1 00:00:06,520 --> 00:00:07,360 Arthur. 2 00:00:09,760 --> 00:00:10,600 John. 3 00:00:13,680 --> 00:00:14,520 Michael. 4 00:00:17,280 --> 00:00:21,280 Cảnh sát trưởng mật vụ của Birmingham đã phát lệnh bắt giữ anh. 5 00:00:30,200 --> 00:00:34,240 Tôi đã thoả thuận với người còn mạnh hơn kẻ thù của ta. 6 00:00:38,480 --> 00:00:39,600 Tin tôi đi, người anh em. 7 00:01:01,560 --> 00:01:02,400 Cha. 8 00:01:03,520 --> 00:01:04,880 Gì vậy, chủ Nhật à? 9 00:01:05,200 --> 00:01:06,120 Đã có nhầm lẫn. 10 00:01:07,200 --> 00:01:09,800 Quy trình kháng cáo đang thi hành không bắt đầu đến tháng Một. 11 00:01:09,880 --> 00:01:11,920 Tôi muốn gặp luật sư của tôi, ông Patrick. 12 00:01:12,000 --> 00:01:12,880 Thôi đi! 13 00:01:13,600 --> 00:01:14,640 Không thể thế này được. 14 00:01:21,400 --> 00:01:22,800 Bỏ tay ra! 15 00:01:32,760 --> 00:01:35,680 Ra ngoài đi! John Shelby. 16 00:01:43,280 --> 00:01:45,560 ...dọn dẹp đi. Khi ta quay lại, phải sạch sẽ đấy. 17 00:01:46,280 --> 00:01:48,640 Dù ta nói hay quyết định thế nào. 18 00:01:48,880 --> 00:01:50,240 Dù ta quyết thế nào... 19 00:02:13,160 --> 00:02:14,960 Michael? Michael? 20 00:02:15,040 --> 00:02:15,880 Arthur! 21 00:02:16,640 --> 00:02:18,440 - Arthur! - John! 22 00:02:18,520 --> 00:02:19,400 Tommy đâu? 23 00:02:19,480 --> 00:02:22,000 - Arthur! Arthur! - Không! 24 00:02:32,920 --> 00:02:33,760 Không. 25 00:02:52,960 --> 00:02:54,400 Arthur, ông phải gọi cho Nhà Vua. 26 00:02:55,640 --> 00:02:57,920 - Về chuyện gì? - Về vụ này. 27 00:02:59,160 --> 00:03:01,280 Đây là vụ gia đình của băng đảng Birmingham 28 00:03:01,360 --> 00:03:03,240 bị xử vì tội giết người và xúi giục. 29 00:03:04,200 --> 00:03:05,240 Sao Nhà Vua lại can thiệp? 30 00:03:05,360 --> 00:03:07,680 Thủ lĩnh băng đảng, Thomas Shelby, 31 00:03:08,080 --> 00:03:10,720 nói rằng gia đình anh ta bị cuốn vào một âm mưu lớn hơn. 32 00:03:10,960 --> 00:03:12,240 Anh ta chỉ ra Churchill. 33 00:03:12,360 --> 00:03:13,400 Anh gọi tôi dậy vì việc này? 34 00:03:13,560 --> 00:03:15,400 Anh ta còn gửi cho ta cái này. 35 00:03:18,800 --> 00:03:21,360 Làm thế quái nào tên cướp của Birmingham 36 00:03:21,440 --> 00:03:25,720 lại có lá thư cá nhân được Vua George viết chứ? 37 00:03:25,960 --> 00:03:29,920 Trong vụ cướp ở Toà Hampton, Shelby phát hiện ra một hộp thư từ. 38 00:03:30,240 --> 00:03:32,680 Trong số giấy tờ hắn ăn cắp là lá thư của Nhà Vua, 39 00:03:33,480 --> 00:03:35,640 chứng tỏ Hoàng Hậu có liên quan. 40 00:03:36,720 --> 00:03:38,280 Chết tiệt. 41 00:03:40,640 --> 00:03:41,760 Nếu gia đình hắn tự do, 42 00:03:41,840 --> 00:03:44,120 hắn sẽ đốt giấy tờ trước mặt tôi. 43 00:03:45,240 --> 00:03:46,720 Bao lâu nữa sẽ đến giờ treo cổ? 44 00:03:47,520 --> 00:03:50,440 Hôm nay. Sáng nay ở nhà tù Winston Green. 45 00:03:51,160 --> 00:03:52,920 Sao anh không mang tới sớm chứ? 46 00:03:53,560 --> 00:03:55,080 Kế hoạch là để Chúa Chamberlain 47 00:03:55,160 --> 00:03:56,680 can thiệp vào kháng cáo, 48 00:03:56,760 --> 00:03:59,520 nhưng đêm qua, thẩm phán địa phương đã cho hành quyết sớm hơn. 49 00:04:00,000 --> 00:04:01,000 Ôi trời ơi! 50 00:04:03,040 --> 00:04:04,760 Cho tôi gặp Nhà Vua. 51 00:04:06,000 --> 00:04:07,320 Gọi ông ấy dậy! 52 00:04:19,520 --> 00:04:21,960 Giữa mùa đông ảm đạm. 53 00:04:23,320 --> 00:04:24,680 Giữa mùa đông ảm đạm. 54 00:04:24,840 --> 00:04:27,200 Mày tới số rồi. Mày sẽ tiêu... 55 00:04:28,640 --> 00:04:29,920 Cứu, Lạy chúa lòng thành. 56 00:04:30,320 --> 00:04:33,080 sợi dây này đưa con lên thiên đàng. 57 00:04:34,240 --> 00:04:37,880 Con thấy ngài soi lối cho con. 58 00:04:53,840 --> 00:04:55,080 Đợi đã! 59 00:05:00,200 --> 00:05:02,480 Đợi đã! 60 00:05:18,880 --> 00:05:22,400 Còn nữa, thưa ngài, để đổi lại việc huỷ lá thư của Nhà Vua. 61 00:05:22,600 --> 00:05:24,120 Thomas Shelby cũng đòi thêm, 62 00:05:25,160 --> 00:05:27,280 đưa vào danh sách Danh dự của năm mới. 63 00:05:28,240 --> 00:05:31,200 Thomas Shelby yêu cầu Nhà Vua trao cho hắn OBE. 64 00:05:34,200 --> 00:05:37,920 MỘT NĂM SAU 23 THÁNG 12 NĂM 1925 65 00:05:51,040 --> 00:05:54,520 ♪ Đi dạo một chút Tới rìa thị trấn ♪ 66 00:05:54,600 --> 00:05:56,360 ♪ Và băng qua đường ray ♪ 67 00:05:57,080 --> 00:05:58,720 Chúa phù hộ. Giáng sinh vui vẻ. 68 00:05:58,800 --> 00:06:00,960 ♪ Nơi cầu cạn lờ mờ hiện ra ♪ 69 00:06:01,040 --> 00:06:03,080 ♪ Như con chim chết ♪ 70 00:06:03,160 --> 00:06:06,120 ♪ Khi nó dịch chuyển và nứt vỡ ♪ 71 00:06:07,080 --> 00:06:11,480 ♪ Bí mật nằm trong đám cháy lớn ♪ 72 00:06:11,560 --> 00:06:13,440 ♪ Trong cái dây vo ve♪ 73 00:06:13,520 --> 00:06:14,520 ♪ Này, anh biết gì chứ ♪ 74 00:06:14,600 --> 00:06:16,760 ♪ Anh sẽ không bao giờ quay lại ♪ 75 00:06:16,840 --> 00:06:18,760 ♪ Qua quảng trường Qua cây cầu ♪ 76 00:06:18,840 --> 00:06:21,240 ♪ Qua gian nan Qua gian dối ♪ 77 00:06:23,640 --> 00:06:26,120 ♪ Giồng bão sắp đến ♪ 78 00:06:26,200 --> 00:06:28,040 ♪ Người đàn ông cao to đẹp trai ♪ 79 00:06:28,120 --> 00:06:29,840 ♪ Mặc chiếc áo khoác bụi đen ♪ 80 00:06:29,920 --> 00:06:32,400 ♪ Cánh tay bên phải màu đỏ ♪ 81 00:06:42,360 --> 00:06:44,320 Giáng sinh mà không về à, anh Shelby? 82 00:06:45,360 --> 00:06:46,200 Ngày mai. 83 00:06:47,000 --> 00:06:50,120 Maria hay Clara nào? 84 00:06:50,800 --> 00:06:51,880 Hay Elizabeth? 85 00:06:53,760 --> 00:06:54,760 Giáng sinh mà, 86 00:06:55,440 --> 00:06:56,800 không có người mới, Billy. 87 00:07:03,400 --> 00:07:05,680 Tôi đã gói quà của Charlie và để chúng trong phòng. 88 00:07:07,320 --> 00:07:08,440 Tôi lấy gì cho nó nhỉ? 89 00:07:08,880 --> 00:07:11,960 Ngựa đồ chơi, xe đồ chơi, súng đồ chơi. 90 00:07:13,720 --> 00:07:16,080 Mai anh đến nhà máy Singer lúc 8:00, không phải 8:30, 91 00:07:16,160 --> 00:07:17,360 có vấn đề công đoàn đấy. 92 00:07:18,240 --> 00:07:19,120 Tám giờ à, được. 93 00:07:20,040 --> 00:07:21,400 Tài xế sẽ đưa anh về nhà. 94 00:07:22,320 --> 00:07:23,520 Tôi sẽ tự lái. 95 00:07:23,920 --> 00:07:25,600 Chúc ngủ ngon, Lizzie, Giáng sinh ấm áp. 96 00:07:28,320 --> 00:07:30,200 - Cho tôi vodka bổ dưỡng. - Vâng, thưa bà. 97 00:07:38,600 --> 00:07:42,480 Tommy, tôi nhận thiệp Giáng sinh từ John, Arthur, Ada, Michael và Polly. 98 00:07:47,000 --> 00:07:48,200 Và lời mời, 99 00:07:49,400 --> 00:07:52,320 tiệc Tân niên ở nhà John. 100 00:07:52,760 --> 00:07:55,200 Tiệc ở ngôi nhà to của John, tốt cho anh ấy. 101 00:07:56,520 --> 00:07:58,440 Ada sẽ từ Boston về. 102 00:07:58,800 --> 00:07:59,640 Tôi biết. 103 00:08:00,640 --> 00:08:02,560 Chính tôi cho cô ấy thời gian nghỉ. 104 00:08:07,240 --> 00:08:10,680 Sao anh không đến? Chỉ cần hứng lên, mang theo Charlie, 105 00:08:11,120 --> 00:08:13,160 mang một cục than, đến xông đất. 106 00:08:14,160 --> 00:08:17,440 Người đàn ông tóc đen bước qua ngưỡng cửa mang may mắn cho năm mới. 107 00:08:17,920 --> 00:08:18,760 Sao nào? 108 00:08:18,960 --> 00:08:22,240 Trẻ con làm mọi người vui vẻ, trẻ con sẽ ngăn mọi thứ. 109 00:08:22,920 --> 00:08:25,400 Không thể ra tay với một đứa bé ở đó, kể cả Esme. 110 00:08:30,920 --> 00:08:31,760 Cứ đến đi. 111 00:08:32,800 --> 00:08:33,960 Xem chuyện gì xảy ra. 112 00:08:38,080 --> 00:08:42,160 Tommy, anh chưa bao giờ thấy con của Arthur, hay của John và Esme. 113 00:08:43,760 --> 00:08:44,960 Đồ uống của cô đây. 114 00:08:45,160 --> 00:08:46,000 Cảm ơn. 115 00:08:46,680 --> 00:08:47,520 Billy, 116 00:08:49,400 --> 00:08:50,840 anh kiếm cho tôi ai rồi? 117 00:08:55,520 --> 00:08:57,520 - Theresa. - Tôi nói người cơ mà. 118 00:08:58,280 --> 00:08:59,120 Hiểu rồi. 119 00:09:04,400 --> 00:09:05,920 Làm vì Charlie đi. 120 00:09:06,560 --> 00:09:08,480 Charlie nên biết họ hàng của nó. 121 00:09:10,960 --> 00:09:13,640 Tôi sẽ kiếm cho Charlie một con ngựa thật, Lizzie, 122 00:09:15,160 --> 00:09:17,360 không phải đồ chơi, dòng thuần chủng. 123 00:09:18,920 --> 00:09:20,760 Vào ngày Giáng sinh, chỉ có anh và Charlie. 124 00:09:22,400 --> 00:09:23,560 Và cả con ngựa nữa! 125 00:09:28,200 --> 00:09:30,000 Không thể sống kiểu này thêm một năm. 126 00:09:33,520 --> 00:09:36,440 Tình dục, tự do, rượu whiskey 127 00:09:38,200 --> 00:09:40,720 tôi nên từ bỏ cái gì trước, Lizzie? 128 00:09:49,560 --> 00:09:50,680 Tôi có cái này cho cô. 129 00:10:02,680 --> 00:10:03,880 Giáng sinh ấm áp. 130 00:10:58,920 --> 00:11:01,200 Tôi bảo cậu không cần đến vào đêm Giáng sinh, 131 00:11:01,480 --> 00:11:02,600 tôi có thể giải quyết. 132 00:11:02,680 --> 00:11:04,600 Ừ, như anh đã giải quyết 133 00:11:04,920 --> 00:11:06,360 vấn đề của nhà máy. 134 00:11:06,880 --> 00:11:08,440 Chà, vấn đề này tương tự. 135 00:11:09,560 --> 00:11:11,440 Cùng triệu tập công đoàn chết tiệt. 136 00:11:12,040 --> 00:11:14,920 Người triệu tập khu vực hiệp hội nhà sản xuất nồi hơi có dính líu gì đó 137 00:11:15,000 --> 00:11:17,920 có thể giải quyết bằng đồ uống và hối lộ. 138 00:11:18,680 --> 00:11:20,240 - Cửa hàng cắt dây à? - Ừ. 139 00:11:20,640 --> 00:11:22,200 Tất cả thợ cắt dây là phụ nữ, 140 00:11:22,320 --> 00:11:24,720 đó là lý do công đoàn nghĩ họ bị trả lương thấp. 141 00:11:26,760 --> 00:11:27,760 Nói với ông ta 142 00:11:28,160 --> 00:11:31,080 không có đàn ông làm ở cửa hàng cắt xén nên không thể so sánh. 143 00:11:31,560 --> 00:11:32,400 Là một phụ nữ. 144 00:11:32,840 --> 00:11:33,680 Gì cơ? 145 00:11:34,200 --> 00:11:35,760 Triệu tập công đoàn gây ra mọi rắc rối. 146 00:11:37,800 --> 00:11:38,640 Mẹ kiếp nhà mụ ta. 147 00:11:39,040 --> 00:11:40,520 Tên mụ ấy là Jessie Eden. 148 00:11:42,320 --> 00:11:43,760 - Anh nghe qua chưa? - Ừ. 149 00:11:44,720 --> 00:11:45,880 Anh cần tôi vào họp? 150 00:11:47,160 --> 00:11:48,000 Không. 151 00:11:51,600 --> 00:11:52,440 Michael? 152 00:12:10,440 --> 00:12:11,280 Nghe này, 153 00:12:12,440 --> 00:12:14,800 đôi lúc tôi có hút thuốc phiện, thì sao? 154 00:12:15,120 --> 00:12:15,960 Mẹ cậu khoẻ chứ? 155 00:12:18,160 --> 00:12:21,240 Tôi lái xe qua nhà bà ấy, ống thoát nước bị treo lên. 156 00:12:23,680 --> 00:12:25,800 Nghe này, côcain giúp tôi tỉnh táo. 157 00:12:27,040 --> 00:12:29,200 Ngày nay rất bận, và khi tôi ngủ, 158 00:12:29,280 --> 00:12:30,800 tôi mơ về những gì đã xảy ra. 159 00:12:31,560 --> 00:12:33,920 Tôi không hỏi về cậu, Michael? 160 00:12:35,960 --> 00:12:37,320 Mà tôi hỏi mẹ cậu. 161 00:12:39,720 --> 00:12:42,040 Từ khi được ân xá, bà ấy đang uống thuốc 162 00:12:42,120 --> 00:12:44,040 bác sĩ đưa cho khi bà ấy ở tù. 163 00:12:44,600 --> 00:12:46,680 Bà ấy nói khi thòng lọng buộc cổ, 164 00:12:47,560 --> 00:12:49,080 bà thấy nhiều linh hồn. 165 00:12:50,520 --> 00:12:51,840 Bà ấy gọi hồn 166 00:12:52,000 --> 00:12:54,160 người ta cứ vào nhà để trộm đồ. 167 00:12:56,360 --> 00:12:58,880 - Tommy, tệ thật đấy. - Được rồi mà.. 168 00:13:02,680 --> 00:13:04,400 Được rồi, nghe này, Michael, 169 00:13:09,880 --> 00:13:11,360 linh hồn bà ấy thấy 170 00:13:12,040 --> 00:13:12,880 là có thật. 171 00:13:14,440 --> 00:13:15,640 Cứ tin họ có thật. 172 00:13:16,600 --> 00:13:17,760 Cứ tin bà ấy đi. 173 00:13:18,520 --> 00:13:19,520 Và cuối cùng, 174 00:13:20,480 --> 00:13:22,040 cậu có thể lấy thòng lọng 175 00:13:22,600 --> 00:13:23,720 ở cổ bà ấy, 176 00:13:24,760 --> 00:13:25,840 như con ngựa 177 00:13:26,240 --> 00:13:27,240 bị nghẹt thở. 178 00:13:28,880 --> 00:13:30,320 Đừng cho bà ấy uống whiskey, 179 00:13:30,640 --> 00:13:32,120 vứt bỏ những viên thuốc đó, 180 00:13:33,440 --> 00:13:35,080 và đừng cho bà ấy thuốc phiện nữa. 181 00:13:37,720 --> 00:13:38,680 Mẹ kiếp, Tommy, 182 00:13:39,040 --> 00:13:40,840 như kiểu gia đình khuyên răn. 183 00:13:42,400 --> 00:13:43,240 Anh sẽ về chứ? 184 00:13:45,560 --> 00:13:47,080 Không có gì mà quay lại cả. 185 00:13:50,120 --> 00:13:51,560 Sự thật là chúng đều khốn nạn. 186 00:13:52,640 --> 00:13:53,480 Cả lũ chúng nó. 187 00:13:54,640 --> 00:13:55,480 Phải. 188 00:13:59,960 --> 00:14:01,920 Tìm hiểu về người phụ nữ đó, Jessie Eden. 189 00:14:02,480 --> 00:14:05,360 Đừng để mẹ cậu giữ tiền trong nhà. Và này, 190 00:14:06,800 --> 00:14:09,080 không có cocain trong cơ sở đã đăng ký.  191 00:15:03,120 --> 00:15:04,560 Thấy họ đều tới chứ? 192 00:15:07,360 --> 00:15:08,800 Ừ, tôi thấy cô ở sau. 193 00:15:11,800 --> 00:15:13,280 Thật buồn cười họ không để ý. 194 00:15:18,400 --> 00:15:19,680 Ôi trời. 195 00:15:21,200 --> 00:15:22,360 Ôi tâm cang tôi. 196 00:15:26,280 --> 00:15:28,160 Bị nghiền đến chết ở con kênh... 197 00:15:30,000 --> 00:15:31,440 nhưng lại quay về nhà. 198 00:15:32,320 --> 00:15:35,160 Nó đẹp quá. 199 00:15:51,880 --> 00:15:53,000 Bên trong thòng lọng. 200 00:15:59,040 --> 00:16:00,920 Trong cái thòng lọng hạnh phúc. 201 00:16:32,920 --> 00:16:34,160 Chết tiệt. 202 00:16:42,640 --> 00:16:43,840 Lũ chim khốn kiếp. 203 00:16:50,400 --> 00:16:51,240 Chúa ơi. 204 00:16:53,840 --> 00:16:54,680 Đi nào. 205 00:17:04,880 --> 00:17:06,960 Anh nghĩ lạc mất em ở Đại lộ Great White rồi. 206 00:17:07,440 --> 00:17:08,280 Không. 207 00:17:08,720 --> 00:17:10,600 Chà, nó thắng Watery Lane, John. 208 00:17:10,720 --> 00:17:11,560 Thế cơ à? 209 00:17:11,640 --> 00:17:13,560 Đây, ngồi đi, tôi đón bọn trẻ. 210 00:17:14,240 --> 00:17:15,200 Không, tôi ổn, 211 00:17:16,240 --> 00:17:17,160 tôi không nghỉ đâu. 212 00:17:17,560 --> 00:17:19,880 Tôi muốn tặng quà vào ngày mai. 213 00:17:20,040 --> 00:17:21,840 Tôi không muốn dè bỉu vào đêm Giáng sinh. 214 00:17:21,960 --> 00:17:23,120 Đây là nhà tôi, cứ tự nhiên. 215 00:17:25,720 --> 00:17:27,160 Được, tôi ở lại với Polly. 216 00:17:28,040 --> 00:17:30,560 Nhưng bà đang không khoẻ. 217 00:17:31,920 --> 00:17:33,640 Tôi sẽ khiến bà ấy tỉnh táo. 218 00:17:34,000 --> 00:17:35,280 Michael đã thử rồi. 219 00:17:35,480 --> 00:17:36,560 Tôi thuyết phục bà ấy. 220 00:17:39,840 --> 00:17:41,800 Cô vẫn sẽ đến bữa tiệc đêm giao thừa à? 221 00:17:41,880 --> 00:17:43,440 Ừ, còn ai sẽ đến nữa? 222 00:17:43,920 --> 00:17:45,200 Arthur, Linda. 223 00:17:47,640 --> 00:17:48,480 Chào Emma. 224 00:17:51,280 --> 00:17:53,160 Ai trả tiền xe và tài xế, Ada? 225 00:17:54,000 --> 00:17:55,200 Công ty TNHH Shelby. 226 00:17:56,800 --> 00:18:00,720 Xe đẹp, đối tốt với cô, con thú cưng cuối cùng của anh ta. 227 00:18:01,880 --> 00:18:04,960 Nghe này, chuyến thăm này là để làm mọi thứ ổn thỏa. 228 00:18:05,800 --> 00:18:07,840 John quấn dây thừng quanh cổ, tự hành hạ. 229 00:18:07,960 --> 00:18:09,800 Được rồi, Esme, sẽ thế đi. 230 00:18:10,320 --> 00:18:11,560 Nào, vào bếp thôi. 231 00:18:12,440 --> 00:18:14,560 Đổi xe lấy tiền đi. 232 00:18:21,560 --> 00:18:23,120 Dù gì, quà của anh đây. 233 00:18:24,280 --> 00:18:25,400 Arthur thì sao? 234 00:18:26,640 --> 00:18:28,880 Vì Giáng sinh lấy cho anh ta bộ may vá, 235 00:18:29,720 --> 00:18:31,800 để nó có thể tự khâu bóng. 236 00:19:12,560 --> 00:19:13,840 Maple 245 đây. 237 00:19:17,400 --> 00:19:18,480 Xin chào, Emma. 238 00:19:18,840 --> 00:19:22,280 Đây, vài quả trứng, hai quả trứng. 239 00:19:23,240 --> 00:19:24,200 Đi nào . 240 00:19:24,720 --> 00:19:25,560 Arthur, 241 00:19:25,640 --> 00:19:28,040 cẩn thận với Billy ở đó, có con gà trống đấy. 242 00:19:28,120 --> 00:19:29,200 Ừ, anh sẽ cẩn thận. 243 00:19:30,080 --> 00:19:31,640 Và đừng hút thuốc gần nó. 244 00:19:32,320 --> 00:19:33,160 Được rồi. 245 00:19:34,160 --> 00:19:35,000 Biến đi. 246 00:19:35,080 --> 00:19:37,240 Esme gọi báo Ada đang trên đường đến. 247 00:19:39,480 --> 00:19:41,040 Cô nghe không, cu Bily? 248 00:19:41,440 --> 00:19:44,680 Dì Ada của con từ Mỹ đến đấy. 249 00:19:46,560 --> 00:19:47,560 Chào, Timmy. 250 00:19:48,400 --> 00:19:50,160 Ồ, bố làm rơi quả trứng rồi. 251 00:19:51,000 --> 00:19:53,040 Bố đánh rơi quả trứng, cu Billy. 252 00:20:01,080 --> 00:20:03,200 Đáp trả những gì hắn đã cho ta, cô Eden. 253 00:20:27,760 --> 00:20:30,280 Xin lỗi. Đây là nhà vệ nam... 254 00:20:30,360 --> 00:20:32,440 Không có vệ sinh nữ trên tầng hai, 255 00:20:32,520 --> 00:20:34,240 vì không có phụ nữ nào lên tới đó.. 256 00:20:34,880 --> 00:20:38,600 Nếu cô không có vệ sinh nữ, tôi không thể đùng phải chứ? 257 00:20:59,080 --> 00:21:02,000 Cô nói có chênh lệch lương theo giới tình. 258 00:21:06,160 --> 00:21:08,080 Thợ cắt dây nam ở nhà máy Rover, 259 00:21:08,160 --> 00:21:09,680 cách đây 2,5km phía kia đường 260 00:21:09,880 --> 00:21:14,000 được trả hơn mười shilling một tuần so với thợ cắt nữ ở đây. 261 00:21:14,680 --> 00:21:16,760 Nhà máy khác nhau, lương cũng khác nhau. 262 00:21:17,000 --> 00:21:19,360 Cả hai nhà máy đều do ông sở hữu, ông Shelby. 263 00:21:20,000 --> 00:21:21,520 Ông không đứng tên, tất nhiên, 264 00:21:21,960 --> 00:21:23,920 dưới danh nghĩa nhà khác nắm giữ. 265 00:21:24,720 --> 00:21:28,400 Ông sở hữu nhà máy xe Lanchester và Van dưới danh Công ty TNHH Tilting, 266 00:21:28,720 --> 00:21:30,920 nhà máy dụng cụ Billings tại Hay Mills, 267 00:21:31,000 --> 00:21:33,120 dưới tên Kỹ sư Stechford. 268 00:21:33,280 --> 00:21:36,360 Nhà máy Bilstone Forgings and Presses dưới danh Canalside 269 00:21:36,440 --> 00:21:38,480 và Nhà kho Canal ở Gas Street. 270 00:21:38,600 --> 00:21:41,320 Sortley ở Cadbury dưới danh Công ty TNHH Shelby, 271 00:21:41,400 --> 00:21:45,400 cả 255 đường phố của những nhà liền kề. 272 00:21:47,280 --> 00:21:48,120 Giỏi lắm. 273 00:21:49,880 --> 00:21:50,720 Giỏi lắm. 274 00:21:52,120 --> 00:21:53,480 Vậy chuyện này không phải 275 00:21:53,920 --> 00:21:56,640 phụ nữ và đàn ông, mà là về tôi, nhỉ? 276 00:21:57,560 --> 00:22:01,280 Tommy Shelby, OBE, không phải vì anh. 277 00:22:02,360 --> 00:22:03,960 Đó là về sự bất bình đẳng. 278 00:22:04,400 --> 00:22:06,360 Chênh 10 shilling một tuần cho bà mẹ 279 00:22:06,440 --> 00:22:07,840 để họ có thể mua giày cho con. 280 00:22:07,920 --> 00:22:10,040 - Chưa bao giờ tôi có giày. - Giờ anh không cho người khác? 281 00:22:11,480 --> 00:22:13,480 Chân trần lớn lên đầy nghị lực. 282 00:22:13,720 --> 00:22:14,560 Tôi biết. 283 00:22:14,720 --> 00:22:16,000 Phải, cô biết mọi thứ. 284 00:22:16,240 --> 00:22:18,240 - Câu nói của anh... - Không  chấp nhận nổi? 285 00:22:18,320 --> 00:22:20,800 Lớn lên như anh nói, đe doạ ba việc ở đâu đó. 286 00:22:20,880 --> 00:22:21,720 Không đe dọa. 287 00:22:21,800 --> 00:22:23,760 Cả Birmingham biết anh, anh Shelby. 288 00:22:23,840 --> 00:22:24,680 Cưng à, 289 00:22:26,000 --> 00:22:26,840 dù cô đã nghe chuyện gì 290 00:22:27,920 --> 00:22:29,440 tôi không cần đe dọa. 291 00:22:32,880 --> 00:22:34,400 Anh chị em đồng chí của tôi... 292 00:22:34,640 --> 00:22:36,640 Anh chị em của cô, được rồi, nghe này, 293 00:22:37,480 --> 00:22:39,360 tôi sẽ là một doanh nhân. 294 00:22:39,960 --> 00:22:41,000 Ai nói cưng à. 295 00:22:41,080 --> 00:22:44,920 Cô nói chênh lệch mười shilling giữa thợ cắt nam và nữ 296 00:22:45,040 --> 00:22:47,280 ở hai nhà máy của tôi. Tốt lắm, 297 00:22:48,880 --> 00:22:51,240 Tôi sẽ tăng lương cho thợ cắt nữ 298 00:22:51,320 --> 00:22:53,320 trong nhà máy này thêm năm shilling, 299 00:22:54,520 --> 00:22:57,080 và tôi sẽ cắt giảm của thợ cắt nam 300 00:22:57,240 --> 00:22:59,560 ở Rover năm shilling, 301 00:23:00,640 --> 00:23:03,320 sẽ có bình đẳng chết tiệt cô nói. 302 00:23:04,760 --> 00:23:06,240 Tôi sẽ để những người đó, 303 00:23:06,520 --> 00:23:08,080 gia đình với những miệng ăn, 304 00:23:08,720 --> 00:23:10,680 ý tưởng cắt giảm lương của họ là ai. 305 00:23:11,120 --> 00:23:14,280 Anh làm thế, tôi sẽ đưa thành viên của tôi ra ngoài đình công. 306 00:23:14,760 --> 00:23:15,600 Thế à? 307 00:23:15,920 --> 00:23:17,880 Một tuần sau Giáng sinh, cô nghĩ vậy à? 308 00:23:17,960 --> 00:23:19,560 Cô biết không, mọi điều cô nói hôm nay 309 00:23:19,640 --> 00:23:21,440 và thực tế ta có cuộc họp hôm nay 310 00:23:22,240 --> 00:23:25,000 cho tôi biết cô là phụ nữ độc thân. 311 00:23:26,400 --> 00:23:30,280 Và những gì tôi nghe về anh cho tôi biết anh cũng là người độc thân. 312 00:23:32,200 --> 00:23:35,320 Anh em đồng chí của tôi không sợ anh, anh Shelby. 313 00:23:35,960 --> 00:23:38,840 Tôi sẽ triệu tập cuộc họp đặc biệt của ủy ban điều hành 314 00:23:38,920 --> 00:23:40,320 ngay sau ngày Boxing. 315 00:23:40,600 --> 00:23:42,760 Bạn sẽ nghe tiếng sáo kêu khắp Birmingham. 316 00:23:45,800 --> 00:23:48,080 Tôi nghe nhiều tiếng sáo kìa, cưng à. 317 00:24:13,400 --> 00:24:15,160 Bưu phẩm đã đến, ông Shelby. 318 00:24:22,920 --> 00:24:24,040 Tôi xin lỗi vì phải hỏi 319 00:24:24,120 --> 00:24:26,440 đầu bếp cần biết có bao nhiêu người ăn tối ngày mai. 320 00:24:27,520 --> 00:24:28,480 Anh ấy mới tới, 321 00:24:28,880 --> 00:24:30,760 là người ngoại quốc, và rất buồn. 322 00:24:33,040 --> 00:24:34,240 Cô nói với đầu bếp 323 00:24:34,320 --> 00:24:36,920 ngày mai sẽ có 27 khách ăn bữa tối Giáng sinh. 324 00:24:37,000 --> 00:24:37,840 Hai bảy? 325 00:24:38,480 --> 00:24:39,680 - Gia đình? - Phải. 326 00:24:40,600 --> 00:24:42,280 Tôi nghĩ Charlie có thể tới cùng bạn 327 00:24:42,360 --> 00:24:45,240 nên tôi bảo Johnny Dogs anh ta biết ai thích ăn ngỗng, 328 00:24:46,440 --> 00:24:48,160 và anh ta nói biết 26 người. 329 00:24:50,440 --> 00:24:54,120 Bảo đầu bếp tôi muốn mười con ngỗng, và cái xô thịt bò bít tết, 330 00:24:55,280 --> 00:24:56,760 một ít cá hồi sông, 331 00:24:58,080 --> 00:25:00,760 rượu mạnh và rượu vang từ hầm rượu, tốt nhất ta có. 332 00:25:01,840 --> 00:25:03,040 Có trẻ con chứ? 333 00:25:03,760 --> 00:25:04,840 Rất nhiều trẻ con. 334 00:25:05,440 --> 00:25:08,120 Bộ lạc mới của Johnny con nhỏ có thể được sinh ra trên sàn, 335 00:25:08,640 --> 00:25:11,520 nên có sẵn giẻ lau và xô sẵn? 336 00:25:12,920 --> 00:25:16,160 Tôi muốn cô cùng ăn, Frances, nên hãy làm cho 28 người. 337 00:25:16,760 --> 00:25:18,080 Tôi sẽ bận rộn đấy. 338 00:25:19,280 --> 00:25:20,680 Cô chịu đựng tôi cả năm ngoái, 339 00:25:20,760 --> 00:25:22,560 chăm sóc Charlie khi tôi đi công tác, 340 00:25:22,640 --> 00:25:25,320 ngày mai cô sẽ ăn cùng bàn tôi. 341 00:25:28,520 --> 00:25:30,640 Mọi chuyện sẽ tốt hơn vào năm sau. 342 00:25:34,320 --> 00:25:35,160 Ừ. 343 00:26:33,120 --> 00:26:35,120 Ở đây ấm hơn nhiều so với mùa hè, 344 00:26:35,400 --> 00:26:37,680 - lạnh hơn nhiều vào mùa đông. - Tôi biết. 345 00:26:38,080 --> 00:26:39,680 Nhưng có phần giống Birmingham. 346 00:26:39,800 --> 00:26:42,760 Bậy bạ và hút thuốc khắp nơi. 347 00:26:42,880 --> 00:26:43,840 Ừ. 348 00:26:43,920 --> 00:26:45,320 Còn cô thì sao, Linda? 349 00:26:45,720 --> 00:26:46,800 Cô làm việc à? 350 00:26:47,840 --> 00:26:49,360 Tôi tìm việc làm giáo viên. 351 00:26:49,520 --> 00:26:50,640 Giáo viên. 352 00:26:50,720 --> 00:26:55,000 Nhưng cô này, khá khó khăn. Tên Shelby luôn có trên báo. 353 00:26:56,960 --> 00:26:59,200 Vậy anh làm gì cả ngày, Arthur? 354 00:27:00,000 --> 00:27:03,640 Như cô biết, nỗ lực trước đó của Arthur làm chúng tôi không cần lương. 355 00:27:04,800 --> 00:27:06,440 Arthur dành thời gian trong vườn, 356 00:27:07,160 --> 00:27:08,720 việc tình nguyện. 357 00:27:09,440 --> 00:27:11,360 Anh ấy đưa người già và tàn tật. 358 00:27:11,760 --> 00:27:13,080 - Ôi. - Ừ, 359 00:27:14,120 --> 00:27:15,280 nhiều việc lắm đấy. 360 00:27:17,080 --> 00:27:18,120 Tôi muốn mở gara. 361 00:27:19,040 --> 00:27:20,800 - Một ngày nào đó. - Sửa xe, cô biết chứ? 362 00:27:20,960 --> 00:27:22,960 Đôi khi xe hơi lôi cuốn người tham vọng. 363 00:27:24,400 --> 00:27:25,240 Ừ, nhưng tôi... 364 00:27:27,040 --> 00:27:28,640 - thích sửa xe. - Ừm. 365 00:27:33,440 --> 00:27:34,280 Để tôi nghe. 366 00:27:35,040 --> 00:27:35,880 Để tôi. 367 00:27:41,920 --> 00:27:43,520 Maple 244. 368 00:27:44,440 --> 00:27:45,280 Arthur, 369 00:27:45,720 --> 00:27:47,080 anh kiểm tra bưu phẩm chưa? 370 00:27:48,400 --> 00:27:50,280 Em vừa bị khủng bố phục vụ đây. 371 00:27:51,760 --> 00:27:54,120 Em vừa nhận hàng khủng bố tới nhà 372 00:27:55,280 --> 00:27:56,560 từ Luca Changretta. 373 00:27:57,720 --> 00:27:58,560 Chúa ơi. 374 00:28:00,640 --> 00:28:01,480 Chúa ơi! 375 00:28:05,000 --> 00:28:06,760 Đợi đã, John, Luca là ai? 376 00:28:07,480 --> 00:28:08,840 Con trai cả của lão già, 377 00:28:10,040 --> 00:28:12,680 hắn bị xử tội giết nhân viên ngân hàng trong vụ cướp. 378 00:28:13,200 --> 00:28:15,240 Bố nó đã đưa nó trở lại New York. 379 00:28:16,480 --> 00:28:18,920 Anh biết khủng bố nghĩa là gì giữa người nam Âu, Arthur? 380 00:28:20,040 --> 00:28:21,200 Bọn xã hội đen chó chết. 381 00:28:22,440 --> 00:28:24,200 Xã hội đen người Sicilia. 382 00:28:25,680 --> 00:28:26,920 Kiểm tra bưu phẩm đi, Arthur. 383 00:28:35,280 --> 00:28:36,640 Arthur, tôi đi đây. 384 00:28:36,760 --> 00:28:37,600 Không, cô ở lại đi. 385 00:28:38,600 --> 00:28:41,040 Anh cần...cần nói chuyện với em. 386 00:28:41,520 --> 00:28:43,000 - Arthur? - Không sao cả, Linda. 387 00:28:43,640 --> 00:28:44,920 Ở lại đây. Ada, làm ơn đi. 388 00:28:50,440 --> 00:28:52,160 Linda, cô ở yên đây. 389 00:29:02,640 --> 00:29:03,920 Anh vừa nó xã hội đen? 390 00:29:04,960 --> 00:29:06,440 Esme, anh phải gọi điện thoại. 391 00:29:07,280 --> 00:29:08,120 Không. 392 00:29:08,280 --> 00:29:09,800 Anh cần gọi điện. Gimme... 393 00:29:09,880 --> 00:29:10,760 Cái quái gì đây? 394 00:29:11,200 --> 00:29:13,120 Không tới khi anh cho nói là cái quái gì. 395 00:29:13,200 --> 00:29:14,680 - Đưa đây. - Gì vậy? 396 00:29:15,520 --> 00:29:18,400 Nó từ Luca Changretta, Arthur giết bố nó. 397 00:29:19,560 --> 00:29:20,400 Em có nhớ. 398 00:29:20,920 --> 00:29:21,920 Là Tommy giết cơ mà. 399 00:29:22,000 --> 00:29:24,600 Mẹ kiếp... Arthur bóp cò đấy. 400 00:29:25,600 --> 00:29:27,880 Lòng nhân từ, nhưng đó là Arthur. 401 00:29:28,600 --> 00:29:30,360 Dù sao, cũng chẳng khác gì, 402 00:29:30,920 --> 00:29:32,440 với người nam Âu nó là gia đình. 403 00:29:33,080 --> 00:29:34,400 Khủng bố tới đây, 404 00:29:34,640 --> 00:29:35,960 ai cũng bị liên luỵ, 405 00:29:36,440 --> 00:29:37,320 chúng sẽ tới tìm ta. 406 00:29:43,040 --> 00:29:44,760 Ta đã thỏa thuận. 407 00:29:45,760 --> 00:29:47,560 Chúng tôi đã hứa hẹn, 408 00:29:48,960 --> 00:29:50,200 ta là gia đình. 409 00:29:51,160 --> 00:29:53,800 Ta có thể bảo vệ nhau. 410 00:29:59,840 --> 00:30:01,680 Đây, xem đi. 411 00:30:03,120 --> 00:30:06,000 Con trai của Changretta, Luca gửi đấy. 412 00:30:06,800 --> 00:30:09,960 Sao hắn biết nơi anh sống nhỉ? 413 00:30:10,480 --> 00:30:12,160 Và tại sao hắn chờ cả năm? 414 00:30:13,120 --> 00:30:15,400 Em sẽ gặp Tommy, rồi em sẽ nói chuyện với anh ấy. 415 00:30:16,720 --> 00:30:18,240 Anh bị khủng bố chăm sóc, 416 00:30:18,960 --> 00:30:21,640 cô ta còn không để tôi giữ súng trong nhà. 417 00:30:21,720 --> 00:30:22,800 Đến khách sạn đi. 418 00:30:23,320 --> 00:30:25,240 Là đêm nay Giáng sinh đấy, Ada. 419 00:30:28,960 --> 00:30:31,640 Em có súng trong ngăn đựng găng tay, giờ anh lấy nó đi. 420 00:30:31,760 --> 00:30:34,800 Em sẽ nói với Tommy và bảo anh ấy gọi điện, anh cứ đảm bảo nhấc máy trước. 421 00:30:34,880 --> 00:30:36,320 - Ừ. - Giờ, 422 00:30:36,920 --> 00:30:39,040 ôm em như anh ra đây vì anh cảm động. 423 00:30:39,720 --> 00:30:40,720 Anh dễ xúc động. 424 00:30:41,440 --> 00:30:43,360 Anh chỉ không biết cảm xúc đó là gì. 425 00:30:45,000 --> 00:30:47,440 Sẽ ổn thôi. Em sẽ nói với Tommy. 426 00:30:47,840 --> 00:30:48,880 Em nói với nó đi. 427 00:30:55,640 --> 00:30:57,240 Cô và tôi như anh em. 428 00:31:04,600 --> 00:31:05,440 Ada? 429 00:31:07,200 --> 00:31:08,160 Chờ anh ở đó. 430 00:31:08,760 --> 00:31:10,920 Cô sẽ không đi tay trắng, nhìn này, 431 00:31:11,280 --> 00:31:13,280 vài quả trứng, đưa chúng cho Polly nhé? 432 00:31:14,160 --> 00:31:16,320 Và này, nhìn đường cẩn thận đấy. 433 00:31:17,960 --> 00:31:18,800 Bảo trọng. 434 00:31:27,320 --> 00:31:28,920 Ai nói chuyện điện thoại, Arthur? 435 00:31:29,320 --> 00:31:31,960 John, chúc anh Giáng sinh ấm ấp. 436 00:31:36,480 --> 00:31:37,320 Vào trong đi, 437 00:31:38,080 --> 00:31:38,920 trễ rồi. 438 00:32:02,000 --> 00:32:02,880 Cảm ơn. 439 00:32:31,720 --> 00:32:32,880 Bỏ mũ ra. 440 00:32:40,560 --> 00:32:42,320 Anh đi với những người Ý khác à? 441 00:32:43,280 --> 00:32:44,840 Chúng tôi là người Mỹ, 442 00:32:45,600 --> 00:32:47,400 nói ngay trên báo đấy. 443 00:32:48,960 --> 00:32:50,160 Hoa Kỳ. 444 00:32:53,880 --> 00:32:55,520 Mục đích của chuyến thăm là gì? 445 00:32:57,640 --> 00:32:58,480 Vui vẻ. 446 00:33:11,640 --> 00:33:13,400 Mẹ? Là con đây. 447 00:33:20,680 --> 00:33:21,760 Cửa mở mà. 448 00:33:21,840 --> 00:33:22,720 Để khí lưu thông. 449 00:33:23,760 --> 00:33:25,600 Mẹ nói hôm nay mẹ bận, con muốn gì? 450 00:33:27,920 --> 00:33:29,400 Sao mẹ không mở bưu phẩm? 451 00:33:30,720 --> 00:33:32,000 Mẹ dọn đấy. 452 00:33:33,320 --> 00:33:35,320 Ada hôm nay sẽ đến. 453 00:33:35,440 --> 00:33:36,560 Nó tới muộn. 454 00:33:37,640 --> 00:33:38,680 Hôm nay Tommy hỏi về mẹ. 455 00:33:42,160 --> 00:33:43,920 Mong xe của Ada không hỏng. 456 00:33:44,760 --> 00:33:46,960 Công ty TNHH Shelby vẫn đang sử dụng Bentley? 457 00:33:47,600 --> 00:33:48,440 Vâng. 458 00:33:49,960 --> 00:33:52,440 Bentley không chịu được lạnh. Con nên nói với anh ta.. 459 00:33:53,440 --> 00:33:54,520 Con sẽ bảo. 460 00:33:56,120 --> 00:33:57,320 Có tin cho Tommy không? 461 00:33:57,400 --> 00:33:58,760 Có, cút đi. 462 00:34:01,480 --> 00:34:03,560 Anh ta thấy ống thoát nước của mẹ bị hỏng. 463 00:34:04,520 --> 00:34:05,360 Anh ấy thấy lo. 464 00:34:09,240 --> 00:34:10,080 Thế à? 465 00:34:10,560 --> 00:34:12,120 Nó chỉ hỏi về ống thoát nước? 466 00:34:13,120 --> 00:34:15,520 Không, anh ấy nói con chấp nhận mẹ có quà. 467 00:34:17,360 --> 00:34:18,640 Mẹ luôn có quà. 468 00:34:20,280 --> 00:34:21,120 Quà gì? 469 00:34:22,280 --> 00:34:23,440 Ngoại cảm. 470 00:34:24,680 --> 00:34:26,400 Các linh hồn, tất cả những quỷ quái. 471 00:34:26,480 --> 00:34:27,720 Anh ấy nói con sẽ tin mẹ. 472 00:34:28,000 --> 00:34:30,400 Con nghĩ mẹ không biết con luôn nghe nó? 473 00:34:30,560 --> 00:34:32,680 Con nghĩ mẹ không nhận ra chiến lược của hắn ta? 474 00:34:34,680 --> 00:34:36,520 - Mẹ vẫn là đối thủ của hắn. - Vâng. 475 00:34:37,240 --> 00:34:38,080 Đúng thế. 476 00:34:39,200 --> 00:34:40,480 Vẫn có thể đấy. 477 00:34:42,360 --> 00:34:43,560 Con và Lizzie đã quyết 478 00:34:44,160 --> 00:34:46,760 năm mới này, tất cả sang trang mới. 479 00:34:49,640 --> 00:34:51,400 Mẹ không thể như thế này thêm năm nữa. 480 00:34:51,480 --> 00:34:52,320 Mẹ. 481 00:34:58,600 --> 00:34:59,440 "Mẹ." 482 00:35:01,480 --> 00:35:03,280 Lời nói gió bay. 483 00:35:10,240 --> 00:35:12,600 Đôi lúc thấy em gái con trên cái ghế đó. 484 00:35:16,160 --> 00:35:17,000 Nghe này, 485 00:35:18,440 --> 00:35:19,840 con và Lizzie quyết định, 486 00:35:22,880 --> 00:35:23,720 đến lúc rồi. 487 00:35:27,280 --> 00:35:28,160 Con đã mua cái này. 488 00:35:30,120 --> 00:35:31,160 Một cái cho mẹ và Ada. 489 00:35:32,080 --> 00:35:33,080 Một cái cho mẹ và con. 490 00:35:35,360 --> 00:35:37,240 Tommy nói, đừng cho bà ấy uống whiskey? 491 00:35:42,280 --> 00:35:45,920 Mẹ sẽ uống uống sâm banh ngày con trai mẹ nghỉ việc ở Công ty TNHH Shelby. 492 00:35:47,680 --> 00:35:50,320 Nói với hắn là lần sau nhắc đến ống xả nước. 493 00:36:07,520 --> 00:36:10,480 Rồi, đây là việc của con, Charlie. 494 00:36:11,960 --> 00:36:14,160 Giờ đưa cho ông già Noel, 495 00:36:15,160 --> 00:36:16,000 cho Rudolph. 496 00:36:16,720 --> 00:36:17,920 Ngoan lắm. 497 00:36:18,320 --> 00:36:20,560 Để cái này cho ông già Noel, đó là rượu whiskey. 498 00:36:21,280 --> 00:36:24,240 Tối nay, Giáng sinh ấm áp. 499 00:36:26,720 --> 00:36:28,960 Gặp con ngày mai nhé. Được rồi, ngủ ngon. 500 00:36:29,040 --> 00:36:29,960 Đi nào, Charlie. 501 00:37:55,080 --> 00:37:56,440 Anh Shelby, đó là em gái anh. 502 00:37:56,880 --> 00:37:58,600 Tôi biết. Cho cô ấy vào. 503 00:38:06,120 --> 00:38:09,160 Anh có thiệp đấy, Ada. Anh đoán Arthur và John cũng có thiệp. 504 00:38:10,000 --> 00:38:12,600 "Chào Tommy." "Chào, Ada, chào mừng về nhà." 505 00:38:12,680 --> 00:38:13,840 "Cảm ơn, chào mừng trở về." 506 00:38:17,600 --> 00:38:18,680 Anh nói chuyện với Moss. 507 00:38:19,280 --> 00:38:21,840 Moss nói Changretta là lính cho gia đình Spinietta, 508 00:38:21,920 --> 00:38:24,120 nghĩ là anh ta sẽ có lính, dân chuyên nghiệp. 509 00:38:24,200 --> 00:38:26,760 Họ thường tác chiến theo đơn vị khoảng mười người. 510 00:38:27,280 --> 00:38:30,040 Moss đang kiểm tra hồ sơ của Cunard xem họ ở Anh chưa. 511 00:38:30,520 --> 00:38:31,360 Cái này cho anh. 512 00:38:33,600 --> 00:38:35,040 Gì thế, cỗ máy thời gian? 513 00:38:35,800 --> 00:38:38,680 Chúa ơi, Tommy Shelby, hối tiếc à? 514 00:38:39,400 --> 00:38:40,480 Mai anh sẽ mở. 515 00:38:41,600 --> 00:38:42,480 Vậy, sếp, 516 00:38:43,080 --> 00:38:46,200 theo tình hình đã thay đổi, lệnh của anh là gì? 517 00:38:50,160 --> 00:38:51,920 Changretta biết nơi ta sống. 518 00:38:53,200 --> 00:38:56,160 Nếu ta ở ngoài, cô lập, hắn sẽ tóm từng người một. 519 00:38:57,120 --> 00:38:59,720 Ta cần ở bên nhau kể cả khi chúng không dám đến. 520 00:39:01,680 --> 00:39:02,800 Ý anh là về nhà? 521 00:39:04,120 --> 00:39:07,360 Bán kính 6 km từ Garrison. Ai cũng là bảo vệ và lính của ta. 522 00:39:07,920 --> 00:39:09,600 Anh sẽ triệu tập họp gia đình. 523 00:39:10,040 --> 00:39:11,680 Sân của Charlie Strong, Ngày Boxing. 524 00:39:12,040 --> 00:39:13,480 Finn đã ở đó. 525 00:39:13,680 --> 00:39:15,800 Em nói với Polly và Michael, anh sẽ xử lý John và Arthur. 526 00:39:15,960 --> 00:39:17,360 Còn Esme và Linda? 527 00:39:19,880 --> 00:39:21,800 Bất cứ ai muốn sống để xem Giáng sinh 528 00:39:21,880 --> 00:39:25,040 khác cần đến nơi an toàn. Lũ khốn này cũng sẽ giết cả trẻ con. 529 00:39:25,120 --> 00:39:27,160 Khi việc này kết thúc, ta có thể... 530 00:39:27,560 --> 00:39:28,880 đường ai nấy đi. 531 00:39:31,640 --> 00:39:34,320 Gặp Polly và giải thích đi. Cô ấy cũng sẽ có thiệp. 532 00:39:36,640 --> 00:39:38,400 Anh nghĩ em cũng tham dự? 533 00:39:39,920 --> 00:39:41,360 Ta đều có phần, Ada. 534 00:39:43,840 --> 00:39:45,360 Em đã đưa súng cho Arthur. 535 00:40:03,840 --> 00:40:04,680 Chào mừng về nhà. 536 00:40:23,800 --> 00:40:25,040 Thánh thần ơi. 537 00:40:25,560 --> 00:40:27,560 - Ông già Tuyết. - Vâng. 538 00:40:28,480 --> 00:40:29,640 Và nếu em ngoan 539 00:40:30,600 --> 00:40:32,080 em có thứ mình xứng đáng. 540 00:40:32,720 --> 00:40:33,680 Lại đây đi, cô gái. 541 00:41:08,760 --> 00:41:09,600 Chết tiệt. 542 00:41:17,880 --> 00:41:20,120 Ừ, nối máy cho tôi đến Maple 245. 543 00:41:30,560 --> 00:41:31,400 A-lô? 544 00:41:31,520 --> 00:41:32,640 Arthur, Tommy đây. 545 00:41:33,480 --> 00:41:34,840 Nhanh lên, họ đang ngủ. 546 00:41:35,720 --> 00:41:38,840 Họp gia đình, sân của Charlie, Ngày Boxing, buổi trưa. 547 00:41:39,600 --> 00:41:42,320 Em không thể gọi John nhưng em sẽ cử Michael đến đón nó. 548 00:41:43,360 --> 00:41:45,440 Nếu phải chĩa súng vào Linda, làm đi. 549 00:41:45,880 --> 00:41:46,800 Giáng sinh ấm áp. 550 00:41:52,600 --> 00:41:53,960 Giáng sinh ấm áp, Tom. 551 00:42:03,800 --> 00:42:05,120 Con đã làm gì chúng rồi? 552 00:42:07,280 --> 00:42:09,680 Thuốc của tôi ở trong tủ nhà tắm. Con đã làm gì chúng? 553 00:42:11,200 --> 00:42:12,600 Con ném chúng vào nhà vệ sinh. 554 00:42:14,560 --> 00:42:17,280 - Lệnh của Tommy? - Không. Quyết định của con. 555 00:42:22,640 --> 00:42:25,800 Làm sao mẹ qua nổi Giáng sinh nếu không có chúng? Họ sẽ đóng tất cả. 556 00:42:25,920 --> 00:42:27,760 Làm sao mẹ qua Giáng sinh nếu không có chúng? 557 00:42:27,840 --> 00:42:29,760 - Con sẽ giúp mẹ. - Chúng không mở được gì cả. 558 00:42:30,000 --> 00:42:31,600 Chết tiệt, khốn khổ. 559 00:42:32,720 --> 00:42:34,840 Mẹ dọn về với con và con sẽ giúp mẹ. 560 00:42:36,040 --> 00:42:37,480 Làm sao mẹ vượt qua Giáng sinh đây, 561 00:42:38,360 --> 00:42:40,200 mà....không có chúng? 562 00:42:45,680 --> 00:42:47,480 Mẹ dọn về với con và con sẽ giúp mẹ. 563 00:42:47,560 --> 00:42:52,000 Cút đi. Cút đi. Biến đi, Thomas Shelby. Cút đi. 564 00:42:52,080 --> 00:42:54,280 Không sao, là con. Con chỉ muốn mẹ dừng lại thôi. 565 00:42:54,360 --> 00:42:56,200 - Mẹ chỉ muốn thuốc thôi. - VIệc này phải dừng lại. 566 00:42:56,280 --> 00:42:58,760 Tommy nói tin vào linh hồn với mẹ nhưng con không thể. 567 00:42:58,840 --> 00:42:59,680 Chào Polly. 568 00:43:00,160 --> 00:43:01,000 Chào Michael. 569 00:43:02,480 --> 00:43:03,600 Giáng sinh ấm áp. 570 00:43:04,160 --> 00:43:05,560 Cửa mở toang. 571 00:43:06,400 --> 00:43:07,240 Chết tiệt. 572 00:43:08,600 --> 00:43:11,680 Mẹ dành cả ngày để dọn dẹp, mẹ muốn sạch sẽ. 573 00:43:12,040 --> 00:43:13,720 Mẹ muốn nhìn sạch đẹp. 574 00:43:13,800 --> 00:43:15,400 Tại sao, Pol, chỉ có tôi thôi. 575 00:43:16,120 --> 00:43:18,440 Không sao đâu.Ta có thể ngồi. 576 00:43:18,720 --> 00:43:22,600 Ngồi xuống và nói chuyện, ta sẽ lấy mọi thứ lại. Ổn mà. 577 00:43:23,840 --> 00:43:26,480 - Anh sẽ để hai người với nhau. - Không, anh ở lại. 578 00:43:28,200 --> 00:43:29,160 Nghe này, 579 00:43:29,440 --> 00:43:30,640 thứ gì đó đã xảy ra. 580 00:43:31,080 --> 00:43:32,400 Mọi thứ đã thay đổi. 581 00:43:33,160 --> 00:43:35,640 Hôm nay, mọi người trong gia đình 582 00:43:36,480 --> 00:43:37,720 nhận một cái này. 583 00:43:49,120 --> 00:43:49,960 Nghĩa là sao? 584 00:43:50,240 --> 00:43:51,920 Tommy triệu tập cuộc họp gia đình. 585 00:43:52,920 --> 00:43:54,360 Anh ta muốn cả hai đến. 586 00:44:05,360 --> 00:44:06,200 Vào đi. 587 00:44:13,680 --> 00:44:15,840 Tôi thật sự xin lỗi đã làm phiền anh, 588 00:44:16,360 --> 00:44:19,200 đầu bếp cứ khăng khăng đòi biết thời gian khách đến. 589 00:44:21,080 --> 00:44:22,960 Frances, nói lần cuối này, 590 00:44:23,960 --> 00:44:25,200 là Johnny Dogs, 591 00:44:25,680 --> 00:44:26,840 họ là người nổi loạn, 592 00:44:27,040 --> 00:44:28,400 họ cắm trại bên bờ sông, 593 00:44:28,480 --> 00:44:29,920 khi họ sẵn sàng họ sẽ đi. 594 00:44:30,120 --> 00:44:30,960 Được chứ? 595 00:44:31,960 --> 00:44:33,440 Anh ta nói về việc chuẩn bị. 596 00:44:33,520 --> 00:44:34,360 Là cái gì? 597 00:44:34,800 --> 00:44:36,080 Hắn được hỏi cụ thể, 598 00:44:36,880 --> 00:44:39,560 họ đến trước phát biểu của Nhà Vua hay đến sau? 599 00:44:44,560 --> 00:44:46,000 Cô nói anh ta đầu bếp mới đến. 600 00:44:48,440 --> 00:44:51,160 - Ông ta vào làm khi nào? - Từ tháng Mười. 601 00:44:55,440 --> 00:44:56,440 Tháng Mười. 602 00:44:58,640 --> 00:44:59,560 Là người nước ngoài? 603 00:45:00,160 --> 00:45:01,640 - Anh ta là người Ý. - Ôi. 604 00:45:04,560 --> 00:45:06,760 Anh ấy là đầu bếp giỏi nhất trong nhà. 605 00:45:07,800 --> 00:45:10,120 Không la hét hay chửi thề hay báng bổ. 606 00:45:10,480 --> 00:45:12,720 - Ta có biết người giới thiệu không? - Có. 607 00:45:15,760 --> 00:45:18,040 Vấn đề duy nhất là trợ lý của anh ấy. 608 00:45:18,480 --> 00:45:19,320 Trợ lý gì? 609 00:45:19,440 --> 00:45:21,040 Anh ấy mang theo một trợ lý, 610 00:45:21,440 --> 00:45:22,880 anh ấy gọi là bếp phó. 611 00:45:27,600 --> 00:45:29,440 Họ vẫn làm việc chứ, Frances? 612 00:45:29,600 --> 00:45:31,200 Họ sẽ làm đến nửa đêm. 613 00:45:36,880 --> 00:45:38,800 Được, cảm ơn. Chúc ngủ ngon, cô có thể đi ngủ. 614 00:45:40,360 --> 00:45:41,600 Giáng sinh ấm áp. 615 00:45:43,960 --> 00:45:45,280 Tôi đã nghĩ về đề nghị của ông,, 616 00:45:47,320 --> 00:45:49,240 tôi sẵn lòng ngồi ăn cùng bàn với ông. 617 00:45:51,120 --> 00:45:52,080 Được, cảm ơn. 618 00:46:22,320 --> 00:46:23,160 Ông Shelby. 619 00:46:32,040 --> 00:46:33,000 Tên anh là gì? 620 00:46:33,200 --> 00:46:35,040 - Tôi là Max, thưa ông. - Max. 621 00:46:38,280 --> 00:46:39,880 Không sao, đừng đứng dậy. 622 00:46:40,480 --> 00:46:41,320 Ôi. 623 00:46:42,240 --> 00:46:43,360 Xin lỗi ông. 624 00:46:46,920 --> 00:46:48,440 Anh biết tôi là Shelby? 625 00:46:49,040 --> 00:46:49,880 Chào ông. 626 00:46:51,560 --> 00:46:53,920 Tôi chưa có thời gian tự giới thiệu. 627 00:46:55,040 --> 00:46:55,880 Antonio. 628 00:47:00,400 --> 00:47:02,120 Việc anh làm là rất sai trái? 629 00:47:03,680 --> 00:47:04,520 Xin lỗi? 630 00:47:05,080 --> 00:47:05,920 Bếp phó, 631 00:47:06,720 --> 00:47:07,640 gọt khoai tây? 632 00:47:10,080 --> 00:47:12,240 Là trường hợp khẩn cấp, thông báo muộn. 633 00:47:13,000 --> 00:47:15,640 Ồ, thông báo muộn. 634 00:47:16,680 --> 00:47:17,520 Được rồi. 635 00:47:18,600 --> 00:47:19,480 Được, tiếp tục đi. 636 00:47:28,840 --> 00:47:29,680 Antonio, 637 00:47:31,400 --> 00:47:32,400 đây là mười bảng… 638 00:47:34,880 --> 00:47:36,040 vì thông báo muộn. 639 00:48:14,880 --> 00:48:16,600 Ông muốn biết khách của tôi đến 640 00:48:16,680 --> 00:48:18,760 trước hay sau bài phát biểu của Nhà Vua. 641 00:48:22,520 --> 00:48:23,840 - Hả? - Vâng. 642 00:48:26,600 --> 00:48:27,720 Sẽ là sau phát biểu. 643 00:48:37,320 --> 00:48:38,280 Ông khoẻ chứ? 644 00:48:39,360 --> 00:48:41,920 Chỉ là...tôi lo lắng cho ngày mai. 645 00:48:44,360 --> 00:48:45,960 Ừ, tôi lo cho Antonio. 646 00:48:51,840 --> 00:48:55,440 Ông ở đây hai tháng, mà ta chưa gặp nhau, đó là lỗi của tôi. 647 00:48:55,880 --> 00:48:56,800 Tôi khá bận. 648 00:48:58,680 --> 00:48:59,520 Thomas Shelby. 649 00:49:03,280 --> 00:49:04,200 Tay tôi có máu. 650 00:49:04,520 --> 00:49:05,640 Của tôi cũng vậy. 651 00:49:09,040 --> 00:49:12,840 Này, ông trả bao nhiêu cho Antonio? 652 00:49:15,240 --> 00:49:16,080 Tôi quên mất rồi. 653 00:49:17,520 --> 00:49:18,520 Chắc phải nhiều đây. 654 00:49:19,560 --> 00:49:21,280 Tôi vừa đưa anh ta mười bảng, 655 00:49:21,920 --> 00:49:23,480 chẳng có ý nghĩa gì với anh ta. 656 00:49:27,920 --> 00:49:29,800 Có lẽ ông không trả tiền cho hắn. 657 00:49:42,680 --> 00:49:44,000 Tôi đã đọc về ông, 658 00:49:44,320 --> 00:49:46,600 Bertorelli, Claridge. 659 00:49:47,600 --> 00:49:50,720 Ông từng làm việc ở một nơi gọi là San Marcos... 660 00:49:52,160 --> 00:49:53,000 ở... 661 00:49:54,560 --> 00:49:55,520 trên Phố Fleet. 662 00:49:58,560 --> 00:50:00,640 Tôi biết người sở hữu San Marcos, 663 00:50:02,080 --> 00:50:03,320 người tên là Darby Sabini? 664 00:50:05,520 --> 00:50:07,000 - Tôi chưa từng gặp ta. - Không. 665 00:50:08,680 --> 00:50:10,840 Có lẽ là trợ lý của ông... 666 00:50:11,600 --> 00:50:13,440 Có lẽ Antonio đã gặp anh ta. 667 00:50:16,280 --> 00:50:17,200 Đúng là hắn chứ ? 668 00:50:18,160 --> 00:50:19,360 Antonio được cử đến từ New York? 669 00:50:19,440 --> 00:50:20,960 Tôi không biết đâu, xin anh. 670 00:50:21,080 --> 00:50:22,720 Darby Sabini đã tạo điều kiện. 671 00:50:22,880 --> 00:50:25,360 Hắn cử anh ta đến chỗ ông, bảo ông đưa nó vào nhà tôi, 672 00:50:25,640 --> 00:50:27,400 đe dọa giết nếu ông không làm. 673 00:50:29,000 --> 00:50:31,320 Ông muốn tôi treo ông như ông treo con nai kia chứ? 674 00:50:31,400 --> 00:50:32,560 Làm ơn, đừng... 675 00:50:35,800 --> 00:50:37,320 - Ông biết tôi? - Ừ. 676 00:50:37,760 --> 00:50:38,600 Được rồi. 677 00:50:39,600 --> 00:50:41,280 - Biết tôi làm gì không? - Ừ, ừ. 678 00:50:43,600 --> 00:50:44,960 Ông muốn biết khi nào khách của tôi đến 679 00:50:45,040 --> 00:50:46,760 vì Antonio cần tôi ở một mình, 680 00:50:47,360 --> 00:50:50,400 hắn ta là sát thủ, kế hoạch là giết tôi vào ngày mai. 681 00:50:53,000 --> 00:50:54,960 Tôi không biết. 682 00:50:55,560 --> 00:50:57,240 Họ chỉ bảo đưa anh ta đến đây. 683 00:51:02,760 --> 00:51:03,880 Đem hắn đến đây. 684 00:51:09,400 --> 00:51:10,320 Antonio, 685 00:51:44,280 --> 00:51:45,120 Ồ 686 00:52:05,880 --> 00:52:06,800 Mày là khủng bố! 687 00:52:08,760 --> 00:52:09,920 Mày là khủng bố! 688 00:52:10,560 --> 00:52:11,920 Bào nhiều người từ New York đến? 689 00:52:12,040 --> 00:52:14,520 Có bao nhiêu người đến từ New York? 690 00:52:17,560 --> 00:52:21,080 Hắn nói gì? Là một lời chửi rủa hay con số, hắn nói gì? 691 00:52:21,520 --> 00:52:22,760 Hắn vừa nói gì? 692 00:52:22,840 --> 00:52:24,760 - Tôi nói, "Mẹ kiếp." - Thế à? 693 00:52:36,600 --> 00:52:39,160 Khủng bố giết người hoặc bị giết. 694 00:52:40,880 --> 00:52:42,040 Ông quay lại Luân Đôn, 695 00:52:42,960 --> 00:52:44,280 nói với Darby Sabini 696 00:52:44,960 --> 00:52:47,000 hắn ta chọn nhầm phe trong cuộc chiến này. 697 00:52:48,440 --> 00:52:50,200 Một khi bọn ta giải quyết xong bọn Mỹ, 698 00:52:50,320 --> 00:52:51,160 bọn ta sẽ tìm hắn. 699 00:52:51,840 --> 00:52:53,320 Đi đi. 700 00:52:54,120 --> 00:52:55,360 Đi đi. 701 00:52:56,080 --> 00:52:59,000 nếu ông nói với ai khác, tôi sẽ đến tìm ông. 702 00:53:18,640 --> 00:53:19,760 A-lô, 335. 703 00:53:21,160 --> 00:53:22,720 Quán rượu Hare và the Hounds. 704 00:53:29,240 --> 00:53:31,560 Robert, phải, là Shelby đây. 705 00:53:33,400 --> 00:53:34,760 Giáng sinh an lành. 706 00:53:35,720 --> 00:53:39,200 Robert, có tên nổi loạn ở bar công cộng chơi vĩ cầm để xin tiền? 707 00:53:39,960 --> 00:53:40,800 Phải, 708 00:53:41,720 --> 00:53:42,560 anh có thể, 709 00:53:43,280 --> 00:53:45,040 tôi cần nói chuyện với anh ấy ? 710 00:53:45,680 --> 00:53:46,520 Cảm ơn. 711 00:53:59,080 --> 00:54:00,480 Ôi, khỉ thật, Tom. 712 00:54:01,320 --> 00:54:03,240 Tôi tưởng thời bạo động của anh qua rồi. 713 00:54:03,320 --> 00:54:04,600 Ừ, tôi cũng ngĩ thế, 714 00:54:05,000 --> 00:54:06,400 chúng cứ kéo đến tìm tôi. 715 00:54:08,320 --> 00:54:11,840 Có con ngựa đen trong chuồng, không nhìn thấy nó ban đêm, cưỡi nó đi. 716 00:54:12,640 --> 00:54:14,960 Đưa cái xác qua sông tới chỗ đất gồ ghề. 717 00:54:16,080 --> 00:54:19,080 - Đốt xác hắn? - Không. Cái xác chính là thông điệp. 718 00:54:20,440 --> 00:54:21,960 Vẫn có ngỗng để ăn tối chứ? 719 00:54:22,560 --> 00:54:24,360 Chỉ khi anh có thể trộm trên đường. 720 00:54:24,640 --> 00:54:25,600 Trên đường đi đâu? 721 00:54:26,920 --> 00:54:28,640 Ta sẽ quay lại, Johnny. 722 00:54:31,080 --> 00:54:32,000 Quay lại Small Heath. 723 00:54:32,760 --> 00:54:34,120 Quay lại nơi chỗ của anh. 724 00:54:35,200 --> 00:54:38,000 Anh mãi là nhóc nổi loạn hoang dã,Tommy 725 00:54:38,160 --> 00:54:40,560 Giáng sinh an lành, anh có thể giữ con ngựa. 726 00:54:41,080 --> 00:54:42,680 Đêm chết tiệt. 727 00:54:58,040 --> 00:54:59,800 Michael, hôm nay chúng sẽ đến. 728 00:54:59,920 --> 00:55:02,120 Không, Michael, im đi và nghe đây. 729 00:55:02,600 --> 00:55:06,160 Phải đưa mọi người đi, đưa Polly và Ada tới sân của Charlie. 730 00:55:06,280 --> 00:55:07,960 Tôi đã bảo Arthur nhưng không thể liên lạc với John. 731 00:55:08,080 --> 00:55:11,200 Khi anh thả Polly và Ada, và tới chỗ John và đưa anh ta đi. 732 00:55:11,440 --> 00:55:12,280 Hiểu chứ? 733 00:55:14,960 --> 00:55:17,840 - Giáng sinh à? - Chưa đâu. Nhưng đi thôi? 734 00:55:18,720 --> 00:55:19,560 Mẹ. 735 00:55:29,240 --> 00:55:30,080 Thôi nào! 736 00:55:31,400 --> 00:55:32,240 Tránh ra. 737 00:55:46,760 --> 00:55:47,600 Có ai không? 738 00:55:54,800 --> 00:55:55,920 Ôi, mẹ kiếp. Là cậu. 739 00:55:56,760 --> 00:55:58,040 Không có gì hay hơn để làm vào sáng Giáng sinh? 740 00:55:58,880 --> 00:56:01,360 Tommy muốn mọi người tới sân của Charlie ngay, đi nào. 741 00:56:02,520 --> 00:56:03,720 Vào đi! Vào đi! 742 00:56:03,840 --> 00:56:06,040 Chuyện gì thế, trời ơi, là Giáng sinh đấy. 743 00:56:06,440 --> 00:56:08,720 Nghe này, John, ta không có thời gian giải thích, 744 00:56:08,800 --> 00:56:11,440 - được chứ? Cứ tới họp đi. - Cứ vào nhà, ăn chút gì đi. 745 00:56:13,080 --> 00:56:14,440 - Chào. - Bảo Tom Shelby 746 00:56:14,520 --> 00:56:15,360 ta có thể tự xoay xở. 747 00:56:15,440 --> 00:56:17,040 Tommy nói hôm nay họ có thể đến tìm ta. 748 00:56:17,160 --> 00:56:19,160 Suốt ngày Tommy nói. Anh là con vẹt chết tiệt của hắn à? 749 00:56:19,240 --> 00:56:20,720 Chúng là xã hội đen đấy, hiểu chứ? 750 00:56:21,240 --> 00:56:23,320 Xã hội đen New York đấy. 751 00:56:23,400 --> 00:56:25,280 Còn ta là Bóng Ma Anh Quốc chết tiệt. 752 00:56:25,360 --> 00:56:26,320 Không đâu, John. 753 00:56:26,920 --> 00:56:29,480 Ta không phải Bóng Ma Anh Quốc nếu sát cánh bên nhau. 754 00:56:30,240 --> 00:56:31,800 Ta cùng nhau bị treo cổ 755 00:56:32,000 --> 00:56:33,440 vì một người mất tích. 756 00:56:34,680 --> 00:56:35,520 John. 757 00:56:36,360 --> 00:56:38,880 John, đến họp đi. Được chứ? Nghĩ về lũ trẻ đi. 758 00:56:39,520 --> 00:56:42,000 Đến họp đi, còn nếu anh muốn đi, ổn thôi. 759 00:56:42,800 --> 00:56:44,680 Không. Hôm nay là Giáng sinh đấy, 760 00:56:45,320 --> 00:56:47,240 Ta là gia đình, ta sẽ ở nhà. 761 00:56:50,680 --> 00:56:52,000 - Vào trong nhà ngay! - Esme. 762 00:56:54,640 --> 00:56:55,480 John! 763 00:57:34,480 --> 00:57:36,800 ♪ Giông bão sắp đến♪ 764 00:57:36,880 --> 00:57:38,640 ♪ Một người đàn ông đẹp trai cao to ♪ 765 00:57:38,720 --> 00:57:40,480 ♪ Mặc chiếc áo khoác bụi đen ♪ 766 00:57:40,560 --> 00:57:43,440 ♪ Cánh tay bên phải màu đỏ ♪ 767 00:57:44,120 --> 00:57:47,240 Chuyển ngữ phụ đề bởi Hạo Nhiên