1 00:00:04,120 --> 00:00:06,360 Ôi, có một người phụ nữ. 2 00:00:08,400 --> 00:00:09,280 Ừ. 3 00:00:10,840 --> 00:00:11,920 Một người phụ nữ. 4 00:00:14,040 --> 00:00:15,200 Người mà tôi yêu. 5 00:00:17,600 --> 00:00:18,880 Và tôi tiến lại gần. 6 00:00:30,280 --> 00:00:31,960 Vào giữa mùa đông ảm đạm... 7 00:00:37,440 --> 00:00:39,360 Vào một lúc không xa trong tương lai, 8 00:00:39,440 --> 00:00:41,720 ngài Churchill sẽ muốn trực tiếp nói chuyện với anh đó. 9 00:00:42,600 --> 00:00:43,440 Anh Shelby, 10 00:00:45,080 --> 00:00:46,600 ông ấy có một nhiệm vụ dành cho anh. 11 00:00:48,240 --> 00:00:49,480 Chúng ta sẽ còn giữ liên lạc. 12 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 HAI NĂM SAU 13 00:01:24,240 --> 00:01:25,880 Ồ, cảm ơn. 14 00:01:38,400 --> 00:01:39,920 Để tôi bế cho. 15 00:01:48,600 --> 00:01:50,320 Vài người trong chúng ta đã biết lời rồi. 16 00:02:19,520 --> 00:02:20,360 Đi tiếp nào. 17 00:02:23,600 --> 00:02:27,960 Giữa mùa đông ảm đạm 18 00:02:28,040 --> 00:02:32,240 Cơn gió lạnh đã kêu vang 19 00:02:32,640 --> 00:02:36,520 Mặt đất vững chắc như sắt đá 20 00:02:36,600 --> 00:02:37,480 Đi tiếp nào. 21 00:02:38,000 --> 00:02:39,640 Nước giống như một hòn đá 22 00:02:39,720 --> 00:02:40,560 Phi đều nào. 23 00:02:42,360 --> 00:02:46,640 Tuyết đã rơi, tuyết trên tuyết 24 00:02:47,640 --> 00:02:51,480 Tuyết trên tuyết 25 00:02:52,720 --> 00:02:57,400 Giữa mùa đông ảm đạm 26 00:02:57,480 --> 00:03:01,680 Từ thật xa xưa 27 00:03:16,440 --> 00:03:18,400 Đoàn kỵ binh chết tiệt đến đây. 28 00:03:19,080 --> 00:03:19,960 Vẫn trễ như mọi khi. 29 00:04:06,120 --> 00:04:07,520 Hỡi những người thân yêu. 30 00:04:08,120 --> 00:04:12,480 Chúng ta có mặt ở đây ngày hôm nay để cùng chung vui trong lễ cưới 31 00:04:13,000 --> 00:04:16,520 của Thomas Michael Shelby và Grace Helen Burgess. 32 00:04:17,000 --> 00:04:18,920 NGÔI NHÀ MŨI TÊN 33 00:04:42,000 --> 00:04:44,080 Thomas Michael Shelby, con có đồng ý 34 00:04:44,800 --> 00:04:47,920 lấy Grace Helen Burgess làm người vợ hợp pháp của mình không? 35 00:04:49,600 --> 00:04:50,440 Con đồng ý. 36 00:04:52,200 --> 00:04:54,560 Còn con, Grace Helen Burgess, 37 00:04:54,640 --> 00:04:57,680 con có nguyện thề là sẽ yêu thương 38 00:04:58,080 --> 00:05:01,520 và trân trọng chồng mình đến khi cái chết chia lìa cả hai không? 39 00:05:01,760 --> 00:05:02,680 Con đồng ý. 40 00:05:02,760 --> 00:05:06,000 Từ bây giờ ta tuyên bố hai con chính thức là vợ chồng. 41 00:05:33,880 --> 00:05:35,080 Tránh ra nào! 42 00:05:44,040 --> 00:05:45,680 Coi nào, chụp đi chứ! 43 00:06:09,200 --> 00:06:10,200 Tommy. 44 00:06:12,360 --> 00:06:15,520 Arthur, tóm mấy thằng khốn trong nhà đi. 45 00:06:15,600 --> 00:06:20,320 Được rồi. John! John-Boy! Tóm mấy thằng trong nhà đi, tất cả luôn. 46 00:06:23,080 --> 00:06:25,120 Tất cả mọi người! Hãy quay vào nhà! Nhanh nào! 47 00:07:30,760 --> 00:07:34,240 Dì Pol, nói với những cô gái nhà Lee rằng cháu đã đếm hết tất cả các bức tranh rồi. 48 00:07:34,360 --> 00:07:37,240 Và dì Pol, một vài người ở đây không có trong danh sách khách mời. 49 00:07:39,680 --> 00:07:41,680 Curly, Charlie. Nhà bếp. 50 00:07:41,760 --> 00:07:43,160 - Trong bao lâu? - Năm phút. 51 00:07:43,800 --> 00:07:46,600 Thật ra từ lúc trên xe lửa chúng cháu đã được bảo là sẽ có cocaine. 52 00:07:47,840 --> 00:07:50,320 Jeremiah, John-Boy, nhà bếp. Nhanh lên. 53 00:07:50,480 --> 00:07:53,200 Em thề có Chúa rằng mấy gã kỵ binh đó đang kiếm chuyện gây sự đó. 54 00:07:53,280 --> 00:07:56,480 Em đã được dặn là hãy hỏi ai đó trẻ trẻ. Sẽ có cocaine chứ? 55 00:07:56,560 --> 00:08:00,000 Cưng à, anh trẻ tuổi, có hiểu biết và ờ, được trang bị rất kỹ lưỡng. 56 00:08:00,080 --> 00:08:01,520 Em đã lựa chọn người rất đúng đấy. 57 00:08:02,560 --> 00:08:04,360 Nhanh nào. Đến nhà bếp ngay bây giờ. 58 00:08:04,440 --> 00:08:06,320 Arthur, tiểu thư đây muốn chơi chút tuyết. 59 00:08:06,400 --> 00:08:08,480 Không, không có tuyết hôm nay. 60 00:08:11,120 --> 00:08:12,480 Nhà bếp, nhanh lên. 61 00:08:21,040 --> 00:08:22,920 Tôi chỉ ước là có Tom ở đây. 62 00:08:39,720 --> 00:08:41,280 - Chúng ở đâu? - Em không biết, Tommy. 63 00:08:41,360 --> 00:08:43,120 - Arthur, John, chúng ở đâu? - Không biết. 64 00:08:43,200 --> 00:08:45,720 - Tôi nói cho nghe, chúng tôi mất dấu rồi. - Thôi nào. 65 00:08:45,800 --> 00:08:48,560 Chú thật sự cần làm một cái bản đồ đấy, Tommy. 66 00:08:56,600 --> 00:08:58,280 Được rồi, các cậu, ở đây cả rồi. 67 00:09:01,800 --> 00:09:04,720 Hôm nay, chính là ngày cưới của tôi. 68 00:09:04,800 --> 00:09:07,240 Ừ, và anh đã nói là sẽ không có bóng đồng phục nào mà. 69 00:09:07,320 --> 00:09:09,920 Tuy nhiên, John... 70 00:09:10,000 --> 00:09:12,200 Mặc dù có nợ máu đó, 71 00:09:12,360 --> 00:09:14,160 nhưng đừng có vấy lên thảm tôi chứ. 72 00:09:14,240 --> 00:09:16,880 Giờ thì vì Grace, sẽ không có chuyện gì sai cả. 73 00:09:16,960 --> 00:09:21,000 Những tên khốn ngoài kia là gia đình cô ấy. 74 00:09:21,080 --> 00:09:25,480 Và nếu lũ chết tiệt các người còn làm gì bẽ mặt cô ấy, 75 00:09:25,560 --> 00:09:31,040 cả dòng họ, anh chị em, ngựa, con cháu, các người làm bất cứ gì... 76 00:09:31,120 --> 00:09:32,720 - Tom? - Đến...Cái gì? 77 00:09:32,800 --> 00:09:33,680 Hàng trắng thì sao? 78 00:09:34,440 --> 00:09:36,640 Ừ, phụ nữ chơi cái đó thì vui lắm, tôi chắc vậy đó... 79 00:09:36,720 --> 00:09:38,640 Không. 80 00:09:39,960 --> 00:09:41,120 Không cocaine. 81 00:09:42,360 --> 00:09:44,120 Không cocaine. Không trò vui. 82 00:09:44,480 --> 00:09:46,840 Không bói toán. Không đua ngựa. 83 00:09:46,920 --> 00:09:50,800 Không có hút hết xăng xe của chúng nữa. 84 00:09:52,400 --> 00:09:55,720 Và, anh, Charlie, ngưng thêu dệt chuyện về tôi đi, được không? 85 00:09:55,800 --> 00:09:57,720 Tôi chỉ đang cố bán anh cho chúng thôi, Tom. 86 00:09:59,480 --> 00:10:00,640 Nhưng vấn đề chính là, 87 00:10:01,480 --> 00:10:02,840 lũ khốn các người, 88 00:10:03,400 --> 00:10:06,240 cứ mặc kệ sự khiêu khích từ lũ kỵ binh, 89 00:10:06,960 --> 00:10:08,160 không được ẩu đả. 90 00:10:09,360 --> 00:10:10,200 Ê! 91 00:10:11,960 --> 00:10:13,160 Không ẩu đả. 92 00:10:13,240 --> 00:10:14,360 Không được ẩu đả. 93 00:10:15,040 --> 00:10:16,040 Không ẩu đả. 94 00:10:17,000 --> 00:10:20,520 Cấm ẩu đả! 95 00:10:22,280 --> 00:10:23,120 Tốt. 96 00:10:23,720 --> 00:10:25,080 Tránh xa tao ra. 97 00:10:33,040 --> 00:10:34,240 Em cần xuống dưới nhà. 98 00:10:38,520 --> 00:10:40,200 Grace, em cần xuống dưới nhà kìa. 99 00:10:40,280 --> 00:10:41,480 Mọi người đói rồi. 100 00:10:42,320 --> 00:10:43,800 Em đang cho Charles ngủ. 101 00:10:44,680 --> 00:10:46,840 Em sẽ xuống, nhưng không phải với anh như thế này. 102 00:10:47,000 --> 00:10:47,960 Được rồi, tốt thôi. 103 00:10:49,200 --> 00:10:50,040 Tommy. 104 00:10:52,000 --> 00:10:55,960 Em cứ nghĩ đây là lý do cho thái độ của anh dạo này chứ. 105 00:10:56,240 --> 00:10:58,520 Em biết là anh còn suy nghĩ chuyện làm ăn. 106 00:11:00,120 --> 00:11:02,160 - Em biết là lúc nào cũng vậy mà. - Ừ. 107 00:11:02,240 --> 00:11:04,720 Nghe này, em xin lỗi vì họ mặc đồng phục. 108 00:11:04,800 --> 00:11:07,480 Đúng rồi. Họ đã mặc đồng phục đó. 109 00:11:07,720 --> 00:11:09,320 Nhưng em biết không chỉ vậy thôi đâu. 110 00:11:11,760 --> 00:11:13,480 Anh đã như thế cả mấy tuần rồi. 111 00:11:18,400 --> 00:11:20,320 Em cần anh nói cho em nghe 112 00:11:21,400 --> 00:11:23,400 rằng công việc đã khiến anh như thế này. 113 00:11:23,480 --> 00:11:25,400 Chứ không phải là hối hận về em. 114 00:11:26,560 --> 00:11:28,240 Nói ra đi, để em biết nó là thật. 115 00:11:33,200 --> 00:11:34,240 Là công việc, Grace. 116 00:11:37,400 --> 00:11:39,520 Là những việc xấu đó, vậy thôi. Lúc nào cũng vậy. 117 00:11:47,280 --> 00:11:48,760 Và anh sợ đó, Grace. 118 00:11:50,320 --> 00:11:51,440 Anh sợ cho em. 119 00:11:51,920 --> 00:11:53,200 Anh sợ cho đứa bé. 120 00:11:53,920 --> 00:11:55,120 Và mỗi lần sợ thì anh thế này. 121 00:11:55,200 --> 00:11:57,320 Có vẻ lạ với em, nhưng với anh thì không. 122 00:11:57,400 --> 00:12:02,240 Anh có thể vừa sợ hãi... và vẫn tiếp tục đấy. 123 00:12:06,320 --> 00:12:09,200 Chẳng dễ chịu khi nhìn thấy thế và cũng chẳng vui vẻ gì để ở bên đâu. 124 00:12:10,880 --> 00:12:11,760 Được chứ? 125 00:12:15,320 --> 00:12:16,240 Anh xin lỗi. 126 00:12:24,440 --> 00:12:26,520 Ta vừa mới thề rằng sẽ sẻ chia mọi thứ mà. 127 00:12:28,920 --> 00:12:30,960 Nói em nghe anh sợ gì đi. 128 00:12:55,080 --> 00:12:56,480 - Đứng dậy. - Đừng mà. 129 00:13:00,000 --> 00:13:01,160 Bài diễn thuyết của Arthur. 130 00:13:02,720 --> 00:13:04,400 Anh sợ bài diễn thuyết của Arthur. 131 00:13:07,880 --> 00:13:08,720 Được chứ? 132 00:13:10,320 --> 00:13:11,160 Em cũng thế mà. 133 00:13:15,320 --> 00:13:16,520 Tommy, anh làm gì thế? 134 00:13:17,120 --> 00:13:18,160 Tommy. 135 00:13:18,240 --> 00:13:22,120 Có cả phân nửa Quân đội Anh đang chờ ta ở dưới nhà đó. 136 00:13:22,640 --> 00:13:27,000 Họ là những người Ai-len của đức vua. Ta đã đợi họ hai tuần trong bùn rồi. 137 00:13:28,440 --> 00:13:29,280 Tommy. 138 00:13:32,320 --> 00:13:35,960 Có vài thứ mà, nếu em cởi ra, em không mặc lại được đâu. 139 00:13:36,400 --> 00:13:37,280 Vậy thì tốt. 140 00:13:45,680 --> 00:13:47,240 Xin chào, bà Shelby. 141 00:13:48,360 --> 00:13:50,400 Xin thứ lỗi cho tôi vì tôi bận rộn quá. 142 00:13:53,440 --> 00:13:55,280 Giờ thì hoàn thành nghi lễ nào. 143 00:13:57,360 --> 00:13:58,880 Ê, Vincent. 144 00:13:59,320 --> 00:14:02,640 Đố cậu con gì có một thằng khốn cưỡi trên lưng? 145 00:14:03,360 --> 00:14:04,720 Một con ngựa kỵ binh. 146 00:14:06,320 --> 00:14:07,800 Nó hiểu...Nó hiểu mà. 147 00:14:10,520 --> 00:14:12,280 Chết tiệt. 148 00:14:12,360 --> 00:14:13,800 Bọn chúng ở chỗ quái nào rồi? 149 00:14:14,680 --> 00:14:17,480 Anh là rể phụ mà, Arthur. Đi tìm họ đi. 150 00:14:19,240 --> 00:14:20,080 Ừ. 151 00:14:21,880 --> 00:14:23,360 Vớ va vớ vẩn. 152 00:14:23,440 --> 00:14:26,480 Nghe này, chúng tôi thuộc một phong trào tổ chức chính trị nghiêm túc. 153 00:14:26,560 --> 00:14:29,880 Đó không phải là họp ngầm nho nhỏ, chỉ là họp thôi. 154 00:14:29,960 --> 00:14:32,080 Chúng tôi bàn về thế giới, cư dân của nó, 155 00:14:32,160 --> 00:14:35,040 về toàn cảnh chính trị đương thời và cái gì đang diễn ra. 156 00:14:35,120 --> 00:14:37,160 Ta phải tái đánh giá cách nhà nước ta... 157 00:14:41,120 --> 00:14:43,200 Kỳ lạ thật đó. Ông ta cứ liếc qua. 158 00:14:43,640 --> 00:14:44,640 Gì chứ? 159 00:14:46,960 --> 00:14:48,920 Ông ấy đang đến kìa. Thật đó. 160 00:14:50,960 --> 00:14:52,120 Chết tiệt. Nhầm ông rồi. 161 00:14:53,600 --> 00:14:55,200 "Nhầm ông" là sao? Có bao nhiêu ông lận? 162 00:14:55,280 --> 00:14:56,560 Có hai người liếc mắt đưa tình. 163 00:14:57,120 --> 00:14:59,080 Ta ưa gã kia hơn. Nhìn hắn vô hại. 164 00:15:01,760 --> 00:15:04,680 Chắc là vì cái màu son mà Tommy đem về cho dì từ New York đó. 165 00:15:09,200 --> 00:15:11,760 Tôi có để ý thấy bà đi một mình. 166 00:15:11,840 --> 00:15:15,320 Tôi cũng lẻ loi đây. Tôi đi cùng được chứ? 167 00:15:23,760 --> 00:15:24,600 Tommy? 168 00:15:26,960 --> 00:15:30,720 Chưa thấy gì. Chưa thấy gì cả. Xin lỗi, ông em. 169 00:15:31,760 --> 00:15:32,960 Anh cần chú dưới nhà. 170 00:15:33,800 --> 00:15:34,880 Không sao. Bọn em xong rồi. 171 00:15:35,360 --> 00:15:36,560 - Anh ổn chứ? - Ừ. 172 00:15:36,640 --> 00:15:38,000 - Chưa bao giờ ổn hơn. - Thế à? 173 00:15:38,080 --> 00:15:39,640 - Anh say chưa? - Hả? Chưa. 174 00:15:40,480 --> 00:15:41,320 Chưa. 175 00:15:43,440 --> 00:15:44,440 Đây. 176 00:15:47,800 --> 00:15:49,840 Được rồi, một ngụm thôi vậy. 177 00:15:50,280 --> 00:15:51,760 Linda là người phụ nữ tốt đó, Arthur. 178 00:15:56,800 --> 00:15:57,640 Rượu whiskey ngon. 179 00:15:59,480 --> 00:16:01,640 Một người đàn ông tốt rồi cũng phải kiềm chế chứ hả? 180 00:16:08,840 --> 00:16:13,280 Vậy, anh có nên nhắc đến chuyện này trong bài diễn thuyết của anh không? 181 00:16:13,360 --> 00:16:15,360 Trừ phi anh muốn bị chém, Arthur. 182 00:16:15,960 --> 00:16:17,040 Xin lỗi, em gái. 183 00:16:18,480 --> 00:16:19,880 Được rồi. Nghe đây. 184 00:16:20,600 --> 00:16:22,400 Bảo mấy cô hầu khui sâm-panh đi. 185 00:16:22,480 --> 00:16:23,560 Bọn em xuống ngay. 186 00:16:24,080 --> 00:16:25,600 Sâm-panh. Được đó. 187 00:16:26,920 --> 00:16:29,280 - Anh có sẵn ở đây rồi. Sẵn sàng rồi. - Tốt. 188 00:16:33,600 --> 00:16:34,520 Ông từ đâu đến? 189 00:16:40,760 --> 00:16:41,800 Tôi là dân tị nạn. 190 00:16:43,520 --> 00:16:44,520 Từ đâu? 191 00:16:50,080 --> 00:16:51,040 Nga. 192 00:16:53,560 --> 00:16:54,640 Trong vài tháng qua, 193 00:16:54,720 --> 00:16:57,520 Thomas khá hứng thú làm ăn với người Nga. 194 00:16:59,560 --> 00:17:01,600 Tôi thấy là anh ta tin bà đó. 195 00:17:03,920 --> 00:17:04,800 Ừm. 196 00:17:04,960 --> 00:17:07,360 Thậm chí là bà cần anh ta cho phép để nói chuyện với tôi à. 197 00:17:11,280 --> 00:17:13,920 Chức vụ cao cấp của tôi trong công ty Shelby 198 00:17:14,000 --> 00:17:17,520 có nghĩa rằng tôi chẳng mấy khi phải xin phép bất kỳ ai 199 00:17:17,720 --> 00:17:19,120 để làm bất cứ điều gì. 200 00:17:19,800 --> 00:17:21,560 Vậy ông có thể kể tôi nghe 201 00:17:21,640 --> 00:17:26,080 thế quái nào ông bàn chuyện người Nga trong lễ cưới của Thomas vậy. 202 00:17:27,800 --> 00:17:28,920 Khoan, chờ một chút. 203 00:17:29,000 --> 00:17:31,600 - Vậy cậu nói tôi không được... - Là chuyện cô chọn người thôi. 204 00:17:31,680 --> 00:17:32,840 Tôi không được có chồng hả? 205 00:17:32,920 --> 00:17:34,280 Thomas bảo rằng đó là luật. 206 00:17:34,440 --> 00:17:35,880 Lũ dân giáo khu khốn nạn! 207 00:17:36,440 --> 00:17:38,640 Michael, phát biểu kìa. Nhanh lên. 208 00:17:38,920 --> 00:17:41,760 Arthur. Anh biết tại sao anh ta không đến mà, phải không? 209 00:17:41,840 --> 00:17:42,840 Tại sao ai không đến? 210 00:17:43,280 --> 00:17:44,360 Người đàn ông của tôi. 211 00:17:44,760 --> 00:17:46,040 Ồ, ý cô là thằng người Ý? 212 00:17:46,800 --> 00:17:50,360 Tôi mới nghe rằng có một vụ cháy ở nhà hàng của anh ta tối qua. 213 00:17:50,640 --> 00:17:52,920 Có một cửa sổ bị vỡ và mùi xăng nữa. 214 00:17:53,720 --> 00:17:56,280 Lizzie, tôi đang cố nói lý với cô đấy. 215 00:17:56,640 --> 00:17:57,920 Chúng tôi điều tra ông ta rồi. 216 00:17:58,160 --> 00:18:00,080 Ông ấy đổi tên năm lần trong sáu năm qua, 217 00:18:00,160 --> 00:18:01,800 và ông ấy có quan hệ với bọn Naples. 218 00:18:01,880 --> 00:18:02,880 Đi thôi, Michael. 219 00:18:02,960 --> 00:18:04,360 Cậu thì biết gì về tình yêu chứ? 220 00:18:04,440 --> 00:18:06,240 Về chuyện tình yêu sét đánh. 221 00:18:06,320 --> 00:18:10,080 Vậy, là sét, hả? Không phải xăng. 222 00:18:11,160 --> 00:18:13,520 - Tưởng anh bỏ whiskey rồi, Arthur. - Anh bỏ rồi. 223 00:18:13,640 --> 00:18:16,760 Mới uống vài ly là anh lại nhớ ra tại sao anh không uống nó. 224 00:18:17,600 --> 00:18:20,520 Các anh đốt nhà hàng của anh ta để ngăn anh ta đến. 225 00:18:20,600 --> 00:18:23,680 Các anh không có quyền chọn người mà tôi giao du cùng đâu! 226 00:18:34,640 --> 00:18:39,400 Lizzie, giờ cô đã có một chức vụ quan trọng trong công ty này rồi. 227 00:18:40,640 --> 00:18:43,320 Cô cũng có lệnh, như chúng tôi thôi. 228 00:18:45,760 --> 00:18:46,800 Cô làm được mà. 229 00:18:52,200 --> 00:18:53,720 Đến khi có thông báo tiếp theo... 230 00:18:55,360 --> 00:18:57,760 Không kết thân với người nước ngoài. 231 00:19:01,480 --> 00:19:02,920 Ừ thì, bảo với Tommy rằng 232 00:19:03,000 --> 00:19:05,360 tất cả phụ nữ trong văn phòng đều nghĩ anh ấy mất trí rồi! 233 00:19:11,120 --> 00:19:12,160 Vì cô dâu. 234 00:19:12,800 --> 00:19:14,040 Vì cô dâu. 235 00:19:14,120 --> 00:19:15,560 Vì cô dâu. 236 00:19:18,360 --> 00:19:21,280 Và giờ, theo như truyền thống, 237 00:19:22,680 --> 00:19:25,080 phù rể của tôi sẽ có vài lời. 238 00:19:25,280 --> 00:19:30,160 Lên nào! Đây rồi! Lên đi, Arthur! 239 00:19:34,480 --> 00:19:37,680 Ừ thì, ừm...Tôi không phải là người biết diễn thuyết. 240 00:19:37,760 --> 00:19:39,920 - Vậy thì hát đi! - Anh sẽ hát sau, John. 241 00:19:41,400 --> 00:19:44,000 Nhưng...tôi có... 242 00:19:45,000 --> 00:19:47,760 Tôi có vài lời đã ghi lại ở đây 243 00:19:49,640 --> 00:19:51,280 trên mảnh giấy này. 244 00:19:52,600 --> 00:19:57,480 Đây chưa phải là mọi điều tôi muốn nói. 245 00:19:57,560 --> 00:19:59,680 Arthur...Chỉ cần đọc cái gì ta viết thôi, được chứ? 246 00:20:00,880 --> 00:20:03,960 Anh sẽ đọc mà. 247 00:20:04,040 --> 00:20:04,920 Nhưng... 248 00:20:06,400 --> 00:20:10,720 Đầu tiên...vài lời từ...tận con tim. 249 00:20:14,560 --> 00:20:15,440 Ừm. 250 00:20:17,080 --> 00:20:19,600 Gã này đây, Tommy em tôi, 251 00:20:20,880 --> 00:20:25,000 đã giúp tôi vượt qua những thời kỳ tệ hại nhất. 252 00:20:26,880 --> 00:20:28,960 Là đám cưới đó, Arthur, kể chuyện vui đi. 253 00:20:29,040 --> 00:20:30,200 Ừ, kể chuyện vui đi. 254 00:20:30,800 --> 00:20:33,120 Điều mà tôi muốn nói là... 255 00:20:34,880 --> 00:20:39,440 Em trai tôi và tình yêu của một người phụ nữ tốt 256 00:20:40,760 --> 00:20:42,480 đã kéo tôi qua thời gian đó. 257 00:20:44,520 --> 00:20:48,600 Giờ Tommy cũng có một tình yêu của một người phụ nữ tốt rồi. 258 00:20:50,160 --> 00:20:52,000 Tên cô ấy là Grace. 259 00:20:53,560 --> 00:20:55,800 Như là nét đẹp của Chúa trời vậy. 260 00:20:58,760 --> 00:20:59,760 Và mặc dù 261 00:21:01,440 --> 00:21:05,760 cuộc tái ngộ của họ nằm trong một tình huống đau thương... 262 00:21:05,840 --> 00:21:08,120 Được rồi. Thôi nào...Arthur. 263 00:21:08,200 --> 00:21:10,240 Nâng ly, chứ? 264 00:21:10,320 --> 00:21:11,200 Vì... 265 00:21:12,120 --> 00:21:15,680 Vì tình yêu, vì hòa bình, vì đám cưới này. 266 00:21:15,760 --> 00:21:17,480 - Và vì đám cưới. - Vì đám cưới. 267 00:21:23,320 --> 00:21:28,000 Giỏi lắm, Arthur, bài nói hay lắm. Thực sự hay đó. 268 00:21:29,680 --> 00:21:30,960 Rất là hay. 269 00:21:37,920 --> 00:21:38,760 Anh ấy đi đâu vậy? 270 00:21:44,720 --> 00:21:47,160 - Anh nghĩ anh làm hỏng rồi. - Không, không tí nào. 271 00:21:47,560 --> 00:21:49,960 - Ừ. - Anh nói lên sự thật mà. 272 00:21:51,000 --> 00:21:52,480 Và Chúa lắng nghe anh. 273 00:21:55,400 --> 00:21:58,000 Cho tôi nói chuyện riêng với anh tôi một chút được không, Linda? 274 00:21:58,720 --> 00:22:01,680 - Điều anh ấy nói thật là hay đó. - Ừ. 275 00:22:02,400 --> 00:22:03,800 Một mình thôi, làm ơn. 276 00:22:09,640 --> 00:22:10,560 Được rồi. Đến đây. 277 00:22:12,160 --> 00:22:13,040 Đến đây nào. 278 00:22:17,880 --> 00:22:19,360 Chúng ta bàn chuyện này rồi, Arthur. 279 00:22:19,960 --> 00:22:21,400 Đó là tại sao chúng ta soạn sẵn đó. 280 00:22:22,880 --> 00:22:26,760 Hầu hết người nhà của Grace còn không biết chồng cô ấy tự sát. 281 00:22:26,840 --> 00:22:28,000 Họ nghĩ chỉ là tai nạn thôi. 282 00:22:29,040 --> 00:22:30,320 - Anh biết mà. - Anh biết à? 283 00:22:31,520 --> 00:22:32,720 - Ừ. - Ừ. 284 00:22:32,800 --> 00:22:34,360 Cậu nghĩ anh là gì chứ? Hả? 285 00:22:35,960 --> 00:22:38,000 Cậu nghĩ anh là gì, Tommy? Hả? 286 00:22:38,560 --> 00:22:41,520 - Em nghĩ anh là thằng đần, đúng không? - Không sao đâu, các cậu. 287 00:22:41,600 --> 00:22:44,760 - Đi thôi, ngủ ngon nhé. - Cậu nghĩ anh sẽ nói thế... 288 00:22:44,840 --> 00:22:47,440 - Đi thôi. Không sao. - Đi tiếp đi, đồ khốn lắm chuyện. 289 00:22:47,520 --> 00:22:50,160 - Arthur. Trời ơi. - Được rồi. Cậu tránh xa ta ra. 290 00:22:50,240 --> 00:22:52,160 Cậu tránh xa ta ra. Ta chịu đủ rồi. 291 00:22:55,520 --> 00:22:56,520 A! 292 00:22:56,880 --> 00:22:57,920 Chết tiệt. 293 00:22:58,440 --> 00:23:00,320 Được. 294 00:23:09,360 --> 00:23:10,800 A, chết tiệt. 295 00:23:12,640 --> 00:23:15,120 Anh uống ba ly thôi, vậy thôi. 296 00:23:15,200 --> 00:23:16,840 - Em biết mà. - Anh đặt ra giới hạn rồi. 297 00:23:16,920 --> 00:23:17,800 Em biết. 298 00:23:18,040 --> 00:23:20,520 Em biết là anh tiến bộ nhiều rồi, Arthur. 299 00:23:20,600 --> 00:23:21,920 - Ừ. - Em biết mà. 300 00:23:22,000 --> 00:23:23,040 - Ừ. - Ừm. 301 00:23:23,120 --> 00:23:24,520 - Anh là phù rể của em. - Em biết. 302 00:23:25,440 --> 00:23:26,920 Anh không định nói cho ai đâu. 303 00:23:27,000 --> 00:23:28,200 Không sao cả. 304 00:23:29,000 --> 00:23:30,960 Xong rồi. Đứng dậy nào. 305 00:23:31,680 --> 00:23:32,840 Đứng dậy. 306 00:23:34,040 --> 00:23:35,160 Được rồi. 307 00:23:36,320 --> 00:23:38,920 Lũ người Nga...đã bắt đầu liên lạc rồi. 308 00:23:39,640 --> 00:23:42,040 Chúng ta phải tập làm quen với cách lũ khốn này hoạt động. 309 00:23:42,440 --> 00:23:46,000 Với chúng, gia đình là một điểm yếu, và chúng theo dõi họ. 310 00:23:46,080 --> 00:23:49,520 Với em, gia đình là sức mạnh. Và có chuyện cần làm đó. 311 00:23:49,600 --> 00:23:50,920 Và em cần anh. 312 00:23:51,480 --> 00:23:53,720 Giờ thì, kệ diễn thuyết, kệ đám cưới. 313 00:23:54,240 --> 00:23:56,560 Anh lúc nào cũng là phụ rể tuyệt nhất với em. 314 00:23:58,040 --> 00:23:59,680 - Được rồi. - Vậy chứ. 315 00:24:00,240 --> 00:24:02,800 Bây giờ hãy đi và tìm John, làm cho nó tỉnh rượu đi. 316 00:24:02,880 --> 00:24:04,280 Tìm Johnny Dogs nữa. 317 00:24:04,360 --> 00:24:06,760 Đó là tụi Nga lấp ló đêm nay đó. 318 00:24:08,720 --> 00:24:09,600 Được rồi. 319 00:24:10,240 --> 00:24:11,320 Tốt. 320 00:24:14,520 --> 00:24:15,520 Và này, Arthur? 321 00:24:18,120 --> 00:24:21,520 Trong tương lai, không phải lúc nào cũng nên nghe lời Linda. 322 00:24:22,280 --> 00:24:23,440 - Được chứ? - Được. 323 00:24:32,200 --> 00:24:34,080 Toàn là dân Di-gan và da đen. 324 00:24:34,160 --> 00:24:37,280 Grace bảo gã ta xuất khẩu xe hơi đến mấy nước thuộc địa. 325 00:24:41,000 --> 00:24:42,120 Pol, bây giờ. 326 00:24:47,560 --> 00:24:48,720 Vậy hắn nói gì? 327 00:24:49,840 --> 00:24:52,160 Nó sẽ không gặp ông trừ phi ông cho chúng tôi một cái tên. 328 00:24:52,520 --> 00:24:53,400 Tên gì? 329 00:24:54,200 --> 00:24:57,240 Chúng tôi được bảo là phải yêu cầu một bí danh khi thiết lập được liên lạc. 330 00:25:00,160 --> 00:25:03,280 Constantine. Bí danh là Constantine. 331 00:25:11,880 --> 00:25:14,080 Tommy bảo là không đua ngựa, không cờ bạc. 332 00:25:14,160 --> 00:25:15,520 Ừ, anh ấy đổi ý rồi. 333 00:25:15,880 --> 00:25:18,080 - Được rồi. Đừng lo gì cả, Finn, được chứ? - Được rồi. 334 00:25:18,160 --> 00:25:20,160 Lũ kỵ binh cưỡi ngựa như đeo đá vậy, được chứ? 335 00:25:20,240 --> 00:25:23,760 John, hôm nay có cả đống si-ling của quân đức vua ở đây đấy. 336 00:25:23,840 --> 00:25:26,200 Giờ thì, vì lòng trung thành với trung đoàn, 337 00:25:26,280 --> 00:25:28,360 chúng sẽ cược tiền vào cậu nhóc hư này 338 00:25:28,440 --> 00:25:30,520 mà tôi đã bơm đầy thuốc phiện và nước. 339 00:25:31,520 --> 00:25:34,440 Tommy sẽ cho phép nếu tôi ghi kèo chứ? 340 00:25:34,520 --> 00:25:36,040 Anh ấy bảo đặt cược cũng được, 341 00:25:36,120 --> 00:25:38,840 nhưng tiền phải vào hết quỹ từ thiện Shelby Foundation. 342 00:25:39,000 --> 00:25:41,080 Ồ, vậy là vụ từ thiện này là thật sao? 343 00:25:41,160 --> 00:25:44,040 Anh ấy bảo muốn cho họ thấy anh ta cho lại người nghèo ở Birmingham. 344 00:25:44,120 --> 00:25:45,720 Vậy đó phải là tôi chứ, John. 345 00:25:45,800 --> 00:25:49,360 Tôi này. Tôi chẳng kiếm nổi một si-ling ở đây đêm nay. 346 00:25:49,440 --> 00:25:51,560 Họ sẽ biến nó thành thị trưởng mất thôi. 347 00:25:51,800 --> 00:25:53,600 Ừm, đó là kế hoạch đó, Charlie-Boy. 348 00:25:54,160 --> 00:25:55,280 Ôi trời. 349 00:25:55,560 --> 00:25:59,120 Được rồi, mọi người làm um sùm hết mức có thể nhé. 350 00:25:59,200 --> 00:26:00,280 Đặc biệt là cậu đó. 351 00:26:01,120 --> 00:26:03,400 Vậy ta sẽ đánh lạc hướng hả John? Hả? 352 00:26:03,480 --> 00:26:06,600 Tommy đang làm việc vào đêm lẽ ra anh ấy chỉ nên ngủ với vợ thôi. 353 00:26:08,480 --> 00:26:10,680 Rồi, đặt cược với tôi nè. 354 00:26:10,760 --> 00:26:12,800 Con yêu thích. 355 00:26:12,880 --> 00:26:13,920 Nhanh nào, các cậu. 356 00:26:14,000 --> 00:26:17,480 Vì tôi mong cậu Finn của tôi không rơi khỏi con ngựa chết tiệt đó. 357 00:26:17,720 --> 00:26:18,560 Nhanh lên. 358 00:26:19,120 --> 00:26:20,120 Vì từ thiện mà. 359 00:26:20,920 --> 00:26:21,880 Im đi. 360 00:26:26,640 --> 00:26:27,760 Ồ, cậu tìm thấy rồi. 361 00:26:28,560 --> 00:26:29,760 Chúng tôi gần như bỏ cuộc rồi. 362 00:26:38,680 --> 00:26:41,160 Cậu ta có cho các cậu biết ta có việc gì với cậu ta không? 363 00:26:46,920 --> 00:26:48,680 Cùng một thứ lũ Thổ Nhĩ Kì từng hút. 364 00:26:50,240 --> 00:26:51,160 Tôi tự hỏi, 365 00:26:51,800 --> 00:26:54,080 tại sao cậu ấy tin dì hơn là anh em chứ? 366 00:26:59,600 --> 00:27:01,320 Đi và xem đua ngựa đi, các cậu. 367 00:27:03,400 --> 00:27:04,880 Gã người Thổ trong sạch. 368 00:27:07,440 --> 00:27:08,560 Tôi là người Nga. 369 00:27:09,920 --> 00:27:11,520 Cùng một thứ thôi. 370 00:27:32,520 --> 00:27:34,760 Vậy là ông tìm quan hệ ở lễ cưới của tôi. 371 00:27:34,840 --> 00:27:36,800 Giờ cậu đang có những kẻ thù rất mạnh. 372 00:27:37,800 --> 00:27:40,440 Ở Đại Sứ quán Xô-viết và cả ở trong chính phủ của các cậu nữa. 373 00:27:40,680 --> 00:27:41,720 Các cậu đang bị theo dõi, 374 00:27:42,200 --> 00:27:46,160 ở nhà, ở văn phòng, ở các hộp đêm của các cậu, 375 00:27:46,880 --> 00:27:48,200 ở các quán rượu nữa. 376 00:27:48,360 --> 00:27:50,640 Có nói thì nói nhanh lên, tiền đâu rồi? 377 00:27:51,240 --> 00:27:53,600 Cháu gái của ngài Công tước đang đem chúng từ London đến. 378 00:27:55,600 --> 00:27:57,400 Tôi được bảo là sẽ nhận tiền khi gặp mà. 379 00:27:58,080 --> 00:27:59,880 Mười nghìn đô la Mỹ. 380 00:28:01,640 --> 00:28:04,640 Chủ của tôi chỉ tin người nhà với tiền mặt thôi. 381 00:28:05,560 --> 00:28:07,600 Cô ta sẽ có mặt ở ga Snow Hill lúc 10 giờ. 382 00:28:10,120 --> 00:28:15,480 Một phụ nữ một mình ở Birmingham với 10.000 đô tiền mặt. 383 00:28:16,240 --> 00:28:18,320 - Và một khẩu súng lục nữa. - Ồ, tôi hiểu rồi. 384 00:28:18,400 --> 00:28:20,000 Tôi cứ tưởng anh tin phụ nữ. 385 00:28:20,080 --> 00:28:21,560 Tôi không tin Birmingham thôi. 386 00:28:22,080 --> 00:28:23,680 Tôi sẽ cho người đi rước cô ấy. 387 00:28:23,880 --> 00:28:26,240 - Ai chứ? - Cảnh sát, ông bạn. 388 00:28:27,040 --> 00:28:28,320 Đây là thành phố của chúng tôi. 389 00:28:49,600 --> 00:28:51,280 Con ngựa đẹp tuyệt, Tom à. 390 00:28:53,360 --> 00:28:54,400 Đẹp tuyệt. 391 00:28:55,440 --> 00:28:57,200 - Nó có khiếu đấy chứ. Cậu nhóc đó. - Ừ. 392 00:28:57,280 --> 00:28:59,320 Tư thế tốt lắm. Cưỡi hệt như cha vậy. 393 00:28:59,560 --> 00:29:00,600 Được rồi, nghe đây. 394 00:29:00,680 --> 00:29:04,320 Bảo Johnny Dogs và lính của hắn đi nhóm một đám cháy trong rừng, 395 00:29:04,680 --> 00:29:06,240 cháy cho to, đủ nướng thịt nhé. 396 00:29:07,520 --> 00:29:08,840 Và cử Finn đi canh gác cái cổng. 397 00:29:09,520 --> 00:29:11,080 Moss sẽ đem ai đó đến đó. 398 00:29:17,560 --> 00:29:18,720 Cậu không chơi à? 399 00:29:21,280 --> 00:29:23,960 Tôi chỉ cần đem cô đến chỗ nào đó không có ai thấy. 400 00:29:24,040 --> 00:29:26,640 Nhưng bạn anh cho tôi cái này. Gã bảo bọn anh đều chơi cả. 401 00:29:27,520 --> 00:29:28,440 Không phải tôi. 402 00:29:28,800 --> 00:29:30,960 Nhưng không sao mà. Tiếp tục đi. 403 00:29:38,000 --> 00:29:39,360 Tôi thấy là cô cũng đâu có chơi. 404 00:29:40,640 --> 00:29:43,160 - Đừng có nực cười, ai mà chả chơi. - Thế thì cứ tiếp tục đi. 405 00:29:43,320 --> 00:29:46,160 - Cắt tuyết đi. - Chúng tôi gọi nó là Tokyo. 406 00:29:46,240 --> 00:29:48,200 Khách gọi sao thì chúng tôi gọi vậy. 407 00:29:48,920 --> 00:29:52,320 Ở London, chúng tôi nghe nói rằng bọn anh đều là giang hồ cả. 408 00:29:52,880 --> 00:29:55,920 Vậy đó là lý do cô đi tàu đến Birmingham cũ kỹ, dơ bẩn này. 409 00:29:57,240 --> 00:29:58,680 Cho một đêm cũng cũ kỹ, dơ bẩn nốt. 410 00:30:02,320 --> 00:30:03,680 Trông anh chẳng giống các cậu kia. 411 00:30:03,960 --> 00:30:04,800 Thì ý là vậy mà. 412 00:30:06,480 --> 00:30:08,800 Tôi sắp xếp mọi thứ lại, nhưng không tham gia vào. 413 00:30:10,360 --> 00:30:13,200 Cô thấy đó, tôi có một tương lai xán lạn. 414 00:30:15,840 --> 00:30:16,840 Định sẵn hết rồi. 415 00:30:22,280 --> 00:30:24,520 Nhưng cô muốn tôi giống bọn họ, đúng chứ? 416 00:30:31,080 --> 00:30:33,240 Có một gã kỵ binh đóng ở Ceylon. 417 00:30:33,800 --> 00:30:36,840 Và khi nghĩa vụ của anh ấy kết thúc vào tháng Ba, bọn tôi sẽ đính hôn. 418 00:30:38,720 --> 00:30:42,200 Vậy tôi cũng có tương lai đấy chứ. 419 00:30:43,200 --> 00:30:44,160 Định sẵn nốt. 420 00:30:45,520 --> 00:30:47,560 Nhưng cô muốn thử thứ này thứ nọ trước. 421 00:31:09,560 --> 00:31:10,840 Không. Giữ đi. 422 00:31:12,440 --> 00:31:13,680 Làm như tôi là điếm vậy. 423 00:31:18,440 --> 00:31:20,040 Ừ thì, nếu đó là trò cô muốn chơi. 424 00:31:42,920 --> 00:31:43,760 Polly. 425 00:31:44,840 --> 00:31:45,760 Chào, Grace. 426 00:31:47,920 --> 00:31:50,480 Trông cháu đẹp tuyệt vời. 427 00:31:52,840 --> 00:31:54,080 Chào mừng đến với gia đình. 428 00:31:57,080 --> 00:31:58,880 Ồ, cháu hiểu. Lệnh của Tommy. 429 00:31:59,880 --> 00:32:01,120 Không được bực dọc tối nay. 430 00:32:01,200 --> 00:32:04,560 Tóc cháu, mọi thứ, đẹp tuyệt. 431 00:32:06,480 --> 00:32:07,720 Dì biết anh ấy ở đâu không? 432 00:32:08,480 --> 00:32:09,320 Có. 433 00:32:10,280 --> 00:32:11,240 Có, dì có biết. 434 00:32:13,040 --> 00:32:16,880 Dì biết đó, Tommy rất muốn giữ một số bí mật với cháu. 435 00:32:18,440 --> 00:32:20,000 Chuyện đó khó lắm khi đã là vợ chồng. 436 00:32:20,840 --> 00:32:23,240 Bọn cháu xuống trễ vì bận làm tình. 437 00:32:24,040 --> 00:32:25,880 Nên sau đó, anh ấy kể cháu nghe hết. 438 00:32:28,840 --> 00:32:33,000 Một nhà bảo hoàng người Nga mua vũ khí để đánh bọn Bôn-sê-vích ở Georgia. 439 00:32:35,120 --> 00:32:36,880 Một lý tưởng lỗi thời, Tommy bảo thế. 440 00:32:38,200 --> 00:32:40,160 Và Churchill, ông ta là trung gian. 441 00:32:40,720 --> 00:32:44,400 Nhưng nó vi phạm chính sách của nhà nước nên mọi thứ phải được giữ bí mật. 442 00:32:50,840 --> 00:32:52,080 Cháu biết nó bắt đầu rồi chứ? 443 00:32:55,400 --> 00:32:57,520 Họ bắt đầu làm ăn đêm nay đó? 444 00:33:02,840 --> 00:33:03,680 Chưa. 445 00:33:05,960 --> 00:33:06,840 Cháu chưa biết. 446 00:33:09,120 --> 00:33:10,360 Nhưng dì vừa nói cháu biết. 447 00:33:11,000 --> 00:33:12,440 Nên là, cảm ơn. 448 00:33:15,840 --> 00:33:18,080 Đừng quên rằng cháu từng kiếm sống bằng công việc này. 449 00:33:20,640 --> 00:33:22,200 Ồ, ta chưa quên đâu, cháu yêu. 450 00:33:24,160 --> 00:33:26,280 Chỉ có Thomas là đã quên cháu là ai thôi. 451 00:33:26,360 --> 00:33:28,400 Thưa quý ông quý bà. 452 00:33:29,160 --> 00:33:32,560 Bây giờ cô dâu và chú rể sẽ được khiêu vũ riêng. 453 00:33:46,720 --> 00:33:49,360 Polly vừa bảo em đang có công việc được tiến hành. 454 00:33:53,120 --> 00:33:54,400 Anh không có mời chúng đến. 455 00:33:56,640 --> 00:33:59,040 Tommy, làm ơn đừng để chuyện gì xảy ra đêm nay. 456 00:34:03,520 --> 00:34:05,280 Cứ lo việc này cho xong đi 457 00:34:06,560 --> 00:34:08,680 và trốn chạy khỏi những thứ như thế này. 458 00:34:10,680 --> 00:34:12,160 Em sẽ lo phần tổ chức, 459 00:34:13,480 --> 00:34:15,920 anh lo trường đua và bán xe hơi. 460 00:34:20,560 --> 00:34:21,480 Hứa với em đi. 461 00:34:22,840 --> 00:34:23,720 Nhé? 462 00:34:24,720 --> 00:34:25,840 Một lời thề trong lễ cưới. 463 00:34:27,960 --> 00:34:28,880 Anh hứa. 464 00:34:30,400 --> 00:34:32,000 Không có súng trong nhà 465 00:34:33,000 --> 00:34:34,800 và Charles sẽ không phải thấy khẩu nào cả. 466 00:34:36,880 --> 00:34:38,320 Em yêu anh, Thomas Shelby. 467 00:34:40,960 --> 00:34:42,280 Anh bảo vệ gia đình ta. 468 00:34:43,120 --> 00:34:43,960 Anh yêu em. 469 00:34:45,520 --> 00:34:49,040 Và anh hứa anh sẽ giữ cho ta an toàn. 470 00:34:53,760 --> 00:34:56,680 Quý ông quý bà, mọi người giờ có thể cùng tham gia. 471 00:35:11,840 --> 00:35:12,760 Tòa nhà ở cổng, đi nào. 472 00:35:26,720 --> 00:35:27,560 Tommy. 473 00:35:28,520 --> 00:35:29,400 Arthur. 474 00:35:30,480 --> 00:35:31,360 Collins. 475 00:35:32,000 --> 00:35:36,200 Tôi xin được giới thiệu phu nhân Tatiana Petrovna, 476 00:35:37,720 --> 00:35:39,640 đến từ Tbilisi, Georgia. 477 00:35:40,920 --> 00:35:45,400 Phu nhân, tôi xin được giới thiệu, anh em nhà Shelby, 478 00:35:45,960 --> 00:35:47,560 Small Heath, Birmingham. 479 00:35:50,520 --> 00:35:53,280 Và, chúc may mắn với vụ này nhé, Tom. 480 00:35:58,400 --> 00:35:59,560 Đưa tiền cho tôi. 481 00:36:01,360 --> 00:36:03,560 Tôi được dặn phải đưa cho ông Kaledin. 482 00:36:04,200 --> 00:36:07,240 Dù gã trong là ai, thì gã ta cũng khai sai tên rồi. 483 00:36:08,560 --> 00:36:11,720 Chúng tôi hỏi gã cái tên, và gã khai sai mất rồi. 484 00:36:12,280 --> 00:36:14,440 - Ông ta đưa cái tên nào? - Không. 485 00:36:16,520 --> 00:36:17,720 Tôi không tin các người. 486 00:36:19,800 --> 00:36:21,280 Giờ thì đưa tiền cho tôi. 487 00:36:22,920 --> 00:36:26,800 Tôi từng nhìn thấy ngài Kaledin ở Tbilisi. Tóc ông ta có sậm màu không? 488 00:36:26,880 --> 00:36:28,520 Theo như chỉ thị tôi được nhận 489 00:36:29,040 --> 00:36:33,440 thì ai sử dụng sai bí danh là gián điệp cho Đại sứ quán Xô-viết. 490 00:36:34,800 --> 00:36:35,840 Cứ để tôi vào nhà đã. 491 00:36:35,920 --> 00:36:39,320 Tôi không muốn chuyện này dính líu gì đến nhà của tôi. 492 00:36:44,400 --> 00:36:46,880 Tôi chỉ biết rằng "không có biến thể". 493 00:36:47,760 --> 00:36:49,400 Đó chính là từ Churchill đó. 494 00:36:49,960 --> 00:36:52,880 Cho nên cái gã ở trong nhà là ai đi nữa, hắn cũng đã khai sai tên rồi. 495 00:36:56,360 --> 00:37:00,480 Và các người làm vậy với tôi ngay trong ngày cưới của tôi. 496 00:37:03,400 --> 00:37:05,480 Tiền đang ở trong xe, ngài Shelby. 497 00:37:06,800 --> 00:37:08,320 Lấy nó ra rồi đếm đi. 498 00:37:09,880 --> 00:37:10,720 Tốt. 499 00:37:11,840 --> 00:37:12,720 Finn. 500 00:37:32,680 --> 00:37:33,560 Rồi. 501 00:37:34,240 --> 00:37:35,080 Ta ổn. 502 00:37:35,960 --> 00:37:37,560 Cô có thể đi. Moss... 503 00:37:39,000 --> 00:37:39,920 Anh làm được không? 504 00:37:42,800 --> 00:37:43,800 Anh giết người được chứ? 505 00:37:48,480 --> 00:37:54,080 Moss, cậu chở cô "phu nhân" này về Birmingham đi. 506 00:37:55,360 --> 00:37:56,440 Được rồi Tom. 507 00:37:58,120 --> 00:37:59,000 Đi thôi, cưng. 508 00:38:02,360 --> 00:38:03,400 Đúng đó. 509 00:38:10,920 --> 00:38:14,160 Ông phải cho tôi biết lý do, không thì tôi sẽ không thể tin ông được. 510 00:38:16,000 --> 00:38:17,520 Sự thật là, 511 00:38:19,760 --> 00:38:22,560 là tôi đã ngủ với vợ của một trong những gã đại tá đã ngồi thay tôi. 512 00:38:23,800 --> 00:38:25,440 Nhưng đó là chuyện 12 năm về trước rồi. 513 00:38:27,760 --> 00:38:30,360 Và quý tộc thì đâu có tin vào sự tha thứ. 514 00:38:34,320 --> 00:38:35,640 Và nhà Shelby cũng vậy. 515 00:38:53,560 --> 00:38:54,680 Vậy, ta giết hắn? 516 00:38:55,600 --> 00:38:56,480 Hắn là phe áo đỏ. 517 00:38:59,000 --> 00:39:02,400 Chúng ta được phe áo trắng thuê mà. Đó là một phần của hợp đồng. 518 00:39:02,480 --> 00:39:03,640 Hợp đồng. 519 00:39:07,480 --> 00:39:09,200 Lẽ ra ta không nên dính vào vụ này, Tom. 520 00:39:10,520 --> 00:39:11,640 Đâu có lựa chọn. 521 00:39:13,920 --> 00:39:18,200 "Một vụ đột nhập nhà máy," em nói vậy mà. 522 00:39:18,280 --> 00:39:20,160 Đúng. Và đúng là vậy mà. 523 00:39:22,280 --> 00:39:24,720 Chỉ có thêm vài thứ râu ria thôi. 524 00:39:32,440 --> 00:39:33,960 Và ai lo chuyện đó chứ hả? 525 00:39:36,800 --> 00:39:38,880 Ai sẽ lo chuyện đó? 526 00:39:39,560 --> 00:39:40,520 Hả? 527 00:39:42,240 --> 00:39:43,640 Anh biết nè. 528 00:39:44,560 --> 00:39:46,320 - Arthur? - Anh biết. 529 00:39:46,400 --> 00:39:47,280 Arthur. 530 00:39:48,640 --> 00:39:51,560 Gấp mười lần chỗ đó. 531 00:39:51,640 --> 00:39:53,560 Từ việc trộm xe từ trong xưởng. 532 00:39:53,640 --> 00:39:56,160 Xe đó, Tommy. Lũ xe chết tiệt. 533 00:39:56,640 --> 00:39:58,520 - Không xe tăng gì hết. - Ừ. 534 00:39:59,080 --> 00:40:02,920 Arthur, nghe em này. Nghe em, được chứ? 535 00:40:03,000 --> 00:40:06,880 Có những người quyền lực trong đất nước này muốn giúp những thằng điên này lắm, 536 00:40:06,960 --> 00:40:10,520 bao gồm cả đức vua, Churchill và cả nửa Đảng Bảo thủ. 537 00:40:10,680 --> 00:40:14,320 Và nếu ta từ chối, Arthur, 538 00:40:14,880 --> 00:40:18,200 họ sẽ xử một trong số các tội của chúng ta thôi là ta đủ treo cổ rồi. 539 00:40:18,280 --> 00:40:20,920 Giờ, chúng ta chưa từng kiếm tiền thế này bao giờ. Chưa từng. 540 00:40:21,800 --> 00:40:25,360 Chúng ta sẽ dùng nó để mua bến tàu ở cảng Boston. 541 00:40:25,440 --> 00:40:27,120 Đó là tại sao em yêu cầu đô la đó. 542 00:40:28,680 --> 00:40:31,800 Khi xong việc, ta lại làm ăn bình thường. 543 00:40:39,080 --> 00:40:42,040 Thôi nào, ông anh. Là đêm tân hôn của em mà. 544 00:40:47,840 --> 00:40:48,680 Ừ thì... 545 00:40:49,600 --> 00:40:51,760 - John đâu? - Đi tìm Esme rồi. 546 00:40:51,840 --> 00:40:52,720 Được rồi. 547 00:40:53,720 --> 00:40:55,400 Tôi là Ruben Oliver, họa sĩ vẽ chân dung. 548 00:40:56,000 --> 00:40:59,000 Tôi rất thích bức họa vẽ anh ở phòng ăn. 549 00:40:59,320 --> 00:41:02,440 Johnny gây họa rồi. Ráng giữ mọi người khiêu vũ nhé. 550 00:41:10,160 --> 00:41:12,040 Rất vui được gặp ông, ông Oliver. 551 00:41:18,200 --> 00:41:19,560 Johnny, nhạc ragtime. 552 00:42:20,640 --> 00:42:21,920 Vậy, ta nói đến đâu rồi? 553 00:42:22,800 --> 00:42:23,760 Crimea. 554 00:42:23,840 --> 00:42:26,200 Ồ, ý tôi là trước khi cô chán vì chiến tranh ấy. 555 00:42:27,200 --> 00:42:29,000 - Chính trị. - À, đúng rồi. 556 00:42:32,000 --> 00:42:34,960 Cô là người cộng sản duy nhất trong gia đình sao? 557 00:42:35,720 --> 00:42:37,720 Có vài người nữa, chỉ là họ không nhận ra thôi. 558 00:42:39,000 --> 00:42:41,480 Và gia đình cô gần gũi lắm nhỉ? 559 00:42:41,600 --> 00:42:44,120 Ừ, trong tầm đấm hết mà. 560 00:42:45,400 --> 00:42:46,440 Thế nghĩa là sao? 561 00:42:47,840 --> 00:42:49,920 Nghĩa là, "Ừ, gia đình tôi gần gũi lắm." 562 00:43:03,720 --> 00:43:04,600 Arthur? 563 00:43:06,840 --> 00:43:09,000 Tôi xin lỗi vì đã chen ngang. 564 00:43:11,040 --> 00:43:13,680 Có một người phụ nữ muốn gặp ông, thưa ông Kaledin. 565 00:43:14,600 --> 00:43:15,800 Cô ta vừa đến thôi. 566 00:43:38,840 --> 00:43:41,400 Thế, Tatiana từ London đến an toàn sao? 567 00:43:41,480 --> 00:43:43,360 - Đúng thế. - Cô ấy đâu? 568 00:43:43,440 --> 00:43:44,720 Ở cạnh chuồng ngựa. 569 00:43:55,960 --> 00:43:57,360 Tôi dùng nhà vệ sinh nhé? 570 00:44:04,640 --> 00:44:06,720 Ông có thể...tiểu tiện ở bên ngoài, 571 00:44:08,720 --> 00:44:10,080 chỗ chuồng ngựa mà. 572 00:44:24,160 --> 00:44:25,040 Không! 573 00:44:48,880 --> 00:44:51,080 Ý tưởng rất sáng suốt, ngài Shelby. 574 00:44:52,080 --> 00:44:54,400 Thoát khỏi chỗ lắm mùi phụ nữ. 575 00:44:57,040 --> 00:44:59,240 Ta giống như những vị tướng ở đây nhỉ, đúng không? 576 00:45:00,000 --> 00:45:02,000 Xem lính của mình chiến đấu. 577 00:45:02,080 --> 00:45:05,000 Chúng ta đứng quá gần cuộc đấu để có thể đúng là tướng đó, chắc vậy rồi. 578 00:45:32,120 --> 00:45:36,200 Anh biết không, ngài Shelby, vài người chúng tôi chỉ đồng ý dự cuộc họp mặt này 579 00:45:36,280 --> 00:45:38,880 là vì nể nang những thành tích kiểu mẫu của anh đó. 580 00:45:38,960 --> 00:45:41,160 Nhưng là chú của Grace 581 00:45:41,240 --> 00:45:44,280 và về cơ bản là cha của cô ấy trong nhiều năm, 582 00:45:46,000 --> 00:45:48,320 tôi vẫn thực sự khó chịu 583 00:45:49,400 --> 00:45:53,120 về những câu chuyện lũng đoạn và bạo lực. 584 00:46:00,720 --> 00:46:03,120 Uống rượu và cười, 585 00:46:04,560 --> 00:46:05,800 là điều tôi đang làm đó. 586 00:46:11,320 --> 00:46:12,960 Ồ, mày đánh cũng đau nhỉ. 587 00:46:18,280 --> 00:46:20,160 Ôi, thằng con hoang này. 588 00:46:23,640 --> 00:46:24,520 Không có lỗi! 589 00:46:26,920 --> 00:46:27,800 Không có lỗi! 590 00:46:53,280 --> 00:46:54,400 Đừng bắn. 591 00:46:54,800 --> 00:46:55,640 Không! 592 00:46:56,000 --> 00:46:59,080 - Vì còn có Chúa, xin đừng bắn. - Không! 593 00:46:59,160 --> 00:47:00,400 - Vì còn có Chúa... - Không! 594 00:47:00,480 --> 00:47:02,200 - Vì còn có Chúa... - Không! 595 00:47:02,840 --> 00:47:04,720 - Không! - Vì còn có Chúa... 596 00:47:06,160 --> 00:47:07,040 - Tiếng gì thế? 597 00:47:07,760 --> 00:47:10,240 Chắc chỉ là tiếng nổ máy xe hơi thôi mà. 598 00:47:49,440 --> 00:47:51,320 Chẳng phải là ngày em mong đợi nhỉ. 599 00:47:53,240 --> 00:47:54,200 Anh cũng không. 600 00:47:58,400 --> 00:47:59,320 Cũng kết thúc rồi. 601 00:48:01,680 --> 00:48:03,400 Ngày mai sẽ chỉ có hai ta thôi. 602 00:48:11,600 --> 00:48:12,440 Đến đây. 603 00:48:27,520 --> 00:48:30,160 Đi thôi. Các cậu đã có một đêm tuyệt vời. 604 00:49:00,840 --> 00:49:02,080 Nước đông đá trong xe tôi rồi. 605 00:49:03,880 --> 00:49:05,480 Ừ, họ bảo tôi có thể ở lại. 606 00:49:06,480 --> 00:49:09,360 Tôi biết chuyện này thật phi lý. 607 00:49:10,440 --> 00:49:12,160 Còn nhiều phòng khác để ở mà. 608 00:49:17,240 --> 00:49:19,560 - Ngủ ngon, ngài Oliver. - Cô có danh thiếp của tôi. 609 00:49:20,600 --> 00:49:21,840 Mỗi khi bà đến London, 610 00:49:22,840 --> 00:49:24,840 ta có thể dùng...trà. 611 00:49:59,680 --> 00:50:01,080 Ta tìm em mãi. 612 00:50:04,160 --> 00:50:05,240 Rồi nghĩ chắc là em ở đây. 613 00:50:07,080 --> 00:50:07,920 Ta biết mà. 614 00:50:09,480 --> 00:50:11,480 Em muốn kết thúc với một chút bình yên. 615 00:50:12,200 --> 00:50:13,080 Ừ. 616 00:50:14,960 --> 00:50:15,960 Xem anh tìm được gì này. 617 00:50:18,160 --> 00:50:19,000 Đẹp lắm. 618 00:50:20,120 --> 00:50:21,000 Cảm ơn. 619 00:50:32,080 --> 00:50:35,160 Arthur, anh đừng lo về chuyện xảy ra với bài nói nữa. 620 00:50:40,480 --> 00:50:43,760 Thứ anh có trong tim...mới là điều đẹp đẽ. 621 00:50:49,280 --> 00:50:51,760 Chúa nghe được cả những lời không được nói ra mà. 622 00:50:55,840 --> 00:50:59,040 Và cũng thật là hay khi mà anh vẫn là chính mình vào giờ này nhỉ? 623 00:51:04,400 --> 00:51:07,040 Nhắm mắt lại, Arthur, và thử dành một phút nghĩ về chuyện đó đi. 624 00:51:33,760 --> 00:51:35,160 Không sao. 625 00:51:35,680 --> 00:51:36,880 Không sao. 626 00:54:35,840 --> 00:54:40,000 Nhiều tiền hơn cả lũ thượng lưu đó cộng lại chứ hả? 627 00:54:41,360 --> 00:54:44,400 Và cháu sẽ sẵn sàng đặt cược tất cả trong một vụ cướp thôi. 628 00:54:46,160 --> 00:54:47,600 Cháu là dân cờ bạc mà, Pol.