1 00:00:02,480 --> 00:00:06,160 (Požuri se ili će nas sve pobiti. Brže!) 2 00:00:08,520 --> 00:00:12,120 (Dojiš li još uvijek? -Kamo ćeš?) 3 00:00:12,840 --> 00:00:15,240 (Nju su tražili.) 4 00:01:20,840 --> 00:01:23,400 To je ona, gospodine. 5 00:01:24,200 --> 00:01:26,720 Djevojka koja proriče budućnost? 6 00:01:58,760 --> 00:02:02,120 Baca čaroliju da pobijedi u trci. 7 00:02:09,200 --> 00:02:13,720 Zove se Monaghan Boy. Trči u ponedjeljak u Kemptonu u tri. 8 00:02:14,080 --> 00:02:17,920 Slobodno uložite, dame, ali nemojte širiti priču. 9 00:02:23,000 --> 00:02:27,040 Birmingham, Engleska 1919. 10 00:02:42,800 --> 00:02:45,040 I Abraham se nastani u špilji, 11 00:02:45,440 --> 00:02:49,120 i bilo je dobro jer uz njega je prebivao Bog. 12 00:02:50,720 --> 00:02:55,920 Djeco moja, Bogu je svejedno stanujete li u ruini ili palači. 13 00:02:57,080 --> 00:03:00,640 Bog ne mari jeste li siromašni ili bogati. 14 00:03:01,800 --> 00:03:03,920 Svejedno ste Božja čeljad... 15 00:03:10,600 --> 00:03:12,800 Dobro jutro, gospodine. 16 00:03:20,960 --> 00:03:23,000 'Jutro, g. Shelby. 17 00:03:54,640 --> 00:03:59,280 BIRMINGHAMSKA KLIKA 18 00:04:06,040 --> 00:04:08,600 Hajde, momče! -Dobro jutro, gospodine. 19 00:04:08,920 --> 00:04:11,760 'Jutro, g. Shelby. -Brže malo! 20 00:04:26,880 --> 00:04:28,880 Finne? 21 00:04:30,680 --> 00:04:33,200 Arthur bijesni ko ognjevi pakla. 22 00:04:36,160 --> 00:04:39,960 A što 10-godišnjak zna o paklu? -U nedjelju ću navršiti 11. 23 00:04:53,440 --> 00:04:56,420 Uložite oklade za trku u pola tri u Kemptonu. 24 00:05:01,800 --> 00:05:05,040 Izvolite, gospodo! Slobodno, stari. 25 00:05:13,160 --> 00:05:15,800 2:1, dajte uloge. 26 00:05:16,000 --> 00:05:19,960 Može na Sovereigna? Stari favorit, omjer 4:1. 27 00:05:22,600 --> 00:05:24,920 Tommy, baci pogled na knjigu. 28 00:05:26,000 --> 00:05:29,840 Sve na Monaghan Boya. -Bravo. -Tommy! 29 00:05:31,160 --> 00:05:33,720 Smjesta ulazi. 30 00:05:33,840 --> 00:05:37,360 Šest penija, Nipper. Na to ćeš dobiti 10 šilinga. 31 00:05:46,280 --> 00:05:50,360 Vidjeli su te da izvodiš trikove s prahom u Garrison Courtu. 32 00:05:51,440 --> 00:05:55,000 Vremena su teška. Ljudima treba razlog da se klade. 33 00:05:55,640 --> 00:05:59,160 Viđena je Kineskinja. -Pralje vele da je vještica. 34 00:06:00,480 --> 00:06:04,920 Tako lakše povjeruju. -Ne miješamo se s Kinezima. -Pogledaj knjigu. 35 00:06:05,040 --> 00:06:09,160 Kinezi imaju svoje ljude. -Složili smo se, Arthure: 36 00:06:10,640 --> 00:06:13,520 ja sam zadužen za pritok svježega novca. 37 00:06:16,000 --> 00:06:20,040 Što ako Monaghan Boy pobijedi? Sada i namještaš trke? 38 00:06:20,960 --> 00:06:24,200 Imaš li dopuštenje Billyja Kimbera da namještaš? 39 00:06:25,920 --> 00:06:27,960 Što te je spopalo? 40 00:06:28,960 --> 00:06:33,200 Misliš da se možemo zakrviti i s Kinezima i s Billyjem Kimberom? 41 00:06:33,680 --> 00:06:39,200 Billy ima čitavu vojsku! -Arthure, ja mislim. To ja činim. 42 00:06:43,440 --> 00:06:47,080 Razmišljam. Da ti ne moraš. 43 00:06:52,520 --> 00:06:54,520 Ima novosti iz Belfasta. 44 00:07:00,040 --> 00:07:04,560 Večeras sazivam vijeće obitelji u osam. Želim da svi budemo tamo! 45 00:07:05,280 --> 00:07:08,640 Jesi li me čuo? Nevolja se kuha. 46 00:07:17,360 --> 00:07:21,960 Krađa municije iz Birminghamske tvornice oružja: glavni osumnjičeni 47 00:07:29,280 --> 00:07:34,600 Arthur Shelby: gangster, reketar, kladioničar, možda vođa Britvaša 48 00:07:43,320 --> 00:07:47,000 Thomas Shelby: reket, plaćena zaštita, oružana pljačka, 49 00:07:47,120 --> 00:07:49,520 odlikovan zbog junaštva 50 00:08:07,920 --> 00:08:10,280 Dosta je. Tiho. 51 00:08:12,240 --> 00:08:16,600 Drugovi, danas odlučujemo o štrajku. -Da! 52 00:08:18,640 --> 00:08:23,920 Prije glasovanja želim da ruke dignu oni koji su bili na bojišnici. 53 00:08:25,040 --> 00:08:30,520 Svi koji ste stajali bok do boka s drugovima i gledali ih kako ginu. 54 00:08:30,800 --> 00:08:33,200 Dignite ruke! 55 00:08:36,640 --> 00:08:41,600 Krv prolivena po poljima Flandrije, znoj vaše muke! 56 00:08:43,320 --> 00:08:49,040 A tko ubire plodove? Vi? -Ne! -Vaše žene? -Ne! 57 00:08:50,600 --> 00:08:53,360 A tko onda? Stoje li takvi među nama? -Ne! 58 00:08:53,520 --> 00:08:56,800 Ili su kod kuće na udobnom, punih želuca 59 00:08:57,280 --> 00:09:01,720 dok vi jedva krpate da djeci obuću kupite! 60 00:09:02,480 --> 00:09:05,640 A kakvu vam nagradu nude za vaše žrtve? 61 00:09:06,880 --> 00:09:10,360 Prokleto smanjenje plaća! To vam je nagrada. 62 00:09:11,720 --> 00:09:14,560 Neka digne ruku svak onaj koji je za štrajk! 63 00:09:20,820 --> 00:09:24,420 Freddie Thorne: sindikalni povjerenik u tvornici oružja, 64 00:09:24,640 --> 00:09:26,960 komunistički agitator i boljševik 65 00:10:09,480 --> 00:10:11,520 Kuća časti, g. Shelby. 66 00:10:31,440 --> 00:10:33,720 Svijetlo, molim. 67 00:10:53,320 --> 00:10:55,880 U tvoje zdravlje, Thomase. 68 00:11:02,880 --> 00:11:05,080 Kraljevićeva kruna. 69 00:11:07,180 --> 00:11:10,660 Uskoro ćeš postati kralj, kladim se. -Ti se ne kladiš. 70 00:11:11,040 --> 00:11:13,320 Ne, ali zadnjih dana špekuliram. 71 00:11:17,640 --> 00:11:21,720 O čemu? -Jedan od sindikalnih drugova ima sestru. 72 00:11:22,320 --> 00:11:25,920 Radi u telegrafskom uredu Birminghamske tvornice oružja. 73 00:11:26,080 --> 00:11:29,720 Šefovima protekli tjedan stižu poruke iz Londona. 74 00:11:30,720 --> 00:11:32,740 Od Winstona Churchilla osobno. 75 00:11:37,320 --> 00:11:41,760 Nešto u vezi s pljačkom. Od nacionalnog značaja. 76 00:11:45,520 --> 00:11:48,920 Pronašla je popis imena zaostao u stroju. 77 00:11:51,080 --> 00:11:53,880 Na njemu je i tvoje ime skupa s mojim. 78 00:11:56,640 --> 00:12:01,640 Na kakvom su to popisu jedan do drugoga kladioničar i komunist? 79 00:12:05,480 --> 00:12:09,280 Možda je to popis ljudi koji siromasima bude lažne nade. 80 00:12:10,120 --> 00:12:13,040 Jedina je razlika između nas dvojice, Freddie, 81 00:12:13,240 --> 00:12:16,600 da moji konji katkad imaju šansu za pobjedu. 82 00:12:24,760 --> 00:12:28,160 Kad ovih dana čujem o ranjavanjima i prebijanjima 83 00:12:28,480 --> 00:12:32,200 stvarno požalim što nisi primio onaj metak u Francuskoj. 84 00:12:32,640 --> 00:12:36,240 Vjeruj mi: ima noći kad ja žalim što ti nisi. 85 00:12:44,720 --> 00:12:47,400 Sredit će me! -Na tri! Jedan, dva, tri! 86 00:12:50,000 --> 00:12:52,520 Diši, Danny, diši! -Sredit će me! 87 00:12:54,560 --> 00:12:58,360 Danny? Kod kuće si. Svi smo kod kuće u Engleskoj. 88 00:12:59,120 --> 00:13:03,520 Nisi u Francuskoj. Nisi čahura, Danny, čovjek si. 89 00:13:04,240 --> 00:13:08,960 Nisi granata, ti si ljudski stvor. Sve je u redu. 90 00:13:13,220 --> 00:13:15,280 Ustani. 91 00:13:18,720 --> 00:13:21,000 Sve je u redu. 92 00:13:24,880 --> 00:13:29,600 Dobijesa, opet ja po starom? -Tako je, Danny. 93 00:13:34,320 --> 00:13:36,520 Moraš prestati s time. 94 00:13:37,520 --> 00:13:40,920 Sve je u redu. -Moje isprike, g. Shelby. -Zaboravi. 95 00:13:41,160 --> 00:13:46,440 Pođi svojoj ženici. Smetni takve misli s uma. -Odmah, g. Shelby. 96 00:13:47,320 --> 00:13:49,960 Žao mi je. -Idi. 97 00:13:55,240 --> 00:13:58,200 G. Shelby, morate nešto poduzeti. -Dabome! 98 00:13:58,920 --> 00:14:02,160 Britvašima plaćaš dobre novce za zaštitu. 99 00:14:03,320 --> 00:14:06,000 Sad si ti ovdašnji zakon, Tommy? 100 00:14:06,520 --> 00:14:11,280 Trebao bi upucati Dannyja Granatu u glavu poput ludoga konja. 101 00:14:12,800 --> 00:14:15,200 Možda ćeš morati i mene jednoga dana. 102 00:14:25,680 --> 00:14:29,520 Donesi račun Britvašima: sredit ćemo to. 103 00:14:48,760 --> 00:14:50,840 Pogledaj pištolj. 104 00:14:52,160 --> 00:14:54,360 Je li ti poznat? 105 00:14:57,400 --> 00:15:00,800 Diži se s guzice, svinjo prljava. -Koji ti je vrag? 106 00:15:01,720 --> 00:15:05,040 Finn se danas igrao njime. Bio je nabijen. 107 00:15:05,680 --> 00:15:08,920 Umalo je propucao Adu. -Ispao mi je iz džepa. 108 00:15:09,040 --> 00:15:13,440 Veli da ga je našao na komodi u kladionici. Nabijenog. 109 00:15:13,600 --> 00:15:15,720 Valjda sam se napio. 110 00:15:18,000 --> 00:15:22,840 A kad nisi pijan? -Žao mi je, teta Pol. Doista. 111 00:15:25,200 --> 00:15:29,720 Ovo ostaje među nama zakuneš li se da nećeš ostavljati oružje svuda. 112 00:15:33,360 --> 00:15:38,680 Teško je s četvero djece bez žene, ali moja čizma još je teža. Kasnimo. 113 00:15:40,360 --> 00:15:44,560 Sazvao sam obiteljski sastanak jer imam važne vijesti. 114 00:15:45,520 --> 00:15:48,820 Scudboat i Lovelock sinoć su se vratili iz Belfasta. 115 00:15:50,120 --> 00:15:53,040 Kupovali su pastuha za svoje kobile. 116 00:15:53,400 --> 00:15:58,400 Sinoć su bili u pivnici u Shankhill Roadu, a tamo je bio i pandur. 117 00:15:59,760 --> 00:16:01,800 Evo što je dijelio. 118 00:16:04,400 --> 00:16:08,760 Ako ste viši od metar 50 i znate se tući, dođite u Birmingham. 119 00:16:08,880 --> 00:16:13,040 Novače irske protestante da služe ovdje kao specijalci. 120 00:16:13,120 --> 00:16:17,040 Zašto? -Da počiste grad, Ada. On je viši inspektor. 121 00:16:17,960 --> 00:16:21,680 Posljednje četiri godine čistio je Belfast od IRA-e. 122 00:16:22,560 --> 00:16:27,320 Otkud ti toliko znaš? -Pitao sam žbire na našoj platnoj listi. 123 00:16:27,480 --> 00:16:31,240 Zašto mi nisi rekao? -Sad ti govorim. 124 00:16:34,160 --> 00:16:38,240 Zašto ga šalju u Birmingham? -U tvornici su zaredali štrajkovi. 125 00:16:38,840 --> 00:16:44,200 Isto je i kod Austina. Novine govore o pobuni i revoluciji. 126 00:16:45,480 --> 00:16:49,280 Rekao bih da je došao goniti komuniste. -Nas neće dirati? 127 00:16:50,300 --> 00:16:54,400 Na Green Lanesu ima Iraca koji su od njega pobjegli iz Belfasta. 128 00:16:54,520 --> 00:16:59,320 Katolike koji su ga prevarili progutala bi noć. -Ali mi nismo IRA. 129 00:16:59,520 --> 00:17:02,200 Kvragu, lili smo krv za kralja! 130 00:17:02,320 --> 00:17:05,740 Mi smo Britvaši: što je nas strah žbira? -Tako je. 131 00:17:05,860 --> 00:17:09,600 Ako dođu po nas, svakomu ćemo proširiti osmijeh žiletom. 132 00:17:09,720 --> 00:17:13,040 Je li to sve, Arthure? -Što kažeš, teta Pol? 133 00:17:14,400 --> 00:17:17,520 Ova obitelj igra s kartama na stolu. 134 00:17:17,640 --> 00:17:23,240 Imaš li još što priopćiti skupu, Thomase? -Ženama nemam. 135 00:17:23,920 --> 00:17:27,960 Ženska čeljad vam je vodila poduzeće dok ste bili na bojištu. 136 00:17:28,280 --> 00:17:31,200 Što se promijenilo? -Vratili smo se. 137 00:17:32,960 --> 00:17:36,880 Gospodin će lupiti bezbožnika na Sudnji dan! 138 00:17:37,520 --> 00:17:42,000 Sudnji dan je blizu! 139 00:17:43,120 --> 00:17:47,480 Vaša zloća i pokvarenost izaći će na vidjelo. 140 00:17:48,240 --> 00:17:53,400 Ne možete se kriti od Stvoritelja. Ne možete se kriti od Svevišnjega! 141 00:17:55,320 --> 00:18:01,000 On sve vidi, ne možete se skriti od istinitoga i pravoga Boga... 142 00:18:12,840 --> 00:18:15,280 Gubi se! 143 00:18:27,080 --> 00:18:29,520 Evo nas: ja dalje ne idem. 144 00:18:45,840 --> 00:18:48,000 Imam 10 minuta. Što hoćeš? 145 00:18:53,600 --> 00:18:55,600 Objašnjenje. 146 00:18:58,880 --> 00:19:01,480 Uvijek znam kad nešto kriješ. 147 00:19:04,200 --> 00:19:08,000 Ovdašnji ljudi govore. Neki rade i u tvornici oružja. 148 00:19:09,040 --> 00:19:11,560 Razgovarala sam sa ženama radnika, 149 00:19:11,760 --> 00:19:15,400 inspektori se raspituju po radionicama. 150 00:19:16,720 --> 00:19:22,480 U toj tvornici se ne događa ništa što ti ne znaš. Govori! 151 00:19:23,080 --> 00:19:25,800 Bog i teta Pol slušaju. 152 00:19:35,160 --> 00:19:37,680 Trebao je biti rutinski zadatak. 153 00:19:39,760 --> 00:19:43,320 Imao sam kupca za neke motocikle u Londonu. 154 00:19:43,720 --> 00:19:48,840 Poslao sam svoje ljude po četiri motocikla s benzinskim motorom. 155 00:19:49,520 --> 00:19:52,240 Valjda su se napili. 156 00:19:52,400 --> 00:19:56,040 Pecara unutar tvornice nezakonito peče džin. 157 00:19:59,280 --> 00:20:01,720 Uzeli su pogrešni sanduk. 158 00:20:02,960 --> 00:20:06,600 Odnijeli su ga u dvorište Charlieja Stronga, po dogovoru. 159 00:20:06,680 --> 00:20:11,160 Sigurno su ga pokupili u hali za testiranje umjesto s utovara. 160 00:20:16,480 --> 00:20:21,120 Djevice mi moje! -Unutra smo pronašli 25 strojnica, 161 00:20:22,240 --> 00:20:24,840 10 000 komada streljiva, 162 00:20:25,360 --> 00:20:29,960 50 poluautomatskih puški i 200 pištolja. -Zaboga! 163 00:20:32,120 --> 00:20:34,280 Otprema za Libiju. 164 00:20:35,120 --> 00:20:38,160 A sad je u dvorištu Charlieja Stronga. 165 00:20:40,960 --> 00:20:46,320 Nadam se da je na skrovitom mjestu. -U stajama, da nije na kiši. 166 00:20:46,480 --> 00:20:49,200 Još nije bilo podmazano. 167 00:20:52,920 --> 00:20:57,240 Zato su poslali žbira iz Belfasta! -Možda. 168 00:21:00,040 --> 00:21:04,320 Thomase, ti si kladioničar, pljačkaš i borac, nisi budala. 169 00:21:05,040 --> 00:21:09,360 Prodaj oružje nekomu tko će ga uporabiti i ideš na vješala. 170 00:21:14,340 --> 00:21:17,460 Riješi ga se tamo gdje ga policija neće pronaći. 171 00:21:17,580 --> 00:21:21,840 Možda se situacija smiri ako doznaju da nije palo u krive ruke. 172 00:21:22,240 --> 00:21:25,160 Reci Charlieju da ga se večeras riješi. -Ne. 173 00:21:25,360 --> 00:21:30,120 Neće micati robu dok je puni mjesec. Za tri dana će uštap. 174 00:21:30,880 --> 00:21:33,600 I postupit ćeš ispravno? 175 00:21:35,520 --> 00:21:38,960 Mudar si na mater, ali vragolast na oca. 176 00:21:40,320 --> 00:21:44,520 Vidim da se bore u tebi. Prepusti nadmoć materi. 177 00:22:34,400 --> 00:22:38,160 Imam ulaznice za Penny Crush. Večeras daju film Toma Mixa. 178 00:22:39,220 --> 00:22:43,220 Nisam raspoložen za kino, Ada. -E, pa neću opet ovdje večeras. 179 00:22:43,340 --> 00:22:46,480 Zadnji put sam bila sva blatna. -Prošetajmo malo. 180 00:22:46,600 --> 00:22:49,640 Odemo li do Greeta, možemo svratiti i u pivnicu. 181 00:22:49,780 --> 00:22:53,160 Braća ti imaju kompanjone u Greetu. Imaju ih posvuda. 182 00:22:53,280 --> 00:22:55,360 Morali bismo šetati do Londona. 183 00:22:55,480 --> 00:23:00,240 S tobom sam jer si jedini ovdje da ih se ne bojiš. -Bojim se, itekako. 184 00:23:00,360 --> 00:23:03,840 Ali mene ljubiš više nego što se njih plašiš. 185 00:23:04,640 --> 00:23:07,080 Ne želim se dovijeka potucati. 186 00:23:07,840 --> 00:23:10,160 Uskoro ćemo im reći. -Kad? 187 00:23:14,600 --> 00:23:17,280 Kako je prošlo obiteljsko vijeće? 188 00:23:19,400 --> 00:23:22,680 Kao i obično. Stiže novi žbir. -Čuo sam. 189 00:23:23,520 --> 00:23:26,200 Tommy veli da proganja takve poput tebe. 190 00:23:27,000 --> 00:23:32,480 Mogao bi spaliti svoje knjige i prestati javno govoriti. -O, Ada. 191 00:23:33,760 --> 00:23:38,160 Jedina kraljevna u kraljevskoj obitelji kraljevine Small Heatha. 192 00:23:38,280 --> 00:23:41,960 A ja samo jadni komunistički žabac dugoga jezika. 193 00:23:45,200 --> 00:23:48,040 Poljubi me, kraljevno Ado. 194 00:24:30,320 --> 00:24:32,600 Došla sam radi posla šankerice. 195 00:24:35,480 --> 00:24:38,920 Jesi luda? -Jesam li što? -Znaš li što o ovome mjestu? 196 00:24:39,440 --> 00:24:43,840 Vidjela sam oglas. -Mjesto je popunjeno. -U jučerašnjim novinama. 197 00:24:44,680 --> 00:24:49,760 Vjeruj mi, dušo: uslugu ti činim. -Ne tražim usluge, nego zaposlenje. 198 00:24:54,040 --> 00:25:01,840 Prefina si. -Zašto to kažete? -I prelijepa. Začas bi te uza zid. 199 00:25:02,920 --> 00:25:05,640 Imam iskustva i preporuke. 200 00:25:11,200 --> 00:25:13,720 Iz kojeg si dijela Irske? -Galwaya. 201 00:25:15,680 --> 00:25:19,080 Radila sam u Dublinu. -Mati mi je bila iz Galwaya. 202 00:25:22,980 --> 00:25:25,000 Prelijepa si. 203 00:25:25,120 --> 00:25:27,720 Gledajte me. I slušajte. 204 00:25:30,800 --> 00:25:35,960 Da bar sam ja u Carrickfergusu. 205 00:25:37,520 --> 00:25:41,320 A noćima da sam u Ballygrandu. 206 00:25:42,640 --> 00:25:48,600 Preplivala ja bih i najdublje more, 207 00:25:49,920 --> 00:25:54,000 i najdublje more svoju ljubav da nađem. 208 00:25:55,240 --> 00:26:00,320 Prijatelja iz djetinjstva i sve rodbine moje 209 00:26:01,640 --> 00:26:06,320 nema više ko ni lanjskoga snijega. 210 00:26:12,280 --> 00:26:15,800 U Irskoj ih je moja pjesma rasplakala i prekinula tuče. 211 00:26:17,960 --> 00:26:20,200 Nadam se da znaš mnogo pjesama. 212 00:27:09,600 --> 00:27:15,920 Odbačena dojenčad uz riblje kosti i lupine od jaja. 213 00:27:18,560 --> 00:27:22,120 11-godišnje djevojčice... 214 00:27:24,120 --> 00:27:28,560 Starci ih buše i probijaju za tri penija po rundi. 215 00:27:29,480 --> 00:27:32,760 Ruju po njima kao da su živine. 216 00:27:33,200 --> 00:27:35,400 Poniženje. 217 00:27:35,640 --> 00:27:39,680 Očevi i kćeri, braća i sestre dijele postelju. 218 00:27:40,960 --> 00:27:44,880 Prosjaci i lopovi slobodno tumaraju ulicama. 219 00:27:45,200 --> 00:27:51,920 A tom smrdljivom hrpom rana i raspadajućih tijela prožimaju se 220 00:27:52,160 --> 00:27:57,320 vaši gospodari! Ljudi kojima iz poštovanja skidate kapu. 221 00:28:00,000 --> 00:28:02,520 Britvaši. 222 00:28:04,160 --> 00:28:09,520 Opaka i nemilosrdna banda koja kopa oči onima koji vide 223 00:28:10,520 --> 00:28:12,800 i reže jezike onima koji govore. 224 00:28:15,240 --> 00:28:17,720 Vi ste veća gamad od njih! 225 00:28:20,400 --> 00:28:23,800 Vi koji od rata naovamo primate mito, 226 00:28:25,000 --> 00:28:27,360 vi koji svrćete pogled... 227 00:28:28,200 --> 00:28:30,800 Vi ste veći ološ od njih! 228 00:28:33,680 --> 00:28:37,440 Prokleti bili: na taj način kaljate odore! 229 00:28:40,600 --> 00:28:46,500 Zatim IRA-ini fenijci i komunisti. 230 00:28:48,060 --> 00:28:50,480 Njihova su srca još crnja. 231 00:28:51,080 --> 00:28:56,520 Hrane se na vrutku tolike iskvarenosti kao crvi truplom. 232 00:28:58,600 --> 00:29:02,800 I poput crva, ako ih ne zaustavimo, sjatit će se 233 00:29:03,240 --> 00:29:08,400 i proširiti svoju prljavu filozofiju po čitavoj zemlji i svijetu! 234 00:29:09,800 --> 00:29:13,480 To su naši neprijatelji. 235 00:29:16,120 --> 00:29:18,280 Troglava beštija. 236 00:29:18,440 --> 00:29:23,120 Moj je posao da skinem svaku od tih glava i, bogami, hoću! 237 00:29:26,960 --> 00:29:32,560 Ne vjerujem nijednomu od vas dok moje povjerenje ne zavrijedite. 238 00:29:35,280 --> 00:29:37,560 A to nije lak zadatak. 239 00:29:41,560 --> 00:29:45,280 Ovo su novi ljudi kojima ćemo zbiti vaše redove. 240 00:29:47,520 --> 00:29:50,480 Dobri ljudi iz bogobojaznih obitelji. 241 00:29:53,160 --> 00:29:58,080 Do zalaska sunca položit će zakletvu i odjenuti odoru. 242 00:29:58,440 --> 00:30:02,800 A do sutrašnjeg će izlaska sunca već biti na ulicama. 243 00:30:06,520 --> 00:30:09,800 Neka se Bog smiluje onima koji nam stanu na put! 244 00:30:14,520 --> 00:30:16,600 Oprostite, g. Shelby. -U redu. 245 00:30:17,720 --> 00:30:20,560 Mjesta za g. Shelbyja! -Ovuda. 246 00:30:23,080 --> 00:30:27,600 Vidite, dame, kad ste u društvu Britvaša, repovi ne postoje. 247 00:30:33,760 --> 00:30:37,640 Želim da mi ga obje pocuclate prije nego što puste bagru. 248 00:30:38,280 --> 00:30:41,640 Kreni. Skini šešir. Koji je ovo vrag?! 249 00:30:42,880 --> 00:30:47,080 Čiji ste vi, majku vam? Ja sam prokleti Arthur Shelby! 250 00:31:10,760 --> 00:31:15,960 Arthur Shelby. Vođa čopora Britvaša. 251 00:31:28,160 --> 00:31:30,160 Pogledaj me. 252 00:31:52,440 --> 00:31:54,960 Kurvin sine! 253 00:31:57,840 --> 00:32:00,880 Tvoja odora? Zastrašujuća je, vjerujem. 254 00:32:02,840 --> 00:32:07,000 Je li imao pištolj? -Nije. Nož u čarapi i batinu za pojasom. 255 00:32:12,440 --> 00:32:19,160 G. Shelby, želim da ovo shvatite kao moje upoznavanje s vama. 256 00:32:20,640 --> 00:32:27,560 Razumijete? Jedina stvar koja me zanima na čitavom svijetu je istina. 257 00:32:33,320 --> 00:32:36,880 Što znate o pljački? -Kakvoj pljački? 258 00:32:46,560 --> 00:32:48,600 Opet ću vas priupitati. 259 00:32:49,800 --> 00:32:56,440 Što znate o pljački? -Majke mi moje, ne znam o čemu zborite! 260 00:32:56,840 --> 00:32:59,560 Kakva jebena pljačka?! 261 00:33:08,960 --> 00:33:13,520 35 godina bavim se životinjama poput tebe: 262 00:33:14,640 --> 00:33:19,280 mogu nanjušiti govoriš li istinu ili ne. 263 00:33:21,760 --> 00:33:26,120 Majku mu, ne lažem. Ne lažem, pas mater! 264 00:33:34,840 --> 00:33:37,000 Znam. 265 00:33:40,720 --> 00:33:44,600 Ne vidim ništa zanimljivo iza tih krvavih očiju. 266 00:33:45,120 --> 00:33:51,600 A nisi sposoban ni za natruhu lukavosti i prijevare. 267 00:33:54,320 --> 00:33:56,640 No jedno moraš shvatiti. 268 00:33:58,000 --> 00:34:03,360 Imam dovoljno moći da tebe i ostatak tvoje obitelji ološa 269 00:34:04,800 --> 00:34:08,680 spremim na dno kanala do kraja godine. 270 00:34:11,680 --> 00:34:17,720 S druge strane: možemo si biti od međusobne koristi. 271 00:34:33,240 --> 00:34:37,240 Uvijek je ovakva gužva po danu? -Ne, momci idu za St. Andrews. 272 00:34:37,400 --> 00:34:42,320 Moliti se? -Malo sutra! St. Andrews je nogometni stadion. Igraju Plavci. 273 00:34:42,520 --> 00:34:46,400 Ovo su im špice, a ono tamo je golman, ako možeš povjerovati. 274 00:34:47,160 --> 00:34:49,200 Dobar dan. 275 00:34:53,120 --> 00:34:56,920 Trebam bocu ruma. -Grace, što god zaište, kuća časti. 276 00:34:57,440 --> 00:35:00,560 Čitavu bocu? Svijetli ili tamni? -Svejedno. 277 00:35:00,800 --> 00:35:02,960 Što kažete, momci? Dva? 278 00:35:07,840 --> 00:35:09,960 Harry kaže da kuća časti. 279 00:35:11,760 --> 00:35:14,160 Jesi li kurva? 280 00:35:16,840 --> 00:35:19,160 Ako nisi, na pogrešnom si mjestu. 281 00:35:25,600 --> 00:35:28,360 On je jedan od onih na koje si me upozorio? 282 00:35:28,440 --> 00:35:32,000 Grace, slušaj, ti si simpatična cura. Ali oprez u glavu. 283 00:35:32,080 --> 00:35:36,340 Kažem li da kuća časti, to nećeš prenijeti onomu kojeg poslužuješ. 284 00:35:36,460 --> 00:35:39,480 Ako odluči da te želi, nitko tu ništa ne može. 285 00:35:39,760 --> 00:35:44,520 Imaš sreću: Tommy nije zatražio niti jednu otkad se vratio iz Francuske. 286 00:35:44,720 --> 00:35:47,520 Recite, momci? 287 00:35:48,600 --> 00:35:52,000 Obriši mu krv iz očiju. -Otkad ti dijeliš zapovijedi? 288 00:35:52,120 --> 00:35:56,160 Školovana sam bolničarka. -Ne nasmijavaj me, previše boli. 289 00:35:56,280 --> 00:36:01,280 E, jesam! -Išla si na jedan tečaj s kojeg su te izbacili zbog hihotanja. 290 00:36:01,360 --> 00:36:05,720 Ali sam stigla naučiti kako pomoći nekomu tko se guši. -Ne gušim se. 291 00:36:05,840 --> 00:36:10,520 Hoćeš kad ti omotam ovu tkaninu oko vrata. -Da vidim. 292 00:36:11,760 --> 00:36:13,800 Uzmi. 293 00:36:16,200 --> 00:36:18,360 Daj mi to. 294 00:36:21,880 --> 00:36:27,440 Dobro si. -Veli da ga g. Churchill šalje u Birmingham. 295 00:36:29,360 --> 00:36:33,280 Stvar je od nacionalnoga značaja. Nekakva pljačka. 296 00:36:37,880 --> 00:36:41,040 Hoće da mu pomognemo. -Ne pomažemo pandurima. 297 00:36:41,160 --> 00:36:46,400 Ima naše ratne dosjee. Kaže da smo domoljubi. Kao i on. 298 00:36:48,280 --> 00:36:53,640 Želi da mu budemo oči i uši. Rekao sam mu... 299 00:36:56,680 --> 00:37:00,960 Rekao sam da ćemo održati obiteljsko vijeće i glasovati. 300 00:37:08,960 --> 00:37:13,880 Zašto ne bismo? Nemamo ništa s fenijcima i komunistima. 301 00:37:19,840 --> 00:37:21,860 Što je s tobom? 302 00:37:22,560 --> 00:37:25,120 Koji mu je đavo u posljednje vrijeme? 303 00:37:25,240 --> 00:37:28,160 Da znam, kupila bih mu lijek u drogeriji. 304 00:37:29,960 --> 00:37:32,240 Tek sam mlado djevojče. 305 00:37:32,680 --> 00:37:35,200 Tek sam došla otamo, 306 00:37:35,720 --> 00:37:40,240 otamo gdje sve rade naveliko. 307 00:37:41,680 --> 00:37:47,120 I među mladićima imam ljubav svoju. 308 00:37:48,440 --> 00:37:54,160 Buduć' da mladića imam, boli mene briga. 309 00:37:55,160 --> 00:38:00,520 Moj je ljubljeni mladić gore na galeriji. 310 00:38:01,040 --> 00:38:05,520 Moj ljubljeni promatra me. 311 00:38:06,720 --> 00:38:12,400 Ne vidiš gdje stoji tamo i rupčićem mi svojim maše? 312 00:38:12,960 --> 00:38:18,560 Veseo ko ptica na grani. 313 00:38:27,720 --> 00:38:30,200 Ovdje nije bilo pjesme od rata. 314 00:38:31,760 --> 00:38:34,760 Što misliš zašto, Harry? 315 00:39:07,360 --> 00:39:11,960 Je li Alfred rekao kakvu je ponudu dao taj novi pandur? 316 00:39:13,720 --> 00:39:17,360 Ta čim isprazniš muda odmah misliš na politiku! 317 00:39:26,120 --> 00:39:29,400 Što je Tommy rekao? -Ništa. Znaš kakav je. 318 00:39:30,160 --> 00:39:35,120 Dobro znam kakav je. Voli igrati prljavo. Ne zadržava se. 319 00:39:36,400 --> 00:39:40,320 Znaš što bi učinio da sazna za nas. -Može pokušati. 320 00:39:40,600 --> 00:39:44,320 Katkad mi se čini da si sa mnom samo da dokažeš da možeš. 321 00:39:47,560 --> 00:39:51,360 Jednog ćemo se dana Tommy i ja opet naći na istoj strani. 322 00:41:11,480 --> 00:41:14,760 Tommy! 323 00:42:13,480 --> 00:42:15,560 Što izvodiš? Zatvoreni smo. 324 00:42:16,720 --> 00:42:19,920 Idi kući. Pođi kući, luđače. 325 00:42:21,360 --> 00:42:23,480 Idi kući, rekao sam! 326 00:42:23,960 --> 00:42:28,000 (Pođi kući, ludo jedna!) Kući, kažem ti! 327 00:42:28,480 --> 00:42:31,000 Pričvrstite bajunete! 328 00:42:43,080 --> 00:42:45,280 (Pomozite mu!) 329 00:43:04,320 --> 00:43:08,360 Ministre unutarnjih poslova, ovo je viši inspektor Campbell. 330 00:43:12,720 --> 00:43:16,960 G. Churchill. Velika mi je čast upoznati vas. 331 00:43:17,720 --> 00:43:22,440 Na političkoj sam turneji vlakom. Krasan šešir! -Hvala. 332 00:43:24,720 --> 00:43:29,040 Od dabrova je krzna. -Jeste li se udomaćili? 333 00:43:30,840 --> 00:43:33,200 Ustanovio sam zapovjedništvo. 334 00:43:33,320 --> 00:43:37,360 Po gradu sam rasporedio agente koji su moje oči i uši. 335 00:43:38,640 --> 00:43:42,080 I počeo sam zdušno ispitivati svjedoke. 336 00:43:44,080 --> 00:43:49,040 Bili ste u Belfastu gdje ste, čujem, slomili nekoliko fenijskih srdaca. 337 00:43:50,520 --> 00:43:55,440 Štakorsko gnijezdo. -I tko je ukrao oružje? Fenijci ili komunisti? 338 00:43:56,280 --> 00:44:00,440 Ako su IRA-ini fenijci, pronaći ću i njih i oružje. 339 00:44:01,440 --> 00:44:04,520 A ako su komunisti, pronaći ću i njih i oružje. 340 00:44:04,800 --> 00:44:08,880 A ako su sitni lopovi, pronaći ću i njih i oružje. 341 00:44:09,320 --> 00:44:12,840 Za mene nema razlike između gore navedenih. 342 00:44:13,640 --> 00:44:18,360 Izabrao sam vas jer ste učinkoviti. No jednu stvar upamtite. 343 00:44:18,840 --> 00:44:24,160 Ovo je Engleska, ne Belfast. Ovdje trupla iz rijeka završe u novinama. 344 00:44:25,080 --> 00:44:28,640 Tisak ne smije doznati za ukradeno oružje: 345 00:44:28,840 --> 00:44:32,600 inače kao da smo oglasili da su na prodaju. 346 00:44:32,840 --> 00:44:35,440 Ako će se trebati riješiti trupala, 347 00:44:36,080 --> 00:44:39,640 iskopajte rake. I to duboke. 348 00:44:41,640 --> 00:44:45,440 Želim da sve do zadnjega metka bude vraćeno. 349 00:44:59,360 --> 00:45:02,280 Ujače Charlie, trebam te. 350 00:45:02,680 --> 00:45:05,480 Sve je ukrcano i nema mjesečine. 351 00:45:06,540 --> 00:45:11,040 Možemo ga odvesti do zavoja iza Plinarske ulice i istovariti na obali. 352 00:45:11,160 --> 00:45:14,040 Do jutra će ga pronaći željezničari. 353 00:45:19,320 --> 00:45:22,680 Slažeš li se to? 354 00:45:24,480 --> 00:45:27,320 Predomislio sam se. -Što? 355 00:45:30,360 --> 00:45:32,920 Imam drugi plan. 356 00:45:34,300 --> 00:45:37,880 Reci Curlyju da ga odveze do staroga duhanskog gata. 357 00:45:38,000 --> 00:45:42,760 Tamo je zaključano pristanište u kojem smo skladištili cigarete. 358 00:45:42,880 --> 00:45:47,200 Kad čamac napusti tvoj dvor, više nije tvoja briga. 359 00:45:48,600 --> 00:45:52,720 Pošandrcao si! Nisi vidio stanje na ulicama? 360 00:45:52,960 --> 00:45:56,440 Poslali su prokletu vojsku da pronađe ovo. -Tako je. 361 00:45:57,160 --> 00:46:00,000 Otkrili su svoje karte. -Karte? 362 00:46:00,200 --> 00:46:05,240 Ako tako žarko žele oružje natrag, morat će platiti. Tako se svijet vrti. 363 00:46:05,440 --> 00:46:10,080 Kad ti sreća baci nešto vrijedno u krilo, ne istovariš to na obali. 364 00:46:12,720 --> 00:46:17,160 Ti si moja krv, Tommy. Oduvijek sam te pazio kao otac. 365 00:46:20,320 --> 00:46:22,960 Sručit ćeš si svega vraga na glavu. 366 00:46:25,000 --> 00:46:27,800 Ovaj pandur ne uzima zatvorenike. 367 00:46:28,320 --> 00:46:32,320 Rekli su mi da nije služio. Bio je rezervist. 368 00:46:35,920 --> 00:46:38,800 Želiš započeti novi rat, Tommy? 369 00:46:40,040 --> 00:46:42,520 Duhanski gat. 370 00:46:43,240 --> 00:46:45,440 Po naredbi Britvaša. 371 00:47:16,800 --> 00:47:19,200 Jesi li na položaju? 372 00:47:21,240 --> 00:47:23,260 Da, šefe. 373 00:47:24,520 --> 00:47:28,840 Prvi dojmovi? -Šokirala sam se kako ti ljudi žive. 374 00:47:32,340 --> 00:47:35,000 Jeste li doznali nešto što mi može pomoći? 375 00:47:35,120 --> 00:47:40,080 Ispitao sam vođu Britvaša. Nema blagoga pojma. Silnik. 376 00:47:41,160 --> 00:47:44,360 Čini mi se da Arthur nije glava obitelji Shelby. 377 00:47:45,000 --> 00:47:47,440 Nego mlađi Thomas. 378 00:47:49,980 --> 00:47:53,900 Priča se da je odlikovan dvjema medaljama za junaštvo u ratu. 379 00:47:54,040 --> 00:47:56,680 Zvučiš zadivljeno. 380 00:47:57,680 --> 00:48:00,640 Svejedno, nisam promijenila mišljenje. 381 00:48:01,960 --> 00:48:06,580 Kladioničari imaju druga posla, a komunisti su preslabi za takvo što. 382 00:48:08,760 --> 00:48:10,960 Vjerujem da je IRA ukrala oružje. 383 00:48:13,200 --> 00:48:17,880 Tvoja osobna prošlost ne smije ti zamagliti prosuđivanje. 384 00:48:22,600 --> 00:48:24,640 Kakva prošlost? 385 00:48:26,360 --> 00:48:30,040 IRA mi je ubila oca: to neće utjecati na mene. 386 00:48:34,760 --> 00:48:39,400 Vidiš li kakvo oružje, usporedi serijski broj s popisom. 387 00:48:43,840 --> 00:48:48,680 Tvoj je otac bio najbolji kolega s kojim sam surađivao. 388 00:48:49,240 --> 00:48:52,280 I znam da bi se silno ponosio tobom. 389 00:49:21,560 --> 00:49:25,000 Danny, kao što znaš, ubio si Talijana. 390 00:49:26,400 --> 00:49:29,720 A ona dvojica tamo njegova su braća. 391 00:49:31,800 --> 00:49:34,640 Ako to prepustim Talijanima, 392 00:49:35,160 --> 00:49:38,360 odrezat će ti muškost i ostaviti te da iskrvariš. 393 00:49:38,840 --> 00:49:41,560 To je njihov način djelovanja. 394 00:49:42,840 --> 00:49:46,240 Pa tako da spriječim rat između nas i Talijana 395 00:49:48,280 --> 00:49:50,880 i da te poštedim njihova barbarstva, 396 00:49:53,520 --> 00:49:56,480 pristao sam da te se sâm riješim. 397 00:49:58,280 --> 00:50:01,000 Došli su kao svjedoci. 398 00:50:07,400 --> 00:50:09,720 Ionako sam umro preko, Tommy. 399 00:50:11,040 --> 00:50:13,840 Mozak mi je ostao u onome kalu. 400 00:50:17,120 --> 00:50:19,600 Imaš li posljednju želju, druže? 401 00:50:24,800 --> 00:50:27,920 Brinut ćeš se za moju Rosie i momčiće? 402 00:50:30,400 --> 00:50:35,080 Nađi im šegrtsku obuku. U tvornici oružja ili kod Austina. 403 00:50:38,720 --> 00:50:41,160 Znam da će postati predradnici. 404 00:50:42,760 --> 00:50:46,680 Bit će samo obični ljudi. 405 00:50:48,360 --> 00:50:51,040 Nitko im neće govoriti ova sranja... 406 00:50:51,400 --> 00:50:54,120 Sranja koja su nama nametali. 407 00:51:07,280 --> 00:51:09,680 Valja mi se pomoliti. 408 00:51:13,120 --> 00:51:17,320 One proklete puške protjerale su Boga iz mene. 409 00:51:24,560 --> 00:51:26,640 Je li taj čamac za mene? 410 00:51:30,000 --> 00:51:34,280 Moramo odvesti truplo izvan grada zbog novoga pandura. 411 00:51:34,440 --> 00:51:38,920 Nemoj me pokopati u glib, obećaj mi. 412 00:51:42,480 --> 00:51:45,400 Pokopaj me na brdu i reci Rosie. 413 00:51:49,960 --> 00:51:53,880 Bio si dobar čovjek i dobar vojnik. 414 00:51:57,920 --> 00:52:00,800 Na zapovijed, prvi dočasniče! 415 00:52:21,520 --> 00:52:24,760 Usred sumorne zime. 416 00:53:12,840 --> 00:53:15,120 Gdje si? 417 00:53:18,320 --> 00:53:21,920 Pobijedio je, kvragu! Monaghan Boy je pobijedio! 418 00:53:23,820 --> 00:53:25,880 Jest. 419 00:53:27,800 --> 00:53:31,760 I glas će se proširiti. Idući put kad izvedemo foru s prahom, 420 00:53:31,960 --> 00:53:36,320 neće se samo Garrison kladiti na konja, nego čitav Small Heath. 421 00:53:36,880 --> 00:53:39,920 I znaš što? Konj će opet pobijediti. 422 00:53:40,760 --> 00:53:44,980 I kad treći put to ponovimo, čitav će se Birmingham kladiti na nj. 423 00:53:45,100 --> 00:53:48,160 Oklada od tisuću funta na čarobnoga konja. 424 00:53:48,320 --> 00:53:53,160 A taj put, kad budemo spremni, konj će izgubiti. 425 00:53:58,160 --> 00:54:00,840 Razmisli malo. 426 00:54:38,160 --> 00:54:40,800 Dobro si, Danny? -Još sam u šoku. 427 00:54:43,200 --> 00:54:47,520 Sigurno nismo u raju? -Što bih ja radio ovdje da smo u raju? 428 00:54:51,240 --> 00:54:55,960 Tommy je htio da pomisliš da je za pravo, da dođeš k sebi. 429 00:54:56,400 --> 00:55:00,160 Čahura puna ovčjega mozga prilično boli. -I treba. 430 00:55:02,480 --> 00:55:05,200 Kamo me vodiš? -U London. 431 00:55:05,440 --> 00:55:09,000 Tommy ima poslić za tebe. Način da zahvališ. 432 00:55:13,680 --> 00:55:16,560 Sad si Britvaš, Danny. 433 00:55:28,920 --> 00:55:31,000 Loš tjedan. 434 00:55:32,560 --> 00:55:35,880 Provjerila sam: sinoć nije bilo mjesečine. 435 00:55:36,040 --> 00:55:38,840 Jesi li ispravno postupio? -Jesam. 436 00:56:21,480 --> 00:56:25,240 Prijevod i obrada mijau www.prijevodi-online.org 437 00:56:28,240 --> 00:56:32,240 Preuzeto sa www.titlovi.com