1 00:00:00,360 --> 00:00:02,206 Ele é um inspector-chefe. 2 00:00:02,306 --> 00:00:04,007 Calculo que esteja atrás de comunistas. 3 00:00:04,107 --> 00:00:06,738 Então ele vai deixar-nos em paz, certo? 4 00:00:09,945 --> 00:00:13,916 Quero que veja isto como eu a apresentar-me a si. 5 00:00:14,016 --> 00:00:16,696 Ele disse que o sr. Churchill o enviou para Birmingham. 6 00:00:16,796 --> 00:00:19,216 Algo sobre um roubo. 7 00:00:19,316 --> 00:00:21,722 És um agente de apostas, não um tolo. 8 00:00:21,822 --> 00:00:24,217 Se venderes essas armas para alguém que as use, 9 00:00:24,317 --> 00:00:25,716 vais ser enforcado! 10 00:00:25,816 --> 00:00:28,615 Sou apenas um pobre comunista que fala demais. 11 00:00:28,715 --> 00:00:32,014 Estou contigo pois és o único por aqui que não tem medo deles. 12 00:00:32,114 --> 00:00:34,534 A única diferença entre nós, Freddie, 13 00:00:34,633 --> 00:00:38,352 é que, às vezes, os meus cavalos têm a hipótese de vencer. 14 00:00:38,452 --> 00:00:40,092 Tommy! 15 00:00:40,192 --> 00:00:41,761 Estás a combinar corridas? 16 00:00:42,541 --> 00:00:44,840 Estou aqui para o emprego de empregada de bar. 17 00:00:46,980 --> 00:00:48,400 Está em posição? 18 00:00:49,380 --> 00:00:50,780 Estou, senhor. 19 00:01:47,378 --> 00:01:50,038 Pensei que tivesses dito que íamos à exposição. 20 00:01:51,438 --> 00:01:54,289 Temos negócios primeiro. Vamos. 21 00:01:54,389 --> 00:01:55,649 Tragam as vossas piadas. 22 00:01:55,749 --> 00:01:57,598 - Que negócio? - É a família Lee. 23 00:01:58,758 --> 00:02:01,389 - Tommy! - Johnny Dogs. 24 00:02:01,489 --> 00:02:02,889 Tommy, como diabos estás? 25 00:02:02,989 --> 00:02:05,828 Melhor por tirar o ar da cidade dos meus pulmões. 26 00:02:05,928 --> 00:02:08,248 Pensei que tivesses ficado demasiado importante para nós. 27 00:02:08,348 --> 00:02:11,847 - Tenho andado ocupado. - Monto com os Lee agora. 28 00:02:11,947 --> 00:02:13,267 Eu soube. 29 00:02:13,367 --> 00:02:15,386 Eu preferiria morar entre os porcos. 30 00:02:15,486 --> 00:02:18,007 Vamos, Tommy. Sem disputa. 31 00:02:18,107 --> 00:02:20,187 É a tua primeira exposição desde França? 32 00:02:20,287 --> 00:02:23,756 O que sabes de França, seu cigano desgraçado? 33 00:02:24,846 --> 00:02:28,355 - Então este é o cavalo. - E este é o carro. 34 00:02:42,395 --> 00:02:44,522 Espera um minuto. 35 00:02:44,622 --> 00:02:48,366 Não vais trocar o carro da família por um maldito cavalo. 36 00:02:48,466 --> 00:02:50,535 É claro que não vamos trocar. 37 00:02:51,414 --> 00:02:54,074 - Seria loucura. - Vamos decidi-lo à moeda? 38 00:03:14,153 --> 00:03:17,304 - Aqui está. - Eu sabia. Eu sabia. 39 00:03:17,404 --> 00:03:19,244 Tommy, seu maldito idiota. 40 00:03:19,344 --> 00:03:21,204 Calado, Arthur, eu ganhei. 41 00:03:21,304 --> 00:03:25,363 Prometi ao Johnny que ele podia dar uma volta se perdesse. 42 00:03:25,463 --> 00:03:26,813 Tudo bem. 43 00:03:31,312 --> 00:03:33,753 Estão rir-se do meu irmão? 44 00:03:35,813 --> 00:03:37,433 Estão? 45 00:03:38,712 --> 00:03:40,083 Tommy. 46 00:03:40,183 --> 00:03:41,843 - Tommy. - Fiz-te uma pergunta! 47 00:03:41,943 --> 00:03:44,203 Tommy, vamos, é só diversão. 48 00:03:44,303 --> 00:03:46,562 Tira a tua família daqui e aproveitem a exposição 49 00:03:46,662 --> 00:03:48,962 antes que comecem uma guerra. 50 00:03:49,062 --> 00:03:52,986 Vamos. São boas pessoas. O avô deles era um rei. 51 00:03:54,587 --> 00:03:57,063 O avô deles era um rei. 52 00:03:57,163 --> 00:03:59,631 Pois, mas a sua mãe era uma cigana vadia. 53 00:05:25,983 --> 00:05:29,483 Vamos apanhá-los antes da última cerveja da noite 54 00:05:29,583 --> 00:05:32,855 virar mijo e acordar o demónio. 55 00:05:32,955 --> 00:05:35,795 Vamos procurar sob todas as rochas. 56 00:05:35,895 --> 00:05:39,335 Todas as armas e balas serão trazidas até mim para inspecção. 57 00:05:39,435 --> 00:05:40,696 Agora... 58 00:05:40,796 --> 00:05:43,104 às vossas posições. 59 00:06:11,184 --> 00:06:13,824 - Não me bata. - Largue-me. 60 00:06:26,380 --> 00:06:28,631 Tens a certeza que os teus irmãos estão na exposição? 61 00:06:28,731 --> 00:06:30,571 Se fossem eles, não bateriam. 62 00:06:30,671 --> 00:06:33,870 - Sr. Thorne. - O que é? 63 00:06:33,970 --> 00:06:36,099 A polícia está a prender os comunistas. 64 00:06:36,979 --> 00:06:39,587 Vamos, Ada, se me acharem, estou lixado. 65 00:06:39,687 --> 00:06:41,179 Bolas. 66 00:06:42,619 --> 00:06:44,739 Freddie Thorne, abra a porta! 67 00:07:03,480 --> 00:07:06,070 Tens de saltar, Ada. Vou apanhar-te. 68 00:07:06,170 --> 00:07:07,619 Vamos. 69 00:07:14,899 --> 00:07:16,789 Olhem para isto. 70 00:07:16,889 --> 00:07:18,509 Uma receita de suplementos de ferro 71 00:07:18,609 --> 00:07:20,738 para a Ada Shelby. 72 00:07:24,098 --> 00:07:26,949 Sr. ª Donovan, preciso daquele favor. 73 00:07:27,049 --> 00:07:28,949 - Entre e rápido. - Não vou entrar. Ela é que vai. 74 00:07:29,049 --> 00:07:30,489 Santo Deus, é a miúda Shelby. 75 00:07:30,589 --> 00:07:32,189 Não a viu comigo, sr. ª Donovan. 76 00:07:32,289 --> 00:07:34,608 Dê um chá e deixe-a ficar até a polícia ter ido embora. 77 00:07:34,708 --> 00:07:37,467 Ela é irmã daqueles demónios dos Peaky Blinders. 78 00:07:37,567 --> 00:07:39,687 E mesmo assim, ela é um anjo. 79 00:07:39,787 --> 00:07:41,667 Vamos, Ada. 80 00:07:41,767 --> 00:07:43,267 O que vais fazer, Freddie? 81 00:07:43,367 --> 00:07:45,436 Tenho de sair um pouco da cidade. 82 00:08:02,774 --> 00:08:04,894 Um cavalheiro tiraria o chapéu. 83 00:08:06,455 --> 00:08:08,257 E apagaria o cachimbo. 84 00:08:17,014 --> 00:08:18,515 Vocês, agentes, só vêm aqui 85 00:08:18,615 --> 00:08:21,034 quando sabem que os rapazes estão na exposição. 86 00:08:21,335 --> 00:08:23,565 Fala dos seus sobrinhos, 87 00:08:23,665 --> 00:08:26,005 com as suas armas e navalhas? 88 00:08:26,105 --> 00:08:28,294 É para eles que está a acender velas? 89 00:08:29,534 --> 00:08:30,933 Não. 90 00:08:31,353 --> 00:08:33,803 Estou a acender velas para os rapazes do Garrison, 91 00:08:33,903 --> 00:08:35,812 que perderam a vida em França. 92 00:08:36,872 --> 00:08:38,332 Há uma lista ali. 93 00:08:40,192 --> 00:08:41,692 Olhe. 94 00:08:46,752 --> 00:08:51,012 Soube que não foi para França, inspector Campbell. 95 00:08:53,792 --> 00:08:55,612 Ouviu falar de mim. 96 00:08:57,152 --> 00:08:58,732 Ouvi falar de si. 97 00:09:02,192 --> 00:09:04,403 Está à procura do Santo Graal? 98 00:09:04,503 --> 00:09:06,463 Para falar a verdade... 99 00:09:06,563 --> 00:09:09,563 É pelo Santo Graal que procuro. 100 00:09:09,663 --> 00:09:12,623 Algo precioso. Algo roubado. 101 00:09:12,723 --> 00:09:14,811 Talvez saiba do que estou a falar. 102 00:09:17,951 --> 00:09:20,502 Desculpe, compreendi mal a sua intenção 103 00:09:20,602 --> 00:09:22,351 quando me empurrou contra a parede. 104 00:09:34,829 --> 00:09:37,689 Vasculhem o lugar inteiro. 105 00:09:40,349 --> 00:09:42,739 O Arthur Shelby disse que nos ajudariam. 106 00:09:42,839 --> 00:09:45,539 Se não sabemos o que perdeu, como podemos ajudar a encontrar? 107 00:09:45,639 --> 00:09:48,419 Descobri que estava a falar com o homem errado. 108 00:09:48,519 --> 00:09:51,448 Da próxima vez, quero falar com o chefe. 109 00:09:52,468 --> 00:09:56,698 Casa de Chá Lickey. Sexta-feira, às 10h. 110 00:09:56,798 --> 00:09:59,407 E quando digo "chefe", refiro-me ao Thomas. 111 00:10:04,942 --> 00:10:06,342 Vamos. 112 00:10:19,960 --> 00:10:21,520 A ralé da Terra... 113 00:10:32,279 --> 00:10:35,099 Que diabo está a acontecer aqui? 114 00:10:37,079 --> 00:10:38,430 Jesus Cristo. 115 00:10:38,530 --> 00:10:40,633 Os policias disseram que o Arthur concordou com isto 116 00:10:40,733 --> 00:10:42,051 quando foi preso. 117 00:10:42,151 --> 00:10:44,070 Disseram que os Peaky Blinders tinham 118 00:10:44,170 --> 00:10:46,371 saqueado a feira para lhes permitir fazer isso. 119 00:10:46,471 --> 00:10:50,410 Nunca disse para aquele policia sair a destruir casas... 120 00:10:50,510 --> 00:10:55,009 - A quais bares é que eles foram? - O Guns, o Chain, o Marquis. 121 00:10:55,109 --> 00:10:56,769 Todos os que te pagam para protegê-los. 122 00:10:56,869 --> 00:10:59,159 O único que não tocaram foi o Garrison. 123 00:11:00,979 --> 00:11:03,768 Fizeram para que todos pensem que estamos envolvidos. 124 00:11:03,868 --> 00:11:05,880 Esse policia é esperto. 125 00:11:06,978 --> 00:11:10,207 Vão em frente. Tomem as vossas cervejas, saiam. 126 00:11:10,307 --> 00:11:12,726 É bom que mostrem às pessoas que ainda são os reis do sítio. 127 00:11:12,826 --> 00:11:15,245 Entreguem algum dinheiro aos donos dos bares. 128 00:11:15,345 --> 00:11:17,665 Paguem aos veteranos para consertarem os locais. 129 00:11:17,765 --> 00:11:19,326 Nipper. Dá-nos o saco. 130 00:11:19,426 --> 00:11:21,166 E quanto a ti, Tommy? 131 00:11:21,266 --> 00:11:24,166 Tenho que ir ao Charlie para alojar o cavalo. 132 00:11:24,266 --> 00:11:26,316 Parecia estar com as patas cansadas na boxe. 133 00:11:29,896 --> 00:11:31,822 Deixem-nos ver os vossos rostos. 134 00:11:39,896 --> 00:11:42,594 Ambos sabemos o que eles estavam à procura. 135 00:11:48,256 --> 00:11:51,786 - Não lês os jornais. - Só a parte das corridas. 136 00:11:51,886 --> 00:11:54,166 Então deixa-me dizer-te das possibilidades. 137 00:11:54,266 --> 00:11:57,166 Creio que é 3 contra 1 em como haverá uma revolução. 138 00:11:57,266 --> 00:11:58,846 Eu não apostaria nisso. 139 00:11:58,946 --> 00:12:01,206 Aquele policia está a apostar nisso. 140 00:12:01,306 --> 00:12:04,215 Ele não vai parar até recuperar aquelas armas. 141 00:12:11,813 --> 00:12:13,552 Ele falou consigo, Pol? 142 00:12:15,132 --> 00:12:17,032 Na igreja. 143 00:12:17,492 --> 00:12:19,852 Ele tentou encontrar a nossa Ada? 144 00:12:20,852 --> 00:12:22,891 Ela estava a dormir. 145 00:12:25,531 --> 00:12:27,691 Onde é que ela estava a dormir, Pol? 146 00:12:29,211 --> 00:12:31,711 Pensei que não te importasses com assuntos femininos. 147 00:12:38,223 --> 00:12:41,769 Ele sabe que tu és o chefe. Ele quer conhecer-te. 148 00:12:47,533 --> 00:12:50,493 - Vais falar com ele? - Não... 149 00:12:51,653 --> 00:12:53,872 Não se negocia quando há desconfianças. 150 00:12:56,212 --> 00:12:58,664 Vamos dar o primeiro golpe. 151 00:13:14,609 --> 00:13:16,600 Finn, rapaz? O que estás a fazer? 152 00:13:16,700 --> 00:13:18,050 Vamos fazer uma fogueira. 153 00:13:20,330 --> 00:13:21,880 Duas moedas pela sua foto do Rei. 154 00:13:21,980 --> 00:13:24,389 - O quê? - Traga-a para Watery Lane. 155 00:13:25,409 --> 00:13:27,319 - Certo, Finn, rapaz. - Certo, Scud. 156 00:13:27,419 --> 00:13:29,489 Estamos a bloquear a entrada, companheiro. 157 00:13:30,129 --> 00:13:32,879 Vamos, continuem a passar. Vamos. 158 00:13:32,979 --> 00:13:34,329 Vamos, senhores. 159 00:13:46,648 --> 00:13:48,288 Atirem, rapazes. 160 00:13:53,206 --> 00:13:55,827 Peço a Deus que saibas o que estás a fazer. 161 00:14:16,125 --> 00:14:19,635 Sou jornalista do Birmingham Evening Despatch. 162 00:14:19,735 --> 00:14:21,875 Recebi uma chamada. 163 00:14:21,975 --> 00:14:24,515 De alguém chamado Thomas Shelby. 164 00:14:24,615 --> 00:14:25,965 Venha comigo. 165 00:14:28,005 --> 00:14:30,395 Vamos, pessoal, dêem-nos um pouco de espaço. 166 00:14:30,495 --> 00:14:32,195 Tommy. 167 00:14:32,296 --> 00:14:35,406 - Para trás, por favor, pessoal. - Você é o sr. Shelby? 168 00:14:35,506 --> 00:14:37,165 - Todos para trás, por favor. - Sou. 169 00:14:39,965 --> 00:14:42,025 Disse que eu seria protegido. 170 00:14:42,125 --> 00:14:43,475 Está protegido. 171 00:14:44,405 --> 00:14:46,234 O que está a acontecer? 172 00:14:46,334 --> 00:14:48,784 Há algumas coisas que quero que escreva. 173 00:14:50,364 --> 00:14:51,994 Primeiramente... 174 00:14:52,094 --> 00:14:55,234 não são estas pessoas que são desleais ao Rei. 175 00:14:55,334 --> 00:14:57,354 É o contrário. 176 00:14:57,454 --> 00:14:59,754 Não queremos o nosso amado Rei a olhar para baixo 177 00:14:59,854 --> 00:15:02,353 e a ver as coisas que estão a ser feitas por nós. 178 00:15:02,453 --> 00:15:04,253 Então estamos a retirar as fotos dele. 179 00:15:04,353 --> 00:15:06,603 Mas porque é que as estão a queimar? 180 00:15:07,043 --> 00:15:09,873 Atravessámos o inferno pelo nosso Rei. 181 00:15:09,973 --> 00:15:12,954 Cruzámos as chamas da guerra. Escreva isso tudo... 182 00:15:13,054 --> 00:15:16,321 E agora estamos a ser atacados nas nossas casas. 183 00:15:17,183 --> 00:15:20,533 Esses novos policias de Belfast invadem as nossas casas 184 00:15:20,633 --> 00:15:22,133 e abusam das nossas mulheres. 185 00:15:22,233 --> 00:15:25,031 Pensamos que o nosso Rei não quer ver o que está a acontecer. 186 00:15:25,781 --> 00:15:28,484 Então acendemos fogueiras para dar o alarme. 187 00:15:28,841 --> 00:15:32,191 Posso perguntar com que autoridade fala? 188 00:15:32,291 --> 00:15:33,841 Nenhuma autoridade. 189 00:15:34,281 --> 00:15:35,871 Sou um homem comum. 190 00:15:35,971 --> 00:15:38,261 Ganhei medalhas por bravura em Somme. 191 00:15:39,201 --> 00:15:42,440 Quero que escreva ao seu jornal o que está a acontecer aqui. 192 00:15:43,759 --> 00:15:45,159 Vá em frente, vá. 193 00:15:54,960 --> 00:15:56,360 Entre. 194 00:15:59,079 --> 00:16:00,429 Aqui... 195 00:16:00,529 --> 00:16:04,149 há uma ligação para o senhor na linha de Londres. 196 00:16:04,249 --> 00:16:06,838 Há? É quase meia noite. 197 00:16:07,139 --> 00:16:10,099 É o sr. Winston Churchill, senhor. 198 00:16:21,938 --> 00:16:23,328 Pois não, senhor? 199 00:16:23,428 --> 00:16:25,008 Inspector Campbell? 200 00:16:25,108 --> 00:16:27,608 Soube que houve uma fogueira na sua cidade. 201 00:16:27,708 --> 00:16:29,340 Houve um pequeno incêndio 202 00:16:29,440 --> 00:16:31,470 por volta das 21h em Watery Lane. 203 00:16:31,570 --> 00:16:33,848 Nada com que deva se incomodar, senhor. 204 00:16:33,948 --> 00:16:36,728 Receio já ter-me incomodado. 205 00:16:36,828 --> 00:16:40,168 Há uma hora recebi um telegrama 206 00:16:40,268 --> 00:16:43,947 do editor do Birmingham Evening Despatch. 207 00:16:44,047 --> 00:16:46,077 Parece que um dos jornalistas 208 00:16:46,177 --> 00:16:48,207 foi convidado para a fogueira 209 00:16:48,307 --> 00:16:51,667 e descobriu que estavam a queimar imagens do Rei. 210 00:16:51,767 --> 00:16:53,686 Do Rei? 211 00:16:53,786 --> 00:16:55,622 Qualquer reportagem que possa 212 00:16:55,722 --> 00:16:57,846 causar constrangimento a Vossa Majestade 213 00:16:57,946 --> 00:16:59,725 é sempre informada primeiro, 214 00:16:59,825 --> 00:17:02,364 de forma rotineira, ao Ministério da Justiça. 215 00:17:02,464 --> 00:17:05,704 Irei imediatamente prender os envolvidos. 216 00:17:05,804 --> 00:17:09,185 Não, pode ter certeza que não fará prisão alguma! 217 00:17:09,285 --> 00:17:11,545 Se houver prisões, haverá julgamentos, 218 00:17:11,645 --> 00:17:14,965 se houver julgamentos, haverá mais artigos, 219 00:17:15,065 --> 00:17:16,410 o que, necessariamente, 220 00:17:16,510 --> 00:17:19,345 citará a queima de retratos do Rei. 221 00:17:19,445 --> 00:17:24,785 Coloquei-o em Birmingham por uma razão específica. 222 00:17:24,885 --> 00:17:28,464 Está mais perto de encontrar aqueles ladrões de armas? 223 00:17:28,564 --> 00:17:30,064 Estamos em progresso constante... 224 00:17:30,164 --> 00:17:33,238 Precisamos de resultados. Boa noite, sr. Campbell. 225 00:17:33,338 --> 00:17:35,648 Senhor... posso ao menos perguntar 226 00:17:35,748 --> 00:17:38,873 se esse artigo cita o nome dos envolvidos? 227 00:17:39,474 --> 00:17:41,903 Cita um, sr. Thomas Shelby. 228 00:17:42,003 --> 00:17:44,913 O artigo menciona que é um herói de guerra. 229 00:17:55,433 --> 00:17:56,832 Bondade tua em te unires a nós. 230 00:17:57,712 --> 00:17:59,972 - Onde estiveste o dia todo? - Na cama. 231 00:18:00,752 --> 00:18:02,501 Não conseguia dormir. 232 00:18:02,601 --> 00:18:04,621 Depois não conseguia acordar. 233 00:18:04,721 --> 00:18:08,061 Depois fiquei com frio e depois tive que ir fazer xixi. 234 00:18:08,161 --> 00:18:11,060 Depois estava com um urso num barco, 235 00:18:11,160 --> 00:18:12,860 mas era um sonho. 236 00:18:12,960 --> 00:18:14,310 Então fiquei com fome. 237 00:18:15,490 --> 00:18:17,430 Porque está a ler o jornal? 238 00:18:18,570 --> 00:18:21,439 - Porque não estaria? - Nunca a vi a ler o jornal. 239 00:18:21,539 --> 00:18:23,799 Só a vi acender o fogo com ele. 240 00:18:23,899 --> 00:18:26,081 A BSA está de greve. 241 00:18:26,181 --> 00:18:28,161 Os mineiros estão de greve. 242 00:18:28,261 --> 00:18:31,611 O IRA está a matar 10 dos nossos rapazes por dia. 243 00:18:35,171 --> 00:18:36,841 O quê? 244 00:18:36,941 --> 00:18:39,721 - Levanta-te. - Porquê? 245 00:18:39,821 --> 00:18:41,171 Apenas levanta-te. 246 00:18:47,330 --> 00:18:48,730 Fica de lado. 247 00:18:50,689 --> 00:18:52,639 O que está a fazer? 248 00:18:52,739 --> 00:18:54,089 Ada... 249 00:18:55,368 --> 00:18:56,768 há quanto tempos estás atrasada? 250 00:18:59,828 --> 00:19:01,228 Uma semana. 251 00:19:03,408 --> 00:19:04,809 5 semanas. 252 00:19:05,569 --> 00:19:08,609 7, se contar os fins de semana. Acho que é falta de ferro. 253 00:19:09,729 --> 00:19:13,448 - Tenho alguns comprimidos. - Mas não funcionaram? 254 00:19:16,807 --> 00:19:18,207 Não. 255 00:19:27,347 --> 00:19:29,387 Podes vestir-te agora, querida. 256 00:19:30,287 --> 00:19:32,166 Então, estou ou não? 257 00:19:39,045 --> 00:19:41,915 Continua a andar, Ada. Se alguém nos vir aqui, vão saber. 258 00:19:42,015 --> 00:19:43,556 Não me vou ver livre dela, tia Pol. 259 00:19:43,656 --> 00:19:45,276 Em casa conversamos sobre isso. 260 00:19:45,376 --> 00:19:47,276 Se se encostar em mim, vou gritar, eu juro. 261 00:19:52,086 --> 00:19:54,635 Se queres fazer isto na rua, vamos a isso. 262 00:19:54,735 --> 00:19:56,235 De quem é? 263 00:19:56,335 --> 00:19:59,234 Se eu lhe contar, vai contar a eles e eles vão fazê-lo em bocados. 264 00:20:00,044 --> 00:20:02,006 Não se ele casar contigo, não vão. 265 00:20:04,524 --> 00:20:05,924 Ele casaria contigo? 266 00:20:07,464 --> 00:20:10,080 - Não sei. Não sei onde ele está. - Jesus Cristo, Ada! 267 00:20:10,180 --> 00:20:11,833 Ele partiu, mas disse que voltaria. 268 00:20:11,933 --> 00:20:14,234 - Todos dizem que voltam. - Ele não é assim. 269 00:20:14,334 --> 00:20:16,403 É um bom homem. Ele prometeu. 270 00:20:17,923 --> 00:20:20,323 Ele vai voltar, tia Pol, sei que vai. 271 00:20:29,043 --> 00:20:30,873 Traz-me uma cela espanhola, Curly. 272 00:20:30,973 --> 00:20:33,273 Sim, Tom, uma cela espanhola. 273 00:20:33,373 --> 00:20:36,523 Ele é uma beleza, Tom. Isso, sim, uma beleza, Tom. 274 00:20:42,643 --> 00:20:44,603 Um óptimo animal que tens aí, Thomas. 275 00:20:46,323 --> 00:20:49,283 Mas ele vale o desentendimento com a família Lee? 276 00:21:01,763 --> 00:21:03,162 Só estou a passar mensagem... 277 00:21:04,342 --> 00:21:08,059 uma declaração de guerra... de todo o clã Lee. 278 00:21:13,539 --> 00:21:15,594 As armas e agora isto. 279 00:21:17,739 --> 00:21:20,588 Não se fala das armas. 280 00:21:21,739 --> 00:21:23,139 Certo? 281 00:21:25,499 --> 00:21:28,499 Tommy... Tommy! 282 00:21:31,139 --> 00:21:33,328 Vê bem como falas comigo. 283 00:21:33,428 --> 00:21:34,778 Perdoe-me, tio. 284 00:21:40,059 --> 00:21:43,299 É o Thomas Shelby contra o mundo todo, certo? 285 00:22:09,856 --> 00:22:11,936 Calma... 286 00:22:14,336 --> 00:22:15,735 Calma, calma. 287 00:22:18,657 --> 00:22:20,216 Calma, rapaz. 288 00:22:24,097 --> 00:22:26,114 Em França costumávamos dizer... 289 00:22:26,857 --> 00:22:30,327 Em França costumávamos dizer que é só a música a elevar-se. 290 00:22:30,427 --> 00:22:33,286 São só trombones e tubas, só isso. 291 00:22:33,386 --> 00:22:34,736 É só barulho. 292 00:22:37,376 --> 00:22:39,976 É só barulho. É só barulho. 293 00:22:41,535 --> 00:22:43,245 Tu acostumas-te. 294 00:22:43,345 --> 00:22:47,034 É só barulho. Bom rapaz. Bom rapaz. 295 00:23:00,173 --> 00:23:01,973 Estás com dores aí, rapaz? 296 00:23:07,133 --> 00:23:08,613 Sinto muitíssimo, sr. Shelby. 297 00:23:11,533 --> 00:23:14,613 - Sou a Grace, a propósito. - Sei quem é. 298 00:23:16,813 --> 00:23:19,853 - Qual é o nome dele? - Ele não tem nome. 299 00:23:20,773 --> 00:23:22,473 Pobrezinho, merece um nome. 300 00:23:23,652 --> 00:23:25,612 Tem algo para me dizer? 301 00:23:28,892 --> 00:23:31,592 Na outra noite veio ao bar e eu estava a cantar... 302 00:23:32,652 --> 00:23:34,772 Você disse que não era permitido cantar. 303 00:23:36,613 --> 00:23:39,813 Gostaria que houvesse canto uma noite por semana. 304 00:23:41,772 --> 00:23:44,001 Acho que seria bom para todos... 305 00:23:44,101 --> 00:23:45,450 nas noites de sábado. 306 00:23:47,170 --> 00:23:49,678 O Harry estava com muito medo para lhe pedir, então... 307 00:23:50,890 --> 00:23:52,289 Mas você não está. 308 00:23:55,209 --> 00:23:56,609 Estou. 309 00:23:57,729 --> 00:23:59,129 Mas adoro cantar. 310 00:24:02,448 --> 00:24:04,598 Parece uma daquelas miúdas ricas que vem 311 00:24:04,698 --> 00:24:06,088 de Dublin para as corridas. 312 00:24:07,568 --> 00:24:08,968 Gosta de cavalos? 313 00:24:11,768 --> 00:24:13,759 Gostaria de ganhar algum dinheiro extra? 314 00:24:13,859 --> 00:24:15,210 A fazer o quê? 315 00:24:17,410 --> 00:24:18,810 A colocar um vestido bonito. 316 00:24:20,050 --> 00:24:21,690 Gostaria de a levar às corridas. 317 00:24:31,009 --> 00:24:32,518 Monaghan Boy 2 por 1. 318 00:24:32,618 --> 00:24:34,918 Façam a vossas apostas agora antes que ele suba. 319 00:24:35,018 --> 00:24:36,797 Tenho algumas mudanças a chegar, John. 320 00:24:36,897 --> 00:24:38,677 Rock Ferry desce para 8. 321 00:24:38,777 --> 00:24:41,277 - Este é para ti. - Obrigado, companheiro. 322 00:24:41,377 --> 00:24:42,957 Façam as vossas apostas agora. 323 00:24:43,057 --> 00:24:44,956 20-1. 324 00:24:45,056 --> 00:24:47,476 - Lá vais tu, nos gémeos? - Sim. 325 00:24:47,576 --> 00:24:49,596 - Desce para a dezena. - Isso mesmo. 326 00:24:49,696 --> 00:24:51,156 Duplos? 327 00:24:51,256 --> 00:24:54,237 Certo, amigo, Monaghan Boy. Quer arriscar, colega, 328 00:24:54,337 --> 00:24:56,197 é que vai subir rápido. 329 00:24:56,297 --> 00:24:59,007 Boa. Troco de £35... 330 00:25:03,006 --> 00:25:05,956 Eu disse-te... Perdão, sr. Shelby. 331 00:25:06,056 --> 00:25:07,406 Andem! 332 00:25:15,806 --> 00:25:17,596 Sr. Shelby, como vai? 333 00:25:17,696 --> 00:25:19,796 - Olá, Frank, como está a perna? - Nada mal. 334 00:25:19,896 --> 00:25:21,925 Bom. É bom vê-lo, filho. 335 00:25:23,845 --> 00:25:26,315 Bom dia, Charlie. 336 00:25:26,415 --> 00:25:28,234 Scudboat, como estamos? 337 00:25:28,334 --> 00:25:30,074 Parece bem, Tommy. Coisa grande. 338 00:25:30,174 --> 00:25:32,794 Tommy, estão todos aqui pelo Monaghan Boy. 339 00:25:32,894 --> 00:25:34,794 É o que gosto de ouvir, Johnny Boy. 340 00:25:34,894 --> 00:25:36,244 E a tia Pol quer ver-te. 341 00:26:42,160 --> 00:26:44,477 Diz-me o nome do homem, Ada. 342 00:26:45,480 --> 00:26:47,629 Rudolph Valentino. 343 00:27:07,558 --> 00:27:10,748 Fora daqui! Todos vocês! 344 00:27:10,848 --> 00:27:12,518 Andem! Agora! 345 00:27:16,078 --> 00:27:17,957 Já falei, diz-me a merda do nome. 346 00:27:21,876 --> 00:27:24,956 Freddie Thorne! 347 00:27:26,676 --> 00:27:28,147 Isso mesmo. 348 00:27:28,247 --> 00:27:29,747 O teu melhor amigo da escola! 349 00:27:29,847 --> 00:27:32,547 O homem que salvou a tua vida em França! 350 00:27:32,647 --> 00:27:35,467 Portanto vai em frente! Vai, corta-o! 351 00:27:35,567 --> 00:27:37,437 Corta-o de cima a baixo! E afoga-o no sangue! 352 00:27:40,556 --> 00:27:43,266 Sou uma Shelby também, sabias? 353 00:27:43,366 --> 00:27:45,236 Mete a merda do meu filme novamente! 354 00:28:18,635 --> 00:28:21,075 Então o Monaghan Boy finalmente perdeu. 355 00:28:23,394 --> 00:28:24,794 Terceira vez, infelizmente. 356 00:28:26,434 --> 00:28:28,064 Aceitámos dinheiro da cidade toda. 357 00:28:28,164 --> 00:28:30,353 Sim, mas tu vais pagar às pessoas daqui. 358 00:28:31,553 --> 00:28:33,703 Comprar de volta a tua popularidade. 359 00:28:33,803 --> 00:28:36,981 - Já está feito. - Eu ensinei-te bem. 360 00:28:38,152 --> 00:28:41,358 E tu arranjaste esta corrida sem a permissão do Billy Kimber. 361 00:28:43,672 --> 00:28:45,722 Obviamente, não te ensinei bem o suficiente. 362 00:28:45,822 --> 00:28:48,222 Regra nº1: não se carrega mais que o próprio peso. 363 00:28:48,322 --> 00:28:50,073 O Billy Kimber está lá para a apanha... 364 00:28:50,173 --> 00:28:53,782 Segundo quem? Segundo o Tommy e o teu parlamento de uma pessoa. 365 00:28:53,882 --> 00:28:55,862 Dirigi este negócio durante 5 anos... 366 00:28:55,962 --> 00:28:58,782 Sim, enquanto eu estava a lutar, lembre-se, 367 00:28:58,882 --> 00:29:00,702 onde aprendi algumas coisas, tais como 368 00:29:00,802 --> 00:29:02,713 atacar enquanto o inimigo está fraco. 369 00:29:04,312 --> 00:29:07,310 Pensei que tivesse vindo aqui falar de assuntos da família. 370 00:29:08,070 --> 00:29:09,540 Eu trato disto. 371 00:29:09,640 --> 00:29:11,591 Estás muito ocupado a tomar conta do mundo. 372 00:29:11,691 --> 00:29:15,630 Polly... se é sobre a Ada, eu preciso de saber. 373 00:29:23,310 --> 00:29:25,744 A Ada quer que entregues esta carta ao Freddie. 374 00:29:26,737 --> 00:29:29,341 Ela quer que o Freddie saiba que ela terá um filho dele. 375 00:29:29,441 --> 00:29:31,990 Ele merece uma oportunidade para fazer a coisa certa. 376 00:29:32,590 --> 00:29:34,450 Eu disse que lhe daríamos uma chance. 377 00:29:40,308 --> 00:29:42,858 Para uma mulher que teve uma vida dura com os homens, 378 00:29:42,958 --> 00:29:44,956 ainda está cheia de romance. 379 00:29:46,188 --> 00:29:48,458 O que acha que o Freddie vê na nossa Ada? 380 00:29:48,558 --> 00:29:50,097 - O negócio do Freddie... - Não. 381 00:29:50,197 --> 00:29:52,057 Não. Vou dizer-lhe o que ele vê. 382 00:29:52,157 --> 00:29:56,137 Ele vê metralhadoras, espingardas, munições 383 00:29:56,237 --> 00:29:57,977 e alguma revolução gloriosa. 384 00:29:58,077 --> 00:30:00,430 O que realmente não gostas no Freddie? 385 00:30:00,780 --> 00:30:02,903 Ela não terá vida com um fugitivo. 386 00:30:03,003 --> 00:30:05,006 Se não pode ver isso, não pode ver muito. 387 00:30:10,562 --> 00:30:12,863 Malditos sejam pelo que te fizeram em França. 388 00:30:15,953 --> 00:30:20,777 Diga a Ada que o Freddie foi para os EUA ou para a Rússia. 389 00:30:21,752 --> 00:30:25,242 Polly, não seria bom para a Ada trazer sozinha um bebé ao mundo. 390 00:30:25,342 --> 00:30:28,862 Pol, ouça. A verdade é que tinha-me batido com aquela coisa 391 00:30:28,962 --> 00:30:31,287 se não soubesse que estou certo. 392 00:30:37,331 --> 00:30:39,005 Pensei ter ouvido alguém a bater. 393 00:30:40,321 --> 00:30:41,753 Não consegui voltar a dormir. 394 00:30:45,542 --> 00:30:49,302 Quanto mais tempo deixares, pior fica. 395 00:30:57,190 --> 00:31:00,579 Acredita em mim. Sei como é. 396 00:31:03,143 --> 00:31:08,866 Tinha 16 anos. E não me atrevi a contar para ninguém. 397 00:31:10,129 --> 00:31:11,605 Polly, o Freddie vai voltar... 398 00:31:12,509 --> 00:31:14,309 E no final fi-lo sozinha. 399 00:31:16,648 --> 00:31:20,448 Fi-lo a mim mesma. E quase morri. 400 00:31:21,948 --> 00:31:24,981 E ele não voltou. Eles não voltam. 401 00:31:25,081 --> 00:31:26,448 Porque voltariam? 402 00:31:27,328 --> 00:31:28,998 Sabes o que vão dizer. 403 00:31:29,098 --> 00:31:31,696 Tu és uma prostituta, este bebé é um bastardo. 404 00:31:32,267 --> 00:31:34,711 Mas não há palavras para o homem que não volta. 405 00:31:38,486 --> 00:31:41,970 Um dia. No dia do teu casamento, 406 00:31:42,944 --> 00:31:45,088 terás um bom homem nos teus braços 407 00:31:46,478 --> 00:31:51,151 e dirás, "Polly, obrigada pelo bom senso." 408 00:32:00,446 --> 00:32:01,906 Há esta mulher em Cardiff. 409 00:32:03,646 --> 00:32:05,137 Apanhamos o comboio amanhã. 410 00:32:09,166 --> 00:32:11,462 Depois vais para o castelo recuperar. 411 00:33:05,105 --> 00:33:06,670 Escolhi este lugar 412 00:33:06,770 --> 00:33:10,133 pois está fora das nossas jurisdições. 413 00:33:12,206 --> 00:33:13,611 Quer chá? 414 00:33:15,681 --> 00:33:19,959 Inspector, respondi ao seu convite pois quero que nos entendamos. 415 00:33:21,222 --> 00:33:22,975 Sou um homem de negócios. 416 00:33:23,829 --> 00:33:26,499 Quero que os meus negócios sejam bem sucedidos. 417 00:33:27,161 --> 00:33:29,719 E eu quero que a minha cidade siga em paz. 418 00:33:30,561 --> 00:33:33,466 Se a cidade estiver em paz, os negócios prosperam. 419 00:33:35,340 --> 00:33:40,226 - Então estamos do mesmo lado? - Acredito que estamos. 420 00:33:52,314 --> 00:33:56,257 Como podemos estar do mesmo lado quando vejo coisas como esta? 421 00:33:58,544 --> 00:34:00,557 Os meus homens encontraram isto 422 00:34:01,281 --> 00:34:04,881 na cama de um conhecido comunista. 423 00:34:06,000 --> 00:34:08,142 E tem o nome da sua irmã aqui. 424 00:34:09,954 --> 00:34:12,672 É óbvio que ela tem dormido na cama dele. 425 00:34:13,929 --> 00:34:18,707 Também se deita na cama de comunistas, sr. Shelby? 426 00:34:19,456 --> 00:34:21,387 Não compartilho da fantasia deles. 427 00:34:22,166 --> 00:34:26,189 E, por se tratar da minha irmã, já resolvi esta situação. 428 00:34:27,286 --> 00:34:29,861 O Freddie Thorne está no topo da minha lista. 429 00:34:29,961 --> 00:34:31,315 Tire-o. 430 00:34:31,915 --> 00:34:33,742 Ele não voltará para esta cidade. 431 00:34:35,545 --> 00:34:37,579 Vou fazer dele parte do nosso acordo. 432 00:34:39,066 --> 00:34:40,945 Qual acordo? 433 00:34:44,984 --> 00:34:48,510 Você e os seus agentes vão meus negócios em paz desde já. 434 00:34:49,138 --> 00:34:51,106 Sem mais ataques no nosso território, 435 00:34:51,206 --> 00:34:52,804 sem rusgas nos nossos bares 436 00:34:52,904 --> 00:34:54,667 e sem mais suspender as minhas corridas. 437 00:34:54,767 --> 00:34:57,513 Fará vista grossa para as minhas apostas. 438 00:34:58,055 --> 00:35:03,018 Também planeio uma expansão para as pistas de corrida. 439 00:35:03,735 --> 00:35:06,315 Pretendo negociar com o Billy Kimber. 440 00:35:06,945 --> 00:35:09,904 Ele controla a maioria das apostas fora de Londres. 441 00:35:10,535 --> 00:35:12,876 Ele tem policias na sua folha de pagamento. 442 00:35:12,976 --> 00:35:14,371 Quero que avise 443 00:35:14,471 --> 00:35:17,065 o inspector-chefe de Gloucestershire 444 00:35:17,165 --> 00:35:21,247 que os homens dele me deixam em paz quando eu agir. 445 00:35:24,315 --> 00:35:26,355 Perdoe-me. Não tenho uma caneta 446 00:35:26,455 --> 00:35:29,841 para anotar essa longa lista de exigências. 447 00:35:33,229 --> 00:35:38,377 - E o que recebo em troca? - Tenho o que está à procura. 448 00:35:44,391 --> 00:35:49,281 - Tenho as armas. - Que armas? 449 00:35:49,923 --> 00:35:51,810 - Não estou aqui para brincar. - Espere. 450 00:36:03,732 --> 00:36:06,413 25 metralhadoras Lewis, 50 espingardas 451 00:36:06,513 --> 00:36:08,881 e 10 mil cartuchos de munição. 452 00:36:08,981 --> 00:36:11,274 Tudo numa caixa com destino à Líbia, 453 00:36:11,374 --> 00:36:14,024 roubados da fábrica da BSA. 454 00:36:15,771 --> 00:36:18,576 Imagino que o enviaram a Birmingham para reavê-las. 455 00:36:19,080 --> 00:36:21,798 Bem, sou eu quem as tem. 456 00:36:24,729 --> 00:36:29,779 Avisei os meus homens de confiança. Se eu for preso por alguma razão 457 00:36:29,879 --> 00:36:32,250 aquelas armas devem ser enviadas para Liverpool. 458 00:36:32,350 --> 00:36:34,780 E de lá, enviadas directamente para Belfast 459 00:36:34,880 --> 00:36:37,897 e vendidas para o Exército Irlandês Republicano. 460 00:36:38,992 --> 00:36:41,767 O seu bom trabalho na Irlanda seria em vão. 461 00:36:41,867 --> 00:36:44,379 Cada arma roubada é numerada e marcada. 462 00:36:44,479 --> 00:36:46,485 Se eu as vender para o IRA, não demorará 463 00:36:46,585 --> 00:36:48,204 até que o sr. Churchill descubra. 464 00:36:49,009 --> 00:36:50,952 Imagino que teve problemas suficientes 465 00:36:51,052 --> 00:36:52,766 com as fotos queimadas do rei. 466 00:36:53,529 --> 00:36:55,261 Aquilo foi um teste. 467 00:36:55,809 --> 00:37:01,173 Se as armas chegarem a Belfast a sua vida na polícia acabou. 468 00:37:02,427 --> 00:37:05,476 Quando eu conseguir o que pretendo, 469 00:37:05,576 --> 00:37:07,679 deixo-o saber onde encontrar as armas. 470 00:37:08,171 --> 00:37:11,623 Será um herói. Certamente ganhará uma medalha. 471 00:37:14,366 --> 00:37:18,445 Sou um homem justo. Esta é uma oferta justa. 472 00:37:20,334 --> 00:37:21,909 Temos um acordo? 473 00:37:30,586 --> 00:37:33,680 Preciso de uma resposta. Agora. 474 00:37:38,445 --> 00:37:39,871 Muito bem. 475 00:37:42,275 --> 00:37:45,845 Mas prefiro que não apertemos as nossas mãos. 476 00:37:58,891 --> 00:38:01,171 Porque apertaria eu a mão de um homem... 477 00:38:01,740 --> 00:38:03,714 que nem ao menos luta pelo seu país? 478 00:38:47,921 --> 00:38:49,322 Grace. 479 00:38:55,123 --> 00:38:57,683 Tenho novas informações. 480 00:39:00,819 --> 00:39:03,258 O Thomas Shelby agora é o início... 481 00:39:03,859 --> 00:39:06,496 o meio e o fim da nossa missão. 482 00:39:17,906 --> 00:39:19,917 O que devo fazer? 483 00:39:21,718 --> 00:39:23,589 Dói-me tanto quanto 484 00:39:24,289 --> 00:39:28,431 um pai mandar a sua própria filha para um bordel, mas... 485 00:39:30,878 --> 00:39:33,884 não importa o quão repugnante seja... 486 00:39:34,676 --> 00:39:38,876 deves fazer tudo o que puderes para te aproximares dele... 487 00:39:41,717 --> 00:39:44,006 e descobrir onde as armas estão escondidas. 488 00:39:46,521 --> 00:39:50,115 Claro que quando digo tudo, não quero dizer... 489 00:39:51,638 --> 00:39:54,559 Subestima de todas as formas. 490 00:40:03,811 --> 00:40:05,211 Aqui... 491 00:40:16,009 --> 00:40:18,578 Está admitida na operação policial 492 00:40:18,678 --> 00:40:21,248 em nome do Rei. 493 00:40:22,808 --> 00:40:26,449 Pedi a Deus que as circunstâncias não te tivessem escolhido. 494 00:40:28,009 --> 00:40:30,198 Foi para isso que fui treinada. 495 00:40:30,968 --> 00:40:32,968 Estou atrasada para o meu turno. 496 00:40:37,248 --> 00:40:38,928 Grace... 497 00:40:40,248 --> 00:40:42,168 o meu coração está contigo. 498 00:41:41,324 --> 00:41:43,754 Tom! Tom! 499 00:41:43,854 --> 00:41:48,124 Tom, é melhor vires rápido. Tom! 500 00:42:15,082 --> 00:42:18,042 - Curly, conta-me. - Foi a maldição, Tom. 501 00:42:21,163 --> 00:42:22,563 Curly. Curly... 502 00:42:24,609 --> 00:42:26,113 Conta-me. 503 00:42:26,213 --> 00:42:28,992 Conta-me, Curly, o que há de errado com o teu cavalo? 504 00:42:29,092 --> 00:42:31,071 Compraste-o na feira com mau presságio. 505 00:42:31,171 --> 00:42:33,031 Os Lee colocaram algo mau na pata, 506 00:42:33,131 --> 00:42:35,020 uma velha fez um feitiço! 507 00:42:39,881 --> 00:42:42,685 Então aqueles desgraçados amaldiçoaram-no. 508 00:42:43,561 --> 00:42:47,070 Seja o que for, chegará à outra pata. 509 00:42:47,170 --> 00:42:49,869 Eu diria que até amanhã chega ao coração. 510 00:42:49,969 --> 00:42:52,020 Já vi maldições como esta outras duas vezes! 511 00:42:52,120 --> 00:42:53,670 Não podes revertê-las, Tom. 512 00:42:55,358 --> 00:42:57,096 Eu avisei-te, Tommy. 513 00:42:57,625 --> 00:43:00,611 É melhor teres inimigos do que sangue cigano. 514 00:43:04,059 --> 00:43:05,459 Sai. 515 00:43:06,619 --> 00:43:08,498 Sai, Curly! 516 00:43:14,098 --> 00:43:15,538 Sinto muito. 517 00:43:54,576 --> 00:43:56,486 Estamos fechados, sr. Shelby. 518 00:43:56,586 --> 00:43:58,536 Sirva-me uma bebida. 519 00:44:12,015 --> 00:44:13,895 Devo deixá-lo sozinho? 520 00:44:15,455 --> 00:44:17,528 Vim atrás de companhia. 521 00:44:18,135 --> 00:44:21,414 - Onde está o Harry? - Tirou a noite de folga. 522 00:44:23,814 --> 00:44:26,134 Foi para a exposição. 523 00:44:32,973 --> 00:44:34,573 Como está o seu belo cavalo? 524 00:44:44,533 --> 00:44:46,920 Atirei na cabeça dele. 525 00:44:50,598 --> 00:44:52,333 Ele estava coxo? 526 00:44:55,213 --> 00:44:57,613 Ele encarou-me da forma errada. 527 00:44:58,813 --> 00:45:02,413 Não é uma boa ideia encarar o Tommy Shelby da forma errada. 528 00:45:07,291 --> 00:45:09,601 - Que desperdício. - Pois é. 529 00:45:09,701 --> 00:45:11,930 Um desperdício é isso que é... 530 00:45:18,049 --> 00:45:19,649 Sabe, em França... 531 00:45:24,329 --> 00:45:27,289 Em França, costumava ver homens a morrer. 532 00:45:28,769 --> 00:45:31,569 Mas nunca achei normal ver cavalos morrerem. 533 00:45:33,130 --> 00:45:35,051 Eles morrem terrivelmente. 534 00:45:41,451 --> 00:45:44,601 Comprei o vestido, como pediu. 535 00:45:44,701 --> 00:45:46,131 Obrigada. 536 00:45:48,490 --> 00:45:50,850 - Está a falar sobre Cheltenham? 537 00:45:58,009 --> 00:46:00,559 Cheltenham é um bom negócio, não é? 538 00:46:00,659 --> 00:46:03,444 - O Rei estará lá. - O Rei George? 539 00:46:03,544 --> 00:46:04,894 Não. 540 00:46:05,687 --> 00:46:07,476 O Rei Billy Kimber... 541 00:46:07,576 --> 00:46:09,574 e todos os seus capangas. 542 00:46:11,605 --> 00:46:13,556 O que devo fazer? 543 00:46:13,656 --> 00:46:16,166 Por £2 fará o que eu mandar. 544 00:46:17,606 --> 00:46:19,326 Quero £3. 545 00:46:20,766 --> 00:46:24,754 Se vou conhecer um rei, não vou usar um vestido barato. 546 00:46:27,606 --> 00:46:29,716 E pedi-lhe para me deixar cantar. 547 00:46:29,816 --> 00:46:31,527 Faz parte do acordo agora, também. 548 00:46:32,646 --> 00:46:34,046 Desde quando? 549 00:46:36,006 --> 00:46:38,046 Desde que quase sorriu. 550 00:46:42,526 --> 00:46:45,196 Sábado à noite, sociável e fácil. 551 00:46:45,296 --> 00:46:47,636 Todos querem cantar, como fazíamos em Dublin. 552 00:46:47,736 --> 00:46:49,996 Nunca trabalhou em Dublin, 553 00:46:50,096 --> 00:46:52,517 não me minta, 554 00:46:52,617 --> 00:46:56,317 fui até ao bar que onde disse ter trabalhado. 555 00:46:56,417 --> 00:46:58,835 Tenho amigos lá. 556 00:46:58,935 --> 00:47:01,084 Ninguém ouviu falar de si. 557 00:47:07,203 --> 00:47:08,992 O meu palpite é... 558 00:47:09,603 --> 00:47:14,257 você é uma miúda de boas famílias que engravidou. 559 00:47:17,082 --> 00:47:19,072 Não quero falar sobre isso. 560 00:47:19,172 --> 00:47:22,630 Trazer uma criança ao mundo arruinou a sua vida. 561 00:47:23,761 --> 00:47:25,161 Certo? 562 00:47:28,882 --> 00:47:32,888 Então eu estou certo. E a Polly, errada. 563 00:47:33,563 --> 00:47:37,523 - Certo sobre o quê? - Não importa. 564 00:47:38,723 --> 00:47:43,664 - Parece importar para si. - Negócios de família. 565 00:47:47,002 --> 00:47:48,882 Não compartilhe meu segredo. 566 00:47:50,162 --> 00:47:52,801 Acha que conto as coisas para as pessoas? 567 00:47:56,321 --> 00:47:58,081 Então, o que canta? 568 00:47:59,880 --> 00:48:02,040 - O que quiser. - Certo. 569 00:48:03,240 --> 00:48:04,760 Suba na cadeira. 570 00:48:14,041 --> 00:48:15,721 Alegre ou triste? 571 00:48:19,080 --> 00:48:20,480 Triste. 572 00:48:21,786 --> 00:48:23,150 Certo. 573 00:48:23,250 --> 00:48:26,700 Mas irei alertá-lo: vou partir o seu coração. 574 00:48:27,440 --> 00:48:29,319 Já está partido. 575 00:50:07,442 --> 00:50:09,323 - Estás bem? - Estou. 576 00:50:10,559 --> 00:50:13,405 Acho que algumas carruagens estarão vazias... 577 00:50:14,419 --> 00:50:16,119 Jesus. 578 00:50:17,078 --> 00:50:18,490 Freddie? 579 00:50:19,098 --> 00:50:20,657 Voltaste? 580 00:50:23,518 --> 00:50:25,148 Fui chamado. 581 00:50:25,248 --> 00:50:26,617 Freddie, o Tommy vai matar-te. 582 00:50:26,717 --> 00:50:28,518 Foi o Tommy quem me chamou. 583 00:50:28,618 --> 00:50:31,037 Apesar de tudo, talvez ele tenha um coração. 584 00:50:32,018 --> 00:50:33,787 O Tommy enviou-me uma mensagem. 585 00:50:34,377 --> 00:50:37,322 Disse, "sai da cidade e leva-a contigo". 586 00:50:39,016 --> 00:50:40,434 Então... 587 00:50:43,776 --> 00:50:45,462 Ada Shelby... 588 00:50:48,176 --> 00:50:49,916 queres casar comigo? 589 00:50:51,356 --> 00:50:54,275 Sim. 590 00:50:56,075 --> 00:50:57,475 Sim! 591 00:51:12,404 --> 00:51:16,064 Entrem naquele comboio e saiam daqui. 592 00:51:16,164 --> 00:51:18,584 - Vamos lá, vocês dois. - Freddie, vamos. 593 00:51:18,684 --> 00:51:20,514 Freddie, Cardiff é bom. 594 00:51:20,614 --> 00:51:22,150 Qualquer outro lugar é bom. 595 00:51:22,876 --> 00:51:24,552 Nós não vamos a lugar algum, Ada. 596 00:51:26,876 --> 00:51:29,055 Vamos ficar e casar aqui. 597 00:51:30,865 --> 00:51:32,819 Não tenho medo do Tommy Shelby! 598 00:51:55,711 --> 00:51:58,206 - Baralha as cartas. - Regras do jogo, John. 599 00:51:58,306 --> 00:51:59,900 Vai jogar snap com o Finn. 600 00:52:00,000 --> 00:52:03,039 - Também querem uísque? - Não, só cerveja. 601 00:52:03,730 --> 00:52:06,313 Porque não uísque, Tommy? Está á espera de confusão? 602 00:52:09,171 --> 00:52:12,621 Jesus Cristo, Tommy, o que é que os mandaste cantar? 603 00:52:12,721 --> 00:52:15,171 Parece que estão a estrangular gatos. 604 00:52:15,271 --> 00:52:17,431 Tudo bem, joguem para 20. Vamos! 605 00:52:18,471 --> 00:52:21,318 O que te fez mudar de ideias, Tommy? 606 00:52:22,770 --> 00:52:25,640 Quero dizer, já era tempo, Tommy. 607 00:52:25,740 --> 00:52:30,126 - Tempo para quê? - Para arranjares mulher. 608 00:52:30,226 --> 00:52:32,364 Joga, apenas. 609 00:52:32,464 --> 00:52:36,220 Sê como és, Tommy. Como o pai costumava dizer: 610 00:52:36,320 --> 00:52:38,264 mulheres rápidas e cavalos lentos... 611 00:52:38,364 --> 00:52:40,354 arruínam a tua vida. 612 00:52:41,291 --> 00:52:44,351 - Policias? - Não. 613 00:53:05,986 --> 00:53:07,800 C'um caraças. 614 00:53:08,346 --> 00:53:10,026 É o Billy Kimber. 615 00:53:18,927 --> 00:53:21,468 Existe alguém aqui chamado Shelby? 616 00:53:28,907 --> 00:53:33,267 Eu disse, existe alguém aqui chamado Shelby? 617 00:53:39,186 --> 00:53:42,517 Harry, dá-lhes uma bebida. Todos os outros, saiam. 618 00:53:56,025 --> 00:53:57,655 Vá para casa. 619 00:53:57,756 --> 00:54:00,156 - Mas o sr. Fenton disse... - Eu disse para se ir embora. 620 00:54:03,266 --> 00:54:06,895 Nunca aprovei mulheres em bares, mas uma dessas... 621 00:54:06,995 --> 00:54:09,260 Disse que queria um homem chamado Shelby. 622 00:54:09,360 --> 00:54:10,808 Tem aqui 3 deles. 623 00:54:11,903 --> 00:54:14,696 Eu nunca ouvi falar de vocês, e depois ouvi falar, 624 00:54:14,796 --> 00:54:18,343 um ganguezinho de ciganos. Mas e daí? 625 00:54:19,423 --> 00:54:21,453 Mas então vocês foderam-me 626 00:54:21,553 --> 00:54:24,423 portanto agora têm toda a minha atenção. 627 00:54:26,022 --> 00:54:28,798 Já agora com quem estou a falar? Quem é o chefe? 628 00:54:30,062 --> 00:54:33,606 - Eu sou o mais velho. - Claramente. 629 00:54:34,021 --> 00:54:35,821 Está rir-se do meu irmão? 630 00:54:38,402 --> 00:54:40,848 Ele é o mais velho, você é o mais difícil. 631 00:54:40,948 --> 00:54:43,587 Disseram-me que o chefe é o Tommy e acho que esse é você 632 00:54:43,687 --> 00:54:46,348 porque está a olhar-me como se eu fosse uma puta! 633 00:54:48,301 --> 00:54:50,181 Quero saber o que quer. 634 00:54:51,181 --> 00:54:53,595 Havia apostas suspeitas em Kempton Park. 635 00:54:53,695 --> 00:54:55,274 Um cavalo chamado Monaghan Boy. 636 00:54:56,401 --> 00:54:59,141 Ele venceu duas vezes e, depois, terminou em último 637 00:54:59,641 --> 00:55:01,811 com £3.000 de apostas nele. 638 00:55:01,910 --> 00:55:03,740 Com quem estou a falar? 639 00:55:04,420 --> 00:55:05,850 Quem é o chefe? 640 00:55:05,950 --> 00:55:07,770 Sou o conselheiro e contabilista do sr. Kimber. 641 00:55:07,870 --> 00:55:09,650 E eu sou o caralho do chefe, entendeu?! 642 00:55:09,750 --> 00:55:11,582 Chega de conversa de merda! Você organizou 643 00:55:11,682 --> 00:55:13,364 uma corrida sem a minha permissão. 644 00:55:14,301 --> 00:55:18,694 Maldita escória cigana que vive das pensões de guerra 645 00:55:18,794 --> 00:55:20,942 dessas pobres viúvas de Garrison Lane! 646 00:55:21,042 --> 00:55:22,609 Esse é o vosso nível! 647 00:55:22,709 --> 00:55:25,841 Eu sou Billy Kimber, eu organizo corridas 648 00:55:25,941 --> 00:55:27,329 e você organizou uma delas. 649 00:55:27,429 --> 00:55:29,899 Portanto, vou ter de o matar encostado ao poste. 650 00:55:31,199 --> 00:55:32,695 Sr. Kimber. 651 00:55:36,979 --> 00:55:38,439 Olhe para isso. 652 00:55:40,019 --> 00:55:41,505 É o meu nome aí. 653 00:55:42,619 --> 00:55:44,179 É da família Lee. 654 00:55:45,658 --> 00:55:48,738 Também está em guerra com eles, sr. Kimber, estou certo? 655 00:55:52,658 --> 00:55:55,106 Os Lee roubam os seus homens e levam o seu dinheiro. 656 00:55:55,206 --> 00:55:56,838 Os seus homens não conseguem controlá-los. 657 00:55:57,498 --> 00:55:58,937 Precisa de ajuda. 658 00:56:00,057 --> 00:56:03,056 Talvez devêssemos ouvir o que o sr. Shelby tem a dizer. 659 00:56:04,017 --> 00:56:05,701 Antes de tomar uma decisão. 660 00:56:06,776 --> 00:56:10,682 Os Lee têm falado muito nas exposições. 661 00:56:10,782 --> 00:56:12,246 Eles são muitos. 662 00:56:12,346 --> 00:56:14,366 Estão a dizer que as pistas são fáceis 663 00:56:14,466 --> 00:56:16,406 porque a polícia está ocupada com as brigas. 664 00:56:16,506 --> 00:56:20,366 Nós temos contactos. Sabemos como eles trabalham. 665 00:56:20,466 --> 00:56:23,406 Você tem os homens. 666 00:56:23,506 --> 00:56:26,575 Juntos podemos vencê-los. Separados, talvez não. 667 00:56:28,334 --> 00:56:32,805 Sr. Kimber, talvez seja melhor reflectir sobre o assunto. 668 00:56:32,905 --> 00:56:35,966 Marcar um segundo encontro. 669 00:56:36,455 --> 00:56:38,195 Admiro-o, sr. Kimber. 670 00:56:39,095 --> 00:56:43,118 Começou com nada e construiu um negócio legítimo. 671 00:56:44,094 --> 00:56:47,803 Seria uma honra trabalhar consigo, sr. Kimber. 672 00:56:50,273 --> 00:56:52,243 Ninguém trabalha comigo. 673 00:56:52,343 --> 00:56:54,693 Trabalham para mim. 674 00:56:59,192 --> 00:57:00,967 Escolha, cigano. 675 00:57:11,393 --> 00:57:13,934 Senta-te. Senta-te! 676 00:57:21,574 --> 00:57:23,055 Vejo-o em breve. 677 00:57:23,534 --> 00:57:25,414 Obrigado, sr. Kimber. 678 00:57:29,193 --> 00:57:30,694 Estaremos no Cheltenham. 679 00:57:31,553 --> 00:57:33,213 Assim como eu. 680 00:57:54,149 --> 00:57:56,699 Arranjaste uma briga com os Lee de propósito. 681 00:57:56,799 --> 00:58:00,979 Tommy, não podemos meter-nos com o caralho do Billy Kimber! 682 00:58:01,079 --> 00:58:03,299 Arranja um corte de cabelo decente, rapaz. 683 00:58:03,399 --> 00:58:05,289 Nós vamos às corridas. 684 00:58:07,800 --> 00:58:10,650 Legendagem por: djhifi legendasdivx.com