1 00:00:12,009 --> 00:00:17,009 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 2 00:01:21,729 --> 00:01:23,649 ‫أزح تلك النفاية.‬ 3 00:01:23,729 --> 00:01:24,769 ‫لا بأس. خذها.‬ 4 00:01:35,369 --> 00:01:36,209 ‫تبًا!‬ 5 00:01:39,409 --> 00:01:42,809 ‫اخرج. حتى ينتهي الأمر يا أخي.‬ 6 00:01:46,049 --> 00:01:47,449 ‫برويّة!‬ 7 00:01:47,529 --> 00:01:48,369 ‫ "ليندا"!‬ 8 00:01:49,089 --> 00:01:51,129 ‫كنت لأتقبّل رصاصتك.‬ 9 00:01:51,649 --> 00:01:53,129 ‫أستحق الرصاصة.‬ 10 00:01:53,209 --> 00:01:55,889 ‫العين بالعين والسن بالسن!‬ 11 00:01:58,129 --> 00:02:00,369 ‫ "ليندا"! انظري إليّ.‬ 12 00:02:00,449 --> 00:02:02,289 ‫ "ليندا" ، لديك طفل.‬ 13 00:02:02,369 --> 00:02:04,849 ‫لو مت، سينتقل إلينا لنربيه.‬ 14 00:02:04,929 --> 00:02:05,809 ‫هل تسمعينني؟‬ 15 00:02:07,889 --> 00:02:09,129 ‫استخدمت مسدس "ديرينجر".‬ 16 00:02:09,809 --> 00:02:10,689 ‫لا بأس.‬ 17 00:02:11,249 --> 00:02:13,369 ‫ما زالت موجودة، فوق العظمة مباشرةً.‬ 18 00:02:13,449 --> 00:02:15,609 ‫سيد "شيلبي" ، ضيوفك...‬ 19 00:02:15,689 --> 00:02:17,929 ‫أخرجه يا "آرثر". أفراد العائلة فقط!‬ 20 00:02:18,009 --> 00:02:18,929 ‫أخرجه!‬ 21 00:02:20,769 --> 00:02:22,729 ‫- سيد "شيلبي" ، بالنيابة عنك...‬ ‫- اخرج!‬ 22 00:02:24,449 --> 00:02:25,689 ‫اخرج!‬ 23 00:02:26,569 --> 00:02:29,489 ‫ "ليزي" ، اذهبي إلى المطبخ، أحضري بعض اليود.‬ 24 00:02:29,569 --> 00:02:30,409 ‫الآن! اذهبي!‬ 25 00:02:31,529 --> 00:02:32,409 ‫لا بأس.‬ 26 00:02:36,209 --> 00:02:38,729 ‫ "ليندا". عليك أن تعضّي على هذه.‬ 27 00:02:38,809 --> 00:02:39,769 ‫"ليندا". "آرثر".‬ 28 00:02:39,849 --> 00:02:41,369 ‫عضّي! هيا.‬ 29 00:02:42,249 --> 00:02:44,209 ‫لا بأس. والآن سيؤلمك هذا بشدة.‬ 30 00:02:44,769 --> 00:02:46,689 ‫1، 2، 3.‬ 31 00:02:53,649 --> 00:02:56,009 ‫لا بأس.‬ 32 00:02:56,089 --> 00:02:58,729 ‫- لا بأس. نكاد ننتهي.‬ ‫- ثبّتها.‬ 33 00:03:06,849 --> 00:03:08,529 ‫هل ستكون بخير يا "توم" ؟‬ 34 00:03:09,208 --> 00:03:10,169 ‫هل ستكون بخير يا "توم" ؟‬ 35 00:03:10,249 --> 00:03:11,089 ‫أجل.‬ 36 00:03:11,609 --> 00:03:12,569 ‫رباه!‬ 37 00:03:12,649 --> 00:03:14,609 ‫ "آرثر" ، تعال هنا.‬ 38 00:03:14,689 --> 00:03:17,769 ‫إن كنت تحبها، اذهب إلى المكتبة،‬ ‫وأحضر بعض الأفيون.‬ 39 00:03:17,849 --> 00:03:19,649 ‫هيا. ستكون بخير. اذهب أيها الجندي.‬ 40 00:03:19,729 --> 00:03:20,569 ‫صحيح.‬ 41 00:03:25,569 --> 00:03:28,489 ‫في الواقع، يمكنك استخدام أفيوني.‬ 42 00:03:33,609 --> 00:03:37,089 ‫أحضرت القليل منه للاحتفال بطلب الزواج.‬ 43 00:03:39,129 --> 00:03:40,289 ‫هل طلب يدك؟‬ 44 00:03:42,969 --> 00:03:44,009 ‫على ركبة واحدة.‬ 45 00:03:45,209 --> 00:03:46,649 ‫تهانيّ يا "بول".‬ 46 00:03:48,249 --> 00:03:49,969 ‫ "ليندا" .‬ 47 00:03:50,849 --> 00:03:51,969 ‫سيكون عليك شرب هذا.‬ 48 00:03:52,049 --> 00:03:54,089 ‫- كلا، لا أريد أيّ شيء لمسته.‬ ‫- 25 ثانيةً.‬ 49 00:03:54,169 --> 00:03:57,089 ‫25 ثانية وسيختفي الألم.‬ 50 00:03:57,169 --> 00:03:58,529 ‫حتى الألم الذي في دماغك.‬ 51 00:03:59,209 --> 00:04:00,929 ‫لا بأس، تفضلي. اشربي.‬ 52 00:04:07,169 --> 00:04:08,369 ‫وسادة يا "بول".‬ 53 00:04:12,489 --> 00:04:13,329 ‫حسنًا.‬ 54 00:04:15,649 --> 00:04:16,929 ‫ليس بعد اليوم.‬ 55 00:04:18,049 --> 00:04:20,369 ‫يا إلهي!‬ 56 00:04:20,929 --> 00:04:21,769 ‫ "آرثر" .‬ 57 00:04:23,209 --> 00:04:24,449 ‫ستكون بخير.‬ 58 00:04:25,649 --> 00:04:29,169 ‫أعطيتها شيئًا ليساعدها على النوم.‬ ‫ستكون بخير.‬ 59 00:04:32,409 --> 00:04:33,489 ‫كان يجب...‬ 60 00:04:33,569 --> 00:04:35,689 ‫كان يجب أن تدعيها تفعلها يا "بول".‬ 61 00:04:36,649 --> 00:04:38,289 ‫كان يجب أن تدعيها تفعلها.‬ 62 00:04:40,289 --> 00:04:41,689 ‫ "آرثر" ، تعال.‬ 63 00:04:42,769 --> 00:04:44,649 ‫- كان يجب أن تدعها تفعلها.‬ ‫- انظر إليّ يا أخي.‬ 64 00:04:44,729 --> 00:04:45,769 ‫انظر إليّ.‬ 65 00:04:46,689 --> 00:04:47,969 ‫لديك مهام لتنجزها.‬ 66 00:04:48,449 --> 00:04:49,809 ‫- لديك طفل.‬ ‫- أجل.‬ 67 00:04:49,889 --> 00:04:51,769 ‫نحن نحتاج إليك. اتفقنا؟‬ 68 00:04:51,849 --> 00:04:53,289 ‫- هل تفهم؟‬ ‫- أجل.‬ 69 00:04:53,769 --> 00:04:55,689 ‫يريدك "أبراما" أن تكون إشبينه.‬ 70 00:04:56,529 --> 00:04:57,529 ‫هل تسمع ذلك؟‬ 71 00:05:01,169 --> 00:05:03,489 ‫أنا أنقذت حياته، وهو يحتضنه.‬ 72 00:05:09,089 --> 00:05:09,929 ‫سأفعلها.‬ 73 00:05:11,009 --> 00:05:12,009 ‫سأقوم بذلك.‬ 74 00:05:12,569 --> 00:05:15,009 ‫صحيح، لا بأس. دعوه يفعل.‬ 75 00:05:24,769 --> 00:05:26,009 ‫سيداتي وسادتي.‬ 76 00:05:27,969 --> 00:05:29,049 ‫سيداتي وسادتي.‬ 77 00:05:30,569 --> 00:05:33,169 ‫أود أن أعبّر عن امتناننا‬ 78 00:05:34,049 --> 00:05:38,449 ‫يا معشر الموسيقيين وفريق الرقص‬ ‫على أدائكم الرائع.‬ 79 00:05:39,849 --> 00:05:43,289 ‫كانت هذه أمسيةً رائعةً.‬ 80 00:05:43,369 --> 00:05:44,209 ‫حقًا.‬ 81 00:05:44,289 --> 00:05:46,969 ‫وليس فقط بسبب الموسيقى والرقص.‬ 82 00:05:47,489 --> 00:05:51,809 ‫وإنما أيضًا بسببنا، نحن المجتمعون هنا.‬ 83 00:05:52,649 --> 00:05:56,169 ‫مواطنون إنجليز في قلب "إنجلترا".‬ 84 00:05:57,769 --> 00:06:00,129 ‫لا يوجد أشخاص آخرون أفضّل التواجد بينهم،‬ 85 00:06:00,209 --> 00:06:04,129 ‫ولا مكان آخر أفضّل التواجد فيه‬ ‫ولا زمن آخر أفضّل العيش فيه.‬ 86 00:06:04,209 --> 00:06:05,049 ‫أحسنت!‬ 87 00:06:05,129 --> 00:06:07,489 ‫لأنه منذ وقعت أحداث شهر أكتوبر المفجعة،‬ 88 00:06:07,569 --> 00:06:10,249 ‫عندما خذلتنا جميعًا أسواق المال...‬ 89 00:06:10,329 --> 00:06:11,169 ‫يا للعار!‬ 90 00:06:11,249 --> 00:06:15,049 ‫...أدركت أن التغيير قادم لا محالة.‬ 91 00:06:17,409 --> 00:06:24,049 ‫لم يواجه جنس البشر قط مثل هذه الاحتمالات‬ ‫الضخمة، أو مثل هذه الخيارات.‬ 92 00:06:25,569 --> 00:06:27,849 ‫في حياة الأمم العظيمة،‬ 93 00:06:29,409 --> 00:06:31,409 ‫توجد لحظات قدرية‬ 94 00:06:33,049 --> 00:06:36,689 ‫تنبذ الرجال التافهين العاديين‬ 95 00:06:36,769 --> 00:06:39,809 ‫وتكشف عن رجال آخرين على قدر اللحظة.‬ 96 00:06:40,729 --> 00:06:42,609 ‫- ومضيفنا...‬ ‫- أجل.‬ 97 00:06:42,689 --> 00:06:44,129 ‫...من صنف هؤلاء الرجال.‬ 98 00:06:45,849 --> 00:06:46,969 ‫بالنسبة إليه...‬ 99 00:06:48,169 --> 00:06:52,769 ‫بالنسبة إليه، الحسابات الصغيرة‬ ‫للرجال الصغار لا تعني شيئًا.‬ 100 00:06:54,129 --> 00:06:58,529 ‫إنه رجل مناسب للحالة المزاجية الفائرة‬ ‫التي تعيشها "إنجلترا" الآن.‬ 101 00:06:59,049 --> 00:07:00,129 ‫مرحى!‬ 102 00:07:01,049 --> 00:07:06,529 ‫السبب الوحيد الذي يدفعني إلى قول ذلك الآن،‬ ‫في هذه اللحظة وعلى هذا المسرح،‬ 103 00:07:07,369 --> 00:07:09,529 ‫هو أن لديّ بعض الأنباء.‬ 104 00:07:10,929 --> 00:07:12,889 ‫أنباء طيبة، على ما أظن.‬ 105 00:07:15,129 --> 00:07:17,569 ‫أنا واثق أن مضيفنا سيغفر لي‬ ‫استغلالي لهذه المنصة،‬ 106 00:07:17,649 --> 00:07:23,409 ‫ولهذا التجمع من الأصدقاء والأنصار‬ ‫لأقدّم لكم، أنتم معشر حلفائه المؤتمنين،‬ 107 00:07:23,889 --> 00:07:26,409 ‫إعلانًا مبكرًا لحدث تأخّر طويلًا.‬ 108 00:07:27,449 --> 00:07:29,929 ‫أريدكم أن تكونوا أيها الأخيار أول من يعرف‬ 109 00:07:31,169 --> 00:07:33,169 ‫أنه مع بزوغ فجر عقد جديد،‬ 110 00:07:34,849 --> 00:07:36,889 ‫سأتخذ مسارًا جديدًا،‬ 111 00:07:37,689 --> 00:07:39,809 ‫حيث سأنشئ حركة سياسية جديدة‬ 112 00:07:39,889 --> 00:07:42,649 ‫هنا في قلب "إنجلترا".‬ 113 00:07:43,249 --> 00:07:46,609 ‫وسيكون السيد "شيلبي" معي، كتفًا بكتف.‬ 114 00:07:50,769 --> 00:07:54,849 ‫ستقدّم مفهومًا جديدًا للسياسة‬ 115 00:07:54,929 --> 00:07:59,089 ‫فيه الشخصية العظيمة للبريطانيين،‬ ‫شخصيتنا الحقيقية،‬ 116 00:07:59,849 --> 00:08:00,889 ‫ستُبعث من جديد.‬ 117 00:08:08,369 --> 00:08:11,529 ‫خسر كثيرون منكم مبالغ طائلة‬ ‫في الانهيار الأخير لسوق الأسهم.‬ 118 00:08:12,569 --> 00:08:13,809 ‫رجال المال،‬ 119 00:08:14,609 --> 00:08:17,009 ‫الرأسماليون في "نيويورك" ،‬ 120 00:08:17,849 --> 00:08:19,169 ‫اليهود،‬ 121 00:08:20,129 --> 00:08:21,449 ‫القوى المالية، إنهم...‬ 122 00:08:21,529 --> 00:08:25,089 ‫يديرون نظامًا دوليًا‬ ‫فيه حركة الأموال غير المحدودة،‬ 123 00:08:25,169 --> 00:08:29,249 ‫وقدرتها على إحداث فوضى مالية‬ ‫وخلق حالة من الذعر،‬ 124 00:08:29,809 --> 00:08:33,809 ‫يمكن أن تسقط أي حكومة تجرؤ،‬ ‫ولو للحظة واحدة، على معارضتها.‬ 125 00:08:35,729 --> 00:08:40,489 ‫لأجيال متعاقبة، جهود رجال كادحين مثلكم‬ 126 00:08:40,569 --> 00:08:43,489 ‫وفّرت السبل لمنافسينا كي يقفوا ضدنا.‬ 127 00:08:43,569 --> 00:08:46,849 ‫مصانع القطن في "الهند"،‬ ‫ومصانع القطن في "آسيا"،‬ 128 00:08:46,929 --> 00:08:49,369 ‫أُنشئت بأموال بريطانية‬ 129 00:08:49,449 --> 00:08:53,129 ‫لكن جرى استغلالها‬ ‫لتدمير "لانكشير" و"يوركشير".‬ 130 00:08:53,209 --> 00:08:55,849 ‫- مشين.‬ ‫- المرابون في "نيويورك" ،‬ 131 00:08:55,929 --> 00:08:59,049 ‫والعمالة الكادحة في المشرق،‬ 132 00:08:59,129 --> 00:09:03,009 ‫يتّحدون لتدمير مصانع الحديد والصلب‬ 133 00:09:03,089 --> 00:09:05,449 ‫في "ورويكشير" و"ستافوردشير".‬ 134 00:09:05,529 --> 00:09:09,929 ‫هذه سياسات‬ ‫لا يمكن أن يتّبعها الساسة البريطانيون‬ 135 00:09:10,009 --> 00:09:14,249 ‫ما لم يكونوا مجانين‬ ‫أو عبيدًا للتمويل اليهودي.‬ 136 00:09:14,809 --> 00:09:16,129 ‫عين الكلام. أؤيد ذلك!‬ 137 00:09:16,929 --> 00:09:19,489 ‫هؤلاء من سلبوا أموالكم،‬ 138 00:09:19,569 --> 00:09:22,689 ‫لكنني ورفاقي الذين يعرفون الحقيقة‬ 139 00:09:23,169 --> 00:09:26,569 ‫سنضيء شعلة لا يستطيع الملحدون إطفاءها.‬ 140 00:09:36,688 --> 00:09:39,529 ‫صفوف أبطالنا في الحرب العظمى‬ 141 00:09:39,609 --> 00:09:43,928 ‫تعرضت للخيانة مرارًا وتكرارًا من الساسة!‬ 142 00:09:44,809 --> 00:09:49,809 ‫لكن اسمعوا هذا،‬ ‫من منكم خاضوا حرب اليهود بلا طائل،‬ 143 00:09:49,889 --> 00:09:51,569 ‫أنتم أيها الشجعان،‬ 144 00:09:52,129 --> 00:09:56,969 ‫ستوحدون صفوفكم مع الشباب الغاضب‬ ‫في "بيرمنغهام" و"مانشستر"‬ 145 00:09:57,049 --> 00:09:59,129 ‫و"لندن" و"ليفربول"‬ 146 00:09:59,209 --> 00:10:04,609 ‫وتعلنون أن "إنجلترا" ستحيا الليلة‬ ‫وتسير قدمًا!‬ 147 00:10:04,689 --> 00:10:05,769 ‫أجل!‬ 148 00:10:06,369 --> 00:10:07,489 ‫أحسنت!‬ 149 00:10:07,969 --> 00:10:09,649 ‫أقول لكم كل هذا الآن‬ 150 00:10:10,849 --> 00:10:14,249 ‫لأنني أعتقد أنه في مواضع مثل هذه‬ ‫وبرفقة أناس مثلكم‬ 151 00:10:14,329 --> 00:10:16,809 ‫سيتعين علينا أن نعلن رسالتنا مباشرةً.‬ 152 00:10:17,529 --> 00:10:20,369 ‫يمكن تلخيص رسالتنا بهذه الكلمات:‬ 153 00:10:20,929 --> 00:10:22,569 ‫ "(بريطانيا) أولًا."‬ 154 00:10:24,849 --> 00:10:26,009 ‫كما يجب!‬ 155 00:10:28,649 --> 00:10:31,089 ‫ولأن هذه هي رسالتنا،‬ 156 00:10:31,169 --> 00:10:33,569 ‫أشك أنها ستلقى التغطية النزيهة من الصحافة.‬ 157 00:10:34,169 --> 00:10:37,049 ‫أخشى أن الصحف في هذا البلد‬ 158 00:10:37,729 --> 00:10:42,089 ‫يملكها نفس أصحاب المصالح المكتسبة‬ ‫الذين سلبوا أموالكم.‬ 159 00:10:43,649 --> 00:10:45,969 ‫يبيعون للناس أخبارًا زائفة‬ 160 00:10:46,049 --> 00:10:48,209 ‫ليعلوا مصالح الفصيل‬ 161 00:10:48,289 --> 00:10:51,169 ‫ومصالح الطائفة على مصالح الأمة.‬ 162 00:10:51,249 --> 00:10:52,329 ‫رجل صالح.‬ 163 00:10:52,849 --> 00:10:57,769 ‫لذا اسمعوا كلماتي‬ ‫وانقلوها إلى من له أذنان للسمع،‬ 164 00:10:57,849 --> 00:11:02,409 ‫وتذكّروا أنه مع فجر العقد الجديد،‬ 165 00:11:02,889 --> 00:11:07,769 ‫سيُولد حزب سياسي جديد سيتحدث باسمكم!‬ 166 00:11:07,849 --> 00:11:10,409 ‫أجل! أخيرًا.‬ 167 00:11:12,529 --> 00:11:17,129 ‫هذا الحزب، هذه الحركة الجديدة، هذه الثورة‬ 168 00:11:17,849 --> 00:11:22,329 ‫ستُدعى الاتحاد البريطاني للفاشيين.‬ 169 00:11:24,529 --> 00:11:25,529 ‫أحسنت!‬ 170 00:11:38,489 --> 00:11:41,529 ‫ما شأنك برجل مثله يا "تومي" ؟‬ 171 00:11:42,369 --> 00:11:45,009 ‫أجل... سيتعين عليك أن تثقي بي.‬ 172 00:11:45,569 --> 00:11:46,689 ‫ثانيةً.‬ 173 00:11:54,089 --> 00:11:56,009 ‫سأضاجع البجعة.‬ 174 00:11:58,129 --> 00:12:00,449 ‫ليذهب أحدهم ويخبرها بأن تأتي إلى غرفتي.‬ 175 00:12:01,249 --> 00:12:02,889 ‫ما أدراك أنها ستأتي؟‬ 176 00:12:04,809 --> 00:12:06,409 ‫لأنهن يأتين دائمًا.‬ 177 00:12:17,969 --> 00:12:22,489 ‫والآن لتأذني لي.‬ ‫سأحرمك من زوجك لفترة قصيرة.‬ 178 00:12:23,769 --> 00:12:24,809 ‫من هذه الناحية.‬ 179 00:12:28,689 --> 00:12:30,009 ‫أمور مثل التي حدثت الليلة،‬ 180 00:12:30,569 --> 00:12:33,489 ‫إطلاق النار ذاك، والنزاع العائلي العلني،‬ 181 00:12:34,289 --> 00:12:36,169 ‫أمور مثل ذلك ينبغي ألا تتكرر.‬ 182 00:12:37,009 --> 00:12:38,529 ‫إنها في غاية الانحطاط.‬ 183 00:12:39,129 --> 00:12:41,249 ‫جرى تسوية كل شيء يا سيد "موزلي".‬ 184 00:12:50,369 --> 00:12:53,289 ‫وإذًا، هل تعلمت أيّ شيء من خطابي الليلة؟‬ 185 00:12:53,969 --> 00:12:55,089 ‫أجل.‬ 186 00:12:55,169 --> 00:12:56,449 ‫أجل، تعلمت أمورًا كثيرةً.‬ 187 00:12:57,329 --> 00:13:00,209 ‫الدين كان وحشًا، لكنه مات.‬ 188 00:13:00,969 --> 00:13:03,329 ‫يجب أن نمتطي الوحش الجديد عندما يأتي.‬ 189 00:13:04,049 --> 00:13:05,329 ‫مثل حصان.‬ 190 00:13:06,209 --> 00:13:07,449 ‫تمسك به.‬ 191 00:13:09,409 --> 00:13:12,529 ‫تأملت الحضور ورأيت أوسمة‬ 192 00:13:12,609 --> 00:13:15,969 ‫وبذلات من "سافيل رو" ومرارة.‬ 193 00:13:17,689 --> 00:13:21,049 ‫إنهم عشيرتي. عشيرتك ستكون مختلفة.‬ 194 00:13:24,009 --> 00:13:26,329 ‫عليك أن ترى الجانب المضحك يا "شيلبي".‬ 195 00:13:28,929 --> 00:13:29,969 ‫أراه.‬ 196 00:13:31,969 --> 00:13:33,449 ‫أرى الجانب المضحك.‬ 197 00:13:39,969 --> 00:13:41,769 ‫هل تستمتع بالخطط؟‬ 198 00:13:42,689 --> 00:13:43,689 ‫أجل، أستمتع بها.‬ 199 00:13:44,929 --> 00:13:46,569 ‫ستبدأ الأمور بالحدوث الآن.‬ 200 00:13:47,209 --> 00:13:48,049 ‫لذا...‬ 201 00:13:49,489 --> 00:13:51,769 ‫ثمة بعض الأمور التي يجب أن نناقشها.‬ 202 00:13:52,729 --> 00:13:54,729 ‫كنت أدقق في أمر شركاتك.‬ 203 00:13:55,329 --> 00:13:57,809 ‫محفظة "شيلبي".‬ 204 00:13:58,329 --> 00:14:00,409 ‫محامي شركتك يهودي.‬ 205 00:14:01,369 --> 00:14:02,769 ‫ينبغي أن تصرفه.‬ 206 00:14:04,609 --> 00:14:06,369 ‫- بالطبع.‬ ‫- أيضًا،‬ 207 00:14:07,489 --> 00:14:09,369 ‫صديقنا، "جيمي ماكافيرن" ،‬ 208 00:14:10,009 --> 00:14:13,249 ‫طلب السيطرة على مضامير السباق‬ ‫شمال "وينكانتون".‬ 209 00:14:13,729 --> 00:14:16,929 ‫قررت أنه أمر تافه، في ضوء مشروعنا الجديد،‬ 210 00:14:17,009 --> 00:14:19,689 ‫لذا فقد وافقت.‬ 211 00:14:22,769 --> 00:14:24,209 ‫في مقابل ماذا؟‬ 212 00:14:26,009 --> 00:14:27,209 ‫بلا مقابل.‬ 213 00:14:30,769 --> 00:14:31,609 ‫لا شيء.‬ 214 00:14:34,169 --> 00:14:35,849 ‫عندما تبدأ حملتنا،‬ 215 00:14:35,929 --> 00:14:38,609 ‫ستنقسم البلاد إلى منطقتين واضحتين.‬ 216 00:14:38,689 --> 00:14:41,329 ‫ "ماكافيرن" ورجاله سيكونون‬ ‫جنودنا في الشمال،‬ 217 00:14:41,809 --> 00:14:44,209 ‫يسيطرون على التجمعات ويفضّون التظاهرات.‬ 218 00:14:44,849 --> 00:14:47,049 ‫في المقاطعات الوسطى، ستتولى أنت المسؤولية.‬ 219 00:14:47,529 --> 00:14:49,489 ‫الجنوب، حسنًا...‬ 220 00:14:50,569 --> 00:14:52,049 ‫لم أقرر ذلك بعد.‬ 221 00:14:54,769 --> 00:14:58,409 ‫رجاءً تفهّم ما أعرضه عليك‬ ‫فيما نمضي قدمًا يا سيد "شيلبي".‬ 222 00:14:59,009 --> 00:15:00,449 ‫عندما ننجح،‬ 223 00:15:01,129 --> 00:15:03,129 ‫حتى الملك لن يفوقنا مقامًا.‬ 224 00:15:09,809 --> 00:15:10,889 ‫السلطة.‬ 225 00:15:12,569 --> 00:15:14,729 ‫كأنك تستمدها مباشرةً من المصدر.‬ 226 00:15:15,809 --> 00:15:17,409 ‫شعاع ينطلق من منارة.‬ 227 00:15:18,529 --> 00:15:21,449 ‫ملايين الدولارات التي تملكها‬ ‫آمنة في "سويسرا" ،‬ 228 00:15:22,129 --> 00:15:25,689 ‫ونفاذ إلى عقل كل بجعة لعوب في "إنجلترا".‬ 229 00:15:31,329 --> 00:15:33,449 ‫وكذلك يا "شيلبي" ،‬ 230 00:15:34,209 --> 00:15:35,529 ‫قلّل من شرب الخمر.‬ 231 00:16:21,689 --> 00:16:22,649 ‫ارتديه.‬ 232 00:16:25,889 --> 00:16:27,889 ‫ارتدي الزي ثانيةً.‬ 233 00:17:00,009 --> 00:17:03,329 ‫كنت وراقصة الباليه نتساءل لو‬ 234 00:17:04,609 --> 00:17:06,489 ‫أنك ربما تريدين الانضمام إلينا.‬ 235 00:17:06,569 --> 00:17:09,409 ‫لو قلت لـ "تومي" إنه لن يطلع عليك صباح.‬ 236 00:17:09,489 --> 00:17:11,489 ‫أشك في ذلك كثيرًا.‬ 237 00:17:12,089 --> 00:17:16,089 ‫جرى إغواؤه، كما أُغويت بالضبط.‬ 238 00:17:30,769 --> 00:17:31,769 ‫ "تومي" .‬ 239 00:17:34,489 --> 00:17:35,409 ‫ "تومي" .‬ 240 00:17:36,609 --> 00:17:37,649 ‫ "توم"!‬ 241 00:17:37,729 --> 00:17:38,929 ‫ماذا...‬ 242 00:17:39,649 --> 00:17:40,689 ‫ "ليزي" ؟‬ 243 00:17:41,369 --> 00:17:42,489 ‫ماذا؟‬ 244 00:17:44,809 --> 00:17:46,889 ‫ "تومي" ، أقسم بالله، أنت طالح.‬ 245 00:17:47,489 --> 00:17:49,449 ‫ذلك الرجل شرير لعين.‬ 246 00:17:49,529 --> 00:17:50,689 ‫ "ليزي"...‬ 247 00:17:51,929 --> 00:17:53,369 ‫لا أفعل هذا إلا‬ 248 00:17:54,289 --> 00:17:55,769 ‫لكي أقضي على ذلك السافل.‬ 249 00:17:56,249 --> 00:17:57,249 ‫أجل، لكن لماذا؟‬ 250 00:17:59,369 --> 00:18:01,289 ‫ "تومي" ، لماذا؟‬ 251 00:18:02,729 --> 00:18:04,889 ‫أنا أزوّد الحكومة البريطانية‬ 252 00:18:05,608 --> 00:18:09,088 ‫بمعلومات عن منظمته،‬ 253 00:18:09,169 --> 00:18:14,529 ‫وفي المقابل يعطونني شروطًا مواتيةً‬ ‫في عقود السلاح.‬ 254 00:18:15,088 --> 00:18:15,929 ‫كلا.‬ 255 00:18:16,929 --> 00:18:19,209 ‫أنت تفعل ذلك لأنك تؤمن بأن على أحدهم منعه.‬ 256 00:18:19,848 --> 00:18:22,169 ‫رأيت وجهك بينما كان يتحدث.‬ 257 00:18:23,569 --> 00:18:26,128 ‫تفعل ذلك لأنك تؤمن بأنه التصرف الأمثل.‬ 258 00:18:26,769 --> 00:18:30,689 ‫كل هذه الأيام، قمت بأمور مبهجة‬ ‫لأن بوسعك تحمّل كلفتها.‬ 259 00:18:30,769 --> 00:18:33,249 ‫ "ليزي" ، رجاءً، توقفي.‬ 260 00:18:36,409 --> 00:18:37,809 ‫لا تخيفيني‬ 261 00:18:39,089 --> 00:18:41,129 ‫بقولك إنك ترين أمورًا في وجهي.‬ 262 00:18:43,449 --> 00:18:45,889 ‫ما زلت أريد أمورًا مبهجة.‬ 263 00:19:06,769 --> 00:19:08,049 ‫- "ليندا".‬ ‫- "آرثر".‬ 264 00:19:15,489 --> 00:19:16,569 ‫ "ليندا" .‬ 265 00:19:18,329 --> 00:19:19,329 ‫هيا نذهب.‬ 266 00:19:21,609 --> 00:19:23,209 ‫هيا نذهب. لنرحل.‬ 267 00:19:24,329 --> 00:19:25,449 ‫لنركب السيارة.‬ 268 00:19:26,089 --> 00:19:27,689 ‫سنذهب لنحضر "بيلي".‬ 269 00:19:29,049 --> 00:19:30,809 ‫سنقود السيارة إلى أرصفة الميناء.‬ 270 00:19:31,649 --> 00:19:33,009 ‫أيّ رصيف تشائين.‬ 271 00:19:35,449 --> 00:19:36,649 ‫سنركب سفينة.‬ 272 00:19:37,249 --> 00:19:38,569 ‫وسنبحر بعيدًا.‬ 273 00:19:39,129 --> 00:19:40,209 ‫أنا وأنت.‬ 274 00:19:41,409 --> 00:19:43,089 ‫أي وجهة.‬ 275 00:19:50,369 --> 00:19:51,809 ‫حاذري، إن...‬ 276 00:19:52,729 --> 00:19:54,489 ‫القطع المكسورة في كل مكان.‬ 277 00:19:57,049 --> 00:19:58,409 ‫سنرحل الليلة.‬ 278 00:20:00,769 --> 00:20:02,169 ‫سنرحل عن هذا المكان.‬ 279 00:20:03,169 --> 00:20:05,009 ‫لن نعود أبدًا يا "ليندا".‬ 280 00:20:05,809 --> 00:20:07,209 ‫لن نعود أبدًا.‬ 281 00:20:09,089 --> 00:20:10,369 ‫أعني ذلك.‬ 282 00:20:13,769 --> 00:20:15,849 ‫سنرحل قبل بزوغ الفجر.‬ 283 00:20:18,209 --> 00:20:19,609 ‫وافقي.‬ 284 00:20:21,289 --> 00:20:23,489 ‫- لديّ فكرة أفضل.‬ ‫- ماذا؟‬ 285 00:20:26,849 --> 00:20:28,249 ‫ابق أنت هنا...‬ 286 00:20:29,929 --> 00:20:32,609 ‫لتعيش في أوهامك،‬ 287 00:20:33,489 --> 00:20:35,849 ‫في حياتك، وفي حربك.‬ 288 00:20:44,209 --> 00:20:46,209 ‫أنا مسرورة لأنني لم أطلق النار عليك.‬ 289 00:20:51,009 --> 00:20:52,729 ‫كان ذلك ليصبح عمل رحمة.‬ 290 00:21:02,489 --> 00:21:03,889 ‫والآن، اخرج.‬ 291 00:21:06,849 --> 00:21:07,849 ‫أرجوك.‬ 292 00:22:20,609 --> 00:22:23,609 ‫ليلة مع مجموعة من الغجر الملاعين.‬ 293 00:22:47,729 --> 00:22:49,009 ‫سأركل!‬ 294 00:22:50,169 --> 00:22:51,849 ‫ "بيتر"! اركلها إلى هنا!‬ 295 00:22:58,129 --> 00:22:59,329 ‫اركلها إلى هنا أيها السيد!‬ 296 00:23:08,689 --> 00:23:10,049 ‫هذا ضمان شيك.‬ 297 00:23:10,689 --> 00:23:11,929 ‫موقّع من "موزلي"‬ 298 00:23:13,209 --> 00:23:16,569 ‫بالنيابة عن رجل يُدعى "جيمي ماكافيرن".‬ 299 00:23:16,649 --> 00:23:17,649 ‫شيك مقابل ماذا؟‬ 300 00:23:17,729 --> 00:23:20,969 ‫قلت إنه مقابل بيع مقطّرة جين.‬ 301 00:23:21,649 --> 00:23:22,809 ‫لكن هذا لا يهم.‬ 302 00:23:24,289 --> 00:23:27,129 ‫إنه دليل مباشر على صلة بين "موزلي"‬ 303 00:23:27,209 --> 00:23:29,569 ‫ورئيس شبكة جريمة منظمة.‬ 304 00:23:30,409 --> 00:23:33,569 ‫علاقة سيحاول إنكارها‬ 305 00:23:34,249 --> 00:23:36,849 ‫بعد مؤتمره المدوي.‬ 306 00:23:37,889 --> 00:23:40,889 ‫كما أنه يتضمن أسماء أعضاء في البرلمان‬ ‫انضموا إلى الحركة.‬ 307 00:23:41,449 --> 00:23:43,969 ‫وأعضاء البرلمان المتعاطفون‬ 308 00:23:44,049 --> 00:23:48,649 ‫لكنهم لن يكشفوا عن نواياهم‬ ‫حتى يتم الإعلان رسميًا عن المنظمة.‬ 309 00:23:49,529 --> 00:23:51,209 ‫في الثاني من يناير.‬ 310 00:23:52,329 --> 00:23:53,489 ‫في "غروزفنر هاوس".‬ 311 00:23:53,569 --> 00:23:55,089 ‫ربما ترغب في تدوين بعض من هذا.‬ 312 00:23:55,169 --> 00:23:58,489 ‫أواجه مقاومة من ضباط أعلى رتبة أيضًا.‬ 313 00:24:03,009 --> 00:24:05,129 ‫هذه ليست معلومات يا "يانغر".‬ 314 00:24:06,209 --> 00:24:07,569 ‫هذه أدلة.‬ 315 00:24:08,369 --> 00:24:09,329 ‫أعطها إلى الفرع.‬ 316 00:24:09,409 --> 00:24:10,809 ‫الفرع الخاص؟‬ 317 00:24:10,889 --> 00:24:13,729 ‫نصفهم أمضى حياته يدافع‬ ‫عن الاتحاد ضد الـ "فينيان" ،‬ 318 00:24:13,809 --> 00:24:15,009 ‫والنصف الآخر يمضون حياتهم‬ 319 00:24:15,089 --> 00:24:17,369 ‫في الدفاع عن رجال على شاكلة "موزلي" ‬ ‫ضد الاشتراكيين.‬ 320 00:24:17,889 --> 00:24:20,569 ‫سمعت عن خطابه في منزلك تلك الليلة.‬ 321 00:24:20,649 --> 00:24:24,849 ‫حظي بتغطية صحفية إيجابية‬ ‫ووُصف بأنه تدفق حماسي وتلقائي لأفكار‬ 322 00:24:24,929 --> 00:24:27,649 ‫رجل هزّته العواطف التي يلهمها عرض باليه.‬ 323 00:24:28,209 --> 00:24:31,529 ‫- في أي صحف؟‬ ‫- "ديلي ميل"، "مورنينغ بوست"، "ديلي ميرور"‬ 324 00:24:32,049 --> 00:24:36,329 ‫لقد أجمعت الطبقات العليا والوسطى والعمالية‬ ‫على الإعجاب به.‬ 325 00:24:39,209 --> 00:24:43,249 ‫كما أنه يجري سؤالي‬ ‫عن مصدر معلوماتي عن "موزلي".‬ 326 00:24:43,769 --> 00:24:45,929 ‫- الذي لا تكشفه.‬ ‫- كلا.‬ 327 00:24:47,129 --> 00:24:50,329 ‫نتيجةً لذلك،‬ ‫قُوبلت مراجعتي نصف السنوية بالرفض.‬ 328 00:24:51,809 --> 00:24:55,489 ‫يتحدثون عن نقلي‬ ‫إلى مكتب للسود والملونين في "جوهانسبرغ".‬ 329 00:24:56,969 --> 00:25:00,089 ‫كما أشك أن هناك تهديدات محددة لي شخصيًا‬ 330 00:25:01,169 --> 00:25:03,409 ‫من منظمة تُدعى "سيكشن دي".‬ 331 00:25:04,609 --> 00:25:06,889 ‫أعتقد أنك خضت معهم نزاعًا في الماضي.‬ 332 00:25:09,049 --> 00:25:10,249 ‫اجلس يا "يانغر".‬ 333 00:25:25,609 --> 00:25:27,289 ‫نحن الآن "سيكشن دي".‬ 334 00:25:28,249 --> 00:25:29,569 ‫أنا هزمتهم.‬ 335 00:25:32,569 --> 00:25:34,569 ‫أنت جندي، وأنا جندي.‬ 336 00:25:35,169 --> 00:25:39,929 ‫توجد عناصر في داخل الحكومة مستعدة للقتل.‬ 337 00:25:40,609 --> 00:25:42,609 ‫نحتاج إلى ملاقاتهم دون خوف.‬ 338 00:25:46,729 --> 00:25:48,209 ‫تتحدث كمؤمن حقيقي.‬ 339 00:25:50,449 --> 00:25:54,369 ‫يسأل رؤسائي أيضًا لماذا تبدو المعلومات‬ ‫عن "جيسي إيدن" والشيوعيين‬ 340 00:25:54,449 --> 00:25:55,929 ‫قد جفّت.‬ 341 00:25:57,449 --> 00:25:59,449 ‫لماذا جفّت يا سيد "شيلبي" ؟‬ 342 00:26:01,009 --> 00:26:02,969 ‫لدى أختك نظرية مثيرة للاهتمام.‬ 343 00:26:03,489 --> 00:26:06,529 ‫تظن أنه ربما أخيرًا بدأ "تومي شيلبي"‬ 344 00:26:06,609 --> 00:26:08,889 ‫يؤمن حقًا بشيء ما.‬ 345 00:26:20,769 --> 00:26:21,689 ‫ "يانغر" .‬ 346 00:26:23,609 --> 00:26:26,329 ‫أرجوك لا تصغ إلى آراء أختي عني.‬ 347 00:26:26,889 --> 00:26:28,289 ‫إنها دومًا...‬ 348 00:26:29,209 --> 00:26:30,209 ‫مفرطة في التفاؤل.‬ 349 00:26:31,769 --> 00:26:33,849 ‫ولذلك، فهي آراء خاطئة دومًا.‬ 350 00:27:15,689 --> 00:27:17,129 ‫ "(أو موزلي) - (تي شيلبي)"‬ 351 00:27:30,249 --> 00:27:31,809 ‫ "شركة (شيلبي ليمتد) - تأسست 1920"‬ 352 00:28:13,129 --> 00:28:14,849 ‫أيمكنك أن تسمعني؟ انظر إليّ.‬ 353 00:28:14,929 --> 00:28:16,729 ‫ستكون بخير. سأعود.‬ 354 00:28:16,809 --> 00:28:17,769 ‫ستكون بخير.‬ 355 00:28:18,289 --> 00:28:20,889 ‫انظر إليّ. لا بأس.‬ 356 00:28:26,369 --> 00:28:27,209 ‫اللعنة.‬ 357 00:28:28,049 --> 00:28:32,009 ‫اطلبي سيارة إسعاف! اتصلي بـ "موس"!‬ ‫اعرفي أين أستطيع الوصول إليه.‬ 358 00:28:32,089 --> 00:28:34,009 ‫هيا يا حبيبتي. انهضي.‬ 359 00:28:34,089 --> 00:28:36,089 ‫فتاة مطيعة. هيا. خذيها.‬ 360 00:28:37,489 --> 00:28:41,369 ‫هيا. انهض. أحسنت.‬ 361 00:28:41,889 --> 00:28:43,569 ‫هيا. ادخل.‬ 362 00:28:43,649 --> 00:28:45,409 ‫ادخل. ابق في الداخل.‬ 363 00:29:38,529 --> 00:29:39,609 ‫ "تومي" ؟‬ 364 00:29:40,169 --> 00:29:41,729 ‫لنجلس يا "إيدا".‬ 365 00:29:41,809 --> 00:29:43,009 ‫ماذا حدث؟‬ 366 00:29:44,849 --> 00:29:45,689 ‫هيا.‬ 367 00:29:46,209 --> 00:29:47,129 ‫اجلسي.‬ 368 00:29:57,529 --> 00:29:59,049 ‫مات "بن يانغر".‬ 369 00:30:02,289 --> 00:30:04,129 ‫وضع أحدهم قنبلة في سيارته.‬ 370 00:30:07,849 --> 00:30:12,409 ‫لا أعرف طبيعة شعورك نحوه‬ ‫أو مقدار الألم الذي سيسببه لك ذلك،‬ 371 00:30:13,889 --> 00:30:16,889 ‫لكن أيًا ما يحدث، تذكّري فحسب‬ ‫أنك تحملين طفلًا في أحشائك.‬ 372 00:30:21,809 --> 00:30:22,849 ‫رباه!‬ 373 00:30:24,769 --> 00:30:26,569 ‫أيّ شخص تلمسه.‬ 374 00:30:28,129 --> 00:30:29,969 ‫ما يعني أيّ شخص ألمسه.‬ 375 00:30:31,449 --> 00:30:33,689 ‫ما يعني أيّ شخص يلمسه أيّ منا.‬ 376 00:30:34,969 --> 00:30:37,049 ‫لم يعرف قط أنني حبلى.‬ 377 00:30:37,929 --> 00:30:39,049 ‫لم أخبره.‬ 378 00:30:41,289 --> 00:30:42,889 ‫رباه، لم أقع في غرامه.‬ 379 00:30:45,169 --> 00:30:46,729 ‫لكنني كنت معجبة به.‬ 380 00:30:48,929 --> 00:30:51,689 ‫كان مهذبًا وطيبًا.‬ 381 00:30:54,809 --> 00:30:56,649 ‫ولم أكن سأتزوجه.‬ 382 00:31:00,009 --> 00:31:02,569 ‫كان الطفل غلطة، لكن لا بأس...‬ 383 00:31:04,809 --> 00:31:06,129 ‫لأنني لم‬ 384 00:31:06,809 --> 00:31:08,729 ‫أطلب أيّ شيء منه.‬ 385 00:31:10,289 --> 00:31:12,369 ‫رباه، لم يكن يستحقنا.‬ 386 00:31:16,689 --> 00:31:18,449 ‫تحدثت مع عائلته.‬ 387 00:31:18,529 --> 00:31:20,329 ‫سيتولون أمر الجنازة.‬ 388 00:31:21,969 --> 00:31:26,569 ‫ستُسجل كعملية اغتيال نفذها الجيش الجمهوري‬ ‫الإيرلندي ضد ضابط جيش بريطاني.‬ 389 00:31:29,409 --> 00:31:30,889 ‫وماذا كانت حقًا؟‬ 390 00:31:36,409 --> 00:31:37,809 ‫كانت...‬ 391 00:31:39,129 --> 00:31:41,249 ‫عاقبة لنوايا حسنة.‬ 392 00:31:42,129 --> 00:31:43,769 ‫نواياي الحسنة.‬ 393 00:31:46,049 --> 00:31:49,409 ‫دفعته للإبلاغ عن الفاشيين.‬ ‫كنت أظن أن ذلك هو التصرف الأمثل.‬ 394 00:31:51,209 --> 00:31:56,929 ‫ونتيجةً لذلك قام "سيكشن دي" أو الفرع‬ ‫أو الاستخبارات بقتله.‬ 395 00:32:10,569 --> 00:32:11,969 ‫كان هناك طفل،‬ 396 00:32:12,849 --> 00:32:14,489 ‫مات في الانفجار.‬ 397 00:32:15,369 --> 00:32:16,889 ‫كان في الـ10 من عمره.‬ 398 00:32:18,769 --> 00:32:20,049 ‫هذا غريب...‬ 399 00:32:21,489 --> 00:32:23,449 ‫أليس كذلك؟ كيف تسير الأمور؟‬ 400 00:32:26,529 --> 00:32:27,769 ‫كلا يا "تومي".‬ 401 00:32:30,249 --> 00:32:32,809 ‫لا تعط لنفسك هذا العذر.‬ 402 00:32:37,329 --> 00:32:39,129 ‫كان في الـ10 من عمره.‬ 403 00:32:40,529 --> 00:32:42,329 ‫لو كنت قد التزمت بما أفعله،‬ 404 00:32:43,329 --> 00:32:45,489 ‫لكان واصل ركل الكرة في الشارع.‬ 405 00:32:48,409 --> 00:32:49,729 ‫هذا غريب، صحيح؟‬ 406 00:33:47,369 --> 00:33:48,809 ‫اضغط على الزر،‬ 407 00:33:49,849 --> 00:33:52,329 ‫افتح الباب، وعد إليّ.‬ 408 00:34:16,209 --> 00:34:18,889 ‫مصابيح صينية! الشرطة على السطح!‬ 409 00:34:21,089 --> 00:34:22,609 ‫ليكن الله بعوننا.‬ 410 00:34:54,689 --> 00:34:57,129 ‫سيكون "تشانغ" في انتظارنا‬ ‫على رصيف الميناء مع الشحنة.‬ 411 00:34:57,729 --> 00:34:59,769 ‫نزنها، نحمّلها ومن ثم نرحل.‬ 412 00:35:15,889 --> 00:35:17,688 ‫أين "تشانغ" بحق السماء؟‬ 413 00:35:25,889 --> 00:35:27,449 ‫ "إيزيا" ، قم بمهمتك.‬ 414 00:35:28,369 --> 00:35:29,569 ‫أسرع في حركتك.‬ 415 00:35:32,409 --> 00:35:34,769 ‫صحيح. ها هي مصابيحك.‬ 416 00:35:35,369 --> 00:35:37,449 ‫أين الصينيون بحق السماء؟‬ 417 00:35:37,529 --> 00:35:38,529 ‫لا بأس.‬ 418 00:35:39,969 --> 00:35:41,409 ‫"آرثر"، إنه "تشانغ".‬ 419 00:35:46,969 --> 00:35:48,449 ‫اذهب لمواجهتهم!‬ 420 00:35:50,248 --> 00:35:53,049 ‫كنت أعلم أننا ما كان يجب أن نثق‬ ‫بهؤلاء الملاعين ومصابيحهم اللعينة.‬ 421 00:36:00,249 --> 00:36:04,369 ‫إن كانت الشرطة، أوقفوا إطلاق النار.‬ ‫ "تشانغ" ، أين البضاعة؟ أين هي؟‬ 422 00:36:04,929 --> 00:36:06,249 ‫لا يبدو أنهم من الشرطة.‬ 423 00:36:06,329 --> 00:36:07,409 ‫تفوح منهم رائحة الجين.‬ 424 00:36:07,489 --> 00:36:10,569 ‫قالوا إنهم سيأخذون الأفيون باسم الملك.‬ 425 00:36:10,649 --> 00:36:12,489 ‫ثم شاهدوا قاربكم قادمًا.‬ 426 00:36:12,569 --> 00:36:14,049 ‫إذًا، هل كانوا إيطاليين؟‬ 427 00:36:14,969 --> 00:36:16,649 ‫- هل كانوا إيطاليين؟‬ ‫- إيرلنديين.‬ 428 00:36:17,529 --> 00:36:19,609 ‫- أظن أنهم إيرلنديون.‬ ‫- تبًا.‬ 429 00:36:19,689 --> 00:36:20,689 ‫اللعنة!‬ 430 00:36:21,889 --> 00:36:24,569 ‫ "كورلي" ، بندقيتي. أعطني البندقية.‬ 431 00:36:24,649 --> 00:36:26,649 ‫أصغ إليّ!‬ 432 00:36:26,729 --> 00:36:29,209 ‫إنهم فتيان "تيتانيك" في الخارج، مفهوم؟‬ 433 00:36:29,289 --> 00:36:32,969 ‫إنهم من "بوبلر".‬ ‫في الحرب، كانوا قديرين جدًا.‬ 434 00:36:33,049 --> 00:36:34,889 ‫جنود قديرون جدًا.‬ 435 00:36:35,489 --> 00:36:36,489 ‫وأنا كنت كذلك.‬ 436 00:36:37,089 --> 00:36:39,289 ‫كنت جنديًا قديرًا أيضًا.‬ 437 00:36:40,129 --> 00:36:41,489 ‫هيا!‬ 438 00:36:41,569 --> 00:36:44,009 ‫هيا أيها السفلة الملاعين!‬ 439 00:37:03,489 --> 00:37:07,329 ‫ "آرثر"! توقف عن إطلاق النار! لقد ماتوا.‬ 440 00:37:12,529 --> 00:37:14,489 ‫لمن تبقّى منكم على قيد الحياة،‬ 441 00:37:15,209 --> 00:37:21,369 ‫لا تعبثوا مع الـ "بيكي بلايندرز" .‬ 442 00:37:47,849 --> 00:37:48,809 ‫أجل.‬ 443 00:37:50,649 --> 00:37:51,489 ‫ "دقيق"‬ 444 00:37:52,569 --> 00:37:53,489 ‫ها نحن.‬ 445 00:38:02,369 --> 00:38:03,209 ‫ "تشانغ" .‬ 446 00:38:08,009 --> 00:38:09,409 ‫الأنقى على الإطلاق في "أوروبا".‬ 447 00:38:09,489 --> 00:38:12,689 ‫ "آرثر" ، ثمة رجل ميت بزي شرطي.‬ 448 00:38:13,249 --> 00:38:14,569 ‫هل ألقيه في القناة؟‬ 449 00:38:16,009 --> 00:38:16,849 ‫كلا.‬ 450 00:38:17,449 --> 00:38:18,809 ‫سيطفو، صحيح؟‬ 451 00:38:19,729 --> 00:38:21,769 ‫حتى الإيرلنديين يطفون.‬ 452 00:38:23,009 --> 00:38:24,449 ‫كلا. اذهب وجد...‬ 453 00:38:24,969 --> 00:38:26,369 ‫اذهب وجد فرنًا أو شيئًا ما.‬ 454 00:38:26,849 --> 00:38:28,489 ‫لكن هناك رجالًا يعملون فيها.‬ 455 00:38:30,009 --> 00:38:33,129 ‫لماذا تحمل مسدسًا يا "إيزيا" ،‬ 456 00:38:33,809 --> 00:38:35,529 ‫أو شفرات موسى في قبعتك؟‬ 457 00:38:37,329 --> 00:38:39,849 ‫لأنك فرد في الـ "بيكي بلايندرز" ،‬ ‫هذا هو السبب.‬ 458 00:38:40,809 --> 00:38:43,569 ‫خذ تلك الجثة وأحرقها حتى تتفحم.‬ 459 00:38:44,129 --> 00:38:46,569 ‫وإن اعترضك أحد،‬ 460 00:38:47,649 --> 00:38:51,009 ‫امنحه الفرصة لكي يحترق في ذلك الأتون معه.‬ 461 00:38:52,009 --> 00:38:52,849 ‫اتفقنا؟‬ 462 00:38:53,489 --> 00:38:54,329 ‫أجل يا "آرثر".‬ 463 00:38:56,329 --> 00:38:57,289 ‫أجل.‬ 464 00:38:58,009 --> 00:38:58,849 ‫أجل.‬ 465 00:38:59,409 --> 00:39:01,569 ‫هل نعرف الأناس الذين حاولوا خداعنا؟‬ 466 00:39:02,209 --> 00:39:03,329 ‫الأعمام سيغضبون.‬ 467 00:39:03,409 --> 00:39:07,329 ‫تبًا لأعمامك. وعماتك،‬ ‫وأولادهم، جميعًا. اتفقنا؟‬ 468 00:39:08,929 --> 00:39:11,729 ‫ "كيرلي" ، حمّل هذا على القارب.‬ 469 00:39:12,249 --> 00:39:13,729 ‫هلا نعود إلى "بيرمنغهام" ؟‬ 470 00:39:14,289 --> 00:39:16,449 ‫لنعد إلى الحضارة.‬ 471 00:39:16,529 --> 00:39:19,369 ‫واكتشف من كان يثرثر. أجل.‬ 472 00:39:19,449 --> 00:39:22,489 ‫انظر. سمع الـ "تيتانيك" بهذا الأمر، صحيح؟‬ 473 00:39:23,129 --> 00:39:27,249 ‫يعني ذلك أن كل العصابات من "بوبلر"‬ ‫إلى "بيرمنغهام" ستأتي إلى هنا.‬ 474 00:39:28,929 --> 00:39:30,209 ‫حسنًا، دعهم يأتون.‬ 475 00:39:31,009 --> 00:39:32,409 ‫دعهم يأتون يا "أبراما"!‬ 476 00:39:33,169 --> 00:39:34,249 ‫أجل.‬ 477 00:39:34,769 --> 00:39:36,769 ‫دعهم يأتون.‬ 478 00:39:40,489 --> 00:39:41,329 ‫أجل.‬ 479 00:40:08,809 --> 00:40:13,249 ‫ "(بيتر)"‬ 480 00:41:10,969 --> 00:41:12,489 ‫اخلع القبعة والمعطف.‬ 481 00:41:24,729 --> 00:41:26,609 ‫قف مستندًا إلى الحائط.‬ 482 00:41:30,809 --> 00:41:34,489 ‫حرصًا على سلامتك،‬ ‫يجب أن أفتشك بحثًا عن أغراض‬ 483 00:41:34,569 --> 00:41:37,409 ‫يمكن أن تُستخدم في نهاية المطاف‬ ‫كأسلحة ضدك.‬ 484 00:41:54,929 --> 00:41:56,249 ‫هذه لطيفة.‬ 485 00:42:16,089 --> 00:42:17,569 ‫كان صديقي.‬ 486 00:42:18,089 --> 00:42:20,409 ‫أجل، لم يعد صديقًا لأحد.‬ 487 00:42:20,489 --> 00:42:22,009 ‫إنه حيوان لعين.‬ 488 00:42:22,969 --> 00:42:25,449 ‫اخلع أربطة حذائك.‬ 489 00:42:38,849 --> 00:42:39,809 ‫على الطاولة.‬ 490 00:42:50,289 --> 00:42:53,449 ‫ "مأوى للمجانين"‬ 491 00:42:53,529 --> 00:42:56,209 ‫ "يجب تفتيش جميع الأشخاص"‬ 492 00:43:07,769 --> 00:43:10,169 ‫ "بارني"! زائر.‬ 493 00:43:10,969 --> 00:43:12,409 ‫هذا الزائر حقيقي.‬ 494 00:43:13,889 --> 00:43:14,969 ‫يمكنك الانتظار هنا.‬ 495 00:43:15,449 --> 00:43:17,529 ‫كلا. لا يمكنني ذلك.‬ 496 00:43:25,569 --> 00:43:28,329 ‫إنها جنازتك.‬ ‫سيتعين عليّ أن أغلق عليك الباب.‬ 497 00:43:28,409 --> 00:43:29,249 ‫أجل.‬ 498 00:43:52,969 --> 00:43:54,089 ‫مرحبًا يا "بارني".‬ 499 00:43:55,529 --> 00:43:56,969 ‫ "آرثر" يرسل إليك تحياته.‬ 500 00:43:59,089 --> 00:44:00,169 ‫الرقيب الأول؟‬ 501 00:44:02,169 --> 00:44:03,249 ‫هل أنت على قيد الحياة؟‬ 502 00:44:04,049 --> 00:44:07,489 ‫"آرثر" على قيد الحياة، "جون" مات،‬ ‫"داني" مات، "فريدي" مات،‬ 503 00:44:08,729 --> 00:44:11,329 ‫يعظ "جيريمايا" بالإنجيل حافي القدمين.‬ 504 00:44:12,729 --> 00:44:13,569 ‫أجل.‬ 505 00:44:14,849 --> 00:44:15,969 ‫وأنا على قيد الحياة.‬ 506 00:44:20,089 --> 00:44:21,969 ‫الذين ماتوا هم المحظوظون.‬ 507 00:44:26,289 --> 00:44:28,689 ‫شكرًا على الخطابات‬ ‫التي أرسلتها أيها الرقيب الأول.‬ 508 00:44:28,769 --> 00:44:30,649 ‫أجل، "آرثر" يكتب أغلبها. أنا فحسب...‬ 509 00:44:31,249 --> 00:44:32,169 ‫أوقّعها.‬ 510 00:44:34,289 --> 00:44:36,969 ‫كيف تكتب ردودك عليها؟ بأسنانك؟‬ 511 00:44:37,049 --> 00:44:38,809 ‫كلا، يغرسون قلمًا في مؤخرتي.‬ 512 00:44:53,049 --> 00:44:54,889 ‫ذكر أحدهم هنا اسمك.‬ 513 00:44:56,489 --> 00:44:59,289 ‫يقولون إنك صرت سياسيًا الآن.‬ 514 00:44:59,369 --> 00:45:00,729 ‫أحيانًا، أجل.‬ 515 00:45:03,129 --> 00:45:05,169 ‫لم أكن أعرف إن كان ذلك حقيقيًا يا رفيق.‬ 516 00:45:06,849 --> 00:45:09,889 ‫أرى جرذانًا تخرج من الجثث‬ ‫كما في الغابة السوداء.‬ 517 00:45:10,449 --> 00:45:12,089 ‫العقاقير التي يعطونني إياها هنا...‬ 518 00:45:19,489 --> 00:45:21,329 ‫ "بارني". انظر إليّ.‬ 519 00:45:30,449 --> 00:45:32,689 ‫ "بارني" ، تحتوي هذه على أفيون وسيانيد.‬ 520 00:45:33,409 --> 00:45:34,489 ‫تتسبب في نوبة قلبية.‬ 521 00:45:35,529 --> 00:45:37,969 ‫لن يشكّوا حتى في سبب الوفاة.‬ ‫لن تشعر بأي ألم.‬ 522 00:45:44,449 --> 00:45:45,329 ‫لذا، تفضّل.‬ 523 00:45:48,569 --> 00:45:50,049 ‫ستبقى هنا إلى الأبد يا أخي.‬ 524 00:45:51,649 --> 00:45:53,609 ‫لا يتعين عليك استخدام يديك.‬ 525 00:45:55,649 --> 00:45:57,089 ‫ما زلت في الأنفاق.‬ 526 00:45:58,489 --> 00:46:00,529 ‫يمكنني أن أعطيها إياك الآن.‬ 527 00:46:03,209 --> 00:46:04,209 ‫هل تريدها؟‬ 528 00:46:09,849 --> 00:46:10,689 ‫كلا.‬ 529 00:46:26,649 --> 00:46:27,649 ‫لم لا؟‬ 530 00:46:33,369 --> 00:46:34,409 ‫أعرف.‬ 531 00:46:37,329 --> 00:46:38,329 ‫أعرف.‬ 532 00:46:40,889 --> 00:46:44,569 ‫ما زلت تتذكر تلك النادلة الفرنسية.‬ 533 00:46:53,849 --> 00:46:55,569 ‫أما زلت تتحدث عن ذلك الأمر يا "توم" ؟‬ 534 00:46:56,089 --> 00:46:56,969 ‫أجل.‬ 535 00:46:57,969 --> 00:46:58,929 ‫هل ضاجعتها قبلي؟‬ 536 00:46:59,009 --> 00:47:00,569 ‫لأن أيًا من فعل ذلك‬ ‫أصابني بالسيلان اللعين،‬ 537 00:47:00,649 --> 00:47:01,809 ‫وأظنه كان أنت.‬ 538 00:47:02,369 --> 00:47:04,409 ‫- أجل، ضاجعتها قبلك.‬ ‫- أجل.‬ 539 00:47:07,329 --> 00:47:08,569 ‫كانت جميلة.‬ 540 00:47:08,649 --> 00:47:10,329 ‫حقًا كانت كذلك.‬ 541 00:47:12,409 --> 00:47:15,209 ‫وأعترف أنني كنت الثاني‬ ‫في الأفضلية بعد "بارني".‬ 542 00:47:16,649 --> 00:47:18,049 ‫لماذا أحضرت الكبسولة يا "توم".‬ 543 00:47:18,129 --> 00:47:19,689 ‫أنت محبوس هنا يا "بارني".‬ 544 00:47:20,609 --> 00:47:22,049 ‫ليست لديك يدان.‬ 545 00:47:22,529 --> 00:47:23,929 ‫لا ترى ضوء النهار.‬ 546 00:47:25,049 --> 00:47:26,449 ‫ولا تريد أن تموت.‬ 547 00:47:27,809 --> 00:47:29,049 ‫كلا، لا أريد.‬ 548 00:47:33,689 --> 00:47:35,729 ‫لأنه يومًا ما ربما تتغير الأمور.‬ 549 00:47:46,289 --> 00:47:47,289 ‫أجل.‬ 550 00:47:49,329 --> 00:47:50,729 ‫ربما تتغير الأمور.‬ 551 00:47:54,209 --> 00:47:55,769 ‫ربما قد تغيّرت بالفعل.‬ 552 00:47:57,809 --> 00:47:58,649 ‫اقترب يا "بارني".‬ 553 00:48:00,689 --> 00:48:01,529 ‫اقترب.‬ 554 00:48:05,329 --> 00:48:07,009 ‫ماذا لو استطعت تهريبك من هنا؟‬ 555 00:48:08,289 --> 00:48:09,969 ‫لماذا تقوم بتهريبي؟‬ 556 00:48:11,369 --> 00:48:14,729 ‫مشكلة المسؤولين عن هذا المكان‬ ‫هي تلك العقاقير اللعينة التي يعطونك إياها.‬ 557 00:48:17,049 --> 00:48:19,729 ‫10 سنوات منذ عودتك.‬ 558 00:48:19,809 --> 00:48:21,889 ‫ "بارني" ، 10 سنوات لعينة.‬ 559 00:48:23,689 --> 00:48:25,169 ‫ربما مرّت العاصفة.‬ 560 00:48:25,249 --> 00:48:26,729 ‫مرّت عليك إذًا، صحيح يا "توم" ؟‬ 561 00:48:29,409 --> 00:48:31,129 ‫ماذا سينتفع العالم مني لو خرجت؟‬ 562 00:48:31,209 --> 00:48:32,329 ‫لديّ وظيفة من أجلك.‬ 563 00:48:34,689 --> 00:48:36,169 ‫- اللعنة.‬ ‫- "بارني".‬ 564 00:48:38,089 --> 00:48:41,849 ‫ "بارني" ، كنت أفضل قناص في سريتنا.‬ ‫لم تخطئ هدفك قط.‬ 565 00:48:43,009 --> 00:48:44,409 ‫بوسعي الاستفادة من رجل مثلك.‬ 566 00:48:45,889 --> 00:48:50,249 ‫سأجلب لك أحدث بنادق الـ "بي إس إيه" ،‬ ‫مهداف تلسكوبي رائع.‬ 567 00:48:51,529 --> 00:48:52,369 ‫من الذي سأطلق عليه النار؟‬ 568 00:48:52,449 --> 00:48:55,769 ‫وماذا يهمك في ذلك يا "بارني" ؟‬ ‫سأنتزعك من ذلك المكان.‬ 569 00:48:55,849 --> 00:48:56,689 ‫سأحررك.‬ 570 00:48:56,769 --> 00:48:58,209 ‫هل أنت على ما يُرام هناك؟‬ 571 00:48:58,289 --> 00:48:59,409 ‫في خير حال هنا.‬ 572 00:49:03,489 --> 00:49:04,649 ‫ما رأيك يا "بارني" ؟‬ 573 00:49:06,649 --> 00:49:07,809 ‫سآتي من أجلك‬ 574 00:49:08,529 --> 00:49:10,009 ‫بعد منتصف ليل الأربعاء.‬ 575 00:49:10,769 --> 00:49:12,329 ‫لا أتابع الأيام يا "توم".‬ 576 00:49:12,409 --> 00:49:13,409 ‫لا يتعين عليك ذلك.‬ 577 00:49:13,489 --> 00:49:16,729 ‫ستعرف أنه يوم الأربعاء‬ ‫لأنه سيكون هناك انفجار كبير لعين.‬ 578 00:49:17,369 --> 00:49:18,209 ‫حسنًا.‬ 579 00:49:23,729 --> 00:49:25,249 ‫انفجار كبير لعين.‬ 580 00:49:26,009 --> 00:49:27,369 ‫انفجار كبير لعين.‬ 581 00:49:27,449 --> 00:49:28,849 ‫انفجار كبير لعين.‬ 582 00:50:14,489 --> 00:50:16,289 ‫إنه يوم الأربعاء!‬ 583 00:50:18,969 --> 00:50:21,129 ‫انفجار كبير يوم الأربعاء!‬ 584 00:50:40,449 --> 00:50:42,449 ‫اتصلوا من الـ"بلاك بوي" في "نول".‬ 585 00:50:43,209 --> 00:50:44,609 ‫سيصلون في أي لحظة.‬ 586 00:50:45,849 --> 00:50:47,929 ‫سمعت أنك وافقت على التخلي عن الشمال.‬ 587 00:50:49,489 --> 00:50:52,729 ‫سمعت أن هناك حاجة‬ ‫إلى بعض اليقين في الجنوب.‬ 588 00:50:53,649 --> 00:50:56,929 ‫تعرّض بعض رجالي إلى الهجوم‬ ‫من قبل أعضاء عصابة الـ "تيتانيك" .‬ 589 00:50:57,009 --> 00:50:58,409 ‫سمعوا بأمر الشحنة.‬ 590 00:50:59,329 --> 00:51:03,089 ‫السيد "موزلي" منفتح على أي مقترحات‬ ‫بشأن الشخص الذي يمكنه الاعتماد عليه‬ 591 00:51:03,169 --> 00:51:04,849 ‫لتوفير الدعم له في "لندن".‬ 592 00:51:05,529 --> 00:51:10,049 ‫كنت سأقترح عليه أكفأ منظّم للرجال في الجنوب‬ 593 00:51:10,129 --> 00:51:11,529 ‫وهو "ألفي سولومنز".‬ 594 00:51:13,129 --> 00:51:14,249 ‫لقد مات.‬ 595 00:51:16,049 --> 00:51:17,369 ‫وهو يهودي.‬ 596 00:51:18,489 --> 00:51:21,129 ‫وأعتقد أن من جهة رئيسنا،‬ 597 00:51:21,209 --> 00:51:24,609 ‫موته عقبة أسهل من يهوديته.‬ 598 00:51:26,129 --> 00:51:28,369 ‫أظنه سيمنح "لندن" للإيطاليين.‬ 599 00:51:29,289 --> 00:51:30,769 ‫إنه يحب الإيطاليين.‬ 600 00:51:32,089 --> 00:51:34,169 ‫سيعني ذلك مزيدًا من التنازلات من جانبك،‬ 601 00:51:34,249 --> 00:51:37,169 ‫لكن ليس أمامك إلا الموافقة أيها الغجري.‬ 602 00:51:39,529 --> 00:51:40,929 ‫أحب "وينكانتون".‬ 603 00:51:41,649 --> 00:51:43,369 ‫مضمار سباقها القديم الضخم.‬ 604 00:51:45,889 --> 00:51:46,889 ‫أخوك ذاك،‬ 605 00:51:47,969 --> 00:51:49,889 ‫الذي رماني بقنبلة يدوية...‬ 606 00:51:52,249 --> 00:51:54,449 ‫سيكون أول غجري ألاحقه‬ 607 00:51:54,529 --> 00:51:56,849 ‫لو انتهت هدنتنا وحانت لحظة الحقيقة.‬ 608 00:51:57,649 --> 00:51:58,489 ‫جيد.‬ 609 00:51:59,249 --> 00:52:00,929 ‫إنه يهوى المعارك.‬ 610 00:52:03,969 --> 00:52:06,289 ‫خضنا معركة مع الـ"تيتانيك" يا "توم".‬ 611 00:52:06,369 --> 00:52:07,209 ‫أجل، سمعت.‬ 612 00:52:07,289 --> 00:52:08,409 ‫أجل.‬ 613 00:52:08,489 --> 00:52:09,609 ‫ليلة ممتعة.‬ 614 00:52:10,169 --> 00:52:11,169 ‫شهدت ضجيجًا مع ذلك.‬ 615 00:52:12,689 --> 00:52:15,889 ‫مع أن الجميع اتهموني بالجنون‬ ‫لأنني اصطحبت أبي معي.‬ 616 00:52:16,529 --> 00:52:18,049 ‫أبوك؟ من يكون أبوك؟‬ 617 00:52:18,529 --> 00:52:20,009 ‫هذا هو أبي.‬ 618 00:52:21,129 --> 00:52:22,249 ‫معي هنا.‬ 619 00:52:22,969 --> 00:52:24,689 ‫هذا أبي.‬ 620 00:52:24,769 --> 00:52:25,969 ‫أين "أبراما" ؟‬ 621 00:52:28,089 --> 00:52:29,409 ‫نزل في "سوليهول".‬ 622 00:52:31,009 --> 00:52:33,329 ‫قال إنه لو رأى "بيلي بوي" هنا،‬ 623 00:52:34,649 --> 00:52:36,329 ‫سيقطع رقبته.‬ 624 00:52:37,129 --> 00:52:40,249 ‫أخبر الغجري أن بوسعه أن يأتي‬ ‫ليجرب حظه في أيّ وقت.‬ 625 00:52:41,529 --> 00:52:42,449 ‫هل كل الشحنة على متن المركب؟‬ 626 00:52:47,409 --> 00:52:48,409 ‫أجل.‬ 627 00:52:49,329 --> 00:52:50,249 ‫كلها هناك.‬ 628 00:52:51,009 --> 00:52:52,729 ‫قمنا بوزنها في رصيف الميناء.‬ 629 00:52:52,809 --> 00:52:53,969 ‫استخدمنا موازين "كوكني".‬ 630 00:52:54,049 --> 00:52:56,049 ‫ما كنت لأثق بها، إنها مضللة على الأرجح.‬ 631 00:52:57,249 --> 00:52:58,529 ‫لكن...‬ 632 00:52:58,609 --> 00:53:00,449 ‫أعتقد أنها 7 أطنان.‬ 633 00:53:00,529 --> 00:53:01,569 ‫ "كيرلي"!‬ 634 00:53:03,169 --> 00:53:06,289 ‫ضع 10 أكياس من الدقيق‬ ‫على قارب السيد "ماكافيرن".‬ 635 00:53:06,809 --> 00:53:07,809 ‫ "توم"...‬ 636 00:53:08,329 --> 00:53:09,969 ‫لا أظن أنه دقيق حقًا.‬ 637 00:53:10,049 --> 00:53:11,889 ‫أعرف يا "كيرلي". نفّذ ما أقوله فحسب.‬ 638 00:53:12,449 --> 00:53:13,289 ‫أجل.‬ 639 00:53:13,809 --> 00:53:14,809 ‫ "كيرلي" .‬ 640 00:53:17,209 --> 00:53:19,289 ‫"مصرف (وسترن آيلز أوف سكوتلاند‬ ‫باي شيلبي كومبناني ليمتد)"‬ 641 00:53:20,009 --> 00:53:21,049 ‫مهلًا يا "آرثر".‬ 642 00:53:21,889 --> 00:53:23,449 ‫يومًا ما، أجل؟‬ 643 00:53:23,929 --> 00:53:24,929 ‫أنت وأنا؟‬ 644 00:53:27,169 --> 00:53:28,169 ‫ "تومي" .‬ 645 00:53:28,969 --> 00:53:30,049 ‫فاشيون.‬ 646 00:53:32,249 --> 00:53:33,409 ‫انظر إليهم.‬ 647 00:53:34,209 --> 00:53:35,529 ‫أكرههم،‬ 648 00:53:36,049 --> 00:53:37,289 ‫لطالما كنت كذلك.‬ 649 00:53:38,769 --> 00:53:39,609 ‫لكن أنت؟‬ 650 00:53:41,089 --> 00:53:42,569 ‫يا "بيلي بوي".‬ 651 00:53:43,209 --> 00:53:46,249 ‫أنت مميز. تروق لي يا "تومي".‬ 652 00:53:46,729 --> 00:53:47,729 ‫تروق لي.‬ 653 00:53:48,609 --> 00:53:50,969 ‫أجل. أنت رجل على شاكلتي.‬ 654 00:53:51,049 --> 00:53:52,809 ‫- يومًا ما يا سيد "شيلبي".‬ ‫- أجل.‬ 655 00:53:52,889 --> 00:53:53,729 ‫- يومًا ما.‬ ‫- أجل.‬ 656 00:53:55,089 --> 00:53:55,929 ‫أجل.‬ 657 00:54:02,449 --> 00:54:03,889 ‫أعلمني بالموعد فحسب يا "توم".‬ 658 00:54:05,009 --> 00:54:06,369 ‫أعلمني بالموعد فحسب.‬ 659 00:54:09,529 --> 00:54:10,369 ‫إذًا...‬ 660 00:54:11,209 --> 00:54:14,129 ‫- إذًا، أنت تحدثت مع "بارني طومسون" ؟‬ ‫- أجل.‬ 661 00:54:16,329 --> 00:54:17,729 ‫ "بارني طومسون"...‬ 662 00:54:19,049 --> 00:54:22,209 ‫سوف يقتل "أوزوالد موزلي".‬ 663 00:54:23,089 --> 00:54:24,569 ‫سيطلق النار على رأسه اللعين.‬ 664 00:54:25,289 --> 00:54:26,129 ‫نعم.‬ 665 00:54:27,529 --> 00:54:30,889 ‫بينما هو على المنصة. وبينما أقف إلى جواره.‬ 666 00:54:32,649 --> 00:54:35,249 ‫ومن ثم سأتولى قيادة الحزب،‬ 667 00:54:36,489 --> 00:54:39,689 ‫وحينها أنت و"أبراما" يمكنكما التكفل‬ ‫بذلك السافل "ماكافيرن".‬ 668 00:54:41,569 --> 00:54:45,289 ‫كنت أحمل في عقلي خططًا أكثر تعقيدًا‬ ‫للسيد "موزلي".‬ 669 00:54:46,489 --> 00:54:48,409 ‫لكنه أساء الأدب في الحديث مع زوجتي.‬ 670 00:54:50,409 --> 00:54:52,609 ‫ستكون أسابيع قليلة مزدحمة بالعمل يا أخي.‬ 671 00:54:52,689 --> 00:54:53,529 ‫أجل.‬ 672 00:54:53,553 --> 00:55:06,553 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07