1 00:00:12,178 --> 00:00:17,178 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07 2 00:01:02,178 --> 00:01:04,098 ‫"(تفسير الأحلام) - (فرويد)"‬ 3 00:01:04,178 --> 00:01:06,258 ‫"الملك (ريتشارد) الثاني"‬ 4 00:02:41,738 --> 00:02:42,658 ‫"(توماس شيلبي)‬ ‫ضابط الإمبراطورية البريطانية"‬ 5 00:02:49,218 --> 00:02:52,178 ‫"انظر إلى أسفل على الأرض‬ ‫وشاهد البذور التي زرعتها"‬ 6 00:05:19,578 --> 00:05:23,218 ‫أبي، هناك مكالمة هاتفية من أجلك!‬ 7 00:05:28,578 --> 00:05:31,458 ‫أبي، هناك مكالمة هاتفية من أجلك!‬ 8 00:05:33,258 --> 00:05:34,338 ‫"تشارلي"!‬ 9 00:05:36,138 --> 00:05:37,018 ‫"تشارلي"!‬ 10 00:05:38,098 --> 00:05:40,138 ‫انتظر! "تشارلي"!‬ 11 00:05:56,338 --> 00:05:58,258 ‫أسرع أيها الحصان! أسرع!‬ 12 00:06:04,738 --> 00:06:06,818 ‫أبي، هناك مكالمة هاتفية من أجلك!‬ 13 00:06:07,578 --> 00:06:10,098 ‫فتى طيّب.‬ 14 00:06:10,178 --> 00:06:11,938 ‫عد إلى المنزل،‬ 15 00:06:12,018 --> 00:06:16,858 ‫وأيًا كان المتصل،‬ ‫سيكون لدى عاملة الهاتف رقمه،‬ 16 00:06:16,938 --> 00:06:18,178 ‫وسأعاود الاتصال به.‬ 17 00:06:22,618 --> 00:06:25,698 ‫اسمع يا "تشارلي"،‬ ‫لا بدّ أن لديك تدريبًا على الكمان.‬ 18 00:06:25,778 --> 00:06:27,698 ‫إنها السيدة "ميليغان". هيا.‬ 19 00:06:29,578 --> 00:06:33,018 ‫"تشارلي"، اعزف بصوت مرتفع!‬ 20 00:06:33,578 --> 00:06:35,138 ‫ربما تسمع بعض الفرقعات.‬ 21 00:06:36,818 --> 00:06:37,738 ‫هيا.‬ 22 00:08:30,258 --> 00:08:31,498 ‫مرحبًا يا سيد "شيلبي".‬ 23 00:08:31,578 --> 00:08:33,778 ‫"ماغي"؟ أجل، إنه أنا.‬ 24 00:08:33,858 --> 00:08:37,138 ‫- نعم يا سيد "شيلبي".‬ ‫- فاتتني مكالمة للتو. من أين وردت؟‬ 25 00:08:37,218 --> 00:08:38,098 ‫"بلفاست".‬ 26 00:08:39,258 --> 00:08:40,618 ‫"بلفاست".‬ 27 00:08:41,458 --> 00:08:42,898 ‫أين في "بلفاست"؟‬ 28 00:08:42,978 --> 00:08:44,458 ‫لست متأكدة.‬ 29 00:08:44,538 --> 00:08:45,618 ‫هل لديك الرقم؟‬ 30 00:08:46,098 --> 00:08:47,338 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 31 00:08:47,418 --> 00:08:49,698 ‫إنه 24-8-0.‬ 32 00:08:50,738 --> 00:08:52,258 ‫أجل، هل يمكنك إيصالي به؟‬ 33 00:09:00,218 --> 00:09:01,058 ‫"تومي". لا...‬ 34 00:09:06,978 --> 00:09:08,138 ‫سيد "شيلبي".‬ 35 00:09:08,858 --> 00:09:12,698 ‫اسمي النقيب "سوينغ"،‬ ‫أتّصل من "أيرلندا الشمالية".‬ 36 00:09:13,378 --> 00:09:14,458 ‫ويُوجد بعض الأشخاص‬ 37 00:09:14,538 --> 00:09:18,378 ‫من الجانب الآخر من مدينتنا الأنيقة الصغيرة‬ ‫يريدونك ميتاً.‬ 38 00:09:19,058 --> 00:09:21,538 ‫ينبغي أن تعلم أيضًا أن هذا الصبي،‬ 39 00:09:21,618 --> 00:09:24,337 ‫"مايكل" هذا، قريبك،‬ 40 00:09:24,778 --> 00:09:28,058 ‫كان في قمرته على متن السفينة "إس إس مونرو"‬ ‫في رصيف ميناء "بلفاست"،‬ 41 00:09:28,138 --> 00:09:31,058 ‫يبرم الاتفاقات مع ذات الرجال‬ ‫الذين يريدون موتك.‬ 42 00:09:31,138 --> 00:09:33,138 ‫- "تومي"، إنهم يكذبون!‬ ‫- والآن، إذا شئت،‬ 43 00:09:33,218 --> 00:09:35,698 ‫يمكننا أن نضع رصاصة في رأسه، هنا وفي التو،‬ 44 00:09:36,578 --> 00:09:39,098 ‫أو يمكننا أن نرسله إلى الديار،‬ ‫لتتعامل معه بنفسك.‬ 45 00:09:45,058 --> 00:09:46,378 ‫أرسلوه إلى الديار.‬ 46 00:09:47,898 --> 00:09:49,418 ‫لا بأس يا سيد "شيلبي".‬ 47 00:09:50,018 --> 00:09:52,738 ‫لكن ليكن في معلومك أن قريبك هذا‬ 48 00:09:52,818 --> 00:09:57,058 ‫كان يتحدث مع مندوبين عن مقاطعة "تيرون"‬ ‫وجماعة "قوة متطوعي (أولستر)" في "غلاسكو"‬ 49 00:09:57,138 --> 00:09:59,618 ‫حول سبل تقاسمهم مضامير السباق الإنجليزية‬ 50 00:09:59,698 --> 00:10:01,218 ‫بعد أن يقوموا بالتخلّص منك.‬ 51 00:10:01,298 --> 00:10:02,858 ‫"تومي"، إنهم يكذبون!‬ 52 00:10:05,218 --> 00:10:06,418 ‫هل لي أن أسأل...‬ 53 00:10:07,858 --> 00:10:09,578 ‫لماذا تقدّمون لي هذا المعروف؟‬ 54 00:10:12,498 --> 00:10:16,738 ‫لأننا علمنا يا سيد "شيلبي"‬ ‫من أشخاص في أعلى المستويات‬ 55 00:10:17,338 --> 00:10:19,858 ‫أنّه في ظل تحوّلك إلى الاشتراكية،‬ 56 00:10:19,938 --> 00:10:21,818 ‫أصبحت الآن في جانب الملائكة.‬ 57 00:10:22,858 --> 00:10:24,978 ‫والملائكة قد يعودون علينا بالفائدة.‬ 58 00:10:51,738 --> 00:10:52,738 ‫ادخل.‬ 59 00:11:01,378 --> 00:11:04,978 ‫سيد "شيلبي"، تريد معلّمة الكمان‬ ‫معرفة سبب كل تلك الفرقعات.‬ 60 00:11:06,418 --> 00:11:08,978 ‫الألعاب النارية.‬ ‫كنت أجرّبها من أجل يوم السبت.‬ 61 00:11:12,538 --> 00:11:14,898 ‫وعدت الطبيب بأنك لن تشرب‬ ‫إلا بعد حلول الظلام.‬ 62 00:11:16,378 --> 00:11:18,178 ‫الظلام حالك يا "فرانسيس".‬ 63 00:11:21,498 --> 00:11:26,058 ‫أيضًا، هل ستعود السيدة "شيلبي" و"روبي"‬ ‫إلى البيت على العشاء الليلة؟‬ 64 00:11:26,138 --> 00:11:27,378 ‫لا أعرف.‬ 65 00:11:37,258 --> 00:11:38,338 ‫أبي؟‬ 66 00:11:39,578 --> 00:11:41,738 ‫تعلّمت شيئًا هذا الصباح.‬ 67 00:11:41,818 --> 00:11:42,738 ‫حقًا؟‬ 68 00:11:45,898 --> 00:11:46,898 ‫وأنا كذلك.‬ 69 00:11:48,418 --> 00:11:50,138 ‫وماذا تعلّمت يا فتاي؟‬ 70 00:12:13,218 --> 00:12:15,658 ‫لننته من هذا الأمر سريعًا.‬ ‫لديّ قطار عليّ اللحاق به.‬ 71 00:12:15,738 --> 00:12:18,138 ‫اذهب لتلحق بقطارك يا "توم".‬ ‫بوسعي تدبّر الأمر.‬ 72 00:12:18,218 --> 00:12:19,378 ‫مهلًا!‬ 73 00:12:41,778 --> 00:12:42,618 ‫عودي إلى بيتك.‬ 74 00:12:45,498 --> 00:12:46,658 ‫تعالي هنا.‬ 75 00:12:47,538 --> 00:12:48,498 ‫ارتدي هذا.‬ 76 00:12:49,458 --> 00:12:53,258 ‫هكذا. انظري إلى ذلك.‬ ‫يبدو رائعًا عليك! ويدفئك.‬ 77 00:13:06,858 --> 00:13:07,938 ‫استيقظ.‬ 78 00:13:09,098 --> 00:13:10,378 ‫انهض.‬ 79 00:13:11,498 --> 00:13:12,698 ‫ماذا تفعلان هنا؟‬ 80 00:13:12,778 --> 00:13:14,178 ‫نهدر وقتنا عليك.‬ 81 00:13:18,858 --> 00:13:20,258 ‫اجلس يا "فين".‬ 82 00:13:21,258 --> 00:13:22,338 ‫اجلس.‬ 83 00:13:29,458 --> 00:13:30,658 ‫ماذا عليّ أن أفعل...‬ 84 00:13:32,098 --> 00:13:34,058 ‫لأجعلك تصغي إليّ؟‬ 85 00:13:35,298 --> 00:13:36,538 ‫تلقّيت رصاصة.‬ 86 00:13:37,258 --> 00:13:39,978 ‫كنت تجوب الشوارع حاملًا مسدسًا في يديك.‬ 87 00:13:42,058 --> 00:13:43,458 ‫على أحدهم أن يفعل.‬ 88 00:13:46,138 --> 00:13:48,498 ‫"فين"، لدينا أشخاص‬ ‫يقومون بذلك النوع من الأعمال.‬ 89 00:13:48,578 --> 00:13:51,578 ‫جنود. نقباء وعرفاء.‬ 90 00:13:52,378 --> 00:13:53,498 ‫وإذًا، من أكون؟‬ 91 00:13:54,938 --> 00:13:56,538 ‫"من أكون؟" بحق السماء.‬ 92 00:13:56,618 --> 00:13:57,978 ‫أجل. من أكون يا "توم"؟‬ 93 00:13:59,538 --> 00:14:01,578 ‫أنا الأخ الذي لم تجد له الوقت قط.‬ 94 00:14:03,258 --> 00:14:04,858 ‫أنت لواء يا "فين".‬ 95 00:14:05,738 --> 00:14:09,538 ‫أتفهم؟ أنت من آل "شيلبي"، لذا فأنت لواء.‬ 96 00:14:09,618 --> 00:14:12,698 ‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها لواءً‬ ‫بالقرب من الدماء والقيء؟‬ 97 00:14:15,138 --> 00:14:16,698 ‫إنه محق تمامًا.‬ 98 00:14:17,218 --> 00:14:18,618 ‫هذه حقيقتك.‬ 99 00:14:19,098 --> 00:14:20,538 ‫لذا، انهض أيها الجندي.‬ 100 00:14:21,698 --> 00:14:23,178 ‫هيّا، انهض!‬ 101 00:14:23,258 --> 00:14:25,258 ‫ظننتك قلت للتو إنني لواء.‬ 102 00:14:26,138 --> 00:14:28,018 ‫قلت بالفعل للتو إنك كذلك.‬ 103 00:14:28,098 --> 00:14:30,418 ‫- لذا، انهض على قدميك اللعينتين...‬ ‫- "آرثر".‬ 104 00:14:31,618 --> 00:14:34,858 ‫"فين". انظر إلى هذه.‬ 105 00:14:34,938 --> 00:14:38,578 ‫هذه الرصاصة‬ ‫التي استخرجها "أبراما غولد" منك.‬ 106 00:14:39,138 --> 00:14:40,658 ‫الأولى والأخيرة.‬ 107 00:14:43,658 --> 00:14:44,658 ‫الأولى والأخيرة.‬ 108 00:14:50,538 --> 00:14:51,738 ‫لا تفقدها.‬ 109 00:14:53,018 --> 00:14:54,498 ‫اذهب واغتسل.‬ 110 00:14:54,578 --> 00:14:56,898 ‫ارتد بعض الملابس. بدلة أنيقة.‬ 111 00:14:57,538 --> 00:14:59,738 ‫لديّ بعض المتاعب التي ستبعدك عن المتاعب.‬ 112 00:15:02,858 --> 00:15:04,538 ‫- أيضاً يا "توم"...‬ ‫- أجل؟‬ 113 00:15:04,618 --> 00:15:05,858 ‫بما أنك هنا،‬ 114 00:15:06,858 --> 00:15:10,178 ‫- لقد التقيت هذه الفتاة، وأود أن أتزوجها.‬ ‫- هيا اذهب. وارتد ملابسك.‬ 115 00:15:10,258 --> 00:15:11,418 ‫هيا. تحرّك.‬ 116 00:15:11,498 --> 00:15:12,338 ‫اذهب!‬ 117 00:15:12,818 --> 00:15:14,698 ‫"فين"، هذه الفتاة‬ ‫التي تريد إثارة إعجابها...‬ 118 00:15:14,778 --> 00:15:16,138 ‫احك لي عنها.‬ 119 00:15:17,258 --> 00:15:18,818 ‫تحب الحياة.‬ 120 00:15:18,898 --> 00:15:20,258 ‫تحب الحياة؟‬ 121 00:15:20,978 --> 00:15:22,578 ‫اعثر على واحدة تكرهها.‬ 122 00:15:22,658 --> 00:15:25,418 ‫انظر إليه. ذلك ما فعله،‬ ‫والآن هو رئيس مجلس الإدارة.‬ 123 00:15:28,298 --> 00:15:29,618 ‫هيا. أسرع.‬ 124 00:15:30,738 --> 00:15:33,138 ‫"آرثر"؟ "ليزي" و"روبي"...‬ 125 00:15:34,098 --> 00:15:35,578 ‫هل ما زالتا عندك؟‬ 126 00:15:38,418 --> 00:15:39,938 ‫أجل يا "توم"، ما زالتا هناك.‬ 127 00:15:40,618 --> 00:15:42,698 ‫ستعود إلى البيت اليوم، كما قالت، لذا...‬ 128 00:15:43,218 --> 00:15:44,618 ‫ستكون في البيت لاحقًا.‬ 129 00:15:46,378 --> 00:15:47,938 ‫هل كانت تتحدّث عني؟‬ 130 00:15:48,578 --> 00:15:51,298 ‫كانتا تتحدثان كثيرًا. هذه عادة النساء.‬ 131 00:15:51,378 --> 00:15:53,138 ‫المطبخ و... أتعلم؟‬ 132 00:15:53,218 --> 00:15:56,298 ‫والأطفال يجرون في أرجاء المكان.‬ ‫لا أعيرهما انتباهي يا "توم".‬ 133 00:15:56,378 --> 00:15:58,978 ‫- لا أنصت إليهما نصف الوقت.‬ ‫- أجل.‬ 134 00:15:59,498 --> 00:16:01,298 ‫كلّ ما تقوله حقيقي.‬ 135 00:16:05,578 --> 00:16:06,538 ‫حسنًا...‬ 136 00:16:09,058 --> 00:16:11,818 ‫- أنت تحب الحياة يا "تومي".‬ ‫- أنا لا أحب الحياة اللعينة.‬ 137 00:16:12,338 --> 00:16:13,898 ‫لا أحب الحياة اللعينة.‬ 138 00:16:14,498 --> 00:16:16,618 ‫لا أحب أن "مايكل" عائد اليوم.‬ 139 00:16:19,898 --> 00:16:22,018 ‫يصل القطار من "ليفربول" في الساعة الـ3:00.‬ 140 00:16:22,098 --> 00:16:24,538 ‫ستكون "بولي" هناك. خذ معك سلاحًا.‬ 141 00:16:25,858 --> 00:16:29,338 ‫أبلغ "موس" بأن يخلي المحطة من رجال الشرطة،‬ ‫هل تسمعني؟‬ 142 00:16:29,418 --> 00:16:30,698 ‫أجل يا سيدي.‬ 143 00:16:33,018 --> 00:16:34,018 ‫مهلًا يا "توم"...‬ 144 00:16:36,538 --> 00:16:38,218 ‫سمعتهما تقولان أمرًا واحدًا مع ذلك.‬ 145 00:16:39,858 --> 00:16:42,138 ‫كانتا تتحدثان فحسب، أتفهم؟‬ ‫كانتا تقولان إنك...‬ 146 00:16:43,058 --> 00:16:45,498 ‫لا تنام، أو ما شابه.‬ 147 00:16:46,978 --> 00:16:48,298 ‫لا تستطيع النوم.‬ 148 00:16:50,218 --> 00:16:51,738 ‫عندما أنام،‬ 149 00:16:52,658 --> 00:16:53,778 ‫أحلم.‬ 150 00:16:54,658 --> 00:16:56,018 ‫وفي حلمي،‬ 151 00:16:57,018 --> 00:16:58,778 ‫يريد أحدهم تاجي.‬ 152 00:16:59,658 --> 00:17:01,098 ‫أظنه ربما يكون "مايكل".‬ 153 00:17:01,938 --> 00:17:03,178 ‫اتّصل بي في الـ3:00.‬ 154 00:17:10,938 --> 00:17:14,618 ‫"آرثر"، سأضع تلك الرصاصة في قلادة‬ ‫وأرتديها كنوع من التذكرة.‬ 155 00:17:15,298 --> 00:17:16,338 ‫"آرثر"؟‬ 156 00:17:17,138 --> 00:17:18,978 ‫- سمعتك.‬ ‫- لديك متاعب من أجلي، صحيح؟‬ 157 00:17:19,658 --> 00:17:21,098 ‫- أجل.‬ ‫- حقًا؟‬ 158 00:17:36,098 --> 00:17:38,778 ‫سيد "شيلبي"... الشرطة هنا لمقابلتك.‬ 159 00:17:38,858 --> 00:17:40,498 ‫لا يُسمح للشرطة بالدخول إلى هنا.‬ 160 00:17:40,578 --> 00:17:43,338 ‫لا يرتدي زيّه العسكري‬ ‫وقال إن الزيارة غير رسمية بالمرة.‬ 161 00:17:48,818 --> 00:17:51,178 ‫مساء الخير.‬ ‫هل أجعل أحدهم يحضر لك بعض الشاي؟‬ 162 00:17:51,257 --> 00:17:52,537 ‫كلا، لا أريد يا سيد "شيلبي".‬ 163 00:17:52,618 --> 00:17:53,938 ‫- لن يستغرق هذا طويلًا.‬ ‫- جيد.‬ 164 00:17:55,138 --> 00:17:56,418 ‫لديك 5 دقائق.‬ 165 00:17:58,058 --> 00:17:59,138 ‫سيد "شيلبي"،‬ 166 00:17:59,978 --> 00:18:03,378 ‫وقع حادث إطلاق نار قبل يومين. ومات رجل.‬ 167 00:18:03,938 --> 00:18:05,257 ‫كانت جريمة قتل.‬ 168 00:18:07,138 --> 00:18:08,378 ‫في "مايدا فال"،‬ 169 00:18:09,537 --> 00:18:10,578 ‫من دون كل الأماكن.‬ 170 00:18:13,658 --> 00:18:14,938 ‫كان اسمه "ليفيت".‬ 171 00:18:17,818 --> 00:18:19,098 ‫كان صحفيًا.‬ 172 00:18:30,298 --> 00:18:33,218 ‫في الليلة التي سبقت إطلاق النار عليه،‬ ‫جاء إلى هنا لمقابلتك.‬ 173 00:18:34,818 --> 00:18:37,698 ‫وجدنا تصريحًا لدخول مجلس العموم‬ ‫واسمك في مذكراته.‬ 174 00:18:38,538 --> 00:18:41,458 ‫كنت أتساءل عن سبب وجوده هنا.‬ 175 00:18:43,738 --> 00:18:44,978 ‫وأنا أتساءل...‬ 176 00:18:46,178 --> 00:18:47,738 ‫عن سبب وجودك هنا.‬ 177 00:18:49,858 --> 00:18:52,458 ‫بحسب مذكراته، كنت تعرفه من "بيرمنغهام".‬ 178 00:18:52,538 --> 00:18:53,538 ‫ما اسمك؟‬ 179 00:18:55,538 --> 00:18:58,098 ‫- "ستاكر".‬ ‫- "ستاكر". حسنًا.‬ 180 00:19:00,618 --> 00:19:03,018 ‫سيد "شيلبي"، كان السيد "ليفيت" مثليًا.‬ 181 00:19:04,018 --> 00:19:05,898 ‫ربما يظن البعض‬ ‫أن الفاعل كان أحد أصدقائه المثليين.‬ 182 00:19:05,978 --> 00:19:07,458 ‫سيد "ستاكر"،‬ 183 00:19:08,018 --> 00:19:10,978 ‫يراودني إحساس أنك أمام أيّ استفزاز بسيط،‬ 184 00:19:11,618 --> 00:19:13,098 ‫قد تصبح لحوحًا جدًا.‬ 185 00:19:14,298 --> 00:19:15,458 ‫فقط ضمن حدود اختصاصي.‬ 186 00:19:15,538 --> 00:19:17,778 ‫قائد الشرطة ورئيسك "وايت"،‬ 187 00:19:17,858 --> 00:19:21,898 ‫لديه آراء في غاية الوضوح بخصوص الإلحاح‬ ‫والتي أطلعني عليها.‬ 188 00:19:21,978 --> 00:19:24,018 ‫- سيد "شيلبي"...‬ ‫- يروق له الإلحاح،‬ 189 00:19:24,098 --> 00:19:25,858 ‫وكذلك أنا، والتدقيق.‬ 190 00:19:26,698 --> 00:19:27,938 ‫ولكن ليس التهوّر.‬ 191 00:19:29,538 --> 00:19:32,618 ‫رجل يتمشّى في المتنزه مع رجال آخرين‬ 192 00:19:33,258 --> 00:19:35,138 ‫يموت في "مايدا فال".‬ 193 00:19:35,818 --> 00:19:37,258 ‫وإذ بك تأتي إليّ؟‬ 194 00:19:37,978 --> 00:19:39,218 ‫إلى جانب مذكراته،‬ 195 00:19:39,778 --> 00:19:41,218 ‫لدينا مفكرته.‬ 196 00:19:44,138 --> 00:19:46,498 ‫انتهى وقتك يا سيد "ستاكر".‬ 197 00:19:55,258 --> 00:19:56,298 ‫شكرًا.‬ 198 00:20:36,658 --> 00:20:37,498 ‫مرحبًا يا أمي!‬ 199 00:20:40,418 --> 00:20:41,578 ‫هذه "جينا".‬ 200 00:20:43,298 --> 00:20:44,418 ‫"جينا غراي".‬ 201 00:20:46,138 --> 00:20:48,018 ‫القبطان زوّجنا على متن السفينة.‬ 202 00:20:50,778 --> 00:20:52,858 ‫إنها زوجتي يا أمي. على الأقل انظري إليها.‬ 203 00:20:52,938 --> 00:20:56,818 ‫أبلغني "تومي" بأن أطلب منك قول الحقيقة.‬ 204 00:20:57,618 --> 00:20:59,978 ‫كنا نسافر على مدار 15 يومًا‬ ‫يا سيدة "غراي".‬ 205 00:21:00,058 --> 00:21:02,538 ‫- أيمكننا التحدث في هذا الأمر في وقت آخر؟‬ ‫- أجل.‬ 206 00:21:02,938 --> 00:21:08,098 ‫- لنعد إلى البيت ويمكننا التحدث.‬ ‫- لن يكون لك بيت حتى تخبرني بالحقيقة.‬ 207 00:21:09,658 --> 00:21:11,098 ‫- هنا؟‬ ‫- أجل.‬ 208 00:21:15,218 --> 00:21:16,058 ‫"مايكل"!‬ 209 00:21:19,458 --> 00:21:20,698 ‫مرحبًا يا حبيبي.‬ 210 00:21:22,018 --> 00:21:23,858 ‫مرحبًا بك في "بيرمنغهام".‬ 211 00:21:26,218 --> 00:21:27,338 ‫"مايكل".‬ 212 00:21:29,658 --> 00:21:30,658 ‫حسنًا.‬ 213 00:21:33,458 --> 00:21:35,178 ‫رست سفينتنا في "بلفاست".‬ 214 00:21:35,258 --> 00:21:37,818 ‫- ثم اقتادني رجلان من السفينة.‬ ‫- تحت تهديد السلاح...‬ 215 00:21:37,898 --> 00:21:39,978 ‫أتحدّث إلى ابني.‬ 216 00:21:40,058 --> 00:21:41,138 ‫تبًا لك.‬ 217 00:21:42,858 --> 00:21:44,458 ‫تبًا لك أيضًا يا "آرثر"!‬ 218 00:21:45,218 --> 00:21:46,818 ‫هذه هي زوجتي.‬ 219 00:21:46,898 --> 00:21:48,898 ‫أحضرها إلى الديار، إلى هذا.‬ 220 00:21:51,898 --> 00:21:53,218 ‫هيا يا "جينا".‬ 221 00:21:57,538 --> 00:21:59,498 ‫إلى أين أنت ذاهب الآن؟‬ 222 00:22:00,458 --> 00:22:01,858 ‫قدّمني على الأقل.‬ 223 00:22:01,938 --> 00:22:03,538 ‫- المعذرة.‬ ‫- انظري إلى هذا.‬ 224 00:22:04,498 --> 00:22:05,778 ‫انظري إلى هذا.‬ 225 00:22:06,298 --> 00:22:07,698 ‫هذه هي يا "جينا".‬ 226 00:22:08,458 --> 00:22:10,938 ‫هذه عائلتي اللعينة.‬ 227 00:22:11,898 --> 00:22:13,538 ‫أتريد أن تعرف الحقيقة يا "آرثر"؟‬ 228 00:22:14,178 --> 00:22:15,938 ‫أتريدين أن تعرفي الحقيقية يا أمي؟‬ 229 00:22:16,738 --> 00:22:21,538 ‫لم أخن عائلتي اللعينة!‬ 230 00:22:23,298 --> 00:22:25,338 ‫والآن يا أمي،‬ 231 00:22:26,698 --> 00:22:28,058 ‫أريد أن أذهب إلى البيت.‬ 232 00:22:30,458 --> 00:22:33,018 ‫حجزت لك جناحًا في فندق "ميدلاند".‬ 233 00:22:33,898 --> 00:22:35,818 ‫هل كانت هذه أوامر "تومي" إذًا، صحيح؟‬ 234 00:22:36,618 --> 00:22:39,858 ‫فندق "ميدلاند" هو مملكة "تومي" الصغيرة،‬ 235 00:22:40,938 --> 00:22:43,338 ‫حيث يقوم كل الحمّالين بالمراقبة،‬ 236 00:22:44,258 --> 00:22:47,578 ‫وحيث تبلغ كل فتيات مقسّم الهاتف‬ ‫عن مكالماتي.‬ 237 00:22:47,658 --> 00:22:50,778 ‫أجل، لم لا تعتبره بمثابة...‬ 238 00:22:51,298 --> 00:22:53,018 ‫حجر صحّيّ يا "مايكل"؟‬ 239 00:22:54,498 --> 00:22:57,178 ‫نعاملك مثل كلب لعين.‬ 240 00:22:59,418 --> 00:23:02,418 ‫كلب كريه الرائحة، كلب نتن،‬ 241 00:23:03,298 --> 00:23:06,338 ‫حتى نتأكد أنك نظيف.‬ 242 00:23:08,018 --> 00:23:09,458 ‫تبًا لك يا "آرثر".‬ 243 00:23:10,178 --> 00:23:11,618 ‫تنحّ جانبًا يا "آرثر".‬ 244 00:23:12,338 --> 00:23:13,818 ‫كلا يا "بول".‬ 245 00:23:21,538 --> 00:23:23,578 ‫هيا يا حبيبي. انس الموضوع.‬ 246 00:23:24,618 --> 00:23:26,338 ‫اذهب واتصل بـ"تومي".‬ 247 00:23:26,418 --> 00:23:27,698 ‫قل له،‬ 248 00:23:27,778 --> 00:23:30,738 ‫"(بولي) تقول إن (مايكل) يقول الحقيقة."‬ 249 00:23:31,298 --> 00:23:32,818 ‫لا بأس. لننس الموضوع.‬ 250 00:23:33,338 --> 00:23:34,498 ‫حسناً يا "بول".‬ 251 00:23:37,498 --> 00:23:39,058 ‫معطف جميل.‬ 252 00:23:39,138 --> 00:23:41,058 ‫ماذا تشبه، جملًا، صحيح؟‬ 253 00:23:46,698 --> 00:23:49,658 ‫مرحبًا بك في العائلة يا "جينا غراي".‬ 254 00:23:54,058 --> 00:23:57,738 ‫أثني على محاولة‬ ‫مشروع قانون "تريفيلان" للتعليم‬ 255 00:23:57,818 --> 00:24:00,418 ‫رفع سن ترك الدراسة إلى 15.‬ 256 00:24:18,258 --> 00:24:20,378 ‫...فيما يتعلق بأيّ قياس‬ ‫لقدرتنا على التحمّل،‬ 257 00:24:20,458 --> 00:24:21,658 ‫نحن الشعب.‬ 258 00:24:22,858 --> 00:24:23,738 ‫وقد طفح كيلنا.‬ 259 00:24:23,818 --> 00:24:24,978 ‫أحسنت!‬ 260 00:24:25,938 --> 00:24:28,378 ‫"نحن الشعب وقد طفح كيلنا."‬ 261 00:24:28,458 --> 00:24:30,058 ‫أنا أؤيد التعديل.‬ 262 00:24:46,098 --> 00:24:47,418 ‫سيد "شيلبي".‬ 263 00:24:48,778 --> 00:24:52,098 ‫لا بدّ أن أعترف‬ ‫أنك تغرّد كالبلبل في المجلس.‬ 264 00:24:54,018 --> 00:24:57,058 ‫- ومن تكون هذه العصفورة الجميلة؟‬ ‫- أختي.‬ 265 00:24:57,138 --> 00:24:59,778 ‫- وهي حامل.‬ ‫- وخطرة.‬ 266 00:25:00,778 --> 00:25:02,578 ‫ونحن نعشق الخطرين.‬ 267 00:25:02,658 --> 00:25:04,058 ‫من تقصد بـ"نحن"؟‬ 268 00:25:04,138 --> 00:25:06,018 ‫إنه اسم جمعيّ.‬ 269 00:25:06,098 --> 00:25:09,778 ‫وفي هذه الحالة، يصف مجموعة من الناس‬ ‫نافدي الصبر وصغار السن‬ 270 00:25:09,858 --> 00:25:12,778 ‫وكما سبق وقلت، يعشقون الخطرين.‬ 271 00:25:14,858 --> 00:25:18,498 ‫سيد "شيلبي"، كان لديك حصان يحمل ذلك الاسم.‬ 272 00:25:20,058 --> 00:25:21,538 ‫ويسكي، أيرلنديّ.‬ 273 00:25:22,218 --> 00:25:24,018 ‫أعطه كأسًا من زجاجتي،‬ 274 00:25:24,098 --> 00:25:25,418 ‫وواحدًا لنفسي.‬ 275 00:25:25,498 --> 00:25:26,978 ‫في الواقع، أحضر الزجاجة.‬ 276 00:25:27,738 --> 00:25:28,578 ‫والسيدة؟‬ 277 00:25:29,218 --> 00:25:31,898 ‫لست عطشانة. كيف علمت بأمر الحصان؟‬ 278 00:25:33,858 --> 00:25:35,818 ‫لدينا أحد المعارف المشتركين.‬ 279 00:25:37,258 --> 00:25:38,098 ‫"ماي كارلتون".‬ 280 00:25:38,658 --> 00:25:42,298 ‫وعندما سألتها عنك، قالت،‬ ‫"يا إلهي، من أين أبدأ؟"‬ 281 00:25:43,898 --> 00:25:45,818 ‫ولماذا تسأل عنّي؟‬ 282 00:25:46,498 --> 00:25:49,618 ‫لأنني، كما قلت، أعشق الخطرين.‬ 283 00:25:51,658 --> 00:25:53,098 ‫ومن أين بدأت؟‬ 284 00:25:53,818 --> 00:25:56,138 ‫كنت أفضّل أن نعقد هذا الاجتماع منفردين.‬ 285 00:25:57,058 --> 00:25:59,178 ‫أختي مستشارتي السياسية.‬ 286 00:25:59,258 --> 00:26:02,178 ‫وكانت مشورتي بالضبط هي،‬ ‫"لا تلتق بالسيد (موزلي)."‬ 287 00:26:02,738 --> 00:26:04,098 ‫لأنني خطر؟‬ 288 00:26:04,178 --> 00:26:05,298 ‫كلا.‬ 289 00:26:06,658 --> 00:26:08,858 ‫ما الذي نفد صبرك حياله يا سيد "موزلي"؟‬ 290 00:26:10,138 --> 00:26:12,858 ‫نفد صبري حيال كأس الويسكي اللعين.‬ 291 00:26:15,218 --> 00:26:16,418 ‫"بينيت"!‬ 292 00:26:19,738 --> 00:26:20,938 ‫تحدّثت "ماي كارلتون" عنك‬ 293 00:26:21,018 --> 00:26:24,858 ‫كما يتحدث المرء‬ ‫عن حفل ذكراه غائمة في ذهنه،‬ 294 00:26:24,938 --> 00:26:27,938 ‫حيث تصدم السيارة في برج الحمام‬ 295 00:26:28,018 --> 00:26:31,138 ‫وتعيش على الشمبانيا والكوكايين‬ ‫طوال 3 أيام كاملة.‬ 296 00:26:31,218 --> 00:26:32,698 ‫أتعرفين ذلك النوع من الحفلات؟‬ 297 00:26:32,778 --> 00:26:34,378 ‫3 أيام فقط؟‬ 298 00:26:41,338 --> 00:26:44,498 ‫أشارت عليّ أختي بألّا أقابلك‬ 299 00:26:45,058 --> 00:26:46,218 ‫لأنه يبدو‬ 300 00:26:46,978 --> 00:26:48,978 ‫أنك تذهب بعيدًا عن الحزب...‬ 301 00:26:50,778 --> 00:26:52,658 ‫في اتّجاه مختلف.‬ 302 00:26:52,738 --> 00:26:54,298 ‫وأي اتّجاه ذاك؟‬ 303 00:26:55,058 --> 00:26:56,778 ‫اتجاه الفاشية.‬ 304 00:26:58,178 --> 00:27:01,418 ‫"نحن الشعب وقد طفح كيلنا."‬ 305 00:27:03,858 --> 00:27:05,658 ‫ارتأيت أن ذلك ممتاز.‬ 306 00:27:06,498 --> 00:27:09,138 ‫في أيّ اتجاه تسير يا سيد "شيلبي"؟‬ 307 00:27:10,858 --> 00:27:12,618 ‫أنا أمثّل ثورتي الخاصة.‬ 308 00:27:13,218 --> 00:27:15,658 ‫وتفضّل الويسكي الأيرلندي على الإسكتلندي.‬ 309 00:27:17,658 --> 00:27:18,938 ‫مثلما أفعل.‬ 310 00:27:19,018 --> 00:27:23,418 ‫شأنه شأن كل الأمور المتعلقة بـ"أيرلندا"،‬ ‫الأمر معقّد، صحيح؟‬ 311 00:27:33,658 --> 00:27:36,658 ‫ما موقفك من المسألة الأيرلندية‬ ‫يا سيد "شيلبي"؟‬ 312 00:27:38,178 --> 00:27:39,498 ‫لم أُسأل عنها قط.‬ 313 00:27:39,578 --> 00:27:41,818 ‫إذًا ربما حان الوقت لذلك.‬ 314 00:27:42,898 --> 00:27:46,418 ‫"تومي"، أنا الشعب، وقد طفح كيلي.‬ 315 00:27:46,938 --> 00:27:49,418 ‫نبحث عن شخص ليبدأ حوارًا‬ 316 00:27:49,498 --> 00:27:51,858 ‫مع عناصر معيّنة في "بلفاست"‬ 317 00:27:51,938 --> 00:27:54,778 ‫ليست لنا معهم أيّة معاملات رسمية.‬ 318 00:27:56,098 --> 00:27:58,338 ‫سأكون في غاية الانشغال بالتغريد في المجلس.‬ 319 00:27:59,378 --> 00:28:01,058 ‫سترافق ذلك ترقية.‬ 320 00:28:02,258 --> 00:28:05,018 ‫وكيل وزارة في دوقية "لانكاستر".‬ 321 00:28:07,018 --> 00:28:08,778 ‫"بيرمنغهام" هي شغلي الشاغل.‬ 322 00:28:08,858 --> 00:28:09,858 ‫"أيرلندا" تثير مللي.‬ 323 00:28:10,458 --> 00:28:12,978 ‫شكرًا على الويسكي يا سيد "موزلي".‬ 324 00:28:22,978 --> 00:28:24,618 ‫فيم كان كل ذلك بحق السماء؟‬ 325 00:28:24,698 --> 00:28:27,858 ‫"أيرلندا". كان يوم "أيرلندا" منذ بدايته.‬ 326 00:28:27,938 --> 00:28:28,978 ‫ماذا تعني؟‬ 327 00:28:29,058 --> 00:28:30,498 ‫"إيدا"، عودي إلى البيت‬ 328 00:28:30,578 --> 00:28:33,778 ‫وابدئي في الاتصال بأيّ شخص‬ ‫كانت له تعاملات مع شركة "شيلبي ليمتد"‬ 329 00:28:33,858 --> 00:28:35,178 ‫بينما كنت في "بوسطن".‬ 330 00:28:35,258 --> 00:28:36,658 ‫اسأليهم عن "مايكل".‬ 331 00:28:38,498 --> 00:28:39,978 ‫ما الذي أسألهم عنه؟‬ 332 00:28:40,058 --> 00:28:41,178 ‫من كان يراهم،‬ 333 00:28:41,258 --> 00:28:42,658 ‫من كان يقابلهم،‬ 334 00:28:42,738 --> 00:28:44,138 ‫وأيّة صفقات أبرمها.‬ 335 00:28:44,218 --> 00:28:45,058 ‫لماذا؟‬ 336 00:28:45,498 --> 00:28:49,658 ‫اسأليهم على وجه الخصوص عن الأشخاص‬ ‫الذين التقاهم من "غلاسكو" أو "بلفاست".‬ 337 00:28:50,378 --> 00:28:53,018 ‫"تومي"، لماذا لا تعود معي؟‬ 338 00:28:53,778 --> 00:28:55,418 ‫يمكنك لعب الشطرنج مع "كارل".‬ 339 00:28:55,498 --> 00:28:58,058 ‫سأجري بعض المكالمات، يمكنك الاستماع إليها.‬ ‫ثم تذهب إلى الديار غدًا...‬ 340 00:28:58,138 --> 00:29:00,058 ‫ثم ذلك السافل‬ 341 00:29:00,138 --> 00:29:02,538 ‫بدأ يتحدث عن الويسكي الأيرلندي.‬ ‫ماذا يعرف بحق السماء؟‬ 342 00:29:03,298 --> 00:29:05,498 ‫أكثر منّي يا "تومي". عمّ تتحدث؟‬ 343 00:29:06,098 --> 00:29:09,018 ‫أتحدّث عن كرسي شاغر يا "إيدا".‬ 344 00:29:09,098 --> 00:29:11,258 ‫كرسيّ. عرشي.‬ 345 00:29:11,338 --> 00:29:12,898 ‫يظن الناس أنني سأسقط.‬ 346 00:29:12,978 --> 00:29:15,498 ‫بدؤوا يتصرفون على نحو مختلف هنا.‬ 347 00:29:15,578 --> 00:29:16,738 ‫من يظن ذلك؟‬ 348 00:29:17,498 --> 00:29:19,058 ‫بدؤوا يحومون.‬ 349 00:29:19,698 --> 00:29:21,178 ‫من سيأخذ العرش؟‬ 350 00:29:21,818 --> 00:29:23,698 ‫"ليندا"، تريد بعضه من أجل "آرثر"...‬ 351 00:29:23,778 --> 00:29:26,298 ‫"أبراما غولد"، أناس في الشمال، "مايكل"...‬ 352 00:29:31,218 --> 00:29:33,498 ‫عودي إلى البيت، وأجري بعض الاتصالات.‬ 353 00:29:34,138 --> 00:29:35,978 ‫البروتستانت قادمون، على ما أظن.‬ 354 00:29:36,498 --> 00:29:38,178 ‫يجب أن أعود إلى "بيرمنغهام".‬ 355 00:29:51,618 --> 00:29:52,658 ‫"بولي".‬ 356 00:29:53,378 --> 00:29:54,218 ‫هل أنتما مسلّحان؟‬ 357 00:29:55,938 --> 00:29:56,938 ‫أجل.‬ 358 00:29:58,058 --> 00:29:58,898 ‫أجل.‬ 359 00:29:59,338 --> 00:30:01,418 ‫هلا تتكرّمان رجاءً‬ ‫بوضع أسلحتكما خلف المشرب،‬ 360 00:30:01,498 --> 00:30:03,298 ‫تحسّبًا لأن تبدأ المشاعر في الفوران؟‬ 361 00:30:03,938 --> 00:30:05,378 ‫خلف المشرب يا "بول"؟‬ 362 00:30:06,938 --> 00:30:08,458 ‫خلف مشربي، حقًا؟‬ 363 00:30:15,498 --> 00:30:17,018 ‫أفضّلها هكذا.‬ 364 00:30:19,658 --> 00:30:20,818 ‫"توماس".‬ 365 00:30:29,378 --> 00:30:30,498 ‫راوده حلم...‬ 366 00:30:31,498 --> 00:30:33,898 ‫عن قطة سوداء الليلة الفائتة يا "بول".‬ 367 00:30:36,298 --> 00:30:37,578 ‫حلم عن قطة سوداء‬ 368 00:30:38,178 --> 00:30:41,418 ‫يعني أنّه يُوجد خائن في الجوار.‬ ‫أنت من علّمتني ذلك.‬ 369 00:30:42,058 --> 00:30:44,058 ‫القطة السوداء قد تعني أشياء كثيرة.‬ 370 00:30:45,098 --> 00:30:48,058 ‫قد تعني أنك تؤذي نفسك، وتخون نفسك.‬ 371 00:30:50,098 --> 00:30:51,458 ‫هل ترى أشياء يا "توماس"؟‬ 372 00:30:54,138 --> 00:30:55,418 ‫أجل، بالفعل.‬ 373 00:30:56,938 --> 00:30:58,658 ‫أجل، أراها بوضوح شديد.‬ 374 00:31:01,098 --> 00:31:03,418 ‫تخرج من كل اتجاه لعين.‬ 375 00:31:17,218 --> 00:31:18,258 ‫"تومي".‬ 376 00:31:19,938 --> 00:31:21,978 ‫أريد أن أقدّمك إلى زوجتي.‬ 377 00:31:23,738 --> 00:31:26,098 ‫أود أيضًا أن أقول شيئًا ما.‬ 378 00:31:26,178 --> 00:31:27,258 ‫اجلس يا "مايكل".‬ 379 00:31:28,018 --> 00:31:29,618 ‫- أنا خنتك.‬ ‫- "مايكل".‬ 380 00:31:29,698 --> 00:31:30,938 ‫لكن في قلبي فقط.‬ 381 00:31:32,178 --> 00:31:34,418 ‫في وقت ما في "أمريكا"،‬ 382 00:31:35,298 --> 00:31:37,418 ‫كانت هناك أموال طائلة مودعة في ذلك المصرف.‬ 383 00:31:37,498 --> 00:31:38,978 ‫وفكّرت أنّه بوسعي...‬ 384 00:31:39,058 --> 00:31:41,138 ‫أنّه كان بوسعي الانتقال إلى "كاليفورنيا".‬ 385 00:31:41,898 --> 00:31:44,178 ‫أشار عليّ أحدهم بالاستثمار في السينما.‬ 386 00:31:44,938 --> 00:31:46,178 ‫"هوليوود".‬ 387 00:31:48,058 --> 00:31:49,418 ‫لكن "جينا" منعتني.‬ 388 00:31:50,338 --> 00:31:52,778 ‫- قالت "جينا" إن...‬ ‫- طلبت منك الجلوس يا "مايكل".‬ 389 00:32:01,898 --> 00:32:02,978 ‫والآن أخبرني...‬ 390 00:32:04,618 --> 00:32:06,298 ‫بما حدث على متن تلك السفينة...‬ 391 00:32:07,618 --> 00:32:08,938 ‫في ميناء "بلفاست".‬ 392 00:32:11,538 --> 00:32:14,058 ‫في رحلة العودة من "نيويورك"، تزوجنا.‬ 393 00:32:14,858 --> 00:32:17,978 ‫لكن كان علينا أن نجد شاهدًا،‬ ‫محاسب السفينة.‬ 394 00:32:18,698 --> 00:32:20,698 ‫كان من "بلفاست". نشأت بيننا صداقة.‬ 395 00:32:20,778 --> 00:32:22,538 ‫ماذا حدث عندما رست السفينة؟‬ 396 00:32:24,578 --> 00:32:27,538 ‫كان لدى هذا المحاسب أصدقاء‬ ‫يديرون مصنعًا لتقطير الويسكي‬ 397 00:32:27,618 --> 00:32:28,978 ‫في مقاطعة "تيرون".‬ 398 00:32:29,058 --> 00:32:31,538 ‫كانوا يريدون طريقة‬ ‫لإدخال بضاعتهم إلى "أمريكا".‬ 399 00:32:31,618 --> 00:32:33,898 ‫لذا قلت،‬ ‫"حسنًا، ادعهم للصعود على متن السفينة."‬ 400 00:32:34,298 --> 00:32:37,618 ‫عندما جاؤوا، أدركت أنهم لا يصنعون الويسكي.‬ 401 00:32:37,698 --> 00:32:40,058 ‫كانوا إسكتلنديين من "غلاسكو".‬ 402 00:32:40,138 --> 00:32:42,778 ‫لم أستطع أن أفهم‬ ‫ولو كلمة واحدة مما كانوا يقولون.‬ 403 00:32:43,578 --> 00:32:46,738 ‫بدؤوا يسبّون، لذا طلبت من "جينا" المغادرة.‬ 404 00:32:47,778 --> 00:32:49,938 ‫وحينئذ بدؤوا يتحدثون عنك يا "توم".‬ 405 00:32:51,098 --> 00:32:53,698 ‫قالوا إن "تومي شيلبي" بات قوة مستهلكة.‬ 406 00:32:55,058 --> 00:32:56,938 ‫وإن السياسة نالت من عزيمته.‬ 407 00:32:58,058 --> 00:32:59,458 ‫وإن ذهنه مستنفد.‬ 408 00:33:00,618 --> 00:33:04,658 ‫وإن الوقت الراهن يُعدّ وقتًا مناسبًا للتحرّك،‬ ‫وسألوني إن كنت أود المشاركة فيه.‬ 409 00:33:05,418 --> 00:33:09,338 ‫كانوا يعلمون بأمر الأموال التي خسرناها‬ ‫في "أمريكا". قالوا إنك ستلقي باللوم عليّ،‬ 410 00:33:09,418 --> 00:33:11,378 ‫وإنك تحمل رصاصة عليها اسمي.‬ 411 00:33:14,058 --> 00:33:16,778 ‫- ماذا قلت يا "مايكل"؟‬ ‫- لم يسعفني الوقت لأقول أيّ شيء.‬ 412 00:33:18,298 --> 00:33:19,898 ‫صعد رجال الشرطة على متن السفينة.‬ 413 00:33:20,498 --> 00:33:22,498 ‫في الواقع، ظننت أنهم رجال شرطة. كانوا...‬ 414 00:33:23,778 --> 00:33:25,498 ‫كانوا من الجيش الجمهوري الأيرلندي.‬ 415 00:33:26,018 --> 00:33:27,018 ‫بالضبط.‬ 416 00:33:32,898 --> 00:33:34,818 ‫والرجال الأوائل، هل هم من "غلاسكو"؟‬ 417 00:33:37,458 --> 00:33:40,978 ‫قال قائد الجيش الجمهوري الأيرلندي‬ ‫إن الرجال من "غلاسكو"‬ 418 00:33:41,058 --> 00:33:42,658 ‫يُدعون "بيلي بويز".‬ 419 00:33:43,458 --> 00:33:45,298 ‫"بيلي بويز" الملاعين.‬ 420 00:33:45,378 --> 00:33:47,338 ‫لا أعرف من يكون الـ"بيلي بويز".‬ 421 00:33:47,418 --> 00:33:48,938 ‫يسيطرون على كل الرجال‬ 422 00:33:49,538 --> 00:33:52,898 ‫في كل منجم فحم،‬ ‫على كل حوض للسفن شرق "غلاسكو".‬ 423 00:33:53,458 --> 00:33:58,938 ‫صلات مع "بلفاست"، و"قوة متطوعي (أولستر)".‬ ‫عصابة موسى بروتستانتية.‬ 424 00:33:59,538 --> 00:34:01,618 ‫ويشتغلون أيضًا في السياسة.‬ 425 00:34:02,098 --> 00:34:06,338 ‫قوة حماية للتجمّعات الفاشية.‬ 426 00:34:06,938 --> 00:34:08,618 ‫لكنك لم تبرم أيّة صفقة يا "مايكل".‬ 427 00:34:09,218 --> 00:34:11,258 ‫ألم تكن تعرف حتّى من يكونون؟‬ 428 00:34:11,338 --> 00:34:14,018 ‫كنت منشغلًا برغبتي‬ ‫في إبلاغكم بالنبأ السار.‬ 429 00:34:15,898 --> 00:34:19,458 ‫السبب الذي جعلني أنا و"جينا" نتزوج‬ ‫على متن السفينة هو أنها حبلى.‬ 430 00:34:21,138 --> 00:34:22,818 ‫ستكونين جدّة.‬ 431 00:34:31,378 --> 00:34:32,698 ‫حسنًا يا "مايكل".‬ 432 00:34:34,298 --> 00:34:35,578 ‫أصدّقك.‬ 433 00:34:36,178 --> 00:34:37,338 ‫مرحبًا بك في الديار.‬ 434 00:34:38,418 --> 00:34:39,698 ‫تهانيّ.‬ 435 00:34:40,498 --> 00:34:41,738 ‫تذكّر فحسب...‬ 436 00:34:43,098 --> 00:34:47,098 ‫أن طفلك الذي لم يُولد شاهد على ما قلت...‬ 437 00:34:47,178 --> 00:34:48,538 ‫"توماس".‬ 438 00:34:48,618 --> 00:34:50,378 ‫...وأنه سيُولد بناء على تلك الشهادة.‬ 439 00:34:50,458 --> 00:34:52,938 ‫- تبًا لك!‬ ‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬ 440 00:34:54,338 --> 00:34:56,298 ‫هل جُننت؟‬ 441 00:34:58,978 --> 00:35:01,817 ‫أنت حر الآن في أن ترحل يا "مايكل".‬ 442 00:35:01,897 --> 00:35:03,897 ‫أيها السافل اللعين.‬ 443 00:35:03,978 --> 00:35:06,218 ‫لكنك لست حرًا يا "مايكل"، صحيح؟‬ 444 00:35:07,938 --> 00:35:10,258 ‫تسببت في خسائر مالية فادحة لهذه الشركة.‬ 445 00:35:10,337 --> 00:35:12,138 ‫طلبت منك بيع الأسهم،‬ 446 00:35:13,178 --> 00:35:14,618 ‫لكنك احتفظت بها.‬ 447 00:35:14,698 --> 00:35:18,778 ‫والآن أريدك أن تردّ لي ما أنت مدين به.‬ 448 00:35:19,578 --> 00:35:22,938 ‫ثمة عمل يمكنك فعله،‬ ‫وثمة مخاطر يمكنك خوضها.‬ 449 00:35:23,698 --> 00:35:25,337 ‫كنًا مقرّبين من قبل.‬ 450 00:35:25,817 --> 00:35:28,178 ‫والآن أريدك أن تكون أكثر قربًا.‬ 451 00:35:30,058 --> 00:35:32,138 ‫"مايكل"، عزيزي،‬ 452 00:35:33,738 --> 00:35:34,978 ‫انظر إلى قريبك.‬ 453 00:35:36,218 --> 00:35:37,738 ‫إنه في ورطة.‬ 454 00:35:39,578 --> 00:35:40,778 ‫ويحتاج إليك.‬ 455 00:35:43,018 --> 00:35:44,378 ‫هيا يا حبيبي.‬ 456 00:35:44,458 --> 00:35:45,698 ‫دعنا نذهب.‬ 457 00:36:10,018 --> 00:36:11,698 ‫يا لوقاحتها.‬ 458 00:36:13,658 --> 00:36:15,058 ‫"(جيمي) الكلب المسعور"...‬ 459 00:36:15,578 --> 00:36:17,018 ‫قادم إلى الجنوب.‬ 460 00:36:22,258 --> 00:36:24,018 ‫لم يعد مسعورًا.‬ 461 00:36:24,098 --> 00:36:26,658 ‫لديه أصدقاء في مناصب عليا هذه الأيام.‬ 462 00:36:29,458 --> 00:36:31,658 ‫الحلم بقطة سوداء لا يخطئ أبدًا يا أخي.‬ 463 00:37:43,898 --> 00:37:45,978 ‫ألق هذه البندقية الدمية يا بنيّ.‬ 464 00:37:51,178 --> 00:37:54,978 ‫تبطل المكنسة المكسورة‬ ‫كل لعنات الغجر يا سيد "غولد".‬ 465 00:38:00,458 --> 00:38:01,778 ‫من تكون بحق السماء؟‬ 466 00:38:01,858 --> 00:38:03,658 ‫ألم تسمع أغنيتي؟‬ 467 00:38:04,738 --> 00:38:07,458 ‫هؤلاء السادة هم الـ"بيلي بويز".‬ 468 00:38:10,618 --> 00:38:12,018 ‫وأنا؟‬ 469 00:38:16,218 --> 00:38:17,058 ‫أنا "جيمي".‬ 470 00:38:17,738 --> 00:38:18,618 ‫كلا! تبًا.‬ 471 00:38:20,298 --> 00:38:23,458 ‫جيد. كُسر فمك لئلا تتكلم.‬ 472 00:38:24,578 --> 00:38:26,378 ‫لكن لا حاجة بك إلى الكلام.‬ 473 00:38:26,458 --> 00:38:28,578 ‫سيكون جسدك هو العبرة.‬ 474 00:38:31,058 --> 00:38:36,378 ‫تعمل لصالح السيد "توماس شيلبي"‬ ‫ضابط الإمبراطورية البريطانية، هل أنا محق؟‬ 475 00:38:43,858 --> 00:38:44,818 ‫سمعت أنك ملاكم.‬ 476 00:38:47,058 --> 00:38:48,298 ‫الأفضل.‬ 477 00:38:50,658 --> 00:38:52,258 ‫لكن أيامك في الملاكمة قد ولّت.‬ 478 00:38:55,298 --> 00:38:57,738 ‫لأنني أحتاج إلى أن يفهم السيد "شيلبي"...‬ 479 00:39:00,098 --> 00:39:01,418 ‫- أن أفضل ما لديه...‬ ‫- تبًا.‬ 480 00:39:02,938 --> 00:39:04,138 ‫...ليس...‬ 481 00:39:05,178 --> 00:39:06,338 ‫جيدًا كفاية.‬ 482 00:39:58,138 --> 00:39:59,018 ‫"بوني".‬ 483 00:39:59,538 --> 00:40:01,658 ‫وداعًا أيها الفتى الملاكم.‬ ‫متّ ميتةً جيدةً.‬ 484 00:40:12,698 --> 00:40:13,698 ‫"بوني".‬ 485 00:40:15,298 --> 00:40:16,338 ‫"بوني"!‬ 486 00:40:29,858 --> 00:40:33,178 ‫أبلغ "تومي شيلبي" أنّه آن أوان التقاسم.‬ 487 00:40:35,378 --> 00:40:38,418 ‫سنأخذ كل مضامير السباق‬ ‫جنوبًا حتى "نوتينغهام".‬ 488 00:40:38,978 --> 00:40:40,658 ‫وسنأخذ "تشيلنهام" أيضًا.‬ 489 00:40:41,978 --> 00:40:45,938 ‫وإلا فإن "توماس شيلبي" هو من سيُصلب،‬ 490 00:40:46,498 --> 00:40:48,258 ‫ولن تكون له قيامة من الأموات.‬ 491 00:40:52,258 --> 00:40:53,618 ‫هيا يا فتيان.‬ 492 00:41:14,498 --> 00:41:18,898 ‫"الشمس ترسل أشعتها‬ 493 00:41:18,978 --> 00:41:24,338 ‫لكن عندما تبكي ينهمر المطر‬ 494 00:41:24,418 --> 00:41:26,858 ‫لذا كفّ عن البكاء..."‬ 495 00:41:39,338 --> 00:41:42,098 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫سآخذ استراحة قصيرة فحسب. شكرًا.‬ 496 00:41:42,938 --> 00:41:43,978 ‫أجل.‬ 497 00:41:51,898 --> 00:41:54,498 ‫جميل يا "بيلي". جميل.‬ 498 00:41:54,578 --> 00:41:56,338 ‫لطيف حقًا.‬ 499 00:42:00,618 --> 00:42:03,338 ‫أغنية ذات مغزى وتمسّ القلب حقًا.‬ 500 00:42:04,018 --> 00:42:06,378 ‫تروق لي حقًا.‬ 501 00:42:07,618 --> 00:42:08,578 ‫أيها الشابان...‬ 502 00:42:09,858 --> 00:42:11,578 ‫أقدّم لكما "بيلي غريد".‬ 503 00:42:12,338 --> 00:42:14,458 ‫الرجل الذي كنت أحكي لكما عنه.‬ 504 00:42:15,858 --> 00:42:17,898 ‫"بيلي"، أقدّم لك أخي الأصغر "فين".‬ 505 00:42:17,978 --> 00:42:18,818 ‫مرحبًا.‬ 506 00:42:20,218 --> 00:42:21,858 ‫تناول مشروبًا يا "بيلي".‬ 507 00:42:22,858 --> 00:42:24,018 ‫لا أستطيع، صوتي...‬ 508 00:42:25,178 --> 00:42:26,458 ‫اشرب يا "بيل".‬ 509 00:42:27,018 --> 00:42:27,858 ‫أجل.‬ 510 00:42:28,898 --> 00:42:30,098 ‫أجل.‬ 511 00:42:35,698 --> 00:42:37,018 ‫لن تتذكرا أيها الشابان،‬ 512 00:42:38,178 --> 00:42:42,018 ‫لكنني أتذكر عندما كان "بيلي"‬ ‫يكسب قوته من لعب كرة القدم.‬ 513 00:42:43,738 --> 00:42:45,978 ‫أجل، كان ذلك قبل زمن طويل يا سيد "شيلبي".‬ 514 00:42:46,058 --> 00:42:47,378 ‫- أجل. يا لها من قدم يسرى.‬ ‫- أجل.‬ 515 00:42:48,978 --> 00:42:49,938 ‫وماذا بعد ذلك؟‬ 516 00:42:51,058 --> 00:42:52,338 ‫مدير، صحيح؟‬ 517 00:42:54,498 --> 00:42:56,498 ‫أجل. والآن أنا مغنّ.‬ 518 00:42:56,578 --> 00:42:57,698 ‫حقًا؟‬ 519 00:42:58,938 --> 00:43:01,418 ‫كل فرق كرة القدم في "إنجلترا"...‬ 520 00:43:02,418 --> 00:43:04,378 ‫تعرف "بيلي غريد"،‬ 521 00:43:04,458 --> 00:43:07,218 ‫وهو يعرف بعض الأشخاص أيضًا.‬ ‫أليس كذلك يا "بيل"؟‬ 522 00:43:08,098 --> 00:43:08,978 ‫بضعة أشخاص.‬ 523 00:43:09,058 --> 00:43:09,938 ‫مفيد.‬ 524 00:43:11,418 --> 00:43:12,858 ‫مفيد جدًا.‬ 525 00:43:14,218 --> 00:43:15,938 ‫لكن ماذا تعمل يا "بيل"؟‬ 526 00:43:17,618 --> 00:43:22,658 ‫أنت هنا تغنّي، أو أيًا ما تسمّي هذا،‬ 527 00:43:22,738 --> 00:43:25,498 ‫في حانات حقيرة في "بيرمنغهام".‬ 528 00:43:28,218 --> 00:43:30,818 ‫هذه ليست طريقة مناسبة‬ ‫لكسب الرزق أيها الشابان.‬ 529 00:43:32,138 --> 00:43:34,018 ‫- مهينة.‬ ‫- أعشقها.‬ 530 00:43:34,978 --> 00:43:36,538 ‫أعشقها حقًا.‬ 531 00:43:37,418 --> 00:43:40,858 ‫وشكرًا، بالمناسبة،‬ ‫على دعوتك لي إلى هنا الليلة.‬ 532 00:43:40,938 --> 00:43:43,538 ‫- أقدّرها فعلًا. لذا، شكرًا جزيلًا...‬ ‫- لا تشكرني.‬ 533 00:43:44,458 --> 00:43:46,458 ‫لم أدعك إلى هنا لتغنّي.‬ 534 00:43:48,098 --> 00:43:51,258 ‫لو كنت أود الاستماع إلى الموسيقى،‬ ‫لاشتريت أسطوانة لـ"أل جولسون".‬ 535 00:43:52,818 --> 00:43:54,138 ‫ذلك ما أفعله عادةً.‬ 536 00:43:55,178 --> 00:43:56,978 ‫مغنّ حقيقي، أتفهم؟‬ 537 00:43:58,138 --> 00:44:00,258 ‫نغم، ولحن.‬ 538 00:44:02,778 --> 00:44:05,418 ‫إذًا، ماذا تريد بالضبط؟‬ 539 00:44:09,418 --> 00:44:13,298 ‫سيشرح لك "فين" طبيعة مقترحي.‬ 540 00:44:14,538 --> 00:44:16,658 ‫ستصغي إليه، أليس كذلك يا "بيل"؟‬ 541 00:44:16,738 --> 00:44:18,178 ‫ستكون منتبهًا، صحيح؟‬ 542 00:44:18,258 --> 00:44:19,338 ‫أجل، بالطبع.‬ 543 00:44:19,418 --> 00:44:20,538 ‫لأن "إيزيا" هنا،‬ 544 00:44:21,098 --> 00:44:24,458 ‫سيريك العواقب الوخيمة إن لم تفعل.‬ 545 00:44:26,498 --> 00:44:27,338 ‫حسنًا.‬ 546 00:44:31,098 --> 00:44:32,978 ‫سأتركك مع الزجاجة.‬ 547 00:44:47,978 --> 00:44:49,138 ‫أيّ مقترح؟‬ 548 00:44:50,538 --> 00:44:52,498 ‫ما أريده منك يا "بيلي"،‬ 549 00:44:52,578 --> 00:44:57,018 ‫هو أن تدوّن اسمًا ورقمًا‬ 550 00:44:57,098 --> 00:44:59,778 ‫إلى جوار كل واحد‬ ‫من فرق كرة القدم تلك، اتفقنا؟‬ 551 00:44:59,858 --> 00:45:01,578 ‫- لماذا؟‬ ‫- لماذا؟‬ 552 00:45:01,658 --> 00:45:03,778 ‫يحب الناس المراهنة على هذه الأمور حاليًا.‬ 553 00:45:03,858 --> 00:45:06,058 ‫- نحن مؤسسة مراهنات.‬ ‫- أعرف من تكونون.‬ 554 00:45:06,138 --> 00:45:07,578 ‫لتتلاعب بنتيجة سباق خيول،‬ 555 00:45:08,338 --> 00:45:09,778 ‫تعطي الحصان الغريب قليلًا من الكوكايين.‬ 556 00:45:09,858 --> 00:45:11,818 ‫- رباه.‬ ‫- لتتلاعب بنتيجة مباراة كرة قدم،‬ 557 00:45:11,898 --> 00:45:13,658 ‫تعطي حارس المرمى 20 جنيهًا.‬ 558 00:45:25,978 --> 00:45:28,178 ‫أنت من الـ"بيكي بلايندرز" الآن يا "بيلي".‬ 559 00:45:38,058 --> 00:45:39,378 ‫ماذا لديك هناك؟‬ 560 00:45:41,858 --> 00:45:43,178 ‫كتبت خطابًا.‬ 561 00:45:47,578 --> 00:45:49,098 ‫لمن؟‬ 562 00:45:49,178 --> 00:45:50,178 ‫لك.‬ 563 00:45:51,098 --> 00:45:52,698 ‫وكتبت "ليزي" خطابًا لـ"تومي".‬ 564 00:45:56,058 --> 00:45:57,058 ‫حسنًا...‬ 565 00:45:58,498 --> 00:45:59,538 ‫هل يمكنني قراءته؟‬ 566 00:46:00,018 --> 00:46:01,298 ‫لم أنته منه بعد.‬ 567 00:46:02,098 --> 00:46:04,778 ‫أتخلّص من الأجزاء التي كتبتها‬ ‫فيما كنت مخمورة.‬ 568 00:46:05,898 --> 00:46:07,578 ‫بالمناسبة، توقفت عن شرب الخمر.‬ 569 00:46:08,338 --> 00:46:10,818 ‫وسكبت زجاجاتك من الكوكايين في المرحاض.‬ 570 00:46:12,578 --> 00:46:16,058 ‫عندما كنت مخمورة، كنت قاسية عليك.‬ ‫هذا ليس خطأك.‬ 571 00:46:21,338 --> 00:46:22,338 ‫إذًا...‬ 572 00:46:24,698 --> 00:46:26,418 ‫ذلك الخطاب عنّي، صحيح؟‬ 573 00:46:26,498 --> 00:46:27,578 ‫أجل.‬ 574 00:46:29,578 --> 00:46:30,938 ‫وعنّي.‬ 575 00:46:31,858 --> 00:46:33,978 ‫عن المستقبل، وعن الشركة.‬ 576 00:46:36,018 --> 00:46:36,858 ‫"ليزي" وأنا...‬ 577 00:46:36,938 --> 00:46:40,258 ‫جلستما هنا وجعلتما الأمور أسوأ‬ ‫في الساعات القليلة الماضية.‬ 578 00:46:40,338 --> 00:46:41,218 ‫أجل.‬ 579 00:46:41,298 --> 00:46:42,778 ‫وتمكّنا من وضع خطة.‬ 580 00:46:42,858 --> 00:46:44,498 ‫وضعتما خطة؟‬ 581 00:46:44,578 --> 00:46:48,138 ‫تقول "ليزي" إن "تومي" لن يعيش عامين آخرين‬ ‫إن استمرّ على هذه الحال. لقد تمادى كثيرًا.‬ 582 00:46:48,218 --> 00:46:51,018 ‫هل ذلك ما كانت تقوله "ليزي"؟ حقًا، الآن؟‬ 583 00:46:51,098 --> 00:46:54,138 ‫إلى أيّ مدى وصل يا "ليندا"؟ إلى أيّ مدى؟‬ 584 00:46:54,218 --> 00:46:56,138 ‫خسر كل أمواله الشرعية في "أمريكا".‬ 585 00:46:56,218 --> 00:46:58,538 ‫كلا، كان ذلك "مايكل".‬ 586 00:46:58,618 --> 00:47:01,538 ‫إنه يتلاعب بالسباقات،‬ ‫ويتلاعب بنتائج كرة القدم.‬ 587 00:47:01,618 --> 00:47:03,098 ‫عقب الأزمة المالية،‬ 588 00:47:03,178 --> 00:47:07,978 ‫يتعين على شركة "شيلبي ليمتد"‬ ‫البحث عن موارد أخرى للدخل النقدي.‬ 589 00:47:08,058 --> 00:47:09,978 ‫"تومي" ذهب إلى "شايناتاون".‬ 590 00:47:10,058 --> 00:47:13,058 ‫يبيع الشيوعيين إلى الاستخبارات البريطانية.‬ 591 00:47:13,658 --> 00:47:16,138 ‫ومع كل يوم يمر، يزداد شهرة.‬ 592 00:47:16,218 --> 00:47:19,178 ‫لكن لا بأس بذلك،‬ ‫لأنه لو استخدم أحد المنطق البسيط...‬ 593 00:47:19,258 --> 00:47:20,098 ‫"اغتيال صادم لصحفيّ من (بيرمنغهام)"‬ 594 00:47:20,178 --> 00:47:21,098 ‫لم نكن نحن الفعلة.‬ 595 00:47:22,258 --> 00:47:23,098 ‫لسنا نحن!‬ 596 00:47:23,178 --> 00:47:26,458 ‫سينفجر الوضع يا "آرثر"!‬ ‫لا يمكن أن يستمر. تعرف ذلك!‬ 597 00:47:26,538 --> 00:47:28,138 ‫حقًا؟ وماذا تعرفين؟‬ 598 00:47:28,698 --> 00:47:31,538 ‫لقد حللت الأمر برمته، أنت و"ليزي" اللعينة.‬ 599 00:47:32,338 --> 00:47:34,618 ‫خططتما لكل شيء، أليس كذلك؟‬ 600 00:47:36,378 --> 00:47:41,978 ‫كل ما ستفعلينه‬ ‫هو أن تكوني زوجة صالحة فحسب.‬ 601 00:47:42,778 --> 00:47:46,058 ‫أجل، كأيً زوجين مثاليين،‬ ‫سنصعد إلى الطابق الأعلى.‬ 602 00:47:47,658 --> 00:47:49,138 ‫سنصعد إلى الطابق الأعلى...‬ 603 00:47:49,698 --> 00:47:52,178 ‫أجل. وسنتطارح الغرام.‬ 604 00:48:03,018 --> 00:48:06,698 ‫قضيت يومي أكتب خطابين وأقرر أيهما سأعطيك.‬ 605 00:48:08,578 --> 00:48:10,778 ‫يبدو أنني سأضطر إلى إعطائك الخطاب الآخر.‬ 606 00:48:13,138 --> 00:48:14,338 ‫أيّ آخر؟‬ 607 00:48:15,298 --> 00:48:17,258 ‫أيّ آخر لعين؟‬ 608 00:48:20,458 --> 00:48:22,098 ‫ماذا فعلت بخطابي؟‬ 609 00:48:34,338 --> 00:48:35,578 ‫أحرقته.‬ 610 00:48:37,578 --> 00:48:38,818 ‫كذلك فعل "آرثر".‬ 611 00:48:40,898 --> 00:48:43,138 ‫- هل قرأته أولًا؟‬ ‫- أجل.‬ 612 00:48:44,498 --> 00:48:46,058 ‫هذا أكثر مما فعله "آرثر".‬ 613 00:48:51,698 --> 00:48:53,858 ‫لم يكن الأمر سهلًا بسبب هجائك الخاطئ.‬ 614 00:48:55,498 --> 00:48:57,138 ‫تركت المدرسة في سن مبكرة.‬ 615 00:48:58,338 --> 00:49:00,418 ‫هل قرأت الفقرة التي تتحدث عن المحامين؟‬ 616 00:49:00,498 --> 00:49:01,778 ‫هل تريدين المضاجعة؟‬ 617 00:49:02,978 --> 00:49:04,218 ‫لم أكن أظن ذلك.‬ 618 00:49:06,778 --> 00:49:08,578 ‫- ألا تريد أن تأكل؟‬ ‫- كلا.‬ 619 00:49:09,418 --> 00:49:11,178 ‫- لديك مكالمات؟‬ ‫- أجل.‬ 620 00:49:19,778 --> 00:49:21,698 ‫اليوم عيد ميلاد "روبي" يا "تومي".‬ 621 00:49:25,218 --> 00:49:27,138 ‫هل تعرف لماذا أخذتها إلى منزل "آرثر"؟‬ 622 00:49:28,018 --> 00:49:29,938 ‫لأنها قالت إنها تخاف منك.‬ 623 00:49:31,578 --> 00:49:34,578 ‫عندما تعرف أنك قادم إلى البيت،‬ ‫يتغير سلوكها.‬ 624 00:49:36,458 --> 00:49:37,578 ‫لكنني اشتريت كعكة،‬ 625 00:49:38,098 --> 00:49:39,138 ‫وأريدك أن تحضر.‬ 626 00:49:40,698 --> 00:49:42,018 ‫نحن في حجرة الرسم.‬ 627 00:49:46,178 --> 00:49:47,178 ‫"ليزي".‬ 628 00:49:52,898 --> 00:49:54,258 ‫أنا في حجرة،‬ 629 00:49:55,578 --> 00:49:57,898 ‫وهم قادمون للنيل مني.‬ 630 00:49:59,818 --> 00:50:01,818 ‫لكن لا بأس. أريدهم أن يفعلوا.‬ 631 00:50:03,338 --> 00:50:05,098 ‫آخر ما أريده هو الصمت.‬ 632 00:50:07,458 --> 00:50:10,378 ‫أقف هناك صامتًا، ويقول أحدهم...‬ 633 00:50:13,298 --> 00:50:15,298 ‫"آسف على تلك الضوضاء.‬ 634 00:50:15,858 --> 00:50:17,218 ‫آسف على كل ذلك...‬ 635 00:50:18,378 --> 00:50:19,418 ‫التراب.‬ 636 00:50:20,298 --> 00:50:21,858 ‫آسف على كل ذلك الطين‬ 637 00:50:22,458 --> 00:50:24,698 ‫وكل ذلك الدم اللعين."‬ 638 00:50:26,058 --> 00:50:27,658 ‫وتقولين، "لا تتأسف.‬ 639 00:50:28,818 --> 00:50:30,898 ‫لا تتأسف. هذا كل ما يسعني فعله الآن".‬ 640 00:50:35,698 --> 00:50:37,098 ‫أتريدين مني كتابة هذا؟‬ 641 00:50:39,938 --> 00:50:42,218 ‫هل تريدين مني أن أكتب لك خطابًا لعينًا؟‬ 642 00:50:44,618 --> 00:50:46,618 ‫أنا و"آرثر" لا يمكننا كتابته...‬ 643 00:50:47,938 --> 00:50:50,578 ‫لأنهم لم يخترعوا الكلمات اللعينة.‬ 644 00:50:54,338 --> 00:50:56,578 ‫لا نملك الكلمات اللعينة.‬ 645 00:50:59,738 --> 00:51:01,378 ‫وأسوأ ما في الأمر...‬ 646 00:51:03,218 --> 00:51:04,938 ‫كان بوسعنا البقاء في المدرسة،‬ 647 00:51:06,018 --> 00:51:07,538 ‫لكننا تطوّعنا.‬ 648 00:51:10,378 --> 00:51:12,578 ‫ما زلت لا أملك الكلمات اللعينة.‬ 649 00:51:21,578 --> 00:51:23,658 ‫إذا اخترت أن ترحل يا "تومي"،‬ 650 00:51:23,738 --> 00:51:26,258 ‫سواء بيدك أو بيد أحد آخر،‬ 651 00:51:26,338 --> 00:51:28,658 ‫فالشخص الذي سيحل محلك هو أنا.‬ 652 00:51:29,818 --> 00:51:33,778 ‫قانونيًا، وماليًا، وكل شيء.‬ 653 00:51:35,218 --> 00:51:37,098 ‫أريد أن أطمئن أنه سيبقى شيء.‬ 654 00:51:38,058 --> 00:51:41,498 ‫أظن يا "ليزي" أنني ما زلت أدفع لك. لذا...‬ 655 00:51:42,658 --> 00:51:44,058 ‫أتمنى لك حظًا سعيدًا معي.‬ 656 00:51:52,258 --> 00:51:53,418 ‫لديّ أعمال.‬ 657 00:52:25,938 --> 00:52:27,938 ‫أجل، أود أن أطرح عليك بعض الأسئلة‬ 658 00:52:29,178 --> 00:52:31,218 ‫عن الليلة التي التقيت فيها "مايكل غراي".‬ 659 00:52:31,298 --> 00:52:32,378 ‫"(آرثر)"‬ 660 00:52:38,658 --> 00:52:39,898 ‫تمنّي أمنيةً.‬ 661 00:53:07,298 --> 00:53:09,178 ‫حسنًا يا طفليّ، هيا. اذهبا إلى الفراش.‬ 662 00:53:09,258 --> 00:53:11,018 ‫- بسرعة.‬ ‫- لماذا؟ من القادم؟‬ 663 00:53:11,098 --> 00:53:13,898 ‫هذه هي المشكلة يا "تشارلز".‬ ‫لا نعرف. لا نعرف أبداً.‬ 664 00:53:35,418 --> 00:53:36,378 ‫"تومي"!‬ 665 00:53:39,258 --> 00:53:41,218 ‫- اخرج من السيارة اللعينة.‬ ‫- لا تفعل!‬ 666 00:53:41,298 --> 00:53:43,618 ‫اخرج من السيارة الآن،‬ 667 00:53:43,698 --> 00:53:45,058 ‫وإلا فتحت عليك النار!‬ 668 00:53:53,698 --> 00:53:55,418 ‫أتبحث عن خونة؟‬ 669 00:53:55,818 --> 00:53:57,338 ‫إليك واحدًا،‬ 670 00:53:58,418 --> 00:54:00,058 ‫وضلوعه مهشّمة!‬ 671 00:54:00,138 --> 00:54:02,658 ‫أصاب الجنون ذلك الرجل يا "توم"!‬ 672 00:54:04,458 --> 00:54:05,538 ‫هل فعلت هذا؟‬ 673 00:54:05,618 --> 00:54:07,458 ‫بيد واحدة ومطرقة،‬ 674 00:54:08,658 --> 00:54:12,618 ‫وألم هائل، وغضب عارم!‬ 675 00:54:15,458 --> 00:54:17,018 ‫لقد قتلوه.‬ 676 00:54:19,178 --> 00:54:20,578 ‫ابني.‬ 677 00:54:21,938 --> 00:54:24,738 ‫أطلقوا النار عليه وعلّقوه على صليب ملعون،‬ 678 00:54:24,818 --> 00:54:26,338 ‫وهو ميّت!‬ 679 00:54:27,578 --> 00:54:28,698 ‫من فعلها؟‬ 680 00:54:42,298 --> 00:54:44,178 ‫وحده "جوني دوغز"‬ ‫وقريبه كانا يعرفان مكان مخيّمنا.‬ 681 00:54:44,258 --> 00:54:45,098 ‫"بأمر من الـ(بيلي بويز)"‬ 682 00:54:45,178 --> 00:54:46,138 ‫لا يا "توم".‬ 683 00:54:46,778 --> 00:54:48,778 ‫- لا، أقسم لك إنني لم أخبر...‬ ‫- سأقتلك!‬ 684 00:54:48,858 --> 00:54:51,218 ‫- لم أخبر قط...‬ ‫- أطلق النار عليه!‬ 685 00:54:51,298 --> 00:54:56,298 ‫- ابني الوحيد...‬ ‫- "جوني"!‬ 686 00:54:56,378 --> 00:54:57,938 ‫قتلوا ابني!‬ 687 00:54:59,698 --> 00:55:01,458 ‫- ابني الوحيد!‬ ‫- إنه مهشّم!‬ 688 00:55:01,538 --> 00:55:04,138 ‫أصغ إليّ!‬ 689 00:55:05,098 --> 00:55:07,018 ‫كتفك مهشّم.‬ 690 00:55:07,098 --> 00:55:08,738 ‫إن لم تعالجه، ستفقد ذراعك.‬ 691 00:55:08,818 --> 00:55:12,978 ‫لقد رحل. قتلوه، ابني الوحيد!‬ 692 00:55:13,058 --> 00:55:14,818 ‫سأقتلك!‬ 693 00:55:14,898 --> 00:55:15,818 ‫أصغ إليّ!‬ 694 00:55:17,018 --> 00:55:20,178 ‫كيف لرجل بذراع واحدة أن ينتقم لموت ابنه؟‬ 695 00:55:26,858 --> 00:55:28,578 ‫لقد صلبوا ابني...‬ 696 00:55:30,658 --> 00:55:31,898 ‫من أجلك.‬ 697 00:55:41,058 --> 00:55:43,218 ‫ابتعدوا عن منزلي!‬ 698 00:55:43,298 --> 00:55:44,298 ‫جميعكم!‬ 699 00:55:45,298 --> 00:55:47,498 ‫ابتعدوا عن طفلتي!‬ 700 00:55:48,178 --> 00:55:50,498 ‫هذا منزلي.‬ 701 00:55:51,298 --> 00:55:52,818 ‫ولا أريد عودتك.‬ 702 00:55:52,898 --> 00:55:55,258 ‫لا أريد عودتك!‬ 703 00:56:13,378 --> 00:56:15,058 ‫أتريد الانتقام من الـ"بيلي بويز"؟‬ 704 00:56:15,258 --> 00:56:16,298 ‫تحتاج إليّ على قيد الحياة.‬ 705 00:56:19,098 --> 00:56:20,778 ‫يحتاج إليّ الجميع.‬ 706 00:56:25,338 --> 00:56:27,138 ‫استدعي سيارة إسعاف‬ 707 00:56:27,218 --> 00:56:28,938 ‫وإلا سيفقد رجل ذراعه.‬ 708 00:56:48,378 --> 00:56:49,538 ‫تعال يا "جوني"!‬ 709 00:56:51,058 --> 00:56:52,178 ‫تعال.‬ 710 00:56:55,258 --> 00:56:56,098 ‫"توم".‬ 711 00:56:58,418 --> 00:56:59,978 ‫لست قطًا أسود يا "توم".‬ 712 00:57:00,658 --> 00:57:02,498 ‫أعرف يا "جوني".‬ 713 00:57:04,378 --> 00:57:07,138 ‫من بين كل العالم، ومن بين كل الناس،‬ 714 00:57:07,218 --> 00:57:09,138 ‫أنت وحدك من أعرف أن بوسعي الثقة به.‬ 715 00:57:10,698 --> 00:57:12,698 ‫"بأمر من الـ(بيلي بويز)"‬ 716 00:57:55,458 --> 00:58:12,458 ‫ترجمة "ماجد فايز"‬ "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" Scooby07