره پلیس... 360 00:36:25,540 --> 00:36:27,860 ‫جزیره میکلون تماس می‌گیرم 361 00:36:27,860 --> 00:36:31,980 ‫یه قایق از جزیره راه افتاده ‫و داره می‌ره سمت مرز 362 00:36:31,980 --> 00:36:34,420 ‫دم سینت جانز که وایستاد، 363 00:36:34,420 --> 00:36:38,460 ‫مردی به نام مایکل گری ‫سوار فرابری به مقصد بوستون می‌شه 364 00:36:38,460 --> 00:36:40,660 ‫با دقت گوش کنین 365 00:36:40,660 --> 00:36:43,460 ‫پالتوی تیره‌رنگ ‫و کت‌شلوار آبی رنگ پوشیده، 366 00:36:43,460 --> 00:36:45,940 ‫یه کیف مشکی هم دستشه 367 00:36:45,940 --> 00:36:50,260 ‫دو کیلو تریاک خالص تو کیفشه 368 00:36:51,700 --> 00:36:53,860 ‫شهروندی‌ام که به فکر جامعه‌ام 369 00:36:53,860 --> 00:36:55,820 ‫درسته، آقای جونز هستم 370 00:37:03,700 --> 00:37:04,800 ‫مشروب می‌خوای همرزم؟ 371 00:37:05,900 --> 00:37:07,460 ‫آره، می‌خوام 372 00:37:08,940 --> 00:37:10,380 ‫ولی دیگه مشروب نمی‌خورم 373 00:37:12,950 --> 00:37:13,400 ‫واسه چی؟ 374 00:37:20,460 --> 00:37:22,140 ‫باید به کارم برسم 375 00:37:23,340 --> 00:37:24,820 ‫باید از این جزیره برم 376 00:37:28,900 --> 00:37:31,340 ‫نباید بیای اینجا کارل 377 00:37:40,900 --> 00:37:42,660 ‫جواب نمی‌دی؟ 378 00:37:42,660 --> 00:37:44,900 ‫نه، من دیگه براش کار نمی‌کنم 379 00:37:49,820 --> 00:37:51,340 ‫شاید کار مهمی داشته باشن 380 00:37:51,340 --> 00:37:53,180 ‫واسه همین نمی‌خوام جواب بدم 381 00:37:55,940 --> 00:37:57,140 ‫می‌شه من جواب بدم؟ 382 00:37:57,140 --> 00:37:58,420 ‫نه‌خیر 383 00:38:06,860 --> 00:38:08,580 ‫الو؟ 384 00:38:08,580 --> 00:38:09,620 ‫اوهوم 385 00:38:11,020 --> 00:38:12,220 ‫خاک بر سرم 386 00:38:45,700 --> 00:38:47,420 ‫این آدم رو می‌شناسین؟ 387 00:39:01,300 --> 00:39:03,340 ‫خیلی‌خب، بیا ببینم آرتور 388 00:39:16,260 --> 00:39:17,980 ‫عه، قلقلکم میاد 389 00:39:24,020 --> 00:39:29,060 ‫برادر ایشون، تامی شلبی، می‌گن ‫دیگه به ایشون تریاک ندین، 390 00:39:29,060 --> 00:39:32,260 ‫وگرنه یکی میاد و اسم آرتور رو ‫با سرنیزه... 391 00:39:32,260 --> 00:39:33,860 ‫رو سینه‌تون حک می‌کنه 392 00:39:48,900 --> 00:39:51,500 ‫[بوستون، زندان نورفک.] 393 00:40:24,580 --> 00:40:26,980 ‫خب... چه غلطی کردی؟ 394 00:40:26,980 --> 00:40:29,700 ‫اینجا اصلا نمی‌تونم چیزی بگم 395 00:40:29,700 --> 00:40:32,580 ‫صرفا می‌خواستم ببینمت ‫و عطرت رو حس کنم 396 00:40:32,580 --> 00:40:35,100 ‫به محض این که تامی شلبی ‫دوباره تو زندگیت دخیل می‌شه، 397 00:40:35,100 --> 00:40:36,340 ‫چنین اتفاقی می‌افته 398 00:40:36,340 --> 00:40:37,940 ‫اینجا اسم کسی رو نیار 399 00:40:37,940 --> 00:40:41,260 ‫ببخشید. بیا همون شیطان خطابش کنیم 400 00:40:41,260 --> 00:40:42,420 ‫بگیر بشین 401 00:40:45,100 --> 00:40:46,780 ‫لارنس چطوره؟ 402 00:40:46,780 --> 00:40:50,740 ‫دلش واسه پدرش تنگه دیگه 403 00:40:50,740 --> 00:40:53,620 ‫چه غلطی کردی مایکل؟ 404 00:40:53,620 --> 00:40:54,780 ‫اوضاع تحت کنترله 405 00:40:54,780 --> 00:40:56,980 ‫تحت کنترل کیه؟ 406 00:40:56,980 --> 00:41:01,340 ‫نه، جدی می‌پرسم ‫تحت کنترل کدوم خریه مایکل؟ هوم؟ 407 00:41:09,460 --> 00:41:10,860 ‫عین بقیه مسائل این شهر، 408 00:41:10,860 --> 00:41:13,460 ‫تحت کنترل عمو جک خودته 409 00:41:13,460 --> 00:41:16,140 ‫باید اتهاماتم رو رفع کنه ‫و من رو از اینجا آزاد کنه 410 00:41:16,140 --> 00:41:17,860 ‫خودم باهاش صحبت کردم 411 00:41:17,860 --> 00:41:21,540 ‫بهم گفت شیطان بهش چه پیشنهادی داده 412 00:41:21,540 --> 00:41:24,940 ‫تامی شلبی می‌خواد ‫با جک نلسون همکاری کنه؟ 413 00:41:24,940 --> 00:41:27,020 ‫می‌خواد بوستون رو به دست بگیره؟ 414 00:41:27,020 --> 00:41:29,180 ‫کسی قلمرو کسی رو به دست نمی‌گیره 415 00:41:29,180 --> 00:41:31,340 ‫اوضاع تحت کنترله 416 00:41:31,340 --> 00:41:33,180 ‫افراد سطح بالا دارن ‫با همدیگه به توافق می‌رسن، 417 00:41:33,180 --> 00:41:34,940 ‫ولی یه سری افراد سطح میانی... 418 00:41:34,940 --> 00:41:36,660 ‫و سطح پایین قابل اعتماد نیستن 419 00:41:36,660 --> 00:41:38,060 ‫مایکل، حرف‌هات خیلی... 420 00:41:38,060 --> 00:41:39,420 ‫خفه شو و گوش کن چی می‌گم 421 00:41:41,180 --> 00:41:44,420 ‫خود تامی بهمون هشدار داد خبرچین داریم 422 00:41:44,420 --> 00:41:45,980 ‫حدس می‌زنیم همون خبرچینه... 423 00:41:45,980 --> 00:41:48,340 ‫جریان من رو به پلیس لو داده 424 00:41:49,500 --> 00:41:52,380 ‫پس نقشه شیطان همین الان در جریانه دیگه 425 00:41:52,380 --> 00:41:54,476 ‫اگه آدم نتونه با کشتی ‫و هواپیما فرار کنه، 426 00:41:54,500 --> 00:41:55,700 ‫پس به چه دردی می‌خورن؟ 427 00:41:55,700 --> 00:41:59,660 ‫جینا، تو روزنامه امروز ‫خبر مردی رو می‌خونی که جسدش رو... 428 00:41:59,660 --> 00:42:01,820 ‫تو بندرگاه بوستون پیدا کردن ‫که رو بازوش اسم «ماریا» رو... 429 00:42:01,820 --> 00:42:04,020 ‫با یه قلب خونین خال‌کوبی کرده بوده 430 00:42:04,020 --> 00:42:05,420 ‫یه گلوله تو سرش خالی کرده بودن 431 00:42:05,420 --> 00:42:07,580 ‫آره، می‌دونم، خودم خوندمش 432 00:42:09,620 --> 00:42:12,140 ‫مرگ این شخص به مرگ ‫اشخاص دیگه‌ای منجر می‌شه 433 00:42:12,140 --> 00:42:14,004 ‫اگه بخوایم کسب و کارمون عملی بشه، 434 00:42:14,028 --> 00:42:16,500 ‫باید فقط افراد معتمد ‫خودمون رو به کار بگیریم 435 00:42:16,500 --> 00:42:19,260 ‫و با این که دارن اوضاع رو ‫راست و ریس می‌کنن، 436 00:42:19,260 --> 00:42:21,700 ‫نباید به کسی چیزی بگی 437 00:42:21,700 --> 00:42:22,924 ‫اگه به کسی حرف نابه‌جایی بزنی، 438 00:42:22,948 --> 00:42:24,460 ‫جسد خودم رو ‫تو بندرگاه پیدا می‌کنن... 439 00:42:24,460 --> 00:42:26,500 ‫و خودت حکم اون ماریائه ‫کنار قلب خونین رو پیدا می‌کنین 440 00:42:26,500 --> 00:42:27,580 ‫متوجهی؟ 441 00:42:33,340 --> 00:42:34,940 ‫مایکل، من صرفا می‌خوام ‫از حقیقت خبر داشته باشم 442 00:42:37,620 --> 00:42:39,620 ‫نه، کسشعر گفتم... ‫باید از حقیقت خبر داشته باشم! 443 00:42:39,620 --> 00:42:41,140 ‫واسه چی داری دوباره ‫باهاش همکاری می‌کنی؟ 444 00:42:41,140 --> 00:42:45,580 ‫جینا، بگو ببینم می‌خوای کریسمس ‫واسه لارنس چی بگیری؟ 445 00:42:45,580 --> 00:42:48,820 ‫کلی آدم از سراسر دنیا ‫می‌تونن مواد تأمین کنن 446 00:42:48,820 --> 00:42:50,900 ‫درک نمی‌کنم که واسه چی ‫باید حتما با خودش همکاری کنی 447 00:42:59,700 --> 00:43:02,340 ‫یه سری از کسب و کارهای من ‫با تامی شلبی نیمه‌تموم موندن 448 00:43:03,980 --> 00:43:06,020 ‫الان فرصت دارم به اتمام برسونمشون 449 00:43:09,740 --> 00:43:12,700 ‫پس با عموت صحبت کن ‫که من رو از این آشغال‌دونی آزاد کنه 450 00:43:32,980 --> 00:43:34,020 ‫الو؟ 451 00:43:35,060 --> 00:43:36,100 ‫کی اومده؟ 452 00:43:38,380 --> 00:43:41,100 ‫آره خب. چرا که نه؟ 453 00:43:59,100 --> 00:44:03,140 ‫شنیده بودم اومدی شهرمون ‫و با خودم گفتم عجب. 454 00:44:05,300 --> 00:44:07,700 ‫یه مرد دون پایه اومده سراغ شهرهای بزرگ 455 00:44:07,700 --> 00:44:08,900 ‫جاز دوست داری؟ 456 00:44:08,900 --> 00:44:10,300 ‫نه 457 00:44:16,060 --> 00:44:17,460 ‫چی می‌خوری؟ ویسکی بریزم؟ 458 00:44:17,460 --> 00:44:18,900 ‫آب می‌خورم 459 00:44:18,900 --> 00:44:21,940 ‫اصلا آب ندارم ‫دیگه چی می‌خوری؟ 460 00:44:21,940 --> 00:44:26,220 ‫می‌خوام پیغامی به عمو جکت برسونی 461 00:44:26,220 --> 00:44:28,260 ‫تامی، آروم باش 462 00:44:30,380 --> 00:44:31,580 ‫یه مشروب بخور دیگه 463 00:44:33,420 --> 00:44:36,700 ‫راستش، عموم قصد داره ‫جواز واردات از کل کارخونه‌های تقطیر... 464 00:44:36,700 --> 00:44:39,940 ‫ویسکی اسکاچ و ایرلندی درجه یک رو ‫به ایالات متحده بخره. 465 00:44:42,260 --> 00:44:44,940 ‫همین الان داره می‌ره لندن ‫که قراردادهاشون رو ببنده 466 00:44:44,940 --> 00:44:47,861 ‫پول هر قطره مشروبی ‫که تو کل ایالات بخورن... 467 00:44:47,885 --> 00:44:49,340 ‫تو جیب عمو جک می‌ره 468 00:44:49,340 --> 00:44:53,220 ‫آره. آدم به شدت قدرتمند و تحسین برانگیزیه 469 00:44:54,260 --> 00:44:56,126 ‫من که صرفا عکس‌هاش رو دیدم... 470 00:44:56,150 --> 00:44:58,340 ‫عکس‌های بازداشتش ‫تو دوران جوانی... 471 00:44:58,340 --> 00:45:01,860 ‫و اخیرا عکس‌هاش تو مجلات سطح بالا رو دیدم. 472 00:45:01,860 --> 00:45:04,180 ‫به نظرم همین یعنی پیشرفت کرده دیگه 473 00:45:04,180 --> 00:45:05,220 ‫آره 474 00:45:06,860 --> 00:45:10,620 ‫ضمنا، قبل از این که پیغامت رو بگی، 475 00:45:10,620 --> 00:45:12,180 ‫خودم یه پیغام از طرفش بهت می‌گم 476 00:45:13,740 --> 00:45:15,180 ‫معامله‌تون نمی‌شه 477 00:45:18,900 --> 00:45:19,940 ‫هوم 478 00:45:21,860 --> 00:45:24,700 ‫تو انگلستان که یکی ‫با تامی شلبی صمیمی می‌شه، 479 00:45:24,700 --> 00:45:26,220 ‫همه می‌گن: «وای، چه وحشتناک.» 480 00:45:28,500 --> 00:45:30,140 ‫«وای، چقدر دلمون می‌خواد...» 481 00:45:31,820 --> 00:45:34,820 ‫«جلوی زانو بزنیم، ‫دهنمون رو باز کنیم و بگیم...» 482 00:45:34,820 --> 00:45:38,420 ‫«چشم قربان. خواهش می‌کنم قربان.» 483 00:45:42,700 --> 00:45:46,220 ‫پس خودت جلوی عمو جک زانو زدی، ها؟ 484 00:45:46,220 --> 00:45:47,580 ‫جلوی مایکل زانو نزدی 485 00:45:49,700 --> 00:45:51,940 ‫می‌گه معامله‌تون نمی‌شه آقای شلبی 486 00:45:55,500 --> 00:45:57,900 ‫بوی زندان می‌دی جینا 487 00:45:57,900 --> 00:45:59,300 ‫ضمنا، بیش از حد مشروب می‌خوری 488 00:46:01,420 --> 00:46:04,020 ‫آره، ولی مشروب قانونیه 489 00:46:04,020 --> 00:46:05,660 ‫پودر سفید رنگ جناب‌عالی که قانونی نیست 490 00:46:07,140 --> 00:46:08,700 ‫جک الان دیگه تو دولت هم رفیق پیدا کرده 491 00:46:08,700 --> 00:46:11,100 ‫اصلا می‌دونی چقدر پیشرفت کرده؟ 492 00:46:12,940 --> 00:46:15,660 ‫تا رأس قله پیشرفت کرده 493 00:46:17,540 --> 00:46:20,420 ‫وقتی می‌خواد بره دیدن ‫رئیس‌جمهور ایالات متحده... 494 00:46:20,420 --> 00:46:22,900 ‫که نمی‌شه کفشش موادی شده باشه، 495 00:46:22,900 --> 00:46:25,820 ‫آره بابا، الان دیگه ‫با رئیس‌جمهور جلسه می‌ذاره 496 00:46:27,740 --> 00:46:29,608 ‫خلاصه که واقعا ‫نمی‌تونه سر چنین... 497 00:46:29,632 --> 00:46:31,500 ‫معامله کم‌ارزشی، ‫این همه ریسک کنه 498 00:46:33,500 --> 00:46:35,780 ‫برو خونه پسر 499 00:46:38,220 --> 00:46:39,860 ‫خداحافظ آقای شلبی 500 00:46:42,180 --> 00:46:43,620 ‫باشه، تو یه لیوان دیگه ویسکی بخور جینا. 501 00:46:43,620 --> 00:46:45,940 ‫که باز هم پولش تو جیب عمو جک بره 502 00:46:45,940 --> 00:46:48,300 ‫اشکالی نداره سیگار بکشم؟ 503 00:46:48,300 --> 00:46:50,100 ‫اگه قانونیه، اشکالی نداره 504 00:46:52,300 --> 00:46:55,780 ‫تا نرفتم، بهتره بدونی... 505 00:46:58,460 --> 00:47:02,660 ‫که خودم به گشت مرزی خبر داده بودم... 506 00:47:02,660 --> 00:47:04,860 ‫چی تو کیف مایکله 507 00:47:07,900 --> 00:47:09,860 ‫تقصیر منه که زندانی شده 508 00:47:13,300 --> 00:47:15,460 ‫می‌خواستم عموت رو سر دوراهی قرار بدم 509 00:47:17,940 --> 00:47:24,580 ‫شوهر برادرزاده محبوبش رو ‫تو بوستون در حین قاچاق تریاک گرفتن 510 00:47:27,260 --> 00:47:28,420 ‫خودش چیکار می‌کنه؟ 511 00:47:29,700 --> 00:47:31,460 ‫اگه دخالت کنه و آزادش کنه، 512 00:47:31,460 --> 00:47:33,140 ‫ریاست‌جمهوری چه واکنشی نشون می‌ده؟ 513 00:47:33,140 --> 00:47:37,020 ‫اگه کاری نکنه، تو جنوب بوستون ‫چه واکنشی نشون می‌دن؟ 514 00:47:37,020 --> 00:47:38,340 ‫وای، گور بابات 515 00:47:42,620 --> 00:47:44,300 ‫قبوله 516 00:47:44,300 --> 00:47:45,540 ‫همین‌جا بمون 517 00:47:46,780 --> 00:47:47,820 ‫همین‌جا معامله کن 518 00:47:47,820 --> 00:47:50,300 ‫همین‌جا بمیر، ‫من که به کیرم هم نیست 519 00:47:55,220 --> 00:47:57,740 ‫به دست کی بمیرم جینا؟ ها؟ 520 00:48:00,540 --> 00:48:02,980 ‫پیغامم به عموت از این قراره: 521 00:48:05,020 --> 00:48:07,308 ‫اگه نمی‌خواد ازم تریاک بخره، 522 00:48:07,332 --> 00:48:09,620 ‫به یهودیان شرق بوستون می‌فروشم 523 00:48:15,900 --> 00:48:17,340 ‫وای عزیز دلم 524 00:48:18,660 --> 00:48:21,780 ‫می‌خوای خیر سرت جنگ راه بندازی؟ 525 00:48:21,780 --> 00:48:24,100 ‫با اون حجم از تریاک، 526 00:48:24,100 --> 00:48:27,620 ‫تعادل قدرت بین ایرلندی‌ها، 527 00:48:27,620 --> 00:48:31,100 ‫یهودیان و ایتالیایی‌ها... 528 00:48:31,100 --> 00:48:33,420 ‫به شدت به نفع شرق تغییر می‌کنه 529 00:48:35,140 --> 00:48:37,603 ‫تو خاندانی که شرق بوستون دستشونه، 530 00:48:37,627 --> 00:48:39,780 ‫کلی آشنای درست و حسابی دارم 531 00:48:39,780 --> 00:48:41,700 ‫خاندان سولومانز رو می‌گم 532 00:48:41,700 --> 00:48:43,340 ‫شاید اسمشون به گوشت خورده باشه؟ 533 00:48:45,140 --> 00:48:47,275 ‫به نظرم وقتی شما قبول کنین... 534 00:48:47,299 --> 00:48:50,100 ‫که باید با ما در حد ‫خودتون رفتار کنین، 535 00:48:53,740 --> 00:48:56,660 ‫خانواده‌هامون به خوبی ‫با همدیگه همکاری می‌کنن 536 00:48:59,220 --> 00:49:00,860 ‫روزت به خیر جینا 537 00:49:22,300 --> 00:49:23,460 ‫الو؟ 538 00:49:25,500 --> 00:49:27,060 ‫آره، تماسش رو قبول می‌کنم 539 00:49:37,220 --> 00:49:38,980 ‫سلام لیزی 540 00:49:38,980 --> 00:49:40,060 ‫سلام تامی... 541 00:49:41,580 --> 00:49:43,380 ‫حال روبی خوب نیست 542 00:49:45,220 --> 00:49:47,820 ‫سی و هشت درجه تب داره ‫دکتر همین الان رفت 543 00:49:48,980 --> 00:49:50,220 ‫چی گفت؟ 544 00:49:50,220 --> 00:49:51,780 ‫می‌گه به نظرش آنفلوانزاست، 545 00:49:51,780 --> 00:49:54,380 ‫ولی بعدا باز هم میاد ‫که ببینه حالش چطوره 546 00:49:56,260 --> 00:49:57,940 ‫چند وقته سرفه می‌کنه... 547 00:50:01,580 --> 00:50:05,380 ‫تامی، گفت بهتره سفر نکنیم 548 00:50:07,140 --> 00:50:09,220 ‫نمی‌تونیم امروز با کشتی بیایم بوستون 549 00:50:10,460 --> 00:50:13,260 ‫اشکالی نداره لیزی، نگران نباش 550 00:50:13,260 --> 00:50:17,020 ‫نگران نباش، شما فعلا ‫همون‌جا بمونین که بهتره بشه، اِم... 551 00:50:17,020 --> 00:50:19,460 ‫می‌شه باهاش صحبت کنم؟ 552 00:50:19,460 --> 00:50:21,380 ‫الان خوابه 553 00:50:21,380 --> 00:50:23,780 ‫باشه، خب، بذار بخوابه 554 00:50:23,780 --> 00:50:25,020 ‫بذار بخوابه 555 00:50:26,660 --> 00:50:30,300 ‫لیزی، کار من اینجا ‫یه مقدار بیشتر طول می‌کشه 556 00:50:30,300 --> 00:50:34,340 ‫ببین، روبی که حالش بهتر شد، ‫یه بلیت دیگه بگیرین 557 00:50:34,340 --> 00:50:36,380 ‫مهم نیست قبل از کریسمس برسین یا نه، 558 00:50:36,380 --> 00:50:37,820 ‫کافیه بالاخره برسین دیگه، خب؟ 559 00:50:37,820 --> 00:50:41,540 ‫بعدش هم این کاره رو ردیف می‌کنم، 560 00:50:41,540 --> 00:50:45,060 ‫تو هم با بچه‌ها میای اینجا ‫و بعدش دیگه ادامه نمی‌دم 561 00:50:46,740 --> 00:50:51,340 ‫بعدش فقط خودمون تو آب و هوای ‫پاک غرب زندگی می‌کنیم 562 00:50:51,340 --> 00:50:53,220 ‫یه خونه تو کوهستان پیدا کردم 563 00:50:53,220 --> 00:50:55,140 ‫برف هم میاد 564 00:50:55,140 --> 00:50:57,780 ‫به روبی بگو... به روبی بگو ‫براش یه آدم برفی درست می‌کنم 565 00:50:57,780 --> 00:50:59,060 ‫هوم 566 00:51:00,860 --> 00:51:03,020 ‫چند وقته که سرفه می‌کنه؟ 567 00:51:03,020 --> 00:51:04,860 ‫یه چند روزی می‌شه 568 00:51:04,860 --> 00:51:06,900 ‫چند وقت بود که تو سرما، ‫کنار رودخونه... 569 00:51:06,900 --> 00:51:08,500 ‫با بچه‌های جانی داگز بازی می‌کرد 570 00:51:13,220 --> 00:51:14,580 ‫حالت خوبه تامی؟ 571 00:51:15,900 --> 00:51:18,140 ‫صدات عوض شده 572 00:51:18,140 --> 00:51:20,340 ‫صرفا سردمه 573 00:51:20,340 --> 00:51:23,340 ‫کارم رو تو بوستون ردیف می‌کنم، 574 00:51:23,340 --> 00:51:24,860 ‫بعدش دیگه تموم می‌شه 575 00:51:26,740 --> 00:51:28,140 ‫بعدش فقط می‌خوام... 576 00:51:30,260 --> 00:51:33,300 ‫روبی رو بردارم و بغلش کنم، متوجهی؟ 577 00:51:34,580 --> 00:51:36,780 ‫دلم واسه وزنش تو بغلم تنگ شده 578 00:51:36,780 --> 00:51:38,660 ‫هدایاش رو جلو جلو بهش دادم 579 00:51:38,660 --> 00:51:40,100 ‫خیلی خوشش اومد 580 00:51:42,940 --> 00:51:45,060 ‫ولی دیشب خیلی تب کرده بود 581 00:51:45,060 --> 00:51:46,820 ‫هذیان می‌گفت 582 00:51:46,820 --> 00:51:48,540 ‫مدام حرف می‌زد 583 00:51:48,540 --> 00:51:51,220 ‫چند وقته که بچه‌های جانی ‫دارن بهش زبان کولی‌ها رو یاد می‌دن 584 00:51:52,740 --> 00:51:54,820 ‫به نظر من که دارن دزدی و سرقت یادش می‌دن 585 00:51:58,460 --> 00:51:59,580 ‫وقتی داشت هذیان می‌گفت، 586 00:51:59,580 --> 00:52:02,300 ‫مدام یه سری عبارات رو ‫به زبان کولی‌ها تکرار می‌کرد، اِم... 587 00:52:04,420 --> 00:52:09,780 ‫مدام می‌گفت: ‫«تیکنر مورا، تیکنر مورا، او بنگ، او بنگ.» 588 00:52:11,460 --> 00:52:13,180 ‫چی؟ چی گفتی لیزی...؟ 589 00:52:14,340 --> 00:52:16,860 ‫چی گفتی؟ روبی چی می‌گفت؟ 590 00:52:16,860 --> 00:52:18,700 ‫«تیکنر، تیکنر مورا.» 591 00:52:18,700 --> 00:52:20,740 ‫- تو همین مایه‌ها بود ‫- چیز دیگه‌ای نگفت... 592 00:52:20,740 --> 00:52:23,540 ‫چیز دیگه‌ای نگفت که معنیش رو نفهمیده باشی؟ 593 00:52:25,380 --> 00:52:27,460 ‫می‌گفت «او بنگ، او بنگ». نمی‌دونم 594 00:52:27,460 --> 00:52:29,740 ‫نه لیزی، چیزی دیگه‌ای ‫به زبان رومایی نگفته بود؟ 595 00:52:29,740 --> 00:52:30,820 ‫ببین چی می‌گم دیگه! 596 00:52:30,820 --> 00:52:32,980 ‫من که زبان رومایی بلد نیستم تامی 597 00:52:32,980 --> 00:52:34,020 ‫فکر نکنم گفته باشه 598 00:52:34,020 --> 00:52:36,260 ‫فقط می‌گفت «تیکنر مورا» و «او بنگ»؟ 599 00:52:36,260 --> 00:52:37,300 ‫آره. 600 00:52:37,300 --> 00:52:40,260 ‫وقتی تب کرده بود، چیزی نمی‌دید؟ ‫چی می‌دید؟ 601 00:52:40,260 --> 00:52:41,024 ‫وای، امان از دستت. 602 00:52:41,048 --> 00:52:43,020 ‫لیزی، خواهش می‌کنم ‫جواب سوالم رو بده دیگه! 603 00:52:43,020 --> 00:52:45,780 ‫گفته بود یه آقایی رو می‌بینه 604 00:52:45,780 --> 00:52:48,780 ‫یه مرد چشم‌سبز رو می‌دید 605 00:52:48,780 --> 00:52:51,700 ‫هذیانی شده بود دیگه ‫خیلی تب کرده بود 606 00:52:51,700 --> 00:52:53,060 ‫مگه چی شده حالا؟ 607 00:52:53,060 --> 00:52:54,900 ‫که این‌طور، ببین لیزی، ‫من دارم میام خونه 608 00:52:54,900 --> 00:52:56,660 ‫تامی، تب کرده دیگه عشقم 609 00:52:56,660 --> 00:52:58,820 ‫ببین چی می‌گم، دارم میام خونه ‫با اولین کشتی بخار برمی‌گردم 610 00:52:58,820 --> 00:53:00,220 ‫نذار بره مدرسه ‫فهمیدی چی گفتم؟ 611 00:53:00,220 --> 00:53:02,180 ‫نذار بره مدرسه، ‫نذار بره... 612 00:53:02,180 --> 00:53:03,820 ‫- تامی... ‫- نذار بره دم رودخونه 613 00:53:03,820 --> 00:53:05,940 ‫نذار اسب‌سواری کنه ‫یا نزدیک اسبی بشه 614 00:53:05,940 --> 00:53:09,700 ‫عباراتی که روبی می‌گفته رو ‫به جانی داگز و همسرانش بگو 615 00:53:09,700 --> 00:53:10,740 ‫شنیدی چی گفتم؟ 616 00:53:10,740 --> 00:53:12,204 ‫به مسن‌ترین همسر تامی بگو... 617 00:53:12,228 --> 00:53:14,060 ‫یه مریم عذرای سیاه ‫دور گردنش بندازه 618 00:53:14,060 --> 00:53:17,060 ‫حرف ازمرلدا رو عین حرف دکتر گوش می‌دی 619 00:53:17,060 --> 00:53:18,100 ‫شنیدی چی گفتم؟ 620 00:53:18,100 --> 00:53:19,460 ‫امان از دست آیین کسشعر کولی‌ها 621 00:53:19,460 --> 00:53:23,420 ‫آره، آیین کسشعر کولی‌هاست لیزی! ‫آره، آیین کولی‌هاست! 622 00:53:23,420 --> 00:53:24,740 ‫بگو کرلی هم بیاد 623 00:53:24,740 --> 00:53:27,300 ‫بگو تو اصطبل پیش اسب‌های روبی بمونه... 624 00:53:27,300 --> 00:53:30,660 ‫و هر کاری جانی داگز ‫و همسرانش گفتن، انجام بده، 625 00:53:30,660 --> 00:53:31,780 ‫فهمیدی چی گفتم؟ 626 00:53:32,980 --> 00:53:35,220 ‫عذر می‌خوام لیزی ‫فهمیدی چی گفتم؟ 627 00:53:35,220 --> 00:53:38,620 ‫خیلی‌خب. ردیفش می‌کنم 628 00:53:38,620 --> 00:53:40,620 ‫خیلی‌خب، دارم میام خونه 629 00:53:50,660 --> 00:53:51,820 ‫پالی؟ 630 00:53:53,940 --> 00:53:55,060 ‫پالی؟ 631 00:53:58,780 --> 00:54:00,380 ‫فهمیدن دارم سعی می‌کنم فرار کنم 632 00:54:01,740 --> 00:54:02,860 ‫پال... 633 00:54:04,220 --> 00:54:05,700 ‫دارن میان سراغم 634 00:54:16,060 --> 00:54:19,540 ‫♪ هیچ قبری توان... ♪ 635 00:54:19,540 --> 00:54:23,100 ‫♪ حبس کردن جسمم رو نداره ♪ 636 00:54:23,100 --> 00:54:26,420 ‫♪ هیچ قبری توان... ♪ 637 00:54:26,420 --> 00:54:29,460 ‫♪ حبس کردن جسمم رو نداره ♪ 638 00:54:39,340 --> 00:54:42,540 ‫♪ هیچ قبری توان... ♪ 639 00:54:42,540 --> 00:54:45,660 ‫♪ حبس کردن جسمم رو نداره ♪ 640 00:54:45,660 --> 00:54:47,020 ‫ای حرومزاده آشغال عوضی 641 00:54:47,020 --> 00:54:48,580 ‫شبیه آمریکایی فحش می‌دی مایکل 642 00:54:50,660 --> 00:54:51,980 ‫باید زودتر برگردم انگلستان 643 00:54:51,980 --> 00:54:53,820 ‫بذار سریع حرفم رو تموم کنم، خب؟ 644 00:54:53,820 --> 00:54:55,900 ‫همین‌جوری ملت رو ‫بدبخت می‌کنی و فرار می‌کنی 645 00:54:55,900 --> 00:54:57,420 ‫نه، کسب و کارمون ادامه داره 646 00:54:57,420 --> 00:54:59,780 ‫جک نلسون هم داره می‌ره انگلستان 647 00:54:59,780 --> 00:55:02,660 ‫داره می‌ره لندن و ادینبرا ‫که جواز واردات بخره 648 00:55:02,660 --> 00:55:05,220 ‫تو از کجا خبر داری ‫جک نلسون کجا می‌ره؟ 649 00:55:05,220 --> 00:55:07,500 ‫خب، یه نسخه از برنامه سفرش دست منه 650 00:55:07,500 --> 00:55:09,020 ‫مکاتبات شخصیش دستمه 651 00:55:09,020 --> 00:55:11,020 ‫نامه‌هایی که رئیس‌جمهور ایالات متحده ‫و معشوقه‌های متعددش... 652 00:55:11,020 --> 00:55:12,820 ‫براش نوشتن دستمه 653 00:55:12,820 --> 00:55:15,180 ‫تو تشکیلاتش آشنا دارم 654 00:55:15,180 --> 00:55:17,156 ‫ایرلندی جماعت که باید ‫خرج خونه‌اش رو بده، 655 00:55:17,180 --> 00:55:18,380 ‫منبع اطلاعات خوبیه مایکل 656 00:55:20,420 --> 00:55:22,860 ‫کارت تمومه تامی 657 00:55:22,860 --> 00:55:24,580 ‫لقمه بزرگ‌تر از دهنت برداشتی 658 00:55:26,420 --> 00:55:28,020 ‫از همین الان کارت تمومه 659 00:55:30,300 --> 00:55:32,260 ‫تهدید کردی که به یهودیان می‌فروشی 660 00:55:32,260 --> 00:55:34,180 ‫تو این زندان هم آشنا دارم 661 00:55:34,180 --> 00:55:36,500 ‫این بچه‌ها در حین اقامتت هوات رو دارن 662 00:55:36,500 --> 00:55:38,700 ‫لزومی نداره افراد کثیف تو ‫هوام رو داشته باشن 663 00:55:38,700 --> 00:55:40,260 ‫جک نلسون داره از اینجا آزادم می‌کنه 664 00:55:40,260 --> 00:55:42,460 ‫عه، جدی؟ واقعا؟ 665 00:55:44,060 --> 00:55:45,140 ‫این نامه‌ایه... 666 00:55:45,140 --> 00:55:47,380 ‫بیا، می‌شه این نامه رو بهش بدی؟ 667 00:55:47,380 --> 00:55:49,900 ‫این نامه‌ایه که منشی شخصی ‫رئیس‌جمهور فرستاده... 668 00:55:49,900 --> 00:55:51,428 ‫و به جک نلسون می‌گه بهتره... 669 00:55:51,452 --> 00:55:52,980 ‫یه مدت دیگه هم اینجا نگهت داره 670 00:55:52,980 --> 00:55:54,160 ‫صرفا تا زمانی که مطبوعات... 671 00:55:54,184 --> 00:55:55,540 ‫بی‌خیالش بشن نگهت می‌دارن مایکل 672 00:55:58,820 --> 00:55:59,980 ‫گور بابات 673 00:55:59,980 --> 00:56:02,380 ‫بالاخره آزاد می‌شی 674 00:56:02,380 --> 00:56:06,140 ‫بعدش هم می‌تونی عین سابق ‫با من همکاری کنی 675 00:56:07,380 --> 00:56:11,380 ‫قراره پنج میلیون دلار بهم بدی ‫که یه محموله مواد تحویلت بدم 676 00:56:11,380 --> 00:56:14,100 ‫معامله‌مون هم که ردیف شد، ‫می‌تونیم دست بدیم... 677 00:56:14,100 --> 00:56:16,460 ‫و باز هم بریم پی کار خودمون، خب؟ 678 00:56:20,260 --> 00:56:21,780 ‫پس درس نگرفتی 679 00:56:23,820 --> 00:56:26,180 ‫از مرگ مادرم به خاطر جاه‌طلبیت ‫درس نگرفتی... 680 00:56:26,180 --> 00:56:28,020 ‫که حد و حدودت تا کجاست 681 00:56:30,420 --> 00:56:32,180 ‫من حد و حدودی ندارم 682 00:56:37,580 --> 00:56:40,460 ‫آها، راستی، مایکل، 683 00:56:40,460 --> 00:56:43,260 ‫به نقل از حساب‌های شخصی جک نلسون، 684 00:56:43,260 --> 00:56:47,220 ‫واسه پنج نفر از بوستون ‫به لیورپول بلیت خریده 685 00:56:47,220 --> 00:56:50,420 ‫برای پنج نفر بلیت خریده: ‫همسرش، معشوقه‌اش، 686 00:56:50,420 --> 00:56:53,420 ‫پسر رئیس‌جمهور روزولت، ‫خودش... 687 00:56:55,340 --> 00:56:56,420 ‫و جینا گری 688 00:56:58,860 --> 00:57:00,740 ‫جینا داره میاد لندن مایکل، 689 00:57:01,820 --> 00:57:04,380 ‫من هم اونجام که شهر رو نشونش بدم 690 00:57:04,380 --> 00:57:06,500 ‫تامی، گور بابات حرومزاده آشغال عوضی! 691 00:57:06,500 --> 00:57:08,499 ‫نوشیدنی تقطیری، ‫ایرلندی‌های بوستون و عمو جک 692 00:57:08,523 --> 00:57:09,900 ‫تو خود شیطانی تامی شلبی! 693 00:57:09,900 --> 00:57:12,340 ‫- خود شیطانی! ‫- آماده‌ام که با هم صحبت کنیم 694 00:57:13,000 --> 00:57:20,000 ‫زیرنویس از ‫عــرفان مــرادی و کــیارش نعمت گرگانی 695 00:57:20,024 --> 00:57:25,024 ‫ارائه‌ای از وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::. 696 00:57:25,048 --> 00:57:30,048 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید ‫DigiMoviez@