1 00:01:06,960 --> 00:01:10,240 ♪ Thấy mình bắt đầu ớn lạnh ♪ 2 00:01:11,120 --> 00:01:14,320 ♪ Với những âm mưu của chúng ♪ 3 00:01:14,760 --> 00:01:17,960 ♪ Cái cốc vỡ nát, cây lau nhà vặn xoắn ♪ 4 00:01:18,800 --> 00:01:21,520 ♪ Chúa cứ hiện trong món súp của tôi ♪ 5 00:01:22,960 --> 00:01:26,520 ♪ Những bữa tối nham hiểm độc ác đó ♪ 6 00:01:27,280 --> 00:01:30,600 ♪ Bánh xe ác độc của xe đẩy đồ ăn ♪ 7 00:01:31,200 --> 00:01:34,360 ♪ Còn lòng nhân từ đang đợi ♪ 8 00:01:34,840 --> 00:01:38,560 ♪ Còn đầu tôi thì đang bùng cháy ♪ 9 00:01:38,640 --> 00:01:40,800 ♪ Theo kiểu tôi đau xót tột cùng ♪ 10 00:01:41,080 --> 00:01:46,000 ♪ Tất cả chỉ vì đong đếm sự thật ♪ 11 00:01:46,240 --> 00:01:49,800 ♪ Ăn miếng trả miếng, nợ máu trả bằng máu ♪ 12 00:01:50,160 --> 00:01:53,640 ♪ Và dù tôi cũng nói sự thật thế nào ♪ 13 00:01:54,000 --> 00:01:56,920 ♪Còn tôi thì không sợ chết ♪ 14 00:01:57,400 --> 00:02:00,640 ♪ Lòng nhân từ đang cháy ♪ 15 00:02:01,040 --> 00:02:04,680 ♪ Còn đầu tôi thì đang rực rỡ ♪ 16 00:02:04,920 --> 00:02:07,080 ♪ Theo cách tôi mong ♪ 17 00:02:07,240 --> 00:02:11,960 ♪ Tất cả chỉ vì đong đếm sự thật ♪ 18 00:02:12,240 --> 00:02:16,040 ♪ Ăn miếng trả miếng, nợ máu trả bằng máu ♪ 19 00:02:16,600 --> 00:02:19,920 ♪ Và dù tôi cũng nói sự thật thế nào ♪ 20 00:02:20,400 --> 00:02:25,400 ♪ Tôi sợ mình đã nói dối ♪ 21 00:02:28,120 --> 00:02:31,200 Làm ơn giúp chúng tôi? Làm ơn đi! 22 00:02:31,360 --> 00:02:33,480 Được rồi, Michael. Michael, mẹ đây. 23 00:02:36,040 --> 00:02:38,600 Đừng bỏ ta, cố gắng lên đi, cứ thở đi. 24 00:02:41,720 --> 00:02:46,080 Không, tôi không muốn lũ nhóc ở đây, tôi muốn quân lính. 25 00:02:46,440 --> 00:02:48,880 Tôi không muốn lũ nhóc tham gia chỉ để cho có. 26 00:02:49,000 --> 00:02:49,960 Đi đi. 27 00:02:50,040 --> 00:02:51,560 Tôi muốn người có kinh nghiệm ở đây. 28 00:02:51,640 --> 00:02:53,440 Được rồi, Poll. 29 00:02:54,560 --> 00:02:56,040 Bà Gray, làm ơn để yên. 30 00:02:56,120 --> 00:02:57,480 Đừng bỏ mẹ đi. 31 00:02:59,040 --> 00:03:00,000 Anh ấy đang được chăm sóc. 32 00:03:00,080 --> 00:03:02,480 Polly? Pol? Pol? 33 00:03:02,920 --> 00:03:05,360 Đi xử lũ khốn đó đi! 34 00:03:05,440 --> 00:03:07,280 Được rồi, để họ làm việc, được chứ? 35 00:03:07,360 --> 00:03:09,080 Để họ làm việc, tôi đi kiếm quân lính. 36 00:03:09,160 --> 00:03:11,160 Tôi sẽ quay lại. Tôi sẽ quay lại. 37 00:03:37,160 --> 00:03:38,360 Là anh ta à? 38 00:03:40,520 --> 00:03:41,360 Phải. 39 00:03:45,800 --> 00:03:47,320 Ngay trước cửa nhà anh ta. 40 00:03:50,040 --> 00:03:52,240 Ngay trước cửa nhà anh ta. 41 00:03:58,840 --> 00:04:01,680 Được rồi, ra ngoài đi. Anh, ra ngoài. 42 00:04:10,120 --> 00:04:11,960 Mẹ kiếp! 43 00:04:21,400 --> 00:04:22,640 John tội nghiệp. 44 00:04:24,720 --> 00:04:26,280 Chết rồi. 45 00:04:27,880 --> 00:04:29,600 Vào giữa mùa đông ảm đạm. 46 00:04:32,120 --> 00:04:33,520 Ta đã hứa, Arthur. 47 00:04:33,720 --> 00:04:34,960 Tôi không làm nổi. 48 00:04:36,720 --> 00:04:38,120 Ở Hull ta đã hứa. 49 00:04:39,960 --> 00:04:43,520 - Tôi không thể nhìn cậu ấy. - Qua đây, anh. 50 00:04:47,480 --> 00:04:50,200 Qua đây. 51 00:04:55,160 --> 00:04:56,840 Ôi trời! 52 00:05:01,200 --> 00:05:02,320 Giờ nói đi. 53 00:05:06,760 --> 00:05:08,000 Nói đi anh. 54 00:05:13,640 --> 00:05:15,880 Vào giữa mùa đông ảm đạm. 55 00:05:21,960 --> 00:05:23,200 Đồ khốn. 56 00:05:23,280 --> 00:05:25,120 Xem các ngươi đã làm gì đi! 57 00:05:25,200 --> 00:05:27,320 Anh đã làm gì? Xem các người đã làm gì đi. 58 00:05:28,400 --> 00:05:30,520 Lại đây. 59 00:05:47,360 --> 00:05:48,720 Để em ở lại với anh ấy. 60 00:05:49,520 --> 00:05:53,160 Các anh nói chuyện với anh ấy rồi, giờ đến lượt em. 61 00:05:56,760 --> 00:05:57,600 Arthur? 62 00:06:02,200 --> 00:06:04,960 Hai người cũng không được yên đâu. 63 00:06:21,240 --> 00:06:22,640 Đồ của ta ở lại với em. 64 00:06:28,720 --> 00:06:30,600 Đưa lũ trẻ đi với... 65 00:06:31,800 --> 00:06:33,520 ở với những người tử tế. 66 00:06:37,400 --> 00:06:39,800 Chúng sẽ không bao giờ biết mặt trái của gia đình này. 67 00:06:43,360 --> 00:06:44,960 Ta xong việc với chúng rồi, John. 68 00:07:19,920 --> 00:07:21,720 Tommy, họ tập hợp rồi. 69 00:08:12,680 --> 00:08:13,880 John đã chết. 70 00:08:17,040 --> 00:08:18,680 Esme đi cùng với nhà Lee. 71 00:08:20,200 --> 00:08:21,080 Cô ấy mang cả lũ trẻ. 72 00:08:23,440 --> 00:08:27,960 Michael bị thương nặng, họ nói anh ta ít có khả năng sống. 73 00:08:28,080 --> 00:08:29,920 Không có số hay phần trăm nào cả. 74 00:08:32,280 --> 00:08:35,920 Không để nó ra đi. 75 00:08:37,120 --> 00:08:38,680 Nói với ai đó… 76 00:08:39,840 --> 00:08:41,080 con trai tôi sẽ sống. 77 00:08:43,600 --> 00:08:46,040 Michael và John bị bắn vì ta đã giết ai đó… 78 00:08:48,040 --> 00:08:49,560 Vincenzo Changretta. 79 00:08:50,080 --> 00:08:52,080 Con trai Luca đến để trả thù. 80 00:08:53,240 --> 00:08:55,960 Những kẻ tới từ New York và ở Sicily, Birmingham. 81 00:08:56,480 --> 00:08:59,200 Lũ đó sẽ không đi đến khi cả gia đình ta chết. 82 00:09:00,480 --> 00:09:02,560 Việc là vậy, nợ máu trả bằng máu. 83 00:09:03,920 --> 00:09:06,520 - Được gọi là thù hận. - Ừ, chà… 84 00:09:08,880 --> 00:09:10,520 Viên đạn được viết... 85 00:09:12,320 --> 00:09:14,040 Nó nhắc tên Luca. 86 00:09:15,640 --> 00:09:17,160 Khi đến lúc... 87 00:09:18,960 --> 00:09:20,240 và sẽ đến lúc... 88 00:09:22,200 --> 00:09:24,000 Tôi là anh cả... 89 00:09:26,120 --> 00:09:29,560 sẽ găm viên đạn này vào đầu hắn. 90 00:09:36,920 --> 00:09:38,560 Có hiểu lầm giữa chúng ta. 91 00:09:43,800 --> 00:09:45,120 Polly, làm ơn? 92 00:09:48,200 --> 00:09:51,600 Cho đến khi chuyện này qua đi, ta sẽ sát cánh bên nhau. 93 00:09:52,520 --> 00:09:53,720 Ta ở đây… 94 00:09:54,800 --> 00:09:58,280 Small Heath, Bordesley, Hay Mills tới Greet. 95 00:09:58,400 --> 00:10:00,360 Ta biết mọi người, 96 00:10:00,440 --> 00:10:01,960 mỗi người đều là lính trong quân này. 97 00:10:03,920 --> 00:10:06,280 Những người này là dân chuyên và họ giỏi chuyên môn, 98 00:10:06,400 --> 00:10:07,600 ta sẽ trả thù mạnh tay hơn. 99 00:10:09,120 --> 00:10:11,520 Tôi đã gửi thông điệp cho Aberama Gold. 100 00:10:12,200 --> 00:10:14,840 Không. Không, Tom. 101 00:10:15,320 --> 00:10:18,800 Tôi sẽ cho anh 50 người nhà Lee. người tốt, Tom. 102 00:10:18,880 --> 00:10:21,200 Tôi không cần người tốt, Johnny, mà cần người xấu xa. 103 00:10:21,320 --> 00:10:23,120 Tommy, người của hắn là lũ man rợ. 104 00:10:23,680 --> 00:10:25,000 Lũ dã man đấy, Tom. 105 00:10:25,560 --> 00:10:27,320 Họ còn không để chúng tham gia hội chợ, 106 00:10:27,400 --> 00:10:30,920 rồi chúng đến và trộm ngựa của ta. Nuôi ong tay áo, Tom. 107 00:10:31,400 --> 00:10:33,360 Vậy đây là kế hoạch, Thomas? 108 00:10:35,080 --> 00:10:36,320 Đây là kế hoạch à? 109 00:10:37,680 --> 00:10:41,880 Đạn có tên trên đó, giúp cả lũ man rợ. 110 00:10:44,000 --> 00:10:45,600 Chúng ta sẽ tấn công. 111 00:10:46,120 --> 00:10:47,320 Tôi đã nói với Moss. 112 00:10:48,080 --> 00:10:48,960 Moss? 113 00:10:49,040 --> 00:10:50,520 Tôi đã nói với Moss. 114 00:10:51,920 --> 00:10:57,040 Moss đã hứa, cử chân tay đi do thám, ta sẽ tìm ra chúng. 115 00:10:59,600 --> 00:11:02,280 Sự thật là cảnh sát đang bận rộn với cuộc cách mạng. 116 00:11:03,000 --> 00:11:05,280 Moss nói họ đang mong đợi cuộc đình công và bạo loạn 117 00:11:05,400 --> 00:11:07,120 khi thời tiết ấm hơn và người Bolshevik sẽ... 118 00:11:07,200 --> 00:11:09,160 người Bolshevik không thể lên kế hoạch đi dã ngoại. 119 00:11:09,280 --> 00:11:11,040 - Anh ta nhận định rai rồi. - Ada? 120 00:11:12,400 --> 00:11:16,560 Thật hay giả, thì lũ cớm không quan tâm đến ta, hiểu chứ? 121 00:11:20,040 --> 00:11:21,440 Nghĩa là… 122 00:11:22,560 --> 00:11:24,360 hôm nay ở phòng này… 123 00:11:25,680 --> 00:11:27,600 ta phải đồng ý chấm dứt nội chiến. 124 00:11:32,480 --> 00:11:33,600 Bỏ phiếu. 125 00:11:36,760 --> 00:11:37,760 Hòa bình. 126 00:11:39,400 --> 00:11:41,640 Tôi không bao giờ đồng ý, nhưng… 127 00:11:41,880 --> 00:11:42,880 hòa bình. 128 00:11:43,760 --> 00:11:44,680 Hòa bình. 129 00:11:46,040 --> 00:11:46,920 Hòa bình. 130 00:11:48,440 --> 00:11:49,280 Hòa bình. 131 00:11:50,000 --> 00:11:51,040 Im lặng đi, Finn. 132 00:11:51,640 --> 00:11:52,840 Sao tôi không thể nói? 133 00:11:53,280 --> 00:11:55,640 Arthur, cứ để nó nói. 134 00:11:56,200 --> 00:11:58,640 Finn? Ngồi vào bàn đi. 135 00:12:03,400 --> 00:12:04,480 Thằng nhóc... 136 00:12:06,960 --> 00:12:09,080 Gửi cả thằng nhóc, Thượng Sĩ... 137 00:12:10,360 --> 00:12:11,640 để làm việc người lớn. 138 00:12:15,160 --> 00:12:17,320 Con trai tôi không ở đây để nói chuyện... 139 00:12:23,400 --> 00:12:25,800 nên tôi sẽ thay mặt hai người. 140 00:12:31,440 --> 00:12:32,320 Đình chiến. 141 00:12:38,600 --> 00:12:39,920 Năm người chọn hòa bình. 142 00:12:40,560 --> 00:12:44,080 Hai người đình chiến, bỏ phiếu trắng. Chuẩn bị chiến tranh nào. 143 00:12:56,000 --> 00:12:59,040 Chà. Curly! 144 00:12:59,120 --> 00:13:00,520 Đây, bắt lấy. 145 00:13:04,720 --> 00:13:08,640 Bắt đẹp đấy. Được rồi, thôi nào các chàng trai, dỡ hàng đi. 146 00:13:41,760 --> 00:13:42,640 Bỏ mũ ra? 147 00:13:46,880 --> 00:13:48,240 Ai ở biệt thự Villa? 148 00:13:49,080 --> 00:13:51,360 Dan Shevlin chơi vì mục tiêu của Blues, 149 00:13:51,440 --> 00:13:52,800 và Tommy Jackson vì Villa. 150 00:13:54,240 --> 00:13:55,360 Được rồi. 151 00:14:03,600 --> 00:14:05,360 - Charlie? - Gì thế, Curly? 152 00:14:05,600 --> 00:14:07,040 Ta hết đạn rồi, Charlie. 153 00:14:08,520 --> 00:14:09,960 Ta cần thêm đạn dược. 154 00:14:10,640 --> 00:14:12,080 Thêm đạn dược. 155 00:14:12,480 --> 00:14:14,400 Johnny, thêm đạn đi. 156 00:14:15,280 --> 00:14:17,600 Thêm đạn vào sân của Charlie 157 00:14:27,280 --> 00:14:29,400 Khi ta dễ bị tổn hại thế này bọn nam Âu tới. 158 00:14:29,840 --> 00:14:32,680 Ừ, Tommy nói ta nên tiến hành ở khu vực mở. 159 00:14:48,160 --> 00:14:50,040 Thế này là cách John muốn. 160 00:14:51,480 --> 00:14:52,680 Ở nơi này... 161 00:14:53,440 --> 00:14:54,760 và sự thật là... 162 00:14:55,680 --> 00:14:59,120 ta đã chết cùng nhau một lần trước đây. 163 00:15:00,560 --> 00:15:01,440 Arthur, 164 00:15:02,400 --> 00:15:03,280 tôi, 165 00:15:05,000 --> 00:15:06,280 Danny WhizzBang, 166 00:15:07,440 --> 00:15:08,440 Freddie Thorne, 167 00:15:09,520 --> 00:15:10,680 Jeremiah, 168 00:15:11,680 --> 00:15:12,520 và John. 169 00:15:14,760 --> 00:15:16,440 Ta bị chặn trên đường rút lui… 170 00:15:17,720 --> 00:15:23,120 Không còn đạn, đang đợi kỵ binh Phổ đến và kết liễu ta. 171 00:15:25,680 --> 00:15:27,240 Và trong khi chờ đợi... 172 00:15:29,280 --> 00:15:32,760 Jeremiah nói, "Chúng ta nên hát, Ở giữa mùa đông ảm đạm." 173 00:15:36,160 --> 00:15:37,640 Nhưng bọn tôi thoát chết. 174 00:15:38,600 --> 00:15:39,920 Kẻ thù không tới. 175 00:15:40,640 --> 00:15:42,040 Và tất cả chúng tôi đều đồng ý... 176 00:15:45,160 --> 00:15:48,120 Mọi thứ sau đó đều là thừa. 177 00:15:49,840 --> 00:15:51,240 Khi thời gian của ta đến... 178 00:15:52,200 --> 00:15:55,360 - ta đều nhớ. - Anh nhớ Chúa đã tha cho mình. 179 00:15:56,960 --> 00:15:59,800 Nhưng anh làm gì với thời gian dư mà anh ấy cho mình, Thomas? 180 00:16:11,840 --> 00:16:13,280 Bên kia, chính là chỗ đó. 181 00:16:13,920 --> 00:16:15,080 xem đi. 182 00:16:15,520 --> 00:16:16,760 Để khói lên rõ ràng. 183 00:17:29,720 --> 00:17:31,960 Bình tĩnh. 184 00:17:32,040 --> 00:17:33,720 Đừng bắn trả. 185 00:17:33,840 --> 00:17:38,560 Tôi nhắc lại, không bắn trả. Nằm xuống. 186 00:17:39,120 --> 00:17:41,960 Những người bắn là cùng phe ta. 187 00:18:02,840 --> 00:18:04,160 Tôi đã gắp rắc rối... 188 00:18:05,160 --> 00:18:08,880 khi được mời đến Aberama Gold. 189 00:18:09,560 --> 00:18:12,280 Chết tiệt! Vậy là bắt đầu rồi. 190 00:18:17,880 --> 00:18:19,400 Cố tình đưa ta ra nơi rộng mở. 191 00:18:21,680 --> 00:18:24,120 Dùng đám tang của John làm ngọn hải đăng. 192 00:18:25,720 --> 00:18:26,920 Ta chưa gặp nguy hiểm đâu. 193 00:18:27,040 --> 00:18:28,120 Anh cài bẫy. 194 00:18:28,320 --> 00:18:32,560 Finn? Finn? Tới sân và đốt lửa đi. 195 00:18:32,680 --> 00:18:35,440 Anh đặt bẫy, và ta là mồi nhử. 196 00:18:37,440 --> 00:18:38,480 Là kẻ nào chết? 197 00:18:40,000 --> 00:18:41,360 Kẻ thù của ta. 198 00:18:45,440 --> 00:18:46,440 Ai chết cơ? 199 00:18:47,120 --> 00:18:48,240 Bà muốn biết à, Pol? 200 00:18:48,960 --> 00:18:51,560 Hai tên người Ý kém cỏi nghe về vụ thù hằn, 201 00:18:51,680 --> 00:18:54,120 cố nghĩ cái tên cho mình, chính là chúng. 202 00:18:54,280 --> 00:18:57,080 Ta đã nói với chúng về đám tang, 203 00:18:57,160 --> 00:18:58,440 khi nào, ở đâu... 204 00:18:59,080 --> 00:19:01,120 Bảo chúng đứng ở vị trí dễ bắn nhất. 205 00:19:02,400 --> 00:19:04,600 Còn Aberama Gold sẽ làm việc còn lại. 206 00:19:05,720 --> 00:19:07,360 Đó là ngôn ngữ của thù hận, 207 00:19:07,440 --> 00:19:10,120 chúng lấy một của ta, ta lấy hai của chúng. 208 00:19:11,720 --> 00:19:14,520 Anh đã dùng tang lễ của em trai mình. 209 00:19:20,120 --> 00:19:22,320 Ta bỏ phiếu vụ này khi nào, Tommy? 210 00:19:25,200 --> 00:19:28,920 Curly, chuẩn bị thuyền để đưa xác tới thành phố. 211 00:19:29,160 --> 00:19:31,680 Và chiếc thuyền khác bất kỳ ai, 212 00:19:31,760 --> 00:19:34,320 không muốn tham gia nữa. 213 00:19:34,440 --> 00:19:36,240 Vì đây là việc sẽ xảy ra. 214 00:19:37,560 --> 00:19:38,440 Polly? 215 00:19:40,880 --> 00:19:44,200 Em không ở đây thế này, Arthur, em về nhà đây. 216 00:19:44,640 --> 00:19:47,880 Ồ, phải chứ? Nhà số 57, Đường Watery. 217 00:19:48,800 --> 00:19:53,200 Em tới đó, khóa cửa lại, và đợi anh. 218 00:20:06,280 --> 00:20:07,320 Chìa khóa nhà số 57. 219 00:20:07,400 --> 00:20:08,560 Tôi sẽ về quê. 220 00:20:08,640 --> 00:20:11,680 Cô sẽ ở đây đến khi chuyện kết thúc. Cầm chìa khóa đi, Linda. 221 00:20:11,920 --> 00:20:14,440 Nghe này, tránh xa khỏi đây cô là điểm yếu của ta. 222 00:20:14,520 --> 00:20:17,160 Chúng sẽ bắt cô và đứa bé làm con tin, 223 00:20:17,240 --> 00:20:19,040 chúng sẽ lợi dụng đứa bé. 224 00:20:20,120 --> 00:20:24,760 Cầm đi. Nấu nước đi, đợi chồng cô. 225 00:20:31,440 --> 00:20:33,720 Cách duy nhất để nhà Shelbys các người rời khỏi đây 226 00:20:33,840 --> 00:20:35,920 là nằm trên lò hoả thiêu như John. 227 00:20:36,440 --> 00:20:38,680 Giờ cô cũng là người nhà Shelby, Linda. 228 00:20:43,240 --> 00:20:45,320 Năm trăm một cái. Một ngàn cho cú đúp. 229 00:20:46,000 --> 00:20:47,200 Các anh muốn chúng ở đâu? 230 00:20:47,480 --> 00:20:49,560 Charlie, đưa nó vào sân đi. 231 00:21:23,120 --> 00:21:26,400 Không quá xa và quá sâu, Curly, tôi muốn thông điệp đến nơi. 232 00:21:26,480 --> 00:21:27,600 Được rồi, Tommy. 233 00:21:28,680 --> 00:21:30,400 Finn, cậu đi với anh ta. 234 00:21:32,320 --> 00:21:34,560 Đi đi. Đi cùng anh ấy. 235 00:21:36,360 --> 00:21:38,920 Ôi, Tom, bảo Janet để phần ngỗng cho tôi? 236 00:21:58,560 --> 00:21:59,400 Đứng lên. 237 00:22:15,840 --> 00:22:17,240 Chờ bên ngoài. 238 00:22:28,880 --> 00:22:30,040 Chào mẹ! 239 00:22:34,120 --> 00:22:35,960 Họ nói con ngủ. 240 00:22:39,840 --> 00:22:40,960 Đừng cử động. 241 00:22:42,600 --> 00:22:44,640 Bác sĩ nói họ khâu cho như quả bóng. 242 00:22:44,920 --> 00:22:46,200 Họ còn nói gì nữa? 243 00:22:47,960 --> 00:22:49,760 Còn nói con lĩnh bốn viên đạn. 244 00:22:50,760 --> 00:22:54,160 Chỉ có một người sống, một nảy ra... 245 00:22:56,880 --> 00:22:58,240 Hai người bị bắn chết. 246 00:23:01,680 --> 00:23:03,480 Hai người đi ngang qua John. 247 00:23:06,600 --> 00:23:08,720 Con vẫn nhớ được mặt hắn.. 248 00:23:13,720 --> 00:23:14,800 Còn nhìn hắn đi. 249 00:23:21,880 --> 00:23:22,920 Tommy đâu? 250 00:23:23,840 --> 00:23:26,160 Đừng lo về Tommy, nghỉ cho khoẻ đi đã. 251 00:23:26,240 --> 00:23:27,160 Anh ấy đâu? 252 00:23:29,400 --> 00:23:30,600 Tommy quay về rồi. 253 00:23:31,600 --> 00:23:35,760 Ta đã trở lại cả rồi. Garrison, Watery Lane, Charlie… 254 00:23:41,120 --> 00:23:43,280 - Con cần một điếu thuốc. - Không. 255 00:23:46,920 --> 00:23:47,840 Mẹ quyết rồi. 256 00:23:47,920 --> 00:23:49,600 Cho con một điếu thuốc đi. 257 00:23:49,760 --> 00:23:52,040 - Không được phép. - Không được phép à? 258 00:24:04,400 --> 00:24:07,360 - Mẹ đã quyết ta sẽ trốn đi. - Vậy à? 259 00:24:08,400 --> 00:24:11,080 Chỉ mẹ và con, đi Úc. 260 00:24:12,920 --> 00:24:15,640 Mẹ đến văn phòng Cunard rồi và kiếm được quyển tạp chí. 261 00:24:15,960 --> 00:24:18,440 - Ừ. - Giờ, Mỹ không tốt 262 00:24:18,560 --> 00:24:21,360 vì đó là nơi chúng ở, nhưng không có người Ý ở Úc. 263 00:24:21,440 --> 00:24:23,000 Con nghĩ là có đấy, mẹ. 264 00:24:23,920 --> 00:24:25,240 Ý mẹ là những kẻ xấu. 265 00:24:26,160 --> 00:24:28,080 Mẹ ngừng uống thuốc tù chưa? 266 00:24:28,160 --> 00:24:29,280 Đừng lo cho mẹ. 267 00:24:29,560 --> 00:24:30,480 Có đấy. 268 00:24:30,920 --> 00:24:32,000 Còn con hãy khoẻ lên đi. 269 00:24:33,680 --> 00:24:36,920 Bác sĩ nói năm tuần nữa, con sẽ hồi phục. 270 00:24:37,680 --> 00:24:40,960 Có một chiếc thuyền ra khơi vào tháng Hai, ngày 13. 271 00:24:41,040 --> 00:24:42,320 Bảo Tommy là con cần gặp. 272 00:24:43,600 --> 00:24:46,440 Bảo anh ta mang theo một khẩu súng nhỏ để vừa trong bình, phòng... 273 00:24:46,600 --> 00:24:48,360 Con phải cấm Tommy đến thăm. 274 00:24:51,480 --> 00:24:53,240 Ngày mai nhà máy sẽ quay lại hoạt động. 275 00:24:53,360 --> 00:24:54,560 Quên mấy nhà máy đi. 276 00:24:54,640 --> 00:24:56,200 Có tin việc họ đình công không? 277 00:24:56,280 --> 00:24:57,520 Ta sẽ đến Úc, 278 00:24:58,640 --> 00:25:00,640 chỉ con, mẹ và em gái con, 279 00:25:00,760 --> 00:25:04,000 vì mẹ đã tìm ra nơi con bé được chôn ở đâu đó ngoài Melbourne. 280 00:25:04,120 --> 00:25:05,320 Nghe này, mẹ... 281 00:25:09,280 --> 00:25:11,280 con sẽ hồi phục chậm. 282 00:25:12,400 --> 00:25:14,200 Nhưng mẹ phải hồi phục nhanh lên. 283 00:25:15,840 --> 00:25:18,680 Không có mẹ, anh ấy sẽ sụp đổ và không có anh ta... 284 00:25:21,600 --> 00:25:23,400 không có anh ấy chúng sẽ giết hết ta. 285 00:25:25,200 --> 00:25:27,320 Mẹ phải giải quyết chuyện này. 286 00:25:30,400 --> 00:25:31,480 Con hứa… 287 00:25:32,600 --> 00:25:35,280 sẽ lên tàu cùng mẹ và ta sẽ đi Úc. 288 00:26:10,600 --> 00:26:14,600 Tôi thích sân của anh, anh Strong. Anh sẽ bán nó giá bao nhiêu? 289 00:26:17,080 --> 00:26:18,320 Nó không phải để bán. 290 00:26:18,880 --> 00:26:19,840 Không bán? 291 00:26:21,000 --> 00:26:21,880 Được rồi. 292 00:26:34,120 --> 00:26:38,160 Tôi mới quan sát rồi. Tôi thích chỗ này. 293 00:26:39,960 --> 00:26:43,360 Lửa nấu chảy bạc, sông ngòi để chuyển nó đi. 294 00:26:44,520 --> 00:26:45,480 Bao nhiêu? 295 00:26:49,480 --> 00:26:51,600 Những thứ ở đây không để bán, ông Gold. 296 00:26:51,680 --> 00:26:54,240 Mọi thứ đều để bán, tất cả. 297 00:26:59,800 --> 00:27:03,240 Anh nói với anh Strong tôi sẽ mua sân của anh ta. 298 00:27:05,120 --> 00:27:07,360 Sân này thuộc gia đình anh ta kể từ khi họ định cư. 299 00:27:07,480 --> 00:27:09,840 Nhưng tôi quyết định nó là phần trong thỏa thuận của ta, 300 00:27:16,560 --> 00:27:17,480 Charlie? 301 00:27:20,320 --> 00:27:21,640 Charlie, lại đây. 302 00:27:26,920 --> 00:27:28,880 Tôi sẽ xoay một đồng xu quyết định sân của anh, Charlie. 303 00:27:29,880 --> 00:27:31,080 Anh sẽ làm cái gì? 304 00:27:31,600 --> 00:27:32,960 Nếu ngửa... 305 00:27:33,760 --> 00:27:37,000 Abbie đây sẽ lấy tất cả dưới sử chủ trì của tôi. 306 00:27:37,560 --> 00:27:38,440 Tommy? 307 00:27:39,920 --> 00:27:41,520 Còn nếu là mặt sấp... 308 00:27:44,040 --> 00:27:45,960 tôi sẽ làm tình con gái ông Gold. 309 00:27:50,680 --> 00:27:52,520 Nghe nói anh có ba đứa con gái, 310 00:27:52,960 --> 00:27:56,560 Esmeralda là đứa lớn tuổi nhất và cũng đẹp nhất, 311 00:27:56,680 --> 00:27:58,040 nên tôi sẽ làm tình nó. 312 00:27:58,440 --> 00:28:01,320 Vậy hãy lấy cô ấy là phần thỏa thuận với cái sân. 313 00:28:02,240 --> 00:28:03,880 Tommy, vì Chúa. 314 00:28:04,760 --> 00:28:07,400 Đây, anh xoay đồng xu đi, ôngông Gold. 315 00:28:21,760 --> 00:28:22,640 Không. 316 00:28:24,880 --> 00:28:26,600 Đừng tin đây là trò đùa, 317 00:28:27,160 --> 00:28:29,720 tung đồng xu rất linh thiêng, phải chứ Arthur? 318 00:28:30,200 --> 00:28:31,040 Linh thiêng. 319 00:28:35,080 --> 00:28:37,840 Anh xoay đồng xu, anh đặt cược trước khi xem, 320 00:28:38,840 --> 00:28:39,960 và nếu tôi thắng... 321 00:28:41,240 --> 00:28:42,640 Ta sẽ làm theo đúng 322 00:28:43,400 --> 00:28:49,640 điều khoản của thỏa thuận đặt cược này đã được ghi. 323 00:28:54,080 --> 00:28:55,520 Ném đồng xu đi, ông Gold. 324 00:29:12,960 --> 00:29:15,880 Tommy Shelby, OBE... 325 00:29:20,560 --> 00:29:22,240 Hôm nay không cá cược... 326 00:29:23,320 --> 00:29:26,200 Với đồng xu này, ta sẽ mua một bông hoa để đặt trên mộ anh... 327 00:29:29,400 --> 00:29:30,760 Khi đến lúc. 328 00:29:33,560 --> 00:29:35,040 Và trước thời điểm đó... 329 00:29:36,360 --> 00:29:41,320 xin đừng thiếu tôn trọng bạn bè hay tài sản quý giá của họ. 330 00:29:43,600 --> 00:29:46,200 Ta bỏ lỡ Giáng sinh, giờ nghỉ lễ nào. 331 00:29:47,920 --> 00:29:50,320 Hòa bình trên thế giới, thiện trí với mọi người. 332 00:29:53,600 --> 00:29:54,600 Uống chứ? 333 00:30:00,760 --> 00:30:01,640 Chúa ơi. 334 00:30:02,520 --> 00:30:05,280 Vì em trai tôi, John, tất cả nâng ly nào. 335 00:30:06,120 --> 00:30:08,840 Nâng cốc lên nào. 336 00:30:09,680 --> 00:30:10,600 John Shelby. 337 00:30:11,880 --> 00:30:15,120 Tôi có dây, xích, tôi có gậy thép. Giờ làm gì? 338 00:30:15,240 --> 00:30:17,760 Được rồi, đút gậy thép vào ngỗng, 339 00:30:17,880 --> 00:30:20,080 rồi đặt gậy thép lên trên ngọn lửa, 340 00:30:20,160 --> 00:30:22,360 xoay gậy thép đừng để con ngỗng bị cháy. 341 00:30:23,200 --> 00:30:24,480 Cạn ly! 342 00:30:24,920 --> 00:30:25,880 Anh ăn khoai tây không, Charlie? 343 00:30:25,960 --> 00:30:28,560 Không, tôi không ăn khoai tây, anh bị sao vậy? 344 00:30:28,640 --> 00:30:31,520 Tôi không muốn tên khốn Aberama Gold 345 00:30:31,600 --> 00:30:33,680 nói lung tung rằng ta như kẻ vô dụng. 346 00:30:33,760 --> 00:30:38,320 Tôi muốn hắn biết ta sống đúng đắn, ăn uống lành mạnh, theo cách thích hợp. 347 00:30:38,560 --> 00:30:40,440 Anh đang nói cái quái gì vậy? 348 00:30:40,560 --> 00:30:42,240 Tôi sẽ tự lấy khoai tây. 349 00:30:49,760 --> 00:30:52,320 Chưa từng nghĩ giày cao gót Pari của tôi 350 00:30:52,400 --> 00:30:56,240 sẽ bước qua phân ngựa của Small Heath một lần nữa. 351 00:30:56,360 --> 00:30:58,000 Tạm thời thôi, Polly. 352 00:30:58,080 --> 00:31:00,400 Phải, không có chuyện đó đâu. 353 00:31:40,240 --> 00:31:41,640 Michael sao rồi? 354 00:31:42,320 --> 00:31:46,200 Anh nói tám người từ New York, bảy người từ Sicily, mỗi người 500 bảng? 355 00:31:47,000 --> 00:31:48,240 Anh còn tiền mà. 356 00:31:49,120 --> 00:31:50,640 Hầu hết ta sẽ tự làm. 357 00:31:51,800 --> 00:31:54,160 Bao nhiêu nhà máy của anh nằm ở vùng an toàn? 358 00:31:54,240 --> 00:31:55,320 Bảy mươi phần trăm. 359 00:31:56,360 --> 00:31:59,040 Công ty TNHH Shelby sẽ tiếp tục sản xuất. 360 00:32:01,480 --> 00:32:03,800 Lizzie nói gần đây chỉ toàn gái điếm thôi à? 361 00:32:05,000 --> 00:32:05,920 Phải. 362 00:32:08,520 --> 00:32:10,520 Tôi đoán chúng nhập lậu. 363 00:32:14,040 --> 00:32:15,400 Tôi cần bà quay lại, Polly. 364 00:32:15,520 --> 00:32:17,240 Bóc bánh trả tiền. 365 00:32:17,560 --> 00:32:19,160 Trả tiền cho sát thủ để giết người. 366 00:32:19,280 --> 00:32:20,480 Phải, chẳng có gì mà nói. 367 00:32:20,560 --> 00:32:21,880 Thomas tội nghiệp. 368 00:32:25,400 --> 00:32:26,760 Mẹ ta đã đi đường này, 369 00:32:26,840 --> 00:32:31,040 linh hồn và ma quỷ, thuốc, gọi hồn chết tiệt, 370 00:32:31,280 --> 00:32:33,240 doạ trẻ con sợ chết khiếp. 371 00:32:33,320 --> 00:32:36,280 Ừ, tôi sẽ không đi đường đó... 372 00:32:38,160 --> 00:32:40,440 Vì trong đám khói tôi nhận ra vài điều. 373 00:32:43,440 --> 00:32:44,960 Giờ tôi cũng  như anh… 374 00:32:45,920 --> 00:32:46,880 Anh và Arthur. 375 00:32:49,640 --> 00:32:53,520 Tôi đã chết trong cái thòng lọng đó và rồi được cứu, 376 00:32:53,640 --> 00:32:55,600 nên mọi thứ từ đều là dư thừa. 377 00:32:56,120 --> 00:32:58,480 Điều tôi không hiểu cho đến nay 378 00:32:59,400 --> 00:33:01,000 là khi anh đã chết... 379 00:33:03,600 --> 00:33:05,000 Anh tự do. 380 00:33:09,240 --> 00:33:10,800 Tôi rất thích đấy. 381 00:33:14,120 --> 00:33:16,640 Tôi sẽ giúp anh vì Michael muốn tôi giúp anh. 382 00:33:18,800 --> 00:33:20,000 Bắt đầu từ giờ… 383 00:33:21,360 --> 00:33:25,720 kiểm tra người của anh bởi Lizzie, chúng sẽ lợi dụng điểm yếu của anh. 384 00:33:25,840 --> 00:33:29,120 Đừng nhận người mới vào nhà máy trừ khi anh biết gia đình họ. 385 00:33:32,440 --> 00:33:36,840 Còn bạn mới của anh, Aberama Gold… 386 00:33:38,400 --> 00:33:41,200 Hắn ta muốn thứ không phải tiền. 387 00:33:41,760 --> 00:33:45,600 Tôi thấy tà khí quanh chúng, nhưng không chỉ là thuốc. 388 00:33:48,200 --> 00:33:49,120 Là thật đấy. 389 00:33:50,600 --> 00:33:52,960 Hỏi xem hắn ta thực sự muốn gì. 390 00:34:32,880 --> 00:34:34,200 Nó là con thú cưng. 391 00:34:37,680 --> 00:34:40,000 Không có gì để bán cả, anh Shelby. 392 00:34:45,560 --> 00:34:47,600 Ông của anh cắm trại với ông tôi một thời gian? 393 00:34:49,040 --> 00:34:50,040 Phải... 394 00:34:50,760 --> 00:34:51,880 không lâu lắm... 395 00:34:51,960 --> 00:34:56,120 Không, kết thúc tệ hại ở một quán rượu tên là Wenlock. 396 00:34:57,160 --> 00:34:59,760 Ta nợ tiền, vẫn nợ đấy. 397 00:35:08,040 --> 00:35:12,400 Ngoài tiền, và bãi phế liệu này rõ ràng không phải để bán, 398 00:35:14,400 --> 00:35:16,240 anh muốn gì ở tôi, ông Gold? 399 00:35:18,160 --> 00:35:20,080 Sao anh biết tôi muốn gì từ anh? 400 00:35:21,520 --> 00:35:24,920 Vì thủ quỹ công ty của tôi 401 00:35:25,480 --> 00:35:28,920 là kế toán có bằng cấp và rõ ràng là một phù thủy. 402 00:35:31,680 --> 00:35:33,360 Anh là người thể thao. 403 00:35:35,600 --> 00:35:38,040 - Đúng thế. - Và là người thích đánh cược. 404 00:35:41,720 --> 00:35:44,040 Bonnie, cởi áo ra. 405 00:35:48,480 --> 00:35:52,920 Điều tôi muốn anh Shelby, là anh đánh cược với nó. 406 00:35:53,200 --> 00:35:56,200 Tôi muốn anh giúp con tôi đạt được tham vọng của nó. 407 00:36:03,760 --> 00:36:05,280 Tham vọng là gì thế? 408 00:36:50,640 --> 00:36:51,640 Ai vậy? 409 00:36:52,000 --> 00:36:53,080 Thanh tra Moss. 410 00:37:01,920 --> 00:37:04,480 - Tôi đang tìm Tommy. - Anh ấy ở chỗ Charlie. 411 00:37:05,200 --> 00:37:07,760 Nhưng tôi sẽ không đến đó, vài kẻ xấu đến rồi. 412 00:37:08,520 --> 00:37:09,720 Vâng, tôi có nghe rồi. 413 00:37:09,840 --> 00:37:12,680 Giờ họ say rồi, hoặc còn tệ hơn. 414 00:37:13,960 --> 00:37:15,480 Cô có thể chuyển lời chứ? 415 00:37:16,560 --> 00:37:21,160 Tình báo ở Luân Đôn đã cử bảy sĩ quan đến Birmingham 416 00:37:21,320 --> 00:37:24,720 để tiếp quản cuộc điều tra về cộng sản và những tên nổi loạn. 417 00:37:24,800 --> 00:37:27,880 Họ có danh sách người bị nghi ngờ nhất và... 418 00:37:28,440 --> 00:37:31,760 Đứng đầu là Ada Thorne, trước đây là Shelby. 419 00:37:31,840 --> 00:37:35,200 Giờ họ nghi ngờ bà ta đã trở về từ New York 420 00:37:35,280 --> 00:37:37,840 để tổ chức cách mạng ở Birmingham. 421 00:37:38,120 --> 00:37:39,560 Vậy thì bảo họ nhầm rồi. 422 00:37:40,000 --> 00:37:42,760 Ada Shelby trở lại kiên cường trong việc kinh doanh của gia đình. 423 00:37:42,840 --> 00:37:45,760 Vấn đề là cô đã bị ngờ... 424 00:37:46,400 --> 00:37:48,600 Thật khó để thay đổi. 425 00:37:49,480 --> 00:37:50,920 Họ đi tìm bà ta. 426 00:37:51,000 --> 00:37:54,640 Nói với họ xếp hàng đợi đi, ai cũng muốn Shelby. 427 00:37:55,880 --> 00:37:57,000 Bà Shelby… 428 00:37:58,480 --> 00:38:03,360 Có người của quân đội, nguy hiểm không kém người Ý đâu. 429 00:38:04,160 --> 00:38:07,680 Cô nói với Tommy, tôi nghĩ anh ta sẽ hiểu. 430 00:38:09,680 --> 00:38:11,480 Nói chúc ngủ ngon cho cô đi. 431 00:38:47,320 --> 00:38:49,920 - Xin chào, Curly. - Ôi xin chào. 432 00:38:50,000 --> 00:38:53,440 Tôi đến để lấy ngựa của ông Shelby, tôi đến hơi sớm. 433 00:38:53,560 --> 00:38:56,560 Cô định huấn luyện chúng để đua à? 434 00:38:56,720 --> 00:38:57,800 Đúng thế. 435 00:38:58,200 --> 00:39:00,680 Đừng dùng đánh nó, nó rất mong manh. 436 00:39:01,320 --> 00:39:02,840 - Không đâu. - Này. 437 00:39:03,440 --> 00:39:04,400 Tôi, tôi... 438 00:39:08,040 --> 00:39:09,880 Anh Shelby sao rồi? 439 00:39:10,360 --> 00:39:13,840 Giờ anh ấy có người Mỹ theo dõi, anh ta hơi khó tính với người khác. 440 00:39:14,320 --> 00:39:16,600 - Người Mỹ? - Họ gọi mình là xã hội đen. 441 00:39:17,880 --> 00:39:18,960 Chúa ơi. 442 00:39:19,080 --> 00:39:21,800 Chúng có 15 người, chúng muốn giết tất cả chúng ta, 443 00:39:22,280 --> 00:39:26,200 nhưng ta có súng, lựu đạn, và Polly đã trở lại, nên sẽ ổn thôi. 444 00:39:27,400 --> 00:39:28,480 Tôi sẽ đi lấy ngựa. 445 00:39:49,680 --> 00:39:52,240 Anh Shelby, ơn Chúa anh đã trở lại, ta gặp rắc rối lớn. 446 00:39:52,600 --> 00:39:53,920 Hôm nay tôi có họp gì? 447 00:39:54,000 --> 00:39:57,480 Có nhà cung cấp từ Coventry lúc 10:00, 448 00:39:57,560 --> 00:39:59,840 người triệu tập cùng với đơn vị sản xuất nồi hơi lúc 11:00 449 00:39:59,960 --> 00:40:01,440 sau đó là Phòng Thương mại lúc 1:00. 450 00:40:01,560 --> 00:40:02,640 Nhưng đó không phải là vấn đề... 451 00:40:02,720 --> 00:40:05,040 Dọn sạch chỗ này đi, di chuyển chiếc xe này lại đây, 452 00:40:05,160 --> 00:40:07,080 cho tôi 100 mét dây thừng và một cái chuông. 453 00:40:07,400 --> 00:40:09,240 - Dây thừng? - Ừ, và một cái chuông. 454 00:40:09,800 --> 00:40:11,840 Anh Shelby, nơi này sắp nổ tung rồi. 455 00:40:12,000 --> 00:40:13,240 Dây thừng và chuông, Devlin. 456 00:40:13,720 --> 00:40:15,080 Bonnie, đi lối này. 457 00:40:15,240 --> 00:40:16,520 Vâng, thưa anh Shelby. 458 00:40:17,640 --> 00:40:21,280 Nhân tiện, cuộc cách mạng dự kiến sẽ bắt đầu vào buổi trưa. 459 00:40:23,520 --> 00:40:26,160 Anh ta đây rồi, Billy Mills, 460 00:40:26,240 --> 00:40:28,240 cựu vô địch hạng nặng, 461 00:40:28,320 --> 00:40:30,280 Staffordshire, Warwickshire, và Worcestershire. 462 00:40:30,400 --> 00:40:31,440 Chào Billy. 463 00:40:31,760 --> 00:40:32,640 Vâng. 464 00:40:33,120 --> 00:40:35,520 Giờ tôi làm việc cho anh, anh Shelby, 465 00:40:35,640 --> 00:40:37,240 vì không đủ tiền. 466 00:40:38,880 --> 00:40:41,560 Phải. Đủ cho anh chưa? 467 00:40:43,240 --> 00:40:44,440 Đủ làm cái gì? 468 00:40:44,520 --> 00:40:48,200 Có người muốn đấu với anh. Bonnie Gold, lại đây con trai. 469 00:40:49,720 --> 00:40:52,840 Tôi thuộc loại hạng nặng, cùng lắm, nó chỉ là hạng trung. 470 00:40:52,920 --> 00:40:54,440 Tuy nhiên, cậu ta muốn đấu với anh. 471 00:40:56,720 --> 00:41:00,520 Ừ, khi tôi làm nó bị thương, lũ đầu gấu sẽ móc mắt tôi. 472 00:41:01,160 --> 00:41:04,560 Không trả đũa, Billy, chỉ đánh nhau thôi, luật Queensbury. 473 00:41:05,840 --> 00:41:07,200 - Khi nào? - Ngay bây giờ. 474 00:41:07,440 --> 00:41:08,760 - Ở đâu? - Ở đây. 475 00:41:08,840 --> 00:41:12,720 Được rồi, các cậu, đến đây, vui vẻ đi, 476 00:41:12,800 --> 00:41:15,080 và đặt cược với tôi, 477 00:41:15,160 --> 00:41:16,800 tôi sẽ cho các anh tỉ lệ cược tốt. 478 00:41:16,880 --> 00:41:20,520 Tôi sẽ cho các anh một tỉ lệ cược tốt về thằng bé hơn cả gã to lớn kia. 479 00:41:20,720 --> 00:41:22,640 Nào, đây rồi, anh muốn gì? 480 00:41:25,360 --> 00:41:27,000 Bonnie, lại đây, con trai. 481 00:41:43,320 --> 00:41:46,120 ♪ Tiếng nói trong đầu tôi ♪ 482 00:41:46,560 --> 00:41:48,560 ♪ Bạn biết họ nói gì không chứ ♪ 483 00:41:49,080 --> 00:41:52,120 ♪ Không chịu lùi bước, không bao giờ bỏ đi ♪ 484 00:41:52,200 --> 00:41:53,520 ♪ Họ nói vậy ♪ 485 00:41:53,600 --> 00:41:57,200 ♪ Từng tế bào ADN của tôi ♪ 486 00:41:57,720 --> 00:42:02,400 ♪ Tôi không phải quỳ lậy ♪ 487 00:42:03,080 --> 00:42:05,600 ♪ Nó nằm trong máu tôi ♪ 488 00:42:05,720 --> 00:42:08,000 ♪ Nó nằm trong máu tôi ♪ 489 00:42:08,080 --> 00:42:10,320 ♪ Nó nằm trong máu tôi ♪ 490 00:42:10,840 --> 00:42:13,360 Con anh có thể đánh trả, đúng không? 491 00:42:13,920 --> 00:42:16,600 Đã bảo anh ta là dân chuyên, người ta muốn đáng đồng tiền, 492 00:42:16,680 --> 00:42:18,160 đừng thắng quá nhanh. 493 00:42:22,200 --> 00:42:23,400 Nhưng nếu anh xem đủ rồi… 494 00:42:26,400 --> 00:42:27,920 Kết thúc hắn đi, Bonnie. 495 00:42:34,640 --> 00:42:37,040 Chết tiệt. Đấm mạnh đấy. 496 00:42:38,560 --> 00:42:40,320 Nó có móng ngựa trong đôi găng tay à? 497 00:42:40,400 --> 00:42:43,600 Không, chỉ là sức mạnh của bố nó và tính khí của mẹ nó. 498 00:42:49,120 --> 00:42:51,080 - Có vừa không? - Không. 499 00:42:51,480 --> 00:42:52,840 - Hen suyễn? - Không. 500 00:42:53,080 --> 00:42:53,960 Sao nó thắng? 501 00:42:54,520 --> 00:42:56,720 Chà, chưa ai thắng nó, nhưng da anh ta dày đấy. 502 00:42:56,800 --> 00:42:59,720 - Nó có uống không? - Đôi khi uống nước. 503 00:42:59,840 --> 00:43:03,040 - Bao nhiêu trận rồi? - 25, tay không, tất cả đều hạ đo ván, 504 00:43:03,200 --> 00:43:05,640 năm trận găng tay trên đồng cỏ, tất cả đều hạ đo ván. 505 00:43:05,720 --> 00:43:07,560 Chống lại chiến binh Romany? 506 00:43:07,640 --> 00:43:09,640 Đó là lý do họ không để ta tham gia nữa, nó tiếp tục chiến thắng. 507 00:43:09,720 --> 00:43:12,000 Tôi có thể đấu với cái cây và hạ nó, anh Shelby. 508 00:43:13,240 --> 00:43:14,360 Tôi thích cậu ta đấy. 509 00:43:14,680 --> 00:43:18,240 - Cô Eden đang đợi trên tầng. - Ừ, tôi sẽ lên ngay. Arthur? 510 00:43:33,920 --> 00:43:35,400 Anh Shelby đang đến. 511 00:43:35,480 --> 00:43:36,760 Đánh nhau trong xưởng? 512 00:43:37,320 --> 00:43:39,920 Không, chỉ là thể thao thôi. 513 00:43:40,000 --> 00:43:41,000 Cô muốn thêm trà chứ? 514 00:43:41,120 --> 00:43:42,560 Không, thể thao kiểu gì? 515 00:43:44,320 --> 00:43:46,720 Thể thao giữa đàn ông, bà Eden. 516 00:43:48,120 --> 00:43:49,520 Thật ra, tôi là cô Eden. 517 00:43:51,600 --> 00:43:53,920 Hãy kiên nhẫn, một người tốt sẽ đến. 518 00:43:55,280 --> 00:43:58,200 - Anh nghĩ sao? - Không, nhanh quá. 519 00:43:58,280 --> 00:43:59,720 Ừ, nhưng anh có thể nói chứ? 520 00:44:00,080 --> 00:44:02,560 Tôi sẽ đưa nó cho người Ireland ở Digbeth, họ có thể dạy nó. 521 00:44:02,720 --> 00:44:05,400 - Rồi sao? - Ta sẽ nâng đỡ nó. 522 00:44:05,760 --> 00:44:08,160 Trả khoản lớn ở Luân Đôn, New York, nếu nó giỏi. 523 00:44:08,680 --> 00:44:10,120 Ta kiểm soát nó. 524 00:44:10,200 --> 00:44:12,880 Trên tấm vé, kiểm soát tỷ lệ cá cược, như con ngựa. 525 00:44:13,160 --> 00:44:17,280 Kiểm soát hắn thắng, thua. Alfie Solomons điều khiển một chiến binh, 526 00:44:17,360 --> 00:44:21,040 nói nó kiếm tiền chẳng để làm gì, đánh nhau tốt cho chúng ta, 527 00:44:21,280 --> 00:44:22,920 tốt hơn nếu anh biết ai sẽ thắng. 528 00:44:24,320 --> 00:44:26,680 Nhưng ta có rất nhiều chuyện lắm, đủ mệt rồi. 529 00:44:26,800 --> 00:44:30,120 Phải. Đó là lý do tại sao nên có tay sai ở bên. 530 00:44:31,120 --> 00:44:32,600 Ta đưa thằng nhóc đó theo, 531 00:44:33,320 --> 00:44:35,880 ngày nào đó nó sẽ đỡ đạn cho anh. 532 00:44:36,360 --> 00:44:38,440 Tôi không thể để mất anh em nào nữa đúng không? 533 00:44:38,920 --> 00:44:39,800 Hừm. 534 00:44:40,400 --> 00:44:43,680 Không có ngựa như nó, nó không sao đâu. 535 00:44:44,200 --> 00:44:45,040 Đi nào. 536 00:44:49,640 --> 00:44:51,400 Được rồi, ta sẽ thoả thuận. 537 00:44:51,880 --> 00:44:54,160 Nhưng ta cần thỏa thuận về tiền. 538 00:44:54,240 --> 00:44:56,800 - Ừ. - Ừ. Nói với kế toán của tôi đi. 539 00:44:56,920 --> 00:44:58,280 - Phù thủy à? - Phải. 540 00:44:58,360 --> 00:45:00,920 Trận đấu đầu tiên thực sự sẽ thế nào, anh Shelby? 541 00:45:01,000 --> 00:45:04,200 À, ngay khi ta tìm được ai đủ ngu ngốc để vào sàn đấu với cậu. 542 00:45:05,560 --> 00:45:06,760 Chúa phù hộ nó. 543 00:45:07,640 --> 00:45:08,840 Của cậu đây, Bonnie. 544 00:45:11,880 --> 00:45:13,600 Giờ cậu là một Bóng Ma Anh Quốc, nhóc. 545 00:45:22,920 --> 00:45:27,560 - Của cậu đây, phấn chính. - Cảm ơn. 546 00:45:40,320 --> 00:45:41,240 Anh Shelby… 547 00:45:42,680 --> 00:45:44,360 tôi biết anh có tang. 548 00:45:46,240 --> 00:45:48,240 Tôi ở đây để nói chuyện làm ăn. 549 00:45:49,440 --> 00:45:50,840 Vậy tôi sẽ nói thẳng. 550 00:45:51,840 --> 00:45:52,760 Tôi cũng vậy. 551 00:45:52,840 --> 00:45:54,760 Việc anh làm ở đây là cướp bóc. 552 00:45:54,840 --> 00:45:56,120 Mọi người đều tự do đi lại. 553 00:45:56,240 --> 00:45:58,840 Anh giảm năm đồng shilling lương tuần. 554 00:45:58,960 --> 00:45:59,880 Ừm. 555 00:46:02,000 --> 00:46:04,200 Còn cô nói, nếu tôi làm thế 556 00:46:04,960 --> 00:46:08,240 cô sẽ đưa tất cả đàn ông và phụ nữ ra khỏi nhà máy của tôi đi đình công. 557 00:46:09,040 --> 00:46:09,920 Đúng thế. 558 00:46:12,640 --> 00:46:13,640 Cô huýt sáo chưa? 559 00:46:16,080 --> 00:46:18,440 Nếu vậy, hãy huýt đi. 560 00:46:24,000 --> 00:46:26,400 Tôi nghĩ ít nhất ta có thể bàn bạc, 561 00:46:27,360 --> 00:46:28,920 như tôi với các ông chủ khác. 562 00:46:29,680 --> 00:46:31,360 Tôi không phải ông chủ khác. 563 00:46:31,920 --> 00:46:32,760 Không. 564 00:46:34,440 --> 00:46:37,720 Anh đoán than đá đắt đỏ và mùa đông lạnh giá, 565 00:46:37,800 --> 00:46:40,240 và vì lương bị cắt giảm trong 12 tháng qua 566 00:46:40,320 --> 00:46:45,000 anh nghĩ vì thế mà không ai bước ra ngoài đình công, 567 00:46:46,080 --> 00:46:47,520 vì không ai có thể làm được. 568 00:46:49,280 --> 00:46:51,480 Và cho đến gần đây, điều đó vẫn đúng. 569 00:46:52,960 --> 00:46:55,040 Nhưng có thứ đã thay đổi trong năm qua. 570 00:46:56,520 --> 00:47:00,920 Mùa đông lạnh giá ở phía đông, người ta không còn sợ nữa. 571 00:47:04,520 --> 00:47:06,480 Tôi biết rất rõ 572 00:47:06,560 --> 00:47:09,600 người Bolshevik không thể tổ chức dã ngoại. 573 00:47:12,640 --> 00:47:14,640 Anh biết không, anh Shelby… 574 00:47:16,160 --> 00:47:18,360 Như thể anh muốn rắc rối. 575 00:47:25,560 --> 00:47:28,040 Nếu quy tắc pháp luật ở Birmingham bị phá vỡ 576 00:47:28,120 --> 00:47:32,360 trong thời kỳ hỗn loạn vì gia đình tôi, 577 00:47:32,920 --> 00:47:36,480 thì đúng, điều đó thực sự sẽ có lợi ích 578 00:47:37,320 --> 00:47:39,000 vì lý do cô không thể hiểu. 579 00:47:40,440 --> 00:47:41,800 Tôi có nghe đồn đại. 580 00:47:42,840 --> 00:47:44,640 Thể thao giữa những người đàn ông. 581 00:47:45,680 --> 00:47:47,360 Cứ huýt sáo đi? 582 00:48:10,640 --> 00:48:13,160 Để dụng cụ xuống để thu dọn. 583 00:48:14,000 --> 00:48:16,800 Được rồi. Đi ra, anh để dụng cụ xuống. 584 00:48:29,560 --> 00:48:30,800 Mọi người ra ngoài! 585 00:48:33,520 --> 00:48:35,200 Tôi nói, mọi người ra ngoài! 586 00:48:36,760 --> 00:48:38,360 Dừng làm việc ngay lập tức. 587 00:48:53,400 --> 00:48:54,440 Ừ, vào đi. 588 00:49:03,360 --> 00:49:04,480 Tôi đã nói sẽ xảy ra mà. 589 00:49:07,080 --> 00:49:08,040 Tiếp theo là ai? 590 00:49:08,680 --> 00:49:14,400 Anh ta là đại biểu từ Hội đồng Thương mại Châu Âu. 591 00:49:16,120 --> 00:49:18,640 Anh ta đến để nói về nhập khẩu phụ tùng xe tới Pháp. 592 00:49:18,760 --> 00:49:21,200 - Được rồi. - Anh ta đi cả chặng đường từ Pari, 593 00:49:22,080 --> 00:49:25,440 nhưng với hoàn cảnh này tôi có thể đuổi anh ta đi? 594 00:49:28,800 --> 00:49:31,120 Trong hoàn cảnh nào? Cho anh ta vào đi. 595 00:49:50,640 --> 00:49:56,280 Anh Shelby, đây là Monsieur Paz từ Pari. 596 00:50:02,960 --> 00:50:04,520 Tôi nghe nói anh gặp rắc rối. 597 00:50:06,720 --> 00:50:08,040 Anh gặp tôi thì tốt rồi. 598 00:50:10,360 --> 00:50:12,120 Anh vừa từ Pari à? 599 00:50:17,800 --> 00:50:19,280 Anh biết Pari? 600 00:50:20,800 --> 00:50:22,760 Tôi rời khỏi Pari trong xe tải gia súc. 601 00:50:27,360 --> 00:50:28,840 Và họ nói anh là người Pháp. 602 00:50:31,080 --> 00:50:33,720 Tôi đến từ Pari… 603 00:50:35,040 --> 00:50:36,960 không có nghĩa tôi là người Pháp. 604 00:50:43,280 --> 00:50:44,840 Đoán xem tôi từ đâu tới? 605 00:50:50,000 --> 00:50:52,840 À, trong xe tải gia súc của tôi ở Pari... 606 00:50:55,240 --> 00:51:00,480 Có lính Mỹ chơi bài. 607 00:51:06,520 --> 00:51:07,880 Nghe khá giống anh. 608 00:51:08,640 --> 00:51:11,880 Phải. Cậu thắng chứ? 609 00:51:14,280 --> 00:51:17,840 Anh không lên tàu. Vét của anh gọn gàng, giày sạch sẽ. 610 00:51:18,760 --> 00:51:19,960 Vét của anh làm ở đâu thế? 611 00:51:21,880 --> 00:51:25,640 Tôi có thợ may ở Thành phố New York. 612 00:51:27,440 --> 00:51:28,560 Nhìn này. 613 00:51:32,080 --> 00:51:34,520 Funacci, đồ Ý. 614 00:51:36,400 --> 00:51:37,680 Ông ấy là cậu tôi. 615 00:51:38,120 --> 00:51:40,520 Ông làm vét ở tầng hầm phố Madge. 616 00:51:42,240 --> 00:51:43,680 Ông ấy là chú tôi, 617 00:51:44,800 --> 00:51:47,720 nên từng mũi khâu, đều cẩn thận. 618 00:51:50,720 --> 00:51:52,960 Tôi nghe nói anh mặc đẹp, anh Shelby, 619 00:51:56,040 --> 00:51:57,360 nhưng giờ tôi thấy... 620 00:51:58,920 --> 00:52:00,640 không đẹp bằng tôi. 621 00:52:07,720 --> 00:52:09,640 Tôi cũng có cả cậu... 622 00:52:13,480 --> 00:52:18,200 Nhưng họ không phải loại người sẽ làm việc ở tầng hầm 623 00:52:19,000 --> 00:52:20,640 với cây kim và sợi chỉ, 624 00:52:21,800 --> 00:52:23,080 ông Changretta. 625 00:52:30,720 --> 00:52:34,680 Tôi ngạc nhiên khi cùng hiểu chuyện đơn giản như vậy. 626 00:52:37,320 --> 00:52:38,160 Còn bây giờ? 627 00:52:42,000 --> 00:52:42,880 Còn bây giờ? 628 00:52:47,360 --> 00:52:49,360 Còn giờ anh nên biết rằng 629 00:52:50,320 --> 00:52:54,160 trong những rắc rối trước đó ở nhà máy của anh 630 00:52:54,600 --> 00:52:58,360 nói chung tôi gửi đồng đội vào văn phòng anh. 631 00:53:02,080 --> 00:53:03,480 Hắn tìm thấy súng của anh… 632 00:53:06,360 --> 00:53:07,680 Và tháo đạn ra rồi. 633 00:53:15,240 --> 00:53:16,480 Arthur Shelby, 634 00:53:19,120 --> 00:53:20,000 Polly Gray, 635 00:53:23,920 --> 00:53:25,000 Michael Gray, 636 00:53:28,480 --> 00:53:29,680 John Shelby. 637 00:53:37,920 --> 00:53:39,000 đi đời. 638 00:53:41,120 --> 00:53:42,880 Ada Thorne. 639 00:53:43,520 --> 00:53:44,880 Và cuối cùng… 640 00:53:51,920 --> 00:53:53,480 Tommy Shelby. 641 00:53:59,280 --> 00:54:01,160 Không một ai trong các ngươi sẽ sống sót. 642 00:54:04,240 --> 00:54:06,880 Mức độ an ninh của anh thật đáng thương 643 00:54:09,280 --> 00:54:14,240 và chúng tôi là một tổ chức của một khác biệt. 644 00:54:17,920 --> 00:54:20,600 Tôi có thể giết anh khi tôi bước qua cánh cửa… 645 00:54:21,920 --> 00:54:23,040 Nhưng anh thấy... 646 00:54:26,000 --> 00:54:27,840 Tôi muốn anh là người cuối cùng. 647 00:54:30,480 --> 00:54:34,800 Tôi muốn anh còn sống sau khi cả gia đình anh chết 648 00:54:35,920 --> 00:54:37,800 vì mẹ tôi nói 649 00:54:38,840 --> 00:54:40,920 đó sẽ làm anh đau khổ nhất. 650 00:54:44,720 --> 00:54:48,880 Các anh cũng có truyền thống như bọn ta. 651 00:54:54,640 --> 00:54:58,560 Thay vì cử khủng bố đến, tôi có thể giết anh trong đêm. 652 00:54:59,240 --> 00:55:00,760 Anh không biết tại sao… 653 00:55:07,640 --> 00:55:09,960 nhưng tôi muốn anh biết tại sao, 654 00:55:12,640 --> 00:55:19,400 và tôi muốn đề nghị anh ta sẽ chiến đấu thù hận trong danh dự. 655 00:55:30,640 --> 00:55:33,360 Không giết dân thường, trẻ con. 656 00:55:35,440 --> 00:55:36,600 Không gọi cảnh sát. 657 00:55:39,280 --> 00:55:42,280 Chào mừng đến Birmingham, anh Changretta. 658 00:55:44,240 --> 00:55:45,520 Cảm ơn. 659 00:55:58,680 --> 00:56:02,880 Cái mùi đó. Anh nhớ nó. 660 00:56:03,480 --> 00:56:04,600 Cái quái gì? 661 00:56:06,040 --> 00:56:10,080 Không. Anh không biết nó là cái gì. 662 00:56:11,280 --> 00:56:14,640 Birmingham, tôi cho là vậy. Small Heath. 663 00:56:16,280 --> 00:56:19,600 - Cái mùi đó. - Mùi này gợi kỷ niệm. 664 00:56:21,080 --> 00:56:22,640 Tom, em nghĩ John ở đâu? 665 00:56:23,960 --> 00:56:25,440 Em chịu. 666 00:56:26,240 --> 00:56:27,800 Nó đi rồi. 667 00:56:28,560 --> 00:56:30,280 Như một cái lỗ sau đầu em. 668 00:56:32,640 --> 00:56:34,720 Tưởng anh nghĩ có thiên đường. 669 00:56:35,440 --> 00:56:38,960 Không. John có mà xuống địa ngục ấy. 670 00:56:40,440 --> 00:56:41,920 Không chỗ nào cả. 671 00:56:44,160 --> 00:56:45,920 Nó chỉ không ở đây nữa thôi. 672 00:57:07,200 --> 00:57:10,000 Như với Grace, Arthur… 673 00:57:11,040 --> 00:57:12,440 Nó chỉ ra đi, 674 00:57:12,960 --> 00:57:14,480 ra đi thôi. 675 00:57:44,320 --> 00:57:46,720 ♪ Giồng bão sắp đến ♪ 676 00:57:46,800 --> 00:57:48,880 ♪ Người đàn ông cao to đẹp trai ♪ 677 00:57:49,000 --> 00:57:50,760 ♪ Mặc chiếc áo khoác bụi đen ♪ 678 00:57:50,840 --> 00:57:53,080 ♪ Cánh tay bên phải màu đỏ ♪ 679 00:57:53,360 --> 00:57:56,400 Chuyển ngữ phụ đề bởi Hạo Nhiên