1
00:00:00,360 --> 00:00:02,206
Ele é um inspector-chefe.
2
00:00:02,306 --> 00:00:04,007
Calculo que esteja atrás
de comunistas.
3
00:00:04,107 --> 00:00:06,738
Então ele vai deixar-nos em paz,
certo?
4
00:00:09,945 --> 00:00:13,916
Quero que veja isto
como eu a apresentar-me a si.
5
00:00:14,016 --> 00:00:16,696
Ele disse que o sr. Churchill
o enviou para Birmingham.
6
00:00:16,796 --> 00:00:19,216
Algo sobre um roubo.
7
00:00:19,316 --> 00:00:21,722
És um agente de apostas,
não um tolo.
8
00:00:21,822 --> 00:00:24,217
Se venderes essas armas
para alguém que as use,
9
00:00:24,317 --> 00:00:25,716
vais ser enforcado!
10
00:00:25,816 --> 00:00:28,615
Sou apenas um pobre comunista
que fala demais.
11
00:00:28,715 --> 00:00:32,014
Estou contigo pois és o único
por aqui que não tem medo deles.
12
00:00:32,114 --> 00:00:34,534
A única diferença entre nós,
Freddie,
13
00:00:34,633 --> 00:00:38,352
é que, às vezes, os meus cavalos
têm a hipótese de vencer.
14
00:00:38,452 --> 00:00:40,092
Tommy!
15
00:00:40,192 --> 00:00:41,761
Estás a combinar corridas?
16
00:00:42,541 --> 00:00:44,840
Estou aqui para o emprego
de empregada de bar.
17
00:00:46,980 --> 00:00:48,400
Está em posição?
18
00:00:49,380 --> 00:00:50,780
Estou, senhor.
19
00:01:47,378 --> 00:01:50,038
Pensei que tivesses dito
que íamos à exposição.
20
00:01:51,438 --> 00:01:54,289
Temos negócios primeiro.
Vamos.
21
00:01:54,389 --> 00:01:55,649
Tragam as vossas piadas.
22
00:01:55,749 --> 00:01:57,598
- Que negócio?
- É a família Lee.
23
00:01:58,758 --> 00:02:01,389
- Tommy!
- Johnny Dogs.
24
00:02:01,489 --> 00:02:02,889
Tommy, como diabos estás?
25
00:02:02,989 --> 00:02:05,828
Melhor por tirar o ar
da cidade dos meus pulmões.
26
00:02:05,928 --> 00:02:08,248
Pensei que tivesses ficado
demasiado importante para nós.
27
00:02:08,348 --> 00:02:11,847
- Tenho andado ocupado.
- Monto com os Lee agora.
28
00:02:11,947 --> 00:02:13,267
Eu soube.
29
00:02:13,367 --> 00:02:15,386
Eu preferiria morar
entre os porcos.
30
00:02:15,486 --> 00:02:18,007
Vamos, Tommy.
Sem disputa.
31
00:02:18,107 --> 00:02:20,187
É a tua primeira exposição
desde França?
32
00:02:20,287 --> 00:02:23,756
O que sabes de França,
seu cigano desgraçado?
33
00:02:24,846 --> 00:02:28,355
- Então este é o cavalo.
- E este é o carro.
34
00:02:42,395 --> 00:02:44,522
Espera um minuto.
35
00:02:44,622 --> 00:02:48,366
Não vais trocar o carro da família
por um maldito cavalo.
36
00:02:48,466 --> 00:02:50,535
É claro que não vamos trocar.
37
00:02:51,414 --> 00:02:54,074
- Seria loucura.
- Vamos decidi-lo à moeda?
38
00:03:14,153 --> 00:03:17,304
- Aqui está.
- Eu sabia. Eu sabia.
39
00:03:17,404 --> 00:03:19,244
Tommy, seu maldito idiota.
40
00:03:19,344 --> 00:03:21,204
Calado, Arthur, eu ganhei.
41
00:03:21,304 --> 00:03:25,363
Prometi ao Johnny que ele podia
dar uma volta se perdesse.
42
00:03:25,463 --> 00:03:26,813
Tudo bem.
43
00:03:31,312 --> 00:03:33,753
Estão rir-se do meu irmão?
44
00:03:35,813 --> 00:03:37,433
Estão?
45
00:03:38,712 --> 00:03:40,083
Tommy.
46
00:03:40,183 --> 00:03:41,843
- Tommy.
- Fiz-te uma pergunta!
47
00:03:41,943 --> 00:03:44,203
Tommy, vamos,
é só diversão.
48
00:03:44,303 --> 00:03:46,562
Tira a tua família daqui
e aproveitem a exposição
49
00:03:46,662 --> 00:03:48,962
antes que comecem
uma guerra.
50
00:03:49,062 --> 00:03:52,986
Vamos. São boas pessoas.
O avô deles era um rei.
51
00:03:54,587 --> 00:03:57,063
O avô deles era um rei.
52
00:03:57,163 --> 00:03:59,631
Pois, mas a sua mãe
era uma cigana vadia.
53
00:05:25,983 --> 00:05:29,483
Vamos apanhá-los antes
da última cerveja da noite
54
00:05:29,583 --> 00:05:32,855
virar mijo
e acordar o demónio.
55
00:05:32,955 --> 00:05:35,795
Vamos procurar sob todas
as rochas.
56
00:05:35,895 --> 00:05:39,335
Todas as armas e balas serão trazidas
até mim para inspecção.
57
00:05:39,435 --> 00:05:40,696
Agora...
58
00:05:40,796 --> 00:05:43,104
às vossas posições.
59
00:06:11,184 --> 00:06:13,824
- Não me bata.
- Largue-me.
60
00:06:26,380 --> 00:06:28,631
Tens a certeza que os teus irmãos
estão na exposição?
61
00:06:28,731 --> 00:06:30,571
Se fossem eles,
não bateriam.
62
00:06:30,671 --> 00:06:33,870
- Sr. Thorne.
- O que é?
63
00:06:33,970 --> 00:06:36,099
A polícia está a prender
os comunistas.
64
00:06:36,979 --> 00:06:39,587
Vamos, Ada, se me acharem,
estou lixado.
65
00:06:39,687 --> 00:06:41,179
Bolas.
66
00:06:42,619 --> 00:06:44,739
Freddie Thorne,
abra a porta!
67
00:07:03,480 --> 00:07:06,070
Tens de saltar, Ada.
Vou apanhar-te.
68
00:07:06,170 --> 00:07:07,619
Vamos.
69
00:07:14,899 --> 00:07:16,789
Olhem para isto.
70
00:07:16,889 --> 00:07:18,509
Uma receita
de suplementos de ferro
71
00:07:18,609 --> 00:07:20,738
para a Ada Shelby.
72
00:07:24,098 --> 00:07:26,949
Sr. ª Donovan,
preciso daquele favor.
73
00:07:27,049 --> 00:07:28,949
- Entre e rápido.
- Não vou entrar. Ela é que vai.
74
00:07:29,049 --> 00:07:30,489
Santo Deus,
é a miúda Shelby.
75
00:07:30,589 --> 00:07:32,189
Não a viu comigo,
sr. ª Donovan.
76
00:07:32,289 --> 00:07:34,608
Dê um chá e deixe-a ficar
até a polícia ter ido embora.
77
00:07:34,708 --> 00:07:37,467
Ela é irmã daqueles demónios
dos Peaky Blinders.
78
00:07:37,567 --> 00:07:39,687
E mesmo assim, ela é um anjo.
79
00:07:39,787 --> 00:07:41,667
Vamos, Ada.
80
00:07:41,767 --> 00:07:43,267
O que vais fazer,
Freddie?
81
00:07:43,367 --> 00:07:45,436
Tenho de sair
um pouco da cidade.
82
00:08:02,774 --> 00:08:04,894
Um cavalheiro
tiraria o chapéu.
83
00:08:06,455 --> 00:08:08,257
E apagaria o cachimbo.
84
00:08:17,014 --> 00:08:18,515
Vocês, agentes,
só vêm aqui
85
00:08:18,615 --> 00:08:21,034
quando sabem que os rapazes
estão na exposição.
86
00:08:21,335 --> 00:08:23,565
Fala dos seus sobrinhos,
87
00:08:23,665 --> 00:08:26,005
com as suas armas e navalhas?
88
00:08:26,105 --> 00:08:28,294
É para eles que está
a acender velas?
89
00:08:29,534 --> 00:08:30,933
Não.
90
00:08:31,353 --> 00:08:33,803
Estou a acender velas
para os rapazes do Garrison,
91
00:08:33,903 --> 00:08:35,812
que perderam a vida
em França.
92
00:08:36,872 --> 00:08:38,332
Há uma lista ali.
93
00:08:40,192 --> 00:08:41,692
Olhe.
94
00:08:46,752 --> 00:08:51,012
Soube que não foi para França,
inspector Campbell.
95
00:08:53,792 --> 00:08:55,612
Ouviu falar de mim.
96
00:08:57,152 --> 00:08:58,732
Ouvi falar de si.
97
00:09:02,192 --> 00:09:04,403
Está à procura
do Santo Graal?
98
00:09:04,503 --> 00:09:06,463
Para falar a verdade...
99
00:09:06,563 --> 00:09:09,563
É pelo Santo Graal
que procuro.
100
00:09:09,663 --> 00:09:12,623
Algo precioso.
Algo roubado.
101
00:09:12,723 --> 00:09:14,811
Talvez saiba
do que estou a falar.
102
00:09:17,951 --> 00:09:20,502
Desculpe,
compreendi mal a sua intenção
103
00:09:20,602 --> 00:09:22,351
quando me empurrou
contra a parede.
104
00:09:34,829 --> 00:09:37,689
Vasculhem o lugar inteiro.
105
00:09:40,349 --> 00:09:42,739
O Arthur Shelby disse
que nos ajudariam.
106
00:09:42,839 --> 00:09:45,539
Se não sabemos o que perdeu,
como podemos ajudar a encontrar?
107
00:09:45,639 --> 00:09:48,419
Descobri que estava a falar
com o homem errado.
108
00:09:48,519 --> 00:09:51,448
Da próxima vez,
quero falar com o chefe.
109
00:09:52,468 --> 00:09:56,698
Casa de Chá Lickey.
Sexta-feira, às 10h.
110
00:09:56,798 --> 00:09:59,407
E quando digo "chefe",
refiro-me ao Thomas.
111
00:10:04,942 --> 00:10:06,342
Vamos.
112
00:10:19,960 --> 00:10:21,520
A ralé da Terra...
113
00:10:32,279 --> 00:10:35,099
Que diabo está
a acontecer aqui?
114
00:10:37,079 --> 00:10:38,430
Jesus Cristo.
115
00:10:38,530 --> 00:10:40,633
Os policias disseram
que o Arthur concordou com isto
116
00:10:40,733 --> 00:10:42,051
quando foi preso.
117
00:10:42,151 --> 00:10:44,070
Disseram
que os Peaky Blinders tinham
118
00:10:44,170 --> 00:10:46,371
saqueado a feira
para lhes permitir fazer isso.
119
00:10:46,471 --> 00:10:50,410
Nunca disse para aquele policia
sair a destruir casas...
120
00:10:50,510 --> 00:10:55,009
- A quais bares é que eles foram?
- O Guns, o Chain, o Marquis.
121
00:10:55,109 --> 00:10:56,769
Todos os que te pagam
para protegê-los.
122
00:10:56,869 --> 00:10:59,159
O único que não tocaram
foi o Garrison.
123
00:11:00,979 --> 00:11:03,768
Fizeram para que todos
pensem que estamos envolvidos.
124
00:11:03,868 --> 00:11:05,880
Esse policia é esperto.
125
00:11:06,978 --> 00:11:10,207
Vão em frente.
Tomem as vossas cervejas, saiam.
126
00:11:10,307 --> 00:11:12,726
É bom que mostrem às pessoas
que ainda são os reis do sítio.
127
00:11:12,826 --> 00:11:15,245
Entreguem algum dinheiro
aos donos dos bares.
128
00:11:15,345 --> 00:11:17,665
Paguem aos veteranos
para consertarem os locais.
129
00:11:17,765 --> 00:11:19,326
Nipper.
Dá-nos o saco.
130
00:11:19,426 --> 00:11:21,166
E quanto a ti, Tommy?
131
00:11:21,266 --> 00:11:24,166
Tenho que ir ao Charlie
para alojar o cavalo.
132
00:11:24,266 --> 00:11:26,316
Parecia estar com as patas cansadas
na boxe.
133
00:11:29,896 --> 00:11:31,822
Deixem-nos
ver os vossos rostos.
134
00:11:39,896 --> 00:11:42,594
Ambos sabemos
o que eles estavam à procura.
135
00:11:48,256 --> 00:11:51,786
- Não lês os jornais.
- Só a parte das corridas.
136
00:11:51,886 --> 00:11:54,166
Então deixa-me dizer-te
das possibilidades.
137
00:11:54,266 --> 00:11:57,166
Creio que é 3 contra 1
em como haverá uma revolução.
138
00:11:57,266 --> 00:11:58,846
Eu não apostaria nisso.
139
00:11:58,946 --> 00:12:01,206
Aquele policia está
a apostar nisso.
140
00:12:01,306 --> 00:12:04,215
Ele não vai parar
até recuperar aquelas armas.
141
00:12:11,813 --> 00:12:13,552
Ele falou consigo, Pol?
142
00:12:15,132 --> 00:12:17,032
Na igreja.
143
00:12:17,492 --> 00:12:19,852
Ele tentou encontrar
a nossa Ada?
144
00:12:20,852 --> 00:12:22,891
Ela estava a dormir.
145
00:12:25,531 --> 00:12:27,691
Onde é que ela estava
a dormir, Pol?
146
00:12:29,211 --> 00:12:31,711
Pensei que não te importasses
com assuntos femininos.
147
00:12:38,223 --> 00:12:41,769
Ele sabe que tu és o chefe.
Ele quer conhecer-te.
148
00:12:47,533 --> 00:12:50,493
- Vais falar com ele?
- Não...
149
00:12:51,653 --> 00:12:53,872
Não se negocia
quando há desconfianças.
150
00:12:56,212 --> 00:12:58,664
Vamos dar o primeiro golpe.
151
00:13:14,609 --> 00:13:16,600
Finn, rapaz?
O que estás a fazer?
152
00:13:16,700 --> 00:13:18,050
Vamos fazer uma fogueira.
153
00:13:20,330 --> 00:13:21,880
Duas moedas
pela sua foto do Rei.
154
00:13:21,980 --> 00:13:24,389
- O quê?
- Traga-a para Watery Lane.
155
00:13:25,409 --> 00:13:27,319
- Certo, Finn, rapaz.
- Certo, Scud.
156
00:13:27,419 --> 00:13:29,489
Estamos a bloquear a entrada,
companheiro.
157
00:13:30,129 --> 00:13:32,879
Vamos, continuem a passar.
Vamos.
158
00:13:32,979 --> 00:13:34,329
Vamos, senhores.
159
00:13:46,648 --> 00:13:48,288
Atirem, rapazes.
160
00:13:53,206 --> 00:13:55,827
Peço a Deus que saibas
o que estás a fazer.
161
00:14:16,125 --> 00:14:19,635
Sou jornalista do Birmingham
Evening Despatch.
162
00:14:19,735 --> 00:14:21,875
Recebi uma chamada.
163
00:14:21,975 --> 00:14:24,515
De alguém chamado
Thomas Shelby.
164
00:14:24,615 --> 00:14:25,965
Venha comigo.
165
00:14:28,005 --> 00:14:30,395
Vamos, pessoal,
dêem-nos um pouco de espaço.
166
00:14:30,495 --> 00:14:32,195
Tommy.
167
00:14:32,296 --> 00:14:35,406
- Para trás, por favor, pessoal.
- Você é o sr. Shelby?
168
00:14:35,506 --> 00:14:37,165
- Todos para trás, por favor.
- Sou.
169
00:14:39,965 --> 00:14:42,025
Disse
que eu seria protegido.
170
00:14:42,125 --> 00:14:43,475
Está protegido.
171
00:14:44,405 --> 00:14:46,234
O que está a acontecer?
172
00:14:46,334 --> 00:14:48,784
Há algumas coisas
que quero que escreva.
173
00:14:50,364 --> 00:14:51,994
Primeiramente...
174
00:14:52,094 --> 00:14:55,234
não são estas pessoas
que são desleais ao Rei.
175
00:14:55,334 --> 00:14:57,354
É o contrário.
176
00:14:57,454 --> 00:14:59,754
Não queremos o nosso amado Rei
a olhar para baixo
177
00:14:59,854 --> 00:15:02,353
e a ver as coisas que estão
a ser feitas por nós.
178
00:15:02,453 --> 00:15:04,253
Então estamos a retirar
as fotos dele.
179
00:15:04,353 --> 00:15:06,603
Mas porque é que
as estão a queimar?
180
00:15:07,043 --> 00:15:09,873
Atravessámos o inferno
pelo nosso Rei.
181
00:15:09,973 --> 00:15:12,954
Cruzámos as chamas da guerra.
Escreva isso tudo...
182
00:15:13,054 --> 00:15:16,321
E agora estamos a ser
atacados nas nossas casas.
183
00:15:17,183 --> 00:15:20,533
Esses novos policias de Belfast
invadem as nossas casas
184
00:15:20,633 --> 00:15:22,133
e abusam
das nossas mulheres.
185
00:15:22,233 --> 00:15:25,031
Pensamos que o nosso Rei não quer
ver o que está a acontecer.
186
00:15:25,781 --> 00:15:28,484
Então acendemos fogueiras
para dar o alarme.
187
00:15:28,841 --> 00:15:32,191
Posso perguntar
com que autoridade fala?
188
00:15:32,291 --> 00:15:33,841
Nenhuma autoridade.
189
00:15:34,281 --> 00:15:35,871
Sou um homem comum.
190
00:15:35,971 --> 00:15:38,261
Ganhei medalhas por bravura
em Somme.
191
00:15:39,201 --> 00:15:42,440
Quero que escreva ao seu jornal
o que está a acontecer aqui.
192
00:15:43,759 --> 00:15:45,159
Vá em frente, vá.
193
00:15:54,960 --> 00:15:56,360
Entre.
194
00:15:59,079 --> 00:16:00,429
Aqui...
195
00:16:00,529 --> 00:16:04,149
há uma ligação para o senhor
na linha de Londres.
196
00:16:04,249 --> 00:16:06,838
Há? É quase meia noite.
197
00:16:07,139 --> 00:16:10,099
É o sr. Winston Churchill,
senhor.
198
00:16:21,938 --> 00:16:23,328
Pois não, senhor?
199
00:16:23,428 --> 00:16:25,008
Inspector Campbell?
200
00:16:25,108 --> 00:16:27,608
Soube que houve
uma fogueira na sua cidade.
201
00:16:27,708 --> 00:16:29,340
Houve um pequeno incêndio
202
00:16:29,440 --> 00:16:31,470
por volta das 21h
em Watery Lane.
203
00:16:31,570 --> 00:16:33,848
Nada com que deva se incomodar,
senhor.
204
00:16:33,948 --> 00:16:36,728
Receio já ter-me incomodado.
205
00:16:36,828 --> 00:16:40,168
Há uma hora recebi
um telegrama
206
00:16:40,268 --> 00:16:43,947
do editor do Birmingham
Evening Despatch.
207
00:16:44,047 --> 00:16:46,077
Parece
que um dos jornalistas
208
00:16:46,177 --> 00:16:48,207
foi convidado
para a fogueira
209
00:16:48,307 --> 00:16:51,667
e descobriu que estavam
a queimar imagens do Rei.
210
00:16:51,767 --> 00:16:53,686
Do Rei?
211
00:16:53,786 --> 00:16:55,622
Qualquer reportagem
que possa
212
00:16:55,722 --> 00:16:57,846
causar constrangimento
a Vossa Majestade
213
00:16:57,946 --> 00:16:59,725
é sempre informada primeiro,
214
00:16:59,825 --> 00:17:02,364
de forma rotineira,
ao Ministério da Justiça.
215
00:17:02,464 --> 00:17:05,704
Irei imediatamente prender
os envolvidos.
216
00:17:05,804 --> 00:17:09,185
Não, pode ter certeza
que não fará prisão alguma!
217
00:17:09,285 --> 00:17:11,545
Se houver prisões,
haverá julgamentos,
218
00:17:11,645 --> 00:17:14,965
se houver julgamentos,
haverá mais artigos,
219
00:17:15,065 --> 00:17:16,410
o que, necessariamente,
220
00:17:16,510 --> 00:17:19,345
citará a queima
de retratos do Rei.
221
00:17:19,445 --> 00:17:24,785
Coloquei-o em Birmingham
por uma razão específica.
222
00:17:24,885 --> 00:17:28,464
Está mais perto de encontrar
aqueles ladrões de armas?
223
00:17:28,564 --> 00:17:30,064
Estamos
em progresso constante...
224
00:17:30,164 --> 00:17:33,238
Precisamos de resultados.
Boa noite, sr. Campbell.
225
00:17:33,338 --> 00:17:35,648
Senhor...
posso ao menos perguntar
226
00:17:35,748 --> 00:17:38,873
se esse artigo
cita o nome dos envolvidos?
227
00:17:39,474 --> 00:17:41,903
Cita um, sr. Thomas Shelby.
228
00:17:42,003 --> 00:17:44,913
O artigo menciona
que é um herói de guerra.
229
00:17:55,433 --> 00:17:56,832
Bondade tua em te unires a nós.
230
00:17:57,712 --> 00:17:59,972
- Onde estiveste o dia todo?
- Na cama.
231
00:18:00,752 --> 00:18:02,501
Não conseguia dormir.
232
00:18:02,601 --> 00:18:04,621
Depois
não conseguia acordar.
233
00:18:04,721 --> 00:18:08,061
Depois fiquei com frio
e depois tive que ir fazer xixi.
234
00:18:08,161 --> 00:18:11,060
Depois estava com um urso
num barco,
235
00:18:11,160 --> 00:18:12,860
mas era um sonho.
236
00:18:12,960 --> 00:18:14,310
Então fiquei com fome.
237
00:18:15,490 --> 00:18:17,430
Porque está a ler
o jornal?
238
00:18:18,570 --> 00:18:21,439
- Porque não estaria?
- Nunca a vi a ler o jornal.
239
00:18:21,539 --> 00:18:23,799
Só a vi acender
o fogo com ele.
240
00:18:23,899 --> 00:18:26,081
A BSA está de greve.
241
00:18:26,181 --> 00:18:28,161
Os mineiros
estão de greve.
242
00:18:28,261 --> 00:18:31,611
O IRA está a matar
10 dos nossos rapazes por dia.
243
00:18:35,171 --> 00:18:36,841
O quê?
244
00:18:36,941 --> 00:18:39,721
- Levanta-te.
- Porquê?
245
00:18:39,821 --> 00:18:41,171
Apenas levanta-te.
246
00:18:47,330 --> 00:18:48,730
Fica de lado.
247
00:18:50,689 --> 00:18:52,639
O que está a fazer?
248
00:18:52,739 --> 00:18:54,089
Ada...
249
00:18:55,368 --> 00:18:56,768
há quanto tempos estás atrasada?
250
00:18:59,828 --> 00:19:01,228
Uma semana.
251
00:19:03,408 --> 00:19:04,809
5 semanas.
252
00:19:05,569 --> 00:19:08,609
7, se contar os fins de semana.
Acho que é falta de ferro.
253
00:19:09,729 --> 00:19:13,448
- Tenho alguns comprimidos.
- Mas não funcionaram?
254
00:19:16,807 --> 00:19:18,207
Não.
255
00:19:27,347 --> 00:19:29,387
Podes vestir-te agora,
querida.
256
00:19:30,287 --> 00:19:32,166
Então, estou ou não?
257
00:19:39,045 --> 00:19:41,915
Continua a andar, Ada.
Se alguém nos vir aqui, vão saber.
258
00:19:42,015 --> 00:19:43,556
Não me vou ver livre dela,
tia Pol.
259
00:19:43,656 --> 00:19:45,276
Em casa conversamos sobre isso.
260
00:19:45,376 --> 00:19:47,276
Se se encostar em mim,
vou gritar, eu juro.
261
00:19:52,086 --> 00:19:54,635
Se queres fazer isto na rua,
vamos a isso.
262
00:19:54,735 --> 00:19:56,235
De quem é?
263
00:19:56,335 --> 00:19:59,234
Se eu lhe contar, vai contar a eles
e eles vão fazê-lo em bocados.
264
00:20:00,044 --> 00:20:02,006
Não se ele casar contigo,
não vão.
265
00:20:04,524 --> 00:20:05,924
Ele casaria contigo?
266
00:20:07,464 --> 00:20:10,080
- Não sei. Não sei onde ele está.
- Jesus Cristo, Ada!
267
00:20:10,180 --> 00:20:11,833
Ele partiu,
mas disse que voltaria.
268
00:20:11,933 --> 00:20:14,234
- Todos dizem que voltam.
- Ele não é assim.
269
00:20:14,334 --> 00:20:16,403
É um bom homem.
Ele prometeu.
270
00:20:17,923 --> 00:20:20,323
Ele vai voltar, tia Pol,
sei que vai.
271
00:20:29,043 --> 00:20:30,873
Traz-me uma cela espanhola,
Curly.
272
00:20:30,973 --> 00:20:33,273
Sim, Tom,
uma cela espanhola.
273
00:20:33,373 --> 00:20:36,523
Ele é uma beleza, Tom.
Isso, sim, uma beleza, Tom.
274
00:20:42,643 --> 00:20:44,603
Um óptimo animal que tens aí,
Thomas.
275
00:20:46,323 --> 00:20:49,283
Mas ele vale o desentendimento
com a família Lee?
276
00:21:01,763 --> 00:21:03,162
Só estou a passar mensagem...
277
00:21:04,342 --> 00:21:08,059
uma declaração de guerra...
de todo o clã Lee.
278
00:21:13,539 --> 00:21:15,594
As armas e agora isto.
279
00:21:17,739 --> 00:21:20,588
Não se fala das armas.
280
00:21:21,739 --> 00:21:23,139
Certo?
281
00:21:25,499 --> 00:21:28,499
Tommy... Tommy!
282
00:21:31,139 --> 00:21:33,328
Vê bem como falas comigo.
283
00:21:33,428 --> 00:21:34,778
Perdoe-me, tio.
284
00:21:40,059 --> 00:21:43,299
É o Thomas Shelby contra
o mundo todo, certo?
285
00:22:09,856 --> 00:22:11,936
Calma...
286
00:22:14,336 --> 00:22:15,735
Calma, calma.
287
00:22:18,657 --> 00:22:20,216
Calma, rapaz.
288
00:22:24,097 --> 00:22:26,114
Em França
costumávamos dizer...
289
00:22:26,857 --> 00:22:30,327
Em França costumávamos dizer
que é só a música a elevar-se.
290
00:22:30,427 --> 00:22:33,286
São só trombones e tubas,
só isso.
291
00:22:33,386 --> 00:22:34,736
É só barulho.
292
00:22:37,376 --> 00:22:39,976
É só barulho. É só barulho.
293
00:22:41,535 --> 00:22:43,245
Tu acostumas-te.
294
00:22:43,345 --> 00:22:47,034
É só barulho. Bom rapaz.
Bom rapaz.
295
00:23:00,173 --> 00:23:01,973
Estás com dores aí, rapaz?
296
00:23:07,133 --> 00:23:08,613
Sinto muitíssimo,
sr. Shelby.
297
00:23:11,533 --> 00:23:14,613
- Sou a Grace, a propósito.
- Sei quem é.
298
00:23:16,813 --> 00:23:19,853
- Qual é o nome dele?
- Ele não tem nome.
299
00:23:20,773 --> 00:23:22,473
Pobrezinho, merece um nome.
300
00:23:23,652 --> 00:23:25,612
Tem algo para me dizer?
301
00:23:28,892 --> 00:23:31,592
Na outra noite veio
ao bar e eu estava a cantar...
302
00:23:32,652 --> 00:23:34,772
Você disse
que não era permitido cantar.
303
00:23:36,613 --> 00:23:39,813
Gostaria que houvesse canto
uma noite por semana.
304
00:23:41,772 --> 00:23:44,001
Acho que seria bom
para todos...
305
00:23:44,101 --> 00:23:45,450
nas noites de sábado.
306
00:23:47,170 --> 00:23:49,678
O Harry estava com muito medo
para lhe pedir, então...
307
00:23:50,890 --> 00:23:52,289
Mas você não está.
308
00:23:55,209 --> 00:23:56,609
Estou.
309
00:23:57,729 --> 00:23:59,129
Mas adoro cantar.
310
00:24:02,448 --> 00:24:04,598
Parece uma daquelas
miúdas ricas que vem
311
00:24:04,698 --> 00:24:06,088
de Dublin para as corridas.
312
00:24:07,568 --> 00:24:08,968
Gosta de cavalos?
313
00:24:11,768 --> 00:24:13,759
Gostaria de ganhar
algum dinheiro extra?
314
00:24:13,859 --> 00:24:15,210
A fazer o quê?
315
00:24:17,410 --> 00:24:18,810
A colocar um vestido bonito.
316
00:24:20,050 --> 00:24:21,690
Gostaria de a levar
às corridas.
317
00:24:31,009 --> 00:24:32,518
Monaghan Boy 2 por 1.
318
00:24:32,618 --> 00:24:34,918
Façam a vossas apostas agora
antes que ele suba.
319
00:24:35,018 --> 00:24:36,797
Tenho algumas mudanças
a chegar, John.
320
00:24:36,897 --> 00:24:38,677
Rock Ferry desce para 8.
321
00:24:38,777 --> 00:24:41,277
- Este é para ti.
- Obrigado, companheiro.
322
00:24:41,377 --> 00:24:42,957
Façam as vossas apostas agora.
323
00:24:43,057 --> 00:24:44,956
20-1.
324
00:24:45,056 --> 00:24:47,476
- Lá vais tu, nos gémeos?
- Sim.
325
00:24:47,576 --> 00:24:49,596
- Desce para a dezena.
- Isso mesmo.
326
00:24:49,696 --> 00:24:51,156
Duplos?
327
00:24:51,256 --> 00:24:54,237
Certo, amigo, Monaghan Boy.
Quer arriscar, colega,
328
00:24:54,337 --> 00:24:56,197
é que vai subir rápido.
329
00:24:56,297 --> 00:24:59,007
Boa. Troco de £35...
330
00:25:03,006 --> 00:25:05,956
Eu disse-te...
Perdão, sr. Shelby.
331
00:25:06,056 --> 00:25:07,406
Andem!
332
00:25:15,806 --> 00:25:17,596
Sr. Shelby, como vai?
333
00:25:17,696 --> 00:25:19,796
- Olá, Frank, como está a perna?
- Nada mal.
334
00:25:19,896 --> 00:25:21,925
Bom. É bom vê-lo, filho.
335
00:25:23,845 --> 00:25:26,315
Bom dia, Charlie.
336
00:25:26,415 --> 00:25:28,234
Scudboat,
como estamos?
337
00:25:28,334 --> 00:25:30,074
Parece bem, Tommy.
Coisa grande.
338
00:25:30,174 --> 00:25:32,794
Tommy, estão todos aqui
pelo Monaghan Boy.
339
00:25:32,894 --> 00:25:34,794
É o que gosto de ouvir,
Johnny Boy.
340
00:25:34,894 --> 00:25:36,244
E a tia Pol quer ver-te.
341
00:26:42,160 --> 00:26:44,477
Diz-me o nome do homem,
Ada.
342
00:26:45,480 --> 00:26:47,629
Rudolph Valentino.
343
00:27:07,558 --> 00:27:10,748
Fora daqui! Todos vocês!
344
00:27:10,848 --> 00:27:12,518
Andem! Agora!
345
00:27:16,078 --> 00:27:17,957
Já falei,
diz-me a merda do nome.
346
00:27:21,876 --> 00:27:24,956
Freddie Thorne!
347
00:27:26,676 --> 00:27:28,147
Isso mesmo.
348
00:27:28,247 --> 00:27:29,747
O teu melhor amigo da escola!
349
00:27:29,847 --> 00:27:32,547
O homem que salvou
a tua vida em França!
350
00:27:32,647 --> 00:27:35,467
Portanto vai em frente!
Vai, corta-o!
351
00:27:35,567 --> 00:27:37,437
Corta-o de cima a baixo!
E afoga-o no sangue!
352
00:27:40,556 --> 00:27:43,266
Sou uma Shelby também,
sabias?
353
00:27:43,366 --> 00:27:45,236
Mete a merda do meu
filme novamente!
354
00:28:18,635 --> 00:28:21,075
Então o Monaghan Boy
finalmente perdeu.
355
00:28:23,394 --> 00:28:24,794
Terceira vez, infelizmente.
356
00:28:26,434 --> 00:28:28,064
Aceitámos dinheiro
da cidade toda.
357
00:28:28,164 --> 00:28:30,353
Sim, mas tu vais pagar
às pessoas daqui.
358
00:28:31,553 --> 00:28:33,703
Comprar de volta
a tua popularidade.
359
00:28:33,803 --> 00:28:36,981
- Já está feito.
- Eu ensinei-te bem.
360
00:28:38,152 --> 00:28:41,358
E tu arranjaste esta corrida
sem a permissão do Billy Kimber.
361
00:28:43,672 --> 00:28:45,722
Obviamente, não te ensinei
bem o suficiente.
362
00:28:45,822 --> 00:28:48,222
Regra nº1: não se carrega
mais que o próprio peso.
363
00:28:48,322 --> 00:28:50,073
O Billy Kimber está lá
para a apanha...
364
00:28:50,173 --> 00:28:53,782
Segundo quem? Segundo o Tommy
e o teu parlamento de uma pessoa.
365
00:28:53,882 --> 00:28:55,862
Dirigi este negócio
durante 5 anos...
366
00:28:55,962 --> 00:28:58,782
Sim, enquanto eu estava a lutar,
lembre-se,
367
00:28:58,882 --> 00:29:00,702
onde aprendi algumas coisas,
tais como
368
00:29:00,802 --> 00:29:02,713
atacar
enquanto o inimigo está fraco.
369
00:29:04,312 --> 00:29:07,310
Pensei que tivesse vindo aqui
falar de assuntos da família.
370
00:29:08,070 --> 00:29:09,540
Eu trato disto.
371
00:29:09,640 --> 00:29:11,591
Estás muito ocupado
a tomar conta do mundo.
372
00:29:11,691 --> 00:29:15,630
Polly... se é sobre a Ada,
eu preciso de saber.
373
00:29:23,310 --> 00:29:25,744
A Ada quer que entregues
esta carta ao Freddie.
374
00:29:26,737 --> 00:29:29,341
Ela quer que o Freddie saiba
que ela terá um filho dele.
375
00:29:29,441 --> 00:29:31,990
Ele merece uma oportunidade
para fazer a coisa certa.
376
00:29:32,590 --> 00:29:34,450
Eu disse
que lhe daríamos uma chance.
377
00:29:40,308 --> 00:29:42,858
Para uma mulher que teve
uma vida dura com os homens,
378
00:29:42,958 --> 00:29:44,956
ainda está
cheia de romance.
379
00:29:46,188 --> 00:29:48,458
O que acha que o Freddie
vê na nossa Ada?
380
00:29:48,558 --> 00:29:50,097
- O negócio do Freddie...
- Não.
381
00:29:50,197 --> 00:29:52,057
Não.
Vou dizer-lhe o que ele vê.
382
00:29:52,157 --> 00:29:56,137
Ele vê metralhadoras,
espingardas, munições
383
00:29:56,237 --> 00:29:57,977
e alguma revolução gloriosa.
384
00:29:58,077 --> 00:30:00,430
O que realmente não gostas
no Freddie?
385
00:30:00,780 --> 00:30:02,903
Ela não terá vida
com um fugitivo.
386
00:30:03,003 --> 00:30:05,006
Se não pode ver isso,
não pode ver muito.
387
00:30:10,562 --> 00:30:12,863
Malditos sejam
pelo que te fizeram em França.
388
00:30:15,953 --> 00:30:20,777
Diga a Ada que o Freddie
foi para os EUA ou para a Rússia.
389
00:30:21,752 --> 00:30:25,242
Polly, não seria bom para a Ada
trazer sozinha um bebé ao mundo.
390
00:30:25,342 --> 00:30:28,862
Pol, ouça. A verdade é
que tinha-me batido com aquela coisa
391
00:30:28,962 --> 00:30:31,287
se não soubesse
que estou certo.
392
00:30:37,331 --> 00:30:39,005
Pensei ter ouvido
alguém a bater.
393
00:30:40,321 --> 00:30:41,753
Não consegui
voltar a dormir.
394
00:30:45,542 --> 00:30:49,302
Quanto mais tempo deixares,
pior fica.
395
00:30:57,190 --> 00:31:00,579
Acredita em mim.
Sei como é.
396
00:31:03,143 --> 00:31:08,866
Tinha 16 anos. E não me atrevi
a contar para ninguém.
397
00:31:10,129 --> 00:31:11,605
Polly,
o Freddie vai voltar...
398
00:31:12,509 --> 00:31:14,309
E no final fi-lo sozinha.
399
00:31:16,648 --> 00:31:20,448
Fi-lo a mim mesma.
E quase morri.
400
00:31:21,948 --> 00:31:24,981
E ele não voltou.
Eles não voltam.
401
00:31:25,081 --> 00:31:26,448
Porque voltariam?
402
00:31:27,328 --> 00:31:28,998
Sabes o que vão dizer.
403
00:31:29,098 --> 00:31:31,696
Tu és uma prostituta,
este bebé é um bastardo.
404
00:31:32,267 --> 00:31:34,711
Mas não há palavras
para o homem que não volta.
405
00:31:38,486 --> 00:31:41,970
Um dia.
No dia do teu casamento,
406
00:31:42,944 --> 00:31:45,088
terás um bom homem
nos teus braços
407
00:31:46,478 --> 00:31:51,151
e dirás, "Polly, obrigada
pelo bom senso."
408
00:32:00,446 --> 00:32:01,906
Há esta mulher
em Cardiff.
409
00:32:03,646 --> 00:32:05,137
Apanhamos o comboio amanhã.
410
00:32:09,166 --> 00:32:11,462
Depois vais para o castelo
recuperar.
411
00:33:05,105 --> 00:33:06,670
Escolhi este lugar
412
00:33:06,770 --> 00:33:10,133
pois está fora
das nossas jurisdições.
413
00:33:12,206 --> 00:33:13,611
Quer chá?
414
00:33:15,681 --> 00:33:19,959
Inspector, respondi ao seu convite
pois quero que nos entendamos.
415
00:33:21,222 --> 00:33:22,975
Sou um homem de negócios.
416
00:33:23,829 --> 00:33:26,499
Quero que os meus negócios
sejam bem sucedidos.
417
00:33:27,161 --> 00:33:29,719
E eu quero que a minha cidade
siga em paz.
418
00:33:30,561 --> 00:33:33,466
Se a cidade estiver em paz,
os negócios prosperam.
419
00:33:35,340 --> 00:33:40,226
- Então estamos do mesmo lado?
- Acredito que estamos.
420
00:33:52,314 --> 00:33:56,257
Como podemos estar do mesmo lado
quando vejo coisas como esta?
421
00:33:58,544 --> 00:34:00,557
Os meus homens
encontraram isto
422
00:34:01,281 --> 00:34:04,881
na cama de um conhecido
comunista.
423
00:34:06,000 --> 00:34:08,142
E tem o nome
da sua irmã aqui.
424
00:34:09,954 --> 00:34:12,672
É óbvio que ela tem dormido
na cama dele.
425
00:34:13,929 --> 00:34:18,707
Também se deita na cama
de comunistas, sr. Shelby?
426
00:34:19,456 --> 00:34:21,387
Não compartilho
da fantasia deles.
427
00:34:22,166 --> 00:34:26,189
E, por se tratar da minha irmã,
já resolvi esta situação.
428
00:34:27,286 --> 00:34:29,861
O Freddie Thorne está no topo
da minha lista.
429
00:34:29,961 --> 00:34:31,315
Tire-o.
430
00:34:31,915 --> 00:34:33,742
Ele não voltará
para esta cidade.
431
00:34:35,545 --> 00:34:37,579
Vou fazer dele
parte do nosso acordo.
432
00:34:39,066 --> 00:34:40,945
Qual acordo?
433
00:34:44,984 --> 00:34:48,510
Você e os seus agentes vão
meus negócios em paz desde já.
434
00:34:49,138 --> 00:34:51,106
Sem mais ataques
no nosso território,
435
00:34:51,206 --> 00:34:52,804
sem rusgas
nos nossos bares
436
00:34:52,904 --> 00:34:54,667
e sem mais suspender
as minhas corridas.
437
00:34:54,767 --> 00:34:57,513
Fará vista grossa
para as minhas apostas.
438
00:34:58,055 --> 00:35:03,018
Também planeio uma expansão
para as pistas de corrida.
439
00:35:03,735 --> 00:35:06,315
Pretendo negociar
com o Billy Kimber.
440
00:35:06,945 --> 00:35:09,904
Ele controla a maioria
das apostas fora de Londres.
441
00:35:10,535 --> 00:35:12,876
Ele tem policias
na sua folha de pagamento.
442
00:35:12,976 --> 00:35:14,371
Quero que avise
443
00:35:14,471 --> 00:35:17,065
o inspector-chefe
de Gloucestershire
444
00:35:17,165 --> 00:35:21,247
que os homens dele me deixam em paz
quando eu agir.
445
00:35:24,315 --> 00:35:26,355
Perdoe-me.
Não tenho uma caneta
446
00:35:26,455 --> 00:35:29,841
para anotar essa longa lista
de exigências.
447
00:35:33,229 --> 00:35:38,377
- E o que recebo em troca?
- Tenho o que está à procura.
448
00:35:44,391 --> 00:35:49,281
- Tenho as armas.
- Que armas?
449
00:35:49,923 --> 00:35:51,810
- Não estou aqui para brincar.
- Espere.
450
00:36:03,732 --> 00:36:06,413
25 metralhadoras Lewis,
50 espingardas
451
00:36:06,513 --> 00:36:08,881
e 10 mil
cartuchos de munição.
452
00:36:08,981 --> 00:36:11,274
Tudo numa caixa
com destino à Líbia,
453
00:36:11,374 --> 00:36:14,024
roubados da fábrica
da BSA.
454
00:36:15,771 --> 00:36:18,576
Imagino que o enviaram
a Birmingham para reavê-las.
455
00:36:19,080 --> 00:36:21,798
Bem, sou eu quem as tem.
456
00:36:24,729 --> 00:36:29,779
Avisei os meus homens de confiança.
Se eu for preso por alguma razão
457
00:36:29,879 --> 00:36:32,250
aquelas armas devem ser enviadas
para Liverpool.
458
00:36:32,350 --> 00:36:34,780
E de lá, enviadas
directamente para Belfast
459
00:36:34,880 --> 00:36:37,897
e vendidas para o
Exército Irlandês Republicano.
460
00:36:38,992 --> 00:36:41,767
O seu bom trabalho na Irlanda
seria em vão.
461
00:36:41,867 --> 00:36:44,379
Cada arma roubada
é numerada e marcada.
462
00:36:44,479 --> 00:36:46,485
Se eu as vender para o IRA,
não demorará
463
00:36:46,585 --> 00:36:48,204
até que o sr. Churchill
descubra.
464
00:36:49,009 --> 00:36:50,952
Imagino que teve
problemas suficientes
465
00:36:51,052 --> 00:36:52,766
com as fotos queimadas
do rei.
466
00:36:53,529 --> 00:36:55,261
Aquilo foi um teste.
467
00:36:55,809 --> 00:37:01,173
Se as armas chegarem a Belfast
a sua vida na polícia acabou.
468
00:37:02,427 --> 00:37:05,476
Quando eu conseguir
o que pretendo,
469
00:37:05,576 --> 00:37:07,679
deixo-o saber
onde encontrar as armas.
470
00:37:08,171 --> 00:37:11,623
Será um herói.
Certamente ganhará uma medalha.
471
00:37:14,366 --> 00:37:18,445
Sou um homem justo.
Esta é uma oferta justa.
472
00:37:20,334 --> 00:37:21,909
Temos um acordo?
473
00:37:30,586 --> 00:37:33,680
Preciso de uma resposta.
Agora.
474
00:37:38,445 --> 00:37:39,871
Muito bem.
475
00:37:42,275 --> 00:37:45,845
Mas prefiro que não apertemos
as nossas mãos.
476
00:37:58,891 --> 00:38:01,171
Porque apertaria eu a mão
de um homem...
477
00:38:01,740 --> 00:38:03,714
que nem ao menos luta
pelo seu país?
478
00:38:47,921 --> 00:38:49,322
Grace.
479
00:38:55,123 --> 00:38:57,683
Tenho novas informações.
480
00:39:00,819 --> 00:39:03,258
O Thomas Shelby
agora é o início...
481
00:39:03,859 --> 00:39:06,496
o meio e o fim
da nossa missão.
482
00:39:17,906 --> 00:39:19,917
O que devo fazer?
483
00:39:21,718 --> 00:39:23,589
Dói-me tanto quanto
484
00:39:24,289 --> 00:39:28,431
um pai mandar a sua própria filha
para um bordel, mas...
485
00:39:30,878 --> 00:39:33,884
não importa o quão
repugnante seja...
486
00:39:34,676 --> 00:39:38,876
deves fazer tudo o que puderes
para te aproximares dele...
487
00:39:41,717 --> 00:39:44,006
e descobrir onde as armas
estão escondidas.
488
00:39:46,521 --> 00:39:50,115
Claro que quando digo tudo,
não quero dizer...
489
00:39:51,638 --> 00:39:54,559
Subestima
de todas as formas.
490
00:40:03,811 --> 00:40:05,211
Aqui...
491
00:40:16,009 --> 00:40:18,578
Está admitida
na operação policial
492
00:40:18,678 --> 00:40:21,248
em nome do Rei.
493
00:40:22,808 --> 00:40:26,449
Pedi a Deus que as circunstâncias
não te tivessem escolhido.
494
00:40:28,009 --> 00:40:30,198
Foi para isso
que fui treinada.
495
00:40:30,968 --> 00:40:32,968
Estou atrasada
para o meu turno.
496
00:40:37,248 --> 00:40:38,928
Grace...
497
00:40:40,248 --> 00:40:42,168
o meu coração está contigo.
498
00:41:41,324 --> 00:41:43,754
Tom! Tom!
499
00:41:43,854 --> 00:41:48,124
Tom, é melhor vires rápido.
Tom!
500
00:42:15,082 --> 00:42:18,042
- Curly, conta-me.
- Foi a maldição, Tom.
501
00:42:21,163 --> 00:42:22,563
Curly. Curly...
502
00:42:24,609 --> 00:42:26,113
Conta-me.
503
00:42:26,213 --> 00:42:28,992
Conta-me, Curly, o que há
de errado com o teu cavalo?
504
00:42:29,092 --> 00:42:31,071
Compraste-o na feira
com mau presságio.
505
00:42:31,171 --> 00:42:33,031
Os Lee colocaram
algo mau na pata,
506
00:42:33,131 --> 00:42:35,020
uma velha fez um feitiço!
507
00:42:39,881 --> 00:42:42,685
Então aqueles desgraçados
amaldiçoaram-no.
508
00:42:43,561 --> 00:42:47,070
Seja o que for,
chegará à outra pata.
509
00:42:47,170 --> 00:42:49,869
Eu diria que até amanhã
chega ao coração.
510
00:42:49,969 --> 00:42:52,020
Já vi maldições como esta
outras duas vezes!
511
00:42:52,120 --> 00:42:53,670
Não podes revertê-las, Tom.
512
00:42:55,358 --> 00:42:57,096
Eu avisei-te, Tommy.
513
00:42:57,625 --> 00:43:00,611
É melhor teres inimigos
do que sangue cigano.
514
00:43:04,059 --> 00:43:05,459
Sai.
515
00:43:06,619 --> 00:43:08,498
Sai, Curly!
516
00:43:14,098 --> 00:43:15,538
Sinto muito.
517
00:43:54,576 --> 00:43:56,486
Estamos fechados,
sr. Shelby.
518
00:43:56,586 --> 00:43:58,536
Sirva-me uma bebida.
519
00:44:12,015 --> 00:44:13,895
Devo deixá-lo sozinho?
520
00:44:15,455 --> 00:44:17,528
Vim atrás de companhia.
521
00:44:18,135 --> 00:44:21,414
- Onde está o Harry?
- Tirou a noite de folga.
522
00:44:23,814 --> 00:44:26,134
Foi para a exposição.
523
00:44:32,973 --> 00:44:34,573
Como está o seu belo cavalo?
524
00:44:44,533 --> 00:44:46,920
Atirei na cabeça dele.
525
00:44:50,598 --> 00:44:52,333
Ele estava coxo?
526
00:44:55,213 --> 00:44:57,613
Ele encarou-me
da forma errada.
527
00:44:58,813 --> 00:45:02,413
Não é uma boa ideia encarar
o Tommy Shelby da forma errada.
528
00:45:07,291 --> 00:45:09,601
- Que desperdício.
- Pois é.
529
00:45:09,701 --> 00:45:11,930
Um desperdício é isso que é...
530
00:45:18,049 --> 00:45:19,649
Sabe, em França...
531
00:45:24,329 --> 00:45:27,289
Em França,
costumava ver homens a morrer.
532
00:45:28,769 --> 00:45:31,569
Mas nunca achei normal
ver cavalos morrerem.
533
00:45:33,130 --> 00:45:35,051
Eles morrem terrivelmente.
534
00:45:41,451 --> 00:45:44,601
Comprei o vestido,
como pediu.
535
00:45:44,701 --> 00:45:46,131
Obrigada.
536
00:45:48,490 --> 00:45:50,850
- Está a falar
sobre Cheltenham?
537
00:45:58,009 --> 00:46:00,559
Cheltenham é um bom negócio,
não é?
538
00:46:00,659 --> 00:46:03,444
- O Rei estará lá.
- O Rei George?
539
00:46:03,544 --> 00:46:04,894
Não.
540
00:46:05,687 --> 00:46:07,476
O Rei Billy Kimber...
541
00:46:07,576 --> 00:46:09,574
e todos os seus capangas.
542
00:46:11,605 --> 00:46:13,556
O que devo fazer?
543
00:46:13,656 --> 00:46:16,166
Por £2 fará
o que eu mandar.
544
00:46:17,606 --> 00:46:19,326
Quero £3.
545
00:46:20,766 --> 00:46:24,754
Se vou conhecer um rei,
não vou usar um vestido barato.
546
00:46:27,606 --> 00:46:29,716
E pedi-lhe
para me deixar cantar.
547
00:46:29,816 --> 00:46:31,527
Faz parte do acordo agora, também.
548
00:46:32,646 --> 00:46:34,046
Desde quando?
549
00:46:36,006 --> 00:46:38,046
Desde que quase sorriu.
550
00:46:42,526 --> 00:46:45,196
Sábado à noite,
sociável e fácil.
551
00:46:45,296 --> 00:46:47,636
Todos querem cantar,
como fazíamos em Dublin.
552
00:46:47,736 --> 00:46:49,996
Nunca trabalhou
em Dublin,
553
00:46:50,096 --> 00:46:52,517
não me minta,
554
00:46:52,617 --> 00:46:56,317
fui até ao bar que onde
disse ter trabalhado.
555
00:46:56,417 --> 00:46:58,835
Tenho amigos lá.
556
00:46:58,935 --> 00:47:01,084
Ninguém ouviu falar de si.
557
00:47:07,203 --> 00:47:08,992
O meu palpite é...
558
00:47:09,603 --> 00:47:14,257
você é uma miúda de boas
famílias que engravidou.
559
00:47:17,082 --> 00:47:19,072
Não quero falar
sobre isso.
560
00:47:19,172 --> 00:47:22,630
Trazer uma criança ao mundo
arruinou a sua vida.
561
00:47:23,761 --> 00:47:25,161
Certo?
562
00:47:28,882 --> 00:47:32,888
Então eu estou certo.
E a Polly, errada.
563
00:47:33,563 --> 00:47:37,523
- Certo sobre o quê?
- Não importa.
564
00:47:38,723 --> 00:47:43,664
- Parece importar para si.
- Negócios de família.
565
00:47:47,002 --> 00:47:48,882
Não compartilhe
meu segredo.
566
00:47:50,162 --> 00:47:52,801
Acha que conto
as coisas para as pessoas?
567
00:47:56,321 --> 00:47:58,081
Então, o que canta?
568
00:47:59,880 --> 00:48:02,040
- O que quiser.
- Certo.
569
00:48:03,240 --> 00:48:04,760
Suba na cadeira.
570
00:48:14,041 --> 00:48:15,721
Alegre ou triste?
571
00:48:19,080 --> 00:48:20,480
Triste.
572
00:48:21,786 --> 00:48:23,150
Certo.
573
00:48:23,250 --> 00:48:26,700
Mas irei alertá-lo:
vou partir o seu coração.
574
00:48:27,440 --> 00:48:29,319
Já está partido.
575
00:50:07,442 --> 00:50:09,323
- Estás bem?
- Estou.
576
00:50:10,559 --> 00:50:13,405
Acho que algumas carruagens
estarão vazias...
577
00:50:14,419 --> 00:50:16,119
Jesus.
578
00:50:17,078 --> 00:50:18,490
Freddie?
579
00:50:19,098 --> 00:50:20,657
Voltaste?
580
00:50:23,518 --> 00:50:25,148
Fui chamado.
581
00:50:25,248 --> 00:50:26,617
Freddie, o Tommy
vai matar-te.
582
00:50:26,717 --> 00:50:28,518
Foi o Tommy
quem me chamou.
583
00:50:28,618 --> 00:50:31,037
Apesar de tudo,
talvez ele tenha um coração.
584
00:50:32,018 --> 00:50:33,787
O Tommy enviou-me
uma mensagem.
585
00:50:34,377 --> 00:50:37,322
Disse, "sai da cidade
e leva-a contigo".
586
00:50:39,016 --> 00:50:40,434
Então...
587
00:50:43,776 --> 00:50:45,462
Ada Shelby...
588
00:50:48,176 --> 00:50:49,916
queres casar comigo?
589
00:50:51,356 --> 00:50:54,275
Sim.
590
00:50:56,075 --> 00:50:57,475
Sim!
591
00:51:12,404 --> 00:51:16,064
Entrem naquele comboio
e saiam daqui.
592
00:51:16,164 --> 00:51:18,584
- Vamos lá, vocês dois.
- Freddie, vamos.
593
00:51:18,684 --> 00:51:20,514
Freddie, Cardiff é bom.
594
00:51:20,614 --> 00:51:22,150
Qualquer outro lugar
é bom.
595
00:51:22,876 --> 00:51:24,552
Nós não vamos
a lugar algum, Ada.
596
00:51:26,876 --> 00:51:29,055
Vamos ficar e casar aqui.
597
00:51:30,865 --> 00:51:32,819
Não tenho medo
do Tommy Shelby!
598
00:51:55,711 --> 00:51:58,206
- Baralha as cartas.
- Regras do jogo, John.
599
00:51:58,306 --> 00:51:59,900
Vai jogar snap com o Finn.
600
00:52:00,000 --> 00:52:03,039
- Também querem uísque?
- Não, só cerveja.
601
00:52:03,730 --> 00:52:06,313
Porque não uísque, Tommy?
Está á espera de confusão?
602
00:52:09,171 --> 00:52:12,621
Jesus Cristo, Tommy,
o que é que os mandaste cantar?
603
00:52:12,721 --> 00:52:15,171
Parece que estão
a estrangular gatos.
604
00:52:15,271 --> 00:52:17,431
Tudo bem, joguem
para 20. Vamos!
605
00:52:18,471 --> 00:52:21,318
O que te fez
mudar de ideias, Tommy?
606
00:52:22,770 --> 00:52:25,640
Quero dizer,
já era tempo, Tommy.
607
00:52:25,740 --> 00:52:30,126
- Tempo para quê?
- Para arranjares mulher.
608
00:52:30,226 --> 00:52:32,364
Joga, apenas.
609
00:52:32,464 --> 00:52:36,220
Sê como és, Tommy.
Como o pai costumava dizer:
610
00:52:36,320 --> 00:52:38,264
mulheres rápidas
e cavalos lentos...
611
00:52:38,364 --> 00:52:40,354
arruínam a tua vida.
612
00:52:41,291 --> 00:52:44,351
- Policias?
- Não.
613
00:53:05,986 --> 00:53:07,800
C'um caraças.
614
00:53:08,346 --> 00:53:10,026
É o Billy Kimber.
615
00:53:18,927 --> 00:53:21,468
Existe alguém aqui
chamado Shelby?
616
00:53:28,907 --> 00:53:33,267
Eu disse, existe alguém aqui
chamado Shelby?
617
00:53:39,186 --> 00:53:42,517
Harry, dá-lhes uma bebida.
Todos os outros, saiam.
618
00:53:56,025 --> 00:53:57,655
Vá para casa.
619
00:53:57,756 --> 00:54:00,156
- Mas o sr. Fenton disse...
- Eu disse para se ir embora.
620
00:54:03,266 --> 00:54:06,895
Nunca aprovei mulheres em bares,
mas uma dessas...
621
00:54:06,995 --> 00:54:09,260
Disse que queria
um homem chamado Shelby.
622
00:54:09,360 --> 00:54:10,808
Tem aqui 3 deles.
623
00:54:11,903 --> 00:54:14,696
Eu nunca ouvi falar de vocês,
e depois ouvi falar,
624
00:54:14,796 --> 00:54:18,343
um ganguezinho de ciganos.
Mas e daí?
625
00:54:19,423 --> 00:54:21,453
Mas então vocês foderam-me
626
00:54:21,553 --> 00:54:24,423
portanto agora têm
toda a minha atenção.
627
00:54:26,022 --> 00:54:28,798
Já agora com quem estou
a falar? Quem é o chefe?
628
00:54:30,062 --> 00:54:33,606
- Eu sou o mais velho.
- Claramente.
629
00:54:34,021 --> 00:54:35,821
Está rir-se do meu irmão?
630
00:54:38,402 --> 00:54:40,848
Ele é o mais velho,
você é o mais difícil.
631
00:54:40,948 --> 00:54:43,587
Disseram-me que o chefe é o Tommy
e acho que esse é você
632
00:54:43,687 --> 00:54:46,348
porque está a olhar-me como se
eu fosse uma puta!
633
00:54:48,301 --> 00:54:50,181
Quero saber o que quer.
634
00:54:51,181 --> 00:54:53,595
Havia apostas suspeitas
em Kempton Park.
635
00:54:53,695 --> 00:54:55,274
Um cavalo chamado
Monaghan Boy.
636
00:54:56,401 --> 00:54:59,141
Ele venceu duas vezes e,
depois, terminou em último
637
00:54:59,641 --> 00:55:01,811
com £3.000 de apostas nele.
638
00:55:01,910 --> 00:55:03,740
Com quem estou
a falar?
639
00:55:04,420 --> 00:55:05,850
Quem é o chefe?
640
00:55:05,950 --> 00:55:07,770
Sou o conselheiro e contabilista
do sr. Kimber.
641
00:55:07,870 --> 00:55:09,650
E eu sou o caralho do chefe, entendeu?!
642
00:55:09,750 --> 00:55:11,582
Chega de conversa de merda!
Você organizou
643
00:55:11,682 --> 00:55:13,364
uma corrida
sem a minha permissão.
644
00:55:14,301 --> 00:55:18,694
Maldita escória cigana que vive
das pensões de guerra
645
00:55:18,794 --> 00:55:20,942
dessas pobres viúvas
de Garrison Lane!
646
00:55:21,042 --> 00:55:22,609
Esse é o vosso nível!
647
00:55:22,709 --> 00:55:25,841
Eu sou Billy Kimber,
eu organizo corridas
648
00:55:25,941 --> 00:55:27,329
e você organizou uma delas.
649
00:55:27,429 --> 00:55:29,899
Portanto, vou ter
de o matar encostado ao poste.
650
00:55:31,199 --> 00:55:32,695
Sr. Kimber.
651
00:55:36,979 --> 00:55:38,439
Olhe para isso.
652
00:55:40,019 --> 00:55:41,505
É o meu nome aí.
653
00:55:42,619 --> 00:55:44,179
É da família Lee.
654
00:55:45,658 --> 00:55:48,738
Também está em guerra com eles,
sr. Kimber, estou certo?
655
00:55:52,658 --> 00:55:55,106
Os Lee roubam os seus homens
e levam o seu dinheiro.
656
00:55:55,206 --> 00:55:56,838
Os seus homens não conseguem
controlá-los.
657
00:55:57,498 --> 00:55:58,937
Precisa de ajuda.
658
00:56:00,057 --> 00:56:03,056
Talvez devêssemos ouvir
o que o sr. Shelby tem a dizer.
659
00:56:04,017 --> 00:56:05,701
Antes de tomar uma decisão.
660
00:56:06,776 --> 00:56:10,682
Os Lee têm falado muito
nas exposições.
661
00:56:10,782 --> 00:56:12,246
Eles são muitos.
662
00:56:12,346 --> 00:56:14,366
Estão a dizer
que as pistas são fáceis
663
00:56:14,466 --> 00:56:16,406
porque a polícia está
ocupada com as brigas.
664
00:56:16,506 --> 00:56:20,366
Nós temos contactos.
Sabemos como eles trabalham.
665
00:56:20,466 --> 00:56:23,406
Você tem os homens.
666
00:56:23,506 --> 00:56:26,575
Juntos podemos vencê-los.
Separados, talvez não.
667
00:56:28,334 --> 00:56:32,805
Sr. Kimber, talvez seja melhor
reflectir sobre o assunto.
668
00:56:32,905 --> 00:56:35,966
Marcar um segundo encontro.
669
00:56:36,455 --> 00:56:38,195
Admiro-o, sr. Kimber.
670
00:56:39,095 --> 00:56:43,118
Começou com nada e construiu
um negócio legítimo.
671
00:56:44,094 --> 00:56:47,803
Seria uma honra
trabalhar consigo, sr. Kimber.
672
00:56:50,273 --> 00:56:52,243
Ninguém trabalha comigo.
673
00:56:52,343 --> 00:56:54,693
Trabalham para mim.
674
00:56:59,192 --> 00:57:00,967
Escolha, cigano.
675
00:57:11,393 --> 00:57:13,934
Senta-te. Senta-te!
676
00:57:21,574 --> 00:57:23,055
Vejo-o em breve.
677
00:57:23,534 --> 00:57:25,414
Obrigado, sr. Kimber.
678
00:57:29,193 --> 00:57:30,694
Estaremos no Cheltenham.
679
00:57:31,553 --> 00:57:33,213
Assim como eu.
680
00:57:54,149 --> 00:57:56,699
Arranjaste uma briga
com os Lee de propósito.
681
00:57:56,799 --> 00:58:00,979
Tommy, não podemos meter-nos
com o caralho do Billy Kimber!
682
00:58:01,079 --> 00:58:03,299
Arranja um corte
de cabelo decente, rapaz.
683
00:58:03,399 --> 00:58:05,289
Nós vamos às corridas.
684
00:58:07,800 --> 00:58:10,650
Legendagem por: djhifi
legendasdivx.com