1 00:00:01,060 --> 00:00:04,073 Du er ikke deg selv, Shelby. Jeg ringer legen. 2 00:00:04,140 --> 00:00:07,513 Jeg snakker bare med meg selv om meg selv. 3 00:00:07,580 --> 00:00:11,433 - Du skal dra til New York, Michael. - Hvorfor det? 4 00:00:11,500 --> 00:00:15,313 Selskapet har forretninger å bestyre i USA. 5 00:00:15,380 --> 00:00:21,000 Du visste at jeg ville bli skutt, og du valgte ikke å si noe. 6 00:00:22,260 --> 00:00:24,513 Jeg valgte moren min. 7 00:00:24,580 --> 00:00:30,000 Thomas Shelby, Labour, 48564. 8 00:00:36,700 --> 00:00:41,920 Jeg har vært hos legen for deg. Det begynner når du hviler. 9 00:00:56,980 --> 00:00:59,800 Du skal jo hvile, herr Shelby. 10 00:01:01,700 --> 00:01:04,440 Jeg har lært én ting, Frances. 11 00:01:05,380 --> 00:01:11,360 Jeg får ikke hvile i denne verden. Kanskje i den neste. 12 00:01:15,420 --> 00:01:17,960 TO ÅR SENERE 13 00:01:21,540 --> 00:01:24,073 LICKEY HILLS 14 00:01:24,140 --> 00:01:26,680 29. OKTOBER 15 00:02:28,940 --> 00:02:30,353 Arthur. 16 00:02:30,420 --> 00:02:35,153 "Vi kan ikke gi dere garantien dere ber om." 17 00:02:35,220 --> 00:02:38,680 "Vi forventer å få betalingen i sin helhet." 18 00:02:39,580 --> 00:02:42,040 Dette er yndlingsdelen min. 19 00:02:43,100 --> 00:02:47,473 "Vi har aldri hørt om deres folk." 20 00:02:47,540 --> 00:02:51,873 "Så vi er ikke redde for truslene deres." 21 00:02:51,940 --> 00:02:57,280 Det er undertegnet "Gjengjeldelsens engler". 22 00:03:29,180 --> 00:03:34,953 De har ikke hørt om oss. Be Aberama og Isiah presentere seg. 23 00:03:35,020 --> 00:03:37,520 Og Finn? Ikke bland deg borti det. 24 00:05:14,660 --> 00:05:16,240 Ja? 25 00:05:19,740 --> 00:05:23,440 Vent, vent. Gjenta det. 26 00:05:25,380 --> 00:05:29,040 Nei, det kan ikke være mulig. 27 00:05:53,180 --> 00:05:57,800 Peter, min vakre pilot. 28 00:06:01,420 --> 00:06:08,440 Fly meg og gevinstene mine hjem til England. 29 00:06:18,940 --> 00:06:22,473 Ti skjeer sukker til meg, takk. 30 00:06:22,540 --> 00:06:23,993 Hvor er den fulle? 31 00:06:24,060 --> 00:06:28,080 Se, Ruby. Pappa er tilbake. 32 00:06:29,780 --> 00:06:32,760 Nå kommer alt til å ordne seg. 33 00:07:36,740 --> 00:07:38,713 Nei. 34 00:07:38,780 --> 00:07:41,280 Nei, nei, nei, nei. 35 00:07:51,820 --> 00:07:53,240 Nei, nei. 36 00:08:00,260 --> 00:08:02,600 - Hallo? - Hvor er Tommy, Arthur? 37 00:08:09,380 --> 00:08:15,560 - Si til ham at vi har mistet mye. - Bli der. Tommy gir lyd fra seg. 38 00:08:16,580 --> 00:08:19,233 Hva mener du? Hvordan er det mulig? 39 00:08:19,300 --> 00:08:23,913 Fordi klokka seks i morges i New York City - 40 00:08:23,980 --> 00:08:29,433 - krasjet Wall Street-børsen som et damptog. 41 00:08:29,500 --> 00:08:31,880 Og vi var utvilsomt om bord. 42 00:08:55,140 --> 00:08:58,880 Kom igjen, bytt om. Og hent bilen. 43 00:09:06,900 --> 00:09:11,593 - Jeg må ut herfra. Opp med farta! - Jeg kommer! 44 00:09:11,660 --> 00:09:13,513 Endrede planer. 45 00:09:13,580 --> 00:09:18,760 - Vi skal direkte til Birmingham. - Jeg har flere passasjerer. 46 00:09:46,940 --> 00:09:51,713 Jeg blir med til England. Vi elsker hverandre. 47 00:09:51,780 --> 00:09:53,513 Vent litt, Gina. 48 00:09:53,580 --> 00:09:57,720 - Jeg vil treffe familien din. - Nei, det vil du ikke. 49 00:10:16,340 --> 00:10:17,760 Faen også. 50 00:10:40,300 --> 00:10:43,160 Nå har dere hørt om oss. 51 00:10:51,980 --> 00:10:53,833 Kom igjen. 52 00:10:53,900 --> 00:10:55,313 Sofaen! 53 00:10:55,380 --> 00:10:59,113 Beskytt den mot blodet. Søstera mi dreper meg. 54 00:10:59,180 --> 00:11:02,920 Vær forsiktig. Hun bruker tusenvis av pund på dritten. 55 00:11:04,500 --> 00:11:06,440 Gi meg litt sprit. 56 00:11:11,260 --> 00:11:15,800 Få den ut, og sy meg sammen. Gjør det. 57 00:11:18,500 --> 00:11:21,280 Gi meg barberbladet ditt, Peaky-gutt. 58 00:11:26,660 --> 00:11:28,073 Det er nok. 59 00:11:28,140 --> 00:11:31,760 Du må ikke spy på møblene til søstera di. 60 00:11:32,340 --> 00:11:35,633 - Vet du hva du gjør? - Jeg har gjort det før. 61 00:11:35,700 --> 00:11:39,273 En gang tok jeg ut ei kule som satt mellom to ribben. 62 00:11:39,340 --> 00:11:42,593 Men det var på en hest, og den døde. 63 00:11:42,660 --> 00:11:44,920 Hold ham. 64 00:11:57,580 --> 00:11:59,360 Til deg. Bare en liten. 65 00:12:01,620 --> 00:12:06,513 - Hva faen foregår? - Faen også. Hei, Ada. 66 00:12:06,580 --> 00:12:08,920 Forsvinn, begge to. 67 00:12:16,980 --> 00:12:20,753 - Press denne mot såret. - Forsvinn. 68 00:12:20,820 --> 00:12:27,073 Unnskyld, Ada. De ødela en statue av en tynn kvinne... 69 00:12:27,140 --> 00:12:31,273 Hva har Tommy sagt? En Shelby holder ikke på med sånt. 70 00:12:31,340 --> 00:12:36,553 - For å bevare hans jævla ry. - Hør nå. 71 00:12:36,620 --> 00:12:40,233 Vi har fått en sjanse som Tommy har gitt oss. 72 00:12:40,300 --> 00:12:44,673 Han har makt, vi har penger, og fortida vår ligger bak oss. 73 00:12:44,740 --> 00:12:48,193 Og du har et dyrebart ungt liv. Jævla idiot! 74 00:12:48,260 --> 00:12:51,840 Tre centimeter til venstre, så hadde det vært over. 75 00:12:54,020 --> 00:13:00,160 Du trenger ikke å bevise noe, Finn. Du trenger ikke å bevise noe. 76 00:13:06,900 --> 00:13:12,793 - Pappa! - Kom hit. 77 00:13:12,860 --> 00:13:17,800 Hva har du gjort, da? Gjør det, Johnny. 78 00:13:20,540 --> 00:13:23,280 Dere hørte hva han sa. Sett opp farten. 79 00:13:31,660 --> 00:13:35,393 - Hvor er Charles? - I vognen. Han nekter å komme ut. 80 00:13:35,460 --> 00:13:39,713 Han hørte Johnny snakke. Han forstår mer romani enn vi tror. 81 00:13:39,780 --> 00:13:41,833 Han hørte at du skjøt hesten. 82 00:13:41,900 --> 00:13:48,073 Jeg sa at det var av barmhjertighet. Men han forstår det ikke. 83 00:13:48,140 --> 00:13:51,920 Hvorfor skjøt du ham, pappa? 84 00:13:54,940 --> 00:13:59,160 Charlie? Kom ut hit. La oss få det overstått. 85 00:14:00,500 --> 00:14:02,960 Charles? Kom hit. 86 00:14:05,660 --> 00:14:07,280 Sett deg ned. 87 00:14:11,740 --> 00:14:13,720 Hør på meg. 88 00:14:15,300 --> 00:14:19,193 Hesten var syk og led. Dyrlegen kunne ikke gjøre noe. 89 00:14:19,260 --> 00:14:23,633 Så jeg avlivet ham. Det er sånn man gjør. 90 00:14:23,700 --> 00:14:29,193 Nei, det er sånn du gjør. Du skyter hester og mennesker. 91 00:14:29,260 --> 00:14:31,560 Det sier alle. 92 00:15:08,900 --> 00:15:11,800 Dangerous, min vakre hest. 93 00:15:13,700 --> 00:15:18,720 For vill til å konkurrere. Godtok ikke tøyler eller pisk. 94 00:15:20,180 --> 00:15:22,400 Burde ha vært en krigshest. 95 00:15:23,820 --> 00:15:26,160 Ble lei av beitet... 96 00:15:28,140 --> 00:15:32,193 ...og orket ikke fred og ro. Ga opp livet... 97 00:15:32,260 --> 00:15:34,320 ...og er nå fri... 98 00:15:38,220 --> 00:15:39,800 ...i den forblåste... 99 00:15:44,100 --> 00:15:45,520 Du gråter. 100 00:16:18,660 --> 00:16:25,513 Tom, jeg beklager. Jeg visste ikke at sønnen din kunne romani. 101 00:16:25,580 --> 00:16:27,200 Fyll det opp, Johnny, 102 00:16:34,340 --> 00:16:37,393 Jeg har ringt hjem og til kontoret. 103 00:16:37,460 --> 00:16:41,480 Men hvis jeg forteller det, kommer du ikke til å tro meg. 104 00:16:43,940 --> 00:16:45,920 Så jeg viser deg det. 105 00:16:50,100 --> 00:16:53,000 MILLIARDER TAPT I WALL STREET-KRAKK 106 00:17:00,060 --> 00:17:04,913 Jeg sa til Michael at dette ville skje på fredag. 107 00:17:04,980 --> 00:17:06,713 Den jævla Michael - 108 00:17:06,780 --> 00:17:11,633 - sa at mekleren hadde sagt at prisene ville innhente seg. 109 00:17:11,700 --> 00:17:15,040 Alle fikk høre det samme. 110 00:17:18,300 --> 00:17:20,120 Så han avventet. 111 00:17:25,780 --> 00:17:28,080 - Avventet Michael? - Ja. 112 00:17:35,980 --> 00:17:37,680 Michael. 113 00:17:44,620 --> 00:17:48,520 - Michael avventet. - Ja. 114 00:17:50,540 --> 00:17:52,600 Michael avventet. 115 00:17:53,500 --> 00:17:57,593 Han fortsatte å danse og spille - 116 00:17:57,660 --> 00:18:00,953 - og knulle i snøen. 117 00:18:01,020 --> 00:18:02,440 Charlie? 118 00:18:04,060 --> 00:18:06,833 Kom ut hit, Charlie. 119 00:18:06,900 --> 00:18:11,000 Den der ungen hører aldri etter. Han hører aldri, Lizzie. 120 00:18:12,860 --> 00:18:18,960 Hva må jeg gjøre for å få folk til å høre på meg? 121 00:18:21,500 --> 00:18:23,840 Hva skal vi gjøre nå? 122 00:18:26,740 --> 00:18:28,360 Hva gjør vi? 123 00:18:32,660 --> 00:18:38,273 Du blir med Arthur til Birmingham og tar inn på Midland Hotel. 124 00:18:38,340 --> 00:18:43,833 Innkall til styremøte i morgen klokka tolv. 125 00:18:43,900 --> 00:18:47,193 I dag, da? Hva er galt med i dag? 126 00:18:47,260 --> 00:18:51,753 - Jeg må tenke litt. - Og det gjør du best alene? 127 00:18:51,820 --> 00:18:54,553 Jeg er ikke alene, det er jeg aldri. 128 00:18:54,620 --> 00:18:58,633 Sørg for at sjåføren kommer tilbake i morgen, Lizzie. 129 00:18:58,700 --> 00:19:05,320 Og hils sønnen min at iblant er døden ren godhet. 130 00:19:57,780 --> 00:19:59,560 Hva gjør vi nå? 131 00:20:00,660 --> 00:20:06,353 Er jeg en slags ånd? Du maner meg fram med din lille dopflaske. 132 00:20:06,420 --> 00:20:10,760 Jeg tar det mot smertene, og for å holde meg varm. 133 00:20:18,860 --> 00:20:23,200 Så du tar det for å holde deg varm? 134 00:20:25,900 --> 00:20:27,720 Varmen. 135 00:20:30,860 --> 00:20:33,040 All denne tida... 136 00:20:34,060 --> 00:20:35,680 Jeg vet det. 137 00:20:37,780 --> 00:20:40,600 Kjærligheten vår lever fortsatt. 138 00:20:43,420 --> 00:20:47,200 Men du må høre på stemmene du hører. 139 00:20:49,420 --> 00:20:52,040 Gjør det de sier at du skal gjøre. 140 00:20:53,380 --> 00:20:56,200 Det er for mye å gjøre, Grace. 141 00:20:57,900 --> 00:20:59,760 Barna... 142 00:21:04,020 --> 00:21:06,560 Jeg må ta farvel. 143 00:21:08,620 --> 00:21:10,920 Jeg må sove. 144 00:21:12,220 --> 00:21:14,400 Tenk, Tom. 145 00:21:24,780 --> 00:21:27,680 - Linda! - Helvete. 146 00:21:31,860 --> 00:21:35,880 Jaså, der er du. 147 00:21:39,740 --> 00:21:42,953 Du er styreleder, begynn å oppføre deg som en. 148 00:21:43,020 --> 00:21:44,960 Er jeg styreleder? 149 00:21:46,740 --> 00:21:48,913 Nei. 150 00:21:48,980 --> 00:21:53,000 Jeg er den jævla dørvakten, Linda. 151 00:21:54,220 --> 00:21:58,160 Du kommer ikke inn her kledd sånn. 152 00:22:00,740 --> 00:22:06,720 Tommy gjorde meg til styreleder så han kunne holde seg plettfri. 153 00:22:09,020 --> 00:22:13,880 - Det kalles tilretteleggelse. - Det er en mulighet. 154 00:22:25,500 --> 00:22:29,120 Jeg vet hvem jeg er. 155 00:22:31,100 --> 00:22:34,753 Jeg vet hvem jeg er, og jeg har godtatt det. 156 00:22:34,820 --> 00:22:36,560 Endelig... 157 00:22:37,580 --> 00:22:39,760 ...kan jeg leve med det. 158 00:22:52,740 --> 00:22:55,680 Jeg vil at du skal akseptere det. 159 00:22:58,980 --> 00:23:02,760 Jeg vil at du skal akseptere det. 160 00:23:03,660 --> 00:23:06,313 Hva er det? 161 00:23:06,380 --> 00:23:09,233 Og hva vil du ha? 162 00:23:09,300 --> 00:23:15,393 Vil du ha styrelederen og hans stilige dokumentmappe? 163 00:23:15,460 --> 00:23:18,840 Og hans gullbelagte fyllepenn? 164 00:23:20,180 --> 00:23:21,600 Hva vil du ha? 165 00:23:23,180 --> 00:23:27,593 Styreleder eller dørvakt? 166 00:23:27,660 --> 00:23:33,553 Du tror at alt er ok og at jeg vil tie om vi knuller. Glem det. 167 00:23:33,620 --> 00:23:37,913 Hver uke er broren din i London og leker folkets helt - 168 00:23:37,980 --> 00:23:40,753 - mens du styrer hans skitne forretninger. 169 00:23:40,820 --> 00:23:46,680 Og hvis noe skjer, blir det du som må ta på deg skylden. 170 00:23:52,180 --> 00:23:57,353 - Og hva vil du? - At du skal utnytte muligheten... 171 00:23:57,420 --> 00:24:01,080 ...som Gud og New York-børsen har gitt deg. 172 00:24:02,300 --> 00:24:07,560 - Møtet begynner snart, herr Shelby. - Ja, greit. 173 00:24:08,660 --> 00:24:10,640 Jeg kommer snart. 174 00:24:39,660 --> 00:24:41,080 Det var alt. 175 00:24:46,260 --> 00:24:48,600 Og lukk døra! 176 00:24:53,460 --> 00:24:56,520 Da så. 177 00:24:57,420 --> 00:25:01,473 De er gode. Nå begynner vi. 178 00:25:01,540 --> 00:25:06,640 I går skjedde det som dere vet en jævla... 179 00:25:07,980 --> 00:25:10,400 En fryktelig katastrofe. 180 00:25:11,380 --> 00:25:16,280 Den rammet ikke bare oss, men hele verden. 181 00:25:17,500 --> 00:25:22,113 Det skjedde i New York. Det var der det skjedde. 182 00:25:22,180 --> 00:25:25,073 Og det spredte seg langsomt til London. 183 00:25:25,140 --> 00:25:28,960 Og så til det der jævla Dong Kong. 184 00:25:31,780 --> 00:25:34,513 Hele greia gikk i lufta. 185 00:25:34,580 --> 00:25:39,120 Eller hele greia braste sammen. Men... 186 00:25:42,100 --> 00:25:45,520 Vi er ikke de eneste som er blitt rammet. 187 00:25:48,060 --> 00:25:50,433 Hele verden er rammet. 188 00:25:50,500 --> 00:25:52,040 Mange mennesker. 189 00:25:52,980 --> 00:25:57,273 Det står om det i alle avisene. Alle snakker om det. 190 00:25:57,340 --> 00:26:01,073 Arthur? Skal vi ikke vente på Thomas? 191 00:26:01,140 --> 00:26:04,920 Arthur er styreleder nå, Polly. 192 00:26:06,780 --> 00:26:13,793 Kanskje jeg som nytt medlem kan lette stemningen ved å uttrykke - 193 00:26:13,860 --> 00:26:18,993 - hvor hyggelig det er med så mange kvinner i styrerommet. 194 00:26:19,060 --> 00:26:23,273 Og alle er både skarpe og dekorative. 195 00:26:23,340 --> 00:26:26,793 Vi er et svært moderne foretak, herr Greene. 196 00:26:26,860 --> 00:26:33,160 Men enkelte av oss holder fast i sine gamle verdier. 197 00:26:36,380 --> 00:26:41,153 - Hva har dere kommet fram til? - Kvinnene er dekorative. 198 00:26:41,220 --> 00:26:42,873 Vi har akkurat begynt. 199 00:26:42,940 --> 00:26:48,193 Arthur vil dele ut noen dokumenter. 200 00:26:48,260 --> 00:26:50,873 Hvilket dokument? 201 00:26:50,940 --> 00:26:55,593 Jeg forklarte nettopp at vi er helt ferdige. 202 00:26:55,660 --> 00:26:58,880 - Stemmer ikke det? - Ja og nei. 203 00:26:59,900 --> 00:27:03,873 Det er sant at store deler av selskapets aktiva - 204 00:27:03,940 --> 00:27:07,113 - var investert i amerikanske aksjer. 205 00:27:07,180 --> 00:27:12,553 - Investert eller gjemt? - Styret godkjenner investeringene. 206 00:27:12,620 --> 00:27:15,560 Bare de som er bokført, Thomas. 207 00:27:17,860 --> 00:27:22,153 Etter dette møtet blir det et møte kun for familien. 208 00:27:22,220 --> 00:27:24,360 Har vi stemt om dette? 209 00:27:28,620 --> 00:27:32,073 - Arthur? - "Hold styr på kona di, Arthur." 210 00:27:32,140 --> 00:27:34,480 Vi er et svært moderne foretak. 211 00:27:38,140 --> 00:27:43,433 Alt vi har plassert via New York-børsen - 212 00:27:43,500 --> 00:27:47,320 - er nå verdt en tidel av den opprinnelige verdien. 213 00:27:48,460 --> 00:27:52,313 Og Nolan Bank of America, som vi har engasjert, - 214 00:27:52,380 --> 00:27:56,913 - tilbyr fem prosent av verdien på alle innskudd. 215 00:27:56,980 --> 00:28:00,433 Ja. Men det er håp. 216 00:28:00,500 --> 00:28:04,440 Har du en tryllestav i den der? 217 00:28:07,580 --> 00:28:14,000 Jeg trenger styrelederens tillatelse for å presentere strategien min. 218 00:28:14,900 --> 00:28:16,440 Jeg tillater det. 219 00:29:02,660 --> 00:29:06,393 Peaky Blinders kommer. Peaky Blinders kommer. 220 00:29:06,460 --> 00:29:09,720 Micky? Peaky Blinders kommer. 221 00:29:11,700 --> 00:29:15,440 Mine damer og herrer, tøm lokalet, takk. 222 00:29:28,940 --> 00:29:30,353 Herr Shelby. 223 00:29:30,420 --> 00:29:33,353 Takk for det du gjorde, herr Shelby. 224 00:29:33,420 --> 00:29:37,153 - Hva har jeg gjort? - Fellows aktet å kaste oss ut. 225 00:29:37,220 --> 00:29:39,553 Nå har han halvert husleia vår. 226 00:29:39,620 --> 00:29:44,553 - Fint, det var godt å høre. - En skikkelig lærepenge. 227 00:29:44,620 --> 00:29:47,313 Hvor langt kan vi gå med denne drømmen? 228 00:29:47,380 --> 00:29:50,753 - Hele veien, bror. - Revolusjon! 229 00:29:50,820 --> 00:29:54,633 De sier at de skal skjære ned på timene mine. 230 00:29:54,700 --> 00:29:57,673 - Hvor jobber du? - Greenhams Engineering. 231 00:29:57,740 --> 00:30:02,793 - De skjærer ikke ned på timene dine. - Gud velsigne dere begge to. 232 00:30:02,860 --> 00:30:06,433 Mine herrer og damer, flytt inn i den fine baren - 233 00:30:06,500 --> 00:30:10,393 - der dere alle får en gratis øl. 234 00:30:10,460 --> 00:30:14,433 Alle som kjempet i Frankrike, får en konjakk. 235 00:30:14,500 --> 00:30:18,473 Tross det avisene skriver vil jeg høre sang og latter. 236 00:30:18,540 --> 00:30:21,313 Børsen kan dra til helvete! 237 00:30:21,380 --> 00:30:25,593 De satset på feil hester. Hva faen gjør det? 238 00:30:25,660 --> 00:30:31,833 Takk, herr Shelby. Endelig en politiker som får ting gjort. 239 00:30:31,900 --> 00:30:34,880 Han vil ha sang og latter. 240 00:30:38,660 --> 00:30:40,400 Da så. 241 00:30:41,660 --> 00:30:45,793 Jeg foreslår at vi treffes et annet sted heretter. 242 00:30:45,860 --> 00:30:50,633 Mannen din mener at det er bra politikk å omgås med folket. 243 00:30:50,700 --> 00:30:55,833 Hvis vi går inn for sosialisme, bør ikke Polly ha svindyre øredobber på. 244 00:30:55,900 --> 00:31:00,400 Da så, familiemøte. Første punkt er denne. 245 00:31:01,540 --> 00:31:07,073 Aberama Gold gravde den ut av Finns arm med gin og et barberblad. 246 00:31:07,140 --> 00:31:11,033 Han sier at de ble sendt til Limehouse i Chinatown. 247 00:31:11,100 --> 00:31:13,993 - Av hvem? - Meg. 248 00:31:14,060 --> 00:31:18,073 Jeg bad Finn om ikke å blande seg borti, han hørte ikke. 249 00:31:18,140 --> 00:31:21,313 Jeg hører på deg, kjære. 250 00:31:21,380 --> 00:31:25,353 Jeg lytter når du forbyr spill for alle i familien. 251 00:31:25,420 --> 00:31:29,600 Jeg lytter når du lover meg ting. 252 00:31:30,500 --> 00:31:33,720 Hva finnes i Chinatown? Hva faen skjer? 253 00:31:35,140 --> 00:31:37,793 50000 pund i kontanter. 254 00:31:37,860 --> 00:31:41,953 Han sa at de ble sendt til Chinatown for å drepe noen. 255 00:31:42,020 --> 00:31:44,513 Den guttungen har mye å lære. 256 00:31:44,580 --> 00:31:48,313 - Herregud. - Det var en unik mulighet. 257 00:31:48,380 --> 00:31:52,873 En unik mulighet som ble presentert for meg i fortrolighet. 258 00:31:52,940 --> 00:31:57,833 - Du sa det til Polly. - En hallik solgte barn. 259 00:31:57,900 --> 00:32:01,313 Barn, Lizzie. Greit? 260 00:32:01,380 --> 00:32:06,153 Halliken utpresset et medlem av overhuset. En svært rik mann. 261 00:32:06,220 --> 00:32:11,393 Nå ligger halliken i en grøft, og verden er bedre. 262 00:32:11,460 --> 00:32:16,280 Herregud. Så nå gjør deres affærer verden bedre. 263 00:32:17,940 --> 00:32:19,840 Ada, iblant... 264 00:32:20,820 --> 00:32:23,120 ...er drap ren godhet. 265 00:32:27,460 --> 00:32:30,633 Vi gjorde jobben for en dommer i høyesterett. 266 00:32:30,700 --> 00:32:34,033 Vi fikk info fra en høyt plassert politibetjent. 267 00:32:34,100 --> 00:32:38,473 Jeg har fått nye venner i London. Innflytelsesrike menn. 268 00:32:38,540 --> 00:32:41,513 Politiet hadde samme mening om halliken. 269 00:32:41,580 --> 00:32:44,193 Han var ikke verdt en rettssak. 270 00:32:44,260 --> 00:32:49,393 Oppdraget ble bestilt av en dommer, politiet og overhuset. 271 00:32:49,460 --> 00:32:54,513 - En unik mulighet. - Og det var det rette å gjøre. 272 00:32:54,580 --> 00:32:58,113 - Du må forstå... - At du snakker til Polly, ikke meg. 273 00:32:58,180 --> 00:33:03,273 Du må forstå at korridorene i Westminster er mørk opplyst. 274 00:33:03,340 --> 00:33:07,153 For de som lager lovene, finnes det ingen lover. 275 00:33:07,220 --> 00:33:09,673 Vi eier repet, hvem skal henge oss? 276 00:33:09,740 --> 00:33:13,073 "Vi"? Er det vi som eier repet? 277 00:33:13,140 --> 00:33:18,313 Hadde Finn hørt etter, hadde du ikke fått vite det. Jeg forklarer hjemme. 278 00:33:18,380 --> 00:33:20,520 Dette er bare dritt. 279 00:33:25,380 --> 00:33:31,080 Tommy Shelby, parlamentsmedlem. Alt er som vanlig. 280 00:33:32,100 --> 00:33:37,753 Strategien for å gjenoppbygge foretaket, kommer til å ta tid. 281 00:33:37,820 --> 00:33:40,353 - Imens... - Alt er som vanlig! 282 00:33:40,420 --> 00:33:46,633 I mellomtiden er det flaks at vi har beholdt andre inntektskilder. 283 00:33:46,700 --> 00:33:50,833 Inntil børsen kommer seg, styrer kontantene. Og dem har vi. 284 00:33:50,900 --> 00:33:56,113 Ingen kommer til å henge deg, Tommy. Du kommer til å henge deg selv. 285 00:33:56,180 --> 00:34:01,040 Noen må betale for kunstverkene på din vegg, Ada. 286 00:34:01,980 --> 00:34:06,393 - Ta det rolig med Ada. - Ja da. 287 00:34:06,460 --> 00:34:11,240 Når tar jeg det ikke rolig med Ada? 288 00:34:15,620 --> 00:34:21,120 - Saken er at Ada... - Hun er gravid. 289 00:34:23,020 --> 00:34:24,993 Ada er hva? 290 00:34:25,060 --> 00:34:29,193 Nå for tiden forteller folk meg ting uten å snakke. 291 00:34:29,260 --> 00:34:35,713 Vent litt. Er Ada gravid? 292 00:34:35,780 --> 00:34:39,193 Polly, du må fortelle Ada at det er 1929. 293 00:34:39,260 --> 00:34:44,273 Tidene endrer seg, mye skjer, og ingen bryr seg om hvem faren er. 294 00:34:44,340 --> 00:34:48,440 Ikke? Jeg vet allerede hvem faren er. 295 00:34:49,660 --> 00:34:53,320 Men vi har fått tilstrekkelig mange sjokk i dag. 296 00:34:58,900 --> 00:35:00,440 Ok. 297 00:35:09,220 --> 00:35:14,673 La meg høre. Hvor lenge har du visst at Ada er gravid? 298 00:35:14,740 --> 00:35:17,840 Jeg kjenner legen hennes, han ringer meg. 299 00:35:19,700 --> 00:35:23,040 - Ja, lenger enn meg. - Se på dette. 300 00:35:30,540 --> 00:35:34,353 - Hva slags pussig skrift er det? - Kinesisk. 301 00:35:34,420 --> 00:35:36,960 Jaha. 302 00:35:38,300 --> 00:35:42,200 Hva er det? Dårlige nyheter? 303 00:35:43,100 --> 00:35:44,920 Kanskje det. 304 00:35:46,980 --> 00:35:51,713 - Gjengjeldelsens engler? - Brenn brevet fra dem. 305 00:35:51,780 --> 00:35:54,120 Det er allerede gjort. 306 00:35:58,980 --> 00:36:01,160 Se på denne, Tom. 307 00:36:02,660 --> 00:36:08,953 Plukket ut fra vår egen bror. Omsider skutt for første gang. 308 00:36:09,020 --> 00:36:11,600 Ingen hører på meg. 309 00:36:15,460 --> 00:36:20,800 Gi meg den. Jeg sparer den til ham, jeg har fortsatt min første. 310 00:36:28,380 --> 00:36:34,233 Du kan si til kameratene våre at de kan komme inn igjen. 311 00:36:34,300 --> 00:36:36,600 Hvor skal du hen, bror? 312 00:36:38,700 --> 00:36:41,040 UNDERHUSET 313 00:37:10,300 --> 00:37:13,193 De omfattende tapene på børsen - 314 00:37:13,260 --> 00:37:17,433 - kommer til å påvirke vår økonomi i overskuelig fremtid. 315 00:37:17,500 --> 00:37:22,553 Derfor må jeg be fagforeningene om å vise forståelse. 316 00:37:22,620 --> 00:37:27,473 Behovet for fleksibilitet og samarbeid blir ytterst viktig - 317 00:37:27,540 --> 00:37:31,560 - når vi prøver å gjenoppbygge denne stolte nasjonen. 318 00:37:34,180 --> 00:37:39,400 - Herr Thomas Shelby. - Takk, herr ordstyrer. 319 00:37:40,660 --> 00:37:44,513 Min høyvelbårne venn, representantene fra Epping - 320 00:37:44,580 --> 00:37:47,673 - ber fagforeningsmedlemmer etter krakket - 321 00:37:47,740 --> 00:37:53,913 - være mer fleksible når de utfører syslene sine. 322 00:37:53,980 --> 00:37:58,160 Det han mener er at arbeiderne skal ta støyten. 323 00:37:59,340 --> 00:38:03,553 Kasinoet i Monte Carlo er et lite og ydmykt sted - 324 00:38:03,620 --> 00:38:08,473 - sammenlignet med hasardspillet som foregår i London og New York. 325 00:38:08,540 --> 00:38:13,873 Av spillere i silkehansker og hatt som, når de taper sine veddemål, - 326 00:38:13,940 --> 00:38:17,193 - ber skopusseren betale dem. 327 00:38:17,260 --> 00:38:23,353 På vegne av skopusserne i South Birmingham og hele Storbritannia - 328 00:38:23,420 --> 00:38:27,833 - foreslår jeg at de som så skjødesløst mistet formuene sine - 329 00:38:27,900 --> 00:38:32,353 - i kapitalistlotteriet lærer å pusse sine egne sko, - 330 00:38:32,420 --> 00:38:36,840 - ta støyten selv og betale sine egne regninger. 331 00:38:43,980 --> 00:38:46,033 Herr Shelby? 332 00:38:46,100 --> 00:38:48,993 Jeg ville rose talen din. 333 00:38:49,060 --> 00:38:52,593 - Du er virkelig en mestertaler. - Takk. 334 00:38:52,660 --> 00:38:58,273 - Jeg heter Oswald Mosley. - Jeg vet hvem du er. 335 00:38:58,340 --> 00:39:00,673 Min valgkrets grenser til din. 336 00:39:00,740 --> 00:39:05,000 Og jeg ville bare si at du har gjort deg bemerket. 337 00:39:08,260 --> 00:39:09,920 Kom inn. 338 00:39:16,660 --> 00:39:19,600 Jeg har dårlige nyheter, herr... 339 00:39:22,580 --> 00:39:24,713 Shelby. 340 00:39:24,780 --> 00:39:28,593 Vi ble enige om 50000 etter fullført oppdrag. 341 00:39:28,660 --> 00:39:32,753 Kona mi og jeg var uheldige på børsen. 342 00:39:32,820 --> 00:39:37,000 Det er 20000 der. Du må vente på resten. 343 00:39:49,220 --> 00:39:50,640 Kavaleriet? 344 00:39:54,860 --> 00:40:00,440 Jeg brukte mye tid på å vente på kavaleriet. 345 00:40:02,020 --> 00:40:07,953 En gang ventet jeg og kameratene mine i tre dager. 346 00:40:08,020 --> 00:40:14,713 Da de endelig kom, spøkte en offiser på en fin, hvit hest om - 347 00:40:14,780 --> 00:40:18,953 - at han hadde blitt forsinket på grunn av et parti whist. 348 00:40:19,020 --> 00:40:23,113 Så jeg dro revolveren min og skjøt ham i hodet. 349 00:40:23,180 --> 00:40:29,200 Jeg stjal hesten hans og anmeldte ham for feighet grunnet hasardspill. 350 00:40:31,180 --> 00:40:34,713 Da mine menn hadde fullført oppdraget i Chinatown, - 351 00:40:34,780 --> 00:40:40,593 - samlet de inn alle bilder, brev og sjekker som bekymrer deg. 352 00:40:40,660 --> 00:40:42,953 Nå har jeg dem et sikkert sted. 353 00:40:43,020 --> 00:40:49,713 På mandag gir du meg alle 50000 pund i kontanter. 354 00:40:49,780 --> 00:40:53,400 Ellers stjeler jeg din hvite hest. 355 00:40:54,380 --> 00:40:58,633 Hvordan i huleste fikk en mann som deg en betrodd posisjon - 356 00:40:58,700 --> 00:41:01,313 - på et sted med makt og privilegier? 357 00:41:01,380 --> 00:41:03,600 En mann som meg? 358 00:41:07,660 --> 00:41:11,833 En mann som meg, lord Suckerby? 359 00:41:11,900 --> 00:41:14,360 Jeg har sett bildene. 360 00:41:16,060 --> 00:41:17,680 Mandag. 361 00:41:23,780 --> 00:41:25,440 Shelby! 362 00:41:26,940 --> 00:41:31,473 Unnskyld at jeg er sen. Vi har fått info av innenriksdepartementet. 363 00:41:31,540 --> 00:41:35,673 Politiet frykter krakkets påvirkning på industriområdene. 364 00:41:35,740 --> 00:41:38,513 - Er alt i orden? - Ja. 365 00:41:38,580 --> 00:41:42,313 Vi tapte penger i New York, så jeg har vært lenge oppe. 366 00:41:42,380 --> 00:41:44,353 Har broren din det travelt? 367 00:41:44,420 --> 00:41:47,753 Han har hatt møter med herr Shapurji Saklatvala, - 368 00:41:47,820 --> 00:41:49,713 - kommunist fra Battersea. 369 00:41:49,780 --> 00:41:53,953 Han ble kontaktet av en anarkistgruppe som vil møte ham. 370 00:41:54,020 --> 00:41:57,793 Og det er snakk om en demonstrasjon med bussjåfører - 371 00:41:57,860 --> 00:42:02,673 - som arrangeres av to tidligere ukjente kommunister. 372 00:42:02,740 --> 00:42:05,513 Han har også snakket med Jessie Eden - 373 00:42:05,580 --> 00:42:10,153 - som danner en komité som skal jobbe mot lønnskutt. 374 00:42:10,220 --> 00:42:14,633 Han rapporterer mer etter møtet. Men alt står der. 375 00:42:14,700 --> 00:42:18,353 Han fikk Labours bifall i parlamentet i dag. 376 00:42:18,420 --> 00:42:21,033 Mente han det, ville han vært farlig. 377 00:42:21,100 --> 00:42:24,393 Jeg visste ikke at du drakk porter, Ada. 378 00:42:24,460 --> 00:42:26,440 Det er tøffe tider. 379 00:42:32,260 --> 00:42:37,913 - Hvor mye tapte dere? - Rolig, Tommy har en plan. 380 00:42:37,980 --> 00:42:41,993 Han tror at vi kan snu krakket til vår fordel. 381 00:42:42,060 --> 00:42:45,633 Han sier: "Når andre trekker seg, avanserer man." 382 00:42:45,700 --> 00:42:49,920 Han sier at vi kan lokke desperate menn med kontanter. 383 00:42:51,020 --> 00:42:54,393 Hils broren din at han gjør en utmerket jobb. 384 00:42:54,460 --> 00:43:01,120 To nye militærkontrakter på kjøretøy og deler til den indiske hær kommer. 385 00:43:17,700 --> 00:43:19,400 Helvete. 386 00:43:25,860 --> 00:43:29,113 - Kom inn. - Dette har kommet fra New York. 387 00:43:29,180 --> 00:43:32,273 Det er fra Winston Churchill. 388 00:43:32,340 --> 00:43:37,953 Han var i New York og spiste middag med Charlie Chaplin. Han nevnte deg. 389 00:43:38,020 --> 00:43:40,713 Men han nevner ikke krakket. 390 00:43:40,780 --> 00:43:43,593 Nei. Men på baren i går kveld - 391 00:43:43,660 --> 00:43:49,280 - sa Churchills parlamentsmedlem at han hadde mistet 75000 pund. 392 00:43:50,660 --> 00:43:52,240 Og du? 393 00:43:53,540 --> 00:43:56,353 Ble du påvirket, herr Shelby? 394 00:43:56,420 --> 00:43:59,553 Jeg drar til leiligheten min. Du får låse. 395 00:43:59,620 --> 00:44:03,833 Unnskyld, men du har et siste møte. 396 00:44:03,900 --> 00:44:06,233 Du avtalte det selv. 397 00:44:06,300 --> 00:44:09,753 En journalist fra Times, tidligere Birmingham Mail. 398 00:44:09,820 --> 00:44:13,673 Han sendte noen spørsmål. Du sa at du ville møte ham. 399 00:44:13,740 --> 00:44:15,673 Han venter utenfor. 400 00:44:15,740 --> 00:44:18,920 Ja. Send ham inn. 401 00:44:23,420 --> 00:44:27,593 Herr Shelby? Herr Levitt fra London Times. 402 00:44:27,660 --> 00:44:29,193 Sett deg ned. 403 00:44:29,260 --> 00:44:31,960 Du kan gå hjem, Adam. Jeg låser. 404 00:44:36,980 --> 00:44:41,440 Herr Shelby, husker du meg? 405 00:44:42,540 --> 00:44:44,353 Nei. 406 00:44:44,420 --> 00:44:49,753 En gang i Small Heath brente du bilder av kongen. 407 00:44:49,820 --> 00:44:55,593 - London Times, det går bra for deg. - For deg også, sir. Mildt sagt. 408 00:44:55,660 --> 00:45:00,953 - Jeg sendte en liste med spørsmål. - Jeg har mistet den. 409 00:45:01,020 --> 00:45:04,713 - Du har det jo travelt. - Ja. 410 00:45:04,780 --> 00:45:10,440 Jeg husker bare at spørsmålene interesserte meg. 411 00:45:11,620 --> 00:45:13,080 Unnskyld meg. 412 00:45:20,220 --> 00:45:24,753 Herr Shelby, tradisjonelt i dette landet - 413 00:45:24,820 --> 00:45:30,353 - er avisjournalister ikke interessert i politikeres privatliv. 414 00:45:30,420 --> 00:45:32,433 Privatliv? 415 00:45:32,500 --> 00:45:37,953 Men i disse moderne tider begynner journalister, især i USA... 416 00:45:38,020 --> 00:45:41,353 Jeg mener... 417 00:45:41,420 --> 00:45:43,713 Leserne begynner å si... 418 00:45:43,780 --> 00:45:46,953 ...vil vite mer om de som representerer dem. 419 00:45:47,020 --> 00:45:50,600 Naturligvis, i disse moderne tider. 420 00:45:51,500 --> 00:45:54,473 Tidligere ble det sett som ukultivert - 421 00:45:54,540 --> 00:45:59,673 - å stille spørsmål av personlig karakter til en offentlig person. 422 00:45:59,740 --> 00:46:04,200 Engst deg ikke, jeg er ikke noen gentleman. 423 00:46:10,260 --> 00:46:11,993 Som jeg skrev i brevet - 424 00:46:12,060 --> 00:46:15,960 - var jeg journalist i Evening Mail for ti år siden. 425 00:46:16,900 --> 00:46:21,960 Alle som jobbet i den byen kjente til navnet ditt. 426 00:46:23,580 --> 00:46:27,200 Og ditt ry. 427 00:46:29,340 --> 00:46:31,873 Så da du ble valgt som sosialist... 428 00:46:31,940 --> 00:46:35,433 Tenkte du på det faktum at arbeidere - 429 00:46:35,500 --> 00:46:39,080 - kan forandre sine liv til det bedre. 430 00:46:40,180 --> 00:46:42,873 Og kanalisere sine evner på nye måter. 431 00:46:42,940 --> 00:46:47,153 Oppdage bedre metoder. Strebe etter bedre resultater. 432 00:46:47,220 --> 00:46:52,113 Til og med vinne priser. Du får skrive ned dette, herr Levitt. 433 00:46:52,180 --> 00:46:55,560 Men spørsmålet til deg er som følger: 434 00:46:57,140 --> 00:47:00,313 Skjedde din forvandling fra bookmaker - 435 00:47:00,380 --> 00:47:04,713 - til sosialistisk politiker gradvis, - 436 00:47:04,780 --> 00:47:09,520 - eller var det et plutselig vendepunkt i livet ditt? 437 00:47:10,980 --> 00:47:12,760 Ja... 438 00:47:13,660 --> 00:47:18,233 Nå når jeg hører spørsmålet, husker jeg brevet ditt. 439 00:47:18,300 --> 00:47:21,480 Jeg husker din bruk av ordet "bookmaker". 440 00:47:22,900 --> 00:47:24,833 Var du ikke bookmaker, sir? 441 00:47:24,900 --> 00:47:30,433 Jo, jeg skaffet lisens for veddemål i 1919. 442 00:47:30,500 --> 00:47:35,393 Men siden 1923 har jeg tjent penger på handel med biler. 443 00:47:35,460 --> 00:47:40,480 - Og på gin. - Og tre nye barnehjem. 444 00:47:43,420 --> 00:47:46,473 Du får skrive ned alt dette. 445 00:47:46,540 --> 00:47:49,193 Jeg har enda et spørsmål, herr Shelby. 446 00:47:49,260 --> 00:47:56,080 Da jeg jobbet i Birmingham, var det en major Campbell. 447 00:47:57,220 --> 00:48:02,920 Han ble funnet død. Et av dine familiemedlemmer ble tiltalt. 448 00:48:11,060 --> 00:48:16,273 Svar meg på dette: 449 00:48:16,340 --> 00:48:23,113 Hva frykter din konservative avis mest - evolusjon eller revolusjon? 450 00:48:23,180 --> 00:48:26,313 Og hva er det med menn fra arbeiderklassen - 451 00:48:26,380 --> 00:48:30,233 - som stiller seg i underhuset og snakker fra hjertet - 452 00:48:30,300 --> 00:48:34,713 - som plager deg slik at du prøver å underminere meg? 453 00:48:34,780 --> 00:48:38,760 - Jeg snakker om spesifikke hendelser. - Som jeg ikke husker. 454 00:48:39,660 --> 00:48:45,920 Som jeg aldri ble koblet til. Og alle dommene ble omstøtt. 455 00:48:52,540 --> 00:48:58,993 Ja, nå husker jeg at jeg fikk brevet ditt. 456 00:48:59,060 --> 00:49:02,313 Jeg husker at da jeg fikk det, - 457 00:49:02,380 --> 00:49:07,080 - ba jeg en kollega granske litt. 458 00:49:09,380 --> 00:49:11,280 Et øyeblikk. 459 00:49:16,020 --> 00:49:17,760 Her har vi det. 460 00:49:27,260 --> 00:49:31,760 Michael Levitt. Stemmer det? 461 00:49:32,660 --> 00:49:34,473 Ja. 462 00:49:34,540 --> 00:49:40,713 Journalist. Ugift. En leilighet i Maida Vale. 463 00:49:40,780 --> 00:49:45,640 En leilighet som ligger rett overfor undergunnsstasjonen. 464 00:49:46,540 --> 00:49:49,393 Ugift er understreket. 465 00:49:49,460 --> 00:49:52,713 Herr Levitt liker spaserturer i parken. 466 00:49:52,780 --> 00:49:57,913 Iblant er han alene, iblant ikke. 467 00:49:57,980 --> 00:50:01,120 Iblant spaserer han med andre menn. 468 00:50:05,980 --> 00:50:11,120 Iblant spaserer han med andre menn. 469 00:50:13,060 --> 00:50:16,640 Jeg er gammeldags, Michael. 470 00:50:17,540 --> 00:50:21,513 Jeg mener at privatliv skal forbli privat. 471 00:50:21,580 --> 00:50:23,960 Alt moderne er ikke positivt. 472 00:50:28,420 --> 00:50:33,160 Dette skal du skrive ned i den jævla boka di. 473 00:50:41,300 --> 00:50:46,473 - Vel? - Ikke ennå. Jeg fortalte det ikke. 474 00:50:46,540 --> 00:50:51,273 Om han vet det eller ei påvirker ikke hva vi skal drikke. 475 00:50:51,340 --> 00:50:53,793 En fin årgang. 476 00:50:53,860 --> 00:50:55,720 Drit i det. 477 00:50:57,580 --> 00:51:02,360 Dette er for oss. 478 00:51:03,820 --> 00:51:05,360 Vi skåler for barnet. 479 00:51:08,220 --> 00:51:11,080 Husker du forrige gang jeg var gravid? 480 00:51:12,420 --> 00:51:16,720 Du tenkte å kjøre meg til Cardiff. Jeg ville fjerne det. 481 00:51:17,660 --> 00:51:19,760 Og denne gangen? 482 00:51:22,380 --> 00:51:23,800 Tenk deg... 483 00:51:26,300 --> 00:51:31,760 Faren er redd, han flykter, du blir alene igjen. 484 00:51:33,180 --> 00:51:35,513 Kjære deg. 485 00:51:35,580 --> 00:51:42,353 Barnet er svart. Han er uekte, og dette er Birmingham. 486 00:51:42,420 --> 00:51:48,553 Men du bryr deg ikke, for verden har forandret seg. 487 00:51:48,620 --> 00:51:51,073 Og barnets øyne er gylne. 488 00:51:51,140 --> 00:51:55,633 Og du etterlater henne hos tante Polly hver dag. 489 00:51:55,700 --> 00:51:59,793 Tante Polly som insisterte på at du kalte henne Elizabeth. 490 00:51:59,860 --> 00:52:04,593 - Hvordan vet du at det er ei jente? - Fordi jeg er Polly Gray. 491 00:52:04,660 --> 00:52:06,833 Er det ei jente? 492 00:52:06,900 --> 00:52:12,073 Hvilken lykke å fødes i året 1930. 493 00:52:12,140 --> 00:52:14,840 Når alt kommer til å bli bedre. 494 00:52:16,580 --> 00:52:19,480 Hun får en Oscarstatuetts farge. 495 00:52:22,900 --> 00:52:25,000 Hva vil Tommy si? 496 00:52:27,580 --> 00:52:29,040 Tommy vet det. 497 00:52:33,940 --> 00:52:39,360 Han har sett at verden er stor og rund, og han sier " hva så?" 498 00:52:43,580 --> 00:52:45,560 Tommy har rett, Ada. 499 00:52:47,100 --> 00:52:50,360 Nå flyr vi over reglene. 500 00:52:52,620 --> 00:52:58,480 - Vi er djerve mennesker, ikke sant? - Det er det fine. 501 00:53:12,260 --> 00:53:17,000 Hei, Cyril. Du prater iallfall med meg. 502 00:53:26,860 --> 00:53:30,680 - Hvor er alle? - Kona di er ovenpå. 503 00:53:33,860 --> 00:53:36,080 Vet du hva, Frances? 504 00:53:37,300 --> 00:53:43,633 Hvis det ble nyvalg her i dag, ville jeg ikke vinne. 505 00:53:43,700 --> 00:53:46,953 Ikke engang med djevelen selv som motstander. 506 00:53:47,020 --> 00:53:50,400 Jeg har forstått det. 507 00:53:51,700 --> 00:53:55,600 - Hvor er Charles? - Charles er i stallen. 508 00:53:56,620 --> 00:53:58,040 Takk. 509 00:54:17,860 --> 00:54:22,120 - Har Arthur forklart det? - Han sa at det var Guds vilje. 510 00:54:23,220 --> 00:54:25,840 Men du er ikke Gud. 511 00:54:36,180 --> 00:54:38,640 Nei, jeg er ikke Gud. 512 00:54:42,820 --> 00:54:45,320 Ikke ennå. 513 00:55:51,340 --> 00:55:55,440 Tekst: Anna Bjørshol www.sdimedia.com