1 00:00:20,200 --> 00:00:21,040 {\an8}Tom. 2 00:00:31,120 --> 00:00:32,360 {\an8}Bonjour, Mme Ross. 3 00:00:35,480 --> 00:00:36,520 {\an8}Asseyez-vous. 4 00:00:42,840 --> 00:00:44,800 {\an8}Merci de me recevoir, M. Shelby. 5 00:00:45,480 --> 00:00:47,160 {\an8}Je sais que vous êtes occupé. 6 00:00:48,200 --> 00:00:49,320 {\an8}Que puis-je pour vous ? 7 00:00:51,400 --> 00:00:54,360 {\an8}Voyez-vous, demain, mon fils aurait eu... 8 00:00:54,880 --> 00:00:55,960 {\an8}21 ans, 9 00:00:57,320 --> 00:00:58,360 {\an8}s'il avait vécu. 10 00:00:59,840 --> 00:01:01,920 {\an8}J'organise un petit quelque chose. Juste... 11 00:01:02,520 --> 00:01:05,600 {\an8}quelques sandwichs et de la bière, en regardant de vieilles photos. 12 00:01:07,560 --> 00:01:09,680 {\an8}J'ai pensé faire un geste 13 00:01:11,120 --> 00:01:12,760 {\an8}et inviter votre frère. 14 00:01:13,720 --> 00:01:14,640 {\an8}Arthur. 15 00:01:18,960 --> 00:01:21,080 {\an8}Un geste pour quoi, Mme Ross ? 16 00:01:25,560 --> 00:01:27,320 {\an8}Pas exactement pour pardonner. 17 00:01:29,160 --> 00:01:30,320 {\an8}Mais quelque chose comme ça. 18 00:01:32,280 --> 00:01:35,360 {\an8}C'est aussi une façon de remercier la famille Shelby 19 00:01:35,440 --> 00:01:38,480 {\an8}de m'aider à m'en sortir avec mes enfants 20 00:01:39,400 --> 00:01:40,800 {\an8}depuis la mort d'Edward. 21 00:01:43,080 --> 00:01:44,760 {\an8}C'est très gentil de votre part. 22 00:01:46,360 --> 00:01:48,680 {\an8}Très gentil. Je passerai le message à Arthur. 23 00:01:50,360 --> 00:01:52,040 {\an8}Ce sera chez moi, à midi. 24 00:01:53,200 --> 00:01:54,640 {\an8}Je l'attendrai à midi. 25 00:01:56,080 --> 00:01:58,080 {\an8}Chez vous demain à midi, c'est ça ? 26 00:01:59,200 --> 00:02:00,400 L'un de nous sera là. 27 00:02:02,520 --> 00:02:03,880 C'est Arthur qui devrait venir. 28 00:02:10,920 --> 00:02:12,360 Au revoir, Mme Ross. 29 00:03:02,760 --> 00:03:03,840 Bon. 30 00:03:04,320 --> 00:03:06,360 À midi, Arthur sera ici. 31 00:03:06,680 --> 00:03:08,360 47 Artillery Square. 32 00:03:09,600 --> 00:03:12,280 Dans la gueule du loup, hein, Arthur ? 33 00:03:12,360 --> 00:03:13,200 Tu l'as dit. 34 00:03:15,800 --> 00:03:17,600 Seigneur, pardonnez-moi. 35 00:03:18,160 --> 00:03:20,120 Mais l'heure de la vengeance a sonné. 36 00:03:21,160 --> 00:03:22,760 Il était temps. 37 00:03:26,680 --> 00:03:28,720 Artillery Square a deux entrées. 38 00:03:29,120 --> 00:03:31,800 Le chemin de halage et Navigation Street. 39 00:03:32,240 --> 00:03:33,080 Finn, prends. 40 00:03:35,360 --> 00:03:37,360 Tu couvriras le chemin de halage. 41 00:03:37,560 --> 00:03:40,360 Ils arriveront sûrement par Navigation Street. 42 00:03:40,560 --> 00:03:41,680 Johnny et Isiah 43 00:03:41,760 --> 00:03:44,400 seront là, prétendant vendre du porc. 44 00:03:44,480 --> 00:03:46,960 À mon signal, ils ouvriront le feu. 45 00:03:47,240 --> 00:03:48,680 - Ton signal ? - Exact. 46 00:03:48,760 --> 00:03:50,440 D'ici, je verrai tout. 47 00:03:50,720 --> 00:03:53,480 Tu sais encore par où sort la balle, Tom ? 48 00:03:54,840 --> 00:03:55,720 Il sait. 49 00:03:56,600 --> 00:03:59,360 Ces hommes viennent pour tuer mon frère 50 00:04:00,440 --> 00:04:02,280 Ils le croient désarmé 51 00:04:02,760 --> 00:04:03,960 et sans protection. 52 00:04:05,360 --> 00:04:06,800 J'en fais mon affaire. 53 00:04:08,040 --> 00:04:09,520 Arthur, allons-y. 54 00:04:10,800 --> 00:04:12,080 Du nerf, soldat. 55 00:04:20,800 --> 00:04:22,240 Pose ça sur la table. 56 00:04:55,480 --> 00:04:58,000 Achetez-vous du bacon, 57 00:04:58,160 --> 00:05:01,120 des côtelettes, de la joue, de la langue et du pied de cochon ! 58 00:05:02,080 --> 00:05:04,800 Des côtelettes, de la langue et de la joue ! 59 00:05:28,200 --> 00:05:29,400 M. Shelby. 60 00:05:33,280 --> 00:05:34,640 Merci d'être venu. 61 00:05:37,560 --> 00:05:39,280 Merci de m'avoir invité. 62 00:05:40,800 --> 00:05:41,640 Alors... 63 00:05:43,520 --> 00:05:45,720 Je n'autorise pas les armes à feu. 64 00:05:48,080 --> 00:05:52,200 J'ai donc bien fait de venir sans, pas vrai, Mme Ross ? 65 00:05:53,120 --> 00:05:54,440 Ça vous dérange si je vérifie ? 66 00:05:57,640 --> 00:05:58,680 Pas du tout. 67 00:06:11,080 --> 00:06:11,920 Entrez. 68 00:06:23,400 --> 00:06:24,440 Asseyez-vous. 69 00:06:26,120 --> 00:06:29,080 Prendrez-vous un thé en attendant, M. Shelby ? 70 00:06:30,760 --> 00:06:32,160 En attendant quoi ? 71 00:06:34,400 --> 00:06:35,880 Les autres invités. 72 00:08:00,320 --> 00:08:02,280 Où sont les autres invités ? 73 00:08:04,200 --> 00:08:05,920 Ils ne vont pas tarder. 74 00:08:11,320 --> 00:08:12,320 Mais en attendant, 75 00:08:12,400 --> 00:08:14,440 j'ai des choses à vous dire. 76 00:08:19,520 --> 00:08:21,280 Avant qu'ils n'arrivent. 77 00:08:24,200 --> 00:08:25,520 Je vous écoute. 78 00:08:28,440 --> 00:08:30,840 J'ai entendu dire que vous aviez 79 00:08:31,360 --> 00:08:33,440 accueilli Jésus dans votre vie ? 80 00:08:34,240 --> 00:08:35,640 C'est exact. 81 00:08:36,680 --> 00:08:38,480 À la demande de votre femme, 82 00:08:39,480 --> 00:08:41,360 que l'on dit respectable. 83 00:08:43,160 --> 00:08:45,000 Elle est la lumière de ma vie. 84 00:08:45,360 --> 00:08:47,480 Mais sa mère ne l'était pas. 85 00:08:50,880 --> 00:08:54,880 Croyez-vous qu'il suffit de se repentir pour être pardonné ? 86 00:08:58,000 --> 00:09:01,320 Nous savons, tous les deux, que le pardon 87 00:09:01,960 --> 00:09:03,560 ne dépend pas de moi. 88 00:09:05,760 --> 00:09:08,040 Je parle du meurtre de mon fils. 89 00:09:09,080 --> 00:09:11,000 C'était un accident de boxe. 90 00:09:14,680 --> 00:09:17,840 Je n'ai pas encore trouvé en moi la force de vous pardonner. 91 00:09:20,720 --> 00:09:22,440 Je doute de la trouver un jour. 92 00:09:25,000 --> 00:09:26,000 Alors... 93 00:09:26,720 --> 00:09:29,520 pourquoi m'avez-vous invité, aujourd'hui ? 94 00:09:37,920 --> 00:09:39,160 Tu peux y aller. 95 00:09:41,080 --> 00:09:43,000 Pourquoi je suis là, Mme Ross ? 96 00:09:47,240 --> 00:09:49,120 Pourquoi vous m'avez invité ? 97 00:10:11,760 --> 00:10:13,520 C'est trop tard pour reculer. 98 00:10:13,800 --> 00:10:16,040 C'est ton dernier jour de liberté. 99 00:10:35,040 --> 00:10:36,480 Maintenant, Johnny ! 100 00:10:36,600 --> 00:10:37,600 Allez ! 101 00:10:43,800 --> 00:10:45,120 C'est un leurre. 102 00:10:45,200 --> 00:10:46,720 Amenez la voiture ! 103 00:10:57,840 --> 00:10:58,760 Que faites-vous ? 104 00:11:03,920 --> 00:11:05,080 Merde... 105 00:11:10,120 --> 00:11:11,200 Arthur ! 106 00:11:13,440 --> 00:11:15,360 C'était pas pour toi. Sûrement Michael. 107 00:11:17,040 --> 00:11:18,160 Salope ! 108 00:11:20,440 --> 00:11:21,960 Vous m'avez tendu un piège. 109 00:11:24,800 --> 00:11:25,800 Je sais... 110 00:11:27,560 --> 00:11:29,600 Arthur, il faut filer à l'hosto. 111 00:11:34,440 --> 00:11:35,840 Épargnez-moi 112 00:11:36,280 --> 00:11:38,120 si votre foi est bien réelle. 113 00:11:39,360 --> 00:11:41,040 Pensez à mes enfants. 114 00:11:55,080 --> 00:11:56,800 Si vous êtes encore là dans une heure, 115 00:11:57,720 --> 00:11:59,200 je jure devant Dieu... 116 00:12:01,440 --> 00:12:02,920 que je vous couvrirai 117 00:12:03,240 --> 00:12:06,720 de goudron et de plumes. 118 00:12:11,640 --> 00:12:13,040 Allez, Finn, on y va ! 119 00:12:33,240 --> 00:12:34,480 Dans mon pays, 120 00:12:35,120 --> 00:12:36,520 un chapeau sur un lit, 121 00:12:37,120 --> 00:12:38,240 ça porte malheur. 122 00:12:42,160 --> 00:12:43,400 Dans ma famille... 123 00:12:45,560 --> 00:12:47,160 on dit que c'est fatal. 124 00:12:49,880 --> 00:12:51,000 C'est peut-être... 125 00:12:52,080 --> 00:12:53,840 ce qui est arrivé. 126 00:12:54,800 --> 00:12:58,160 Lors de notre dernière visite, tu as eu de la chance. 127 00:13:05,400 --> 00:13:06,760 Aujourd'hui... 128 00:13:11,800 --> 00:13:13,800 ta chance a tourné. 129 00:13:46,600 --> 00:13:48,000 Et rappelle à ta mère... 130 00:13:50,520 --> 00:13:51,640 qu'on a un accord. 131 00:14:07,600 --> 00:14:08,480 Vas-y. 132 00:14:11,640 --> 00:14:14,160 Michael ? Qu'est-ce qui s'est passé ? 133 00:14:14,320 --> 00:14:15,920 Ils vous ont entendus. 134 00:14:16,360 --> 00:14:17,960 L'arme s'est enrayée. 135 00:14:18,400 --> 00:14:19,400 Ils ont fui. 136 00:14:19,600 --> 00:14:20,440 Johnny ! 137 00:14:23,000 --> 00:14:24,160 C'était moins une. 138 00:14:25,120 --> 00:14:26,360 Ils t'ont blessé ? 139 00:14:27,520 --> 00:14:28,360 Non, ça va. 140 00:14:28,960 --> 00:14:29,960 Ça va. 141 00:14:43,240 --> 00:14:44,160 Sors. 142 00:14:50,280 --> 00:14:52,160 Small Heath 333. 143 00:14:53,880 --> 00:14:54,720 Charlie ? 144 00:14:55,360 --> 00:14:58,160 Écoute-moi, Bonnie Gold va appeler dans 4 minutes. 145 00:14:58,320 --> 00:15:00,640 Dis-lui que les Italiens sont sur Stratford Road. 146 00:15:01,400 --> 00:15:03,720 Une Rolls-Royce. Peut-être deux. Noires. 147 00:15:04,200 --> 00:15:06,240 Il va les trouver au grand complet. 148 00:15:06,600 --> 00:15:08,120 On n'a pas fait de victime. 149 00:15:08,440 --> 00:15:10,280 Pas la moindre victime ! 150 00:15:32,240 --> 00:15:33,240 Que se passe-t-il ? 151 00:15:33,320 --> 00:15:35,440 On ne peut pas passer, M. Changretta. 152 00:15:50,320 --> 00:15:51,440 Il y a eu un accident. 153 00:15:53,480 --> 00:15:55,200 Vous pourriez dégager le passage. 154 00:15:55,720 --> 00:15:56,560 Quoi ? 155 00:15:59,200 --> 00:16:01,960 Dégagez la route pour qu'on puisse passer. 156 00:16:02,640 --> 00:16:03,680 D'où vient cet accent ? 157 00:16:05,160 --> 00:16:06,440 On est américains. 158 00:16:06,920 --> 00:16:08,360 On est là pour affaires. 159 00:16:09,160 --> 00:16:10,320 Vous devrez attendre. 160 00:16:11,360 --> 00:16:12,840 C'est pas vrai... 161 00:16:12,920 --> 00:16:15,960 On vous a attendus, les Amerloques, jusqu'en 1918. 162 00:16:17,600 --> 00:16:19,200 Ce sera dégagé dans 20 minutes. 163 00:16:19,320 --> 00:16:20,320 Très bien. 164 00:16:20,560 --> 00:16:21,800 Merci, monsieur l'agent. 165 00:16:22,280 --> 00:16:23,360 Merci, connard. 166 00:16:26,600 --> 00:16:29,360 1918 ? De quoi il cause ? 167 00:16:31,280 --> 00:16:32,720 Il parle de la guerre. 168 00:16:34,680 --> 00:16:36,520 Ici, tout tourne autour de la guerre. 169 00:16:49,920 --> 00:16:52,960 N'attendons pas ces abrutis pour la bouger. 170 00:17:03,640 --> 00:17:06,880 - À qui appartient cette carriole ? - À des gitans. 171 00:17:08,360 --> 00:17:09,880 À une tribu de romanichels. 172 00:17:12,080 --> 00:17:13,640 On peut la bouger... 173 00:17:15,440 --> 00:17:17,120 J'ai dit d'attendre 20 minutes. 174 00:17:19,040 --> 00:17:20,040 Allons-y. 175 00:17:22,360 --> 00:17:24,160 On trouvera un autre chemin. 176 00:17:29,920 --> 00:17:30,920 On s'en va. 177 00:17:31,520 --> 00:17:32,920 Sors-nous de là. 178 00:17:34,680 --> 00:17:36,000 Allez, recule ! 179 00:17:38,560 --> 00:17:39,880 Frankie, on se casse ! 180 00:18:06,320 --> 00:18:07,320 Baissez vos armes. 181 00:18:08,040 --> 00:18:09,440 Baissez vos armes ! 182 00:18:23,320 --> 00:18:24,640 Il m'a épargné. 183 00:18:28,640 --> 00:18:30,720 Il a dit : "Rappelle à ta mère qu'on a un accord." 184 00:18:35,000 --> 00:18:35,880 Quel accord ? 185 00:18:37,800 --> 00:18:39,840 Toi et moi, on va partir en Australie. 186 00:18:41,160 --> 00:18:42,920 - Penses-y. - Quel accord, maman ? 187 00:18:44,480 --> 00:18:46,800 Quel accord tu as passé avec Luca Changretta ? 188 00:18:56,480 --> 00:18:57,840 Un accord pour qu'il t'épargne. 189 00:19:01,800 --> 00:19:02,840 En échange de quoi ? 190 00:19:09,400 --> 00:19:12,640 Les hommes manquent de stratégie pour mener une guerre de clans. 191 00:19:15,200 --> 00:19:17,760 Ils sont moins doués pour entretenir un mensonge. 192 00:19:20,520 --> 00:19:22,040 Tu as accepté de donner Tommy. 193 00:19:23,720 --> 00:19:24,920 Pour sauver ma vie. 194 00:19:27,600 --> 00:19:29,160 Tu ne lui as jamais pardonné. 195 00:19:33,560 --> 00:19:35,120 On ne fait pas le poids. 196 00:19:38,760 --> 00:19:39,600 Non. 197 00:19:41,920 --> 00:19:43,680 - On ne fait pas ça aux siens. - Réfléchis. 198 00:19:44,400 --> 00:19:47,400 Sans moi, tu sortirais en volutes du crématorium. 199 00:19:48,640 --> 00:19:49,680 Réfléchis à ça. 200 00:20:14,840 --> 00:20:15,800 Deux. 201 00:20:16,560 --> 00:20:17,880 On en a tué deux. 202 00:20:21,880 --> 00:20:24,280 - Mais aussi un flic. - J'ai tiré dans le bras. 203 00:20:24,560 --> 00:20:25,760 Exprès. 204 00:20:26,200 --> 00:20:30,000 Ce flic blessé va mobiliser toute la volaille de Stratford. 205 00:20:31,880 --> 00:20:33,280 Le flic est vivant. 206 00:20:33,600 --> 00:20:35,480 Il va décrire les Italiens, 207 00:20:35,920 --> 00:20:38,040 qui seront obligés de se planquer. 208 00:20:38,320 --> 00:20:39,640 Nous, on est des gitans. 209 00:20:40,360 --> 00:20:41,960 On est déjà planqués. 210 00:20:48,480 --> 00:20:51,440 Vous, vous n'avez fait aucune victime, alors... 211 00:20:53,960 --> 00:20:55,000 Vous savez, 212 00:20:55,440 --> 00:20:56,560 M. Shelby, 213 00:20:57,600 --> 00:21:00,400 vous avez peut-être gratté trop de papier. 214 00:21:02,160 --> 00:21:03,840 Luca Changretta a filé. 215 00:21:05,080 --> 00:21:06,280 Vous l'avez laissé filer. 216 00:21:07,160 --> 00:21:10,560 Quand nos chemins se croiseront, je serai moins négligent. 217 00:21:12,720 --> 00:21:14,480 Et quand se croiseront-ils ? 218 00:21:15,640 --> 00:21:16,600 Bientôt. 219 00:21:56,880 --> 00:21:58,600 Si Son Altesse sent la paraffine, 220 00:21:58,680 --> 00:22:01,560 c'est que j'ai plus de pétrole pour ma vieille lampe. 221 00:22:02,400 --> 00:22:04,320 Les temps sont durs, vois-tu. 222 00:22:04,400 --> 00:22:06,560 Tu ne m'as pas fait prendre le bateau 223 00:22:06,640 --> 00:22:10,040 plutôt que le taxi depuis la gare juste pour t'amuser ? 224 00:22:10,120 --> 00:22:13,080 Non, c'était pour t'éviter la mort ou l'enlèvement. 225 00:22:13,360 --> 00:22:16,120 En bateau, on voit les beaux quartiers de la ville. 226 00:22:16,360 --> 00:22:19,040 Tu ne risques plus rien. Suis-moi. 227 00:22:22,320 --> 00:22:24,000 Bonjour, lady Carleton. 228 00:22:24,320 --> 00:22:25,800 Je ne suis pas une lady. 229 00:22:27,640 --> 00:22:29,200 Tu l'as dit, bouffie. 230 00:22:31,280 --> 00:22:32,520 Pour le ferrage, l'écurie, 231 00:22:32,600 --> 00:22:34,840 la ration, et deux heures de galop par jour. 232 00:22:36,320 --> 00:22:37,600 Tu lui as trouvé un nom ? 233 00:22:38,400 --> 00:22:40,240 Oui. Dangereuse. 234 00:22:42,480 --> 00:22:43,480 "Dangereuse" ? 235 00:22:43,560 --> 00:22:45,920 Un Dangerous a remporté le Derby d'Epsom 236 00:22:46,000 --> 00:22:48,080 en 1833. J'ai volé le nom. 237 00:22:48,400 --> 00:22:49,800 J'ai pensé que ça te plairait. 238 00:22:52,360 --> 00:22:53,440 Viens lui rendre visite. 239 00:22:53,720 --> 00:22:55,760 Hors d'ici, je me ferais descendre. 240 00:22:56,960 --> 00:22:58,400 Et puis, j'ai pas le temps. 241 00:22:59,200 --> 00:23:02,720 Ta jument est la plus rapide que j'aie jamais montée. 242 00:23:04,240 --> 00:23:06,000 Voici ses papiers. 243 00:23:06,760 --> 00:23:08,400 Ils n'attendent que ta signature. 244 00:23:15,560 --> 00:23:16,920 Tu es venue pour ça ? 245 00:23:18,600 --> 00:23:20,080 De si loin, en personne ? 246 00:23:22,360 --> 00:23:23,840 Pour une connerie de signature ? 247 00:23:28,840 --> 00:23:30,800 Tu as perdu ta femme. 248 00:23:32,440 --> 00:23:33,840 Et maintenant, ton frère. 249 00:23:36,280 --> 00:23:37,920 Je croyais que tu serais différent. 250 00:23:40,720 --> 00:23:42,360 Mais ça ne semble pas t'avoir changé. 251 00:23:43,080 --> 00:23:44,480 Rien ne semble te changer. 252 00:23:47,440 --> 00:23:48,560 Le bilan de fin d'année 253 00:23:48,640 --> 00:23:51,280 pour l'Académie Grace Shelby, M. Shelby. 254 00:23:51,880 --> 00:23:52,960 Excusez-moi, madame. 255 00:23:53,960 --> 00:23:55,720 Je l'ai déjà signé, Lizzie. 256 00:23:57,280 --> 00:23:58,880 Vous aimez sa chemise ? 257 00:23:59,560 --> 00:24:01,960 Il les fait faire à Londres. Je suis mitigée. 258 00:24:02,240 --> 00:24:03,520 Laisse-nous, Lizzie. Merci. 259 00:24:03,720 --> 00:24:07,200 Quand il voit quelque chose de chic et de luxueux, 260 00:24:07,360 --> 00:24:08,920 il ne peut pas résister. 261 00:24:09,160 --> 00:24:10,240 Il est si faible. 262 00:24:12,520 --> 00:24:15,840 En fait, à propos de la Fondation Grace Shelby, 263 00:24:16,200 --> 00:24:17,800 j'aimerais faire une donation. 264 00:24:21,320 --> 00:24:22,640 Je le laisse en blanc. 265 00:24:23,520 --> 00:24:25,280 Vous déciderez du montant, M. Shelby. 266 00:24:29,200 --> 00:24:30,480 Et peut-être que... 267 00:24:31,360 --> 00:24:32,200 Lizzie 268 00:24:33,240 --> 00:24:35,800 pourra passer à la banque pour l'encaisser. 269 00:24:40,840 --> 00:24:42,440 Ce sera tout, Lizzie. Merci. 270 00:24:52,720 --> 00:24:53,720 Un verre ? 271 00:24:55,040 --> 00:24:56,040 Non, merci. 272 00:25:00,200 --> 00:25:01,720 Tu as ce qu'il faut pour la nuit ? 273 00:25:05,040 --> 00:25:05,960 Non. 274 00:25:08,080 --> 00:25:08,920 Dommage. 275 00:25:09,800 --> 00:25:10,720 Pourquoi ? 276 00:25:11,240 --> 00:25:12,920 Il y a 25 minutes, 277 00:25:13,840 --> 00:25:16,680 le syndicat des cheminots de Birmingham 278 00:25:16,800 --> 00:25:18,360 a lancé une grève surprise 279 00:25:18,720 --> 00:25:20,160 en soutien aux mineurs. 280 00:25:21,600 --> 00:25:23,240 Pas de train pour Londres avant demain. 281 00:25:24,160 --> 00:25:25,800 Ce n'était pas dans les journaux. 282 00:25:26,240 --> 00:25:27,800 C'est une grève surprise. 283 00:25:28,400 --> 00:25:29,520 Personne ne le sait. 284 00:25:29,720 --> 00:25:31,400 À part toi, bien sûr. 285 00:25:31,800 --> 00:25:32,760 C'est ta ville. 286 00:25:35,000 --> 00:25:37,080 Où pourrai-je dormir, dans ta ville ? 287 00:25:37,960 --> 00:25:39,960 Je serai libre à 16 h. On peut se retrouver. 288 00:25:40,800 --> 00:25:42,000 Pour faire quoi ? 289 00:25:46,000 --> 00:25:47,360 Je te ferai goûter un gin 290 00:25:48,880 --> 00:25:50,160 que je distille moi-même 291 00:25:51,240 --> 00:25:52,680 selon une recette de mon père. 292 00:25:53,560 --> 00:25:55,240 "Distillé pour éradiquer 293 00:25:55,320 --> 00:25:57,680 les mélancolies dites incurables." 294 00:25:58,680 --> 00:25:59,920 Ce sera sur l'étiquette. 295 00:26:00,440 --> 00:26:01,800 Il me faut une chambre. 296 00:26:02,560 --> 00:26:04,960 Tu en as une, au Midland. Une suite. 297 00:26:05,680 --> 00:26:06,960 J'y descends parfois. 298 00:26:07,240 --> 00:26:08,800 Parfois, mais pas toujours. 299 00:26:14,600 --> 00:26:16,200 Pas ce soir, visiblement. 300 00:26:19,640 --> 00:26:22,360 Puisque je suis coincée ici, autant goûter ton gin. 301 00:26:25,000 --> 00:26:26,040 À 16 h, donc. 302 00:26:26,800 --> 00:26:27,640 Où ? 303 00:26:32,520 --> 00:26:33,560 Je te trouverai. 304 00:26:40,880 --> 00:26:42,800 C'était quoi, ces conneries ? 305 00:26:43,600 --> 00:26:44,760 Devine. 306 00:26:45,440 --> 00:26:47,520 Pas de devinettes. Je rentre à 16 h. 307 00:26:49,280 --> 00:26:50,400 Pourquoi elle reste ? 308 00:26:51,000 --> 00:26:53,000 À cause des mineurs, apparemment. 309 00:26:59,200 --> 00:27:02,760 C'est votre jour de chance, Raging Robbers est à 3 contre 1. 310 00:27:03,120 --> 00:27:05,240 Allez, messieurs, faites vos paris ! 311 00:27:14,040 --> 00:27:15,840 Small Heath 552. 312 00:27:16,080 --> 00:27:17,200 Mme Gray, 313 00:27:18,600 --> 00:27:20,640 je voulais vous montrer 314 00:27:22,040 --> 00:27:25,520 qu'à tout moment, nous pouvons atteindre votre fils. 315 00:27:29,080 --> 00:27:30,960 Et nous le tuerons 316 00:27:31,760 --> 00:27:34,600 si vous ne nous livrez pas Tommy Shelby, 317 00:27:35,120 --> 00:27:36,640 comme promis. 318 00:27:42,040 --> 00:27:44,400 Dites-nous simplement où et quand. 319 00:27:44,960 --> 00:27:46,400 On s'occupe du reste. 320 00:27:49,400 --> 00:27:50,400 Seigneur ! 321 00:28:04,280 --> 00:28:05,160 Il est où ? 322 00:28:05,960 --> 00:28:06,880 Il se la tape. 323 00:28:07,200 --> 00:28:09,400 - Il se tape quoi ? - Elle. 324 00:28:14,920 --> 00:28:16,080 10 000 livres ? 325 00:28:16,400 --> 00:28:18,400 Elle m'a laissée le remplir. 326 00:28:20,880 --> 00:28:22,680 Tommy a un agenda chargé cette semaine ? 327 00:28:22,760 --> 00:28:25,840 J'emmerde Tommy, sa queue et son gin. 328 00:28:26,680 --> 00:28:28,640 Et sa pute de la haute. 329 00:28:30,560 --> 00:28:31,880 J'ai gardé ce thé. 330 00:28:32,160 --> 00:28:33,280 Lis dans mes feuilles. 331 00:28:34,320 --> 00:28:36,200 Tu ne l'as pas fait pour moi depuis un bail. 332 00:28:36,520 --> 00:28:38,360 Ni pour toi ni pour personne. 333 00:28:40,000 --> 00:28:41,000 D'accord. 334 00:28:42,560 --> 00:28:43,400 Verse. 335 00:28:48,600 --> 00:28:50,000 Remue la tasse. 336 00:28:53,480 --> 00:28:54,920 Pense à l'homme que tu aimes. 337 00:28:56,120 --> 00:28:56,960 Je l'emmerde. 338 00:28:57,840 --> 00:28:59,640 Pense à ta robe de mariée. 339 00:29:03,800 --> 00:29:05,200 Reverse dans la théière. 340 00:29:07,920 --> 00:29:08,840 C'est bon ? 341 00:29:09,600 --> 00:29:13,200 Je regarde ça si tu me trouves l'agenda de Tommy. 342 00:29:33,600 --> 00:29:36,440 Regarde s'il a un après-midi de libre cette semaine. 343 00:29:40,360 --> 00:29:41,240 Vendredi. 344 00:29:42,400 --> 00:29:45,240 Tâche de me prédire un avenir du tonnerre. 345 00:29:45,480 --> 00:29:47,720 Arrange-toi pour qu'il reste libre. 346 00:29:48,600 --> 00:29:51,280 - Lis dans mes feuilles, Polly. - C'est fait. 347 00:29:54,320 --> 00:29:55,160 Ça crève les yeux. 348 00:29:57,280 --> 00:29:58,160 Tu fais quoi ? 349 00:29:58,760 --> 00:30:01,440 Arrête le whisky. Passe à la bière. 350 00:30:01,600 --> 00:30:02,480 Pourquoi ? 351 00:30:05,880 --> 00:30:07,760 Que Tommy n'ait rien vendredi. 352 00:30:11,040 --> 00:30:12,760 Dis-lui que j'ai besoin de lui. 353 00:30:13,080 --> 00:30:14,680 Et puis, va voir un docteur. 354 00:30:15,360 --> 00:30:17,240 Tu attends un bébé. 355 00:30:58,080 --> 00:30:59,080 Suivant. 356 00:30:59,320 --> 00:31:01,800 T'es pas au cirque ici, mon gars. 357 00:31:02,120 --> 00:31:04,920 Fais-moi 200 sauts à la corde pour avoir humilié 358 00:31:05,000 --> 00:31:06,320 un bon boxeur. 359 00:31:09,120 --> 00:31:11,960 - Il a une sacrée caboche. - Et de sacrés poings. 360 00:31:12,960 --> 00:31:14,720 Qu'en dites-vous, M. Maine ? 361 00:31:14,920 --> 00:31:16,600 Il est bosseur. Il a la niaque. 362 00:31:17,080 --> 00:31:18,920 Je dois améliorer sa défense. 363 00:31:19,440 --> 00:31:21,960 Pour l'instant, il garde son gauche pour la branlette. 364 00:31:22,680 --> 00:31:23,720 Pas de boniments, 365 00:31:23,800 --> 00:31:25,400 on vous paiera quand même. Est-il prêt ? 366 00:31:26,400 --> 00:31:27,680 Il est licencié, au moins ? 367 00:31:30,560 --> 00:31:34,720 Poids welter, division des Midlands, semi-pro. 368 00:31:34,800 --> 00:31:36,560 J'ai juste besoin de votre signature. 369 00:31:39,040 --> 00:31:41,360 Comme si j'avais le choix ! 370 00:31:42,040 --> 00:31:44,840 Dites-nous simplement s'il est prêt. 371 00:31:47,720 --> 00:31:49,240 En 30 ans, 372 00:31:49,680 --> 00:31:51,840 je n'avais jamais vu un novice aussi prêt que lui. 373 00:31:54,040 --> 00:31:55,440 Et de 200, M. Maine. 374 00:31:57,160 --> 00:31:59,000 Qui je combats en premier, M. Shelby ? 375 00:32:01,280 --> 00:32:04,720 Quand tu es sur le ring, qui tu vois en face ? 376 00:32:05,880 --> 00:32:07,040 Je me vois moi-même. 377 00:32:08,080 --> 00:32:11,080 J'ai 40 ans, j'ai jamais rien foutu de ma vie, 378 00:32:12,280 --> 00:32:13,560 je suis une épave. 379 00:32:14,680 --> 00:32:15,960 Mais ça risque pas d'arriver. 380 00:32:16,840 --> 00:32:18,280 Moi, je serai un champion. 381 00:32:21,040 --> 00:32:22,960 On va faire de toi, le gitan, 382 00:32:23,960 --> 00:32:27,000 un champion du monde. 383 00:32:28,800 --> 00:32:30,440 Ce sera un boxeur de Camden Town. 384 00:32:31,240 --> 00:32:33,600 Il s'appelle Goliath. 385 00:32:35,960 --> 00:32:38,040 LICENCE DE BOXE 386 00:32:56,000 --> 00:32:57,400 Il est à une réunion. 387 00:32:57,920 --> 00:33:00,480 Auriez-vous des bottines à me prêter ? 388 00:33:01,320 --> 00:33:02,720 Pourquoi des bottines ? 389 00:33:03,160 --> 00:33:06,040 Puisqu'on m'ignore, je vais marcher le long du canal. 390 00:33:09,240 --> 00:33:10,480 Il fait vraiment du gin ? 391 00:33:11,040 --> 00:33:13,360 Il devient fou, à tourner en rond ici, 392 00:33:13,480 --> 00:33:15,520 comme une guêpe dans un verre de bière. 393 00:33:20,560 --> 00:33:22,240 Ça fera drôle de vous voir avec. 394 00:33:24,040 --> 00:33:25,240 Merci, Curly. 395 00:33:29,320 --> 00:33:32,280 Si vous allez près du canal, vous aurez besoin de ça. 396 00:33:33,360 --> 00:33:34,640 Êtes-vous sérieux ? 397 00:33:35,560 --> 00:33:37,600 On est cernés par les Italiens. 398 00:33:38,640 --> 00:33:41,840 Il fabrique du gin pour oublier qu'il est en prison. 399 00:33:43,960 --> 00:33:47,280 Si j'étais vous, Mme Carleton, je ficherais le camp. 400 00:33:47,720 --> 00:33:50,840 Curly vous conduira à la gare, cachée dans un sac à charbon. 401 00:33:53,480 --> 00:33:54,720 J'ai dit que j'attendrais. 402 00:33:55,120 --> 00:33:57,400 L'homme que vous attendez n'existe pas. 403 00:34:00,600 --> 00:34:02,800 En attendant, l'homme qui n'existe pas, 404 00:34:02,880 --> 00:34:04,520 voulez-vous goûter son gin ? 405 00:34:19,400 --> 00:34:21,320 Les grévistes ont bloqué Coventry Road 406 00:34:22,360 --> 00:34:23,920 et fait descendre les gars des bus. 407 00:34:26,360 --> 00:34:27,240 Et la police ? 408 00:34:28,880 --> 00:34:29,880 Elle était occupée. 409 00:34:31,680 --> 00:34:34,680 Il y aurait eu une fusillade du côté de Small Heath. 410 00:34:35,760 --> 00:34:37,720 Et puis, il y a eu un meurtre 411 00:34:38,080 --> 00:34:39,640 à l'hôpital Summer Lane. 412 00:34:40,200 --> 00:34:42,240 Et aussi du grabuge sur Stratford Road. 413 00:34:44,800 --> 00:34:46,920 Les grévistes ont menacé les gars et leurs familles. 414 00:34:47,560 --> 00:34:50,520 Ils ont dit qu'à la révolution, ils seraient listés. 415 00:34:51,240 --> 00:34:52,280 Comme en Russie. 416 00:34:54,280 --> 00:34:55,480 Les bus ont fait demi-tour ? 417 00:34:56,080 --> 00:34:56,920 Oui. 418 00:34:57,280 --> 00:34:58,360 Demi-tour. 419 00:35:19,280 --> 00:35:20,280 M. Shelby... 420 00:35:22,320 --> 00:35:23,520 Les usines sont fermées. 421 00:35:23,920 --> 00:35:25,000 Les mines sont fermées. 422 00:35:25,360 --> 00:35:27,080 Le charbon se fait rare. 423 00:35:29,280 --> 00:35:33,000 N'avez-vous jamais envisagé la victoire des communistes ? 424 00:35:34,400 --> 00:35:35,400 Vous et moi, 425 00:35:35,600 --> 00:35:37,240 ayant trahi notre classe, 426 00:35:37,320 --> 00:35:40,000 on serait alignés contre un mur et exécutés. 427 00:35:41,360 --> 00:35:42,640 En tant qu'homme d'affaires, 428 00:35:43,920 --> 00:35:45,800 j'envisage toutes les possibilités. 429 00:35:48,560 --> 00:35:49,800 Mais, M. Devlin, 430 00:35:51,680 --> 00:35:53,560 je n'ai jamais trahi ma classe. 431 00:35:56,520 --> 00:35:58,280 Small Heath 551. 432 00:36:03,760 --> 00:36:05,720 Je suis la preuve vivante 433 00:36:06,680 --> 00:36:08,600 qu'un travailleur peut réussir. 434 00:36:14,200 --> 00:36:15,200 Allô, Ada ? 435 00:36:15,960 --> 00:36:16,800 C'est moi. 436 00:36:18,600 --> 00:36:19,600 J'ai besoin de toi. 437 00:36:24,320 --> 00:36:25,440 Il est 16 h. 438 00:36:27,320 --> 00:36:28,160 Déjà ? 439 00:36:29,160 --> 00:36:30,120 Comment tu le trouves ? 440 00:36:30,960 --> 00:36:32,640 Bon. Un peu sucré. 441 00:36:35,720 --> 00:36:37,240 On m'a dit qu'il ne l'était pas assez. 442 00:36:38,840 --> 00:36:39,680 Viens voir. 443 00:36:49,960 --> 00:36:51,360 Mon Dieu, Tommy. 444 00:36:53,120 --> 00:36:54,560 Tu fais ça pour te distraire ? 445 00:36:55,240 --> 00:36:57,760 Non. Je n'ai pas le temps de me distraire. 446 00:36:59,240 --> 00:37:00,600 Si je fais ça, 447 00:37:02,440 --> 00:37:04,400 c'est pour tenter des expériences. 448 00:37:06,800 --> 00:37:09,480 Si je dois rester coincé ici, à Small Heath, 449 00:37:10,640 --> 00:37:12,280 autant tenter quelque chose d'utile. 450 00:37:13,800 --> 00:37:16,720 Ce n'est pas un passe-temps, c'est un projet. 451 00:37:23,200 --> 00:37:25,600 Depuis le début de la Prohibition, 452 00:37:25,680 --> 00:37:28,400 j'envoie du whisky écossais single malt 453 00:37:29,120 --> 00:37:31,800 à Boston, et à Halifax, en Nouvelle-Écosse, 454 00:37:32,440 --> 00:37:34,160 caché dans des pièces détachées. 455 00:37:36,080 --> 00:37:40,280 Mais le trajet depuis l'Écosse était risqué, il y avait des vols. 456 00:37:41,160 --> 00:37:43,720 Et en ces temps modernes, l'Américaine 457 00:37:43,800 --> 00:37:45,640 boit autant que l'Américain. 458 00:37:46,080 --> 00:37:48,160 Et les femmes, apparemment, 459 00:37:48,480 --> 00:37:49,560 préfèrent le gin. 460 00:37:51,560 --> 00:37:54,000 Alors, avec l'aide d'un ami de Camden Town, 461 00:37:54,440 --> 00:37:56,320 j'ai créé ma propre source d'approvisionnement. 462 00:37:57,480 --> 00:37:59,040 Des baies, des pommes de terre, 463 00:38:00,480 --> 00:38:01,640 du sucre et de l'eau, 464 00:38:02,400 --> 00:38:03,880 transformés en dollars. 465 00:38:07,560 --> 00:38:10,920 Quand on sera prêts, on produira 900 litres par semaine. 466 00:38:14,240 --> 00:38:15,360 Mais avant ça... 467 00:38:17,400 --> 00:38:18,960 je dois affiner ma recette. 468 00:38:23,680 --> 00:38:24,680 Alors dis-moi la vérité. 469 00:38:38,920 --> 00:38:39,760 La vérité ? 470 00:38:42,920 --> 00:38:44,760 Tu n'es vraiment pas comme les autres. 471 00:38:47,360 --> 00:38:48,360 Et le gin ? 472 00:38:49,360 --> 00:38:50,240 Trop sucré. 473 00:39:10,800 --> 00:39:11,960 Tu as réservé une chambre ? 474 00:39:13,280 --> 00:39:14,600 Non, une suite. 475 00:39:17,640 --> 00:39:18,640 Merci. 476 00:39:20,800 --> 00:39:22,280 Je vais prendre un taxi. 477 00:39:26,160 --> 00:39:27,920 Tu es un excellent homme d'affaires. 478 00:39:29,400 --> 00:39:30,400 Si seulement... 479 00:39:30,480 --> 00:39:31,680 Si seulement quoi ? 480 00:39:34,240 --> 00:39:35,640 "Si seulement tu pouvais changer." 481 00:39:36,160 --> 00:39:37,160 Vas-y, dis-le. 482 00:39:37,440 --> 00:39:39,200 "Si seulement tu n'étais pas un malfrat." 483 00:39:40,560 --> 00:39:42,800 Le type bien licencie un millier d'hommes, 484 00:39:43,320 --> 00:39:44,720 en excellent homme d'affaires. 485 00:39:45,400 --> 00:39:46,600 D'un claquement de doigts. 486 00:39:47,840 --> 00:39:49,120 Et ces gens crèvent de faim. 487 00:39:49,720 --> 00:39:50,720 Quant au malfrat, 488 00:39:51,280 --> 00:39:53,560 le malfrat se fait du fric aux courses, 489 00:39:53,880 --> 00:39:54,880 il a un flingue, 490 00:39:55,440 --> 00:39:57,400 mais il peut se regarder en face. 491 00:39:58,640 --> 00:40:00,200 Vous me faites tous marrer. 492 00:40:05,560 --> 00:40:07,080 Tu mords comme ta jument. 493 00:40:12,480 --> 00:40:14,120 Je ne fais plus confiance aux taxis. 494 00:40:15,720 --> 00:40:16,680 Suis-moi. 495 00:40:26,720 --> 00:40:27,920 Et voilà, mon frère. 496 00:40:29,760 --> 00:40:31,320 La douceur du foyer. 497 00:40:32,120 --> 00:40:34,200 Tu pourras amener des femmes 498 00:40:34,360 --> 00:40:35,760 et des potes. 499 00:40:36,160 --> 00:40:38,640 Tu pourras jouer aux cartes pour du blé 500 00:40:38,840 --> 00:40:41,920 tout en gardant un œil sur tes voisins. 501 00:40:43,480 --> 00:40:44,880 Artillery Square, 502 00:40:44,960 --> 00:40:47,760 ça grouille de communistes et de grévistes. 503 00:40:48,960 --> 00:40:50,800 Un Shelby, ça les calmera. 504 00:40:53,560 --> 00:40:54,520 Allume un feu. 505 00:40:55,360 --> 00:40:57,000 Décroche ces merdes des murs. 506 00:40:57,640 --> 00:41:00,880 Plus tard, Curly t'apportera de la mort-aux-rats. 507 00:41:01,160 --> 00:41:02,360 Arthur. 508 00:41:03,840 --> 00:41:04,800 Ce matin... 509 00:41:07,040 --> 00:41:08,520 j'aurais pas pu appuyer sur la détente. 510 00:41:09,400 --> 00:41:12,280 Je le sais. Je les aurais laissés passer. 511 00:41:14,320 --> 00:41:15,320 Je suis pas John. 512 00:41:16,880 --> 00:41:18,200 - Je le sais. - Bien. 513 00:41:21,240 --> 00:41:22,240 Tu es mon frère. 514 00:41:24,040 --> 00:41:25,200 Je sais que t'es pas John. 515 00:41:26,280 --> 00:41:27,120 T'inquiète. 516 00:41:28,880 --> 00:41:29,800 De toute façon, 517 00:41:30,760 --> 00:41:33,120 c'est Dieu qui appuie sur cette putain de détente. 518 00:41:34,400 --> 00:41:38,520 C'est pas nous qui décidons qui vit et qui meurt, Finn. 519 00:41:39,520 --> 00:41:40,440 C'est pas nous. 520 00:41:43,800 --> 00:41:44,840 Tu n'as qu'à... 521 00:41:46,000 --> 00:41:47,240 tourner un bouton 522 00:41:48,200 --> 00:41:49,200 dans ta tête. 523 00:42:08,120 --> 00:42:10,240 Charlie a dit que le canal n'était pas sûr. 524 00:42:10,960 --> 00:42:12,000 Il a raison. 525 00:42:13,320 --> 00:42:15,640 "On est cernés par les Italiens," a-t-il dit. 526 00:42:16,600 --> 00:42:19,160 Non. C'est surtout des petits voyous. 527 00:42:19,320 --> 00:42:22,400 Des petits gars en quête de gloire. 528 00:42:22,520 --> 00:42:24,040 Les gars de Sabini, 529 00:42:24,720 --> 00:42:27,200 les gars de Sheffield, de Manchester, de Glasgow... 530 00:42:28,040 --> 00:42:30,040 Ils savent tous qu'on est dans les cordes. 531 00:42:30,360 --> 00:42:32,640 - Sans parler de la mafia ? - Exact. 532 00:42:33,520 --> 00:42:34,760 Voici ton carrosse. 533 00:42:34,840 --> 00:42:36,800 Tu auras le train de 19 h 15. 534 00:42:37,440 --> 00:42:38,680 Et la grève ? 535 00:42:39,600 --> 00:42:40,840 Qui t'a parlé de grève ? 536 00:42:42,520 --> 00:42:43,520 C'est pas vrai ! 537 00:42:45,120 --> 00:42:46,080 Je sais. 538 00:42:46,560 --> 00:42:47,960 J'ai pas pu m'en empêcher. 539 00:42:49,080 --> 00:42:50,560 Je voulais que tu restes. 540 00:42:51,560 --> 00:42:53,400 D'habitude, j'obtiens ce que je veux. 541 00:42:54,880 --> 00:42:57,080 Quand je perds, je suis encore pire. 542 00:43:07,520 --> 00:43:08,560 Merci, Curly. 543 00:43:10,160 --> 00:43:12,360 Ces bottines lui vont à ravir, hein, Tom ? 544 00:43:13,000 --> 00:43:14,600 Accompagne-la au train, Curly. 545 00:43:16,840 --> 00:43:18,680 Pas une minute de plus. 546 00:43:18,960 --> 00:43:20,600 Pas un penny de moins. 547 00:43:21,120 --> 00:43:22,920 On nous parle d'austérité. 548 00:43:23,200 --> 00:43:25,560 On nous dit de nous serrer la ceinture. 549 00:43:25,640 --> 00:43:28,400 Notre réponse doit être ferme. 550 00:43:28,760 --> 00:43:30,600 Pas de réduction de salaire ! 551 00:43:30,840 --> 00:43:34,360 Pas question de travailler plus pour la même paie ! 552 00:43:35,400 --> 00:43:36,600 Unissons-nous 553 00:43:36,880 --> 00:43:38,560 aux mineurs, aux dockers, 554 00:43:39,160 --> 00:43:41,000 aux cheminots et aux métallos. 555 00:43:41,400 --> 00:43:42,960 Serrons-nous les coudes 556 00:43:43,200 --> 00:43:44,200 face à la tempête 557 00:43:44,520 --> 00:43:46,200 qui arrive dans notre ville ! 558 00:44:04,040 --> 00:44:05,080 Jessie Eden ? 559 00:44:07,160 --> 00:44:08,560 Je vous offre un verre. 560 00:44:09,040 --> 00:44:12,040 Les pubs du quartier refusent les femmes non-accompagnées. 561 00:44:12,480 --> 00:44:13,920 Je suis sûre que ça ira. 562 00:44:15,120 --> 00:44:16,600 Je vous ai déjà vue. 563 00:44:17,240 --> 00:44:18,400 Je suis Ada Thorne. 564 00:44:19,480 --> 00:44:20,760 Née Shelby. 565 00:44:22,560 --> 00:44:24,120 J'ai une proposition à vous faire. 566 00:44:24,200 --> 00:44:27,720 Mon frère est trop arrogant et trop fier pour venir lui-même. 567 00:44:39,440 --> 00:44:40,800 Désolé, mesdames, on ne... 568 00:44:44,080 --> 00:44:44,920 On ne "quoi" ? 569 00:44:46,560 --> 00:44:47,400 C'est bon. 570 00:44:47,560 --> 00:44:50,320 - Pardon, j'ai pas... - "Je vous sers quoi, mesdames ?" 571 00:44:50,920 --> 00:44:52,840 - C'est ce que vous devez dire. - Oui. 572 00:44:53,080 --> 00:44:54,880 Pardon. Je vous sers quoi ? 573 00:44:55,440 --> 00:44:58,040 - Une pinte. - Et un whisky avec des glaçons. 574 00:44:58,960 --> 00:45:00,240 Désolé. Pas de glaçons. 575 00:45:01,480 --> 00:45:03,600 La prochaine fois, ayez des glaçons. 576 00:45:04,000 --> 00:45:06,640 On a remarqué que ce pub manquait de glaçons. 577 00:45:19,240 --> 00:45:21,440 Moi aussi, je combats pour l'égalité. 578 00:45:25,000 --> 00:45:27,320 Avant de commencer à vous envoyer des fleurs, 579 00:45:27,840 --> 00:45:29,960 sachez que la terreur ne m'impressionne pas. 580 00:45:31,760 --> 00:45:36,240 Alors que moi, vos talents d'oratrice m'impressionnent. 581 00:45:36,800 --> 00:45:38,320 Je n'en ai aucun. 582 00:45:38,520 --> 00:45:42,240 On m'a dit qu'il fut un temps où vous prêchiez la révolution. 583 00:45:42,880 --> 00:45:44,040 La société Shelby 584 00:45:44,120 --> 00:45:47,160 accepte de respecter l'égalité salariale 585 00:45:47,360 --> 00:45:51,200 et d'annuler la baisse de salaire des hommes. 586 00:45:51,520 --> 00:45:52,880 En échange de quoi ? 587 00:45:58,360 --> 00:46:02,480 De quelque chose d'incongru qui ressemble bien à mon frère. 588 00:46:03,120 --> 00:46:04,120 Que veut-il ? 589 00:46:04,880 --> 00:46:06,360 Discuter avec vous. 590 00:46:07,440 --> 00:46:09,480 S'il annule la baisse, inutile de discuter. 591 00:46:10,680 --> 00:46:12,960 Il veut parler socialisme et révolution. 592 00:46:15,160 --> 00:46:16,560 Vous plaisantez ? 593 00:46:17,080 --> 00:46:19,960 Mon frère est bookmaker. Les bookmakers doivent se couvrir. 594 00:46:20,520 --> 00:46:22,360 On ne gagne pas à tous les coups. 595 00:46:22,840 --> 00:46:25,880 En vidant ses bus, on a acquis le statut d'outsider ? 596 00:46:27,200 --> 00:46:29,480 Malgré tout, mon frère est très rationnel. 597 00:46:29,600 --> 00:46:32,880 Malgré quoi ? Les agressions ? Les coups ? 598 00:46:32,960 --> 00:46:35,000 - Les meurtres ? - Malgré tout ça. 599 00:46:38,240 --> 00:46:43,120 Dites à votre frère que les usines seront aux mains des travailleurs. 600 00:46:43,600 --> 00:46:46,560 Que les industries de base seront contrôlées par l'État. 601 00:46:46,640 --> 00:46:48,440 La mairie de Birmingham est jolie. 602 00:46:48,520 --> 00:46:50,040 On compte la préserver. 603 00:46:50,480 --> 00:46:51,720 Que veut-il savoir d'autre ? 604 00:46:55,640 --> 00:46:56,560 Ça va arriver. 605 00:46:59,720 --> 00:47:01,640 Vous regretterez de nous avoir quittés. 606 00:47:03,720 --> 00:47:05,080 Il vous invite à dîner. 607 00:47:06,200 --> 00:47:07,880 Je n'ai rien à me mettre. 608 00:47:08,240 --> 00:47:09,560 Mettez des bottines. 609 00:47:10,120 --> 00:47:12,680 Il vous invite dans un dock de ferrailleur. 610 00:47:13,000 --> 00:47:14,640 Il a dit que vous apprécieriez. 611 00:47:17,640 --> 00:47:20,360 Si vous ne venez pas, l'offre ne tient plus. 612 00:47:22,600 --> 00:47:24,760 C'est pas une façon de négocier. 613 00:47:26,200 --> 00:47:28,280 On doit tous avaler quelques couleuvres 614 00:47:28,600 --> 00:47:31,200 pour la bonne vieille cause, n'est-ce pas ? 615 00:47:55,840 --> 00:47:58,200 Putain, ce que ça pue le cochon, ici ! 616 00:48:00,840 --> 00:48:02,120 Ça n'a rien de casher. 617 00:48:05,080 --> 00:48:07,920 Viens à Small Heath et tu iras en enfer. 618 00:48:08,960 --> 00:48:10,800 Rien qu'en respirant. 619 00:48:14,440 --> 00:48:15,480 Où ils sont tous ? 620 00:48:16,360 --> 00:48:18,400 Déplie tes guibolles, mon joli. 621 00:48:19,160 --> 00:48:23,480 Il a poussé depuis Londres, comme un champignon dans le noir. 622 00:48:24,080 --> 00:48:24,920 Je dois pisser. 623 00:48:25,000 --> 00:48:25,840 Ah ouais ? 624 00:48:25,920 --> 00:48:29,120 Ça pue déjà les gogues ici, alors lâche-toi. 625 00:48:32,920 --> 00:48:34,040 Où ils sont tous ? 626 00:48:38,120 --> 00:48:40,760 Ismaël, s'il te plaît, lance l'appel à la prière. 627 00:48:45,920 --> 00:48:46,840 Insiste. 628 00:48:52,440 --> 00:48:53,640 Merci bien. 629 00:49:15,160 --> 00:49:17,560 - Bonjour, Alfie. - Oui, c'est un bon jour. 630 00:49:18,320 --> 00:49:20,400 Pourquoi tout le monde est au pieu ? 631 00:49:22,560 --> 00:49:24,000 Goliath, je présume. 632 00:49:24,880 --> 00:49:27,960 Très bien. Je vais vous présenter David. 633 00:49:28,760 --> 00:49:30,160 Par ici, les garçons. 634 00:49:30,800 --> 00:49:32,640 David n'est plus au pieu ? 635 00:49:35,480 --> 00:49:38,800 La différence entre le rhum et le gin, 636 00:49:38,880 --> 00:49:40,200 c'est que le gin... 637 00:49:40,960 --> 00:49:42,720 ça inspire la mélancolie, 638 00:49:42,840 --> 00:49:45,120 alors que le rhum incite à la violence 639 00:49:45,240 --> 00:49:49,040 et libère aussi du manque de confiance en soi. 640 00:49:49,920 --> 00:49:52,520 J'ai cru comprendre que tu avais plus besoin 641 00:49:52,600 --> 00:49:55,480 de rhum, en ce moment, que de gin, mon pote. 642 00:49:57,680 --> 00:50:01,440 Putain, mais c'est infesté d'étourneaux. 643 00:50:01,560 --> 00:50:03,520 Ils vont chier sur tes tuyaux. 644 00:50:03,840 --> 00:50:05,680 Ils ne comprennent que ça. 645 00:50:05,760 --> 00:50:07,080 Laissez, Alfie. 646 00:50:07,640 --> 00:50:08,680 C'est pas nécessaire. 647 00:50:09,440 --> 00:50:11,520 Je vais prendre un faucon. 648 00:50:12,240 --> 00:50:14,160 On dit que t'es infesté d'Italiens. 649 00:50:14,240 --> 00:50:16,200 T'as un faucon pour eux aussi ? 650 00:50:16,600 --> 00:50:17,440 Oui. 651 00:50:18,080 --> 00:50:19,720 J'ai un faucon pour eux aussi. 652 00:50:20,120 --> 00:50:22,320 Eh bien, ça se confirme. 653 00:50:23,760 --> 00:50:26,040 Une faiblesse derrière les yeux. 654 00:50:26,840 --> 00:50:28,920 Tu ne clignes plus beaucoup. 655 00:50:29,400 --> 00:50:32,200 Tu pues la fumée, 656 00:50:32,520 --> 00:50:34,960 le charbon et le crottin de cheval. 657 00:50:36,040 --> 00:50:38,160 Te revoilà dans ton élément, Tommy. 658 00:50:39,480 --> 00:50:41,960 Vous ne buvez pas, mais vous avez du nez. 659 00:50:42,920 --> 00:50:45,280 Pose-toi sérieusement la question : 660 00:50:45,760 --> 00:50:49,160 "Suis-je né pour pisser et chier à l'intérieur du manoir 661 00:50:49,240 --> 00:50:52,520 ou pour déféquer dans les champs et les dépendances ?" 662 00:50:52,600 --> 00:50:54,800 C'est une vraie question, Tommy. 663 00:50:55,080 --> 00:50:56,000 Ton engeance, 664 00:50:56,440 --> 00:51:00,040 ta classe et ma religion ont ceci en commun 665 00:51:00,120 --> 00:51:04,760 qu'elles sont indélébiles. C'est sorti du sein de notre mère. 666 00:51:08,960 --> 00:51:10,440 Les Américains l'aiment plus sucré. 667 00:51:13,360 --> 00:51:14,680 Que vous a-t-on dit ? 668 00:51:15,120 --> 00:51:16,960 Qu'un flic s'est pris un pruneau. Par qui ? 669 00:51:17,360 --> 00:51:18,280 Mon faucon. 670 00:51:18,360 --> 00:51:20,240 Alors là, chapeau. 671 00:51:20,560 --> 00:51:21,920 Où sont les Siciliens ? 672 00:51:22,640 --> 00:51:26,840 Sabini leur fournit encore des véhicules et des planques. 673 00:51:27,680 --> 00:51:28,880 Des renforts ? 674 00:51:29,440 --> 00:51:32,600 Le Sicilien ne se fie qu'à celui qui a baisé une chèvre 675 00:51:32,680 --> 00:51:35,360 le jour de son premier poil de cul. Tradition oblige. 676 00:51:37,000 --> 00:51:38,560 - Combien sont là ? - Onze. 677 00:51:39,360 --> 00:51:42,000 Assez pour serrer les couilles d'un officier de l'Empire 678 00:51:42,440 --> 00:51:43,760 jusqu'à ce qu'elles tombent. 679 00:51:46,360 --> 00:51:48,160 J'ai une question, Alfie. 680 00:51:49,680 --> 00:51:50,840 Vous êtes dans quel camp ? 681 00:51:52,920 --> 00:51:54,280 Bordel de merde ! 682 00:51:55,200 --> 00:51:58,600 Pourquoi faire des gosses dans ce monde où mon propre pote 683 00:51:58,680 --> 00:51:59,840 me pose cette question ? 684 00:52:00,480 --> 00:52:01,440 En vérité, Tommy, 685 00:52:01,520 --> 00:52:03,920 tu feras pas de vieux os. 686 00:52:04,280 --> 00:52:07,560 Les étourneaux picoreront tes yeux bleus 687 00:52:07,800 --> 00:52:11,160 et les corneilles te voleront ton or et tes médailles. 688 00:52:11,280 --> 00:52:13,760 Bientôt, il restera plus rien de toi. 689 00:52:14,760 --> 00:52:16,160 Des hommes arrivent. 690 00:52:16,400 --> 00:52:17,640 Laisse-les passer. 691 00:52:19,120 --> 00:52:21,960 Vous direz à Darby Sabini de ma part 692 00:52:22,280 --> 00:52:24,760 que si les Italiens me coulent, ils resteront. 693 00:52:25,160 --> 00:52:28,440 Après moi, ce sera lui, puis vous, puis le gang des Titanic. 694 00:52:28,920 --> 00:52:30,760 C'est la putain de mafia. 695 00:52:30,920 --> 00:52:33,800 Ils sont ravis de voir des flics sans armes. 696 00:52:33,880 --> 00:52:36,320 Ils vont tranquillement distiller leur alcool. 697 00:52:36,600 --> 00:52:38,600 Si ce qu'ils voient ici leur plaît, 698 00:52:39,000 --> 00:52:40,520 ils ne sont pas près de dégager. 699 00:52:41,240 --> 00:52:42,520 M. Shelby ! 700 00:52:43,560 --> 00:52:45,360 On est venus négocier le combat. 701 00:52:46,000 --> 00:52:47,280 Ton faucon ? 702 00:52:48,880 --> 00:52:51,560 Un romano coiffé comme ça, tu es bien sûr 703 00:52:51,640 --> 00:52:52,920 de ton choix ? 704 00:52:53,200 --> 00:52:54,880 - Qui t'es, toi ? - Qui je suis, moi ? 705 00:52:55,120 --> 00:52:55,960 Qui c'est, lui ? 706 00:52:56,240 --> 00:52:58,360 Moi, mon ami, 707 00:52:59,160 --> 00:53:01,040 je suis le tonton, 708 00:53:01,120 --> 00:53:03,400 le protecteur et l'agent 709 00:53:03,480 --> 00:53:06,280 de ce monstre dans l'ombre duquel 710 00:53:06,360 --> 00:53:09,040 rien de bon ni de pieux ne poussera jamais. 711 00:53:09,440 --> 00:53:10,560 Ce monstre, 712 00:53:10,760 --> 00:53:14,000 c'est le champion poids welters des comtés du Sud. 713 00:53:14,280 --> 00:53:16,760 De religions mixtes et donc sans dieu, 714 00:53:16,840 --> 00:53:21,200 Satan l'a adopté puis l'a rendu tant il en avait peur. 715 00:53:21,440 --> 00:53:24,440 Il est immariable à cause de ses funestes dimensions. 716 00:53:24,520 --> 00:53:27,840 Sa mère, morte de peur, a préféré l'abandonner. 717 00:53:28,040 --> 00:53:32,200 Tu vois là le premier spécimen d'une putain de nouvelle espèce ! 718 00:53:36,880 --> 00:53:38,920 N'importe quel homme devant lui 719 00:53:39,000 --> 00:53:41,680 est devant une moissonneuse-batteuse. 720 00:53:44,000 --> 00:53:47,000 Ceci étant dit, veux-tu lui offrir ta progéniture ? 721 00:53:55,760 --> 00:53:57,360 Choisissez le jour, M. Shelby. 722 00:54:23,600 --> 00:54:27,280 {\an8}Vendredi 5 février 723 00:54:35,840 --> 00:54:38,080 "Transfert de responsabilité" 724 00:54:40,560 --> 00:54:42,280 C'est fini pour cette semaine ? 725 00:54:42,640 --> 00:54:43,480 Oui. 726 00:54:43,560 --> 00:54:46,320 Ta mère m'envoie à la Fondation. Remise de prix. 727 00:54:49,240 --> 00:54:50,080 Tu y vas seul ? 728 00:54:52,680 --> 00:54:53,680 J'y vais seul. 729 00:54:55,400 --> 00:54:56,240 Pourquoi ? 730 00:54:57,200 --> 00:54:58,160 Pour rien. 731 00:54:58,760 --> 00:54:59,600 Pour rien ? 732 00:55:01,320 --> 00:55:02,280 Pour rien. 733 00:55:06,200 --> 00:55:07,200 Salut, Michael. 734 00:55:09,960 --> 00:55:10,800 Tommy ? 735 00:55:19,080 --> 00:55:20,120 Bon week-end. 736 00:57:06,920 --> 00:57:08,920 {\an8}Adaptation : Eric Bigot