1
00:00:02,200 --> 00:00:06,210
Các băng đảng Ý và Do Thái
đang đấu đá ở Luân Đôn.
2
00:00:06,260 --> 00:00:08,730
Người Do Thái đang ở thế yếu.
Họ cần có đồng minh.
3
00:00:08,780 --> 00:00:09,810
Nói về kế hoạch của anh đi.
4
00:00:09,860 --> 00:00:12,290
Tôi có thể cho anh 100 lính tốt.
5
00:00:14,140 --> 00:00:17,090
Kéo anh ấy ra đi.
6
00:00:17,140 --> 00:00:19,020
Arthur đã giết một đứa nhóc.
7
00:00:20,500 --> 00:00:23,690
Cô Polly, đây là hồ sơ
của Michael và Anna Gray.
8
00:00:23,740 --> 00:00:27,010
Con gái cô mất rồi. Nhưng cô Pol à...
9
00:00:27,060 --> 00:00:28,850
Michael vẫn còn sống.
10
00:00:28,900 --> 00:00:30,890
Tôi muốn tìm một người
tên Elizabeth Gray.
11
00:00:30,940 --> 00:00:32,610
Cậu tìm Elizabeth Gray làm gì?
12
00:00:32,660 --> 00:00:34,380
Tôi nghĩ bà ấy có thể là mẹ tôi.
13
00:00:35,780 --> 00:00:38,650
Một người bạn cũ của chúng ta
vừa trở lại thành phố.
14
00:00:38,700 --> 00:00:41,810
Ông ta đứng đầu
một đơn vị bí mật.
15
00:00:41,860 --> 00:00:43,980
Tổ đặc trách Ireland.
16
00:02:02,100 --> 00:02:05,890
Anh ta bị giết hồi sáng nay
tại một buổi biểu diễn đường phố ở Patch.
17
00:02:05,940 --> 00:02:07,050
Là người Ireland.
18
00:02:07,100 --> 00:02:09,410
Anh ta có phải là đối tượng
của đơn vị của sếp không?
19
00:02:09,460 --> 00:02:11,010
Anh có đọc báo không?
20
00:02:11,060 --> 00:02:13,210
Báo địa phương thôi.
21
00:02:13,260 --> 00:02:17,420
Anh nên đọc tờ Daily Mail đi.
Để mở mang kiến thức.
22
00:02:18,580 --> 00:02:21,050
Nếu có đọc báo trung ương,
23
00:02:21,100 --> 00:02:26,530
anh sẽ biết là nhà vua đã đề nghị
điều đình với quân Ireland nổi loạn.
24
00:02:26,580 --> 00:02:31,010
Vài tên Fenian muốn đồng ý.
Còn nhóm IRA thì không.
25
00:02:31,060 --> 00:02:35,130
Và bọn IRA vốn có mối quan hệ
lâu dài và mật thiết...
26
00:02:35,180 --> 00:02:37,330
với dây treo cổ.
27
00:02:37,380 --> 00:02:39,130
Ôi trời!
28
00:02:39,180 --> 00:02:42,220
Nội bộ của chúng đang lủng củng à?
29
00:02:44,940 --> 00:02:47,850
- Nói đến đây là đủ rồi.
- Vâng, thưa sếp.
30
00:02:47,900 --> 00:02:50,130
Tôi hay đi đi về về
giữa đây và Luân Đôn.
31
00:02:50,180 --> 00:02:52,770
Tôi cần chỗ ở.
Anh sắp xếp giúp tôi được không?
32
00:02:52,820 --> 00:02:57,050
Chắc là sếp không muốn
ở chỗ lần trước đâu nhỉ?
33
00:02:57,100 --> 00:02:58,810
Tôi đoán là có quá nhiều
kí ức đau buồn.
34
00:02:58,860 --> 00:03:00,530
Anh nên hiểu một việc, Moss.
35
00:03:00,580 --> 00:03:04,130
Tôi không có hối tiếc gì
về nhiệm vụ lần trước ở đây.
36
00:03:04,180 --> 00:03:05,900
Không sao, thưa sếp?
37
00:03:07,140 --> 00:03:10,890
Tôi chắc là các anh
đã cười nhạo tôi khá nhiều.
38
00:03:10,940 --> 00:03:12,450
Cười nhạo gì cơ, thưa sếp?
39
00:03:12,500 --> 00:03:15,610
Các anh thấy buồn cười
vì tôi đã nảy sinh tình cảm.
40
00:03:15,660 --> 00:03:17,610
Tôi không hiểu sếp đang nói gì cả.
41
00:03:17,660 --> 00:03:22,410
Tôi không hối hận gì
về việc đã xảy ra với cô Burgess.
42
00:03:22,460 --> 00:03:25,690
Không có "kí ức đau buồn" gì hết.
43
00:03:25,740 --> 00:03:27,620
Vâng, thưa sếp.
44
00:03:31,220 --> 00:03:33,740
Ông ta mất trí rồi.
45
00:03:51,460 --> 00:03:53,060
Người kế tiếp.
46
00:03:57,020 --> 00:03:58,500
Người kế tiếp.
47
00:04:15,020 --> 00:04:17,930
Được rồi. Tên gì?
48
00:04:17,980 --> 00:04:20,690
Nhóc Digbeth.
49
00:04:20,740 --> 00:04:23,010
Nhóc...
50
00:04:23,060 --> 00:04:24,860
Cậu là võ sĩ đấm bốc à?
51
00:04:26,060 --> 00:04:28,740
Nhóc Digbeth, giống như Nhóc Billy ấy.
52
00:04:32,740 --> 00:04:35,810
Chắc cậu hay đi xem phim lắm nhỉ?
53
00:04:35,860 --> 00:04:38,330
Phim cao bồi? Tom Mix?
54
00:04:38,380 --> 00:04:39,860
Đúng không?
55
00:04:42,940 --> 00:04:44,090
Làm gì đấy?
56
00:04:44,140 --> 00:04:47,810
Khoan, khoan. Không phải súng thật đâu.
57
00:04:47,860 --> 00:04:50,420
- Đưa tôi xem nào.
- Súng gỗ thôi.
58
00:04:55,420 --> 00:04:59,010
Bằng! Bằng!
59
00:04:59,060 --> 00:05:02,260
Đẹp đấy. Cậu mua đai súng ở đâu?
60
00:05:03,260 --> 00:05:06,490
Chị gái tôi làm từ tạp dề thợ rèn cũ.
61
00:05:06,540 --> 00:05:08,690
Khoản khâu vá chủ yếu do mẹ tôi làm.
62
00:05:08,740 --> 00:05:10,490
Bà ấy không phải mẹ ruột của tôi...
63
00:05:10,540 --> 00:05:12,770
Nhưng bà làm những việc
các bà mẹ hay làm.
64
00:05:12,820 --> 00:05:14,610
Nên bà may đai súng cho cậu.
65
00:05:14,660 --> 00:05:16,050
Được rồi, con cưng của mẹ.
66
00:05:16,100 --> 00:05:18,620
Cửa kìa, đi ra đi.
Chúng tôi cần tìm...
67
00:05:20,380 --> 00:05:21,810
Cậu bị bắt bao giờ chưa?
68
00:05:21,860 --> 00:05:23,540
- Rồi.
- Rồi à?
69
00:05:25,020 --> 00:05:27,330
- Chưa.
- Tốt.
70
00:05:27,380 --> 00:05:31,170
Cậu là người đầu tiên không có
tiền án tiền sự đầu tiên bước vào đây.
71
00:05:31,220 --> 00:05:33,730
Arthur, chúng ta có thể
cho cậu ta nhận tội giả.
72
00:05:33,780 --> 00:05:35,380
Có biết như thế nghĩa là gì không?
73
00:05:36,700 --> 00:05:41,330
Bộ trưởng Nội vụ mới muốn làm gì đó
để giải quyết nạn cá độ bất hợp pháp.
74
00:05:41,380 --> 00:05:43,370
- Đúng đấy.
- Giờ mới làm là muộn rồi.
75
00:05:43,420 --> 00:05:46,010
Chúng ta sẽ giúp phía cảnh sát
thực hiện đủ chỉ tiêu kết án
76
00:05:46,060 --> 00:05:49,250
bằng cách cho người
đứng ra nhận tội giả và để bị bắt.
77
00:05:49,300 --> 00:05:52,050
Phạm tội lần đầu
sẽ bị ngồi tù một tuần.
78
00:05:52,100 --> 00:05:54,810
Chúng tôi sẽ trả công cho cậu 5 bảng.
79
00:05:54,860 --> 00:05:57,010
Thấy được không, cao bồi?
80
00:05:57,060 --> 00:05:58,340
Được.
81
00:06:00,620 --> 00:06:04,740
Tốt. Trước khi về,
viết lại địa chỉ nhà cậu cho Finn.
82
00:06:07,340 --> 00:06:08,610
Tôi không biết viết.
83
00:06:08,660 --> 00:06:11,170
Không sao hết.
Finn không biết đọc đâu.
84
00:06:11,220 --> 00:06:12,250
Đừng lo.
85
00:06:12,300 --> 00:06:15,010
Cứ cho nó biết địa chỉ của cậu
và chúng tôi sẽ cử người đến.
86
00:06:15,060 --> 00:06:19,130
Nếu Cảnh sát trưởng
không đuổi cậu đi trước.
87
00:06:25,740 --> 00:06:27,220
Tốt lắm.
88
00:06:28,940 --> 00:06:32,300
Không biết nói sao nữa, Tom.
Đám thanh niên ngày nay thật là!
89
00:06:34,300 --> 00:06:38,290
Họ không đi lính,
nên họ khác với chúng ta.
90
00:06:38,340 --> 00:06:40,540
Vẫn mãi là đám trẻ con.
91
00:06:43,380 --> 00:06:45,850
Có ngon không?
92
00:06:45,900 --> 00:06:48,930
Tôi đói quá nên cái gì cũng ăn được.
93
00:06:48,980 --> 00:06:51,060
Nhưng thật sự là rất ngon.
94
00:06:52,740 --> 00:06:54,500
Rất ngon.
95
00:06:56,580 --> 00:06:59,890
Bà là đầu bếp à?
96
00:06:59,940 --> 00:07:02,220
Không phải.
97
00:07:09,020 --> 00:07:11,210
Người đàn ông đã tới nhà tôi...
98
00:07:11,260 --> 00:07:14,090
Anh ấy lái xe hơi sang trọng,
có vẻ là người giàu có.
99
00:07:14,140 --> 00:07:16,730
Anh ấy làm nghề gì?
100
00:07:16,780 --> 00:07:19,260
- Nó làm việc với ngựa.
- Thật sao?
101
00:07:20,620 --> 00:07:22,180
Tôi rất thích ngựa.
102
00:07:22,180 --> 00:07:24,450
- Tôi có một con màu nâu.
- Không phải chứ.
103
00:07:24,500 --> 00:07:26,260
Tôi rất hay cưỡi nó.
104
00:07:27,820 --> 00:07:29,300
Vậy là do di truyền rồi.
105
00:07:33,900 --> 00:07:36,330
Tôi có hàng triệu câu hỏi.
106
00:07:36,380 --> 00:07:38,290
Mẹ cũng vậy.
107
00:07:38,340 --> 00:07:40,850
Tôi hình dung đủ thứ trong đầu.
108
00:07:40,900 --> 00:07:43,540
Mẹ đây này.
109
00:08:04,940 --> 00:08:08,050
Con không thất vọng
vì mẹ là mẹ con chứ?
110
00:08:08,100 --> 00:08:10,300
Tôi đâu có lựa chọn nào khác.
111
00:08:12,300 --> 00:08:15,890
Ý tôi là bà là bà, đúng không?
112
00:08:15,940 --> 00:08:17,970
Ta không có quyền lựa chọn.
113
00:08:18,020 --> 00:08:19,500
Đời là thế.
114
00:08:21,100 --> 00:08:22,980
Đúng vậy.
115
00:08:25,140 --> 00:08:27,500
Chúa đã ban con cho mẹ.
116
00:08:29,540 --> 00:08:31,860
Người ta cướp con đi.
117
00:08:34,220 --> 00:08:38,930
Và con không bận tâm
về việc mẹ là mẹ con, đúng chứ?
118
00:08:38,980 --> 00:08:40,900
Và lại là ở một nơi thế này.
119
00:08:42,780 --> 00:08:45,340
Tôi đã nghĩ là
bà ở một chỗ tệ hơn.
120
00:08:47,140 --> 00:08:48,570
Chạy thục mạng đi!
121
00:08:48,620 --> 00:08:50,330
Là nhóc Digbeth đây!
122
00:08:50,380 --> 00:08:52,890
Biến khỏi đây đi,
không thì tao bắn nát sọ.
123
00:08:52,940 --> 00:08:54,490
Hết giờ rồi!
124
00:08:54,540 --> 00:08:56,460
Chết rồi, nằm xuống. John!
125
00:09:09,980 --> 00:09:12,210
Được rồi, cô Polly.
126
00:09:12,260 --> 00:09:14,170
Ai thế này?
127
00:09:14,220 --> 00:09:16,810
Các anh em.
128
00:09:16,860 --> 00:09:18,970
Đây là em họ của hai người.
129
00:09:19,020 --> 00:09:20,940
Con trai của cô Polly, Michael.
130
00:09:29,420 --> 00:09:31,730
- Hân hạnh được gặp các anh.
- John.
131
00:09:31,780 --> 00:09:33,410
Anh là Arthur.
Cậu đã gặp anh rồi.
132
00:09:33,460 --> 00:09:36,730
Anh từng ném cậu
ra ngoài cửa sổ để John chụp.
133
00:09:36,780 --> 00:09:40,810
Anh từng bỏ cậu vào hộp giày
rồi đá ra ngoài đường Watery Lane.
134
00:09:40,860 --> 00:09:43,570
Chắc là cậu rất mừng
khi được trở về.
135
00:09:43,620 --> 00:09:45,090
Tôi chẳng nhớ gì cả.
136
00:09:45,140 --> 00:09:48,020
Tôi chỉ nhớ cái ngày họ bắt tôi đi.
137
00:10:00,140 --> 00:10:02,660
Cậu đã về rồi.
138
00:10:03,860 --> 00:10:05,730
Mừng cậu về với nhà Shelby.
139
00:10:05,780 --> 00:10:10,570
- Rồi bọn anh sẽ chỉ dạy cho cậu.
- Ừ, cứ học tập bọn anh là được.
140
00:10:10,620 --> 00:10:14,210
Tạm thời cứ để thằng bé yên.
141
00:10:14,260 --> 00:10:15,780
Đi nào.
142
00:10:16,860 --> 00:10:19,100
Bộ đồ đẹp đấy.
143
00:10:23,980 --> 00:10:25,740
Họ có vẻ tử tế.
144
00:10:34,540 --> 00:10:37,450
Quý ngài Kín tiếng đây rồi.
145
00:10:37,500 --> 00:10:40,410
Thiếu tá Billy Kitchen.
Rất mừng được gặp anh.
146
00:10:40,460 --> 00:10:42,210
Anh khỏe chứ?
147
00:10:42,260 --> 00:10:44,250
Tôi vừa tháo hết băng bó xong.
148
00:10:44,300 --> 00:10:47,330
Sẵn sàng hoạt động trở lại.
Cảm ơn đã đến đây gặp tôi, Tommy.
149
00:10:47,380 --> 00:10:50,180
Không sao, Bill. Riêng anh thì không cần
xếp hàng chờ gặp chúng tôi.
150
00:10:50,180 --> 00:10:52,250
Chúng tôi đang cần tìm
người như anh đấy, Billy.
151
00:10:52,300 --> 00:10:55,370
Nhưng anh phải qua được
vòng kiểm tra sức khỏe đã.
152
00:10:55,420 --> 00:10:59,600
Bọn du côn Sheffield xuất hiện ở
trường đua Wincanton.
153
00:10:59,600 --> 00:11:01,140
Tôi ăn một viên đạn.
154
00:11:04,380 --> 00:11:06,210
Khi nào thì tháo băng?
155
00:11:06,260 --> 00:11:08,650
Khi nào tôi muốn.
156
00:11:08,700 --> 00:11:10,650
Một tuần nữa. Không được sớm hơn.
157
00:11:10,700 --> 00:11:12,370
Sẽ không có mùi thối rữa đâu.
158
00:11:12,420 --> 00:11:14,890
Tôi không bị hoại tử.
159
00:11:14,940 --> 00:11:17,140
Đã lâu không gặp nhỉ, Billy?
160
00:11:18,740 --> 00:11:20,370
Anh làm gì với mấy cái huân chương?
161
00:11:20,420 --> 00:11:24,260
Ném xuống cống. Giống anh đấy.
162
00:11:25,540 --> 00:11:28,210
Chúng tôi luôn yên tâm
khi có dân Black Country các anh
163
00:11:28,260 --> 00:11:29,530
yểm trợ cánh trái.
164
00:11:29,580 --> 00:11:32,090
Còn dân Birmingham các anh
luôn yểm trợ tốt bên cánh phải.
165
00:11:32,140 --> 00:11:33,580
Đúng thế.
166
00:11:34,820 --> 00:11:37,770
Tôi muốn anh dẫn đầu
một lữ đoàn, Billy.
167
00:11:37,820 --> 00:11:41,010
Từ giờ anh sẽ là
Lữ đoàn trưởng Kitchen.
168
00:11:41,060 --> 00:11:44,530
Anh sẽ có 100 người dưới trướng.
169
00:11:44,580 --> 00:11:48,450
Chúng tôi đã có một người nhà Kitchen
làm việc cho mình rồi.
170
00:11:48,500 --> 00:11:51,170
Hy vọng các anh em họ hàng của anh
sẽ cho thuyền chúng tôi
171
00:11:51,220 --> 00:11:53,970
đi qua Black Country
mà không bị chặn lại để ăn cướp.
172
00:11:54,020 --> 00:11:56,690
Tôi không hiểu anh đang nói gì cả.
173
00:11:56,740 --> 00:11:57,890
Về nhà đi, Bill.
174
00:11:57,940 --> 00:12:00,730
Tập hợp mấy người anh tin tưởng lại
và lan truyền tin này đi.
175
00:12:00,780 --> 00:12:04,050
Dân Black Country và Birmingham
một lần nữa ở cùng chiến tuyến.
176
00:12:04,100 --> 00:12:08,220
- Cái ngày đó còn lâu mới đến.
- Cái ngày đó đã đến rồi.
177
00:12:09,820 --> 00:12:13,260
Luân Đôn đấy, anh bạn.
Nó sắp là của chúng ta rồi.
178
00:12:26,860 --> 00:12:31,260
Tommy, tôi cần dùng điện thoại.
Polly nói có một cái trong quán.
179
00:12:32,580 --> 00:12:36,020
Được, nhưng mà nhanh lên đấy.
Tôi có việc cần làm.
180
00:12:37,980 --> 00:12:39,050
Chào ông chủ.
181
00:12:39,100 --> 00:12:41,290
Polly nói anh sở hữu chỗ này.
182
00:12:41,340 --> 00:12:43,690
Bà ấy còn nói anh có
nhiều cơ sở kinh doanh lắm.
183
00:12:43,740 --> 00:12:45,650
Cậu gọi bà ấy là Polly hay mẹ?
184
00:12:45,700 --> 00:12:48,290
Tôi vẫn chưa quen gọi bà ấy là mẹ.
185
00:12:51,620 --> 00:12:55,090
- Cậu định gọi ai?
- Mẹ tôi. Ý tôi là...
186
00:12:55,140 --> 00:12:56,660
Tôi hiểu ý cậu.
187
00:12:58,020 --> 00:12:59,770
Cậu định nói gì với bà ấy?
188
00:12:59,820 --> 00:13:01,690
Tôi sẽ cho bà ấy biết
tôi đang ở đâu.
189
00:13:01,740 --> 00:13:04,620
Và cậu sẽ nói với bà ấy rằng
cậu sắp về nhà.
190
00:13:07,180 --> 00:13:09,530
Polly nói tôi có thể
ở lại đây vài ngày.
191
00:13:09,580 --> 00:13:12,580
- Cậu muốn ở lại à?
- Tôi vừa mới đến thôi mà.
192
00:13:16,260 --> 00:13:17,770
Cậu bao nhiêu tuổi rồi, Michael?
193
00:13:17,820 --> 00:13:19,170
17.
194
00:13:19,220 --> 00:13:22,490
17. Nghĩa là cậu không thể
tự quyết định, đúng chứ?
195
00:13:22,540 --> 00:13:25,130
Vài tuần nữa là tôi 18 tuổi.
Tôi tự quyết được.
196
00:13:25,180 --> 00:13:27,130
Cậu có hút thuốc không?
197
00:13:27,180 --> 00:13:28,540
Không.
198
00:13:30,660 --> 00:13:32,140
Uống rượu thì sao?
199
00:13:36,940 --> 00:13:38,730
Cậu sẽ gọi cho mẹ cậu
200
00:13:38,730 --> 00:13:41,210
và báo với bà ấy là cậu sẽ
đón chuyến xe lửa tiếp theo về nhà.
201
00:13:41,260 --> 00:13:44,130
Khi về đến nhà, cậu sẽ
viết thư cho cô Polly và nói là
202
00:13:44,180 --> 00:13:46,690
cậu sẽ quay lại đây khi đủ 18 tuổi
và giải quyết mọi việc.
203
00:13:46,740 --> 00:13:48,180
Tôi đã nói rồi.
204
00:13:49,460 --> 00:13:51,700
Tôi tự quyết được.
205
00:13:53,700 --> 00:13:57,540
Cậu biết chúng tôi làm gì không, Michael?
206
00:13:59,220 --> 00:14:02,580
Nhà Shelby chúng tôi ấy?
207
00:14:03,780 --> 00:14:07,370
Vâng. Tôi nghĩ là tôi biết.
208
00:14:07,420 --> 00:14:09,650
Ừ.
209
00:14:09,700 --> 00:14:12,020
Cậu có đôi mắt rất thông minh.
210
00:14:13,060 --> 00:14:18,650
Nhưng cậu còn trẻ, nên cậu nghĩ
việc đó không có gì to tát.
211
00:14:18,700 --> 00:14:20,730
Không phải vậy đâu.
212
00:14:20,780 --> 00:14:22,820
Nguy hiểm đến tính mạng đấy.
213
00:14:25,340 --> 00:14:29,170
Giờ thì gọi cho mẹ cậu đi,
rồi tôi chở cậu đến nhà ga.
214
00:14:29,220 --> 00:14:30,780
Không.
215
00:14:35,620 --> 00:14:40,580
Ở làng tôi, có một cái giếng ước nhỏ.
216
00:14:41,580 --> 00:14:45,780
Nó được làm bằng gạch trắng,
ở ngay giữa đồng cỏ.
217
00:14:46,900 --> 00:14:49,460
Ai cũng nói rằng nó rất đẹp.
218
00:14:50,980 --> 00:14:55,930
Nhưng thề có Chúa, nếu tôi phải
ở thêm một ngày trong cái làng đó,
219
00:14:55,980 --> 00:14:59,090
tôi sẽ cài thuốc nổ
cho cái giếng đó tan tành.
220
00:14:59,140 --> 00:15:03,730
Lỡ mà tay tôi có bị thổi bay đi
thì cũng rất xứng đáng.
221
00:15:03,780 --> 00:15:05,850
Miễn sao tôi được nhìn thấy
222
00:15:05,900 --> 00:15:11,100
mấy mẩu gạch trắng xinh đẹp ấy
vương vãi khắp đồng cỏ.
223
00:15:23,820 --> 00:15:27,020
Ừ. Cậu đúng là con của cô Polly.
224
00:15:40,700 --> 00:15:44,170
Được rồi, làm việc đi.
225
00:15:44,220 --> 00:15:46,380
Chăm chỉ vào.
226
00:15:47,540 --> 00:15:49,540
Đừng có mà lề mề!
227
00:15:52,260 --> 00:15:54,740
Đi tiếp đi!
228
00:15:57,300 --> 00:15:59,020
Nhanh chân lên!
229
00:16:15,220 --> 00:16:16,860
Người tiếp theo.
230
00:16:19,700 --> 00:16:21,090
Tên?
231
00:16:21,140 --> 00:16:22,410
Abbey Heath.
232
00:16:22,460 --> 00:16:25,290
- Abbey Heath. Nghề nghiệp?
- Thợ làm bánh.
233
00:16:25,340 --> 00:16:28,890
Tốt, điền đơn rồi cút đi.
234
00:16:28,940 --> 00:16:30,540
Người tiếp theo.
235
00:16:33,500 --> 00:16:34,770
Tên?
236
00:16:34,820 --> 00:16:36,170
Buddy Halls.
237
00:16:36,220 --> 00:16:39,170
Buddy Halls. Nghề nghiệp?
238
00:16:39,220 --> 00:16:40,370
Thợ làm bánh.
239
00:16:40,420 --> 00:16:44,050
Tốt, điền đơn rồi cút đi.
240
00:16:44,100 --> 00:16:46,100
Người tiếp theo.
241
00:16:47,420 --> 00:16:48,530
Tên?
242
00:16:48,580 --> 00:16:49,650
Billy Kitchen.
243
00:16:49,700 --> 00:16:52,010
Billy Kitchen. Nghề nghiệp?
244
00:16:52,060 --> 00:16:53,740
Thợ làm bánh chính.
245
00:16:59,620 --> 00:17:01,020
Điền vào đơn.
246
00:17:08,340 --> 00:17:10,930
Cái tên Tommy Shelby đó.
247
00:17:10,980 --> 00:17:14,410
Tôi đã nói gì nào? Đừng bao giờ
trao quyền lực cho kẻ có tham vọng.
248
00:17:14,460 --> 00:17:17,970
Đừng bao giờ trao quyền lực
cho kẻ có tham vọng.
249
00:17:18,020 --> 00:17:19,420
Người tiếp theo.
250
00:17:21,660 --> 00:17:23,100
Tên gì?
251
00:17:24,340 --> 00:17:27,930
Bây giờ tất cả các anh đã được
nhận vào làm thợ nướng bánh
252
00:17:27,980 --> 00:17:30,770
cho Xưởng Bánh mì Aerated
ở Camden Town.
253
00:17:30,820 --> 00:17:34,930
Có ai hỏi thì cứ nói
các anh là thợ làm bánh mì.
254
00:17:34,980 --> 00:17:38,200
Cảnh sát ở Camden Town
là người của chúng ta.
255
00:17:38,200 --> 00:17:42,010
Nhưng nếu ra vùng khác
thì đưa họ xem tờ giấy đó.
256
00:17:42,060 --> 00:17:45,130
Bảo với họ là các anh
đến đây từ phía bắc để tìm việc,
257
00:17:45,180 --> 00:17:50,050
để trốn đình công, nếu cần
thì cứ nói các anh là phát xít.
258
00:17:50,100 --> 00:17:52,260
Chúng tôi sẽ tìm chỗ cho các anh,
259
00:17:52,260 --> 00:17:55,290
nhưng tạm thời thì các anh
cứ ngủ ở lò bánh mì này.
260
00:17:55,340 --> 00:17:59,620
Nhưng đừng có động vào bánh mì,
chúng dễ phát nổ lắm đấy.
261
00:18:01,660 --> 00:18:03,340
Có câu hỏi gì không?
262
00:18:04,340 --> 00:18:06,130
Gì thế?
263
00:18:06,180 --> 00:18:08,130
Tôi có thấy ổ bánh mì nào đâu.
264
00:18:44,140 --> 00:18:46,330
Anh ta sẽ tỉnh dậy thôi.
265
00:18:46,380 --> 00:18:50,980
Tuy là sẽ không còn cái răng nào,
nhưng nhờ vậy mà anh ta sẽ khôn ra.
266
00:18:53,260 --> 00:18:58,220
Và điều cuối cùng anh ta nhớ sẽ là
câu đùa hài hước của anh, đúng không nào?
267
00:19:05,100 --> 00:19:07,060
Đúng không?
268
00:19:08,060 --> 00:19:10,090
Ở đây có một số quy định.
269
00:19:10,140 --> 00:19:13,850
Quy định nào cũng có lý do của nó.
270
00:19:13,900 --> 00:19:17,260
Và quy định thì phải được tuân thủ,
có phải không nào?
271
00:19:18,940 --> 00:19:21,210
Quy định số 1.
272
00:19:21,260 --> 00:19:27,500
Không được bàn về sự khác nhau
giữa bánh mì và rượu rum.
273
00:19:29,660 --> 00:19:31,940
Quy định số 1.
274
00:19:34,740 --> 00:19:40,210
Bất kì những gì
sĩ quan cấp trên của các anh
275
00:19:40,260 --> 00:19:45,370
hay các sĩ quan cấp trên khác
nói với các anh ấy?
276
00:19:45,420 --> 00:19:48,020
Không được thảo luận!
277
00:19:51,020 --> 00:19:56,610
Còn quy định số 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9
thì tôi không cần biết.
278
00:19:56,660 --> 00:20:00,730
Các anh muốn làm sao cũng được.
279
00:20:00,780 --> 00:20:07,100
Vì tôi cũng như các anh,
là một thằng coi trời bằng vung.
280
00:20:12,500 --> 00:20:14,220
Nhưng riêng phụ nữ Do Thái...
281
00:20:16,380 --> 00:20:18,370
Các anh không được
bén mảng lại gần họ,
282
00:20:18,420 --> 00:20:22,140
vì phụ nữ Do Thái
là hàng cấm với các anh.
283
00:20:23,860 --> 00:20:26,140
Tôi nghĩ thế là hợp lý.
284
00:20:47,100 --> 00:20:49,330
Thế là hết rồi đấy.
285
00:20:49,380 --> 00:20:52,260
Xin lỗi vì đã ngắt lời anh.
286
00:20:59,340 --> 00:21:00,900
Đỡ anh ta dậy.
287
00:21:07,620 --> 00:21:12,260
Đưa họ ra khỏi đây
và làm việc cho tốt vào.
288
00:21:15,140 --> 00:21:20,090
Đừng có đứng đực ra đó!
Các anh là lính đấy!
289
00:21:20,140 --> 00:21:23,370
Thật là mất mặt!
290
00:21:23,420 --> 00:21:25,540
Đi đi!
291
00:22:20,220 --> 00:22:22,690
Anh có chìa khóa sao?
292
00:22:22,740 --> 00:22:24,450
Anh giữ một cái dự phòng.
293
00:22:24,500 --> 00:22:25,940
Đưa đây cho em.
294
00:22:32,700 --> 00:22:34,770
Chỗ này cần sơn lại nhỉ?
295
00:22:34,820 --> 00:22:37,260
Ừ. Khi nào em muốn.
296
00:22:44,660 --> 00:22:46,450
Anh muốn gì, Tommy?
297
00:22:46,500 --> 00:22:48,940
Anh ghé qua chào một tiếng thôi.
298
00:22:50,020 --> 00:22:53,850
Tommy Shelby chẳng bao giờ đi đâu
mà không có mục đích cả.
299
00:22:53,900 --> 00:22:55,860
Được rồi.
300
00:22:57,580 --> 00:23:01,610
Anh còn 800 bảng
trong quỹ nhà đất Shelby
301
00:23:01,660 --> 00:23:05,250
và anh cần một người ở đây
để đi tìm bất động sản phù hợp.
302
00:23:05,300 --> 00:23:07,890
Để cho thuê à?
303
00:23:07,940 --> 00:23:09,730
Ừ.
304
00:23:09,780 --> 00:23:13,250
Cho người nghèo thuê.
10 người một phòng.
305
00:23:13,300 --> 00:23:15,050
Không bảo trì. Không nước nôi.
306
00:23:15,100 --> 00:23:18,700
Và nếu có ai dám phàn nàn,
anh sẽ cử Arthur và đàn em đến.
307
00:23:20,300 --> 00:23:23,250
Em gửi văn bản thông báo ở thư viện.
308
00:23:23,300 --> 00:23:26,490
Cho những gia đình
bị ném ra ngoài đường.
309
00:23:26,540 --> 00:23:29,060
Bọn em đang đấu tranh với
những kẻ như anh đấy.
310
00:23:32,180 --> 00:23:36,140
Dù gì thì anh cũng chỉ ghé thăm thôi,
cảm ơn em đã mời anh uống trà.
311
00:23:39,980 --> 00:23:41,220
Tommy.
312
00:23:46,260 --> 00:23:50,130
Ở bên ngoài luôn có người
theo dõi căn nhà này.
313
00:23:50,180 --> 00:23:52,090
Ừ, những tên xã hội đen xấu xa nhất.
314
00:23:52,140 --> 00:23:53,850
Nhưng là để bảo đảm an toàn cho em.
315
00:23:53,900 --> 00:23:56,480
Không, còn có những người khác nữa.
Trông giống cảnh sát.
316
00:23:57,860 --> 00:23:59,820
Họ cũng ở cùng phe với em.
317
00:24:00,820 --> 00:24:03,570
- Em không ở phe nào hết.
- Ada...
318
00:24:03,620 --> 00:24:05,060
Có đấy.
319
00:24:06,460 --> 00:24:09,610
Và nếu anh nghĩ là không có ai
đứng canh gác bên ngoài nhà em,
320
00:24:09,660 --> 00:24:11,220
anh sẽ không ngủ được.
321
00:24:12,940 --> 00:24:14,460
Anh đi đây.
322
00:24:29,740 --> 00:24:34,020
Được rồi, tốt lắm. Xuống xe nào.
323
00:24:44,100 --> 00:24:46,700
Đây là nhà của mẹ.
324
00:24:49,140 --> 00:24:51,090
Mẹ đã thuê một hầu gái.
325
00:24:51,140 --> 00:24:53,650
Cô ấy đã dọn căn phòng lớn cho con.
326
00:24:53,700 --> 00:24:57,140
Vào tham quan nào.
327
00:25:04,580 --> 00:25:07,300
Tuần này chúng ta hãy ở đây.
328
00:25:11,180 --> 00:25:14,820
Để làm quen lại với nhau.
329
00:25:19,660 --> 00:25:22,170
Mẹ có thịt giăm-bông.
Con thích ăn không?
330
00:25:22,220 --> 00:25:24,340
Tôi thích thịt giăm-bông.
331
00:25:26,900 --> 00:25:29,300
- Mẹ có hầu gái...
- Bà có nói rồi.
332
00:25:31,780 --> 00:25:33,620
Cô ấy ở trên lầu.
333
00:25:35,340 --> 00:25:37,450
Cô ấy có thể pha trà cho chúng ta.
334
00:25:37,500 --> 00:25:39,980
Mẹ chỉ cần rung chuông thôi. Nhìn này.
335
00:25:45,460 --> 00:25:46,700
Vâng thưa bà?
336
00:25:51,380 --> 00:25:52,980
Chúng tôi muốn uống trà.
337
00:25:59,700 --> 00:26:01,740
Rồi bà sẽ quen thôi.
338
00:26:45,380 --> 00:26:48,690
Đã tìm được người quét dọn rồi.
339
00:26:48,740 --> 00:26:51,370
Tôi không phải người quét dọn.
340
00:26:51,420 --> 00:26:56,020
Nhưng tôi đến đây để tẩy uế.
341
00:27:00,140 --> 00:27:02,730
Cất đi, trước khi nó lạc đạn.
342
00:27:02,780 --> 00:27:05,570
Anh đã giết con trai tôi.
343
00:27:05,620 --> 00:27:08,780
Tên Bóng Ma khốn kiếp!
344
00:27:10,180 --> 00:27:16,020
Anh đã đánh nó đến chết.
345
00:27:17,220 --> 00:27:19,410
Con trai cô là võ sĩ đấm bốc.
346
00:27:19,460 --> 00:27:20,980
Không phải!
347
00:27:23,060 --> 00:27:26,210
Nó chỉ là một đứa trẻ
348
00:27:26,260 --> 00:27:30,380
không may phải lên sàn đấu
với một con thú.
349
00:27:32,540 --> 00:27:33,890
Ừ, đó đúng là sự thật.
350
00:27:33,940 --> 00:27:36,100
Tôi đến để bắt anh dừng lại
351
00:27:37,580 --> 00:27:42,460
vì cảnh sát không làm thế,
và không ai khác dám làm.
352
00:27:50,260 --> 00:27:53,130
Nếu cô định bắn thật,
353
00:27:53,180 --> 00:27:55,260
hãy chĩa súng vào đầu tôi.
354
00:27:56,300 --> 00:27:58,700
Mọi vấn đề đều từ đó mà ra.
355
00:28:00,540 --> 00:28:04,610
Mấy người lính bị bắn vào bụng
phải mất nửa ngày mới chết.
356
00:28:04,660 --> 00:28:06,650
Tôi đã thấy cảnh đó rồi.
357
00:28:06,700 --> 00:28:11,260
Họ cứ đi lòng vòng, cầm bộ lòng trên tay
như thể đó là mớ giẻ lau bẩn thỉu.
358
00:28:12,900 --> 00:28:15,170
Cầm súng lên và bắn đi.
359
00:28:15,220 --> 00:28:17,810
Bắn ngay đi!
360
00:28:17,860 --> 00:28:19,050
Bắn đi!
361
00:28:32,740 --> 00:28:34,700
Tôi sẽ uống hết ly này.
362
00:28:40,300 --> 00:28:42,380
Nếu thích thì mời cô uống cùng tôi.
363
00:29:15,780 --> 00:29:19,100
Giờ thì nhìn tôi này.
364
00:29:21,020 --> 00:29:23,970
Chúng tôi có một quỹ tiền.
365
00:29:24,020 --> 00:29:26,340
Cô sẽ được chu cấp hàng tuần.
366
00:29:30,100 --> 00:29:33,100
Tôi biết là có làm vậy
cũng không khiến con cô sống lại.
367
00:29:35,540 --> 00:29:37,500
Tôi biết thế.
368
00:29:39,860 --> 00:29:42,140
Nhưng cô vẫn còn
mấy đứa con trai nữa.
369
00:29:44,340 --> 00:29:46,890
Đúng vậy mà.
370
00:29:46,940 --> 00:29:48,850
Chúng tôi sẽ tìm việc cho chúng.
371
00:29:48,900 --> 00:29:51,770
Và cô sẽ không cần đi làm.
Cô sẽ được...
372
00:30:01,820 --> 00:30:06,540
Phải có ai đó ngăn các người lại.
373
00:30:28,140 --> 00:30:30,210
Ai làm vỡ gương thế?
374
00:30:30,260 --> 00:30:33,060
Bảy năm đen đủi đấy.
375
00:30:40,100 --> 00:30:42,690
Ngày mai sẽ có thêm
bốn tàu hàng nữa.
376
00:30:42,740 --> 00:30:45,850
Sao thế, chú Charlie?
Đang làm ăn thuận lợi mà.
377
00:30:45,900 --> 00:30:49,050
Đây không phải là làm ăn
mà là lao động thật sự.
378
00:30:49,100 --> 00:30:50,690
Thuốc là và rượu lậu thì không sao,
379
00:30:50,740 --> 00:30:54,210
nhưng mấy thứ hàng sản xuất này
thì nặng nhọc lắm.
380
00:30:54,260 --> 00:30:56,300
Chú còn không chắc
đây có phải hàng ăn cắp không.
381
00:30:57,580 --> 00:30:59,770
Có một vài phần
được mua hợp pháp.
382
00:30:59,820 --> 00:31:02,050
Rồi sẽ có ngày
tất cả đều là hợp pháp.
383
00:31:02,100 --> 00:31:04,530
Cứ như là có công ăn việc làm thật ấy.
384
00:31:04,580 --> 00:31:06,580
Cẩn thận với cái băng chuyền!
385
00:31:08,020 --> 00:31:11,660
Đừng có ngồi đó mà cười.
Chú muốn thêm mỗi tàu một bảng.
386
00:31:14,060 --> 00:31:15,460
Đồng ý.
387
00:31:17,860 --> 00:31:19,860
Cháu thậm chí còn không trả giá nữa.
388
00:31:21,460 --> 00:31:24,970
Mà dù có đình chiến thì cũng
không dễ dàng đi qua Black Country đâu.
389
00:31:25,020 --> 00:31:28,250
Bọn chúng cứ vẫy tay chào từ trên bờ.
390
00:31:28,300 --> 00:31:30,540
Vậy thì chú vẫy chào lại đi.
391
00:31:31,740 --> 00:31:34,010
Rồi mấy cái xe hơi chết tiệt này nữa.
392
00:31:34,060 --> 00:31:36,820
Lần cuối cùng cháu cưỡi ngựa
là khi nào thế, Tom?
393
00:31:51,340 --> 00:31:55,010
Khăn vừa khô, ông Campbell.
394
00:31:55,060 --> 00:31:56,730
Thiếu tá Campbell.
395
00:31:56,780 --> 00:31:58,970
Ông vừa bảo gì cơ?
396
00:31:59,020 --> 00:32:00,980
Không có gì quan trọng.
397
00:32:06,220 --> 00:32:09,250
Còn có người Ireland nào khác
thuê phòng ở đây không?
398
00:32:09,300 --> 00:32:13,770
Không, thưa ông Campbell,
chỗ này làm ăn rất tử tế.
399
00:32:13,820 --> 00:32:17,580
Trừ ngoại lệ đặc biệt là ông ra,
không có người Ireland nào hết.
400
00:32:19,940 --> 00:32:24,650
Có ai đến hỏi thuê phòng
thì hãy báo cho tôi biết.
401
00:32:24,700 --> 00:32:28,490
Dù cho bà có từ chối họ
thì cũng nhớ báo lại với tôi.
402
00:32:28,540 --> 00:32:30,770
Hy vọng là ông không có rắc rối gì.
403
00:32:30,820 --> 00:32:34,050
Họ chỉ nói với tôi
ông là một cảnh sát.
404
00:32:34,100 --> 00:32:37,180
Không, không có rắc rối gì cả.
405
00:32:38,820 --> 00:32:44,690
Gần đây có quán cà phê nào
có món sườn lợn hay cừu không?
406
00:32:44,740 --> 00:32:47,490
Có một quán ăn
cách đây hai con phố.
407
00:32:47,540 --> 00:32:53,290
Nhưng tôi cũng có làm sandwich đấy.
Với trứng và cải xoong hoặc giăm-bông.
408
00:32:53,340 --> 00:32:55,460
Hoặc bất cứ thứ gì ông thích.
409
00:32:57,340 --> 00:32:59,530
Không cần đâu.
410
00:32:59,580 --> 00:33:03,540
Tôi ra ngoài hít thở khí trời đây.
411
00:33:14,340 --> 00:33:17,330
Theo lịch thì đến chủ nhật
chúng ta mới gặp nhau.
412
00:33:17,380 --> 00:33:19,970
Tôi quyết định đẩy ngày hẹn lên sớm.
413
00:33:20,020 --> 00:33:23,330
Anh chỉ muốn cho tôi thấy là
anh biết tôi ở đâu chứ gì?
414
00:33:23,380 --> 00:33:25,540
Tôi phải thấy ấn tượng hay sao?
415
00:33:26,540 --> 00:33:30,170
Ông biết không, ngài Churchill
thấy ấn tượng đấy.
416
00:33:30,220 --> 00:33:32,220
Đúng thế đấy.
417
00:33:33,540 --> 00:33:36,060
Mọi yêu cầu của tôi
đều được đáp ứng.
418
00:33:37,260 --> 00:33:38,690
Ngài ấy kể với ông chưa?
419
00:33:38,740 --> 00:33:41,170
Rồi. Rồi.
420
00:33:41,220 --> 00:33:45,770
Có một cuộc họp, và thư của anh
đã được đọc to cho mọi người nghe.
421
00:33:45,820 --> 00:33:49,210
Thực tế là cuộc họp đó rất vui.
422
00:33:49,260 --> 00:33:52,450
Các quý ông ở đó
đều thấy là thư rất buồn cười.
423
00:33:52,500 --> 00:33:55,490
Hiểu rồi, các quý ông thấy buồn cười.
424
00:33:55,540 --> 00:33:58,200
Nói tôi nghe thử, ông Campbell,
425
00:33:58,200 --> 00:34:01,220
có khi nào mấy quý ông đó
thấy ông buồn cười không?
426
00:34:07,020 --> 00:34:10,610
Chúng ta sẽ bàn công việc
vào chủ nhật,
427
00:34:10,660 --> 00:34:13,650
trong ngày đã hẹn,
vào giờ đã định,
428
00:34:13,700 --> 00:34:17,100
và ở một nơi đã được
quyết định từ trước.
429
00:34:18,220 --> 00:34:22,570
Anh đã nói những gì muốn nói rồi.
Tạm biệt, anh Shelby.
430
00:34:22,620 --> 00:34:26,490
Tối nay tôi đến gặp ông
còn vì một lý do nữa.
431
00:34:26,540 --> 00:34:30,410
Tôi chỉ không muốn ông
bị biến thành trò cười thôi.
432
00:34:30,460 --> 00:34:36,130
Căn phòng mà sở cảnh sát
chọn cho ông ấy.
433
00:34:36,180 --> 00:34:38,570
Nói thế nào nhỉ?
434
00:34:38,620 --> 00:34:44,610
Bà chủ nhà từng quản lý
nhà thổ nổi tiếng nhất Stetchford.
435
00:34:44,660 --> 00:34:47,930
Bà ấy chưa nghỉ hưu hẳn đâu.
436
00:34:47,980 --> 00:34:51,300
Tôi chắc là mấy quý ông kia
sẽ thấy buồn cười lắm nhỉ?
437
00:34:55,180 --> 00:34:59,300
Tôi kể với ông
trên tinh thần bằng hữu và hợp tác.
438
00:35:00,780 --> 00:35:03,730
Hẹn gặp lại vào chủ nhật.
439
00:35:03,780 --> 00:35:04,930
Tên gì?
440
00:35:04,980 --> 00:35:06,170
Nhóc Digbeth.
441
00:35:06,220 --> 00:35:08,410
Tên thật ấy.
442
00:35:08,460 --> 00:35:10,340
Harold Hancox.
443
00:35:11,980 --> 00:35:14,210
Nghề nghiệp?
444
00:35:14,260 --> 00:35:15,850
Ghi độ bất hợp pháp.
445
00:35:15,900 --> 00:35:18,450
Anh không được thừa nhận việc đó.
446
00:35:18,500 --> 00:35:21,010
Anh phải nói gì đó
như là "thợ sửa dù".
447
00:35:21,060 --> 00:35:25,010
Và chúng tôi sẽ phán là anh nói dối
rồi bắt giữ anh.
448
00:35:25,060 --> 00:35:26,820
Thợ sửa dù.
449
00:35:29,260 --> 00:35:35,050
Chúng tôi tìm thấy trên người anh
vé cược, thẻ đua ngựa, và băng giấy.
450
00:35:35,100 --> 00:35:36,700
Có giải thích được không?
451
00:35:39,580 --> 00:35:40,890
Không.
452
00:35:40,940 --> 00:35:49,280
"Không, tôi không thể giải thích tại sao
mình lại có những thứ đó, thưa sĩ quan".
453
00:35:49,940 --> 00:35:53,250
Đưa anh ta xuống dưới đi.
Tôi tự điền tiếp được.
454
00:35:53,300 --> 00:35:54,660
Đi nào.
455
00:36:02,100 --> 00:36:04,260
Chẳng ra sao cả.
456
00:36:20,020 --> 00:36:22,570
Mày đã giết được nó chưa?
457
00:36:22,620 --> 00:36:25,530
Như tôi đã giải thích,
hắn ta rất khó tiếp cận.
458
00:36:25,580 --> 00:36:28,250
Xung quanh hắn có cả một đội quân.
459
00:36:28,300 --> 00:36:30,820
Nhưng khi thời cơ chín muồi...
460
00:36:32,260 --> 00:36:34,090
Thời cơ chín muồi
là ngay lúc này đấy.
461
00:36:34,140 --> 00:36:37,860
Khi hắn ra khỏi địa bàn quen thuộc,
tôi sẽ xử lý hắn.
462
00:36:40,460 --> 00:36:41,810
Vậy mày đến đây có việc gì?
463
00:36:41,860 --> 00:36:43,850
Cai ngục ở nhà tù Winson Green báo là
464
00:36:43,900 --> 00:36:45,810
một tên ghi độ của chúng
vừa bị tống giam.
465
00:36:45,860 --> 00:36:47,490
Một gã tên Harold Hancox.
466
00:36:47,540 --> 00:36:49,170
Ta có thể dằn mặt chúng.
467
00:36:49,220 --> 00:36:53,130
Hiện giờ ở Camden Town
có bao nhiêu thợ làm bánh?
468
00:36:53,180 --> 00:36:56,290
Có rất nhiều thợ làm bánh
ở Camden Town, thưa ông Sabini,
469
00:36:56,340 --> 00:37:00,250
nhưng như tôi đã nói,
chúng ta chưa biết con số chính xác.
470
00:37:00,300 --> 00:37:02,410
Con ngựa nào thắng trận
4 giờ 15 ở Chepstow?
471
00:37:02,460 --> 00:37:03,650
Ragman.
472
00:37:03,700 --> 00:37:05,890
- Đồ giặt ủi của tao đâu?
- Đã được lấy về.
473
00:37:05,940 --> 00:37:07,820
Con ngựa nào thắng trận
3 giờ 50 ở Kempton Park?
474
00:37:11,380 --> 00:37:12,730
Mày không biết à?
475
00:37:12,780 --> 00:37:14,290
Tôi có thể đi tìm hiểu.
476
00:37:14,340 --> 00:37:16,580
Không cần. Tao biết rồi.
477
00:37:20,380 --> 00:37:24,890
Những con được đặt nhiều nhất
đều thắng hết.
478
00:37:24,940 --> 00:37:28,220
Và những con được đặt nhiều thứ hai
đều bị mang đi làm thịt.
479
00:37:29,460 --> 00:37:31,170
Nó đang bỏ bùa chúng.
480
00:37:31,220 --> 00:37:32,250
Bỏ bùa?
481
00:37:32,300 --> 00:37:35,650
Mấy trò của bọn Gypsy ấy.
Thảo mộc và độc dược này nọ.
482
00:37:35,700 --> 00:37:40,860
Và nó cố ý để rò rỉ tin
về con ngựa sẽ về nhất.
483
00:37:42,020 --> 00:37:44,570
Khách quen vì lợi nhuận
mà đang phản bội chúng ta.
484
00:37:44,620 --> 00:37:47,860
Chắc mày họ trung thành với tao.
Nhưng mà lợi nhuận thì....
485
00:37:52,180 --> 00:37:55,130
còn quan trọng hơn cả
chủng tộc, tín ngưỡng và gia đình.
486
00:37:55,180 --> 00:37:56,650
Tôi thấy kết quả bình thường mà.
487
00:37:56,700 --> 00:37:59,210
Mày thì thấy được cái gì?
488
00:37:59,260 --> 00:38:04,250
Ông Sabini, nếu ông nghĩ chúng định
dàn xếp các cuộc đua ở vùng phía bắc,
489
00:38:04,300 --> 00:38:06,890
chúng ta sẽ thôi nhận cược
cho các cuộc đua ở phía bắc Towcester.
490
00:38:06,940 --> 00:38:08,290
Tao đã giao nhiệm vụ cho mày.
491
00:38:08,340 --> 00:38:11,330
Và nhiệm vụ sẽ được thực thi.
Nhưng trong lúc chờ đợi...
492
00:38:11,380 --> 00:38:12,780
Không chờ đợi gì hết.
493
00:38:14,180 --> 00:38:16,100
Trong lúc chờ đợi,
ông muốn chúng tôi làm gì
494
00:38:16,100 --> 00:38:18,420
với thằng nhóc
đang bị giam ở Birmingham?
495
00:38:34,220 --> 00:38:37,980
Tại sao mày lại muốn tao nói ra?
496
00:38:44,580 --> 00:38:47,060
Có ai đang nghe lén à?
497
00:38:53,140 --> 00:38:54,730
Được rồi, tôi sẽ nói.
498
00:38:54,780 --> 00:38:58,340
Chúng tôi sẽ giết Hancox
để dằn mặt bọn chúng.
499
00:39:04,660 --> 00:39:10,260
Tốt, và rồi sau đó mày sẽ xử lý
thằng Tommy Shelby chết tiệt kia.
500
00:39:23,660 --> 00:39:25,850
Ông muốn gặp tôi?
501
00:39:25,900 --> 00:39:27,260
Ừ.
502
00:39:33,180 --> 00:39:35,420
Cởi đồ ra.
503
00:39:41,740 --> 00:39:47,690
Tôi biết bà làm nghề gì rồi,
cởi đồ ra ngay đi.
504
00:39:53,340 --> 00:39:57,660
Ông làm thế này
thật không giống một quý ông gì cả.
505
00:39:58,660 --> 00:40:00,460
Đúng là không.
506
00:40:08,660 --> 00:40:10,420
Hóa ra là thật. Dừng lại đi.
507
00:40:12,860 --> 00:40:17,490
Tôi chỉ cần bằng chứng
chứ không cần thỏa mãn xác thịt.
508
00:40:17,540 --> 00:40:20,060
Hoặc là bệnh truyền nhiễm.
509
00:40:23,500 --> 00:40:26,010
Bà cũng tham gia vào
trò chơi khăm này à?
510
00:40:26,060 --> 00:40:27,620
Trò chơi khăm gì?
511
00:40:30,500 --> 00:40:34,530
Tôi có việc chưa giải quyết xong
ở cái thành phố bẩn thỉu này.
512
00:40:34,580 --> 00:40:38,490
Khi thời cơ đến,
tôi sẽ giải quyết dứt điểm.
513
00:40:38,540 --> 00:40:42,940
Và khi đó tất cả các người
sẽ được nếm cơn giận của tôi.
514
00:40:44,180 --> 00:40:51,090
Còn bây giờ thì hãy nói với
các bạn của bà ở sở cảnh sát
515
00:40:51,140 --> 00:40:53,740
là tôi đã biết rồi.
516
00:40:55,300 --> 00:40:58,450
Và khi ngày phán xét đến,
517
00:40:58,500 --> 00:41:00,980
tôi mới là người được cười hả hê.
518
00:41:02,900 --> 00:41:04,180
Ra ngoài đi.
519
00:41:58,460 --> 00:42:00,740
Bên phải. Bên phải.
520
00:42:01,900 --> 00:42:05,130
Ta không có đến cả đêm đâu.
Nhanh tay lên.
521
00:42:05,180 --> 00:42:07,930
Nhanh nào, Watkins,
vào trong, rẽ phải.
522
00:42:07,980 --> 00:42:11,780
Bên phải đấy.
Nhanh tay nhanh chân lên.
523
00:42:19,020 --> 00:42:20,420
Harold Hancox?
524
00:42:26,180 --> 00:42:30,570
Bảo với mọi người rằng đây là
hình phạt dành cho những tên Bóng Ma
525
00:42:30,620 --> 00:42:33,290
dám bén mảng đến vùng này.
526
00:42:33,340 --> 00:42:34,730
Là lệnh của Sabini.
527
00:42:34,780 --> 00:42:38,530
Tôi không thuộc băng Bóng Ma.
Tôi chỉ nhận tội giả thôi.
528
00:42:38,580 --> 00:42:41,170
Không phải thật. Không phải thật.
529
00:42:41,220 --> 00:42:42,660
Không phải thật.
530
00:42:59,940 --> 00:43:03,010
Mấy đứa phải có lý do chính đáng
để phá bĩnh ngày nghỉ của cô đấy.
531
00:43:03,060 --> 00:43:04,330
Thằng nhóc đâu?
532
00:43:04,380 --> 00:43:08,330
Ở phòng trong. Cô chỉ dẫn nó theo
vì lát nữa hai mẹ con đi bảo tàng.
533
00:43:08,380 --> 00:43:11,090
- Nó muốn vào chào hỏi...
- Im đi, John.
534
00:43:11,140 --> 00:43:13,740
Trong phòng này không có việc gì
dành cho Michael hết.
535
00:43:15,420 --> 00:43:17,580
Tommy, bắt đầu đi.
536
00:43:20,820 --> 00:43:25,370
Tối qua, một người của ta
đã bị cắt cổ trong nhà tù Winson Green.
537
00:43:25,420 --> 00:43:28,770
Sáng nay, tôi nhận được điện tín
bảo rằng đó là chỉ thị của Sabini.
538
00:43:28,820 --> 00:43:31,610
Và trong này còn nói
Thomas Shelby là người kế tiếp.
539
00:43:31,660 --> 00:43:34,450
Nếu người của ta nghĩ
ta không thể bảo vệ họ trong tù,
540
00:43:34,500 --> 00:43:35,850
họ sẽ không làm việc cho ta nữa.
541
00:43:35,900 --> 00:43:39,330
Sabini biết thế. Vậy nên chúng ta
cần giải quyết vấn đề ở Green.
542
00:43:39,380 --> 00:43:41,770
Scudboat, anh dẫn theo một người
543
00:43:41,820 --> 00:43:44,410
đi đập vỡ vài cái cửa sổ
rồi để cảnh sát bắt.
544
00:43:44,460 --> 00:43:46,530
Tôi sẽ bảo cảnh sát
đưa anh vào nhà tù Green
545
00:43:46,580 --> 00:43:48,330
để anh tìm ra bọn khốn
đã làm việc này.
546
00:43:48,380 --> 00:43:51,580
Chúng tôi trộm xe hơi
thay vì đập vỡ kính cửa sổ được không?
547
00:43:51,580 --> 00:43:54,410
Sao nào? Ai cũng có xe hơi hết rồi.
548
00:43:54,460 --> 00:43:56,010
Còn tôi vẫn đang cưỡi lừa này.
549
00:43:56,060 --> 00:43:58,530
Được rồi, chỉ cần anh bị bắt là được.
550
00:43:58,580 --> 00:43:59,810
Anh làm gì tôi không cần biết.
551
00:43:59,860 --> 00:44:03,410
Mọi người đừng vội cười,
một thằng nhóc đã chết đấy.
552
00:44:03,460 --> 00:44:05,490
Nó chỉ là một đứa nhóc.
553
00:44:05,540 --> 00:44:07,650
Chúng ta sẽ lập quỹ
cho gia đình cậu ta, cô Pol.
554
00:44:07,700 --> 00:44:08,740
Đồng ý.
555
00:44:10,140 --> 00:44:11,810
Chỉ có thế thôi à?
Cô đi được chưa?
556
00:44:11,860 --> 00:44:13,810
Vì cô là thủ quỹ của công ty
557
00:44:13,860 --> 00:44:17,370
nên cháu cần cô đồng ý
cho cháu lấy 1000 đồng guinea.
558
00:44:17,420 --> 00:44:19,450
Để làm gì?
559
00:44:19,500 --> 00:44:21,220
Mua ngựa.
560
00:44:22,780 --> 00:44:25,050
1000 đồng guinea
để mua một con ngựa?
561
00:44:25,100 --> 00:44:26,420
Vâng.
562
00:44:31,060 --> 00:44:32,770
Việc này được quyết định khi nào?
563
00:44:32,820 --> 00:44:35,650
Dạo này cô hay bận việc với Michael.
564
00:44:35,700 --> 00:44:37,930
Ôi trời ạ!
565
00:44:37,980 --> 00:44:41,490
Vậy là khi thiếu người có đủ lý trí,
mấy đứa bắt đầu suy nghĩ điên rồ.
566
00:44:41,540 --> 00:44:43,050
Cô Polly.
567
00:44:43,100 --> 00:44:44,970
Có một con ngựa cái
giống Thuần Chủng, lai 1/4 Ả Rập.
568
00:44:45,020 --> 00:44:47,090
sắp được đấu giá ở Doncaster.
569
00:44:47,140 --> 00:44:50,170
Chúng ta cần một con ngựa
trị giá 1000 đồng guinea để làm gì?
570
00:44:50,220 --> 00:44:52,890
Khi ta bắt đầu tấn công
các trường đua của Sabini,
571
00:44:52,940 --> 00:44:56,890
những người tham gia cá cược của ta
sẽ bị cảnh sát của Sabini bắt.
572
00:44:56,940 --> 00:44:59,730
Một con ngựa đua tốt
là tấm hộ chiếu của chúng ta.
573
00:44:59,780 --> 00:45:02,460
Chúng ta sẽ có thể trà trộn
vào đám nhà giàu.
574
00:45:03,460 --> 00:45:05,570
Bọn cớm sẽ không thể
lần ra chúng ta.
575
00:45:05,620 --> 00:45:07,330
Phải, giải Epsom Derby đấy, cô Pol.
576
00:45:07,380 --> 00:45:09,290
Chúng ta sẽ uống rượu cùng nhà vua.
577
00:45:09,340 --> 00:45:11,090
Giải Derby?
578
00:45:11,140 --> 00:45:12,740
Nó vừa nói là giải Derby à?
579
00:45:17,420 --> 00:45:18,890
Đúng thế.
580
00:45:18,940 --> 00:45:21,730
Trong suốt 10 năm qua,
nó là giải đấu của Sabini.
581
00:45:21,780 --> 00:45:25,290
Nếu muốn hạ bệ hắn, ta phải
bắt đầu từ đó thì mới có ý nghĩa.
582
00:45:25,340 --> 00:45:27,380
Cháu nảy ra ý tưởng này
ở quán rượu phải không?
583
00:45:27,380 --> 00:45:32,930
Cô Pol, một con ngựa đua tốt cũng là
một khoản đầu tư, như bất động sản vậy.
584
00:45:32,980 --> 00:45:35,890
Ta cần đa dạng hóa
danh mục đầu tư.
585
00:45:35,940 --> 00:45:37,490
Khi nào thì đấu giá?
586
00:45:37,540 --> 00:45:39,010
Ngày mai.
587
00:45:39,060 --> 00:45:42,210
Tommy đang bị đe dọa nên bọn cháu
sẽ đi theo để bảo vệ nó.
588
00:45:42,260 --> 00:45:46,050
Vậy là mấy đứa sẽ
đóng cửa hàng, đi dự tiệc
589
00:45:46,100 --> 00:45:49,010
và tiêu 1000 đồng guinea vào
một con ngựa không phải giống Ả Rập 100%.
590
00:45:49,060 --> 00:45:51,730
1/4 Ả Rập thì tốt hơn chứ.
591
00:45:51,780 --> 00:45:55,540
- 1/4 Ả Rập nghĩa là...
- Curly, anh im đi.
592
00:45:58,860 --> 00:46:01,730
Cô bảo cháu khóa cửa rồi mà.
593
00:46:01,780 --> 00:46:02,770
Anh ấy khóa rồi.
594
00:46:02,820 --> 00:46:04,610
Con biết chỗ giấu chìa khóa.
595
00:46:04,660 --> 00:46:07,970
Nãy giờ con nghe cả rồi.
Con muốn đi cùng các anh ấy.
596
00:46:08,020 --> 00:46:09,060
Cháu thấy chưa?
597
00:46:10,340 --> 00:46:13,370
Con rất thích ngựa.
Con có thể giúp các anh ấy.
598
00:46:13,420 --> 00:46:15,370
Bước qua xác của mẹ đã.
599
00:46:15,420 --> 00:46:17,690
Không sao đâu, mẹ à.
600
00:46:17,740 --> 00:46:20,890
Con từng đi dự rất nhiều
buổi đấu giá ngựa với bác con rồi.
601
00:46:20,940 --> 00:46:24,690
Ở đó toàn là người giàu có.
Họ còn đi cùng với quản gia nữa.
602
00:46:24,740 --> 00:46:27,210
Và mấy bà vợ sang trọng.
603
00:46:27,260 --> 00:46:29,610
Rồi cả mấy cô nhân tình.
604
00:46:29,660 --> 00:46:31,220
Cứ để nó đi, cô Polly.
605
00:46:32,620 --> 00:46:35,050
Bọn cháu sẽ đến đó,
mua một con ngựa rồi trở về.
606
00:46:35,100 --> 00:46:38,700
Cháu sẽ đưa nó về nhà ở Sutton
trước khi trời tối.
607
00:46:40,420 --> 00:46:41,500
Không.
608
00:46:43,900 --> 00:46:45,020
Nhất quyết là không.
609
00:47:05,420 --> 00:47:08,330
Họp xong rồi. Quay về làm đi.
610
00:47:08,380 --> 00:47:09,420
Nhanh lên!
611
00:47:14,420 --> 00:47:17,770
Cô Pol, khi ở tuổi của Michael,
612
00:47:17,820 --> 00:47:20,890
cháu đã giết hàng trăm người
và chứng kiến hàng nghìn người chết.
613
00:47:20,940 --> 00:47:23,250
Nếu cô muốn khiến nó xa lánh cô
614
00:47:23,300 --> 00:47:25,410
thì cứ tiếp tục làm thế này.
615
00:47:25,460 --> 00:47:27,850
Còn nếu cô muốn nó ở lại,
616
00:47:27,900 --> 00:47:29,540
hãy để nó đi cùng bọn cháu.
617
00:47:41,740 --> 00:47:43,050
Không thể tin nổi.
618
00:47:43,100 --> 00:47:45,180
Con mặc vừa đồ cũ của anh John.
619
00:47:46,940 --> 00:47:49,100
Trời ạ! Trông con giống hệt bố.
620
00:48:00,500 --> 00:48:03,180
Tôm, thịt giăm-bông.
621
00:48:09,980 --> 00:48:13,050
Bố con là người thế nào ạ?
622
00:48:13,100 --> 00:48:14,340
Ông ấy chết thế nào?
623
00:48:17,100 --> 00:48:21,450
Mẹ sẽ không gạt con.
624
00:48:21,500 --> 00:48:23,010
Ông ấy chết vì say rượu.
625
00:48:23,060 --> 00:48:25,180
Bị ép ở giữa
một con tàu và cửa cống.
626
00:48:26,380 --> 00:48:28,340
Chết theo đúng kiểu
dân Gypsy vùng ven sông.
627
00:48:30,500 --> 00:48:32,970
Nhưng ông ấy biết hát,
628
00:48:33,020 --> 00:48:34,180
biết chơi dương cầm.
629
00:48:35,540 --> 00:48:37,820
Nụ cười của ông ấy
khiến ta tan nát cõi lòng.
630
00:48:39,940 --> 00:48:41,900
Đôi mắt con cũng đẹp giống bố.
631
00:48:46,900 --> 00:48:49,340
Khi tỉnh táo,
ông ấy rất tử tế và dịu dàng.
632
00:48:56,140 --> 00:49:00,140
Nhưng vấn đề là khi còn trẻ
ông ấy giao du với đám người xấu.
633
00:49:03,220 --> 00:49:08,890
Mẹ đã bảo bọn nó
không được bấm còi.
634
00:49:08,940 --> 00:49:11,620
Đây là khu dân cư có văn hóa đấy.
635
00:49:33,420 --> 00:49:36,060
Xe nóng lên rồi, Curly, xem thử đi.
636
00:49:38,500 --> 00:49:39,900
Chú đi tưới cây đây.
637
00:49:41,940 --> 00:49:43,890
Mẹ làm nhiều lắm.
Các anh ăn không?
638
00:49:43,940 --> 00:49:45,490
Cái khỉ gì thế?
639
00:49:45,540 --> 00:49:49,170
Bánh sandwich,
có thịt giăm-bông và tôm xay.
640
00:49:49,220 --> 00:49:52,340
Có trà nữa, nhưng chỉ có một cái tách
nên lần lượt từng người uống thôi.
641
00:49:54,100 --> 00:49:55,530
Gì nào?
642
00:49:55,580 --> 00:49:57,530
Bánh sandwich à?
643
00:49:57,580 --> 00:49:58,570
Vâng.
644
00:49:58,620 --> 00:50:00,410
Cô Polly mà cũng
làm bánh sandwich cơ à?
645
00:50:00,460 --> 00:50:02,850
Gì thế này? Con nít đi cắm trại à?
646
00:50:02,900 --> 00:50:08,090
Được rồi. Chúng ta sẽ uống trà,
ăn bánh rồi đi tiếp, được chứ?
647
00:50:08,140 --> 00:50:09,300
Ăn cho sạch sẽ nhé, chú Charlie.
648
00:50:11,420 --> 00:50:12,680
- Đưa bánh đây.
- Gọi mọi người lại.
649
00:50:12,680 --> 00:50:14,170
- Arth, thằng mập kia!
- Cút đi!
650
00:50:14,220 --> 00:50:15,460
John, nhanh lên!
651
00:50:17,180 --> 00:50:19,330
Nghe này, đây là
một sự kiện đàng hoàng.
652
00:50:19,380 --> 00:50:21,050
Chúng ta phải cư xử cho tử tế.
653
00:50:21,100 --> 00:50:24,890
Không dùng vũ khí, không uống rượu.
John, chúng ta phải đi cùng nhau.
654
00:50:24,940 --> 00:50:26,930
Khi đến lượt của con ngựa đó,
anh sẽ ra giá.
655
00:50:26,980 --> 00:50:29,450
Anh đã đăng kí trước
với người tổ chức đấu giá
656
00:50:29,500 --> 00:50:31,130
nên họ sẽ chú ý đến anh.
657
00:50:31,180 --> 00:50:33,130
Tôi có được
khám con ngựa không, Tommy?
658
00:50:33,180 --> 00:50:36,050
Ta sẽ nhận được báo cáo thú y, Curly.
Nhưng anh cứ chú ý dáng đi của nó.
659
00:50:36,100 --> 00:50:38,210
Tôi có linh cảm không hay, Tommy.
660
00:50:38,260 --> 00:50:40,730
Không sao đâu, Curly.
Là do anh đang ở chỗ lạ thôi.
661
00:50:40,780 --> 00:50:43,770
- Tất cả chúng ta đều thế. Không sao đâu.
- Thỉnh thoảng tôi lại thấy thế, Tommy.
662
00:50:43,820 --> 00:50:46,970
- Không sao đâu.
- Im đi, Curly.
663
00:50:47,020 --> 00:50:52,370
Có ai trả 1500 không?
1600, 1700, cảm ơn.
664
00:50:52,420 --> 00:50:54,970
1900, 2000!
665
00:50:55,020 --> 00:50:57,450
2100, 2200, 2...
666
00:50:57,500 --> 00:50:59,930
Sao lại có người đến trễ chứ?
667
00:51:01,380 --> 00:51:03,650
Họ đến trễ vì biết mình muốn gì.
668
00:51:03,700 --> 00:51:05,930
Chỉ có mình con
muốn ngắm tất cả các con ngựa.
669
00:51:05,980 --> 00:51:07,610
Có ai trả 2700 không?
670
00:51:07,660 --> 00:51:09,820
Giá hiện tại là 2600.
671
00:51:11,700 --> 00:51:13,010
Bán.
672
00:51:13,060 --> 00:51:18,090
Morals Of Marcus, ngựa giống Sedgemere
của quý cô Josephine.
673
00:51:18,140 --> 00:51:20,650
Giá khởi điểm là 800 guinea.
674
00:51:20,700 --> 00:51:22,980
Là con này đây, Tommy.
675
00:51:36,140 --> 00:51:38,610
Có ai trả 800 guinea không?
676
00:51:38,660 --> 00:51:41,050
850.
677
00:51:41,100 --> 00:51:45,330
850, có ai trả 900 không?
678
00:51:45,380 --> 00:51:47,090
Có ai trả 900 không?
679
00:51:47,140 --> 00:51:48,970
- Có ai trả 900 không?
- Bố ra giá mua con này đi.
680
00:51:49,020 --> 00:51:51,290
Con màu xám à? Để làm gì?
681
00:51:51,340 --> 00:51:53,450
- Nó đẹp mà.
- Nó là ngựa cái.
682
00:51:53,500 --> 00:51:55,930
Micky cần một con nhỏ để tập.
Con hứa với nó rồi.
683
00:51:55,980 --> 00:51:58,810
1000. Có ai trả 1050 không?
684
00:51:58,860 --> 00:52:00,860
1100?
685
00:52:02,220 --> 00:52:04,810
1200?
686
00:52:04,860 --> 00:52:05,900
Có ai trả 1250 không?
687
00:52:07,860 --> 00:52:09,210
1250.
688
00:52:09,260 --> 00:52:11,850
Con sẽ góp một nửa tiền.
Bố ra giá đi.
689
00:52:11,900 --> 00:52:14,890
1300?
690
00:52:14,940 --> 00:52:17,490
1400?
691
00:52:17,540 --> 00:52:19,130
Có ai trả 1500 không?
692
00:52:19,180 --> 00:52:21,170
1500.
693
00:52:21,220 --> 00:52:23,010
1600.
694
00:52:23,060 --> 00:52:24,370
Có ai trả 1700 không?
695
00:52:24,420 --> 00:52:27,090
1700, cảm ơn.
696
00:52:27,140 --> 00:52:29,730
- Đủ rồi đấy, Tom, dừng lại đi.
- Em không có đủ tiền đâu.
697
00:52:29,780 --> 00:52:32,250
Có chứ. Em sẽ mua con ngựa đó.
698
00:52:32,300 --> 00:52:34,650
Con ngựa ngon lành đấy, Tom.
Nhưng mà hãy dừng lại đi.
699
00:52:34,700 --> 00:52:37,850
- Tôi có linh cảm không tốt.
- Im đi, Curly!
700
00:52:37,900 --> 00:52:41,610
2000. Có ai trả 2050 không?
701
00:52:41,660 --> 00:52:43,220
Có ai trả 2050 không?
702
00:52:44,900 --> 00:52:46,130
Đủ rồi.
703
00:52:46,180 --> 00:52:48,330
Billy có thể dùng ngựa của bố.
704
00:52:48,380 --> 00:52:51,810
Giá hiện tại là 2000.
Có ai trả 2050 không?
705
00:52:51,860 --> 00:52:53,610
Lần cuối cùng.
706
00:52:53,660 --> 00:52:55,580
2050?
707
00:52:56,900 --> 00:52:59,730
Bán cho anh...
708
00:52:59,780 --> 00:53:01,660
Thomas Shelby.
709
00:53:17,020 --> 00:53:19,570
Đến nhà của ông Charles Strong
710
00:53:19,620 --> 00:53:20,890
ở Small Heath.
711
00:53:20,940 --> 00:53:23,330
- Bất động sản loại gì?
- Xưởng tàu.
712
00:53:23,380 --> 00:53:25,370
Du thuyền à?
713
00:53:25,420 --> 00:53:26,700
Sông đào.
714
00:53:30,060 --> 00:53:32,490
Tôi thấy hơi tò mò.
Anh kinh doanh thứ gì, anh Shelby?
715
00:53:32,540 --> 00:53:33,820
Xuất nhập khẩu.
716
00:53:36,220 --> 00:53:39,580
Tôi còn bán cả rượu
và bói toán nữa.
717
00:53:45,700 --> 00:53:47,180
Anh đã thắng chúng tôi.
718
00:53:48,540 --> 00:53:49,650
Thế à?
719
00:53:49,700 --> 00:53:52,060
Tôi đang muốn mua ngựa cái
cho con ngựa giống của tôi.
720
00:53:53,820 --> 00:53:56,340
- Tôi rất tiếc.
- Thomas Shelby ở khu nào?
721
00:53:58,300 --> 00:53:59,770
Ở Birmingham.
722
00:53:59,820 --> 00:54:01,010
Xa thế cơ à?
723
00:54:01,060 --> 00:54:02,300
Cũng không xa lắm.
724
00:54:03,460 --> 00:54:06,450
May Carleton. Tôi gây giống
và huấn luyện ngựa đua.
725
00:54:06,500 --> 00:54:08,330
Anh làm gì?
726
00:54:08,380 --> 00:54:11,010
Tôi hiếm khi trả lời
mấy câu hỏi thế này.
727
00:54:11,060 --> 00:54:15,330
Tommy, nhanh nào.
Chúng ta phải đi rồi.
728
00:54:15,380 --> 00:54:17,970
Trước khi anh đi, tôi muốn nói là
nếu anh định bán lại con ngựa đó
729
00:54:18,020 --> 00:54:21,010
- ... thì tôi sẽ mua nó.
- Tôi định cho nó đua.
730
00:54:21,060 --> 00:54:22,610
Anh có người huấn luyện chưa?
731
00:54:22,660 --> 00:54:23,700
Tôi có quen vài người.
732
00:54:24,740 --> 00:54:25,810
Tôi cũng quen vài người.
733
00:54:25,860 --> 00:54:28,090
Tommy! Ta phải đưa thằng nhóc về
trước khi trời tối,
734
00:54:28,140 --> 00:54:29,850
không thì Polly xẻo bi em đấy.
735
00:54:29,900 --> 00:54:31,610
Nhất định là thế.
736
00:54:31,660 --> 00:54:33,810
Tôi đoán là chúng ta
quen những loại người khác nhau.
737
00:54:33,860 --> 00:54:35,490
Bố tôi quen Mick Hancock.
738
00:54:35,540 --> 00:54:37,410
Ba lần thắng giải Ascot.
739
00:54:37,460 --> 00:54:38,940
Thì ra đó là bố cô?
740
00:54:41,420 --> 00:54:42,770
Vâng.
741
00:54:42,820 --> 00:54:45,130
Chúng tôi đồng sở hữu trại ngựa giống.
742
00:54:45,180 --> 00:54:48,330
Ông ấy nắm đa số cổ phần
khi chồng tôi bị giết.
743
00:54:48,380 --> 00:54:49,490
Trận Ypres.
744
00:54:49,540 --> 00:54:51,050
Tommy!
745
00:54:51,100 --> 00:54:53,490
Chúng ta phải về nhà lưu động.
746
00:54:53,540 --> 00:54:55,500
Đàn gà đói lắm rồi.
747
00:54:59,420 --> 00:55:01,020
Anh sẽ cân nhắc tôi chứ?
748
00:55:03,180 --> 00:55:04,500
Tôi sẽ cân nhắc cô.
749
00:55:06,660 --> 00:55:09,610
Anh vẫn chưa cho tôi biết
anh làm nghề gì.
750
00:55:09,660 --> 00:55:10,980
Tôi toàn làm chuyện xấu thôi.
751
00:55:12,620 --> 00:55:14,140
Nhưng chắc cô đã biết rồi.
752
00:55:16,860 --> 00:55:19,380
Cuối cùng cũng chịu về.
753
00:55:24,460 --> 00:55:26,050
Thật đấy, John.
754
00:55:26,100 --> 00:55:30,250
Đàn bà nhà giàu ngày nay
mê đám dân lao động lắm.
755
00:55:30,300 --> 00:55:33,450
Tommy, có khi cô ta chính là thứ
khiến tôi có linh cảm xấu.
756
00:55:33,500 --> 00:55:35,650
Trông cô ta ổn mà, Curly!
757
00:55:35,700 --> 00:55:38,970
Chồng của họ chết cả rồi.
Mấy tay sĩ quan ấy bị bắn chết hết.
758
00:55:39,020 --> 00:55:40,130
Ừ, do chúng ta bắn.
759
00:55:40,180 --> 00:55:42,570
Quan trọng là cô ta có quen biết
với giới đua ngựa.
760
00:55:42,620 --> 00:55:43,770
Này Michael, cậu lái đi.
761
00:55:43,820 --> 00:55:45,450
Thomas Shelby?
762
00:55:45,500 --> 00:55:46,700
Tommy!
763
00:55:48,140 --> 00:55:49,500
Tommy! Cúi xuống!
764
00:55:53,060 --> 00:55:54,410
Tommy Shelby à?
765
00:55:54,460 --> 00:55:56,050
Gặp Arthur có được không?
766
00:55:56,100 --> 00:55:57,970
Rất hân hạnh được gặp mày.
767
00:55:58,020 --> 00:55:59,410
Lôi anh ấy ra đi!
768
00:55:59,460 --> 00:56:00,850
Arthur! Arthur!
769
00:56:00,900 --> 00:56:03,650
Lôi anh ấy ra đi!
770
00:56:03,700 --> 00:56:06,370
Dừng tay đi, Arthur.
771
00:56:06,420 --> 00:56:07,850
Lôi anh ấy ra đi!
772
00:56:07,900 --> 00:56:09,850
Arthur, đủ rồi đấy.
773
00:56:09,900 --> 00:56:10,940
Arthur, thôi nào!
774
00:56:15,060 --> 00:56:17,130
Thôi nào, Arthur!
775
00:56:17,180 --> 00:56:18,820
Kết thúc rồi.
776
00:56:20,020 --> 00:56:21,580
Arthur!
777
00:56:23,340 --> 00:56:25,820
Im đi!
778
00:56:27,900 --> 00:56:30,060
Đi nào, đi nào!
779
00:56:34,260 --> 00:56:35,410
Hắn vẫn còn thở.
780
00:56:35,460 --> 00:56:37,410
Đừng để thằng nhóc vấy máu.
781
00:56:37,460 --> 00:56:40,730
Michael, cậu không thấy gì cả.
Việc này không hề xảy ra, rõ chưa?
782
00:56:40,780 --> 00:56:42,730
Đưa chìa khóa đây.
783
00:56:42,780 --> 00:56:44,370
Michael, đưa chìa khóa đây.
784
00:56:44,420 --> 00:56:45,780
Em lái xe được.
785
00:56:48,540 --> 00:56:50,410
Được rồi. Đi đi!
786
00:56:50,460 --> 00:56:52,170
Tommy, chuồn thôi!
787
00:56:52,220 --> 00:56:55,380
- Phải đấy, biến ngay nào!
- Nhanh lên!
788
00:57:09,220 --> 00:57:13,770
Hôm nay thế nào?
789
00:57:13,820 --> 00:57:15,810
Trong xe khá lạnh.
790
00:57:15,860 --> 00:57:18,210
Nhưng mà rất vui, thật đấy.
791
00:57:18,260 --> 00:57:19,980
Để mẹ ngửi hơi thở của con nào.
792
00:57:23,380 --> 00:57:25,260
Mấy đứa nó có giở trò gì không?
793
00:57:27,780 --> 00:57:29,970
Các anh ấy rất tuyệt, mẹ à.
794
00:57:30,020 --> 00:57:32,180
Các anh ấy thật sự rất tuyệt.