1
00:00:12,178 --> 00:00:17,178
"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
Scooby07
2
00:01:02,178 --> 00:01:04,098
"(تفسير الأحلام) - (فرويد)"
3
00:01:04,178 --> 00:01:06,258
"الملك (ريتشارد) الثاني"
4
00:02:41,738 --> 00:02:42,658
"(توماس شيلبي)
ضابط الإمبراطورية البريطانية"
5
00:02:49,218 --> 00:02:52,178
"انظر إلى أسفل على الأرض
وشاهد البذور التي زرعتها"
6
00:05:19,578 --> 00:05:23,218
أبي، هناك مكالمة هاتفية من أجلك!
7
00:05:28,578 --> 00:05:31,458
أبي، هناك مكالمة هاتفية من أجلك!
8
00:05:33,258 --> 00:05:34,338
"تشارلي"!
9
00:05:36,138 --> 00:05:37,018
"تشارلي"!
10
00:05:38,098 --> 00:05:40,138
انتظر! "تشارلي"!
11
00:05:56,338 --> 00:05:58,258
أسرع أيها الحصان! أسرع!
12
00:06:04,738 --> 00:06:06,818
أبي، هناك مكالمة هاتفية من أجلك!
13
00:06:07,578 --> 00:06:10,098
فتى طيّب.
14
00:06:10,178 --> 00:06:11,938
عد إلى المنزل،
15
00:06:12,018 --> 00:06:16,858
وأيًا كان المتصل،
سيكون لدى عاملة الهاتف رقمه،
16
00:06:16,938 --> 00:06:18,178
وسأعاود الاتصال به.
17
00:06:22,618 --> 00:06:25,698
اسمع يا "تشارلي"،
لا بدّ أن لديك تدريبًا على الكمان.
18
00:06:25,778 --> 00:06:27,698
إنها السيدة "ميليغان". هيا.
19
00:06:29,578 --> 00:06:33,018
"تشارلي"، اعزف بصوت مرتفع!
20
00:06:33,578 --> 00:06:35,138
ربما تسمع بعض الفرقعات.
21
00:06:36,818 --> 00:06:37,738
هيا.
22
00:08:30,258 --> 00:08:31,498
مرحبًا يا سيد "شيلبي".
23
00:08:31,578 --> 00:08:33,778
"ماغي"؟ أجل، إنه أنا.
24
00:08:33,858 --> 00:08:37,138
- نعم يا سيد "شيلبي".
- فاتتني مكالمة للتو. من أين وردت؟
25
00:08:37,218 --> 00:08:38,098
"بلفاست".
26
00:08:39,258 --> 00:08:40,618
"بلفاست".
27
00:08:41,458 --> 00:08:42,898
أين في "بلفاست"؟
28
00:08:42,978 --> 00:08:44,458
لست متأكدة.
29
00:08:44,538 --> 00:08:45,618
هل لديك الرقم؟
30
00:08:46,098 --> 00:08:47,338
- أجل.
- أجل.
31
00:08:47,418 --> 00:08:49,698
إنه 24-8-0.
32
00:08:50,738 --> 00:08:52,258
أجل، هل يمكنك إيصالي به؟
33
00:09:00,218 --> 00:09:01,058
"تومي". لا...
34
00:09:06,978 --> 00:09:08,138
سيد "شيلبي".
35
00:09:08,858 --> 00:09:12,698
اسمي النقيب "سوينغ"،
أتّصل من "أيرلندا الشمالية".
36
00:09:13,378 --> 00:09:14,458
ويُوجد بعض الأشخاص
37
00:09:14,538 --> 00:09:18,378
من الجانب الآخر من مدينتنا الأنيقة الصغيرة
يريدونك ميتاً.
38
00:09:19,058 --> 00:09:21,538
ينبغي أن تعلم أيضًا أن هذا الصبي،
39
00:09:21,618 --> 00:09:24,337
"مايكل" هذا، قريبك،
40
00:09:24,778 --> 00:09:28,058
كان في قمرته على متن السفينة "إس إس مونرو"
في رصيف ميناء "بلفاست"،
41
00:09:28,138 --> 00:09:31,058
يبرم الاتفاقات مع ذات الرجال
الذين يريدون موتك.
42
00:09:31,138 --> 00:09:33,138
- "تومي"، إنهم يكذبون!
- والآن، إذا شئت،
43
00:09:33,218 --> 00:09:35,698
يمكننا أن نضع رصاصة في رأسه، هنا وفي التو،
44
00:09:36,578 --> 00:09:39,098
أو يمكننا أن نرسله إلى الديار،
لتتعامل معه بنفسك.
45
00:09:45,058 --> 00:09:46,378
أرسلوه إلى الديار.
46
00:09:47,898 --> 00:09:49,418
لا بأس يا سيد "شيلبي".
47
00:09:50,018 --> 00:09:52,738
لكن ليكن في معلومك أن قريبك هذا
48
00:09:52,818 --> 00:09:57,058
كان يتحدث مع مندوبين عن مقاطعة "تيرون"
وجماعة "قوة متطوعي (أولستر)" في "غلاسكو"
49
00:09:57,138 --> 00:09:59,618
حول سبل تقاسمهم مضامير السباق الإنجليزية
50
00:09:59,698 --> 00:10:01,218
بعد أن يقوموا بالتخلّص منك.
51
00:10:01,298 --> 00:10:02,858
"تومي"، إنهم يكذبون!
52
00:10:05,218 --> 00:10:06,418
هل لي أن أسأل...
53
00:10:07,858 --> 00:10:09,578
لماذا تقدّمون لي هذا المعروف؟
54
00:10:12,498 --> 00:10:16,738
لأننا علمنا يا سيد "شيلبي"
من أشخاص في أعلى المستويات
55
00:10:17,338 --> 00:10:19,858
أنّه في ظل تحوّلك إلى الاشتراكية،
56
00:10:19,938 --> 00:10:21,818
أصبحت الآن في جانب الملائكة.
57
00:10:22,858 --> 00:10:24,978
والملائكة قد يعودون علينا بالفائدة.
58
00:10:51,738 --> 00:10:52,738
ادخل.
59
00:11:01,378 --> 00:11:04,978
سيد "شيلبي"، تريد معلّمة الكمان
معرفة سبب كل تلك الفرقعات.
60
00:11:06,418 --> 00:11:08,978
الألعاب النارية.
كنت أجرّبها من أجل يوم السبت.
61
00:11:12,538 --> 00:11:14,898
وعدت الطبيب بأنك لن تشرب
إلا بعد حلول الظلام.
62
00:11:16,378 --> 00:11:18,178
الظلام حالك يا "فرانسيس".
63
00:11:21,498 --> 00:11:26,058
أيضًا، هل ستعود السيدة "شيلبي" و"روبي"
إلى البيت على العشاء الليلة؟
64
00:11:26,138 --> 00:11:27,378
لا أعرف.
65
00:11:37,258 --> 00:11:38,338
أبي؟
66
00:11:39,578 --> 00:11:41,738
تعلّمت شيئًا هذا الصباح.
67
00:11:41,818 --> 00:11:42,738
حقًا؟
68
00:11:45,898 --> 00:11:46,898
وأنا كذلك.
69
00:11:48,418 --> 00:11:50,138
وماذا تعلّمت يا فتاي؟
70
00:12:13,218 --> 00:12:15,658
لننته من هذا الأمر سريعًا.
لديّ قطار عليّ اللحاق به.
71
00:12:15,738 --> 00:12:18,138
اذهب لتلحق بقطارك يا "توم".
بوسعي تدبّر الأمر.
72
00:12:18,218 --> 00:12:19,378
مهلًا!
73
00:12:41,778 --> 00:12:42,618
عودي إلى بيتك.
74
00:12:45,498 --> 00:12:46,658
تعالي هنا.
75
00:12:47,538 --> 00:12:48,498
ارتدي هذا.
76
00:12:49,458 --> 00:12:53,258
هكذا. انظري إلى ذلك.
يبدو رائعًا عليك! ويدفئك.
77
00:13:06,858 --> 00:13:07,938
استيقظ.
78
00:13:09,098 --> 00:13:10,378
انهض.
79
00:13:11,498 --> 00:13:12,698
ماذا تفعلان هنا؟
80
00:13:12,778 --> 00:13:14,178
نهدر وقتنا عليك.
81
00:13:18,858 --> 00:13:20,258
اجلس يا "فين".
82
00:13:21,258 --> 00:13:22,338
اجلس.
83
00:13:29,458 --> 00:13:30,658
ماذا عليّ أن أفعل...
84
00:13:32,098 --> 00:13:34,058
لأجعلك تصغي إليّ؟
85
00:13:35,298 --> 00:13:36,538
تلقّيت رصاصة.
86
00:13:37,258 --> 00:13:39,978
كنت تجوب الشوارع حاملًا مسدسًا في يديك.
87
00:13:42,058 --> 00:13:43,458
على أحدهم أن يفعل.
88
00:13:46,138 --> 00:13:48,498
"فين"، لدينا أشخاص
يقومون بذلك النوع من الأعمال.
89
00:13:48,578 --> 00:13:51,578
جنود. نقباء وعرفاء.
90
00:13:52,378 --> 00:13:53,498
وإذًا، من أكون؟
91
00:13:54,938 --> 00:13:56,538
"من أكون؟" بحق السماء.
92
00:13:56,618 --> 00:13:57,978
أجل. من أكون يا "توم"؟
93
00:13:59,538 --> 00:14:01,578
أنا الأخ الذي لم تجد له الوقت قط.
94
00:14:03,258 --> 00:14:04,858
أنت لواء يا "فين".
95
00:14:05,738 --> 00:14:09,538
أتفهم؟ أنت من آل "شيلبي"، لذا فأنت لواء.
96
00:14:09,618 --> 00:14:12,698
متى كانت آخر مرة رأيت فيها لواءً
بالقرب من الدماء والقيء؟
97
00:14:15,138 --> 00:14:16,698
إنه محق تمامًا.
98
00:14:17,218 --> 00:14:18,618
هذه حقيقتك.
99
00:14:19,098 --> 00:14:20,538
لذا، انهض أيها الجندي.
100
00:14:21,698 --> 00:14:23,178
هيّا، انهض!
101
00:14:23,258 --> 00:14:25,258
ظننتك قلت للتو إنني لواء.
102
00:14:26,138 --> 00:14:28,018
قلت بالفعل للتو إنك كذلك.
103
00:14:28,098 --> 00:14:30,418
- لذا، انهض على قدميك اللعينتين...
- "آرثر".
104
00:14:31,618 --> 00:14:34,858
"فين". انظر إلى هذه.
105
00:14:34,938 --> 00:14:38,578
هذه الرصاصة
التي استخرجها "أبراما غولد" منك.
106
00:14:39,138 --> 00:14:40,658
الأولى والأخيرة.
107
00:14:43,658 --> 00:14:44,658
الأولى والأخيرة.
108
00:14:50,538 --> 00:14:51,738
لا تفقدها.
109
00:14:53,018 --> 00:14:54,498
اذهب واغتسل.
110
00:14:54,578 --> 00:14:56,898
ارتد بعض الملابس. بدلة أنيقة.
111
00:14:57,538 --> 00:14:59,738
لديّ بعض المتاعب التي ستبعدك عن المتاعب.
112
00:15:02,858 --> 00:15:04,538
- أيضاً يا "توم"...
- أجل؟
113
00:15:04,618 --> 00:15:05,858
بما أنك هنا،
114
00:15:06,858 --> 00:15:10,178
- لقد التقيت هذه الفتاة، وأود أن أتزوجها.
- هيا اذهب. وارتد ملابسك.
115
00:15:10,258 --> 00:15:11,418
هيا. تحرّك.
116
00:15:11,498 --> 00:15:12,338
اذهب!
117
00:15:12,818 --> 00:15:14,698
"فين"، هذه الفتاة
التي تريد إثارة إعجابها...
118
00:15:14,778 --> 00:15:16,138
احك لي عنها.
119
00:15:17,258 --> 00:15:18,818
تحب الحياة.
120
00:15:18,898 --> 00:15:20,258
تحب الحياة؟
121
00:15:20,978 --> 00:15:22,578
اعثر على واحدة تكرهها.
122
00:15:22,658 --> 00:15:25,418
انظر إليه. ذلك ما فعله،
والآن هو رئيس مجلس الإدارة.
123
00:15:28,298 --> 00:15:29,618
هيا. أسرع.
124
00:15:30,738 --> 00:15:33,138
"آرثر"؟ "ليزي" و"روبي"...
125
00:15:34,098 --> 00:15:35,578
هل ما زالتا عندك؟
126
00:15:38,418 --> 00:15:39,938
أجل يا "توم"، ما زالتا هناك.
127
00:15:40,618 --> 00:15:42,698
ستعود إلى البيت اليوم، كما قالت، لذا...
128
00:15:43,218 --> 00:15:44,618
ستكون في البيت لاحقًا.
129
00:15:46,378 --> 00:15:47,938
هل كانت تتحدّث عني؟
130
00:15:48,578 --> 00:15:51,298
كانتا تتحدثان كثيرًا. هذه عادة النساء.
131
00:15:51,378 --> 00:15:53,138
المطبخ و... أتعلم؟
132
00:15:53,218 --> 00:15:56,298
والأطفال يجرون في أرجاء المكان.
لا أعيرهما انتباهي يا "توم".
133
00:15:56,378 --> 00:15:58,978
- لا أنصت إليهما نصف الوقت.
- أجل.
134
00:15:59,498 --> 00:16:01,298
كلّ ما تقوله حقيقي.
135
00:16:05,578 --> 00:16:06,538
حسنًا...
136
00:16:09,058 --> 00:16:11,818
- أنت تحب الحياة يا "تومي".
- أنا لا أحب الحياة اللعينة.
137
00:16:12,338 --> 00:16:13,898
لا أحب الحياة اللعينة.
138
00:16:14,498 --> 00:16:16,618
لا أحب أن "مايكل" عائد اليوم.
139
00:16:19,898 --> 00:16:22,018
يصل القطار من "ليفربول" في الساعة الـ3:00.
140
00:16:22,098 --> 00:16:24,538
ستكون "بولي" هناك. خذ معك سلاحًا.
141
00:16:25,858 --> 00:16:29,338
أبلغ "موس" بأن يخلي المحطة من رجال الشرطة،
هل تسمعني؟
142
00:16:29,418 --> 00:16:30,698
أجل يا سيدي.
143
00:16:33,018 --> 00:16:34,018
مهلًا يا "توم"...
144
00:16:36,538 --> 00:16:38,218
سمعتهما تقولان أمرًا واحدًا مع ذلك.
145
00:16:39,858 --> 00:16:42,138
كانتا تتحدثان فحسب، أتفهم؟
كانتا تقولان إنك...
146
00:16:43,058 --> 00:16:45,498
لا تنام، أو ما شابه.
147
00:16:46,978 --> 00:16:48,298
لا تستطيع النوم.
148
00:16:50,218 --> 00:16:51,738
عندما أنام،
149
00:16:52,658 --> 00:16:53,778
أحلم.
150
00:16:54,658 --> 00:16:56,018
وفي حلمي،
151
00:16:57,018 --> 00:16:58,778
يريد أحدهم تاجي.
152
00:16:59,658 --> 00:17:01,098
أظنه ربما يكون "مايكل".
153
00:17:01,938 --> 00:17:03,178
اتّصل بي في الـ3:00.
154
00:17:10,938 --> 00:17:14,618
"آرثر"، سأضع تلك الرصاصة في قلادة
وأرتديها كنوع من التذكرة.
155
00:17:15,298 --> 00:17:16,338
"آرثر"؟
156
00:17:17,138 --> 00:17:18,978
- سمعتك.
- لديك متاعب من أجلي، صحيح؟
157
00:17:19,658 --> 00:17:21,098
- أجل.
- حقًا؟
158
00:17:36,098 --> 00:17:38,778
سيد "شيلبي"... الشرطة هنا لمقابلتك.
159
00:17:38,858 --> 00:17:40,498
لا يُسمح للشرطة بالدخول إلى هنا.
160
00:17:40,578 --> 00:17:43,338
لا يرتدي زيّه العسكري
وقال إن الزيارة غير رسمية بالمرة.
161
00:17:48,818 --> 00:17:51,178
مساء الخير.
هل أجعل أحدهم يحضر لك بعض الشاي؟
162
00:17:51,257 --> 00:17:52,537
كلا، لا أريد يا سيد "شيلبي".
163
00:17:52,618 --> 00:17:53,938
- لن يستغرق هذا طويلًا.
- جيد.
164
00:17:55,138 --> 00:17:56,418
لديك 5 دقائق.
165
00:17:58,058 --> 00:17:59,138
سيد "شيلبي"،
166
00:17:59,978 --> 00:18:03,378
وقع حادث إطلاق نار قبل يومين. ومات رجل.
167
00:18:03,938 --> 00:18:05,257
كانت جريمة قتل.
168
00:18:07,138 --> 00:18:08,378
في "مايدا فال"،
169
00:18:09,537 --> 00:18:10,578
من دون كل الأماكن.
170
00:18:13,658 --> 00:18:14,938
كان اسمه "ليفيت".
171
00:18:17,818 --> 00:18:19,098
كان صحفيًا.
172
00:18:30,298 --> 00:18:33,218
في الليلة التي سبقت إطلاق النار عليه،
جاء إلى هنا لمقابلتك.
173
00:18:34,818 --> 00:18:37,698
وجدنا تصريحًا لدخول مجلس العموم
واسمك في مذكراته.
174
00:18:38,538 --> 00:18:41,458
كنت أتساءل عن سبب وجوده هنا.
175
00:18:43,738 --> 00:18:44,978
وأنا أتساءل...
176
00:18:46,178 --> 00:18:47,738
عن سبب وجودك هنا.
177
00:18:49,858 --> 00:18:52,458
بحسب مذكراته، كنت تعرفه من "بيرمنغهام".
178
00:18:52,538 --> 00:18:53,538
ما اسمك؟
179
00:18:55,538 --> 00:18:58,098
- "ستاكر".
- "ستاكر". حسنًا.
180
00:19:00,618 --> 00:19:03,018
سيد "شيلبي"، كان السيد "ليفيت" مثليًا.
181
00:19:04,018 --> 00:19:05,898
ربما يظن البعض
أن الفاعل كان أحد أصدقائه المثليين.
182
00:19:05,978 --> 00:19:07,458
سيد "ستاكر"،
183
00:19:08,018 --> 00:19:10,978
يراودني إحساس أنك أمام أيّ استفزاز بسيط،
184
00:19:11,618 --> 00:19:13,098
قد تصبح لحوحًا جدًا.
185
00:19:14,298 --> 00:19:15,458
فقط ضمن حدود اختصاصي.
186
00:19:15,538 --> 00:19:17,778
قائد الشرطة ورئيسك "وايت"،
187
00:19:17,858 --> 00:19:21,898
لديه آراء في غاية الوضوح بخصوص الإلحاح
والتي أطلعني عليها.
188
00:19:21,978 --> 00:19:24,018
- سيد "شيلبي"...
- يروق له الإلحاح،
189
00:19:24,098 --> 00:19:25,858
وكذلك أنا، والتدقيق.
190
00:19:26,698 --> 00:19:27,938
ولكن ليس التهوّر.
191
00:19:29,538 --> 00:19:32,618
رجل يتمشّى في المتنزه مع رجال آخرين
192
00:19:33,258 --> 00:19:35,138
يموت في "مايدا فال".
193
00:19:35,818 --> 00:19:37,258
وإذ بك تأتي إليّ؟
194
00:19:37,978 --> 00:19:39,218
إلى جانب مذكراته،
195
00:19:39,778 --> 00:19:41,218
لدينا مفكرته.
196
00:19:44,138 --> 00:19:46,498
انتهى وقتك يا سيد "ستاكر".
197
00:19:55,258 --> 00:19:56,298
شكرًا.
198
00:20:36,658 --> 00:20:37,498
مرحبًا يا أمي!
199
00:20:40,418 --> 00:20:41,578
هذه "جينا".
200
00:20:43,298 --> 00:20:44,418
"جينا غراي".
201
00:20:46,138 --> 00:20:48,018
القبطان زوّجنا على متن السفينة.
202
00:20:50,778 --> 00:20:52,858
إنها زوجتي يا أمي. على الأقل انظري إليها.
203
00:20:52,938 --> 00:20:56,818
أبلغني "تومي" بأن أطلب منك قول الحقيقة.
204
00:20:57,618 --> 00:20:59,978
كنا نسافر على مدار 15 يومًا
يا سيدة "غراي".
205
00:21:00,058 --> 00:21:02,538
- أيمكننا التحدث في هذا الأمر في وقت آخر؟
- أجل.
206
00:21:02,938 --> 00:21:08,098
- لنعد إلى البيت ويمكننا التحدث.
- لن يكون لك بيت حتى تخبرني بالحقيقة.
207
00:21:09,658 --> 00:21:11,098
- هنا؟
- أجل.
208
00:21:15,218 --> 00:21:16,058
"مايكل"!
209
00:21:19,458 --> 00:21:20,698
مرحبًا يا حبيبي.
210
00:21:22,018 --> 00:21:23,858
مرحبًا بك في "بيرمنغهام".
211
00:21:26,218 --> 00:21:27,338
"مايكل".
212
00:21:29,658 --> 00:21:30,658
حسنًا.
213
00:21:33,458 --> 00:21:35,178
رست سفينتنا في "بلفاست".
214
00:21:35,258 --> 00:21:37,818
- ثم اقتادني رجلان من السفينة.
- تحت تهديد السلاح...
215
00:21:37,898 --> 00:21:39,978
أتحدّث إلى ابني.
216
00:21:40,058 --> 00:21:41,138
تبًا لك.
217
00:21:42,858 --> 00:21:44,458
تبًا لك أيضًا يا "آرثر"!
218
00:21:45,218 --> 00:21:46,818
هذه هي زوجتي.
219
00:21:46,898 --> 00:21:48,898
أحضرها إلى الديار، إلى هذا.
220
00:21:51,898 --> 00:21:53,218
هيا يا "جينا".
221
00:21:57,538 --> 00:21:59,498
إلى أين أنت ذاهب الآن؟
222
00:22:00,458 --> 00:22:01,858
قدّمني على الأقل.
223
00:22:01,938 --> 00:22:03,538
- المعذرة.
- انظري إلى هذا.
224
00:22:04,498 --> 00:22:05,778
انظري إلى هذا.
225
00:22:06,298 --> 00:22:07,698
هذه هي يا "جينا".
226
00:22:08,458 --> 00:22:10,938
هذه عائلتي اللعينة.
227
00:22:11,898 --> 00:22:13,538
أتريد أن تعرف الحقيقة يا "آرثر"؟
228
00:22:14,178 --> 00:22:15,938
أتريدين أن تعرفي الحقيقية يا أمي؟
229
00:22:16,738 --> 00:22:21,538
لم أخن عائلتي اللعينة!
230
00:22:23,298 --> 00:22:25,338
والآن يا أمي،
231
00:22:26,698 --> 00:22:28,058
أريد أن أذهب إلى البيت.
232
00:22:30,458 --> 00:22:33,018
حجزت لك جناحًا في فندق "ميدلاند".
233
00:22:33,898 --> 00:22:35,818
هل كانت هذه أوامر "تومي" إذًا، صحيح؟
234
00:22:36,618 --> 00:22:39,858
فندق "ميدلاند" هو مملكة "تومي" الصغيرة،
235
00:22:40,938 --> 00:22:43,338
حيث يقوم كل الحمّالين بالمراقبة،
236
00:22:44,258 --> 00:22:47,578
وحيث تبلغ كل فتيات مقسّم الهاتف
عن مكالماتي.
237
00:22:47,658 --> 00:22:50,778
أجل، لم لا تعتبره بمثابة...
238
00:22:51,298 --> 00:22:53,018
حجر صحّيّ يا "مايكل"؟
239
00:22:54,498 --> 00:22:57,178
نعاملك مثل كلب لعين.
240
00:22:59,418 --> 00:23:02,418
كلب كريه الرائحة، كلب نتن،
241
00:23:03,298 --> 00:23:06,338
حتى نتأكد أنك نظيف.
242
00:23:08,018 --> 00:23:09,458
تبًا لك يا "آرثر".
243
00:23:10,178 --> 00:23:11,618
تنحّ جانبًا يا "آرثر".
244
00:23:12,338 --> 00:23:13,818
كلا يا "بول".
245
00:23:21,538 --> 00:23:23,578
هيا يا حبيبي. انس الموضوع.
246
00:23:24,618 --> 00:23:26,338
اذهب واتصل بـ"تومي".
247
00:23:26,418 --> 00:23:27,698
قل له،
248
00:23:27,778 --> 00:23:30,738
"(بولي) تقول إن (مايكل) يقول الحقيقة."
249
00:23:31,298 --> 00:23:32,818
لا بأس. لننس الموضوع.
250
00:23:33,338 --> 00:23:34,498
حسناً يا "بول".
251
00:23:37,498 --> 00:23:39,058
معطف جميل.
252
00:23:39,138 --> 00:23:41,058
ماذا تشبه، جملًا، صحيح؟
253
00:23:46,698 --> 00:23:49,658
مرحبًا بك في العائلة يا "جينا غراي".
254
00:23:54,058 --> 00:23:57,738
أثني على محاولة
مشروع قانون "تريفيلان" للتعليم
255
00:23:57,818 --> 00:24:00,418
رفع سن ترك الدراسة إلى 15.
256
00:24:18,258 --> 00:24:20,378
...فيما يتعلق بأيّ قياس
لقدرتنا على التحمّل،
257
00:24:20,458 --> 00:24:21,658
نحن الشعب.
258
00:24:22,858 --> 00:24:23,738
وقد طفح كيلنا.
259
00:24:23,818 --> 00:24:24,978
أحسنت!
260
00:24:25,938 --> 00:24:28,378
"نحن الشعب وقد طفح كيلنا."
261
00:24:28,458 --> 00:24:30,058
أنا أؤيد التعديل.
262
00:24:46,098 --> 00:24:47,418
سيد "شيلبي".
263
00:24:48,778 --> 00:24:52,098
لا بدّ أن أعترف
أنك تغرّد كالبلبل في المجلس.
264
00:24:54,018 --> 00:24:57,058
- ومن تكون هذه العصفورة الجميلة؟
- أختي.
265
00:24:57,138 --> 00:24:59,778
- وهي حامل.
- وخطرة.
266
00:25:00,778 --> 00:25:02,578
ونحن نعشق الخطرين.
267
00:25:02,658 --> 00:25:04,058
من تقصد بـ"نحن"؟
268
00:25:04,138 --> 00:25:06,018
إنه اسم جمعيّ.
269
00:25:06,098 --> 00:25:09,778
وفي هذه الحالة، يصف مجموعة من الناس
نافدي الصبر وصغار السن
270
00:25:09,858 --> 00:25:12,778
وكما سبق وقلت، يعشقون الخطرين.
271
00:25:14,858 --> 00:25:18,498
سيد "شيلبي"، كان لديك حصان يحمل ذلك الاسم.
272
00:25:20,058 --> 00:25:21,538
ويسكي، أيرلنديّ.
273
00:25:22,218 --> 00:25:24,018
أعطه كأسًا من زجاجتي،
274
00:25:24,098 --> 00:25:25,418
وواحدًا لنفسي.
275
00:25:25,498 --> 00:25:26,978
في الواقع، أحضر الزجاجة.
276
00:25:27,738 --> 00:25:28,578
والسيدة؟
277
00:25:29,218 --> 00:25:31,898
لست عطشانة. كيف علمت بأمر الحصان؟
278
00:25:33,858 --> 00:25:35,818
لدينا أحد المعارف المشتركين.
279
00:25:37,258 --> 00:25:38,098
"ماي كارلتون".
280
00:25:38,658 --> 00:25:42,298
وعندما سألتها عنك، قالت،
"يا إلهي، من أين أبدأ؟"
281
00:25:43,898 --> 00:25:45,818
ولماذا تسأل عنّي؟
282
00:25:46,498 --> 00:25:49,618
لأنني، كما قلت، أعشق الخطرين.
283
00:25:51,658 --> 00:25:53,098
ومن أين بدأت؟
284
00:25:53,818 --> 00:25:56,138
كنت أفضّل أن نعقد هذا الاجتماع منفردين.
285
00:25:57,058 --> 00:25:59,178
أختي مستشارتي السياسية.
286
00:25:59,258 --> 00:26:02,178
وكانت مشورتي بالضبط هي،
"لا تلتق بالسيد (موزلي)."
287
00:26:02,738 --> 00:26:04,098
لأنني خطر؟
288
00:26:04,178 --> 00:26:05,298
كلا.
289
00:26:06,658 --> 00:26:08,858
ما الذي نفد صبرك حياله يا سيد "موزلي"؟
290
00:26:10,138 --> 00:26:12,858
نفد صبري حيال كأس الويسكي اللعين.
291
00:26:15,218 --> 00:26:16,418
"بينيت"!
292
00:26:19,738 --> 00:26:20,938
تحدّثت "ماي كارلتون" عنك
293
00:26:21,018 --> 00:26:24,858
كما يتحدث المرء
عن حفل ذكراه غائمة في ذهنه،
294
00:26:24,938 --> 00:26:27,938
حيث تصدم السيارة في برج الحمام
295
00:26:28,018 --> 00:26:31,138
وتعيش على الشمبانيا والكوكايين
طوال 3 أيام كاملة.
296
00:26:31,218 --> 00:26:32,698
أتعرفين ذلك النوع من الحفلات؟
297
00:26:32,778 --> 00:26:34,378
3 أيام فقط؟
298
00:26:41,338 --> 00:26:44,498
أشارت عليّ أختي بألّا أقابلك
299
00:26:45,058 --> 00:26:46,218
لأنه يبدو
300
00:26:46,978 --> 00:26:48,978
أنك تذهب بعيدًا عن الحزب...
301
00:26:50,778 --> 00:26:52,658
في اتّجاه مختلف.
302
00:26:52,738 --> 00:26:54,298
وأي اتّجاه ذاك؟
303
00:26:55,058 --> 00:26:56,778
اتجاه الفاشية.
304
00:26:58,178 --> 00:27:01,418
"نحن الشعب وقد طفح كيلنا."
305
00:27:03,858 --> 00:27:05,658
ارتأيت أن ذلك ممتاز.
306
00:27:06,498 --> 00:27:09,138
في أيّ اتجاه تسير يا سيد "شيلبي"؟
307
00:27:10,858 --> 00:27:12,618
أنا أمثّل ثورتي الخاصة.
308
00:27:13,218 --> 00:27:15,658
وتفضّل الويسكي الأيرلندي على الإسكتلندي.
309
00:27:17,658 --> 00:27:18,938
مثلما أفعل.
310
00:27:19,018 --> 00:27:23,418
شأنه شأن كل الأمور المتعلقة بـ"أيرلندا"،
الأمر معقّد، صحيح؟
311
00:27:33,658 --> 00:27:36,658
ما موقفك من المسألة الأيرلندية
يا سيد "شيلبي"؟
312
00:27:38,178 --> 00:27:39,498
لم أُسأل عنها قط.
313
00:27:39,578 --> 00:27:41,818
إذًا ربما حان الوقت لذلك.
314
00:27:42,898 --> 00:27:46,418
"تومي"، أنا الشعب، وقد طفح كيلي.
315
00:27:46,938 --> 00:27:49,418
نبحث عن شخص ليبدأ حوارًا
316
00:27:49,498 --> 00:27:51,858
مع عناصر معيّنة في "بلفاست"
317
00:27:51,938 --> 00:27:54,778
ليست لنا معهم أيّة معاملات رسمية.
318
00:27:56,098 --> 00:27:58,338
سأكون في غاية الانشغال بالتغريد في المجلس.
319
00:27:59,378 --> 00:28:01,058
سترافق ذلك ترقية.
320
00:28:02,258 --> 00:28:05,018
وكيل وزارة في دوقية "لانكاستر".
321
00:28:07,018 --> 00:28:08,778
"بيرمنغهام" هي شغلي الشاغل.
322
00:28:08,858 --> 00:28:09,858
"أيرلندا" تثير مللي.
323
00:28:10,458 --> 00:28:12,978
شكرًا على الويسكي يا سيد "موزلي".
324
00:28:22,978 --> 00:28:24,618
فيم كان كل ذلك بحق السماء؟
325
00:28:24,698 --> 00:28:27,858
"أيرلندا". كان يوم "أيرلندا" منذ بدايته.
326
00:28:27,938 --> 00:28:28,978
ماذا تعني؟
327
00:28:29,058 --> 00:28:30,498
"إيدا"، عودي إلى البيت
328
00:28:30,578 --> 00:28:33,778
وابدئي في الاتصال بأيّ شخص
كانت له تعاملات مع شركة "شيلبي ليمتد"
329
00:28:33,858 --> 00:28:35,178
بينما كنت في "بوسطن".
330
00:28:35,258 --> 00:28:36,658
اسأليهم عن "مايكل".
331
00:28:38,498 --> 00:28:39,978
ما الذي أسألهم عنه؟
332
00:28:40,058 --> 00:28:41,178
من كان يراهم،
333
00:28:41,258 --> 00:28:42,658
من كان يقابلهم،
334
00:28:42,738 --> 00:28:44,138
وأيّة صفقات أبرمها.
335
00:28:44,218 --> 00:28:45,058
لماذا؟
336
00:28:45,498 --> 00:28:49,658
اسأليهم على وجه الخصوص عن الأشخاص
الذين التقاهم من "غلاسكو" أو "بلفاست".
337
00:28:50,378 --> 00:28:53,018
"تومي"، لماذا لا تعود معي؟
338
00:28:53,778 --> 00:28:55,418
يمكنك لعب الشطرنج مع "كارل".
339
00:28:55,498 --> 00:28:58,058
سأجري بعض المكالمات، يمكنك الاستماع إليها.
ثم تذهب إلى الديار غدًا...
340
00:28:58,138 --> 00:29:00,058
ثم ذلك السافل
341
00:29:00,138 --> 00:29:02,538
بدأ يتحدث عن الويسكي الأيرلندي.
ماذا يعرف بحق السماء؟
342
00:29:03,298 --> 00:29:05,498
أكثر منّي يا "تومي". عمّ تتحدث؟
343
00:29:06,098 --> 00:29:09,018
أتحدّث عن كرسي شاغر يا "إيدا".
344
00:29:09,098 --> 00:29:11,258
كرسيّ. عرشي.
345
00:29:11,338 --> 00:29:12,898
يظن الناس أنني سأسقط.
346
00:29:12,978 --> 00:29:15,498
بدؤوا يتصرفون على نحو مختلف هنا.
347
00:29:15,578 --> 00:29:16,738
من يظن ذلك؟
348
00:29:17,498 --> 00:29:19,058
بدؤوا يحومون.
349
00:29:19,698 --> 00:29:21,178
من سيأخذ العرش؟
350
00:29:21,818 --> 00:29:23,698
"ليندا"، تريد بعضه من أجل "آرثر"...
351
00:29:23,778 --> 00:29:26,298
"أبراما غولد"، أناس في الشمال، "مايكل"...
352
00:29:31,218 --> 00:29:33,498
عودي إلى البيت، وأجري بعض الاتصالات.
353
00:29:34,138 --> 00:29:35,978
البروتستانت قادمون، على ما أظن.
354
00:29:36,498 --> 00:29:38,178
يجب أن أعود إلى "بيرمنغهام".
355
00:29:51,618 --> 00:29:52,658
"بولي".
356
00:29:53,378 --> 00:29:54,218
هل أنتما مسلّحان؟
357
00:29:55,938 --> 00:29:56,938
أجل.
358
00:29:58,058 --> 00:29:58,898
أجل.
359
00:29:59,338 --> 00:30:01,418
هلا تتكرّمان رجاءً
بوضع أسلحتكما خلف المشرب،
360
00:30:01,498 --> 00:30:03,298
تحسّبًا لأن تبدأ المشاعر في الفوران؟
361
00:30:03,938 --> 00:30:05,378
خلف المشرب يا "بول"؟
362
00:30:06,938 --> 00:30:08,458
خلف مشربي، حقًا؟
363
00:30:15,498 --> 00:30:17,018
أفضّلها هكذا.
364
00:30:19,658 --> 00:30:20,818
"توماس".
365
00:30:29,378 --> 00:30:30,498
راوده حلم...
366
00:30:31,498 --> 00:30:33,898
عن قطة سوداء الليلة الفائتة يا "بول".
367
00:30:36,298 --> 00:30:37,578
حلم عن قطة سوداء
368
00:30:38,178 --> 00:30:41,418
يعني أنّه يُوجد خائن في الجوار.
أنت من علّمتني ذلك.
369
00:30:42,058 --> 00:30:44,058
القطة السوداء قد تعني أشياء كثيرة.
370
00:30:45,098 --> 00:30:48,058
قد تعني أنك تؤذي نفسك، وتخون نفسك.
371
00:30:50,098 --> 00:30:51,458
هل ترى أشياء يا "توماس"؟
372
00:30:54,138 --> 00:30:55,418
أجل، بالفعل.
373
00:30:56,938 --> 00:30:58,658
أجل، أراها بوضوح شديد.
374
00:31:01,098 --> 00:31:03,418
تخرج من كل اتجاه لعين.
375
00:31:17,218 --> 00:31:18,258
"تومي".
376
00:31:19,938 --> 00:31:21,978
أريد أن أقدّمك إلى زوجتي.
377
00:31:23,738 --> 00:31:26,098
أود أيضًا أن أقول شيئًا ما.
378
00:31:26,178 --> 00:31:27,258
اجلس يا "مايكل".
379
00:31:28,018 --> 00:31:29,618
- أنا خنتك.
- "مايكل".
380
00:31:29,698 --> 00:31:30,938
لكن في قلبي فقط.
381
00:31:32,178 --> 00:31:34,418
في وقت ما في "أمريكا"،
382
00:31:35,298 --> 00:31:37,418
كانت هناك أموال طائلة مودعة في ذلك المصرف.
383
00:31:37,498 --> 00:31:38,978
وفكّرت أنّه بوسعي...
384
00:31:39,058 --> 00:31:41,138
أنّه كان بوسعي الانتقال إلى "كاليفورنيا".
385
00:31:41,898 --> 00:31:44,178
أشار عليّ أحدهم بالاستثمار في السينما.
386
00:31:44,938 --> 00:31:46,178
"هوليوود".
387
00:31:48,058 --> 00:31:49,418
لكن "جينا" منعتني.
388
00:31:50,338 --> 00:31:52,778
- قالت "جينا" إن...
- طلبت منك الجلوس يا "مايكل".
389
00:32:01,898 --> 00:32:02,978
والآن أخبرني...
390
00:32:04,618 --> 00:32:06,298
بما حدث على متن تلك السفينة...
391
00:32:07,618 --> 00:32:08,938
في ميناء "بلفاست".
392
00:32:11,538 --> 00:32:14,058
في رحلة العودة من "نيويورك"، تزوجنا.
393
00:32:14,858 --> 00:32:17,978
لكن كان علينا أن نجد شاهدًا،
محاسب السفينة.
394
00:32:18,698 --> 00:32:20,698
كان من "بلفاست". نشأت بيننا صداقة.
395
00:32:20,778 --> 00:32:22,538
ماذا حدث عندما رست السفينة؟
396
00:32:24,578 --> 00:32:27,538
كان لدى هذا المحاسب أصدقاء
يديرون مصنعًا لتقطير الويسكي
397
00:32:27,618 --> 00:32:28,978
في مقاطعة "تيرون".
398
00:32:29,058 --> 00:32:31,538
كانوا يريدون طريقة
لإدخال بضاعتهم إلى "أمريكا".
399
00:32:31,618 --> 00:32:33,898
لذا قلت،
"حسنًا، ادعهم للصعود على متن السفينة."
400
00:32:34,298 --> 00:32:37,618
عندما جاؤوا، أدركت أنهم لا يصنعون الويسكي.
401
00:32:37,698 --> 00:32:40,058
كانوا إسكتلنديين من "غلاسكو".
402
00:32:40,138 --> 00:32:42,778
لم أستطع أن أفهم
ولو كلمة واحدة مما كانوا يقولون.
403
00:32:43,578 --> 00:32:46,738
بدؤوا يسبّون، لذا طلبت من "جينا" المغادرة.
404
00:32:47,778 --> 00:32:49,938
وحينئذ بدؤوا يتحدثون عنك يا "توم".
405
00:32:51,098 --> 00:32:53,698
قالوا إن "تومي شيلبي" بات قوة مستهلكة.
406
00:32:55,058 --> 00:32:56,938
وإن السياسة نالت من عزيمته.
407
00:32:58,058 --> 00:32:59,458
وإن ذهنه مستنفد.
408
00:33:00,618 --> 00:33:04,658
وإن الوقت الراهن يُعدّ وقتًا مناسبًا للتحرّك،
وسألوني إن كنت أود المشاركة فيه.
409
00:33:05,418 --> 00:33:09,338
كانوا يعلمون بأمر الأموال التي خسرناها
في "أمريكا". قالوا إنك ستلقي باللوم عليّ،
410
00:33:09,418 --> 00:33:11,378
وإنك تحمل رصاصة عليها اسمي.
411
00:33:14,058 --> 00:33:16,778
- ماذا قلت يا "مايكل"؟
- لم يسعفني الوقت لأقول أيّ شيء.
412
00:33:18,298 --> 00:33:19,898
صعد رجال الشرطة على متن السفينة.
413
00:33:20,498 --> 00:33:22,498
في الواقع، ظننت أنهم رجال شرطة. كانوا...
414
00:33:23,778 --> 00:33:25,498
كانوا من الجيش الجمهوري الأيرلندي.
415
00:33:26,018 --> 00:33:27,018
بالضبط.
416
00:33:32,898 --> 00:33:34,818
والرجال الأوائل، هل هم من "غلاسكو"؟
417
00:33:37,458 --> 00:33:40,978
قال قائد الجيش الجمهوري الأيرلندي
إن الرجال من "غلاسكو"
418
00:33:41,058 --> 00:33:42,658
يُدعون "بيلي بويز".
419
00:33:43,458 --> 00:33:45,298
"بيلي بويز" الملاعين.
420
00:33:45,378 --> 00:33:47,338
لا أعرف من يكون الـ"بيلي بويز".
421
00:33:47,418 --> 00:33:48,938
يسيطرون على كل الرجال
422
00:33:49,538 --> 00:33:52,898
في كل منجم فحم،
على كل حوض للسفن شرق "غلاسكو".
423
00:33:53,458 --> 00:33:58,938
صلات مع "بلفاست"، و"قوة متطوعي (أولستر)".
عصابة موسى بروتستانتية.
424
00:33:59,538 --> 00:34:01,618
ويشتغلون أيضًا في السياسة.
425
00:34:02,098 --> 00:34:06,338
قوة حماية للتجمّعات الفاشية.
426
00:34:06,938 --> 00:34:08,618
لكنك لم تبرم أيّة صفقة يا "مايكل".
427
00:34:09,218 --> 00:34:11,258
ألم تكن تعرف حتّى من يكونون؟
428
00:34:11,338 --> 00:34:14,018
كنت منشغلًا برغبتي
في إبلاغكم بالنبأ السار.
429
00:34:15,898 --> 00:34:19,458
السبب الذي جعلني أنا و"جينا" نتزوج
على متن السفينة هو أنها حبلى.
430
00:34:21,138 --> 00:34:22,818
ستكونين جدّة.
431
00:34:31,378 --> 00:34:32,698
حسنًا يا "مايكل".
432
00:34:34,298 --> 00:34:35,578
أصدّقك.
433
00:34:36,178 --> 00:34:37,338
مرحبًا بك في الديار.
434
00:34:38,418 --> 00:34:39,698
تهانيّ.
435
00:34:40,498 --> 00:34:41,738
تذكّر فحسب...
436
00:34:43,098 --> 00:34:47,098
أن طفلك الذي لم يُولد شاهد على ما قلت...
437
00:34:47,178 --> 00:34:48,538
"توماس".
438
00:34:48,618 --> 00:34:50,378
...وأنه سيُولد بناء على تلك الشهادة.
439
00:34:50,458 --> 00:34:52,938
- تبًا لك!
- إلى أين أنت ذاهب؟
440
00:34:54,338 --> 00:34:56,298
هل جُننت؟
441
00:34:58,978 --> 00:35:01,817
أنت حر الآن في أن ترحل يا "مايكل".
442
00:35:01,897 --> 00:35:03,897
أيها السافل اللعين.
443
00:35:03,978 --> 00:35:06,218
لكنك لست حرًا يا "مايكل"، صحيح؟
444
00:35:07,938 --> 00:35:10,258
تسببت في خسائر مالية فادحة لهذه الشركة.
445
00:35:10,337 --> 00:35:12,138
طلبت منك بيع الأسهم،
446
00:35:13,178 --> 00:35:14,618
لكنك احتفظت بها.
447
00:35:14,698 --> 00:35:18,778
والآن أريدك أن تردّ لي ما أنت مدين به.
448
00:35:19,578 --> 00:35:22,938
ثمة عمل يمكنك فعله،
وثمة مخاطر يمكنك خوضها.
449
00:35:23,698 --> 00:35:25,337
كنًا مقرّبين من قبل.
450
00:35:25,817 --> 00:35:28,178
والآن أريدك أن تكون أكثر قربًا.
451
00:35:30,058 --> 00:35:32,138
"مايكل"، عزيزي،
452
00:35:33,738 --> 00:35:34,978
انظر إلى قريبك.
453
00:35:36,218 --> 00:35:37,738
إنه في ورطة.
454
00:35:39,578 --> 00:35:40,778
ويحتاج إليك.
455
00:35:43,018 --> 00:35:44,378
هيا يا حبيبي.
456
00:35:44,458 --> 00:35:45,698
دعنا نذهب.
457
00:36:10,018 --> 00:36:11,698
يا لوقاحتها.
458
00:36:13,658 --> 00:36:15,058
"(جيمي) الكلب المسعور"...
459
00:36:15,578 --> 00:36:17,018
قادم إلى الجنوب.
460
00:36:22,258 --> 00:36:24,018
لم يعد مسعورًا.
461
00:36:24,098 --> 00:36:26,658
لديه أصدقاء في مناصب عليا هذه الأيام.
462
00:36:29,458 --> 00:36:31,658
الحلم بقطة سوداء لا يخطئ أبدًا يا أخي.
463
00:37:43,898 --> 00:37:45,978
ألق هذه البندقية الدمية يا بنيّ.
464
00:37:51,178 --> 00:37:54,978
تبطل المكنسة المكسورة
كل لعنات الغجر يا سيد "غولد".
465
00:38:00,458 --> 00:38:01,778
من تكون بحق السماء؟
466
00:38:01,858 --> 00:38:03,658
ألم تسمع أغنيتي؟
467
00:38:04,738 --> 00:38:07,458
هؤلاء السادة هم الـ"بيلي بويز".
468
00:38:10,618 --> 00:38:12,018
وأنا؟
469
00:38:16,218 --> 00:38:17,058
أنا "جيمي".
470
00:38:17,738 --> 00:38:18,618
كلا! تبًا.
471
00:38:20,298 --> 00:38:23,458
جيد. كُسر فمك لئلا تتكلم.
472
00:38:24,578 --> 00:38:26,378
لكن لا حاجة بك إلى الكلام.
473
00:38:26,458 --> 00:38:28,578
سيكون جسدك هو العبرة.
474
00:38:31,058 --> 00:38:36,378
تعمل لصالح السيد "توماس شيلبي"
ضابط الإمبراطورية البريطانية، هل أنا محق؟
475
00:38:43,858 --> 00:38:44,818
سمعت أنك ملاكم.
476
00:38:47,058 --> 00:38:48,298
الأفضل.
477
00:38:50,658 --> 00:38:52,258
لكن أيامك في الملاكمة قد ولّت.
478
00:38:55,298 --> 00:38:57,738
لأنني أحتاج إلى أن يفهم السيد "شيلبي"...
479
00:39:00,098 --> 00:39:01,418
- أن أفضل ما لديه...
- تبًا.
480
00:39:02,938 --> 00:39:04,138
...ليس...
481
00:39:05,178 --> 00:39:06,338
جيدًا كفاية.
482
00:39:58,138 --> 00:39:59,018
"بوني".
483
00:39:59,538 --> 00:40:01,658
وداعًا أيها الفتى الملاكم.
متّ ميتةً جيدةً.
484
00:40:12,698 --> 00:40:13,698
"بوني".
485
00:40:15,298 --> 00:40:16,338
"بوني"!
486
00:40:29,858 --> 00:40:33,178
أبلغ "تومي شيلبي" أنّه آن أوان التقاسم.
487
00:40:35,378 --> 00:40:38,418
سنأخذ كل مضامير السباق
جنوبًا حتى "نوتينغهام".
488
00:40:38,978 --> 00:40:40,658
وسنأخذ "تشيلنهام" أيضًا.
489
00:40:41,978 --> 00:40:45,938
وإلا فإن "توماس شيلبي" هو من سيُصلب،
490
00:40:46,498 --> 00:40:48,258
ولن تكون له قيامة من الأموات.
491
00:40:52,258 --> 00:40:53,618
هيا يا فتيان.
492
00:41:14,498 --> 00:41:18,898
"الشمس ترسل أشعتها
493
00:41:18,978 --> 00:41:24,338
لكن عندما تبكي ينهمر المطر
494
00:41:24,418 --> 00:41:26,858
لذا كفّ عن البكاء..."
495
00:41:39,338 --> 00:41:42,098
سيداتي وسادتي،
سآخذ استراحة قصيرة فحسب. شكرًا.
496
00:41:42,938 --> 00:41:43,978
أجل.
497
00:41:51,898 --> 00:41:54,498
جميل يا "بيلي". جميل.
498
00:41:54,578 --> 00:41:56,338
لطيف حقًا.
499
00:42:00,618 --> 00:42:03,338
أغنية ذات مغزى وتمسّ القلب حقًا.
500
00:42:04,018 --> 00:42:06,378
تروق لي حقًا.
501
00:42:07,618 --> 00:42:08,578
أيها الشابان...
502
00:42:09,858 --> 00:42:11,578
أقدّم لكما "بيلي غريد".
503
00:42:12,338 --> 00:42:14,458
الرجل الذي كنت أحكي لكما عنه.
504
00:42:15,858 --> 00:42:17,898
"بيلي"، أقدّم لك أخي الأصغر "فين".
505
00:42:17,978 --> 00:42:18,818
مرحبًا.
506
00:42:20,218 --> 00:42:21,858
تناول مشروبًا يا "بيلي".
507
00:42:22,858 --> 00:42:24,018
لا أستطيع، صوتي...
508
00:42:25,178 --> 00:42:26,458
اشرب يا "بيل".
509
00:42:27,018 --> 00:42:27,858
أجل.
510
00:42:28,898 --> 00:42:30,098
أجل.
511
00:42:35,698 --> 00:42:37,018
لن تتذكرا أيها الشابان،
512
00:42:38,178 --> 00:42:42,018
لكنني أتذكر عندما كان "بيلي"
يكسب قوته من لعب كرة القدم.
513
00:42:43,738 --> 00:42:45,978
أجل، كان ذلك قبل زمن طويل يا سيد "شيلبي".
514
00:42:46,058 --> 00:42:47,378
- أجل. يا لها من قدم يسرى.
- أجل.
515
00:42:48,978 --> 00:42:49,938
وماذا بعد ذلك؟
516
00:42:51,058 --> 00:42:52,338
مدير، صحيح؟
517
00:42:54,498 --> 00:42:56,498
أجل. والآن أنا مغنّ.
518
00:42:56,578 --> 00:42:57,698
حقًا؟
519
00:42:58,938 --> 00:43:01,418
كل فرق كرة القدم في "إنجلترا"...
520
00:43:02,418 --> 00:43:04,378
تعرف "بيلي غريد"،
521
00:43:04,458 --> 00:43:07,218
وهو يعرف بعض الأشخاص أيضًا.
أليس كذلك يا "بيل"؟
522
00:43:08,098 --> 00:43:08,978
بضعة أشخاص.
523
00:43:09,058 --> 00:43:09,938
مفيد.
524
00:43:11,418 --> 00:43:12,858
مفيد جدًا.
525
00:43:14,218 --> 00:43:15,938
لكن ماذا تعمل يا "بيل"؟
526
00:43:17,618 --> 00:43:22,658
أنت هنا تغنّي، أو أيًا ما تسمّي هذا،
527
00:43:22,738 --> 00:43:25,498
في حانات حقيرة في "بيرمنغهام".
528
00:43:28,218 --> 00:43:30,818
هذه ليست طريقة مناسبة
لكسب الرزق أيها الشابان.
529
00:43:32,138 --> 00:43:34,018
- مهينة.
- أعشقها.
530
00:43:34,978 --> 00:43:36,538
أعشقها حقًا.
531
00:43:37,418 --> 00:43:40,858
وشكرًا، بالمناسبة،
على دعوتك لي إلى هنا الليلة.
532
00:43:40,938 --> 00:43:43,538
- أقدّرها فعلًا. لذا، شكرًا جزيلًا...
- لا تشكرني.
533
00:43:44,458 --> 00:43:46,458
لم أدعك إلى هنا لتغنّي.
534
00:43:48,098 --> 00:43:51,258
لو كنت أود الاستماع إلى الموسيقى،
لاشتريت أسطوانة لـ"أل جولسون".
535
00:43:52,818 --> 00:43:54,138
ذلك ما أفعله عادةً.
536
00:43:55,178 --> 00:43:56,978
مغنّ حقيقي، أتفهم؟
537
00:43:58,138 --> 00:44:00,258
نغم، ولحن.
538
00:44:02,778 --> 00:44:05,418
إذًا، ماذا تريد بالضبط؟
539
00:44:09,418 --> 00:44:13,298
سيشرح لك "فين" طبيعة مقترحي.
540
00:44:14,538 --> 00:44:16,658
ستصغي إليه، أليس كذلك يا "بيل"؟
541
00:44:16,738 --> 00:44:18,178
ستكون منتبهًا، صحيح؟
542
00:44:18,258 --> 00:44:19,338
أجل، بالطبع.
543
00:44:19,418 --> 00:44:20,538
لأن "إيزيا" هنا،
544
00:44:21,098 --> 00:44:24,458
سيريك العواقب الوخيمة إن لم تفعل.
545
00:44:26,498 --> 00:44:27,338
حسنًا.
546
00:44:31,098 --> 00:44:32,978
سأتركك مع الزجاجة.
547
00:44:47,978 --> 00:44:49,138
أيّ مقترح؟
548
00:44:50,538 --> 00:44:52,498
ما أريده منك يا "بيلي"،
549
00:44:52,578 --> 00:44:57,018
هو أن تدوّن اسمًا ورقمًا
550
00:44:57,098 --> 00:44:59,778
إلى جوار كل واحد
من فرق كرة القدم تلك، اتفقنا؟
551
00:44:59,858 --> 00:45:01,578
- لماذا؟
- لماذا؟
552
00:45:01,658 --> 00:45:03,778
يحب الناس المراهنة على هذه الأمور حاليًا.
553
00:45:03,858 --> 00:45:06,058
- نحن مؤسسة مراهنات.
- أعرف من تكونون.
554
00:45:06,138 --> 00:45:07,578
لتتلاعب بنتيجة سباق خيول،
555
00:45:08,338 --> 00:45:09,778
تعطي الحصان الغريب قليلًا من الكوكايين.
556
00:45:09,858 --> 00:45:11,818
- رباه.
- لتتلاعب بنتيجة مباراة كرة قدم،
557
00:45:11,898 --> 00:45:13,658
تعطي حارس المرمى 20 جنيهًا.
558
00:45:25,978 --> 00:45:28,178
أنت من الـ"بيكي بلايندرز" الآن يا "بيلي".
559
00:45:38,058 --> 00:45:39,378
ماذا لديك هناك؟
560
00:45:41,858 --> 00:45:43,178
كتبت خطابًا.
561
00:45:47,578 --> 00:45:49,098
لمن؟
562
00:45:49,178 --> 00:45:50,178
لك.
563
00:45:51,098 --> 00:45:52,698
وكتبت "ليزي" خطابًا لـ"تومي".
564
00:45:56,058 --> 00:45:57,058
حسنًا...
565
00:45:58,498 --> 00:45:59,538
هل يمكنني قراءته؟
566
00:46:00,018 --> 00:46:01,298
لم أنته منه بعد.
567
00:46:02,098 --> 00:46:04,778
أتخلّص من الأجزاء التي كتبتها
فيما كنت مخمورة.
568
00:46:05,898 --> 00:46:07,578
بالمناسبة، توقفت عن شرب الخمر.
569
00:46:08,338 --> 00:46:10,818
وسكبت زجاجاتك من الكوكايين في المرحاض.
570
00:46:12,578 --> 00:46:16,058
عندما كنت مخمورة، كنت قاسية عليك.
هذا ليس خطأك.
571
00:46:21,338 --> 00:46:22,338
إذًا...
572
00:46:24,698 --> 00:46:26,418
ذلك الخطاب عنّي، صحيح؟
573
00:46:26,498 --> 00:46:27,578
أجل.
574
00:46:29,578 --> 00:46:30,938
وعنّي.
575
00:46:31,858 --> 00:46:33,978
عن المستقبل، وعن الشركة.
576
00:46:36,018 --> 00:46:36,858
"ليزي" وأنا...
577
00:46:36,938 --> 00:46:40,258
جلستما هنا وجعلتما الأمور أسوأ
في الساعات القليلة الماضية.
578
00:46:40,338 --> 00:46:41,218
أجل.
579
00:46:41,298 --> 00:46:42,778
وتمكّنا من وضع خطة.
580
00:46:42,858 --> 00:46:44,498
وضعتما خطة؟
581
00:46:44,578 --> 00:46:48,138
تقول "ليزي" إن "تومي" لن يعيش عامين آخرين
إن استمرّ على هذه الحال. لقد تمادى كثيرًا.
582
00:46:48,218 --> 00:46:51,018
هل ذلك ما كانت تقوله "ليزي"؟ حقًا، الآن؟
583
00:46:51,098 --> 00:46:54,138
إلى أيّ مدى وصل يا "ليندا"؟ إلى أيّ مدى؟
584
00:46:54,218 --> 00:46:56,138
خسر كل أمواله الشرعية في "أمريكا".
585
00:46:56,218 --> 00:46:58,538
كلا، كان ذلك "مايكل".
586
00:46:58,618 --> 00:47:01,538
إنه يتلاعب بالسباقات،
ويتلاعب بنتائج كرة القدم.
587
00:47:01,618 --> 00:47:03,098
عقب الأزمة المالية،
588
00:47:03,178 --> 00:47:07,978
يتعين على شركة "شيلبي ليمتد"
البحث عن موارد أخرى للدخل النقدي.
589
00:47:08,058 --> 00:47:09,978
"تومي" ذهب إلى "شايناتاون".
590
00:47:10,058 --> 00:47:13,058
يبيع الشيوعيين إلى الاستخبارات البريطانية.
591
00:47:13,658 --> 00:47:16,138
ومع كل يوم يمر، يزداد شهرة.
592
00:47:16,218 --> 00:47:19,178
لكن لا بأس بذلك،
لأنه لو استخدم أحد المنطق البسيط...
593
00:47:19,258 --> 00:47:20,098
"اغتيال صادم لصحفيّ من (بيرمنغهام)"
594
00:47:20,178 --> 00:47:21,098
لم نكن نحن الفعلة.
595
00:47:22,258 --> 00:47:23,098
لسنا نحن!
596
00:47:23,178 --> 00:47:26,458
سينفجر الوضع يا "آرثر"!
لا يمكن أن يستمر. تعرف ذلك!
597
00:47:26,538 --> 00:47:28,138
حقًا؟ وماذا تعرفين؟
598
00:47:28,698 --> 00:47:31,538
لقد حللت الأمر برمته، أنت و"ليزي" اللعينة.
599
00:47:32,338 --> 00:47:34,618
خططتما لكل شيء، أليس كذلك؟
600
00:47:36,378 --> 00:47:41,978
كل ما ستفعلينه
هو أن تكوني زوجة صالحة فحسب.
601
00:47:42,778 --> 00:47:46,058
أجل، كأيً زوجين مثاليين،
سنصعد إلى الطابق الأعلى.
602
00:47:47,658 --> 00:47:49,138
سنصعد إلى الطابق الأعلى...
603
00:47:49,698 --> 00:47:52,178
أجل. وسنتطارح الغرام.
604
00:48:03,018 --> 00:48:06,698
قضيت يومي أكتب خطابين وأقرر أيهما سأعطيك.
605
00:48:08,578 --> 00:48:10,778
يبدو أنني سأضطر إلى إعطائك الخطاب الآخر.
606
00:48:13,138 --> 00:48:14,338
أيّ آخر؟
607
00:48:15,298 --> 00:48:17,258
أيّ آخر لعين؟
608
00:48:20,458 --> 00:48:22,098
ماذا فعلت بخطابي؟
609
00:48:34,338 --> 00:48:35,578
أحرقته.
610
00:48:37,578 --> 00:48:38,818
كذلك فعل "آرثر".
611
00:48:40,898 --> 00:48:43,138
- هل قرأته أولًا؟
- أجل.
612
00:48:44,498 --> 00:48:46,058
هذا أكثر مما فعله "آرثر".
613
00:48:51,698 --> 00:48:53,858
لم يكن الأمر سهلًا بسبب هجائك الخاطئ.
614
00:48:55,498 --> 00:48:57,138
تركت المدرسة في سن مبكرة.
615
00:48:58,338 --> 00:49:00,418
هل قرأت الفقرة التي تتحدث عن المحامين؟
616
00:49:00,498 --> 00:49:01,778
هل تريدين المضاجعة؟
617
00:49:02,978 --> 00:49:04,218
لم أكن أظن ذلك.
618
00:49:06,778 --> 00:49:08,578
- ألا تريد أن تأكل؟
- كلا.
619
00:49:09,418 --> 00:49:11,178
- لديك مكالمات؟
- أجل.
620
00:49:19,778 --> 00:49:21,698
اليوم عيد ميلاد "روبي" يا "تومي".
621
00:49:25,218 --> 00:49:27,138
هل تعرف لماذا أخذتها إلى منزل "آرثر"؟
622
00:49:28,018 --> 00:49:29,938
لأنها قالت إنها تخاف منك.
623
00:49:31,578 --> 00:49:34,578
عندما تعرف أنك قادم إلى البيت،
يتغير سلوكها.
624
00:49:36,458 --> 00:49:37,578
لكنني اشتريت كعكة،
625
00:49:38,098 --> 00:49:39,138
وأريدك أن تحضر.
626
00:49:40,698 --> 00:49:42,018
نحن في حجرة الرسم.
627
00:49:46,178 --> 00:49:47,178
"ليزي".
628
00:49:52,898 --> 00:49:54,258
أنا في حجرة،
629
00:49:55,578 --> 00:49:57,898
وهم قادمون للنيل مني.
630
00:49:59,818 --> 00:50:01,818
لكن لا بأس. أريدهم أن يفعلوا.
631
00:50:03,338 --> 00:50:05,098
آخر ما أريده هو الصمت.
632
00:50:07,458 --> 00:50:10,378
أقف هناك صامتًا، ويقول أحدهم...
633
00:50:13,298 --> 00:50:15,298
"آسف على تلك الضوضاء.
634
00:50:15,858 --> 00:50:17,218
آسف على كل ذلك...
635
00:50:18,378 --> 00:50:19,418
التراب.
636
00:50:20,298 --> 00:50:21,858
آسف على كل ذلك الطين
637
00:50:22,458 --> 00:50:24,698
وكل ذلك الدم اللعين."
638
00:50:26,058 --> 00:50:27,658
وتقولين، "لا تتأسف.
639
00:50:28,818 --> 00:50:30,898
لا تتأسف. هذا كل ما يسعني فعله الآن".
640
00:50:35,698 --> 00:50:37,098
أتريدين مني كتابة هذا؟
641
00:50:39,938 --> 00:50:42,218
هل تريدين مني أن أكتب لك خطابًا لعينًا؟
642
00:50:44,618 --> 00:50:46,618
أنا و"آرثر" لا يمكننا كتابته...
643
00:50:47,938 --> 00:50:50,578
لأنهم لم يخترعوا الكلمات اللعينة.
644
00:50:54,338 --> 00:50:56,578
لا نملك الكلمات اللعينة.
645
00:50:59,738 --> 00:51:01,378
وأسوأ ما في الأمر...
646
00:51:03,218 --> 00:51:04,938
كان بوسعنا البقاء في المدرسة،
647
00:51:06,018 --> 00:51:07,538
لكننا تطوّعنا.
648
00:51:10,378 --> 00:51:12,578
ما زلت لا أملك الكلمات اللعينة.
649
00:51:21,578 --> 00:51:23,658
إذا اخترت أن ترحل يا "تومي"،
650
00:51:23,738 --> 00:51:26,258
سواء بيدك أو بيد أحد آخر،
651
00:51:26,338 --> 00:51:28,658
فالشخص الذي سيحل محلك هو أنا.
652
00:51:29,818 --> 00:51:33,778
قانونيًا، وماليًا، وكل شيء.
653
00:51:35,218 --> 00:51:37,098
أريد أن أطمئن أنه سيبقى شيء.
654
00:51:38,058 --> 00:51:41,498
أظن يا "ليزي" أنني ما زلت أدفع لك. لذا...
655
00:51:42,658 --> 00:51:44,058
أتمنى لك حظًا سعيدًا معي.
656
00:51:52,258 --> 00:51:53,418
لديّ أعمال.
657
00:52:25,938 --> 00:52:27,938
أجل، أود أن أطرح عليك بعض الأسئلة
658
00:52:29,178 --> 00:52:31,218
عن الليلة التي التقيت فيها "مايكل غراي".
659
00:52:31,298 --> 00:52:32,378
"(آرثر)"
660
00:52:38,658 --> 00:52:39,898
تمنّي أمنيةً.
661
00:53:07,298 --> 00:53:09,178
حسنًا يا طفليّ، هيا. اذهبا إلى الفراش.
662
00:53:09,258 --> 00:53:11,018
- بسرعة.
- لماذا؟ من القادم؟
663
00:53:11,098 --> 00:53:13,898
هذه هي المشكلة يا "تشارلز".
لا نعرف. لا نعرف أبداً.
664
00:53:35,418 --> 00:53:36,378
"تومي"!
665
00:53:39,258 --> 00:53:41,218
- اخرج من السيارة اللعينة.
- لا تفعل!
666
00:53:41,298 --> 00:53:43,618
اخرج من السيارة الآن،
667
00:53:43,698 --> 00:53:45,058
وإلا فتحت عليك النار!
668
00:53:53,698 --> 00:53:55,418
أتبحث عن خونة؟
669
00:53:55,818 --> 00:53:57,338
إليك واحدًا،
670
00:53:58,418 --> 00:54:00,058
وضلوعه مهشّمة!
671
00:54:00,138 --> 00:54:02,658
أصاب الجنون ذلك الرجل يا "توم"!
672
00:54:04,458 --> 00:54:05,538
هل فعلت هذا؟
673
00:54:05,618 --> 00:54:07,458
بيد واحدة ومطرقة،
674
00:54:08,658 --> 00:54:12,618
وألم هائل، وغضب عارم!
675
00:54:15,458 --> 00:54:17,018
لقد قتلوه.
676
00:54:19,178 --> 00:54:20,578
ابني.
677
00:54:21,938 --> 00:54:24,738
أطلقوا النار عليه وعلّقوه على صليب ملعون،
678
00:54:24,818 --> 00:54:26,338
وهو ميّت!
679
00:54:27,578 --> 00:54:28,698
من فعلها؟
680
00:54:42,298 --> 00:54:44,178
وحده "جوني دوغز"
وقريبه كانا يعرفان مكان مخيّمنا.
681
00:54:44,258 --> 00:54:45,098
"بأمر من الـ(بيلي بويز)"
682
00:54:45,178 --> 00:54:46,138
لا يا "توم".
683
00:54:46,778 --> 00:54:48,778
- لا، أقسم لك إنني لم أخبر...
- سأقتلك!
684
00:54:48,858 --> 00:54:51,218
- لم أخبر قط...
- أطلق النار عليه!
685
00:54:51,298 --> 00:54:56,298
- ابني الوحيد...
- "جوني"!
686
00:54:56,378 --> 00:54:57,938
قتلوا ابني!
687
00:54:59,698 --> 00:55:01,458
- ابني الوحيد!
- إنه مهشّم!
688
00:55:01,538 --> 00:55:04,138
أصغ إليّ!
689
00:55:05,098 --> 00:55:07,018
كتفك مهشّم.
690
00:55:07,098 --> 00:55:08,738
إن لم تعالجه، ستفقد ذراعك.
691
00:55:08,818 --> 00:55:12,978
لقد رحل. قتلوه، ابني الوحيد!
692
00:55:13,058 --> 00:55:14,818
سأقتلك!
693
00:55:14,898 --> 00:55:15,818
أصغ إليّ!
694
00:55:17,018 --> 00:55:20,178
كيف لرجل بذراع واحدة أن ينتقم لموت ابنه؟
695
00:55:26,858 --> 00:55:28,578
لقد صلبوا ابني...
696
00:55:30,658 --> 00:55:31,898
من أجلك.
697
00:55:41,058 --> 00:55:43,218
ابتعدوا عن منزلي!
698
00:55:43,298 --> 00:55:44,298
جميعكم!
699
00:55:45,298 --> 00:55:47,498
ابتعدوا عن طفلتي!
700
00:55:48,178 --> 00:55:50,498
هذا منزلي.
701
00:55:51,298 --> 00:55:52,818
ولا أريد عودتك.
702
00:55:52,898 --> 00:55:55,258
لا أريد عودتك!
703
00:56:13,378 --> 00:56:15,058
أتريد الانتقام من الـ"بيلي بويز"؟
704
00:56:15,258 --> 00:56:16,298
تحتاج إليّ على قيد الحياة.
705
00:56:19,098 --> 00:56:20,778
يحتاج إليّ الجميع.
706
00:56:25,338 --> 00:56:27,138
استدعي سيارة إسعاف
707
00:56:27,218 --> 00:56:28,938
وإلا سيفقد رجل ذراعه.
708
00:56:48,378 --> 00:56:49,538
تعال يا "جوني"!
709
00:56:51,058 --> 00:56:52,178
تعال.
710
00:56:55,258 --> 00:56:56,098
"توم".
711
00:56:58,418 --> 00:56:59,978
لست قطًا أسود يا "توم".
712
00:57:00,658 --> 00:57:02,498
أعرف يا "جوني".
713
00:57:04,378 --> 00:57:07,138
من بين كل العالم، ومن بين كل الناس،
714
00:57:07,218 --> 00:57:09,138
أنت وحدك من أعرف أن بوسعي الثقة به.
715
00:57:10,698 --> 00:57:12,698
"بأمر من الـ(بيلي بويز)"
716
00:57:55,458 --> 00:58:12,458
ترجمة "ماجد فايز"
"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"
Scooby07