1 00:01:30,500 --> 00:01:34,100 VIỆN GRACE SHELBY CHO TRẺ MỒ CÔI 2 00:01:36,500 --> 00:01:38,580 Chào mừng đến với lễ khai trương 3 00:01:38,660 --> 00:01:44,340 của Viện Grace Shelby dành cho trẻ em nghèo chưa được bảo hiểm. 4 00:01:45,060 --> 00:01:46,740 Tôi rất muốn quý vị hãy cùng tôi 5 00:01:47,500 --> 00:01:48,700 nói lời cảm ơn với người 6 00:01:49,380 --> 00:01:52,340 đã giúp việc thành lập cơ sở này trở thành hiện thực. 7 00:01:52,980 --> 00:01:54,340 Thưa quý ông quý bà, 8 00:01:55,740 --> 00:01:57,260 ngài Thomas Shelby. 9 00:02:02,140 --> 00:02:03,340 Phát biểu! 10 00:02:03,820 --> 00:02:05,340 Phát biểu đi! 11 00:02:14,780 --> 00:02:15,740 Nói đi, Tom. 12 00:02:16,540 --> 00:02:17,620 Nói cho họ nghe đi! 13 00:02:19,060 --> 00:02:20,460 Tạo nên chuẩn mực đi! 14 00:02:27,900 --> 00:02:30,780 Tôi đến đây hôm nay không phải để phát biểu, nhưng tôi sẽ nói điều này. 15 00:02:31,140 --> 00:02:32,740 Những đứa trẻ này giờ đã an toàn rồi. 16 00:02:33,660 --> 00:02:36,060 Dưới sự chăm sóc của chúng tôi, chúng sẽ được an toàn. 17 00:02:37,060 --> 00:02:39,500 Vì chúng tôi cũng lớn lên từ những con phố lạnh lẽo. 18 00:02:40,580 --> 00:02:41,900 Và với sự quan tâm của chúng tôi, 19 00:02:42,700 --> 00:02:44,980 chúng sẽ không còn bị bán qua những nước thuộc địa nữa. 20 00:02:46,340 --> 00:02:48,180 Hoặc phải xa rời họ hàng. 21 00:02:48,660 --> 00:02:50,100 Hoặc bị bắt làm thuê làm mướn 22 00:02:50,740 --> 00:02:52,020 dưới nhiều hình thức khác nhau. 23 00:02:53,180 --> 00:02:54,380 Chúng sẽ được lớn lên tại đây. 24 00:02:55,020 --> 00:02:56,020 Tại quê nhà. 25 00:02:56,940 --> 00:02:57,780 Được yêu thương. 26 00:02:59,380 --> 00:03:00,260 Tại Birmingham. 27 00:03:02,620 --> 00:03:04,180 Bởi vì đây là thành phố của chúng ta. 28 00:03:04,620 --> 00:03:06,860 Nhân danh nhà Peaky Blinders. 29 00:03:07,580 --> 00:03:08,580 Đứng dậy nào! 30 00:03:25,820 --> 00:03:26,980 Giờ ta hãy cùng hát 31 00:03:27,780 --> 00:03:29,700 "Immortal Invisible." 32 00:03:43,100 --> 00:03:44,180 Em nghe thấy không, Grace? 33 00:03:49,620 --> 00:03:54,740 Sự kiện thế này mà vắng tôi thì đúng là một sự thiếu sót đó, ngài Shelby. 34 00:03:56,860 --> 00:03:57,740 Nhưng xem nè, 35 00:03:57,940 --> 00:03:58,820 tôi có chìa khóa. 36 00:03:59,100 --> 00:04:00,940 Tôi đã thu xếp cho bản thân một cái văn phòng. 37 00:04:01,620 --> 00:04:03,420 Ở ngay kia thôi, cách mặt phố hai cánh cửa. 38 00:04:04,220 --> 00:04:07,500 Cái mà có sẵn hình bếp lò và thập giá đóng đinh trên cửa sổ ấy. 39 00:04:08,820 --> 00:04:09,700 Ngài Shelby? 40 00:04:11,540 --> 00:04:15,780 Căn phòng có hình thập giá màu cam và đỏ trên cửa sổ. Đó là văn phòng của tôi. 41 00:04:16,860 --> 00:04:19,580 Và tôi sẽ đem chúng đến Saint Aloysius để xưng tội. 42 00:04:21,420 --> 00:04:23,060 Anh biết là 43 00:04:23,300 --> 00:04:26,340 những cái chìa khóa này là một phần của kế hoạch lớn của ta chứ? 44 00:04:33,500 --> 00:04:37,620 Trong vòng 24 giờ tới, anh sẽ làm chính xác theo chỉ thị. 45 00:04:38,740 --> 00:04:40,900 Không được sai lầm. Không được thất bại. 46 00:04:51,060 --> 00:04:51,940 Đi nào, mấy cậu nhỏ. 47 00:04:52,540 --> 00:04:55,500 Từ từ nào. 48 00:05:07,220 --> 00:05:08,140 Ngài, ừm... 49 00:05:09,940 --> 00:05:13,420 Ngài Thị trưởng muốn mời anh đến ăn bánh uống trà. 50 00:05:37,820 --> 00:05:39,700 Tommy bảo là hòa đồng và tươi cười lên mà. 51 00:05:41,740 --> 00:05:43,020 Chắc là do đi tàu thôi. 52 00:05:43,300 --> 00:05:44,180 Không có Ruben à? 53 00:05:44,620 --> 00:05:47,140 Cháu còn biết có vị khách nào từ London không đến không? 54 00:05:47,460 --> 00:05:48,940 Có biết vài người. 55 00:05:49,540 --> 00:05:52,500 Pol, giờ cháu ăn lương của công ty rồi. Nên cháu phải đi bắt chuyện đây. 56 00:05:52,820 --> 00:05:54,460 Vậy là, các cậu đã chuyển từ ngựa 57 00:05:54,700 --> 00:05:57,180 sang xe cộ chỉ trong bốn năm thôi à. 58 00:05:57,260 --> 00:05:59,700 Khi ngài gửi hàng đến New York, mức thuế cảng sẽ cao hơn. 59 00:05:59,780 --> 00:06:01,820 Ngài nên nghĩ đến việc gửi qua chúng tôi ở Boston. 60 00:06:01,900 --> 00:06:04,820 Em vừa nói chuyện với Johnny Dogs. Đường hầm vừa đụng đất sét cứng. 61 00:06:04,900 --> 00:06:06,340 - Gã đang bị chậm lại. - Bao lâu? 62 00:06:06,420 --> 00:06:08,060 Hai ngày trước khi họ đụng tường. 63 00:06:08,140 --> 00:06:09,980 Bảo gã đào một hố sụp để rút đất sét đi. 64 00:06:10,060 --> 00:06:12,340 Gã bảo nếu anh xuống xem được thì tốt hơn đó, Tom. 65 00:06:12,420 --> 00:06:14,460 Em đã bảo gã chẳng có gì cản được anh đâu. 66 00:06:15,500 --> 00:06:19,420 Ngài Shelby, tôi chỉ muốn nói rằng giá mà tôi được gặp cô vợ yêu quý của ngài 67 00:06:19,500 --> 00:06:20,740 trước khi cô ấy ra đi. 68 00:06:20,820 --> 00:06:24,740 Và chúng tôi cũng muốn dành một giờ đồng hồ mỗi ngày 69 00:06:24,820 --> 00:06:26,580 để may đồ mùa đông cho lũ trẻ. 70 00:06:26,660 --> 00:06:29,060 Cô có thể bàn với thư ký của tôi, cô Stark, đội mũ xám kia. 71 00:06:29,140 --> 00:06:30,300 Cô ta nắm lịch đấy. 72 00:06:30,580 --> 00:06:33,140 Ôi chết thật, Tom. Không biết sao em làm được nữa. Đến nữa kìa. 73 00:06:33,220 --> 00:06:34,860 - Ngài Shelby. - Vâng? 74 00:06:34,980 --> 00:06:36,820 Con trai ngài nhìn hệt như ngài. 75 00:06:36,900 --> 00:06:39,100 Vâng. Đúng là một con quỷ nhỏ nhỉ? 76 00:06:39,180 --> 00:06:42,700 Ngài Shelby, có bất tiện không khi tôi muốn nói chuyện riêng với ngài một chút? 77 00:06:42,780 --> 00:06:44,740 Không hề. 78 00:06:44,820 --> 00:06:47,340 Tommy, em xin lỗi, Nó đòi anh nè. 79 00:06:47,420 --> 00:06:49,180 - Ồ, đến đây nào, Charlie. - Bố đây rồi. 80 00:06:49,260 --> 00:06:51,140 Ôi, thằng bé này. 81 00:06:51,220 --> 00:06:54,740 Thật trìu mến khi thấy một người đàn ông sẵn sàng bế con ở nơi công cộng. 82 00:06:54,820 --> 00:06:57,980 Từ hội viên của Viện Góa phụ Chiến tranh Moseley. 83 00:06:58,060 --> 00:06:59,580 Gì thế nhỉ? 84 00:06:59,660 --> 00:07:02,340 Được ngài Winslow ở lò đúc Winslow chính tay làm cho. 85 00:07:02,420 --> 00:07:03,420 Nhìn xem kìa. 86 00:07:03,500 --> 00:07:06,220 Từ một bức ảnh chụp ngựa đua của ông ở giải Derby. 87 00:07:06,300 --> 00:07:07,980 Ôi, thế thì tử tế quá. Cảm ơn bà nhiều. 88 00:07:08,060 --> 00:07:10,100 - Bí mật của Grace. - Cảm ơn bà rất nhiều. 89 00:07:10,180 --> 00:07:11,180 Xem kìa, Charlie. 90 00:07:11,260 --> 00:07:15,580 Ông có thể cầm bức tượng để chụp một kiểu ảnh đăng báo được không? 91 00:07:16,860 --> 00:07:19,140 Nào. 92 00:07:19,620 --> 00:07:22,660 Ôi, cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều. 93 00:07:22,740 --> 00:07:24,340 - Cảm ơn, ngài Shelby. - Không có chi. 94 00:07:24,420 --> 00:07:25,820 - Nhìn đây nào. - Cảm ơn. 95 00:07:27,580 --> 00:07:29,620 Cảm ơn các cô đã dành thời giờ. Cảm ơn. 96 00:07:29,700 --> 00:07:31,580 Cảm ơn các cô đã dành thời giờ. Cảm ơn. 97 00:07:31,660 --> 00:07:32,980 Cảm ơn. 98 00:07:37,540 --> 00:07:39,940 - Charles đâu, Ada? - Em đưa nó cho anh rồi mà. 99 00:07:40,380 --> 00:07:42,060 - Nó đâu rồi? - Em đâu biết. 100 00:07:43,180 --> 00:07:44,020 Các cậu. 101 00:07:45,380 --> 00:07:46,700 - Có thấy Charlie không? - Ừm... 102 00:07:47,220 --> 00:07:48,820 Anh đâu biết, nó đang chơi đây mà? 103 00:07:48,900 --> 00:07:51,300 Pol, Charlie đâu? 104 00:07:51,580 --> 00:07:54,260 - Lizzie. Charlie đâu rồi? - Tôi không biết. 105 00:07:54,340 --> 00:07:55,300 Nó đâu rồi? 106 00:07:55,660 --> 00:07:56,740 Cửa hậu. Nhà bếp. 107 00:07:56,820 --> 00:07:58,420 Đến phố Blake nơi đỗ mấy chiếc xe. 108 00:07:58,500 --> 00:08:01,220 Tommy. Có người thấy một cô y tá bế nó đi cửa sau. 109 00:08:01,300 --> 00:08:02,300 - Khốn khiếp. - Y tá nào? 110 00:08:02,380 --> 00:08:03,380 Em đâu biết. Đi đi. 111 00:08:16,620 --> 00:08:17,700 - Arthur. - Gì đấy? 112 00:08:17,780 --> 00:08:19,820 Có người thấy một bà bế đứa nhỏ leo lên xe. 113 00:08:19,900 --> 00:08:20,940 Ôi, khốn khiếp! 114 00:08:26,380 --> 00:08:27,740 Charlie! 115 00:08:29,860 --> 00:08:31,580 Charlie! 116 00:08:32,180 --> 00:08:33,260 Charlie! 117 00:08:33,340 --> 00:08:34,180 John. 118 00:08:35,660 --> 00:08:37,060 - Thằng bé đâu? - John! 119 00:08:37,140 --> 00:08:39,340 - Arthur, thằng bé đâu? - Đi gọi Moss đi! 120 00:08:39,420 --> 00:08:41,500 - Chặn hết các giao lộ lại. - Thằng bé đâu? 121 00:08:42,620 --> 00:08:44,620 - Nói đi. - Có người bắt nó rồi. 122 00:08:45,300 --> 00:08:46,340 Nghe anh này. 123 00:08:46,420 --> 00:08:47,940 Chúng bắt nó vào một chiếc xe. 124 00:08:48,020 --> 00:08:49,700 Chúng lên xe và lái về phía Nam. 125 00:08:50,900 --> 00:08:52,740 Chúng ta sẽ chặn đường, cử người theo dõi. 126 00:08:52,820 --> 00:08:53,940 Anh sẽ lập bốt 127 00:08:54,020 --> 00:08:55,580 - và điều tất cả người của ta... - Ừ. 128 00:08:55,660 --> 00:08:57,260 ...trực các giao lộ từ đây đến Maypole. 129 00:08:57,340 --> 00:08:59,420 - Được rồi. Làm thế đi. - Em phải về văn phòng. 130 00:08:59,500 --> 00:09:01,100 - Được. - Em phải trực điện thoại. 131 00:09:01,180 --> 00:09:03,140 - Làm thế đi. - Bọn bắt nó sẽ gọi đấy. 132 00:09:03,220 --> 00:09:04,060 Polly! 133 00:09:04,900 --> 00:09:05,900 Đi thôi, Pol. 134 00:09:06,700 --> 00:09:09,620 Trực điện thoại nhé. Anh và John sẽ lo ngoài đường. 135 00:09:09,980 --> 00:09:11,700 Ta cần Michael ở giao lộ Maypole. 136 00:09:13,700 --> 00:09:15,940 Và ta cần Moss chặn hết các đường về phía Nam. 137 00:09:21,340 --> 00:09:22,260 Cho gặp Moss. 138 00:09:23,220 --> 00:09:24,100 Đi đâu chứ? 139 00:09:30,500 --> 00:09:32,220 - Tommy. - Là chúng. 140 00:09:33,100 --> 00:09:34,460 - Ai? - Chính là chúng. 141 00:09:34,540 --> 00:09:36,020 Này. Có thể chỉ là một mụ nào đó. 142 00:09:36,100 --> 00:09:38,420 - Cháu biết mà, đôi khi đàn bà điên... - Không, là chúng. 143 00:09:38,620 --> 00:09:40,740 Cháu đập vỡ điện thoại rồi à? 144 00:09:46,300 --> 00:09:47,420 Cháu đập vỡ điện thoại rồi. 145 00:09:48,220 --> 00:09:49,820 Không sao, ta có cái khác mà. 146 00:09:49,900 --> 00:09:51,180 - Tommy? - Ada? 147 00:09:53,180 --> 00:09:54,820 Có ai đó ở ngoài. Một mục sư. 148 00:09:54,940 --> 00:09:56,900 Ở đây, Pol. Ở lại đây. Đừng làm gì cả. 149 00:10:11,620 --> 00:10:12,940 Chúng tôi đang giữ con trai anh. 150 00:10:14,060 --> 00:10:15,060 Lên xe. 151 00:10:22,420 --> 00:10:23,420 Trước tiên. 152 00:10:24,100 --> 00:10:25,300 Nó có an toàn không? 153 00:10:25,780 --> 00:10:26,860 Tất nhiên là an toàn. 154 00:10:27,700 --> 00:10:29,420 Tôi thương con nít mà. 155 00:10:30,660 --> 00:10:32,140 Ông nắm đằng cán rồi. 156 00:10:33,020 --> 00:10:34,500 Nói tôi nghe ông muốn tôi làm gì 157 00:10:35,220 --> 00:10:36,540 và chắc chắn tôi sẽ làm thế. 158 00:10:36,660 --> 00:10:38,500 Cậu có bao giờ lái một chiếc như này chưa? 159 00:10:38,580 --> 00:10:40,500 Tôi đang muốn ông lo công việc đã. 160 00:10:40,740 --> 00:10:42,020 Xe mượn đấy. 161 00:10:42,740 --> 00:10:44,220 Một địa chủ cho mượn. 162 00:10:44,860 --> 00:10:46,580 Để đi công chuyện này thôi. 163 00:10:46,660 --> 00:10:48,020 Tôi sẽ làm 164 00:10:49,220 --> 00:10:51,860 những thứ ông bắt tôi làm mà không một lời kêu ca. 165 00:10:52,260 --> 00:10:54,300 Chúng tôi buộc phải làm điều tồi tệ này. 166 00:10:56,020 --> 00:10:59,860 Chúng tôi có cảnh báo là con anh sẽ bị nguy hiểm nếu anh đi sai kế hoạch mà. 167 00:11:01,540 --> 00:11:02,700 Là lỗi của anh mà. 168 00:11:02,780 --> 00:11:03,940 - Anh hiểu không? - Hiểu. 169 00:11:04,020 --> 00:11:06,420 Anh phạm lỗi gì? Biết không? 170 00:11:06,500 --> 00:11:08,260 Cho tôi biết ông muốn tôi làm gì đi. 171 00:11:09,260 --> 00:11:12,460 - Anh giao kèo với kẻ thù của chúng tôi. - Tôi sẽ làm việc cần làm. 172 00:11:12,540 --> 00:11:14,060 Anh lén giúp 173 00:11:14,820 --> 00:11:17,100 bọn Xô-viết ngăn việc cho nổ tàu. 174 00:11:19,820 --> 00:11:21,940 Nhưng không sao. Không sao cả. 175 00:11:22,540 --> 00:11:24,420 Chúng tôi đã khắc phục sai phạm của anh rồi. 176 00:11:25,660 --> 00:11:27,540 Anh hỏi tôi: "Tôi cần làm gì đây?" 177 00:11:28,220 --> 00:11:31,780 Ừ thì, đây là việc cho anh đây, thằng lai căng. 178 00:11:36,500 --> 00:11:39,020 Vì lũ Bôn-sê-vích không cho nổ đoàn tàu nữa, 179 00:11:39,700 --> 00:11:41,140 nên anh sẽ đảm nhận việc đó. 180 00:11:42,980 --> 00:11:45,020 Lúc nào cũng chỉ là chuyện cháy nổ thôi mà. 181 00:11:45,900 --> 00:11:49,060 Từ đầu. Tiếng nổ. Rồi sự hỗn loạn. 182 00:11:49,620 --> 00:11:50,460 Hiểu chứ? 183 00:11:53,060 --> 00:11:56,540 Đó là những ghi chú và giấy tờ mà anh sẽ đi rải khắp đống đổ nát 184 00:11:56,620 --> 00:11:59,420 ám chỉ những quan chức có tên ở Lãnh sự quán Xô-viết. 185 00:11:59,980 --> 00:12:02,260 - Tôi sẽ đi rải. Tôi sẽ làm vậy. - Tốt. 186 00:12:03,140 --> 00:12:06,300 Mấy người bạn của ta ở tờ The Times và Daily Mail sẽ lo phần còn lại. 187 00:12:06,620 --> 00:12:08,380 Và một khi chính phủ Anh 188 00:12:08,460 --> 00:12:11,700 cắt đứt quan hệ đối ngoại với Liên minh Xô-viết, 189 00:12:12,100 --> 00:12:13,820 thì khi đó nhiệm vụ mới hoàn thành. 190 00:12:14,660 --> 00:12:16,660 Cậu sẽ là một phần của một hành trình tuyệt diệu. 191 00:12:18,980 --> 00:12:22,180 Để tốt hơn cho sự phẫn nộ, chúng ta sẽ cần có người chết trong vụ nổ. 192 00:12:23,380 --> 00:12:24,220 Bao nhiêu? 193 00:12:25,900 --> 00:12:26,980 Cứ cho là khoảng 194 00:12:27,700 --> 00:12:28,620 sáu người vậy. 195 00:12:30,260 --> 00:12:32,940 Công nhân đường sắt, chắc vậy. Người ở nhà máy nữa. 196 00:12:39,340 --> 00:12:40,340 Và tôi muốn con trai tôi 197 00:12:41,460 --> 00:12:42,500 được trao trả lại cho tôi 198 00:12:43,380 --> 00:12:45,180 một giờ sau vụ nổ. 199 00:12:46,220 --> 00:12:47,860 Ồ, giờ có cả điều kiện à? 200 00:12:48,340 --> 00:12:50,300 Chúng ta phải tính sẵn chuyện bàn giao. 201 00:12:50,500 --> 00:12:53,380 Tôi chưa xong với anh mà, ngài Shelby. 202 00:12:55,060 --> 00:12:57,340 Chúng tôi cũng nghe nói bọn anh đang đào một đường hầm. 203 00:12:59,020 --> 00:13:01,900 Định khai thác chỗ đá quý bên dưới Wilderness House. 204 00:13:05,380 --> 00:13:08,020 Tôi nghe nói họ có một quả Fabergé trong phòng két sắt. 205 00:13:08,980 --> 00:13:12,260 Quả trứng Lilies of the Valley được làm năm 1898. 206 00:13:13,380 --> 00:13:16,460 Một thành viên của Odd Fellows có một bà vợ rất mê trứng Fabergé. 207 00:13:17,220 --> 00:13:19,860 - Ông ấy muốn tặng nó vào sinh nhật bà ta. - Ông ấy sẽ có nó. 208 00:13:21,900 --> 00:13:25,300 Và Liên đoàn Kinh tế sẽ lấy tất cả những vàng bạc đá quý anh trộm được, 209 00:13:25,620 --> 00:13:28,140 để chi trả cho những khoản chi không nhỏ của ta. 210 00:13:29,020 --> 00:13:31,460 Cuộc chiến chống cộng sản không hề rẻ, anh biết chứ? 211 00:13:32,100 --> 00:13:35,140 - Nên, nếu anh còn muốn gặp lại... - Tôi sẽ đưa ông hết chỗ vàng bạc đá quý. 212 00:13:36,460 --> 00:13:37,860 Trước tiên là vụ nổ đã. 213 00:13:38,860 --> 00:13:40,700 Rồi đem tất cả những thứ anh lấy được 214 00:13:41,220 --> 00:13:42,620 về văn phòng anh vào rạng sáng. 215 00:13:43,540 --> 00:13:44,380 Không. 216 00:13:44,540 --> 00:13:45,540 Không. 217 00:13:46,060 --> 00:13:48,420 Tôi không thể kịp đưa cho ông chỗ đá quý vào rạng sáng đâu. 218 00:13:48,540 --> 00:13:49,580 Hầm đụng đất sét rồi. 219 00:13:49,660 --> 00:13:53,740 Nếu đồng hồ nhà thờ St. Andrews điểm năm giờ sáng vào cái đêm thực hiện vụ cướp 220 00:13:53,820 --> 00:13:55,780 mà bọn tôi vẫn chưa có những thứ đã yêu cầu, 221 00:13:56,460 --> 00:13:58,420 thì đó sẽ là tiếng chuông báo tử cho con anh đó. 222 00:14:01,620 --> 00:14:03,740 Giờ thì, cút ra khỏi xe tôi. 223 00:14:17,300 --> 00:14:18,900 - Linda đâu? - Đi với Esme rồi. 224 00:14:18,980 --> 00:14:20,180 Esme vỡ ối rồi. 225 00:14:20,940 --> 00:14:23,700 Vừa đi với cô ấy đây. Chạy lăng xăng vỡ mẹ nó ối. 226 00:14:23,780 --> 00:14:24,820 Finn đâu? 227 00:14:24,900 --> 00:14:26,940 Đi cùng mấy cậu kia tìm chiếc Riley rồi. 228 00:14:27,020 --> 00:14:28,020 Ta chưa tìm được nó. 229 00:14:28,100 --> 00:14:29,180 Tôi cần biết ai đã bép xép. 230 00:14:29,540 --> 00:14:31,220 Kẻ địch của ta biết mọi thứ. Mọi thứ. 231 00:14:32,060 --> 00:14:33,340 Tôi cần biết ai bép xép 232 00:14:33,900 --> 00:14:35,260 chuyện công việc ra bên ngoài. 233 00:14:35,340 --> 00:14:37,860 Tôi muốn biết ai đã nói và nói với ai. Ngay bây giờ. 234 00:14:37,980 --> 00:14:40,100 - Tommy. - Vợ anh hả, Arthur? 235 00:14:42,540 --> 00:14:46,140 Anh đang tự nhủ rằng cậu đang hơi loạn rồi đó. 236 00:14:47,220 --> 00:14:48,820 Đầu óc cậu không tỉnh táo đâu. 237 00:14:49,460 --> 00:14:50,300 Hoặc là Esme 238 00:14:50,900 --> 00:14:52,500 kiếm tiền mua cocaine, hả John? 239 00:14:52,620 --> 00:14:53,900 Khốn khiếp! 240 00:14:54,300 --> 00:14:56,100 Và đột ngột quay về nhà vậy hả, Ada. 241 00:14:56,500 --> 00:14:58,580 Bất ngờ thật đó. Quá đột ngột. 242 00:14:59,100 --> 00:15:00,180 Nhận lệnh của ai vậy? 243 00:15:00,260 --> 00:15:02,140 Tommy, chuyện này không giúp được gì đâu. 244 00:15:02,220 --> 00:15:03,420 Cả dì và ông họa sĩ nữa. 245 00:15:04,620 --> 00:15:05,700 Dì bảo hắn có biết dì. 246 00:15:06,260 --> 00:15:08,580 Mọi việc tiến triển. Hai người nói chuyện. 247 00:15:09,220 --> 00:15:13,020 Nếu có ai nói về chuyện đường hầm với bất kì ai khác, 248 00:15:13,100 --> 00:15:15,180 tôi cần biết ngay bây giờ. 249 00:15:15,260 --> 00:15:17,140 - Vậy còn lũ đào hầm thì sao? - Ừm. 250 00:15:17,660 --> 00:15:18,740 Nhậu nhẹt trong quán rượu. 251 00:15:19,300 --> 00:15:20,820 Tôi tin mấy cậu ấy. 252 00:15:20,900 --> 00:15:22,180 Hơn cả bọn ta sao? 253 00:15:22,260 --> 00:15:23,100 Đúng. 254 00:15:23,780 --> 00:15:25,060 Từ một giờ trước, thì đúng thế. 255 00:15:25,860 --> 00:15:27,740 Vậy Michael thì ở đâu trong vụ này chứ? 256 00:15:27,820 --> 00:15:29,300 - Đừng có lôi Michael vào? - Thế à? 257 00:15:29,380 --> 00:15:31,100 - Nó phải ở đây chứ. - Cháu chả quen nó. 258 00:15:31,180 --> 00:15:33,180 Dì biết nó được bao lâu rồi? Ba năm? 259 00:15:33,260 --> 00:15:35,980 - Đừng có mà bắt nạt nó. - Cháu còn chẳng quen thằng đó. 260 00:15:37,020 --> 00:15:39,460 Tôi chưa từng kể với Michael về Lilies of the Valley. 261 00:15:41,220 --> 00:15:44,660 Những người tôi từng kể về quả trứng Fabergé đều đang ở trong phòng này. 262 00:15:50,380 --> 00:15:52,660 Tommy, em muốn anh biết em quay về là vì tình thương. 263 00:15:55,940 --> 00:15:57,420 Và lý trí nữa. 264 00:16:02,940 --> 00:16:05,180 Và Esme đâu có cần thêm tiền. 265 00:16:10,820 --> 00:16:12,620 Chú lôi cả vợ anh vào. 266 00:16:13,820 --> 00:16:15,980 Nghĩa là xong vụ này ta phải nói chuyện đấy. 267 00:16:21,660 --> 00:16:22,740 John, Arthur, 268 00:16:23,780 --> 00:16:27,420 em cần 50 thỏi thuốc nổ BSA, 300 thước dây cáp 269 00:16:28,060 --> 00:16:30,620 và sáu bộ kích nổ vào trưa ngày mai. 270 00:16:32,100 --> 00:16:34,220 Đây là bằng chứng. Em cần hai người đi rải cái này. 271 00:16:35,060 --> 00:16:37,300 Chúng ta sẽ cho nổ một đoàn tàu và sẽ có người chết. 272 00:16:55,060 --> 00:16:56,780 Ruben và dì nói về nhiều chuyện lắm. 273 00:17:00,500 --> 00:17:02,020 Nhưng tuyệt đối không có chuyện đó. 274 00:17:04,060 --> 00:17:05,740 Tommy. Em xin lỗi em đến muộn. 275 00:17:05,820 --> 00:17:07,740 Bọn em tìm khắp nơi. Lên tận Hay Mills. 276 00:17:08,260 --> 00:17:09,260 Nhưng cũng chẳng có gì. 277 00:17:10,020 --> 00:17:13,180 Để bốn can xăng vào ngăn hành lí sau xe và mang xe lại đây. 278 00:17:13,620 --> 00:17:15,620 Và để thuốc lá và đèn vào trong hộp. 279 00:17:15,740 --> 00:17:17,140 Và gọi Michael. Ta cần nó. 280 00:17:19,620 --> 00:17:21,340 Ada bảo cháu hắn cho dì uống vang đỏ. 281 00:17:22,180 --> 00:17:24,540 Cháu nghĩ là dì chẳng nhớ đã nói gì đâu. 282 00:17:24,620 --> 00:17:26,380 Ông ta không hứng thú với việc làm ăn đâu. 283 00:17:27,780 --> 00:17:29,940 Ông ta tìm dì ở lễ cưới mà. 284 00:17:32,180 --> 00:17:34,140 Ông ta theo đuổi dì. Tìm dì cho bằng được. 285 00:17:36,260 --> 00:17:39,380 Tại sao một người có giáo dục và vị thế như gã lại làm vậy chứ? 286 00:17:42,740 --> 00:17:44,220 Ý cháu là, với một mụ như ta à? 287 00:17:44,620 --> 00:17:45,500 Đúng. 288 00:17:50,260 --> 00:17:51,700 Cháu đã cân nhắc hết mọi người rồi. 289 00:17:51,940 --> 00:17:53,140 Và rất có thể là gã. 290 00:17:54,980 --> 00:17:57,380 Có những khả năng khác. Nhưng rất có thể là gã. 291 00:19:14,340 --> 00:19:16,060 Tôi bảo ông đi một mình và không vũ khí mà? 292 00:19:16,140 --> 00:19:18,620 Ừ thì ta đâu bao giờ đi một mình đâu? 293 00:19:18,700 --> 00:19:21,860 Và về cây gậy, đừng để ý. Bị đau thần kinh tọa thôi. 294 00:19:21,940 --> 00:19:25,580 Thường hay tái phát vào Đông chí, Hạ chí lắm. 295 00:19:25,940 --> 00:19:27,300 Ông có gì cho tôi đây, Alfie? 296 00:19:27,620 --> 00:19:28,980 Anh gọi ta ra đây làm gì? 297 00:19:29,300 --> 00:19:31,780 Tôi đang có công chuyện nên tôi phải gấp rút thôi. 298 00:19:31,860 --> 00:19:33,900 - Vậy hả. - Ông có gì cho tôi? 299 00:19:34,020 --> 00:19:37,820 Ừ thì, thấy là anh sẵn sàng chi một khoản khổng lồ như thế 300 00:19:37,900 --> 00:19:42,140 cho cái thông tin này, nên ta quyết định sẽ cho anh thứ xứng đáng. 301 00:19:42,220 --> 00:19:43,060 Vậy thì, 302 00:19:43,860 --> 00:19:46,260 đây là tên của tất cả những người ở Anh 303 00:19:46,380 --> 00:19:50,180 mà tôi sẽ tiếp cận, được chứ, nếu mà tôi có một quả trứng Fabergé cần bán. 304 00:19:50,260 --> 00:19:51,220 Của cậu đây. 305 00:19:51,980 --> 00:19:54,580 Và đây là là những gã trong danh sách đó 306 00:19:54,900 --> 00:19:56,980 sẽ sẵn lòng mua trứng Fabergé cũ 307 00:19:57,060 --> 00:19:59,940 ngay cả khi chúng biết đó là đồ ăn trộm. 308 00:20:00,780 --> 00:20:04,060 Và sắp có một đống câu hỏi tò mò kiểu Di-gan rồi. 309 00:20:04,140 --> 00:20:06,460 Ta không muốn hỏi, nhưng, ừm... 310 00:20:06,580 --> 00:20:07,580 Đây là danh sách 311 00:20:08,260 --> 00:20:11,220 những gã sẽ mua trứng Fabergé 312 00:20:11,300 --> 00:20:13,620 cho thỏa lòng mong ước của vợ họ. 313 00:20:22,740 --> 00:20:26,860 Ôi, được đấy. Cảm ơn ngài Shelby. Rất vui khi được làm ăn với ngài. 314 00:20:44,740 --> 00:20:46,180 Ông còn chừa lại một cái tên, Alfie. 315 00:20:46,260 --> 00:20:47,580 - Có à? - Đúng thế. 316 00:20:47,900 --> 00:20:51,660 Tôi có nói chuyện với lính của tôi trong giới nữ trang, toàn những gã kinh nghiệm. 317 00:20:52,500 --> 00:20:55,460 Chúng bảo chỉ có ba người ở Anh 318 00:20:55,540 --> 00:20:57,540 là có vợ mê Fabergé. 319 00:20:57,620 --> 00:20:59,140 Nên họ là khách quý. 320 00:20:59,380 --> 00:21:01,020 Danh sách ông thiếu mất gã giàu nhất rồi. 321 00:21:01,100 --> 00:21:03,220 Ừ thì, nếu anh biết cả rồi 322 00:21:03,300 --> 00:21:06,380 thì cậu kéo tôi vào chi vậy, anh bạn? 323 00:21:06,460 --> 00:21:08,500 Hai lý do. Lý do thứ nhất, 324 00:21:09,260 --> 00:21:11,980 bằng việc giấu đi một cái tên mà ông hẳn đã biết, 325 00:21:12,580 --> 00:21:14,220 ông đã chứng tỏ rằng ông đã có qua lại 326 00:21:14,300 --> 00:21:15,460 với Odd Fellows. 327 00:21:16,380 --> 00:21:18,740 Chính ông là kẻ đã kể cho chúng vụ đường hầm. 328 00:21:19,220 --> 00:21:22,140 Ông kể cho chúng về cái giao kèo với bọn Xô-viết. 329 00:21:23,540 --> 00:21:24,580 Lý do thứ hai, 330 00:21:25,020 --> 00:21:27,780 cái gã mà ông đang che giấu hẳn là một kẻ thù của tôi, 331 00:21:27,860 --> 00:21:29,700 nếu không ông đã không bảo vệ hắn làm gì. 332 00:21:30,340 --> 00:21:32,100 Giờ hắn là một người tôi có thể lợi dụng. 333 00:21:32,460 --> 00:21:34,860 Nghe nè, cưng, anh không thể đem một gã... 334 00:21:34,940 --> 00:21:36,300 Ông đưa tin cho bọn chúng 335 00:21:36,700 --> 00:21:37,820 để được chia phần. 336 00:21:37,900 --> 00:21:42,420 Tommy, có những thứ trong cái ngân khố đó mà chính Chúa trời đã nói với ta. 337 00:21:42,500 --> 00:21:44,740 Ông ấy bảo: "Alfie, con đáng có được những thứ này." 338 00:21:44,820 --> 00:21:46,260 Ông đi quá giới hạn rồi, Alfie. 339 00:21:46,620 --> 00:21:48,580 - Ông gì cơ? - Ông đi quá giới hạn rồi. 340 00:21:48,660 --> 00:21:51,140 - Giới hạn? - Chúng đang dùng con tôi! 341 00:21:56,700 --> 00:21:57,980 Ông có biết vậy không? 342 00:21:58,060 --> 00:21:59,860 Ừ, có, tôi biết. 343 00:21:59,940 --> 00:22:03,780 Nhưng khốn nạn như tôi thì chuyện đó cũng chả quan trọng gì đâu, anh bạn. 344 00:22:11,220 --> 00:22:12,780 Quỷ thần ơi, Tommy. 345 00:22:16,100 --> 00:22:17,860 Ôi, khóc với chả lóc. 346 00:22:18,100 --> 00:22:19,940 Cái quái gì đang xảy ra vậy? 347 00:22:24,340 --> 00:22:26,980 Cậu bị gì vậy, hả Tommy? 348 00:22:27,380 --> 00:22:28,700 Anh điên rồi, đúng không? 349 00:22:28,780 --> 00:22:30,820 - Ừ, tao điên rồi... - Anh điên mẹ rồi, anh bạn! 350 00:22:30,900 --> 00:22:33,660 Tommy, em biết là gã khốn này đáng bị vậy! 351 00:22:34,660 --> 00:22:36,500 Anh điên mẹ rồi! 352 00:22:36,580 --> 00:22:38,460 Em biết là nó đáng bị vậy! 353 00:22:39,180 --> 00:22:40,500 Em biết! 354 00:22:40,740 --> 00:22:42,220 Nhưng nếu anh giết gã bây giờ, 355 00:22:42,300 --> 00:22:45,340 hiệp định đình chiến với lũ London sẽ tan tành ngay, 356 00:22:45,420 --> 00:22:46,540 - được chứ? - Michael. 357 00:22:46,620 --> 00:22:50,180 Đừng có lo về lệnh đình chiến đó, nhóc, vì vốn dĩ nó đã đổ vỡ rồi. 358 00:22:52,260 --> 00:22:53,620 Cậu chẳng có gì phải lo cả 359 00:22:53,700 --> 00:22:55,420 khi nói về mấy cậu già đáng sợ ở London. 360 00:22:55,500 --> 00:22:59,500 - Ông về phe nào chứ, Alfie? - Tao không quan tâm nữa đâu, được chưa? 361 00:23:02,340 --> 00:23:07,100 Tao không muốn nó tha cho tao chỉ vì một cái thỏa thuận hòa bình chó nào đó! 362 00:23:08,460 --> 00:23:14,420 Tao muốn nó biết là cơn giận của nó chả có hợp lý gì cả! 363 00:23:15,340 --> 00:23:19,020 Tao muốn nó biết là nếu nó đã chịu chơi trò đao kiếm này, 364 00:23:19,100 --> 00:23:21,300 thì cũng có lúc chết vì nó thôi, Tommy. 365 00:23:21,980 --> 00:23:24,020 Rồi sao, chúng bắt con mày rồi, hả? 366 00:23:24,860 --> 00:23:25,900 Chúng bắt con mày? 367 00:23:25,980 --> 00:23:28,660 Vậy thì tao vượt cái giới hạn mẹ gì chứ? 368 00:23:32,420 --> 00:23:35,460 Đã có bao nhiêu ông bố, bao nhiêu người con, 369 00:23:35,580 --> 00:23:40,220 mà mày đã chém, đã giết, đã tùng xẻo, vô tội hay có tội, 370 00:23:40,300 --> 00:23:42,220 để tiễn họ thẳng xuống địa ngục, hả? 371 00:23:42,300 --> 00:23:43,780 Cũng như tao thôi! 372 00:23:45,140 --> 00:23:46,820 Rồi mày đứng đó, 373 00:23:47,660 --> 00:23:49,260 phán xét tao, 374 00:23:49,340 --> 00:23:53,940 đứng đó và nói là tao đi quá cái giới hạn mẹ gì đó. 375 00:23:56,180 --> 00:23:58,460 Nếu mày bóp cò, được chưa, 376 00:23:58,540 --> 00:24:01,460 mày bóp cò vì một cái lý do ngay thẳng nào đó, 377 00:24:01,700 --> 00:24:05,660 như là một con người ngay thẳng, chẳng phải như một thằng khờ 378 00:24:05,740 --> 00:24:10,620 không hiểu được cái lề lối tàn bạo của cái thế giới của chúng ta. 379 00:24:12,700 --> 00:24:13,860 Nghe nè, Tommy, 380 00:24:14,820 --> 00:24:17,580 giết Alfie Solomons sẽ không giúp được gì đâu. 381 00:24:19,580 --> 00:24:21,980 Sẽ rất có hại cho việc làm ăn đó. 382 00:24:25,300 --> 00:24:26,580 Michael, 383 00:24:29,660 --> 00:24:31,500 đi gọi thanh tra Moss đi. 384 00:24:31,740 --> 00:24:33,100 Nói với gã là Palmer đó. 385 00:24:40,020 --> 00:24:41,420 Nói hay lắm, Alfie. 386 00:24:42,660 --> 00:24:43,740 Nói hay lắm. 387 00:24:50,660 --> 00:24:52,620 Tôi không biết vụ con trai anh. 388 00:24:53,060 --> 00:24:54,100 Tôi biết mà. 389 00:24:55,180 --> 00:24:56,220 Tôi thấy mà. 390 00:25:17,060 --> 00:25:18,100 Xin chào? 391 00:25:47,860 --> 00:25:49,060 Lạy Chúa lòng lành. 392 00:25:57,140 --> 00:25:57,980 Polly. 393 00:26:00,420 --> 00:26:02,100 Sao ông không đến? 394 00:26:03,660 --> 00:26:05,940 Tôi định lên tàu đêm qua nhưng rồi tôi... 395 00:26:07,500 --> 00:26:10,540 Tôi nhận ra là tôi chưa sẵn sàng để dấn thân vào thế giới của bà. 396 00:26:12,700 --> 00:26:14,580 - Chúa ơi. Tôi run lẩy bẩy đây này. - Tốt. 397 00:26:17,660 --> 00:26:21,580 Nhưng bây giờ, tôi sẵn sàng rồi. Tôi đã tìm bà cả đêm qua. 398 00:26:22,940 --> 00:26:25,620 Polly, dù bà đã nghe nói gì, thì cũng cũng không phải là thật đâu. 399 00:26:42,820 --> 00:26:44,500 Bức tranh vẽ sai rồi. 400 00:26:49,740 --> 00:26:51,820 Bà ta chắc chắn về bản thân mình quá. 401 00:26:55,780 --> 00:26:56,820 Tôi thì không. 402 00:27:00,820 --> 00:27:01,980 Không còn nữa. 403 00:27:05,260 --> 00:27:06,460 Tôi có thể vẽ một bức khác mà. 404 00:27:12,020 --> 00:27:12,860 Polly. 405 00:27:17,180 --> 00:27:19,180 Tôi đang làm cái quái gì vậy? 406 00:27:24,380 --> 00:27:25,980 Tôi muốn một cuộc đời đơn giản. 407 00:27:26,420 --> 00:27:27,780 Tôi muốn ông. 408 00:27:28,020 --> 00:27:30,180 Tôi muốn ông. 409 00:27:30,260 --> 00:27:35,180 Tôi muốn ông vẽ tôi khi tôi mặc một cái váy mua ở cửa hàng. 410 00:27:37,060 --> 00:27:38,260 Ta sẽ có một cuộc sống chung? 411 00:27:42,060 --> 00:27:43,220 Tôi nghĩ vậy. 412 00:27:51,980 --> 00:27:52,980 Alô? 413 00:28:02,740 --> 00:28:06,660 Tôi yêu cầu cố vấn pháp luật của mình! Tôi có quyền có ông ấy ở đây. 414 00:28:06,740 --> 00:28:10,260 Gilbert Palmer, tôi muốn nói chuyện với ông về một đứa trẻ bị mất tích. 415 00:28:12,220 --> 00:28:15,060 Chúng tôi là nhà Peaky Blinders. 416 00:28:15,700 --> 00:28:17,020 Thằng bé đâu? 417 00:28:17,340 --> 00:28:18,340 Hít sâu nào. 418 00:28:19,820 --> 00:28:21,100 Thằng bé đâu? 419 00:28:43,220 --> 00:28:44,900 Cậu làm cái quái gì ở đây, Tommy? 420 00:28:44,980 --> 00:28:46,340 Chúng bắt con tôi rồi, Johnny. 421 00:28:46,420 --> 00:28:47,540 Mọi thứ thay đổi hết rồi. 422 00:28:48,060 --> 00:28:50,980 Ta phải đào cho xong cái lỗ trước nửa đêm nếu không nó chết, nghe chưa? 423 00:28:52,220 --> 00:28:54,220 Cậu không tự đi tìm Charles sao? 424 00:28:54,300 --> 00:28:55,140 Tommy! 425 00:29:30,540 --> 00:29:31,580 Em đã... 426 00:29:33,180 --> 00:29:35,660 Sáng nay em đi ra ngoài với Tommy. 427 00:29:38,100 --> 00:29:39,340 Em đã giết một gã. 428 00:29:40,260 --> 00:29:42,420 Em phải ứng cứu. Anh ấy chỉ có mình em. 429 00:29:43,460 --> 00:29:44,820 Nó đưa cho chú cái gì? 430 00:29:47,500 --> 00:29:49,300 Anh ấy bảo nó tốt cho tầm gần. 431 00:29:50,420 --> 00:29:53,580 - Dùng Smith và Wesson của anh thì hơn. - Không, giờ nó là của em rồi. 432 00:29:55,020 --> 00:29:56,100 Cảm giác hợp với tay em. 433 00:29:58,260 --> 00:29:59,580 Em bắn hắn ở đâu? 434 00:30:01,060 --> 00:30:02,420 Em bắn vào bên hông đầu hắn. 435 00:30:02,500 --> 00:30:04,060 Lúc hắn ngã xuống cậu thấy thế nào? 436 00:30:04,140 --> 00:30:05,380 Tommy bảo là em làm cũng ổn. 437 00:30:06,860 --> 00:30:08,940 Đây là nơi mà bọn em nghĩ chúng giữ Charles. 438 00:30:11,860 --> 00:30:14,100 Chúng không đề phòng, nên 439 00:30:14,860 --> 00:30:15,980 chú nên đi một mình. 440 00:30:23,540 --> 00:30:25,020 Có hai gã cũng cừ ở đó. 441 00:30:26,940 --> 00:30:28,500 Cứ làm theo lời họ. 442 00:30:30,060 --> 00:30:32,100 Nhưng em nổ súng. Được chứ? 443 00:30:33,380 --> 00:30:34,820 Được, chú có thể ở đó. 444 00:30:35,740 --> 00:30:37,580 Nhưng tốt hơn là để họ làm. 445 00:30:38,500 --> 00:30:40,820 Họ là những người có kinh nghiệm, Michael. 446 00:30:44,540 --> 00:30:46,460 Khi chú chắc là thằng nhóc an toàn rồi, 447 00:30:47,340 --> 00:30:48,500 thì chú gọi Finn. 448 00:30:49,620 --> 00:30:50,500 Được rồi. 449 00:30:57,980 --> 00:30:59,020 Đi thôi, các cậu. 450 00:31:27,100 --> 00:31:28,740 À, xin chào đằng ấy. 451 00:31:31,620 --> 00:31:33,900 Của cháu đây. Cái đó thì sao? 452 00:31:34,620 --> 00:31:36,860 Cháu thích thìa không? Cái thìa lấp lánh? 453 00:31:37,580 --> 00:31:39,340 Cháu muốn giữ cái thìa không? 454 00:31:51,460 --> 00:31:53,380 Ra ngoài hết đi, các cậu! 455 00:31:53,500 --> 00:31:55,620 Mèo hoang đình công! 456 00:32:04,700 --> 00:32:07,140 Đầu máy này... 457 00:32:09,540 --> 00:32:10,420 mắc lại... 458 00:32:11,540 --> 00:32:12,660 tốn 15 phút. 459 00:32:14,420 --> 00:32:16,940 Nếu đến 10 giờ vẫn chưa có lệnh gì, 460 00:32:19,500 --> 00:32:20,660 ta sẽ cho nổ nó. 461 00:32:23,260 --> 00:32:24,820 Có người trên tàu đó, Arthur. 462 00:32:26,380 --> 00:32:27,220 Ừ. 463 00:32:27,740 --> 00:32:29,340 Sáu người trên tàu, Charlie. 464 00:32:30,340 --> 00:32:31,220 Tài xế, 465 00:32:32,300 --> 00:32:33,220 người đốt lò, 466 00:32:34,860 --> 00:32:36,740 và bốn người do tự tay tôi chọn. 467 00:32:41,500 --> 00:32:42,860 Tôi và John chọn những người đó. 468 00:32:46,140 --> 00:32:48,180 Cũng chính tôi và John sẽ là người gạt công tắc. 469 00:32:54,780 --> 00:32:56,420 Còn các cậu có thể về nhà. 470 00:33:01,820 --> 00:33:03,660 Tommy. 471 00:33:03,900 --> 00:33:06,180 Anh ấy bị co giật rồi. Giúp tôi một tay. 472 00:33:07,620 --> 00:33:09,500 Đưa hắn ra. 473 00:33:09,660 --> 00:33:10,780 Đem hắn qua. 474 00:33:10,980 --> 00:33:12,860 Chúng ta phải di chuyển. Ngay! 475 00:33:51,740 --> 00:33:52,820 Các anh đợi ở đây. 476 00:33:55,340 --> 00:33:56,420 Tôi sẽ ra tay. 477 00:34:00,380 --> 00:34:01,780 Đó là lệnh đó. 478 00:34:28,260 --> 00:34:29,660 Cậu đang đi nhanh quá, Thomas. 479 00:34:39,340 --> 00:34:41,420 - Chúng ta cần thêm xà. - Vậy cố định lại đi. 480 00:34:41,500 --> 00:34:43,660 - Tôi sẽ đi tiếp. - Thomas, đất ẩm quá. 481 00:34:43,740 --> 00:34:45,700 - Là đất bùn đó. - Vậy thì cố định nó đi. 482 00:34:45,940 --> 00:34:47,180 Tôi sẽ đi tiếp. 483 00:34:48,860 --> 00:34:49,820 Được rồi. 484 00:35:54,900 --> 00:35:56,820 Cậu nghĩ cậu đang làm gì vậy, nhóc? 485 00:36:01,580 --> 00:36:02,740 Đừng mà. 486 00:36:04,180 --> 00:36:06,860 Làm ơn đừng bắn. 487 00:36:07,900 --> 00:36:09,980 Đừng mà. Làm ơn. 488 00:36:22,620 --> 00:36:23,980 Thứ chuột cống. 489 00:36:25,660 --> 00:36:27,260 Mày nghĩ mày đang làm gì vậy hả? 490 00:36:28,020 --> 00:36:30,220 Mày có biết mày đang đùa với ai không? 491 00:36:47,540 --> 00:36:49,140 Chúng ta không có nhiều thời gian đâu. 492 00:36:49,220 --> 00:36:51,420 Tao sẽ đoạt mạng mày. 493 00:36:57,820 --> 00:36:58,660 Đi thôi! 494 00:37:09,300 --> 00:37:11,340 Thằng Di-gan khốn nạn. 495 00:37:32,700 --> 00:37:34,340 Ai mà muốn lên thiên đàng, hả? 496 00:37:36,220 --> 00:37:39,180 Ai mà muốn lên thiên đàng khi ta có thể tiễn người ta xuống địa ngục chứ. 497 00:37:40,580 --> 00:37:41,460 Này. 498 00:37:42,660 --> 00:37:43,860 Em làm cho. Arthur. 499 00:37:45,780 --> 00:37:46,740 Em làm cho. 500 00:37:46,900 --> 00:37:47,780 Đứng lên! 501 00:37:48,860 --> 00:37:50,220 - Tôi sẽ xử hắn. - Không! 502 00:37:51,260 --> 00:37:52,540 Thằng khốn này là của tôi. 503 00:37:52,820 --> 00:37:53,940 Đi gọi Finn đi. 504 00:37:57,300 --> 00:37:58,940 Anh đã bảo Tommy là anh sẽ làm. 505 00:38:00,740 --> 00:38:02,060 Nên là, anh sẽ làm. 506 00:38:15,860 --> 00:38:16,940 Arthur, chờ đã! 507 00:38:17,580 --> 00:38:18,780 Charlie an toàn rồi. 508 00:38:23,580 --> 00:38:24,420 Chết tiệt! 509 00:39:16,420 --> 00:39:17,300 Ổn cả rồi. 510 00:39:43,660 --> 00:39:44,540 Ôi... 511 00:40:16,660 --> 00:40:17,740 Cho tôi nói chuyện với nó. 512 00:40:18,740 --> 00:40:19,700 Chào Charlie. 513 00:40:21,380 --> 00:40:22,500 Chào Charlie. 514 00:40:23,860 --> 00:40:24,780 Con nghe bố không? 515 00:40:25,660 --> 00:40:26,500 Ừ. 516 00:40:28,860 --> 00:40:30,140 Ừ, con đi ngủ nhé. 517 00:40:31,420 --> 00:40:32,300 Ngoan lắm. 518 00:41:11,420 --> 00:41:12,580 Anh đã đi đâu vậy? 519 00:41:14,820 --> 00:41:16,180 Anh ở Maypole. 520 00:41:18,060 --> 00:41:19,140 Có rắc rối ở đó. 521 00:41:22,900 --> 00:41:23,900 Anh không ở lại được. 522 00:41:29,660 --> 00:41:30,540 Anh không ở lại được? 523 00:41:33,060 --> 00:41:34,300 Tommy cần anh giúp. 524 00:41:36,700 --> 00:41:37,700 Công việc gia đình. 525 00:41:38,060 --> 00:41:39,380 Không. Xin đừng. 526 00:41:39,900 --> 00:41:40,740 Anh xin lỗi. 527 00:41:41,100 --> 00:41:42,180 Xin đừng. 528 00:42:14,460 --> 00:42:15,500 Thằng bé đâu? 529 00:42:15,580 --> 00:42:16,620 Ở trên tầng. 530 00:43:18,700 --> 00:43:19,860 Thưa ngài Shelby, 531 00:43:20,940 --> 00:43:22,140 đây là ngài Silk. 532 00:43:22,980 --> 00:43:25,300 Ông ấy ở đây thay mặt cho những khách hàng người Paris. 533 00:43:25,780 --> 00:43:27,500 Ông ta sẽ cần giám định giá trị. 534 00:43:31,460 --> 00:43:34,420 Quả thật là một vinh hạnh được làm việc cùng ông trong vài tháng vừa qua. 535 00:43:45,020 --> 00:43:47,500 Ông sẽ chẳng bao giờ ăn cắp đồ gia đình mình chứ? 536 00:43:50,580 --> 00:43:52,820 Dù gì đi nữa bộ sưu tập cũng đa phần thuộc về mẹ tôi. 537 00:43:53,340 --> 00:43:54,740 Là của tôi thì đúng hơn là của họ. 538 00:43:54,940 --> 00:43:58,660 Và họ sẽ chẳng chịu bán đâu. Rồi cũng phí cả vào cái lý tưởng cũ rích của họ thôi. 539 00:43:58,940 --> 00:44:00,580 Cô cần một đường hầm đó. 540 00:44:02,460 --> 00:44:04,940 Tôi cần chữ kí của cô để hợp pháp hóa giao dịch này. 541 00:44:05,340 --> 00:44:10,500 Đã xác nhận đúng là bộ sưu tập gốc của Công tước Alexander Petrovich. 542 00:44:13,380 --> 00:44:16,780 Để có thể làm một hóa đơn mua bán và đem được chúng qua biên giới, 543 00:44:17,340 --> 00:44:18,940 tôi cần một sự cho phép 544 00:44:19,780 --> 00:44:21,420 được ký kết bởi chính hai người 545 00:44:21,500 --> 00:44:24,180 bằng tên họ, trước sự chứng kiến của tôi. 546 00:44:24,340 --> 00:44:25,500 Như ta đã đồng thuận, 547 00:44:26,060 --> 00:44:28,100 một nửa cho cái đường hầm, một nửa cho cái chữ ký. 548 00:44:29,700 --> 00:44:30,740 Cô sẽ đi đâu? 549 00:44:31,060 --> 00:44:32,260 Vienna. 550 00:44:34,060 --> 00:44:36,380 Có một người đàn ông đang đợi tôi ở đó. 551 00:44:36,900 --> 00:44:37,820 Tội nghiệp gã. 552 00:44:38,660 --> 00:44:39,500 Còn anh? 553 00:44:40,340 --> 00:44:41,180 Birmingham. 554 00:44:42,660 --> 00:44:44,220 Tôi sẽ mua một con ngựa đua, 555 00:44:46,780 --> 00:44:48,100 đem nó đi huấn luyện. 556 00:45:17,340 --> 00:45:18,180 Và còn nữa, 557 00:45:18,820 --> 00:45:20,780 5.000 bảng cho chuyện ân ái. 558 00:45:39,780 --> 00:45:42,580 Và 5.000 nữa vì giúp anh bớt ưu sầu vì mất vợ. 559 00:45:53,500 --> 00:45:55,340 Cô còn chưa làm được vậy. 560 00:45:57,540 --> 00:46:00,380 Giấy tờ đã ngăn nắp rồi. 561 00:46:01,340 --> 00:46:03,580 Giờ, tôi chỉ cần chữ ký của cô để chứng minh nguồn gốc. 562 00:46:03,780 --> 00:46:06,260 Tất nhiên, tôi có bút đây. 563 00:46:17,700 --> 00:46:20,500 Ở quê nhà, những thứ trang sức này còn chứng kiến những chuyện tệ hơn. 564 00:46:21,260 --> 00:46:22,980 Đó là lý do chúng đều bị nguyền rủa. 565 00:46:24,540 --> 00:46:25,500 Chúng ta cũng thế thôi, 566 00:46:26,500 --> 00:46:27,700 ngài Shelby. 567 00:46:31,140 --> 00:46:33,100 Nếu ông có dịp đến Vienna thì cứ tìm tôi. 568 00:47:45,620 --> 00:47:46,860 Trước khi tôi bắt đầu, 569 00:47:49,420 --> 00:47:51,740 tôi muốn cho mọi người biết rằng tôi đã phạm một sai lầm. 570 00:47:56,180 --> 00:47:57,260 Tôi đã phạm một sai lầm 571 00:47:58,700 --> 00:48:00,780 và tôi muốn tạ lỗi với tất cả mọi người. 572 00:48:02,980 --> 00:48:04,020 Arthur, 573 00:48:04,820 --> 00:48:07,700 anh đã dặn em đừng dây vào chuyện của người Nga. 574 00:48:09,380 --> 00:48:10,460 Và anh đã đúng. 575 00:48:11,180 --> 00:48:12,220 Ừm. 576 00:48:13,300 --> 00:48:14,740 Em đã nghi ngờ vợ anh. 577 00:48:15,380 --> 00:48:16,620 Vì thế em xin lỗi. 578 00:48:17,740 --> 00:48:21,900 Linda, tôi đã thêm vào đây 3.000 bảng với hy vọng cô sẽ tha thứ cho tôi. 579 00:48:31,700 --> 00:48:33,140 Lời xin lỗi được chấp nhận. 580 00:48:38,260 --> 00:48:40,060 Esme, tôi cũng đã nghi ngờ cô. 581 00:48:40,500 --> 00:48:42,900 Giờ thì John đã bị dằn vặt bởi những mạng người vô tội. 582 00:48:43,700 --> 00:48:46,220 - Dân lao động bình thường... - Được rồi mà, Esme. Hiểu rồi. 583 00:48:46,300 --> 00:48:48,020 Không, cô ta nói đúng. 584 00:48:49,100 --> 00:48:51,420 Em và Arthur sẽ phải cùng sẻ chia gánh nặng đó. 585 00:48:54,820 --> 00:48:57,180 Nhưng anh mong là căn nhà mà em có thể mua với số tiền này 586 00:48:57,340 --> 00:48:58,660 sẽ có thể trở thành nơi 587 00:48:59,980 --> 00:49:01,140 cho sự suy ngẫm. 588 00:49:03,020 --> 00:49:04,460 Và có thể là sự ăn năn nữa. 589 00:49:09,540 --> 00:49:12,380 Charlie, cho dụng cụ thất lạc và mấy món hàng nguy hiểm, 590 00:49:13,060 --> 00:49:14,460 và lời khuyên của Curly. 591 00:49:15,220 --> 00:49:16,060 Johnny, 592 00:49:16,220 --> 00:49:18,020 cho thức ăn và chỗ ở. 593 00:49:20,020 --> 00:49:21,020 Lizzie. 594 00:49:27,820 --> 00:49:28,700 Michael, 595 00:49:29,780 --> 00:49:30,940 vì đã ra tay. 596 00:49:32,460 --> 00:49:34,380 Chém được 5.000 bảng và bắn được 5.000 bảng. 597 00:49:34,460 --> 00:49:35,980 - Không, Tommy... - Cái gì? 598 00:49:36,260 --> 00:49:37,620 Nói đi, chứ! 599 00:49:38,300 --> 00:49:39,860 Đây là con người của cháu đó! 600 00:49:41,500 --> 00:49:43,300 Và đây là những gì tôi có thể cho mọi người 601 00:49:43,620 --> 00:49:45,060 sau những thứ mọi người đã cho tôi. 602 00:49:45,340 --> 00:49:47,820 Những trái tim và tâm hồn của mọi người. 603 00:49:51,820 --> 00:49:52,780 Hôm qua 604 00:49:53,700 --> 00:49:55,260 cháu suýt mất con mình. 605 00:49:57,140 --> 00:49:58,980 Dì phải hiểu được điều đó chứ. 606 00:50:01,540 --> 00:50:02,420 Vì cái gì chứ? 607 00:50:03,420 --> 00:50:06,340 Vì cái gì? Vì cái này hả? Hay cái này? 608 00:50:08,660 --> 00:50:11,820 Và tôi biết mọi người đều muốn tôi nói là tôi sẽ thay đổi. 609 00:50:11,900 --> 00:50:13,580 Rằng cả cái công việc này sẽ thay đổi. 610 00:50:13,660 --> 00:50:16,260 Nhưng cháu đã học được một điều trong những ngày vừa qua. 611 00:50:16,340 --> 00:50:19,820 Những thằng khốn đó 612 00:50:21,460 --> 00:50:23,140 còn tệ hơn chúng ta nữa! 613 00:50:24,340 --> 00:50:27,740 Chính trị gia, lũ quan tòa, Lãnh chúa và Phu nhân. 614 00:50:27,820 --> 00:50:29,180 Chúng còn tệ hơn chúng ta nữa. 615 00:50:29,260 --> 00:50:31,140 Và chúng sẽ chẳng bao giờ cho chúng ta đặt chân 616 00:50:31,420 --> 00:50:32,740 vào cung điện của chúng 617 00:50:32,980 --> 00:50:35,740 dù ta có trở nên đàng hoàng tới mức nào. 618 00:50:36,540 --> 00:50:37,900 Bởi vì thân phận của chúng ta. 619 00:50:38,540 --> 00:50:41,340 Bởi vì thân phận của chúng ta, bởi vì cái nơi mà chúng ta sinh ra. 620 00:50:41,420 --> 00:50:42,820 Đúng vậy không, Ada? 621 00:50:43,620 --> 00:50:44,820 Ada của chúng ta biết đó. 622 00:50:46,180 --> 00:50:48,340 Con bé thông thái về cách mạng lắm. 623 00:50:48,700 --> 00:50:51,860 Và nó biết để đạt được những gì ta muốn, ta phải làm theo cách của mình. 624 00:50:55,380 --> 00:50:58,940 Lizzie, tôi muốn mọi người biết số tiền đó 625 00:50:59,820 --> 00:51:02,700 dành cho cô vì đã có những đêm chính cô 626 00:51:03,780 --> 00:51:05,460 đã giúp ngăn cho con tim tôi thôi vỡ nát. 627 00:51:05,700 --> 00:51:06,540 Không ai khác cả. 628 00:51:11,060 --> 00:51:13,420 Và những người còn lại, các người đã nhận tiền của Đức vua. 629 00:51:16,700 --> 00:51:18,620 Các người đã nhận tiền của Đức vua. 630 00:51:19,900 --> 00:51:21,740 Và khi nhận tiền của Đức vua, 631 00:51:21,980 --> 00:51:23,900 thì Đức vua sẽ yêu cầu các người phải giết chóc. 632 00:51:26,180 --> 00:51:27,420 Đúng không, Arthur? 633 00:51:28,460 --> 00:51:29,300 Ừ. 634 00:51:30,140 --> 00:51:32,380 Đó là lề thói mà. Phải không, John? 635 00:51:38,940 --> 00:51:39,940 Đúng thế. 636 00:51:41,580 --> 00:51:42,860 Đúng đó, Pol. 637 00:51:44,860 --> 00:51:46,020 Đúng là vậy đó. 638 00:51:50,580 --> 00:51:51,420 Tommy, 639 00:51:53,700 --> 00:51:55,300 cậu đã có một khoảng thời gian tệ hại. 640 00:51:56,220 --> 00:51:57,420 Bọn ta hiểu mà. 641 00:52:00,300 --> 00:52:02,500 Nên vào khi khác, 642 00:52:06,060 --> 00:52:07,780 khi mà mọi người đều đã hồi phục, 643 00:52:09,180 --> 00:52:10,380 tôi muốn 644 00:52:11,340 --> 00:52:13,140 trình ra trước gia đình ta 645 00:52:14,100 --> 00:52:15,780 một góc nhìn khác 646 00:52:17,300 --> 00:52:20,540 về tương lai của Công ty TNHH Shelby. 647 00:52:23,100 --> 00:52:24,820 Một góc nhìn lạc quan hơn. 648 00:52:30,340 --> 00:52:32,460 Cá nhân tôi cũng muốn nghe đó. 649 00:52:33,340 --> 00:52:34,300 Tôi cũng thế. 650 00:52:35,260 --> 00:52:36,340 Tôi nữa. 651 00:52:43,740 --> 00:52:44,740 Đi thôi, Arthur. 652 00:52:45,620 --> 00:52:47,780 Chuyến tàu ra cảng một giờ nữa là khởi hành rồi đấy. 653 00:52:48,740 --> 00:52:50,900 Rồi ta sẽ lên thuyền đi đến New York 654 00:52:51,820 --> 00:52:53,300 và tất cả sẽ chỉ còn là quá khứ thôi. 655 00:53:28,700 --> 00:53:30,020 Anh đi đây, Tom. 656 00:53:36,740 --> 00:53:38,020 Gặp lại cậu sau nhé? 657 00:53:41,100 --> 00:53:42,460 Gặp cậu lại sau. 658 00:53:52,700 --> 00:53:53,860 Tạm biệt, Curly. 659 00:53:56,140 --> 00:53:58,300 Anh có thể đi, nhưng chẳng đi xa được đâu, Arthur. 660 00:53:59,460 --> 00:54:00,300 À... 661 00:54:00,780 --> 00:54:01,900 Được rồi, Tom. 662 00:54:02,020 --> 00:54:03,820 Em có nói chuyện với Moss tối qua. 663 00:54:05,340 --> 00:54:07,740 Gã nói với em rằng Trưởng Cảnh sát của Birmingham 664 00:54:07,820 --> 00:54:08,820 đã phát lệnh 665 00:54:09,460 --> 00:54:10,580 bắt giữ anh đấy. 666 00:54:11,420 --> 00:54:12,300 Mưu sát, 667 00:54:12,740 --> 00:54:13,860 bạo loạn, 668 00:54:14,100 --> 00:54:15,940 âm mưu gây nổ. 669 00:54:17,180 --> 00:54:19,660 John, họ cũng sẽ săn em đấy. 670 00:54:20,220 --> 00:54:21,140 Mưu sát, 671 00:54:21,860 --> 00:54:23,580 âm mưu gây nổ. 672 00:54:24,460 --> 00:54:25,340 Michael. 673 00:54:25,580 --> 00:54:27,660 - Cái gì? - Tội mưu sát Hughes. 674 00:54:28,420 --> 00:54:29,300 Polly... 675 00:54:31,220 --> 00:54:33,660 Đợi đã. Em đang hỏi. 676 00:54:33,740 --> 00:54:36,140 ...tội mưu sát Thanh tra trưởng Chester Campbell. 677 00:54:37,740 --> 00:54:40,380 Những kẻ mà ta phản bội đêm qua, chúng muốn tiêu diệt chúng ta. 678 00:54:40,460 --> 00:54:42,460 Chúng điều khiển cảnh sát, 679 00:54:42,700 --> 00:54:44,100 chúng điểu khiển tòa án, 680 00:54:44,180 --> 00:54:45,500 chúng điều khiển ban bồi thẩm, 681 00:54:45,580 --> 00:54:46,940 chúng điều khiển cả nhà tù. 682 00:54:47,020 --> 00:54:50,300 Nhưng chúng không điều khiển được một nhà nước được bình bầu. 683 00:54:50,380 --> 00:54:52,380 - Nghe tôi đây! - Sao cậu không nói từ trước? 684 00:54:52,500 --> 00:54:53,860 - Cậu là em ta mà! - Nghe em đã. 685 00:54:53,940 --> 00:54:55,820 Nên em đã thực hiện một giao kèo... 686 00:54:55,900 --> 00:54:58,660 - Chúng sẽ treo cổ chúng ta! - ...đổi lại việc cung cấp bằng chứng 687 00:54:58,780 --> 00:55:00,740 - chống lại bọn chúng. - Chúng ta sẽ bị treo cổ. 688 00:55:00,820 --> 00:55:02,180 Chuyện đã được lo liệu rồi. 689 00:55:02,260 --> 00:55:05,220 Lizzie, đi nhặt hết tiền lại rồi đem vào hầm. 690 00:55:05,740 --> 00:55:08,820 Tất cả mọi người sẽ nhận tiền đúng hạn. 691 00:55:09,100 --> 00:55:11,220 Khi cảnh sát vào, đừng chống cự. 692 00:55:11,300 --> 00:55:13,420 Đi với bọn họ, đừng nói gì cả. 693 00:55:14,460 --> 00:55:16,740 Arthur, em đã có giao kèo 694 00:55:17,340 --> 00:55:19,700 với những người còn quyền lực hơn kẻ thù của chúng ta nữa. 695 00:55:19,820 --> 00:55:21,860 - Arthur! - Tin em đi, được chứ? 696 00:55:23,580 --> 00:55:24,460 Tin em đi. 697 00:55:25,380 --> 00:55:27,180 Cậu đã cố tình làm như vậy! 698 00:55:27,740 --> 00:55:30,100 Cậu đã khiến chuyện này xảy đến với bọn ta! 699 00:55:30,180 --> 00:55:31,660 Lại đây nào. 700 00:55:32,180 --> 00:55:34,420 Đi thôi. Chúng ta phải chạy thôi. 701 00:55:39,900 --> 00:55:41,260 Khốn khiếp!