1
00:00:02,480 --> 00:00:06,160
(Požuri se ili će
nas sve pobiti. Brže!)
2
00:00:08,520 --> 00:00:12,120
(Dojiš li još uvijek? -Kamo ćeš?)
3
00:00:12,840 --> 00:00:15,240
(Nju su tražili.)
4
00:01:20,840 --> 00:01:23,400
To je ona, gospodine.
5
00:01:24,200 --> 00:01:26,720
Djevojka koja proriče budućnost?
6
00:01:58,760 --> 00:02:02,120
Baca čaroliju da pobijedi u trci.
7
00:02:09,200 --> 00:02:13,720
Zove se Monaghan Boy. Trči u
ponedjeljak u Kemptonu u tri.
8
00:02:14,080 --> 00:02:17,920
Slobodno uložite, dame,
ali nemojte širiti priču.
9
00:02:23,000 --> 00:02:27,040
Birmingham, Engleska 1919.
10
00:02:42,800 --> 00:02:45,040
I Abraham se nastani u špilji,
11
00:02:45,440 --> 00:02:49,120
i bilo je dobro jer uz
njega je prebivao Bog.
12
00:02:50,720 --> 00:02:55,920
Djeco moja, Bogu je svejedno
stanujete li u ruini ili palači.
13
00:02:57,080 --> 00:03:00,640
Bog ne mari jeste li
siromašni ili bogati.
14
00:03:01,800 --> 00:03:03,920
Svejedno ste Božja čeljad...
15
00:03:10,600 --> 00:03:12,800
Dobro jutro, gospodine.
16
00:03:20,960 --> 00:03:23,000
'Jutro, g. Shelby.
17
00:03:54,640 --> 00:03:59,280
BIRMINGHAMSKA KLIKA
18
00:04:06,040 --> 00:04:08,600
Hajde, momče!
-Dobro jutro, gospodine.
19
00:04:08,920 --> 00:04:11,760
'Jutro, g. Shelby. -Brže malo!
20
00:04:26,880 --> 00:04:28,880
Finne?
21
00:04:30,680 --> 00:04:33,200
Arthur bijesni ko ognjevi pakla.
22
00:04:36,160 --> 00:04:39,960
A što 10-godišnjak zna o paklu?
-U nedjelju ću navršiti 11.
23
00:04:53,440 --> 00:04:56,420
Uložite oklade za trku
u pola tri u Kemptonu.
24
00:05:01,800 --> 00:05:05,040
Izvolite, gospodo! Slobodno, stari.
25
00:05:13,160 --> 00:05:15,800
2:1, dajte uloge.
26
00:05:16,000 --> 00:05:19,960
Može na Sovereigna?
Stari favorit, omjer 4:1.
27
00:05:22,600 --> 00:05:24,920
Tommy, baci pogled na knjigu.
28
00:05:26,000 --> 00:05:29,840
Sve na Monaghan
Boya. -Bravo. -Tommy!
29
00:05:31,160 --> 00:05:33,720
Smjesta ulazi.
30
00:05:33,840 --> 00:05:37,360
Šest penija, Nipper. Na
to ćeš dobiti 10 šilinga.
31
00:05:46,280 --> 00:05:50,360
Vidjeli su te da izvodiš trikove
s prahom u Garrison Courtu.
32
00:05:51,440 --> 00:05:55,000
Vremena su teška. Ljudima
treba razlog da se klade.
33
00:05:55,640 --> 00:05:59,160
Viđena je Kineskinja.
-Pralje vele da je vještica.
34
00:06:00,480 --> 00:06:04,920
Tako lakše povjeruju. -Ne miješamo
se s Kinezima. -Pogledaj knjigu.
35
00:06:05,040 --> 00:06:09,160
Kinezi imaju svoje ljude.
-Složili smo se, Arthure:
36
00:06:10,640 --> 00:06:13,520
ja sam zadužen za
pritok svježega novca.
37
00:06:16,000 --> 00:06:20,040
Što ako Monaghan Boy
pobijedi? Sada i namještaš trke?
38
00:06:20,960 --> 00:06:24,200
Imaš li dopuštenje Billyja
Kimbera da namještaš?
39
00:06:25,920 --> 00:06:27,960
Što te je spopalo?
40
00:06:28,960 --> 00:06:33,200
Misliš da se možemo zakrviti i
s Kinezima i s Billyjem Kimberom?
41
00:06:33,680 --> 00:06:39,200
Billy ima čitavu vojsku!
-Arthure, ja mislim. To ja činim.
42
00:06:43,440 --> 00:06:47,080
Razmišljam. Da ti ne moraš.
43
00:06:52,520 --> 00:06:54,520
Ima novosti iz Belfasta.
44
00:07:00,040 --> 00:07:04,560
Večeras sazivam vijeće obitelji u
osam. Želim da svi budemo tamo!
45
00:07:05,280 --> 00:07:08,640
Jesi li me čuo? Nevolja se kuha.
46
00:07:17,360 --> 00:07:21,960
Krađa municije iz Birminghamske
tvornice oružja: glavni osumnjičeni
47
00:07:29,280 --> 00:07:34,600
Arthur Shelby: gangster, reketar,
kladioničar, možda vođa Britvaša
48
00:07:43,320 --> 00:07:47,000
Thomas Shelby: reket, plaćena
zaštita, oružana pljačka,
49
00:07:47,120 --> 00:07:49,520
odlikovan zbog junaštva
50
00:08:07,920 --> 00:08:10,280
Dosta je. Tiho.
51
00:08:12,240 --> 00:08:16,600
Drugovi, danas
odlučujemo o štrajku. -Da!
52
00:08:18,640 --> 00:08:23,920
Prije glasovanja želim da ruke
dignu oni koji su bili na bojišnici.
53
00:08:25,040 --> 00:08:30,520
Svi koji ste stajali bok do boka s
drugovima i gledali ih kako ginu.
54
00:08:30,800 --> 00:08:33,200
Dignite ruke!
55
00:08:36,640 --> 00:08:41,600
Krv prolivena po poljima
Flandrije, znoj vaše muke!
56
00:08:43,320 --> 00:08:49,040
A tko ubire plodove?
Vi? -Ne! -Vaše žene? -Ne!
57
00:08:50,600 --> 00:08:53,360
A tko onda? Stoje li
takvi među nama? -Ne!
58
00:08:53,520 --> 00:08:56,800
Ili su kod kuće na
udobnom, punih želuca
59
00:08:57,280 --> 00:09:01,720
dok vi jedva krpate
da djeci obuću kupite!
60
00:09:02,480 --> 00:09:05,640
A kakvu vam nagradu
nude za vaše žrtve?
61
00:09:06,880 --> 00:09:10,360
Prokleto smanjenje
plaća! To vam je nagrada.
62
00:09:11,720 --> 00:09:14,560
Neka digne ruku svak
onaj koji je za štrajk!
63
00:09:20,820 --> 00:09:24,420
Freddie Thorne: sindikalni
povjerenik u tvornici oružja,
64
00:09:24,640 --> 00:09:26,960
komunistički agitator i boljševik
65
00:10:09,480 --> 00:10:11,520
Kuća časti, g. Shelby.
66
00:10:31,440 --> 00:10:33,720
Svijetlo, molim.
67
00:10:53,320 --> 00:10:55,880
U tvoje zdravlje, Thomase.
68
00:11:02,880 --> 00:11:05,080
Kraljevićeva kruna.
69
00:11:07,180 --> 00:11:10,660
Uskoro ćeš postati kralj,
kladim se. -Ti se ne kladiš.
70
00:11:11,040 --> 00:11:13,320
Ne, ali zadnjih dana špekuliram.
71
00:11:17,640 --> 00:11:21,720
O čemu? -Jedan od
sindikalnih drugova ima sestru.
72
00:11:22,320 --> 00:11:25,920
Radi u telegrafskom uredu
Birminghamske tvornice oružja.
73
00:11:26,080 --> 00:11:29,720
Šefovima protekli tjedan
stižu poruke iz Londona.
74
00:11:30,720 --> 00:11:32,740
Od Winstona Churchilla osobno.
75
00:11:37,320 --> 00:11:41,760
Nešto u vezi s pljačkom.
Od nacionalnog značaja.
76
00:11:45,520 --> 00:11:48,920
Pronašla je popis
imena zaostao u stroju.
77
00:11:51,080 --> 00:11:53,880
Na njemu je i tvoje
ime skupa s mojim.
78
00:11:56,640 --> 00:12:01,640
Na kakvom su to popisu jedan do
drugoga kladioničar i komunist?
79
00:12:05,480 --> 00:12:09,280
Možda je to popis ljudi koji
siromasima bude lažne nade.
80
00:12:10,120 --> 00:12:13,040
Jedina je razlika između
nas dvojice, Freddie,
81
00:12:13,240 --> 00:12:16,600
da moji konji katkad
imaju šansu za pobjedu.
82
00:12:24,760 --> 00:12:28,160
Kad ovih dana čujem o
ranjavanjima i prebijanjima
83
00:12:28,480 --> 00:12:32,200
stvarno požalim što nisi
primio onaj metak u Francuskoj.
84
00:12:32,640 --> 00:12:36,240
Vjeruj mi: ima noći
kad ja žalim što ti nisi.
85
00:12:44,720 --> 00:12:47,400
Sredit će me! -Na
tri! Jedan, dva, tri!
86
00:12:50,000 --> 00:12:52,520
Diši, Danny, diši! -Sredit će me!
87
00:12:54,560 --> 00:12:58,360
Danny? Kod kuće si. Svi
smo kod kuće u Engleskoj.
88
00:12:59,120 --> 00:13:03,520
Nisi u Francuskoj. Nisi
čahura, Danny, čovjek si.
89
00:13:04,240 --> 00:13:08,960
Nisi granata, ti si ljudski
stvor. Sve je u redu.
90
00:13:13,220 --> 00:13:15,280
Ustani.
91
00:13:18,720 --> 00:13:21,000
Sve je u redu.
92
00:13:24,880 --> 00:13:29,600
Dobijesa, opet ja po
starom? -Tako je, Danny.
93
00:13:34,320 --> 00:13:36,520
Moraš prestati s time.
94
00:13:37,520 --> 00:13:40,920
Sve je u redu. -Moje
isprike, g. Shelby. -Zaboravi.
95
00:13:41,160 --> 00:13:46,440
Pođi svojoj ženici. Smetni takve
misli s uma. -Odmah, g. Shelby.
96
00:13:47,320 --> 00:13:49,960
Žao mi je. -Idi.
97
00:13:55,240 --> 00:13:58,200
G. Shelby, morate
nešto poduzeti. -Dabome!
98
00:13:58,920 --> 00:14:02,160
Britvašima plaćaš
dobre novce za zaštitu.
99
00:14:03,320 --> 00:14:06,000
Sad si ti ovdašnji zakon, Tommy?
100
00:14:06,520 --> 00:14:11,280
Trebao bi upucati Dannyja Granatu
u glavu poput ludoga konja.
101
00:14:12,800 --> 00:14:15,200
Možda ćeš morati i
mene jednoga dana.
102
00:14:25,680 --> 00:14:29,520
Donesi račun
Britvašima: sredit ćemo to.
103
00:14:48,760 --> 00:14:50,840
Pogledaj pištolj.
104
00:14:52,160 --> 00:14:54,360
Je li ti poznat?
105
00:14:57,400 --> 00:15:00,800
Diži se s guzice, svinjo
prljava. -Koji ti je vrag?
106
00:15:01,720 --> 00:15:05,040
Finn se danas igrao
njime. Bio je nabijen.
107
00:15:05,680 --> 00:15:08,920
Umalo je propucao Adu.
-Ispao mi je iz džepa.
108
00:15:09,040 --> 00:15:13,440
Veli da ga je našao na
komodi u kladionici. Nabijenog.
109
00:15:13,600 --> 00:15:15,720
Valjda sam se napio.
110
00:15:18,000 --> 00:15:22,840
A kad nisi pijan? -Žao
mi je, teta Pol. Doista.
111
00:15:25,200 --> 00:15:29,720
Ovo ostaje među nama zakuneš li
se da nećeš ostavljati oružje svuda.
112
00:15:33,360 --> 00:15:38,680
Teško je s četvero djece bez žene,
ali moja čizma još je teža. Kasnimo.
113
00:15:40,360 --> 00:15:44,560
Sazvao sam obiteljski
sastanak jer imam važne vijesti.
114
00:15:45,520 --> 00:15:48,820
Scudboat i Lovelock sinoć
su se vratili iz Belfasta.
115
00:15:50,120 --> 00:15:53,040
Kupovali su pastuha
za svoje kobile.
116
00:15:53,400 --> 00:15:58,400
Sinoć su bili u pivnici u Shankhill
Roadu, a tamo je bio i pandur.
117
00:15:59,760 --> 00:16:01,800
Evo što je dijelio.
118
00:16:04,400 --> 00:16:08,760
Ako ste viši od metar 50 i znate
se tući, dođite u Birmingham.
119
00:16:08,880 --> 00:16:13,040
Novače irske protestante
da služe ovdje kao specijalci.
120
00:16:13,120 --> 00:16:17,040
Zašto? -Da počiste grad,
Ada. On je viši inspektor.
121
00:16:17,960 --> 00:16:21,680
Posljednje četiri godine
čistio je Belfast od IRA-e.
122
00:16:22,560 --> 00:16:27,320
Otkud ti toliko znaš? -Pitao
sam žbire na našoj platnoj listi.
123
00:16:27,480 --> 00:16:31,240
Zašto mi nisi rekao? -Sad ti govorim.
124
00:16:34,160 --> 00:16:38,240
Zašto ga šalju u Birmingham?
-U tvornici su zaredali štrajkovi.
125
00:16:38,840 --> 00:16:44,200
Isto je i kod Austina. Novine
govore o pobuni i revoluciji.
126
00:16:45,480 --> 00:16:49,280
Rekao bih da je došao goniti
komuniste. -Nas neće dirati?
127
00:16:50,300 --> 00:16:54,400
Na Green Lanesu ima Iraca koji
su od njega pobjegli iz Belfasta.
128
00:16:54,520 --> 00:16:59,320
Katolike koji su ga prevarili
progutala bi noć. -Ali mi nismo IRA.
129
00:16:59,520 --> 00:17:02,200
Kvragu, lili smo krv za kralja!
130
00:17:02,320 --> 00:17:05,740
Mi smo Britvaši: što je
nas strah žbira? -Tako je.
131
00:17:05,860 --> 00:17:09,600
Ako dođu po nas, svakomu
ćemo proširiti osmijeh žiletom.
132
00:17:09,720 --> 00:17:13,040
Je li to sve, Arthure?
-Što kažeš, teta Pol?
133
00:17:14,400 --> 00:17:17,520
Ova obitelj igra s kartama na stolu.
134
00:17:17,640 --> 00:17:23,240
Imaš li još što priopćiti skupu,
Thomase? -Ženama nemam.
135
00:17:23,920 --> 00:17:27,960
Ženska čeljad vam je vodila
poduzeće dok ste bili na bojištu.
136
00:17:28,280 --> 00:17:31,200
Što se promijenilo? -Vratili smo se.
137
00:17:32,960 --> 00:17:36,880
Gospodin će lupiti
bezbožnika na Sudnji dan!
138
00:17:37,520 --> 00:17:42,000
Sudnji dan je blizu!
139
00:17:43,120 --> 00:17:47,480
Vaša zloća i pokvarenost
izaći će na vidjelo.
140
00:17:48,240 --> 00:17:53,400
Ne možete se kriti od Stvoritelja.
Ne možete se kriti od Svevišnjega!
141
00:17:55,320 --> 00:18:01,000
On sve vidi, ne možete se skriti
od istinitoga i pravoga Boga...
142
00:18:12,840 --> 00:18:15,280
Gubi se!
143
00:18:27,080 --> 00:18:29,520
Evo nas: ja dalje ne idem.
144
00:18:45,840 --> 00:18:48,000
Imam 10 minuta. Što hoćeš?
145
00:18:53,600 --> 00:18:55,600
Objašnjenje.
146
00:18:58,880 --> 00:19:01,480
Uvijek znam kad nešto kriješ.
147
00:19:04,200 --> 00:19:08,000
Ovdašnji ljudi govore. Neki
rade i u tvornici oružja.
148
00:19:09,040 --> 00:19:11,560
Razgovarala sam
sa ženama radnika,
149
00:19:11,760 --> 00:19:15,400
inspektori se
raspituju po radionicama.
150
00:19:16,720 --> 00:19:22,480
U toj tvornici se ne događa
ništa što ti ne znaš. Govori!
151
00:19:23,080 --> 00:19:25,800
Bog i teta Pol slušaju.
152
00:19:35,160 --> 00:19:37,680
Trebao je biti rutinski zadatak.
153
00:19:39,760 --> 00:19:43,320
Imao sam kupca za neke
motocikle u Londonu.
154
00:19:43,720 --> 00:19:48,840
Poslao sam svoje ljude po četiri
motocikla s benzinskim motorom.
155
00:19:49,520 --> 00:19:52,240
Valjda su se napili.
156
00:19:52,400 --> 00:19:56,040
Pecara unutar tvornice
nezakonito peče džin.
157
00:19:59,280 --> 00:20:01,720
Uzeli su pogrešni sanduk.
158
00:20:02,960 --> 00:20:06,600
Odnijeli su ga u dvorište
Charlieja Stronga, po dogovoru.
159
00:20:06,680 --> 00:20:11,160
Sigurno su ga pokupili u hali
za testiranje umjesto s utovara.
160
00:20:16,480 --> 00:20:21,120
Djevice mi moje! -Unutra
smo pronašli 25 strojnica,
161
00:20:22,240 --> 00:20:24,840
10 000 komada streljiva,
162
00:20:25,360 --> 00:20:29,960
50 poluautomatskih puški
i 200 pištolja. -Zaboga!
163
00:20:32,120 --> 00:20:34,280
Otprema za Libiju.
164
00:20:35,120 --> 00:20:38,160
A sad je u dvorištu
Charlieja Stronga.
165
00:20:40,960 --> 00:20:46,320
Nadam se da je na skrovitom
mjestu. -U stajama, da nije na kiši.
166
00:20:46,480 --> 00:20:49,200
Još nije bilo podmazano.
167
00:20:52,920 --> 00:20:57,240
Zato su poslali žbira
iz Belfasta! -Možda.
168
00:21:00,040 --> 00:21:04,320
Thomase, ti si kladioničar,
pljačkaš i borac, nisi budala.
169
00:21:05,040 --> 00:21:09,360
Prodaj oružje nekomu tko će
ga uporabiti i ideš na vješala.
170
00:21:14,340 --> 00:21:17,460
Riješi ga se tamo gdje
ga policija neće pronaći.
171
00:21:17,580 --> 00:21:21,840
Možda se situacija smiri ako
doznaju da nije palo u krive ruke.
172
00:21:22,240 --> 00:21:25,160
Reci Charlieju da ga
se večeras riješi. -Ne.
173
00:21:25,360 --> 00:21:30,120
Neće micati robu dok je puni
mjesec. Za tri dana će uštap.
174
00:21:30,880 --> 00:21:33,600
I postupit ćeš ispravno?
175
00:21:35,520 --> 00:21:38,960
Mudar si na mater,
ali vragolast na oca.
176
00:21:40,320 --> 00:21:44,520
Vidim da se bore u tebi.
Prepusti nadmoć materi.
177
00:22:34,400 --> 00:22:38,160
Imam ulaznice za Penny Crush.
Večeras daju film Toma Mixa.
178
00:22:39,220 --> 00:22:43,220
Nisam raspoložen za kino, Ada.
-E, pa neću opet ovdje večeras.
179
00:22:43,340 --> 00:22:46,480
Zadnji put sam bila sva
blatna. -Prošetajmo malo.
180
00:22:46,600 --> 00:22:49,640
Odemo li do Greeta,
možemo svratiti i u pivnicu.
181
00:22:49,780 --> 00:22:53,160
Braća ti imaju kompanjone
u Greetu. Imaju ih posvuda.
182
00:22:53,280 --> 00:22:55,360
Morali bismo šetati do Londona.
183
00:22:55,480 --> 00:23:00,240
S tobom sam jer si jedini ovdje da
ih se ne bojiš. -Bojim se, itekako.
184
00:23:00,360 --> 00:23:03,840
Ali mene ljubiš više
nego što se njih plašiš.
185
00:23:04,640 --> 00:23:07,080
Ne želim se dovijeka potucati.
186
00:23:07,840 --> 00:23:10,160
Uskoro ćemo im reći. -Kad?
187
00:23:14,600 --> 00:23:17,280
Kako je prošlo obiteljsko vijeće?
188
00:23:19,400 --> 00:23:22,680
Kao i obično. Stiže
novi žbir. -Čuo sam.
189
00:23:23,520 --> 00:23:26,200
Tommy veli da proganja
takve poput tebe.
190
00:23:27,000 --> 00:23:32,480
Mogao bi spaliti svoje knjige i
prestati javno govoriti. -O, Ada.
191
00:23:33,760 --> 00:23:38,160
Jedina kraljevna u kraljevskoj
obitelji kraljevine Small Heatha.
192
00:23:38,280 --> 00:23:41,960
A ja samo jadni komunistički
žabac dugoga jezika.
193
00:23:45,200 --> 00:23:48,040
Poljubi me, kraljevno Ado.
194
00:24:30,320 --> 00:24:32,600
Došla sam radi posla šankerice.
195
00:24:35,480 --> 00:24:38,920
Jesi luda? -Jesam li što?
-Znaš li što o ovome mjestu?
196
00:24:39,440 --> 00:24:43,840
Vidjela sam oglas. -Mjesto je
popunjeno. -U jučerašnjim novinama.
197
00:24:44,680 --> 00:24:49,760
Vjeruj mi, dušo: uslugu ti činim.
-Ne tražim usluge, nego zaposlenje.
198
00:24:54,040 --> 00:25:01,840
Prefina si. -Zašto to kažete?
-I prelijepa. Začas bi te uza zid.
199
00:25:02,920 --> 00:25:05,640
Imam iskustva i preporuke.
200
00:25:11,200 --> 00:25:13,720
Iz kojeg si dijela Irske? -Galwaya.
201
00:25:15,680 --> 00:25:19,080
Radila sam u Dublinu.
-Mati mi je bila iz Galwaya.
202
00:25:22,980 --> 00:25:25,000
Prelijepa si.
203
00:25:25,120 --> 00:25:27,720
Gledajte me. I slušajte.
204
00:25:30,800 --> 00:25:35,960
Da bar sam ja u Carrickfergusu.
205
00:25:37,520 --> 00:25:41,320
A noćima da sam u Ballygrandu.
206
00:25:42,640 --> 00:25:48,600
Preplivala ja bih i najdublje more,
207
00:25:49,920 --> 00:25:54,000
i najdublje more
svoju ljubav da nađem.
208
00:25:55,240 --> 00:26:00,320
Prijatelja iz djetinjstva
i sve rodbine moje
209
00:26:01,640 --> 00:26:06,320
nema više ko ni lanjskoga snijega.
210
00:26:12,280 --> 00:26:15,800
U Irskoj ih je moja pjesma
rasplakala i prekinula tuče.
211
00:26:17,960 --> 00:26:20,200
Nadam se da znaš mnogo pjesama.
212
00:27:09,600 --> 00:27:15,920
Odbačena dojenčad uz
riblje kosti i lupine od jaja.
213
00:27:18,560 --> 00:27:22,120
11-godišnje djevojčice...
214
00:27:24,120 --> 00:27:28,560
Starci ih buše i probijaju
za tri penija po rundi.
215
00:27:29,480 --> 00:27:32,760
Ruju po njima kao da su živine.
216
00:27:33,200 --> 00:27:35,400
Poniženje.
217
00:27:35,640 --> 00:27:39,680
Očevi i kćeri, braća i
sestre dijele postelju.
218
00:27:40,960 --> 00:27:44,880
Prosjaci i lopovi
slobodno tumaraju ulicama.
219
00:27:45,200 --> 00:27:51,920
A tom smrdljivom hrpom rana i
raspadajućih tijela prožimaju se
220
00:27:52,160 --> 00:27:57,320
vaši gospodari! Ljudi kojima
iz poštovanja skidate kapu.
221
00:28:00,000 --> 00:28:02,520
Britvaši.
222
00:28:04,160 --> 00:28:09,520
Opaka i nemilosrdna banda
koja kopa oči onima koji vide
223
00:28:10,520 --> 00:28:12,800
i reže jezike onima koji govore.
224
00:28:15,240 --> 00:28:17,720
Vi ste veća gamad od njih!
225
00:28:20,400 --> 00:28:23,800
Vi koji od rata
naovamo primate mito,
226
00:28:25,000 --> 00:28:27,360
vi koji svrćete pogled...
227
00:28:28,200 --> 00:28:30,800
Vi ste veći ološ od njih!
228
00:28:33,680 --> 00:28:37,440
Prokleti bili: na taj
način kaljate odore!
229
00:28:40,600 --> 00:28:46,500
Zatim IRA-ini fenijci i komunisti.
230
00:28:48,060 --> 00:28:50,480
Njihova su srca još crnja.
231
00:28:51,080 --> 00:28:56,520
Hrane se na vrutku tolike
iskvarenosti kao crvi truplom.
232
00:28:58,600 --> 00:29:02,800
I poput crva, ako ih ne
zaustavimo, sjatit će se
233
00:29:03,240 --> 00:29:08,400
i proširiti svoju prljavu filozofiju
po čitavoj zemlji i svijetu!
234
00:29:09,800 --> 00:29:13,480
To su naši neprijatelji.
235
00:29:16,120 --> 00:29:18,280
Troglava beštija.
236
00:29:18,440 --> 00:29:23,120
Moj je posao da skinem svaku
od tih glava i, bogami, hoću!
237
00:29:26,960 --> 00:29:32,560
Ne vjerujem nijednomu od vas dok
moje povjerenje ne zavrijedite.
238
00:29:35,280 --> 00:29:37,560
A to nije lak zadatak.
239
00:29:41,560 --> 00:29:45,280
Ovo su novi ljudi kojima
ćemo zbiti vaše redove.
240
00:29:47,520 --> 00:29:50,480
Dobri ljudi iz bogobojaznih obitelji.
241
00:29:53,160 --> 00:29:58,080
Do zalaska sunca položit će
zakletvu i odjenuti odoru.
242
00:29:58,440 --> 00:30:02,800
A do sutrašnjeg će izlaska
sunca već biti na ulicama.
243
00:30:06,520 --> 00:30:09,800
Neka se Bog smiluje onima
koji nam stanu na put!
244
00:30:14,520 --> 00:30:16,600
Oprostite, g. Shelby. -U redu.
245
00:30:17,720 --> 00:30:20,560
Mjesta za g. Shelbyja! -Ovuda.
246
00:30:23,080 --> 00:30:27,600
Vidite, dame, kad ste u društvu
Britvaša, repovi ne postoje.
247
00:30:33,760 --> 00:30:37,640
Želim da mi ga obje pocuclate
prije nego što puste bagru.
248
00:30:38,280 --> 00:30:41,640
Kreni. Skini šešir.
Koji je ovo vrag?!
249
00:30:42,880 --> 00:30:47,080
Čiji ste vi, majku vam? Ja
sam prokleti Arthur Shelby!
250
00:31:10,760 --> 00:31:15,960
Arthur Shelby.
Vođa čopora Britvaša.
251
00:31:28,160 --> 00:31:30,160
Pogledaj me.
252
00:31:52,440 --> 00:31:54,960
Kurvin sine!
253
00:31:57,840 --> 00:32:00,880
Tvoja odora?
Zastrašujuća je, vjerujem.
254
00:32:02,840 --> 00:32:07,000
Je li imao pištolj? -Nije. Nož
u čarapi i batinu za pojasom.
255
00:32:12,440 --> 00:32:19,160
G. Shelby, želim da ovo shvatite
kao moje upoznavanje s vama.
256
00:32:20,640 --> 00:32:27,560
Razumijete? Jedina stvar koja me
zanima na čitavom svijetu je istina.
257
00:32:33,320 --> 00:32:36,880
Što znate o pljački?
-Kakvoj pljački?
258
00:32:46,560 --> 00:32:48,600
Opet ću vas priupitati.
259
00:32:49,800 --> 00:32:56,440
Što znate o pljački? -Majke mi
moje, ne znam o čemu zborite!
260
00:32:56,840 --> 00:32:59,560
Kakva jebena pljačka?!
261
00:33:08,960 --> 00:33:13,520
35 godina bavim se
životinjama poput tebe:
262
00:33:14,640 --> 00:33:19,280
mogu nanjušiti
govoriš li istinu ili ne.
263
00:33:21,760 --> 00:33:26,120
Majku mu, ne lažem.
Ne lažem, pas mater!
264
00:33:34,840 --> 00:33:37,000
Znam.
265
00:33:40,720 --> 00:33:44,600
Ne vidim ništa zanimljivo
iza tih krvavih očiju.
266
00:33:45,120 --> 00:33:51,600
A nisi sposoban ni za
natruhu lukavosti i prijevare.
267
00:33:54,320 --> 00:33:56,640
No jedno moraš shvatiti.
268
00:33:58,000 --> 00:34:03,360
Imam dovoljno moći da tebe
i ostatak tvoje obitelji ološa
269
00:34:04,800 --> 00:34:08,680
spremim na dno
kanala do kraja godine.
270
00:34:11,680 --> 00:34:17,720
S druge strane: možemo si
biti od međusobne koristi.
271
00:34:33,240 --> 00:34:37,240
Uvijek je ovakva gužva po danu?
-Ne, momci idu za St. Andrews.
272
00:34:37,400 --> 00:34:42,320
Moliti se? -Malo sutra! St. Andrews
je nogometni stadion. Igraju Plavci.
273
00:34:42,520 --> 00:34:46,400
Ovo su im špice, a ono tamo je
golman, ako možeš povjerovati.
274
00:34:47,160 --> 00:34:49,200
Dobar dan.
275
00:34:53,120 --> 00:34:56,920
Trebam bocu ruma. -Grace,
što god zaište, kuća časti.
276
00:34:57,440 --> 00:35:00,560
Čitavu bocu? Svijetli
ili tamni? -Svejedno.
277
00:35:00,800 --> 00:35:02,960
Što kažete, momci? Dva?
278
00:35:07,840 --> 00:35:09,960
Harry kaže da kuća časti.
279
00:35:11,760 --> 00:35:14,160
Jesi li kurva?
280
00:35:16,840 --> 00:35:19,160
Ako nisi, na pogrešnom si mjestu.
281
00:35:25,600 --> 00:35:28,360
On je jedan od onih
na koje si me upozorio?
282
00:35:28,440 --> 00:35:32,000
Grace, slušaj, ti si simpatična
cura. Ali oprez u glavu.
283
00:35:32,080 --> 00:35:36,340
Kažem li da kuća časti, to nećeš
prenijeti onomu kojeg poslužuješ.
284
00:35:36,460 --> 00:35:39,480
Ako odluči da te želi,
nitko tu ništa ne može.
285
00:35:39,760 --> 00:35:44,520
Imaš sreću: Tommy nije zatražio niti
jednu otkad se vratio iz Francuske.
286
00:35:44,720 --> 00:35:47,520
Recite, momci?
287
00:35:48,600 --> 00:35:52,000
Obriši mu krv iz očiju.
-Otkad ti dijeliš zapovijedi?
288
00:35:52,120 --> 00:35:56,160
Školovana sam bolničarka.
-Ne nasmijavaj me, previše boli.
289
00:35:56,280 --> 00:36:01,280
E, jesam! -Išla si na jedan tečaj s
kojeg su te izbacili zbog hihotanja.
290
00:36:01,360 --> 00:36:05,720
Ali sam stigla naučiti kako pomoći
nekomu tko se guši. -Ne gušim se.
291
00:36:05,840 --> 00:36:10,520
Hoćeš kad ti omotam ovu
tkaninu oko vrata. -Da vidim.
292
00:36:11,760 --> 00:36:13,800
Uzmi.
293
00:36:16,200 --> 00:36:18,360
Daj mi to.
294
00:36:21,880 --> 00:36:27,440
Dobro si. -Veli da ga g.
Churchill šalje u Birmingham.
295
00:36:29,360 --> 00:36:33,280
Stvar je od nacionalnoga
značaja. Nekakva pljačka.
296
00:36:37,880 --> 00:36:41,040
Hoće da mu pomognemo.
-Ne pomažemo pandurima.
297
00:36:41,160 --> 00:36:46,400
Ima naše ratne dosjee. Kaže
da smo domoljubi. Kao i on.
298
00:36:48,280 --> 00:36:53,640
Želi da mu budemo oči
i uši. Rekao sam mu...
299
00:36:56,680 --> 00:37:00,960
Rekao sam da ćemo održati
obiteljsko vijeće i glasovati.
300
00:37:08,960 --> 00:37:13,880
Zašto ne bismo? Nemamo ništa
s fenijcima i komunistima.
301
00:37:19,840 --> 00:37:21,860
Što je s tobom?
302
00:37:22,560 --> 00:37:25,120
Koji mu je đavo u
posljednje vrijeme?
303
00:37:25,240 --> 00:37:28,160
Da znam, kupila bih
mu lijek u drogeriji.
304
00:37:29,960 --> 00:37:32,240
Tek sam mlado djevojče.
305
00:37:32,680 --> 00:37:35,200
Tek sam došla otamo,
306
00:37:35,720 --> 00:37:40,240
otamo gdje sve rade naveliko.
307
00:37:41,680 --> 00:37:47,120
I među mladićima
imam ljubav svoju.
308
00:37:48,440 --> 00:37:54,160
Buduć' da mladića
imam, boli mene briga.
309
00:37:55,160 --> 00:38:00,520
Moj je ljubljeni
mladić gore na galeriji.
310
00:38:01,040 --> 00:38:05,520
Moj ljubljeni promatra me.
311
00:38:06,720 --> 00:38:12,400
Ne vidiš gdje stoji tamo
i rupčićem mi svojim maše?
312
00:38:12,960 --> 00:38:18,560
Veseo ko ptica na grani.
313
00:38:27,720 --> 00:38:30,200
Ovdje nije bilo pjesme od rata.
314
00:38:31,760 --> 00:38:34,760
Što misliš zašto, Harry?
315
00:39:07,360 --> 00:39:11,960
Je li Alfred rekao kakvu je
ponudu dao taj novi pandur?
316
00:39:13,720 --> 00:39:17,360
Ta čim isprazniš muda
odmah misliš na politiku!
317
00:39:26,120 --> 00:39:29,400
Što je Tommy rekao?
-Ništa. Znaš kakav je.
318
00:39:30,160 --> 00:39:35,120
Dobro znam kakav je. Voli
igrati prljavo. Ne zadržava se.
319
00:39:36,400 --> 00:39:40,320
Znaš što bi učinio da sazna
za nas. -Može pokušati.
320
00:39:40,600 --> 00:39:44,320
Katkad mi se čini da si sa mnom
samo da dokažeš da možeš.
321
00:39:47,560 --> 00:39:51,360
Jednog ćemo se dana Tommy
i ja opet naći na istoj strani.
322
00:41:11,480 --> 00:41:14,760
Tommy!
323
00:42:13,480 --> 00:42:15,560
Što izvodiš? Zatvoreni smo.
324
00:42:16,720 --> 00:42:19,920
Idi kući. Pođi kući, luđače.
325
00:42:21,360 --> 00:42:23,480
Idi kući, rekao sam!
326
00:42:23,960 --> 00:42:28,000
(Pođi kući, ludo
jedna!) Kući, kažem ti!
327
00:42:28,480 --> 00:42:31,000
Pričvrstite bajunete!
328
00:42:43,080 --> 00:42:45,280
(Pomozite mu!)
329
00:43:04,320 --> 00:43:08,360
Ministre unutarnjih poslova,
ovo je viši inspektor Campbell.
330
00:43:12,720 --> 00:43:16,960
G. Churchill. Velika
mi je čast upoznati vas.
331
00:43:17,720 --> 00:43:22,440
Na političkoj sam turneji
vlakom. Krasan šešir! -Hvala.
332
00:43:24,720 --> 00:43:29,040
Od dabrova je krzna.
-Jeste li se udomaćili?
333
00:43:30,840 --> 00:43:33,200
Ustanovio sam zapovjedništvo.
334
00:43:33,320 --> 00:43:37,360
Po gradu sam rasporedio
agente koji su moje oči i uši.
335
00:43:38,640 --> 00:43:42,080
I počeo sam zdušno
ispitivati svjedoke.
336
00:43:44,080 --> 00:43:49,040
Bili ste u Belfastu gdje ste, čujem,
slomili nekoliko fenijskih srdaca.
337
00:43:50,520 --> 00:43:55,440
Štakorsko gnijezdo. -I tko je
ukrao oružje? Fenijci ili komunisti?
338
00:43:56,280 --> 00:44:00,440
Ako su IRA-ini fenijci,
pronaći ću i njih i oružje.
339
00:44:01,440 --> 00:44:04,520
A ako su komunisti,
pronaći ću i njih i oružje.
340
00:44:04,800 --> 00:44:08,880
A ako su sitni lopovi,
pronaći ću i njih i oružje.
341
00:44:09,320 --> 00:44:12,840
Za mene nema razlike
između gore navedenih.
342
00:44:13,640 --> 00:44:18,360
Izabrao sam vas jer ste
učinkoviti. No jednu stvar upamtite.
343
00:44:18,840 --> 00:44:24,160
Ovo je Engleska, ne Belfast. Ovdje
trupla iz rijeka završe u novinama.
344
00:44:25,080 --> 00:44:28,640
Tisak ne smije doznati
za ukradeno oružje:
345
00:44:28,840 --> 00:44:32,600
inače kao da smo
oglasili da su na prodaju.
346
00:44:32,840 --> 00:44:35,440
Ako će se trebati riješiti trupala,
347
00:44:36,080 --> 00:44:39,640
iskopajte rake. I to duboke.
348
00:44:41,640 --> 00:44:45,440
Želim da sve do zadnjega
metka bude vraćeno.
349
00:44:59,360 --> 00:45:02,280
Ujače Charlie, trebam te.
350
00:45:02,680 --> 00:45:05,480
Sve je ukrcano i nema mjesečine.
351
00:45:06,540 --> 00:45:11,040
Možemo ga odvesti do zavoja iza
Plinarske ulice i istovariti na obali.
352
00:45:11,160 --> 00:45:14,040
Do jutra će ga
pronaći željezničari.
353
00:45:19,320 --> 00:45:22,680
Slažeš li se to?
354
00:45:24,480 --> 00:45:27,320
Predomislio sam se. -Što?
355
00:45:30,360 --> 00:45:32,920
Imam drugi plan.
356
00:45:34,300 --> 00:45:37,880
Reci Curlyju da ga odveze
do staroga duhanskog gata.
357
00:45:38,000 --> 00:45:42,760
Tamo je zaključano pristanište
u kojem smo skladištili cigarete.
358
00:45:42,880 --> 00:45:47,200
Kad čamac napusti tvoj
dvor, više nije tvoja briga.
359
00:45:48,600 --> 00:45:52,720
Pošandrcao si! Nisi
vidio stanje na ulicama?
360
00:45:52,960 --> 00:45:56,440
Poslali su prokletu vojsku
da pronađe ovo. -Tako je.
361
00:45:57,160 --> 00:46:00,000
Otkrili su svoje karte. -Karte?
362
00:46:00,200 --> 00:46:05,240
Ako tako žarko žele oružje natrag,
morat će platiti. Tako se svijet vrti.
363
00:46:05,440 --> 00:46:10,080
Kad ti sreća baci nešto vrijedno
u krilo, ne istovariš to na obali.
364
00:46:12,720 --> 00:46:17,160
Ti si moja krv, Tommy.
Oduvijek sam te pazio kao otac.
365
00:46:20,320 --> 00:46:22,960
Sručit ćeš si svega vraga na glavu.
366
00:46:25,000 --> 00:46:27,800
Ovaj pandur ne uzima zatvorenike.
367
00:46:28,320 --> 00:46:32,320
Rekli su mi da nije
služio. Bio je rezervist.
368
00:46:35,920 --> 00:46:38,800
Želiš započeti novi rat, Tommy?
369
00:46:40,040 --> 00:46:42,520
Duhanski gat.
370
00:46:43,240 --> 00:46:45,440
Po naredbi Britvaša.
371
00:47:16,800 --> 00:47:19,200
Jesi li na položaju?
372
00:47:21,240 --> 00:47:23,260
Da, šefe.
373
00:47:24,520 --> 00:47:28,840
Prvi dojmovi? -Šokirala
sam se kako ti ljudi žive.
374
00:47:32,340 --> 00:47:35,000
Jeste li doznali nešto
što mi može pomoći?
375
00:47:35,120 --> 00:47:40,080
Ispitao sam vođu Britvaša.
Nema blagoga pojma. Silnik.
376
00:47:41,160 --> 00:47:44,360
Čini mi se da Arthur
nije glava obitelji Shelby.
377
00:47:45,000 --> 00:47:47,440
Nego mlađi Thomas.
378
00:47:49,980 --> 00:47:53,900
Priča se da je odlikovan dvjema
medaljama za junaštvo u ratu.
379
00:47:54,040 --> 00:47:56,680
Zvučiš zadivljeno.
380
00:47:57,680 --> 00:48:00,640
Svejedno, nisam
promijenila mišljenje.
381
00:48:01,960 --> 00:48:06,580
Kladioničari imaju druga posla, a
komunisti su preslabi za takvo što.
382
00:48:08,760 --> 00:48:10,960
Vjerujem da je IRA ukrala oružje.
383
00:48:13,200 --> 00:48:17,880
Tvoja osobna prošlost ne
smije ti zamagliti prosuđivanje.
384
00:48:22,600 --> 00:48:24,640
Kakva prošlost?
385
00:48:26,360 --> 00:48:30,040
IRA mi je ubila oca: to
neće utjecati na mene.
386
00:48:34,760 --> 00:48:39,400
Vidiš li kakvo oružje,
usporedi serijski broj s popisom.
387
00:48:43,840 --> 00:48:48,680
Tvoj je otac bio najbolji
kolega s kojim sam surađivao.
388
00:48:49,240 --> 00:48:52,280
I znam da bi se
silno ponosio tobom.
389
00:49:21,560 --> 00:49:25,000
Danny, kao što znaš,
ubio si Talijana.
390
00:49:26,400 --> 00:49:29,720
A ona dvojica tamo
njegova su braća.
391
00:49:31,800 --> 00:49:34,640
Ako to prepustim Talijanima,
392
00:49:35,160 --> 00:49:38,360
odrezat će ti muškost i
ostaviti te da iskrvariš.
393
00:49:38,840 --> 00:49:41,560
To je njihov način djelovanja.
394
00:49:42,840 --> 00:49:46,240
Pa tako da spriječim
rat između nas i Talijana
395
00:49:48,280 --> 00:49:50,880
i da te poštedim
njihova barbarstva,
396
00:49:53,520 --> 00:49:56,480
pristao sam da te se sâm riješim.
397
00:49:58,280 --> 00:50:01,000
Došli su kao svjedoci.
398
00:50:07,400 --> 00:50:09,720
Ionako sam umro preko, Tommy.
399
00:50:11,040 --> 00:50:13,840
Mozak mi je ostao u onome kalu.
400
00:50:17,120 --> 00:50:19,600
Imaš li posljednju želju, druže?
401
00:50:24,800 --> 00:50:27,920
Brinut ćeš se za
moju Rosie i momčiće?
402
00:50:30,400 --> 00:50:35,080
Nađi im šegrtsku obuku. U
tvornici oružja ili kod Austina.
403
00:50:38,720 --> 00:50:41,160
Znam da će postati predradnici.
404
00:50:42,760 --> 00:50:46,680
Bit će samo obični ljudi.
405
00:50:48,360 --> 00:50:51,040
Nitko im neće govoriti ova sranja...
406
00:50:51,400 --> 00:50:54,120
Sranja koja su nama nametali.
407
00:51:07,280 --> 00:51:09,680
Valja mi se pomoliti.
408
00:51:13,120 --> 00:51:17,320
One proklete puške
protjerale su Boga iz mene.
409
00:51:24,560 --> 00:51:26,640
Je li taj čamac za mene?
410
00:51:30,000 --> 00:51:34,280
Moramo odvesti truplo izvan
grada zbog novoga pandura.
411
00:51:34,440 --> 00:51:38,920
Nemoj me pokopati
u glib, obećaj mi.
412
00:51:42,480 --> 00:51:45,400
Pokopaj me na brdu i reci Rosie.
413
00:51:49,960 --> 00:51:53,880
Bio si dobar čovjek i dobar vojnik.
414
00:51:57,920 --> 00:52:00,800
Na zapovijed, prvi dočasniče!
415
00:52:21,520 --> 00:52:24,760
Usred sumorne zime.
416
00:53:12,840 --> 00:53:15,120
Gdje si?
417
00:53:18,320 --> 00:53:21,920
Pobijedio je, kvragu!
Monaghan Boy je pobijedio!
418
00:53:23,820 --> 00:53:25,880
Jest.
419
00:53:27,800 --> 00:53:31,760
I glas će se proširiti. Idući
put kad izvedemo foru s prahom,
420
00:53:31,960 --> 00:53:36,320
neće se samo Garrison kladiti
na konja, nego čitav Small Heath.
421
00:53:36,880 --> 00:53:39,920
I znaš što? Konj
će opet pobijediti.
422
00:53:40,760 --> 00:53:44,980
I kad treći put to ponovimo, čitav
će se Birmingham kladiti na nj.
423
00:53:45,100 --> 00:53:48,160
Oklada od tisuću funta
na čarobnoga konja.
424
00:53:48,320 --> 00:53:53,160
A taj put, kad budemo
spremni, konj će izgubiti.
425
00:53:58,160 --> 00:54:00,840
Razmisli malo.
426
00:54:38,160 --> 00:54:40,800
Dobro si, Danny? -Još sam u šoku.
427
00:54:43,200 --> 00:54:47,520
Sigurno nismo u raju? -Što bih
ja radio ovdje da smo u raju?
428
00:54:51,240 --> 00:54:55,960
Tommy je htio da pomisliš da
je za pravo, da dođeš k sebi.
429
00:54:56,400 --> 00:55:00,160
Čahura puna ovčjega
mozga prilično boli. -I treba.
430
00:55:02,480 --> 00:55:05,200
Kamo me vodiš? -U London.
431
00:55:05,440 --> 00:55:09,000
Tommy ima poslić za
tebe. Način da zahvališ.
432
00:55:13,680 --> 00:55:16,560
Sad si Britvaš, Danny.
433
00:55:28,920 --> 00:55:31,000
Loš tjedan.
434
00:55:32,560 --> 00:55:35,880
Provjerila sam:
sinoć nije bilo mjesečine.
435
00:55:36,040 --> 00:55:38,840
Jesi li ispravno postupio? -Jesam.
436
00:56:21,480 --> 00:56:25,240
Prijevod i obrada mijau
www.prijevodi-online.org
437
00:56:28,240 --> 00:56:32,240
Preuzeto sa www.titlovi.com